0% encontró este documento útil (0 votos)
84 vistas4 páginas

Clasificación de Tipos de Textos

El documento describe los diferentes tipos de textos que un traductor debe ser capaz de identificar. Explica que los textos se pueden clasificar por su forma elocutiva, función, estilo y área temática. Las clasificaciones más importantes para un traductor son por función (informativos, expresivos, poéticos, descriptivos, expositivos, apelativos), estilo (coloquiales, oficiales, publicistas, científicos, literarios) y área temática. Identificar el tipo de texto permite al traductor comprender mejor el mensaje y traducirlo

Cargado por

Yuki Cross
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
84 vistas4 páginas

Clasificación de Tipos de Textos

El documento describe los diferentes tipos de textos que un traductor debe ser capaz de identificar. Explica que los textos se pueden clasificar por su forma elocutiva, función, estilo y área temática. Las clasificaciones más importantes para un traductor son por función (informativos, expresivos, poéticos, descriptivos, expositivos, apelativos), estilo (coloquiales, oficiales, publicistas, científicos, literarios) y área temática. Identificar el tipo de texto permite al traductor comprender mejor el mensaje y traducirlo

Cargado por

Yuki Cross
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Tipos de textos

Introducción
Para traducir un mensaje, primero se debe poder
decodificarlo y segundo comprenderlo completamente.
En el caso de la decodificación, al traducir del inglés al
español, este no debe ser problema pues ambos utilizan
el mismo sistema de escritura. Sin embargo, esto no es
garantía de poder comprender un mensaje o un texto
aunque se tenga un buen dominio de ambos idiomas. Esto se debe a que
el proceso de comprensión es multifactorial y entra en juego aspectos
inherentes al traductor y al texto.
En este libro nos enfocaremos al factor ‘texto’, el cual tiene elementos
que ayuda a la comprensión del mensaje. Por lo que el traductor, debe
ser capaz de identificar el tipo de texto para identificar si tiene los
conocimientos necesarios del área de especialidad del mismo,
conocimiento sobre los conceptos y relaciones lógicas que se manejan en
dicho texto, y dominio del vocabulario o terminología utilizada.

Definición de texto
Un texto es una forma de expresión escrita, para el caso de la traducción,
que transmite ideas, pensamientos o sentimientos. Un texto debe tener
una unidad, relación temática y temporal; una congruencia, es decir una
intención y un contenido; y una autonomía, es decir una unidad y
coherencia.
A partir de esta definición, podemos ver que el traductor debe poder
identificar estos elementos y decodificarlos de su texto de trabajo para
extraer el significado de fondo. Los elementos del texto descritos en la
definición se organizan de distintas manera dependiendo su forma
elocutiva, su función y su estilo.

Clasificación de los textos


Los textos se clasifican por su forma elocutiva en dialogados y narrativos;
por su función informativos, expresivos, poéticos, descriptivos,
expositivos y apelativos; y por su estilo en coloquiales, oficiales,
publicistas, científicos y literarios. Además de estas clasificaciones,
también debemos ser capaces de identificar el área temática a la que el
texto pertenece para estar en posición de aceptar o realizar un trabajo de
traducción.
De estas clasificaciones de los textos, a las que más atención debemos
poner son a la clasificación por la función del texto, por su estilo y por el
área temática. Los primeros toman su nombre a partir de la función del
lenguaje utilizado en su elaboración, mientras que los dos últimos
dependen de su nivel de formalidad y área a la que el texto pertenece.

Textos informativos
Los textos informativos son aquéllos que detallan hechos o datos de la
realidad, normalmente expresados de manera objetiva. Por ejemplo,
reportes científicos, libros sobre la historia, etc.

Textos expresivos
Son aquéllos que presentan estados de ánimo, sentimientos y
expresiones, por ejemplo, cartas, algunos cuentos, anécdotas, etc.

Poéticos / literarios
Los textos poéticos intentan recrear la realidad de una manera artística
mediante el uso de un lenguaje figurado. Ejemplo de este tipo de texto
son los poemas, etc.

Descriptivos
Los textos descriptivos hacen énfasis en el detalle que se describe a partir
de la riqueza de adjetivos utilizados. Ejemplo de estos son algunos
cuentos.

Expositivos
Textos de tendencia abstracta en donde el autor presenta sus ideas y las
explica. Ejemplo de este tipo de texto pueden ser algunos reportes
científicos, artículos de revistas y libros de textos.
Apelativos
Este tipo de texto tiende a convencer a su lector, se le ánima a realizar
alguna acción y se le motiva actuar a partir de lo que el autor le indica.
Ejemplos de este tipo de texto son las cartas, anuncios, avisos, etc.

Oficiales
Son aquéllos que se elaboran de manera autoritativa y su función es
informar o convencer a su lector de actuar de cierta manera. Ejemplos
de este tipo de texto son aquéllos de origen jurídico, científico, político,
etc.

Publicistas
Son textos apelativos o informativos cuya función es persuadir y
convencer para que la audiencia responda o actúe en consecuencia.
Ejemplo de este tipo de documentos son anuncios, carteles, textos
periodísticos.

Científicos
Textos expositivos y argumentativos cuya función es referencial o
informativa. Pueden ser técnicos, como manuales, instructivos o
científicos propiamente como los reportes de investigación, tratados, etc.

Temáticos
Por el área temática, los textos se pueden clasificar de acuerdo a las
distintas áreas del saber, pero su función o su estilo será el mismo
descrito anteriormente, el cual dependerá en la intención del autor del
texto. Comúnmente, siguiendo esta clasificación, podemos decir que
tenemos textos de tecnologías: informática, laser, nuevos materiales,
automatización, microelectrónica, telecomunicaciones, automatización,
biotecnología, energías renovables, etc.; científicos: de biología, física,
química, etc., o de humanidades, lógica, filosofía, semántica, lingüística,
psicología, etc., entre otros.
Conclusiones
La importancia de identificar el tipo de texto que se va a traducir permite
al traductor decodificar los recursos discursivos y estilísticos del mensaje,
a su vez, reproducirlos a través de sus equivalentes en la lengua de
trabajo. El identificar el área temática del texto, ayuda al traductor a
identificar el significado especializado del término o palabra, así como
buscar su equivalente para tener adecuación terminológica y lingüística.
También, le permite, primero identificar el registro del texto y, segundo
conservarlo en su traducción.

Bibliografía:
Biblioteca de investigaciones. (s.f.). ¿Qué es un texto? Blog. Disponible
en
[Link]
de-texto-y-su-analisis/
Idó[Link] (s.f.). Clasificación didáctica de los tipos de texto. Disponible
en [Link]
[Link]/didactica_de_la_lengua/tipos_de_textos/clas
ificacion_didactica_de_los_tipos_de_texto/
Ministerio de Educación República de Cuba. ¿Son iguales todos los
textos que leemos, escuchamos o escribimos? Cuba Educa Portal
Educativo Cubano. Disponible en
[Link]
w=article&id=11155:clasificacion-de-los-
textos&catid=397&Itemid=84

También podría gustarte