90% encontró este documento útil (10 votos)
9K vistas196 páginas

Aprende Alemán en 7 Días (PDFDrive) PDF

El documento presenta un método para aprender alemán en 7 días desarrollado por Ramón Campayo. El método incluye tablas de vocabulario con traducciones, pronunciaciones y asociaciones memorables. El autor afirma que con 1 hora de estudio diario durante 7 días, una persona puede defenderse en alemán. Se recomienda seguir cuidadosamente las instrucciones del libro para aprender de forma rápida y efectiva sin omitir pasos.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
90% encontró este documento útil (10 votos)
9K vistas196 páginas

Aprende Alemán en 7 Días (PDFDrive) PDF

El documento presenta un método para aprender alemán en 7 días desarrollado por Ramón Campayo. El método incluye tablas de vocabulario con traducciones, pronunciaciones y asociaciones memorables. El autor afirma que con 1 hora de estudio diario durante 7 días, una persona puede defenderse en alemán. Se recomienda seguir cuidadosamente las instrucciones del libro para aprender de forma rápida y efectiva sin omitir pasos.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Aprende alemán en 7 días

Ramón Campayo, poseedor de numerosos récords mundiales de memorización y autor


de los bestsellers Desarrolla una mente prodigiosa y Aprende inglés en 7 días, nos acerca su
revolucionario método, en el que demuestra que una persona es capaz de defenderse en
alemán en 7 días.
En sus páginas el lector encontrará tablas de vocabulario, recursos para poder formar
frases en alemán de forma rápida y sencilla, pronunciación figurada, asociaciones
inverosímiles, ¡y mucho más!
Los 7 días de trabajo y estudio están adaptados de tal modo que no precisará ningún dic-
cionario o curso adicional y, además, incluye toda la gramática necesaria.
Ramón Campayo Martínez
Aprende alemán en 7 días
ePub r1.0
betatron 05.10.14
Título original: Aprende alemán en 7 días
Ramón Campayo Martínez, 2014
Editor digital: betatron
ePub base r1.1
Introducción
Aprende alemán en 7 días es el tercer libro de la saga que explica mi método para apren-
der idiomas. Primero publiqué Aprende un idioma en 7 días, que muestra la técnica general
de estudio que debemos seguir para aprender cualquier idioma. A esta obra le siguió Apren-
de inglés en 7 días, un gran éxito de ventas que se hizo muy popular y encabezó varias listas
de los libros más vendidos. Pues bien, la saga continúa, y dados los tiempos de crisis que
corren, el método va dirigido esta vez, como no podía ser de otro modo, al aprendizaje del
idioma alemán, una lengua de por sí muy importante, que cada día lo es aún más.
El alemán tiene fama de ser uno de los idiomas más difíciles del mundo. Yo, que paso
mucho tiempo allí, te puedo asegurar que conozco infinidad de casos de estudiantes que co-
sechan trepidantes fracasos tras meses de frenético estudio. ¿Cuál es la razón de ello? Por
lo general, la causa del fracaso es doble, por una parte está la técnica de aprendizaje, que
como es inexistente, solo se basa en el uso y abuso de la fuerza bruta; y por otra, tenemos la
motivación psicológica, que inconscientemente parte de un nivel muy frágil, ya que todo el
mundo dice que aprender alemán es muy difícil, y los «expertos» así lo corroboran
(¿expertos?). Esta debilidad psicológica se hará evidente ante la primera adversidad que se
encuentre, y enseguida se justificará el fracaso con el argumento de que «es muy difícil
aprender alemán», retroalimentando a su vez la fragilidad inicial, y perforando un pozo cada
vez más profundo, del que se hace más duro salir.
Pues bien, nuestro reto es aprender alemán adquiriendo una base muy sólida, y en un
tiempo récord, en tan solo 7 días de práctica, a razón de una hora por día aproximadamente.
¿Es esto posible? Sí, si conoces la forma de hacerlo, y yo te la voy a mostrar.
Supongamos que tratamos de ver una película 3 o 4 veces seguidas, acumulando un
tiempo total de 7 horas como espectador. Al finalizar sucederá que apenas conoceríamos la
trama de la película un poco mejor que cuando terminamos de verla por primera vez. Lo
grave sería que aquí deberíamos sustituir la expresión tratar de verla 3 veces seguidas por
otra más adecuada: tratar de soportarla 3 veces seguidas, pues verla una tercera vez con-
secutiva supondría un exceso evidente que nos aburriría, nos cansaría, y ya no nos permitiría
disfrutar de ella ni adquirir nueva información. Resulta evidente que el tiempo invertido en la
última visualización está mucho peor aprovechado que el invertido en la primera. Es más, si
tuviésemos que ver todas las películas de ese modo, varias veces seguidas, el cine pronto
dejaría de atraernos y empezaría a deprimirnos. Que también sirva este ejemplo, dicho sea
de paso, como advertencia a todos aquellos que estudian más de 6 horas diarias; sin duda
están desperdiciando mucho tiempo, creando fobia hacia el estudio y poniendo en riesgo su
salud mental. ¿Tienes que estudiar mucho? Entonces has de emplear técnica, no tiempo.
Ahora bien, ¿qué pasaría si viésemos la película 3 o 4 veces pero de forma mucho más
espaciada en el tiempo, dejando entre cada visualización un período comprendido entre una
semana y un mes? Al final habríamos invertido el mismo tiempo, 7 horas, pero el resultado
sería increíblemente distinto: seríamos unos expertos en dicha película, conoceríamos su
trama a la perfección, no se nos olvidaría en muchos años (es posible que nunca), y encima
habríamos disfrutado de todo el tiempo empleado en cada una de las visualizaciones. Esta
es la razón por la que este curso tiene un guión muy progresivo, fácil de seguir, y está óptim-
ament distribuido durante días sucesivos. Su contenido creará sólidas bases de conocimiento
y nos permitirá avanzar con rapidez sin tener ninguna sensación de dificultad. En vez de ver
la misma película varias veces seguidas, vamos a ver una serie cuya trama bien entrelazada
nos aportará mucha mayor «cultura cinéfila». En el aprendizaje hay que repartir tareas y
saber dejar cosas para mañana, pero ojo, también hay que ser muy constantes si queremos
tener éxito.
Como en mis libros anteriores, el lector podrá encontrar aquí las tablas de vocabulario
completamente traducidas y asociadas. En ellas se incluyen los términos en español y
alemán, la pronunciación figurada de cada palabra germana y la asociación inverosímil que
nos permitirá memorizar y recordar con eficacia todo el vocabulario que necesitamos. Te
puedo asegurar que aprenderemos sin esfuerzo, y además pasaremos un buen rato.
Tengo que reconocer que me lo he pasado mejor escribiendo las asociaciones de las tab-
las de este libro que cuando las hice para Aprende inglés en 7 días. Sin duda, la mayor lon-
gitud de las palabras alemanas nos permite más juego a la hora de encontrar términos
españoles sustitutos, y por lo tanto, tirar más de nuestra imaginación. Me he reído mucho
cuando las escribía, hasta el punto de que he tenido que parar en numerosas ocasiones para
tratar de concentrarme y seguir, y espero que a ti te suceda lo mismo, que te diviertas mien-
tras memorizas el vocabulario de la forma más sólida y divertida, que con toda seguridad ex-
iste.
El desglose posterior de los 7 días de trabajo está muy cuidado, y a ello ha contribuido la
experiencia de mis dos libros de idiomas anteriores; pero es obvio que el libro hay que leerlo
como primer paso para conocer el sistema y su aplicación al alemán. De lo que sí puedes es-
tar seguro es de que aprenderás desde el primer día y a un ritmo trepidante. He considerado
intercalar algunos ejercicios previos que aseguren rápidamente el nivel alcanzado y
aumenten tu rendimiento, de forma que cuando llegues a los 7 días de trabajo ya seas capaz
de moverte con mucha más agilidad, ganes tiempo y confianza, y aprendas alemán a un
ritmo exponencial, gracias a esa «misteriosa» y sorprendente base que habrás adquirido sin
que apenas te hayas dado cuenta.
Mi mejor recomendación al lector es que, si no es un simple turista del libro, no omita nin-
guno de los pasos y ejercicios que se explican en él, y digo esto porque todas las personas
que han experimentado alguna dificultad con mis métodos es porque ni siquiera han leído las
instrucciones, o si las leen hacen caso omiso de ellas, y van «trabajando a la carta». Algunos
al menos lo reconocen, y me dicen cosas como estas: «Pues en realidad ese ejercicio me lo
salté. Pensé que no era necesario en absoluto». «Es que quise mirar qué había más ad-
elante, y luego ya no volví.» Así pues, ya que el libro no es muy gordo, y su noble propósito
es conseguir que hables suficientemente bien una de las lenguas más «difíciles» que existen
en tan solo 7 días, ten al menos la prudencia de leerlo despacio y sin omitir absolutamente
nada de lo que pone, por obvio que te parezca.
Afortunadamente he conocido a muchas más personas que han experimentado estupen-
das sensaciones estudiando los idiomas con mi método, y además han aprendido a no pon-
erse límites tan cercanos ni a dudar de su capacidad, como hacían antes. ¿Y sabes qué?
Ninguno era superdotado; no pienses que para aprender rápidamente alemán hay que ser un
genio, porque no es verdad. Este libro va dirigido a personas normales, y sus objetivos son
todo lo coherente y lógico que nuestra depurada técnica puede proporcionar a personas nor-
males.
El proceso de aprendizaje en cualquier materia depende en primer lugar de la técnica, y
si esta es buena, el progreso y la mejora se harán patentes de inmediato, se creará ilusión, y
todas las personas mostrarán una capacidad de aprendizaje asombrosa, que pondrá en evid-
encia la mente prodigiosa que todos tenemos.
Me gustaría terminar esta introducción haciendo mención a un hecho verídico que ya re-
lat en Aprende inglés en 7 días, pero que quizá muchos lectores no conozcan, sobre todo
aquellos que se saltan ciertas partes de los libros. Ellos tampoco lo leerán esta vez, pero es
que es precisamente ahora cuando va al dedillo decirlo:
Una señora muy especial, a la que no he tenido la fortuna de conocer personalmente, se
puso un día en contacto conmigo, y muy emocionada me dijo que, tras haber leído mi libro
Aprende un idioma en 7 días, había aprendido lo suficiente de alemán como para hablar por
teléfono con su pequeño nieto que residía en Alemania, y que no hablaba nada de español.
Me aseguró que aunque su nivel no era muy alto, podía comunicarse perfectamente con su
familia por teléfono (que aún es más difícil) y hablar de las cosas normales de cada día: pre-
guntarle al nieto por sus estudios, por sus aficiones, por sus amigos, etc. La señora tenía ¡75
años!
Pues bien, el libro específico para aprender alemán acaba de salir del horno, así que…
¿Te atreves tú también a intentar el reto de aprender alemán en 7 días?
1
¿Por qué estudiar alemán?
El alemán es la lengua más fuerte e importante de Europa central. Principalmente se
habla en Alemania, Austria y Suiza, pero cada vez son más los países, europeos en particu-
lar, como Polonia o Chequia, que se interesan por esta lengua. Del alemán derivan también
algunas lenguas nórdicas, y eso tiene su importancia. No es que un alemán entienda a un
sueco cuando habla, pero es algo parecido a lo que le sucede a un español cuando le habla
un francés o un portugués, entiende bastantes cosas sueltas, y no le costaría mucho tiempo
ni esfuerzo empezar a hablarlo con fluidez. Algo parecido sucede con el dúo alemán-inglés.
Si hablas inglés verás que hay muchas cosas que son prácticamente iguales que en alemán,
en especial el vocabulario, en el que encontrarás muchos términos similares o idénticos.
Hablando una de estas dos lenguas es mucho más sencillo aprender la otra.
Después de viajar mucho por todo el mundo, mi conclusión es que sin duda el inglés es la
lengua más importante de todas, y aunque mucha gente no lo habla, si tienes un nivel medio
no tendrás ningún problema para comunicarte en cualquier parte del planeta que visites,
siempre que sea una zona turística, claro. Además, y esto es significativo, ¡seguro que en-
cuentras todos los menús de los restaurantes en inglés!
En cambio, yo discrepo con todos aquellos que piensan que el español es la segunda len-
gua más importante del mundo. Si tu destino es América Central, Sudamérica, ciertas zonas
en los estados de Florida, California, Texas, Nevada o Nueva York, o bien países como Italia
y Portugal, donde es sencillo entender bastantes cosas, no tendrás ningún problema en
comunicarte, pero como quedan muchos otros lugares, aparte de los ya mencionados, mi va-
ticinio es que si vas a alguno de ellos sin tener ningún guía, y tan solo hablas español, «te
morirás de hambre», salvo que por azar encuentres a alguien que sí lo hable, pero te ase-
guro que la probabilidad matemática de que esto suceda puede resultar extremadamente re-
ducida, así que lo mejor es evitar depender del azar.
En efecto, hay quien ha tenido cierta suerte cuando ha viajado, y piensa que el español
«es la leche» porque lo habla mucha gente en todos los países. Dejando a un lado a ese
«turista suertudo» (que quizá se pagó el viaje gracias a un premio de la lotería), lo cierto es
que muchos otros vuelven a casa «más delgados», y cuando se salvaron de algún momento
de apuro es porque tuvieron la fortuna de encontrar a alguien que hablaba español y que
pudo traducirles lo que necesitaban. No entender casi nada en los restaurantes (entre otros
muchos lugares) es lo habitual, y mejor que no tengas alergia al gluten o a otro producto ali-
mentario, porque pronto tendrás todos sus síntomas, y esto no es broma; entonces, el viaje
podría incluso llegar a truncarse.
¿Te gustan los parques de atracciones, los parques temáticos o los museos? ¿Solo hab-
las español? Pues como aspires a algo más que subir en la montaña rusa estás arreglado.
He visitado multitud de ellos, y en países tan cercanos como Francia —donde todas las in-
strucciones, referencias, detalles y explicaciones omiten el idioma español— me he per-
catado de lo siguiente: siempre están en alemán.
También he visto infinidad de programas informáticos en los que pasa lo mismo, están en
alemán y no en español; y si compras una cámara de fotos fuera de España, es muy posible
que veas las instrucciones en diversos idiomas (en alemán, por supuesto, pero quizá no en
español). Pues sí, cualquier vídeo, electrodoméstico o chisme electrónico que tengas lo ex-
plica todo, y muy bien detallado, en alemán.
Tras haber sido capaz de defenderme en más de una docena de lenguas, y de haber
viajado por multitud de países de todos los continentes, tanto por motivos de ocio como de
trabajo, mi conclusión sobre el ranking de importancia de los idiomas, siempre según mi ex-
periencia, es que descartando la posibilidad de comunicación en la lengua nativa del país
que visitas, y dejando de lado el inglés, cuando he tenido alguna limitación y he necesitado
recurrir a otro idioma me ha salvado más veces el alemán que el español. Después del
español, y a gran distancia, el francés.
Desde luego se hace notar el hecho de que Alemania sea una potencia mundial cada vez
más importante, y de que su gente sea aplicada, trabajadora y formal, casualmente justo al
revés que sucede con España, un país que gracias a nuestros políticos va a menos, y que
empeora su prestigio internacional día a día. Nuestro país tiene récords Guinness en
corrupción y precariedad, y no se atisba ningún futuro alentador. Por esta razón, multitud de
españoles están emigrando a Alemania y otros lugares en busca de trabajo, y desde luego
que allí es mucho más fácil conseguirlo. Pero para ello les será absolutamente necesario
aprender alemán. Esto hace que dicho idioma sea, sin duda, el más importante para estos
emigrantes, mucho más que el inglés, idioma que por lo general solo chapurrean un poco, y
al que apenas le sacan otro uso que no sea el de obtener un alivio cuando hacen turismo en
el extranjero, o el de leer una página en Internet escrita con ayuda de un traductor. Esto no
les servirá de nada para mejorar allí su futuro.
En resumen y a modo de conclusión: para todos aquellos que van a conseguir (o ya han
conseguido) un buen puesto de trabajo en Alemania, Austria o Suiza, pero supeditado a que
aprendan alemán en unos meses, ¿qué lengua piensa el lector que será la más importante?
2
La pronunciación alemana
Al contrario de lo que sucede con el inglés, la pronunciación alemana es bastante sen-
cilla, casi tanto como la española. No hay que dejarse intimidar por las largas palabras que
aparecen de vez en cuando, pues en definitiva son la unión de otras palabras básicas, tal y
como sucede con la palabra sacapuntas, de modo que conociéndolas individualmente y sa-
biendo pronunciarlas por separado, no tendremos ninguna sensación de dificultad, incluso a
la larga es algo bueno, pues facilita y simplifica la comunicación.
LA PRONUNCIACIÓN FIGURADA
Poseer un buen sistema de pronunciación que nos acerque a la pronunciación y sonidos
reales de un idioma es vital para empezar a hablarlo con eficacia y hacernos entender desde
el primer momento. Si has leído alguno de mis libros anteriores sobre el aprendizaje de idio-
mas, es posible que ya conozcas mi sistema de pronunciación figurada, pero en cualquier
caso vamos a tratarlo aquí también, y a adaptarlo a la lengua alemana. Es necesario que te
familiarices con él, pues es el que utilizamos en este libro, y por lo tanto el que figura en la
pronunciación de todo el vocabulario contenido en las importantísimas tablas de vocabulario
que veremos más adelante.
Se trata de un sistema muy sencillo, lógico y preciso, mucho más que el sistema inter-
nacional de pronunciación (cuyos símbolos son en muchas ocasiones incomprensibles),
puesto que está basado al cien por cien en nuestra lengua materna, el castellano, y su
código de escritura se basa únicamente en combinaciones de nuestras letras y sonidos, lo
que nos facilitará mucho las cosas al resultar más intuitivo. Yo siempre he estado en contra
del sistema internacional de pronunciación por su falta de lógica, y pienso que cada idioma
debería tener el suyo en función de sus sonidos particulares. Por ejemplo, en el código inter-
nacional, la pronunciación de la vocal «o» es «»; es decir, una «casi o», mientras que para
nosotros será lo mismo, una «o», y mientras la escritura internacional del sonido intermedio
entre «a» y «e» es «», una especie de «e» invertida, en mi sistema ambas letras son subray-
adas: «ae». Esta técnica del subrayado es muy sencilla y nos dará mucho juego, porque sub-
rayando cualquier par de vocales pronunciaremos al momento, y por instinto, su sonido inter-
medio. Te aseguro que no hay nada más eficaz que usar nuestra propia lengua como base
para aprender a pronunciar cualquier otra, y dejarnos aquí de internacionalidades.
1. Uso de la tilde
Para saber qué sílaba de una palabra debemos acentuar al pronunciarla, pondremos una
tilde en la sílaba tónica; es decir, en aquella que se pronuncia con más fuerza dentro de cada
palabra:
Ejemplo: la pronunciación figurada de trapo es: «trápo».
Todas las palabras que tengan al menos dos sílabas deberán llevar la tilde para que
podamos pronunciarla de forma correcta.
2. Vocales
La pronunciación figurada de las 5 vocales:
a, e, i, o, u
es el mismo sonido que tienen en castellano. En muchos idiomas existen sonidos inter-
medios que nosotros no poseemos y que, como dije anteriormente, los representaremos sub-
rayando las dos vocales en cuestión.
De este modo tendremos que:
ae será un sonido intermedio entre «a» y «e»
iu lo será entre «i» y «u», etcétera.
De igual forma, muchos idiomas —entre los que se encuentra el alemán— juegan con la
duración de las vocales, lo que da como resultado que algunas sean más largas que otras.
Para conseguir este efecto, nosotros podemos:

alargar una vocal poniendo a continuación de ella «dos puntos». Aquí tendríamos una «o»
larga: «o:».

O bien,

acortar su duración y pronunciarla brevemente subrayando la letra: «o».

En definitiva, cada vocal se pronunciará del siguiente modo:


«a» se pronuncia como una «a» normal. Lo mismo sucede con cualquier otra letra que no
lleve ningún signo añadido.
«iu» se pronuncia de forma intermedia entre «i» y «u» (prueba aponer los labios como
para pronunciar la «u», y después di «i»). Un mismo sonido intermedio se produciría con cu-
alquier par de vocales subrayado.
«e:» será una «e» larga.
«u» será una «u» breve.
Fácil y lógico, ¿no?
3. Consonantes

«b» se pronuncia como una «b» normal: «bóda».«v» se pronuncia como la «v» teórica real;
es decir, de forma similar a la «b», pero tocando con el labio inferior los dientes superiores.
Este sonido no existe realmente en español.«c» es la «c» con su sonido más fuerte, o sea,
cuando va seguida de «a», «o», «u»: «cása». También podemos emplear la «k» y escribir
«kása» para este sonido.«z» suena a «z», pero además puede englobar los sonidos débiles
de la «c» (cuando va seguida de «e» o «i») si lo deseas. Por ejemplo, la pronunciación de
«cepillo» puede ser «cepíllo» o «zepíllo», como prefieras.«g» siempre sonará como la «g» de
gato. Para evitar confusiones, su sonido de «j», como en gente, es mejor escribirlo con una
«j»: «jénte».«h» corresponde a una «j» muy suave, como haus en inglés.

A modo de ejemplo, observa cómo quedarían escritas las pronunciaciones figuradas de


las siguientes palabras:
armario: armário
cuchillo: kuchíllo o cuchíllo
cesto: césto o zésto
banana: banána
viento: biénto
huerto: uérto
gato: gáto
jota: jóta
gente: jénte
LA PRONUNCIACIÓN FIGURADA EN ALEMÁN
Veamos a continuación los secretos particulares que esconde la pronunciación de la len-
gua alemana.
1. Vocales
En general se pronuncian más o menos como en castellano, pero algunas llevan una
diéresis (dos puntos encima) que les cambia el sonido:
«ä» se pronuncia «e»: Gepäck («gepék»)
«ü» suena entre «i» y «u» «iu»: Müller («miúla»)
Es largo el sonido de la vocal que antecede a la consonante «»: Strae («shtra:se»)
2. Diptongos
«ei» se pronuncia «ai»: Bei («bai»)
«eu» se pronuncia «oi»: Europa («oirópa»)
«ie» se pronuncia «i:»: Mieten («mí:ten»)
3. Consonantes
«» es una consonante típica alemana. También se puede escribir «ss», y se pronuncia
como una «s».
«ch» seguida de «a», «o», «u» se pronuncia como «j»: Dachau («dájau»). En el resto de
los casos suena como cuando chistas a alguien para que se calle: «sh»: Tepich («tépish»).
«h» se pronuncia como una «j» muy suave, igual que house o hello en inglés: «Hallo».
«j» se pronuncia como una «y»: Junge («yúnge»).
«r» es muy vibrante, como la «r» francesa.
«v» se pronuncia «f»: Von («fon»).
«w» se pronuncia como una auténtica «v», pues hay que tocar con el labio inferior los di-
entes superiores: Wasser («Vása»).
«z» se pronuncia «ts»: Zu (tsu).
En las palabras que empiezan por «s» evitemos pronunciar una «e» al principio (salvo
que quieras que noten enseguida que eres español, claro). Por ejemplo, para pronunciar
Spanien, haz el breve sonido de «chistar»: «sh», y únelo con «pánien»: «shpánien».
4. Terminaciones de palabras
«-en» es la terminación de los infinitivos de los verbos: machen. La «e» apenas se pro-
nuncia.
«-er» al igual que en inglés, se pronuncia como «a»: Koffer («Kófa»).
Unos cuantos ejemplos
Dado que la pronunciación es algo muy importante en el estudio de un idioma, vamos a
ver unos cuantos ejemplos con palabras españolas, a fin de que te familiarices con la es-
critura de la pronunciación figurada. Por favor, repásalas con atención.
casa
taco
kilo
cása
(o kása)
táco
(o táko)
kílo
saciar
loco
traca
saziár
lóco
tráca
censo
zas
cacería
zénso
zas
kazería
cinta
cereza
coque
zínta
ceréza (o zeréza)
cóke
cien
sapo
cueva
zien
sápo
cuéba
queso
coco
cavar
késo
cóco (o kóko)
cabár
acabar
verbo
gol
acabár
bérbo
gol
bien
vivir
juego
bien
bibír
juégo
vela
búho
granjero
béla
búo
granjéro
boda
exhorto
garaje
bóda
exórto
garáje
ave
hormiga
gesto
ábe
ormíga
jésto
villa
vaho
regencia
bílla
báo
rejéncia
valle
cohete
registrar
bálle
coéte
rejistrár
baya
hoja
ahogar
bálla
ója
aogár
valla
joven
guasa
bálla
jóben
guása
¡vaya!
gasa
desguace
¡bálla!
gása
desguáce
(o desguáze)
sabio
gajo
sábio
gájo
3
Tablas de vocabulario
Las tablas de vocabulario nos permitirán memorizar de la manera más rápida, eficaz y di-
vertida el vocabulario de un idioma, en este caso del idioma alemán.
Cada tabla agrupa palabras que poseen alguna característica en común. Las palabras
que encabezan dichas tablas son las más representativas o generales, y por ello siempre
están escritas con letras mayúsculas. A estas les siguen otras palabras que, por formar parte
de un contexto similar, están relacionadas entre sí.
Las tablas están formadas por cuatro columnas verticales:

En la primera columna de la izquierda encontraremos el término alemá[Link] la segunda


columna está escrita la pronunciación figurada de la palabra alemana [Link] la tercera
columna veremos la palabra española [Link] la cuarta columna aparece final-
mente la asociación inverosímil que relaciona la palabra española con la palabra alemana es-
crita, o bien con su pronunciación figurada. Esta asociación empieza con un asterisco para
identificarla mejor, y es la clave para memorizar con eficacia todo el vocabulario que neces-
itas para empezar a hablar alemán.

Por lo tanto, las tablas tendrán esta apariencia:


Palabra alemana
Pronunciación figurada
Palabra
española
*Asociación
inverosímil
XXXXXX
xxxxxx
XXXXXXX
* Xxxxxxxxxxxx
XXXXXX
xxxxxx
XXXXXXX
* Xxxxxxxxxxxx
XXXXXX
xxxxxx
XXXXXXX
* Xxxxxxxxxxxx
XXXXXX
xxxxxx
XXXXXXX
* Xxxxxxxxxxxx
Si ya conoces mis anteriores libros de idiomas sabrás cómo funcionan estas tablas. No
obstante, presta atención al ejemplo siguiente:
Essen
ésen
COMER
* A más comer más forma de ese crea el cuerpo
(echa más panza y más culo)
En la fila superior del ejemplo, en primer lugar aparece la palabra alemana: Essen.
Tras ella viene su pronunciación figurada: «ésen» (segunda columna).
Después tenemos la palabra española «COMER», que corresponde a la traducción del
alemán.
Por último encontramos la asociación inverosímil que nos permitirá la memorización del
término alemán. Fíjate aquí que la palabra marcada en negrita (comer) corresponde a la pa-
labra española, y la subrayada (ese) a la alemana. Este será el código que nos permitirá
captar a golpe de vista las palabras clave de la asociación.
Para poder memorizar datos puros, como es el caso de la adquisición de vocabulario,
tenemos que asociar de forma inverosímil al menos dos datos, en este caso lo hacemos con
la palabra «comer» y con la palabra «ese», la cual sustituye eficazmente a la palabra alem-
ana essen.
Y precisamente de eso se trata, de algo tan divertido como sustituir la palabra alemana
por una española que tenga algún parecido escrito o sonoro, y después asociarlas de man-
era imaginativa entre sí, lo que producirá su inmediata y sólida memorización. Recuerda que
el subconsciente memoriza automáticamente aquello que le llama la atención, y justamente
esta es el arma más poderosa con la que contamos todos los memorizadores, ¡tu arma
secreta! A veces puede tratarse solamente de una ligera aproximación entre ambas palabras,
pero no importa, esto será suficiente e igualmente acabaremos conociéndolas a la
perfección.
La palabra española sustituta podrá ser similar a la palabra alemana escrita, o bien a su
pronunciación figurada, según te resulte más sencillo. Este detalle es importante, pues
muchas veces las palabras se pronuncian de forma distinta a como se escriben, y esto nos
da más juego.
También es muy importante que tengas en cuenta que:
En el futuro no tendrás que acordarte de la asociación inverosímil, porque ya habrá
cumplido su cometido, que no es otro que el de proporcionarte una memorización rápida y
eficaz.
En efecto, esta información pasará a tu memoria de largo plazo, y vendrá de forma rápida
y directa cada vez que la necesites. Lo hará mucho antes y mejor que si la hubieses memor-
izado «a lo bruto» o empleando cualquier otra técnica distinta de la asociación inverosímil.
Finalmente solo me queda decirte que para que la asociación funcione no basta con que
la leas, sino que tienes que vivirla durante 3 o 4 segundos, sintiéndola y haciéndola tan real
como puedas. Tú estás ahí delante viéndola en primera fila: visualiza cómo una persona
come muy deprisa, y su cuerpo va formando rápidamente la letra «ese».
4
¡Empecemos a hablar alemán!
Resulta evidente que si no disponemos de ningún vocabulario no seremos capaces de
pronunciar palabra alguna, y mucho menos de formar una frase por muy corta y sencilla que
sea. Por tanto, nuestro primer y fundamental objetivo debe ser:
Adquirir vocabulario y ser capaces de formar frases sencillas con solvencia y velocidad
real de comunicación.
Para que nuestro método sea realmente eficaz, no solo tenemos que entender todo el
significado de las frases, sino que además debemos conseguirlo en un tiempo récord. ¡Y lo
haremos! El número de horas que vamos a necesitar para ello se pueden contar con los de-
dos de las manos. Sí, nuestro método es muy eficaz porque se adapta como un guante al
funcionamiento de la mente, y la mente es muy poderosa. Solamente hay que saber cómo
hacer las cosas.
Sigamos. Es obvio que no podríamos avanzar con rapidez si las frases fuesen demasiado
largas o complejas.
Podemos progresar mentalmente si encontramos una dificultad, pero la mente se atas-
car si existen dos o más dificultades.
No podrás progresar como es debido en un proceso de estudio si encuentras varias difi-
cultades al mismo tiempo. En efecto, tarde o temprano te cansarías, y al final abandonarías
(vamos, lo de costumbre). Esto es lo que con frecuencia sucede con las matemáticas; los
estudiantes se atascan una y otra vez, y no pueden progresar porque siempre encuentran
dos o más dificultades de forma simultánea. La primera de ellas es el concepto nuevo que
tratan de aprender, que además es doble al no saber para qué demonios sirve lo que están
dando, impidiendo así desarrollar el necesario instinto matemático, y creando una total
desorientación que resultará bloqueante y frustrante. ¿Qué es o para qué sirve una de-
rivada? ¿Y un logaritmo neperiano? ¿Me puedes decir alguna utilidad del número «e»?
¿Cómo vamos a ser capaces de resolver problemas satisfactoriamente si estamos desori-
entados y no entendemos la teoría básica?
En el aprendizaje de una lengua extranjera siempre nos encontraremos con 3 frenos o di-
ficultades, que por orden de aparición son:
Vocabulario
Pronunciación
Gramática
Cualquier estudiante de idiomas se ha sentido frenado por alguna de las 3 dificultades ex-
puestas, y con demasiada frecuencia por varias de ellas al mismo tiempo, de modo que
cuando no siente que le falta vocabulario, observa que su pronunciación no es inteligible; o
bien, su falta de oído le imposibilita entender en las frases que escucha muchas palabras que
sí reconocería si las viese escritas, o comprueba que la pobreza de sus construcciones gra-
maticales produce una inevitable risa en los nativos que le escuchan; o bien, todo lo anterior
le sucede a la vez.
Así pues, la primera clave que necesitamos para despegar será conocer el vocabulario
suficiente, sin ninguna otra dificultad añadida, sin más pretensiones, y acto seguido adquirir
una técnica que nos permita formar frases cortas carentes de dificultad gramatical de forma
rápida y fluida.
1. Memorización de vocabulario
Para empezar, vamos a estudiar esta tabla memorizando la traducción de los 9 verbos
que la componen. Para ello lee cada una de las filas, visualizando con claridad la asociación
inverosímil que aparece a la derecha. Es necesario que identifiques de forma correcta los
términos clave de la asociación; es decir, por qué los ponemos, su razón de ser. Para que te
resulte más sencillo, recuerda que en negrita está la palabra española, y subrayada aparece
la palabra que sustituye al término alemán.
Haben
háben
HABER
TENER
No hace falta asociar nada cuando son términos muy similares
Wollen
vólen
QUERER
* Querer volar…
Können
koénen
PODER
* Conan El bárbaro tenía mucho poder
Arbeiten
árbaiten
TRABAJAR
* Vemos trabajar velozmente a un árbol con muchas ramas a modo de brazos
Essen
ésen
COMER
* A más comer más forma de ese crea el cuerpo (echa más panza y más culo)
Lesen
lí:sen
LEER
* Un lesionado tiene más tiempo libre para leer
Studieren
shtudíren
ESTUDIAR
Es muy similar, no hay que asociar
Kaufen
kaúfen
COMPRAR
* Queda K.O. el feo boxeador al no poder seguir el ritmo de su novia comprando
Mieten
mí:ten
ALQUILAR
* Cuando alquilas algo parece que es mitad tuyo
Para pronunciar correctamente todos los verbos, procura que apenas se oiga la «e» de
las terminaciones «-en».
De este modo, la pronunciación del verbo haben, por ejemplo, será intermedia entre
«háben» y «habn».
Ahora memoriza de igual modo las traducciones de estos 5 sustantivos:
Auto
aúto
AUTO
COCHE
Es muy similar. Nada que hacer
Zimmer
tsíma
HABITACIÓN
* Una habitación situada en equilibrio en la cima de una montaña
Buch
buj
LIBRO
* Un ave muy culta, con gafas, está embuchando un libro
Arbeit
árbait
TRABAJO
Recuerda que «trabajar» es arbeiten
Brot
bro:t
PAN
* Vemos brotar pan de una planta
Finalmente memoriza esta tabla variada:
Wir
vía
NOSOTROS
* Imagina que nosotros estamos ahora mismo sentados en la vía del tren
Sie
si:
USTED (ES)
* ¡Pero si es usted!
Sie
si:
ELLOS (AS)
Igual que «usted»
Ja
ya
SI
Lo sabe todo el mundo
Nein
náin
NO
Nicht
nisht
NEGATIVA
Es para negar una frase
2. Formación de frases sencillas
Vamos a aprovechar el hecho de que cuando los alemanes hablan de «usted» o
«ustedes», no conjugan los verbos, sino que hablan como Tarzán, usando solo el infinitivo,
tal y como también sucede en inglés.
Observa estas frases y comprueba entonces que la traducción es correcta.
Después pronúncialas en voz alta (por favor, no omitas este paso):
Usted come
Sie essen
Ustedes leen
Sie lesen
Como ves, al referirnos a «usted» o «ustedes», el verbo va en infinitivo. Lo mismo sucede
cuando se habla en el entorno de «nosotros» o de «ellos», tampoco se conjugan los verbos,
que van siempre en infinitivo.
Cuando Sie significa «usted» o «ustedes» siempre se escribe con mayúscula para difer-
enciarlo de «ella», «ellos» y «ellas», que también es sie.
Nosotras compramos
Wir kaufen
Nosotros estudiamos
Wir studieren
Ellos trabajan
Sie arbeiten
Ellas alquilan
Sie mieten
¿Alquilan ellas?
Mieten sie?
¿Trabajan ellos?
Arbeiten sie?
¿Trabajan ustedes?
Arbeiten Sie?
* Como ves, las frases interrogativas no tienen ninguna complicación, son lógicas y sen-
cillas. Las negativas también lo son:
Ellos no trabajan
Sie arbeiten nicht
Nosotras no queremos
Wir wollen nicht
Nosotros tenemos trabajo
Wir haben Arbeit
¡Ah! ¿No te lo había dicho? Los alemanes escriben todos los sustantivos con mayúscula,
así que, si no te importa, ¡hazlo tú también!
Nosotros tenemos un auto
Wir haben ein Auto
Ellos alquilan un auto
Sie mieten ein Auto
Ellos compran un auto
Sie kaufen ein Auto
Ellos tienen una habitación
Sie haben ein Zimmer
Ellas alquilan una habitación
Sie mieten ein Zimmer
Nosotras podemos trabajar
Wir können arbeiten
¡Qué bonito! Tan solo cambiando el vocabulario que conocemos, podremos construir in-
finidad de frases que siguen el mismo patrón.
Nuestro único límite para construir frases sencillas será el vocabulario que tengamos.
Veámoslo a continuación en un ejemplo práctico. Lee atentamente y en voz alta todas las
frases alemanas resultantes, tratando de ver la similitud entre los verbos españoles y los ale-
manes.
Empieza siempre diciendo «Vía vólen…», y luego pronuncia cada uno de los verbos que
aparecen en la… «lista negra».
Wir wollen…
arbeiten
(trabajar)
sein
(ser)
bitten
(pedir)
helfen
(ayudar)
geben
(dar)
sehen
(ver)
gehen
(ir)
kommen
(venir)
tanzen
(bailar)
reisen
(viajar)
sprechen
(hablar)
sagen
(decir)
denken
(pensar)
trinken
(beber)
nehmen
(tomar)
reparieren
(arreglar)


Etcétera. Es obvio, pues, que la única dificultad reside en memorizar el vocabulario ne-
cesario. De esta parte tan importante nos encargaremos de inmediato, y verás qué fácil te
resulta y ¡qué bien te lo pasas! Muchas de las asociaciones que he escrito son realmente di-
vertidas ;-)
Seguimos con alguna frase más a modo de ejemplo ilustrativo:
Ellos no quieren trabajar
Sie wollen nicht arbeiten
Ellas no pueden estudiar
Sie können nicht studieren
¿Podemos comer nosotros?
Können wir essen?
Sí, ustedes pueden comer
Ja, Sie können essen
¿No podemos comer nosotros?
Können wir nicht essen?
No, nosotros no podemos comer
Nein, wir können nicht essen
¿Tienen ellos un libro?
Haben sie ein Buch?
¿Tienen ustedes un libro?
Haben Sie ein Buch?
Sí, nosotros tenemos un libro
Ja, wir haben ein Buch
¿Leen ustedes un libro?
Lesen Sie ein Buch?
Sí, nosotros leemos un libro
Ja, wir lesen ein Buch
¿Lee usted un libro?
Lesen Sie ein Buch?
Nosotras comemos pan
Wir essen Brot
¿Tienen ustedes pan?
Haben Sie Brot?
Sí, nosotras tenemos pan
Ja, wir haben Brot
Ellas quieren pan
Sie wollen Brot
Ellas compran pan
Sie kaufen Brot
¿Te lo estás pasando bien?
Pues te lo pasarás aún mejor.
5
Ejercicios refrescantes
Espero que no seas solamente un «turista del libro» y tengas interés real en seguir apren-
diendo alemán. Si es así, vamos a hacer unos ejercicios refrescantes para consolidar el nivel
básico que ya hemos alcanzado, y a la vez pasar un buen rato.
La escritura pertenece realmente al apartado gramatical, y es algo que ahora no nos in-
teresa en absoluto, y por tanto no debemos gastar energía en ello, pero vamos a hacer un
ejercicio de «pseudo escritura» muy ligero, sencillo y divertido, tanto que no te va a requerir
ningún esfuerzo.
El secreto del ejercicio es el siguiente:
Tienes que escribir en un alemán
aproximado, sin demora de tiempo.
Quizá dudes de si wollen (querer) se escribe «wollen» o «volen», o de si können lleva una
«n» o dos, pero eso ahora no importa, no lo pienses, escribe solamente por instinto.
Traduce al alemán las frases siguientes y escríbelas con un bolígrafo en un folio en
blanco. Acuérdate de escribir la primera letra de los sustantivos y del pronombre Sie (cuando
signifique «usted» o «ustedes») en mayúscula.
Las soluciones aparecen en el capítulo siguiente.
¡A disfrutar!
¡Qué envidia me das!
Ustedes comen:
Usted lee:
Nosotros compramos:
Nosotras estudiamos:
Ellas trabajan:
Ellos alquilan:
¿Alquilan ellos?:
¿Trabajan ellas?:
¿Trabaja usted?:
Ellas no trabajan:
Nosotras tenemos trabajo:
Nosotras tenemos un auto:
Ellos tienen una habitación:
Nosotras no queremos:
Nosotros queremos trabajar:
Nosotros queremos trabajo:
Nosotros no queremos trabajar:
Nosotras queremos pan:
Nosotras compramos pan:
Nosotros no podemos estudiar:
¿Podemos comer nosotras?:
Sí, ustedes pueden comer:
No, ustedes no pueden comer:
¿Leen ustedes un libro?:
Sí, nosotros leemos un libro:
¿Tienen ustedes un libro?:
Sí, nosotros tenemos un libro:
6
Soluciones
Ustedes comen: Sie essen
Usted lee: Sie lesen
Nosotros compramos: Wir kaufen
Nosotras estudiamos: Wir studieren
Ellas trabajan: Sie arbeiten
Ellos alquilan: Sie mieten
¿Alquilan ellos?: Mieten sie?
¿Trabajan ellas?: Arbeiten sie?
¿Trabaja usted?: Arbeiten Sie?
Ellas no trabajan: Sie arbeiten nicht
Nosotras tenemos trabajo: Wir haben Arbeit
Nosotras tenemos un auto: Wir haben ein Auto
Ellos tienen una habitación: Sie haben ein Zimmer
Nosotras no queremos: Wir wollen nicht
Nosotros queremos trabajar: Wir wollen arbeiten
Nosotros queremos trabajo: Wir wollen Arbeit
Nosotros no queremos trabajar: Wir wollen nicht arbeiten
Nosotras queremos pan: Wir wollen Brot
Nosotras compramos pan: Wir kaufen Brot
Nosotros no podemos estudiar: Wir können nicht studieren
¿Podemos comer nosotras?: Können wir essen?
Sí, ustedes pueden comer: Ja, Sie können essen
No, ustedes no pueden comer: Nein, Sie können nicht essen
¿Leen ustedes un libro?: Lesen Sie ein Buch?
Sí, nosotros leemos un libro: Ja, wir lesen ein Buch
¿Tienen ustedes un libro?: Haben Sie ein Buch
Sí, nosotros tenemos un libro: Ja, wir haben ein Buch
TABLAS DE VOCABULARIO
7
Verbos
Con los verbos empezaremos a ver las tablas para memorizar vocabulario.
Los verbos constituyen el vocabulario más importante. El que los domina ya tiene la
sensación de hablar el idioma, al menos en su mayoría, y desde luego puede defenderse sin
problemas.
Lee todos los verbos y revisa bien la asociación inverosímil: visualízala unos segundos
con nitidez. Si los términos son similares en ambos idiomas, no incluiré ninguna asociación
por no considerarla necesaria. También encontrarás matices e información interesante en al-
gunas palabras.
Pronuncia las palabras alemanas en voz alta.
Este trabajo solo te llevará unos 10 minutos, pero como te lo pasarás muy bien, se te
hará más corto.
¡Me gustaría estar ahí para verte!
Shh… Si hay alguien durmiendo procura no reírte en voz alta.
Sein
sáin
SER
ESTAR
* Estos son los verbos principales
Haben
háben
HABER
TENER
Muy similar a «haber»
* Tener un haba
Es gibt
es gíbt
HAY
* ¿Hay agua en esa giba? Preguntó al camello
Para pronunciar correctamente todos los verbos, procura que apenas se oiga la «e» de
las terminaciones «-en».
Wollen
vólen
QUERER
* Querer volar…
viúnshen
(meóchten)
Desear
* Vino echen en las copas para brindar por un deseo
Lieben
lí:ben
Amar
* Amar a una liebre
Helfen
hélfen
Ayudar
Muy similar a help en inglés
Versuchen
fesújen
Intentar
* Inténtalo en verso
Erreichen
erraíshen
Alcanzar
(llegar a)
* En la ruleta: ¡Qué racha llevo! ¡Alcánzame esas fichas!
Bitten
bíten
Pedir
* ¿Es que no viste que me fui a pedir un bíter?
Brauchen
braújen
Necesitar
* La bruja necesita una brújula para volar en su brocha (no usa escoba)
Leben
Wohnen
leíben
wó:nen
VIVIR
* Vi levitando a James Bond. Ese sí que sabe vivir
Zur Welt kommen
tsu velt
kómen
Nacer
Zur = a; welt = mundo; kommen = venir
Wachsen
vájsen
Crecer
* Uno muy bajo necesita crecer para salir de un bache
Sterben
stérben
Morir
* El mejor momento para morir es cuando se estorbe
Fühlen
fúilen
Sentir
* El Fürer lo hizo sentir a mucha gente
Weh tun
ví tun
Doler
* ¡Cómo me duele! Ve tú a por el betún
Heilen
haílen
Curar
* ¿Qué hace ese cura con la elefanta?
Sehen
séihen
VER
Muy similar a see en inglés
Schauen
sháuen
Mirar
* Mira como se echa en el pelo la gomina
Hören
heóren
Oír
* Oír la hora en un reloj de oro
Zuhören
tsúheoren
Escuchar
(Atender)
* Escuche atentamente, su hora ha llegado
Schmecken
(Mögen)
shméken
(moúgen)
Gustar
* Me gusta lo que sirve el camarero del esmoquin a ese mago
Berühren
beriúren
Tocar
* No te toques la verruga
Riechen
rí:shen
Oler
* He ganado otra vez. Olé qué buena racha llevo
Sprechen
spréshen
HABLAR
* Habla y exprésate
Sagen
ságen
Decir
* ¿Qué le puedo decir de la saga, mi sargento?
Lesen
lí:sen
Leer
* Un lesionado tiene más tiempo libre para leer
Schreiben
shraíben
Escribir
* Escribir echado para arriba
Ausradieren
aúsradiren
Borrar
* Borrar con una goma el aura de alguien
Unterschreiben
úntashraiben
Firmar
Unter = «bajo»; «Escribir debajo»
Können
(dürfen)
koénen
PODER
* Conan el Bárbaro tenía mucho poder
Tun
(Machen)
tun
(májen)
Hacer
* Me voy a hacer un bocadillo de atún, macho
Arbeiten
árbaiten
Trabajar
* Vemos trabajar velozmente a un árbol con muchas ramas a modo de brazos
Bauen
báuen
Construir
* Voy a construir un buen baúl
Abmontieren
ábmontiren
Derribar
* Derribar la casa y amontonar la tierra
Vernichten
feníjchten
Eliminar
* Hay que eliminar esas venas varicosas
Füllen
fiúlen
Llenar
Muy similar a full en inglés
Leeren
lí:ren
Vaciar
* La mejor hora para leer una revista es cuando vas a vaciar al retrete
denken
dénken
PENSAR
* ¿Di en qué piensas?
(Sich) vorstellen
(sish) fó:stelen
Imaginar
(presentar)
* Voy a imaginar a alguien bostezando, con una botella en la mano (Sich = se)
Glauben
glaúben
Creer
* Hay que creer con Fe en los globos, pues ascienden hasta los cielos
Wissen
vísen
Saber
* Vi sentado a ese sabio… ¡Stephen Hawking!
Kennen
kénen
Conocer
* Por fin vais a conocer al asesino de Kennedy
(Sich) Erinnern
(sish) eínen
Recordar
(Acordarse)
* Recuerda orinar dentro de la taza
Vergessen
fegésen
Olvidar
* ¿No te da vergüenza olvidarte de cerrar la verja?
Studieren
shtudíren
ESTUDIAR
Es muy similar, no hay que asociar
Verstehen
feshtíhen
Comprender
* Si no vienes con prendas adecuadas, ¡veste del festín!
Lernen
lérnen
Aprender
* Primero hay que aprender a leer
(Sich) Merken
(sish) mérken
Memorizar
* Una vez tuve que memorizar todos los precios del mercado
Lehren
lí:ren
Enseñar
* Veo a un profesor enseñar a tocar la lira
Erklären
eklé:ren
Explicar
* Explica cómo era el arén
Treffen
tréfen
Acertar
(Encontrar)
* Para acertar el acertijo, primero tienes que encontrar las tres trufas
(Sich) Irren
(sish) írren
Equivocarse
* Tener mucha ira al equivocarse
Gehen
gíhen
IR
ANDAR
Muy similar a go en inglés
* Ir andando
Kommen
kómen
Venir
* Cómo te gusta venir a comer a mi casa, ¿eh?
Ankommen
ánkomen
Llegar
* Trata de llegar a comer a tiempo
Zurückkommen
tsurúkkomen
Volver
Zurück = atrás, retroceder
Kommen = venir
Eintreten
aíntriten
Entrar
* Vamos a entrar aquí para entretenernos un rato
Ausgehen
aúsgihen
Salir
Raus = fuera y gegen = ir
Rennen
(laufen)
rénen
(laúfen)
CORRER
* Vemos el reno de Santa Claus correr por la nieve
Springen
spríngen
Saltar
* Si no quieren saltar la valla, deja que se pringuen
Tanzen
tántsen
Bailar
* Vemos bailar a Tarzán
Anhalten
(Halten)
ánhalten
Parar
(Sujetar, detener)
* Parar es hacer un alto en el camino
Halten se parece mucho a echar el alto
Warten
várten
Esperar
* No puedo esperar más, me voy al water
Überqueren
iúbekuiren
Cruzar
* Si las uvas quieren tomar, tienen que cruzar los dedos
Fortsetzen
fótsetsen
Continuar
* ¡Que vienen los indios! Tenemos que continuar hasta el fuerte
Reisen
raísen
VIAJAR
* Hay que reírse mucho al viajar
Hochgehen
hújgihen
Subir
Hoch = arriba; gehen = ir
Runtergehen
rúntagihen
Bajar
Runter = abajo; gehen = ir
Einsteigen
aínstaigen
Montar
(en vehículo)
* Einstein, monta en mi 4x4 y huyamos al monte
Aussteigen
aússtaigen
Bajar
(de vehículo)
Aus = fuera de
Fahren
fá:ren
Conducir,
Circular
* Al conducir en Alemania siempre hay que llevar encendidos los faros
Dauern
dáuen
Durar
* Para durar tiene que ser da uen material
(Sich)
Verspäten
(sish) fespéten
Tardar
Retrasarse
* Si vas pato andando tardarás más. Para no tardar, mejor ve en la vespa
Müde werden
miúde vé:den
CANSAR
* Un guardia civil cansado de ponerse su muda verde
(Sich) Ausruhen
(sish) ausrúhen
Descansar
* Con estos vecinos me tendré que ir a descansar a la rue
Ins Bett gehen
ins bet gíhen
Acostar
Bett es muy similar a bed en inglés
Schlafen
shláfen
Dormir
* Echa a la fea de la cama y a dormir
(Auf)
Wachen
aufvájen
Despertar (se)
* Auf, un bache. Me he vuelto a despertar
(Auf)
Stehen
aufstíen
Levantar (se)
* ¿Aún estás en la cama? Ya es hora de levantarse
(Sich) Anziehen
(sish) antsíhen
Vestir (se)
* A un anciano hay que ayudarle a vestirse
(Sich) Zurechtmachen
(sish) tsuréjtmajen
Asear (se)
Zurecht = correctamente;
Machen = hacer
Putzen
pútsen
Limpiar
* ¿Dónde puse la bayeta de limpiar?
Schmutzig machen
shmútsig májen
Manchar
Schmutzig = sucio; machen = hacer
Essen
ésen
COMER
* A más comer más forma de ese echa el cuerpo (más panza y más culo)
Verzehren
fetsíren
Tomar
(ingerir)
* Tomar y tragar berzas enteras
Frühstücken
friústiuken
Desayunar
* Para desayunar yo tomo fruta. ¿Tú qué?
Zu Mittag
Essen
tsu mítak ésen
Comer
(mediodía)
Mittag = mediodía
Zu Abend Essen
tsu ábent ésen
Cenar
Abend = tarde-noche
Trinken
trínken
Beber
Muy similar a drink en inglés
Kaufen
kaúfen
COMPRAR
* Queda K.O. el feo boxeador al no poder seguir el ritmo de su novia comprando
Mieten
mí:ten
Alquilar
* Cuando alquilas algo parece que es mitad tuyo
Taugen
taúgen
Valer
(Servir)
* Tu gente no vale para servir la mesa
Kosten
kósten
Costar
Son muy similares
Bezahlen
betsá:len
Pagar
* Un andaluz a otro: «Si no tienes para pagar al camarero, bezále»
Schulden
shúlden
Deber
* Eso debes ir a que te lo suelden
Geben
gíben
DAR
* Dar agua a un camello hasta llenar su giba
Wegnehmen
véknimen
Quitar
Weg = fuera; Nehmen = coger
Bekommen
bekómen
Recibir
Be + kommen («Ser venido») es muy similar
Verlieren
ferlíren
Perder
* Perder una esmeralda verde de mucho valor
Suchen
sújen
Buscar
* ¿Buscar la aguja en la hucha? Te sugiero mejor en el pajar
Finden
(Treffen)
fínden
(tréfen)
Encontrar
(con alguien)
Find es «encontrar» en inglés
* Encontrar tres trufas
Zeigen
tsaígen
Mostrar
* El mago muestra un cigarro y luego lo hace desaparecer
Wechseln
vékseln
Cambiar
* Para cambiar dinero, ¿ves el banco allí?
Zurückgeben
tsurúkgiben
Devolver
Literalmente es «volver a dar», equivalente a devolver
Nehmen
ní:men
COGER
TOMAR
* ¿Qué toma ese nomo cojo?
Lassen
lásen
Dejar,
permitir
* No le dejes el láser a la perrita Lassie
Benutzen
benútsen
Utilizar
* Materiales buenos sí son, utilízalos
Wegwerfen
végva:fen
Tirar
Weg = fuera (* ¡Ve fuera!)
werfen = lanzar (* lanzar un bafle)
Fallen
fálen
Caer
Es fall en inglés. * Puedes caer como te falle un pie
Abholen
ábholen
Recoger
* Iré a recogerte al hol, en tu hotel
Mitnehmen
mítnimen
Llevar
(Tener)
* Tengo que llevar a mi nene a la escuela
Mitbringen
mítbringen
Traer
Bring es traer eninglés
Schicken
shíken
Enviar
* Pero hombre, no puede enviar a ese chico por correo
Hinstellen
Hinlegen
hínshtelen
hínligen
PONER,
Colocar
* Una gallina pone huevos bajo la luz de las estrellas, y después los coloca uniéndolos
con su liga
Hinzufügen
(hin)
híntsufui-gen
Añadir
(hacia allá)
* En su fuga un indio añade flechas para formar una escalera en el muro
Vereinen
faáinen
Juntar
* En verano los mismos se vuelven a juntar en la playa
Trennen
trénen
Separar
* Sansón se entrenaba separando trenes
Fehlen
fí:len
Faltar
* Me falta el filete, y también filo en el cuchillo. ¡Vaya restaurante!
Übrig bleiben
úbrig blaíben
Sobrar
* Un granjero protestón ordeñando: «En esa vaca sobran ubres y bla, bla…»
Zählen
tsé:len
CONTAR
* Vamoh a contar todoh loh que zalen der cortijo
Messen
mésen
Medir
* Medir una mesa
Wiegen
ví:gen
Pesar
* Pesar una gran viga
Rechnen
réjshnen
Calcular
* En el casino, ponte a calcular hasta que te echen
Erlauben
erlaúben
PERMITIR
* Solo se permite entrar a Lassie en el ave (Lassen también es dejar, permitir)
Ertragen
ertrágen
Aguantar
* Aguanta el traje
Stören
stóuren
Molestar
* Si te molesta la luz baja el estor
Beginnen
begínen
Empezar
Muy similar al inglés
Beenden
beénden
Terminar
* Si te ataca un terminator necesitarás que te venden
Öffnen
oéfnen
ABRIR
* Solo puedes abrir algo que esté en off, ¿no?
Schliessen
shlí:sen
Cerrar
* Eche esa llave para cerrar
Rufen
Klingeln
AnRufen
rúfen
klínen
ánrufen
Llamar
a la puerta o por teléfono
* Llamar a Rufo, el perro a la puerta para ofrecerte kleenex. Y ahora le llaman por
teléfono de nuevo a Rufo
Lösen
loú:sen
SOLUCIONAR
* Todo se va a solucionar cuando tengas una losa encima
Reparieren
reparíren
Arreglar
Funktionieren
fúnktsioniren
Funcionar
Kaputt gehen
kapút gíhen
Estropear
Kaputt = roto. Es una palabra internacional. En castellano se dice: «Ha hecho kaputt»
Kaputt machen
kapút májen
Romper
Literalmente: «Hacerlo roto».
La «m» subrayada distingue «romper» de «estropear»
Schneiden
shnaíden
Cortar
* Cortar ese nido, tiene demasiada paja
Kleben
klíben
Pegar
* La mejor forma de pegar algo es con clavos
8
Sustantivos
Aquí encontraremos la primera dificultad importante del alemán. A diferencia del español,
el alemán tiene 3 géneros, masculino, femenino y neutro, y muchas veces no coinciden con
el español, de forma que lo que en español es masculino, en alemán puede ser femenino o
neutro. Además, el género en alemán muchas veces carece de lógica, y los propios ale-
manes así lo reconocen. Por ejemplo, la palabra Mädchen («chica» en español), que obvia-
mente debería ser femenina, es neutra. Como consecuencia, para presentarle una Mädchen
llamada Heike a tu amigo, dirías: «Te presento a esto», o «Esto se llama Heike».
¿En qué estaría pensando, o qué se acabaría de tomar el tipo que en última instancia ofi-
cializ esto?
Desde luego, para hablar alemán correctamente es muy importante conocer el género de
los sustantivos, porque influirá en las posteriores declinaciones. En fin, no quiero que te
asustes, porque tampoco es para tanto. Lo peor que te puede pasar al principio es que digas:
«Tengo una coche».
Para facilitarte las cosas, acompañando a cada sustantivo alemán he puesto el artículo
determinado que indicará su género: Der (el), Die (la) y Das (lo). Además he incluido en las
asociaciones 3 comodines: un hombre, que indica que el sustantivo es masculino, una mujer
si es femenino, y finalmente, si aparece un bebé estaremos ante un sustantivo neutro.
Estos comodines solamente aparecerán en la asociación si el género del sustantivo
alemán es distinto al nuestro en español. No son necesarios si ambos géneros son idénticos.
Por otra parte, tampoco hace falta que aprendas todos los sustantivos de una tirada.
Presta mayor atención a aquellos que consideres más importantes, aunque desde luego está
bien que los visualices todos para entrenar y mejorar precisamente eso, tu capacidad de
visualización.
Die Dokumente
dokuménte
DOCUMENTACION
Der Pass
pass
Pasaporte
Die Polizei
politsái
Policía
Der Zoll
tsol
Aduana
* Un hombre controla la aduana para un viaje al Sol (Usamos hombre porque aduana es
masculino)
Das Gepäck
gepék
Equipaje
* Un bebé grapa el equipaje
Der Koffer
kófa
Maleta
* Maletas son pesados cofres. Hacen falta hombres fornidos para llevarlas
Das Köfferchen
keófeshen
Maletín
* Un pequeño maletín o cofrichín que pesa poco y es llevado por un bebé
Die Reisetasche
raísetashe
Bolsa de viaje
Viaje + bolsa
Das Paket
pakét
Paquete
* Un bebé va dentro de un paquete
Die Tasche
tashe
Bolso
* Una mujer tacha insistentemente su bolso con su lápiz de labios
Der Laptop
léptop
Ordenador portátil
* Hay que parar por un lapso de tiempo de tanto ordenador portátil
Die Videokamera
vídeokamara
Cámara de
video
Der Fotoapparat
fótoaparat
Cámara de
fotos
Die Schlange
shlánge
Cola
(fila)
* La cola para un casting es larga
Die Kontrolle
kontróle
Control
* Las mujeres son más controladoras
Die Hilfe
hílfe
Ayuda
Helfen es ayudar
Der Eingang
aíngan
Entrada
* Veo en la entrada a un gánster
Der Ausgang
aúsgan
Salida
Rechts
rejts
Derecha
* Derechts
Links
links
Izquierda
* Vemos comer chocolate link a sindicalistas de izquierdas
Der Flughafen
flúghafen
AERO-
PUERTO
Flug (vuelo) + Hafen (puerto)
Der Hafen
háfen
Puerto
* En este puerto afean los barcos
Der Bahnhof
bánhof
Estación
de tren
* ¿Esos hombres van o vienen?
Der Busbahnhof
búsbanhof
Estación de bus
Die U-bahn Station
úbanstatsion
Estación de metro
* Comer las uvas en la estación de metro
Das Flugzeug
flúktsoig
AVIÓN
* El piloto del avión del vuelo (flug) anuncia: «Soy un bebé»
Der Flug
fluk
Vuelo
* Un vuelo que fluye…
Das Schiff
shiff
Barco
* Un barco es la gran cuna de un bebé: ¡«Shiff», que se despierta!
Der Zug
tsuk
Tren
* Sansón separa los trenes, pero antes tuvo que tomar mucho sugar
Die U-Bahn
úban
Metro
* Mujeres comiendo las uvas en el metro (Bahn: camino, vía, tren)
Die Strassenbahn
strássenban
Tranvía
Strasse: calle
Bahn: camino, vía, tren
Der Waggon
vagón
Vagón
Der Bus
bus
Autobús
Das Taxi
táxi
Taxi
* Parir a un bebé muy llorón en un taxi
Das Auto
Der Wagen
aúto
AUTO
COCHE
Auto es igual.
Piensa en un coche Volkswagen
Die Garage
garáshe
Garaje
* Vemos una reunión de mujeres en el garaje («garaje» es femenino)
Das Motorrad
motórrad
Moto
* Los bebés conducen las motos y las motoras
Das Fahrrad
fárrad
Bicicleta
Far es lejos en inglés. *Veo a lo lejos (far) un bebé en una bicicleta
Die Autobahn
aútoban
Autopista
auto + camino
Die Strasse
(Straße)
shtrá:se
Calle
* Esta será la calle
Der Weg
vik
Camino
* Vé por ese camino
Die Tankstelle
tánkshtele
Gasolinera
Stelle = Sitio. * En una gasolinera, de repente un tanque estalla
Die Haltestelle
hálteshtele
PARADA
Halten = Sujetar, detener. Stelle = Sitio.
Literalmente «Sitio de la parada»
Der Bahnsteig
bánstaik
Andén
* ¡Basta! No anden más por el andén
Das Gleis
glais
Vía
Glas = Vaso (en inglés glass)
* Vemos muchos vasos en la vía
Der Fahrplan
fárplan
Horario
Fahr es como far en inglés (lejos).
* El horario es como el «plan de viaje»
Die Fahrkarte
fárkarte
Billete
«Billete de viaje»
Relacionaremos Fahr con los viajes
Der Sitz
sits
ASIENTO
Sitzen = sentar
Die Reihe
ráie
Fila
* ¿De qué se ríe el último de la fila?
Die Klasse
kláse
Clase
Die erste
Klasse
érste kláse
Primera clase
Erste = primero (aparece más adelante)
Die zweite Klasse
tsvaíte kláse
Segunda clase
Zweite = segundo (aparece más adelante)
Die Koje
kúye
Camarote
* Esa mujer tan grande no coge en el camarote
Das Hotel
hotél
HOTEL
* En la recepción del hotel te recibe un bebé
Das Zimmer
tsíma
Habitación
* En la habitación de la cima, un bebé gatea para mantener el equilibrio
Die Nummer
núma
Número
* ¿Quién de vosotras lleva el número…?
Der Schlüssel
shlúsel
Llave
* Un sereno hecha luz con su llave
Der Fahrstuhl
fárshtul
Ascensor
Stuhl = silla. Un ascensor es literalmente una «silla de viaje»
Die Treppe
trépe
Escaleras
* Las escaleras son de cuerda. Hay que trepar por ellas
Die Etage
etáshe
Planta
(piso)
Las plantas son realmente etapas del viaje en ascensor
Der Flur
Der Gang
flúa
gank
Pasillo
* Échale flu flu al gánster que está en el otro lado del pasillo
Das Wohnzimmer
vóntsima
SALÓN
Wohnen (vivir) + Zimmer (habitación). Es una palabra neutra porque Zimmer lo es
Das Möbel
moúbel
Mueble
* Un mueble lleno de bebés
Das Sofa
sófa
Sofá
* Un sofá con bebés en vez de cojines
Der Sessel
sésel
Sillón
* Un cómodo sillón muy blando hecho de sesos
Der Stuhl
shtul
Silla
* Un hombre estúpido está subido al respaldo de una silla…
Der Tisch
tish
Mesa
* …y de pronto, el hombre se tira contra la mesa
Der Tepich
tépish
Alfombra
* «Te pillao», dice el policía al hombre de la alfombra voladora
Das Telefon
télefon
Teléfono
* Un bebé llorando con otro por teléfono
Der Fernseher
fánsea
Televisión
* Un fan se harta y tira la televisión
Das Radio
rádio
Radio
* Un bebé con la radio puesta en la oreja
Die Fernbedienung
fánbedinung
Mando
a distancia
* Un fan beduino usa el mando a distancia en el desierto
Die Batterien
bateríen
Pilas
Der Strom
shtroum
Electricidad
* Con esa trompa que lleva el hombre, le dará la electricidad
Die Lampe
lámpe
Lámpara
Der Balkon
balcón
Balcón
Das Licht
licht
Luz
* Un bebé muy listo gatea para dar la luz
Das Schlafzimmer
shláftsima
DORMITORIO
Schlafen (dormir) + Zimmer (habitación)
Die Gardine
gardíne
Cortina
* Usar una cortina como gabardina
Der Schrank
shrank
Armario
* Un armario se arranca su propia puerta
Das Bett
bet
Cama
* Bed· es «cama» en inglés
Das Bettlaken
bétlaken
Sábana
* La sábana se fija a la cama (bed) con laca
Die Decke
déke
Manta
* ¿De qué sirve una manta en verano?
Die Daunendecke
daúnendeke
Edredón
* ¿Ves? De una decke (manta) hemos hecho un edredón
Das Bad
(Badezimmer)
bad
(bádesima)
BAÑO
(Cuarto de baño)
Baden (bañar) + Zimmer (habitación)
Das Waschbecken
váshbeken
Lavabo
Waschen (lavar) + Becken (pila)
* Lavar al bebé en un lavabo
Die Dusche
dúshe
Ducha
Die Seife
saífe
Jabón
* Veo enjabonarse feas mujeres para ser guapas
Das Handtuch
hándtuj
Toalla
Hand (mano) + Tuch (trapo)
* Limpiar al bebé con la toalla…
Das Toilettenpapier
toilétenpapía
Papel higiénico
* …y con el papel higiénico (son palabras neutras)
Die Zahnbürste
tsánbiurste
Cepillo dental
Zahn (diente) + Bürste (cepillo)
* Una mujer usa el cepillo dental mientras se viste
Die Zahnpasta
tsánpasta
Pasta dental
Die Küche
kúshe
COCINA
* En la cocina: «Escuche», dice el chef a una cocinera torpe
Der Herd
héad
Cocina
* ¡Hay un hada en la cocina!
Der Kühlschrank
kiúlshrank
Frigorífico
Kühl (frío), similar al inglés cool + shrank = armario
Die Waschmaschine
vásmashine
Lavadora
Die Mikrowelle
mícrovele
Microondas
Die Spülmaschine
shpiúlmashine
Lavavajillas
Spülen = lavar, fregar. * Una mujer espolea el lavavajillas
Der Teller
téla
PLATO
* Un plato de tela
Die Schüssel
shiúsel
Fuente
* ¿Es Chus esa de la fuente?
Das Tablett
tablét
Bandeja
* En una bandeja, que es una tablet, se sirve un bebé
Das Glas
glas
Vaso
* Usar un vaso como mascarilla de gas para acercarse y cambiar a un bebé
Die Tasse
táse
Taza
Die Flasche
fláshe
Botella
* Una botella que emite flashes
Die Dose
doú:se
Bote
* Una mujer tose en un gran bote para disimular
Die Pfanne
pfáne
Sartén
* Dar un sartenazo a una fan en la cabeza
Der Topf
topf
Olla
* Un hombre-topo emerge en una olla
Die Stielpfanne
shtílfane
Cazo
* Una mujer estira la pfanne (sartén) y la convierte en un cazo
Das Besteck
beshték
CUBIERTO
* Todos los cubiertos que usa ese bebé se doblan ante ese bistek…
Der Löffel
leófel
Cuchara
* El león feo (la bestia) se tragaba la sopa sin cuchara
Die Gabel
gábel
Tenedor
* Gabriel está pinchando con el tenedor a todas las chicas
Das Messer
mésa
Cuchillo
* …el bebé coge ahora un enorme cuchillo que hay clavado en la mesa
Die Serviette
serviéte
Servilleta
Der Zahnstocher
tsánshtoja
Palillo
* Usar una antorcha como palillo
Die Sache
Das Ding
sáje
ding
COSA
Objeto
* ¿Qué cosa emite este mensaje? «Ding». Pues un bebé golpeando el timbre con algún
objeto
Die Maschine
mashíne
Máquina
Das Gerät
gerét
Aparato
Utensilio
* Es útil utilizar aparatos cuando un bebé da guerra…
Das Beispiel
baíspil
Ejemplo
* …por ejemplo, cuando le cae la baba en su piel
Das Land
lant
PAÍS
Como en inglés.
* ¡Bienvenido al país de los bebés!
Spanien
shpánien
España
Deutschland
doítchland
Alemania
Deutsch = alemán. * Desde hoy ya podrás decir: «Yo doy alemán»
Spanier/
Spanierin
shpánia
shpánierin
Español
Española
Die Sprache
shpráje
Idioma
* Pero mujer, siempre hay que expresarse en algún idioma
Die Grenze
gréntse
Frontera
* ¿Qué tipo de vegetación creze en una frontera?
Die Region
reguión
Región
Die Stadt
stadt
Ciudad
* ¿En qué ciudad está…?
Das Dorf
dorf
Pueblo
* Un solo bebé vive y dorfme en ese pequeño pueblo
Das Viertel
fírtel
Barrio
* Como decía Gila: «Si no puedes aguantar una broma, vete del barrio»
Die Siedlung
sídlung
Urbanización
* Las casas de esa urbanización son silos
Das Haus
haus
Casa
Como en inglés
Die Villa
víla
Chalet
* Hay muchos chalets llamados «Villa-Mari»
Das Gebäude
gebóide
Edificio
* ¡Qué boda! Asistieron tantas mujeres que llenaron el edificio
Die Wohnung
vónung
Piso
Wohnen = vivir
Das Apartment
apártament
Apartamento
* Son pisos muy pequeños en los que únicamente pueden vivir bebés
Die Strae
shtrá:se
CALLE
* Esta será la calle
Die Allee
alé:
Avenida
¡Alaa! ¡Qué pedazo de avenida!
Der Platz
plats
Plaza
* Una plaza llena de hombres malabaristas
Die Kreuzung
króitsun
Cruce
* ¡Esa mujer pasa por el cruce tan tranquila comiendo su croissant!
Die Ecke
éke
Esquina
* ¡Vaya golpe!
¿E que no ves la esquina?
Das Zentrum
tséntrum
Centro
(de ciudad)
* El centro de la ciudad está plagado de bebés
Der Anfang
ánfang
Principio
* ¡Alto, no sigas! Es el principio de un fango
Die Mitte
míte
Mitad
Das Ende
énde
Fin
Final
Como end en inglés.
* ¡Al final! fue un bebé
Der Park
park
Parque
Der Garten
gárten
Jardín
Similar al inglés.
* Ya está otra vez ese gato en el jardín
Der Brunnen
brúnen
Fuente
* Vemos mucha gente con hambruna alrededor de una fuente
Das Krankenhaus
kránkenhaus
HOSPITAL
Krank = enfermo
Haus = casa
Der Krankenwagen
kránkenvagen
Ambulancia
Krank (enfermo) + Wagen (coche)
Die Apotheke
apotéke
Farmacia
* Necesitamos una farmacia por culpa de la hipoteca
Die Tablette
tabléte
Pastilla
Das Schmerzmittel
shmértmitel
Calmante
Schmerz (dolor) + Mittel (medio).* Ese calmante es mitad de bueno que el otro
Das
Antibiothika
antibiótika
Antibiótico
Die Wunde
vúnde
Herida
* Deja que te la vende la herida
Das Pflaster
flásta
Tirita
* ¡Ponle una tirita en la boca a ese bebé plasta!…
Das Leukoplast
loíkoplast
Esparadrapo
* … Y a ese loco plasta un gran esparadrapo
Die Baumwolle
baúmvole
Algodón
* Cuando nieva van bolas de algodón cayendo
Die Gaze
gá:se
Gasa
Die Spritze
sprítse
Inyección
* Los sprinters se inyectan anabolizantes
Die Erkältung
ekéltung
Constipado
* Una mujer muy constipada se limpia el caldo de su nariz
Die Grippe
gríppe
Gripe
Der Schmerz
shmérts
Dolor
* ¡Qué dolor! Échame algo
Das Fieber
fíba
Fiebre
Es típica en los bebés
Die Allergie
alergí
Alergia
Der Laden
(Das Geschäft)
láden
(geshéft)
TIENDA
NEGOCIO
* Esa tienda de Bin Laden es de gachas
Die Firma
fírma
Empresa
Der Hypermarkt (no se usa)
hípermarkt
Hipermercado
Der Supermarkt
súpermarkt
Supermercado
Das Restaurant
resteoránt
Restaurante
* Hay un restaurante solo para bebés
Das Café
café
Cafetería
* …en realidad es un restaurante-cafetería
Die Bäckerei
(backen)
békerai
Panadería
(Cocer)
* Me gusta entrar en la panadería a ver que hay
Die Uhrmacherei
úamajerai
Relojería
* En una relojería: «¿Qué hora marca ahí?»
Der Juwelier
yuvelía
Joyería
* ¡Si llovieran joyas!
Der Schuhladen
shú:laden
Zapatería
Schuh (zapato) + Laden (tienda)
Der Spielwarenladen
spílvarenladen
Juguetería
Spiel = juego; Spielwaren = juguetes; Laden = tienda
Die Boutique
butík
Boutique
Der Friseur
frisóa
Peluquero
* Un peluquero pelando una fresa
Der Eisenwarenladen
aisenvarenladen
Ferretería
Eisen = hierro
* ¿En la ferretería hacen varas?
Die Werkstatt
vérkstat
Taller
* En un taller: «A ver esta herramienta»
Das Schreibwa-
rengeschäft
shraíbvaren
geshéft
Papelería
Schreiben = escribir;
Geschäft = tienda
Die Post
post
Correos
Correo postal
* Lo reparte una cartera
Die Agentur
agentúa
Agencia
Die Botschaft
bótshaft
Embajada
* Menudas botas se echan en esa embajada
Der Preis
prais
PRECIO
Das Geschenk
geshénk
Regalo
* ¡Que echen a ese bebé de regalo a Gabi y los payasos otra vez
Kostenlos
kóstenlos
Gratis
Kosten (costar) + «Los» (libre, suelto)
* Costéenlos ustedes, para mí es gratis
Die Steuer
shtóia
Impuestos
(Tasas)
* ¡Cuantos impuestos! ¿Tengo que seguir pagando, o es to ya? (es todo ya)
Die Bank
bank
BANCO
* El banco tiene un banco lleno de mujeres sentadas
Das Geld
geld
Dinero
* Dos bebés compran un gel sacando el dinero de sus pañales…
Der Euro
oíro
Euro
Der Dollar
dólar
Dólar
Der Geldschein
géldshain
Billete
* …pero sin querer, abren el tapón, y gel echan en su billete…
Die Münze
miúntse
Moneda
* …entonces se lo cambian a una moza por monedas
Die Kreditkarte
kréditkárte
Tarjeta de crédito
Der Bankautomat
bánkautomát
Cajero automático
Die Schule
shú:le
ESCUELA
Academia
* ¡Qué escuela más chula hay acá, démonos prisa!
Das Gymnasium
gimnásium
Instituto
* En el gimnasio de ese instituto entrena un bebé culturista
Die Universität
universitét
Universidad
Das Brot
bro:t
PAN
* Un mago-bebé hace brotar un pan de su chupete
Die
Nudeln
núdeln
Pasta
* Veo a una mujer desnuda comiendo pasta
Die Suppe
súpe
Sopa
Die Kartoffel(n)
kartólfel(n)
Patata(s)
* Patatas de cartón
Der Reis
rais
Arroz
* El rey come arroz sin parar de reírse
Das
Gemüse
gemiúse
Verdura
* ¿Qué hace esta gamuza en el tarro de verduras de mi bebé?
Der Salat
salát
Ensalada
* Un hombre devorando toneladas de ensalada
Die Sosse
so:se
Salsa
* ¡Qué sosa es esa mujer bailando la salsa!
Das Ei
ai
Huevo
*¡Mira! ¡Hay un bebé naciendo de un huevo!
Die Vorspeisen
fórspaisen
Entrantes
* ¿Ves el peso que ganas por comer tantos entrantes?
Das Weizenmehl
váisenmil
Harina de trigo
* Van a ser mil los bebés necesarios para comerse tanta harina de trigo
Das Salz
salts
Sal
* Écharle sal a un bebé para que sea más salao
Das Menü
(Die Speisekarte)
miniú
(spaisekarte)
Menú
* El menú para los bebés es como una especie de carta pero más barata
Das Fleisch
flaish
CARNE
* La carne se caza con flechas
Todas son de género neutro
Das Huhn
hu:n
Pollo
* Un pollo…
Das Kalb
kalb
Ternera
* …ataca a una ternera calva…
Das Schwein
shváin
Cerdo
* …mientras un cerdo echa vino…
Das Lendenstück
léndenshtuk
Solomillo
*…a un plato de lentejas estofadas. «Solo mío», exclama con ansia
Das Filet
filé
Filete
Halb Gar
halb gar
Poco hecho
Halb = medio. Similar al inglés half. Gar = hecho. Ver la siguiente fila
Gar
gar
Hecho
* ¡Vete a hacer gárgaras! ¡Pero si ya las he hecho!
Der Fisch
fish
Pescado
* Un pescado en el casino apostando multitud de fichas
Frittiert
fritíat
Frito
Es deducible
Gebraten
(Gebacken)
gebráten
(gebáken)
Asado
(Cocido)
* Los gibraltareños han asado un enorme trozo de carne en el peñón
Panniert
(Gebacken)
paníat
(gebáken)
Rebozado
(Horneado)
«Rebozado con pan»
Gebacken = Cocido, horneado
Der Nachtisch
nájtish
POSTRE
* El postre preferido de los hombres son las natillas
Das Obst
oubst
Fruta
* Una carrera de obstáculos entre una fruta y un bebé
Die
Orange
ouránshe
Naranja
Die
Banane
banáne
Plátano
Banana
Die Honigmelone
hónishmelóne
Melón
* A una mujer tonta: «Eres una melona»
Die Birne
bírne
Pera
* Espera, ya viene
Der Apfel
ápfel
Manzana
* El feo de Adán mordió la manzana
Die Erdbeere
éadbere
Fresa
Ya vimos un peluquero pelando una fresa. * Ahora él barre el suelo
Das Joghurt
yógurt
Yogurt
* El yogurt es ideal para los bebés
Die Torte
tórte
Tarta
* Se dan tortas por comerse la tarta
Der Kuchen
kújen
Pastel
* Un político dice a otros: Escuchen, vamos a repartirnos el pastel
Die Schokolade
shokoláde
Chocolate
* Mujeres negras por haberse untado chocolate
Die Zitrone
tsitróne
Limón
* Sor citroen exprime un limón para lavar su citroen
Das Eis
ais
Helado
* Damos un huevo (Ei) helado a un bebé
Der Kaffee
kafé
CAFÉ
Der Tee
te

Die Milch
milch
Leche
Muy similar al inglés milk
Der Zucker
tsúka
Azúcar
Muy similar a «el azúcar»
Der Zuckerersatz
tsúkaésats
Sacarina
* Las sacarinas que sirve ese camarero son como pastillas de zucker saltarinas
Das Wasser
vása
Agua
* ¿Vas a darle ese agua sucia a tu bebé?
Der Wein
váin
Vino
Muy similar
Das Bier
bía
Cerveza
* Vi a un bebé alemán tomando mucha cerveza
Der Alkohol
álcohol
Alcohol
Die Natur
natúa
NATURALEZA
Das Meer
méa
Mar
* Todo el mundo se mea en el mar, y los bebés aún más
Der Strand
strand
Playa
* La playa es tranquila para un hombre
Der Fluss
fluss
Río
* Mientras el río fluye…
Das Ufer
úfa
Orilla
*…un gran ufo aterriza en la orilla…
Der See
se:
Lago
* ¿Se ve desde el lago? Síi…
Der Berg
berk
Montaña
Como en inglés.
Iceberg = montaña de hielo
Der Wald
valt
Bosque
* …El ufo está hecho con baldosas de madera del bosque…
Der Baum
baum
Árbol
*…para obtenerla volaron los árboles con una bomba: Baum…
Das Land
lant
Campo
*…y un bebé los cargó en un Land Rover para cruzar el campo
Die Übung
iúbung
Ejercicio
* Hubo un tiempo en el que esa mujer hacía ejercicio
Der Sport
sport
Deporte
Das Papier
papía
PAPEL
* Los bebés se entretienen haciendo figuritas de papel
Der Brief
brif
Carta
* ¿Van a jugar los hombres con esas cartas a la brisca?
Das Blatt
blat
Folio
* Un folio sumamente blanco
Der Briefumschlag
brífumshlak
Sobre
* La carta, o sea, el brief se echa al buzón en un sobre..
Der Stempel
stémpel
Sello
*…tras estampar el sello
Das Buch
buj
Libro
* Un ave muy culta, con gafas, está embuchando un libro
Das Notizbuch
notítsbuj
Libreta
Es una palabra neutra (das) porque Buch lo es
Das Kontobuch
kóntobuj
Cuenta/Libreta
bancaria
* Hay que abrir una cuenta bancaria a los bebés
Die Zeitung
tsáitung
Periódico
* Leer un periódico mientras se toma la aceituna
Die Nachricht
nájrijt
Noticia
* Esa noticia es una mentira contada por el de la gran nariz
Die Mitteilung
míttailung
Aviso
* ¡Este aviso mete un miedo!
Die Zeitschrift
tsaítshrift
Revista
* Una revista es un medio periódico (Zeitung) chismoso
Der Kugelschreiber
kúgelshraiba
Bolígrafo
* ¡Coge el bolígrafo!
Der Bleistift
blaístift
Lápiz
* Al que no para de pinchar con el lápiz: ¡Basta!
Der Mann
man
HOMBRE
Similar al inglés Man
Die Frau
frau
Mujer
* Una mujer die frau dó a Adán
Der
Junge
yúnge
Chico
Muchacho
* Este chico parece que viene de la jungla
Das Mädchen
médchen
Chica
* La chica sujeta con sus mechas al bebé
Das Kind
kint
Niño, Niña
* A un niño en la guardería, ¿Quien ha sido?
Der Greis
grais
Anciano
* ¿El anciano tiene el pelo gris?
Die Greisin
graísin
Anciana
* La anciana pide: «¡Un gressy»
Das Baby
beíbi
Bebé
Como en inglés
Der Ehemann
éheman
Esposo
* Tu esposo es el man de la casa…
Die Ehefrau
éhefrau
Esposa
*…¿Eh frau?
Der Freund
Die Freundin
froind
froíndin
AMIGO
AMIGA
* Ser amigo del feo de Freud
Muchos femeninos se forman poniendo «in» al final
Der Vater
fáta
Padre
* El padre no sale del váter…
Die Mutter
múta
Madre
*…y la madre ni se inmuta
Der Sohn
so:n
Hijo
Similar al inglés son
Die Tochter
tójta
Hija
* ¡Dale una torta a tu hija a ver si se calla. (¿Por qué no te callas?)
Der
Bruder
brúda
Hermano
Muy similar al inglés brother.
* ¿Sabías que Buda es mi hermano?
Die Schwester
shvésta
Hermana
* ¡Qué esbelta es tu hermana!
Die Arbeit
árbait
TRABAJO
Arbeiten = Trabajar.
* La mujer trabaja más…
Der Beruf
berúf
Profesión
*…pues la profesión del hombre es tumbarse en el sofá, ver un periódico, y si llaman de-
cir: «ve tú»
Der Student
Die Studentin
shtudént
Estudiante
Der Dozent
Die Dozentin
dotsént
Profesor universitario
Docente
Der Lehrer
Die Lehrerin
lé:ra
Maestro, profesor
* El maestro enseñando a leer
Der Arzt
Die Ärztin
artst
Médico
* Ese médico tiene mucho arte
Die Krankenshwester
kránkenshvésta
Enfermera
(en consulta)
Krank (enfermo) + Shwester (hermana)
Der Präsident
presidént
Presidente
Der
Director
diréctor
Director
Der Chef
shef
Encargado
* Ese chef es el encargado de la cocina
Der
Mitarbaiter
mítarbaita
Colaborador
* Un colaborador solo es un medio-trabajador
Der
Kellner
kélna
Camarero
* El camarero: «¿Qué le puedo ofrecer?»
Der Sekretär
Die Sekretärin
sécreter
Secretario
Der Freiberufler
fráiberúfla
Autónomo
* En un monasterio, el fray ve rular un auto mono»
Der Tourist
Die Touristin
turíst
Turista
Der Minister
Die Ministerin
minísta
Ministro
Der Richter
ríchta
Juez
* El juez ha estudiado de recho
Die Idee
idé
IDEA
Die Wahrheit
várhait
Verdad
* ¿Cuál es la verdad sobre «Barait Obama»?
Die Partei
partái
Partido
* A una mujer: «Parte del partido»
Die Politik
politík
Política
Die Gewohnheit
gevónhait
Costumbre
* Si jabón hay, la costumbre es lavarse las manos antes de comer
Die Religion
religión
Religión
Der Kleider
klaída
ROPA
* Que creída es ese hombre afeminado con esa ropa…
Die Grösse
greó:se
Talla
* Jajaja, fíjate, va a engrosar su talla…
Der Mantel
mántel
Abrigo
* …poniéndose un mantel por abrigo…
Der Anzug
ántsuk
Traje
* …y si anda estirado es porque lleva un anzuelo tirando de su traje…
Die Jacke
yáke
Chaqueta
* Jaja, que chaqueta… lleva…
Der Pullover
pulóva
Jersey
* …además el pillo ve a través del jersey…
Das Hemd
hemd
Camisa
* …y de la hendidura de la camisa que le ha hecho el bebé que lleva
Das T-Shirt
tí shert
Camiseta
Como en inglés
Die Krawatte
kraváte
Corbata
Muy similar
Die Bluse
blú:se
Blusa
Muy similar
Der BH (Der Busenhalter)
behá
búsenhalta
Sujetador
* Mire usted, si el sujetador tapa muy bien, ¿Ve ahl go?
Die Hose
hó:se
Pantalones
* Una chica con pantalones monta en un horse (caballo en inglés)
Der Rock
rok
Falda
* El rockero baila rock and roll levantando a la chica de la falda
Der Gürtel
gíúrtel
Cinturón
* ¡Qué gusto, con el cinturón ya no se me caen los pantalones
Die Unterhosen
úntahusen
Slips, bragas
Como Hosen = pantalones, literalmente es «bajo los pantalones»
Die Strumpfhosen
strúmfusen
Medias
Strumpf (calceta, media) * Ver la siguiente fila. Hosen (pantalones)
Die Strümpfe
strúmfe
Calcetines
* Al ganador: «Estos calcetines sucios son su trofeo»
Die Schuhe
shúe
Zapatos
Similar al inglés
Die Stiefel
stífel
Botas
* Echar las viejas botas a la estufa
Der Schal
sha:l
Bufanda
* Con qué arte se echa ese hombre la bufanda al cuello
Die Mütze
miútse
Gorro
* La mujer lleva un gorro en la boca para estar muda
Die Handschuhe
hándshúe
Guantes
* Literalmente es un «zapato de mano»
Der Badeanzug
bádeantsug
Bañador
Baden = bañar
* Uno en bañador echando en el badén un anzuelo
Der Bikini
bikíni
Bikini
Der Regenschirm
rígensherm
Paraguas
Regen = llover; Schirm = pantalla.
* Si los guarros que rigen se mean, ¡cúbrete con el paraguas!
Die Brille
bríle
Gafas
* Espero que en estas gafas no te brille el sol
Der Stoff
stof
TELA
* Vemos una señal de stop hecha de tela
Die Seide
tsaíde
Seda
Muy similar
Die Baumwolle
baúmvole
Algodón
* Cuando nieva van bolas de algodón cayendo
Die Wolle
vóle
Lana
* Yo volé en una gran bola de lana
Der Lappen
lápen
Trapo
* Así no hay forma de limpiar, este trapo se pega como una lapa
Das Material
material
MATERIAL
* ¿De qué material están hechos los bebés?
Das Plastik
plástik
Plástico
* Los bebés son de plástico, como los muñecos…
Die Pappe
pápe
Cartón
* Una mujer haciendo al Papa de cartón
Das Metall
metal
Metal
*¿Son los bebés de metal?
Das Holz
holts
Madera
* No, Pinocho, de la misma madera como ese precioso hall
Naturbelassen
natúrbelásen
Natural
Die Zeit
tsait
TIEMPO
(paso del)
* ¡Cómo pasa el tiempo, sa ido en un momento!
Die Geschichte
geshíste
Historia
* ¡Qué chiste! Anda, no me cuentes historias
Das Datum
dátum
Fecha
«Data» nos sugiere «fecha»
* ¿Cuál es la fecha de nacimiento del bebé?
Das Alter
álta
Edad
* Uno alto tiene más edad, porque ha estado creciendo durante más tiempo
Das Jahr
ya:r
Año
Similar al inglés year
* Felicidades, ya es Año Nuevo
Der Tag
tak
Día
* ¿Qué día te hacen el tac?
Die Uhrzeit
(Die Stunde)
úatsait
shtúnde
Hora
Uhr (hora); Zeit (tiempo)
* ¿Mujer, qué hora (Uhr) será?
Die Minute
minúte
Minuto
Antes pusimos mujer porque hora, minuto y segundo son femeninos
Die Sekunde
sekúnde
Segundo
Der Stundenplan
stúndenplan
Horario
«Stunde» (hora); literalmente es el «plano de la hora»
Die Uhr
úa
Reloj
* Antes preguntamos por la Uhr a una mujer que la mira en su reloj
Heute
hoíte
HOY
Muy similar
Gestern
gésten
Ayer
* Ayer me gasté un dineral
Morgen
(Übermorgen)
mórgen
iúbamorgen
Mañana
(Pasado mañana)
Muy similar al inglés morning
Über = sobre, encima
Vorgestern
fóagesten
Anteayer
Vor = antes de, delante de
Der Morgen
mórgen
La mañana
(del día)
Der Abend
ábent
La tarde
(últimas horas)
* Los chicos aventajados tienen la tarde libre, no tienen que estudiar
Die Nacht
(In der…)
najt
La noche
(Por la…)
* Por la noche llega la mujer de trabajar (Solo Nacht es femenino)
Die Woche
vóje
SEMANA
* Esta semana tengo un bache, así que me voy a jugar a las bochas
Das Wochenende
vójen énde
Fin semana
Es literal. Wochen = semana; ende = fiesta
Der Feiertag
fáiaták
Día festivo
Feier = Fiesta; tag = día
Montag
móntak
Lunes
* Empezamos a montar la semana con el lunes
Dienstag
dínstak
Martes
* No vuelvo al dentista ni aunque me mates
Mittwoch
mítvoj
Miércoles
Mitt sugiere mitad, y Woch semana
* Mi voy a mi cole
Donnerstag
dónastak
Jueves
*…Se fue. ¿Dónde está el joven?
Freitag
fráitak
Viernes
* El viernes ya estás frito
Samstag
sámstak
Sábado
Muy similar al inglés
Sonntag
sóntak
Domingo
Muy similar al inglés
Der Monat
mónat
MES
Muy similar al inglés
Januar
yánuar
Enero
Todos los meses son muy similares
Februar
fébruar
Febrero
März
merts
Marzo
April
apríl
Abril
Mai
mái
Mayo
Juni
yúni
Junio
Juli
yúli
Julio
August
augúst
Agosto
September
septénba
Septiembre
Oktober
octúba
Octubre
November
novénba
Noviembre
Dezember
ditsénba
Diciembre
Der Meter
míta
METRO
Der Kilometer
kilomíta
Kilómetro
Das Kilo
kílo
Kilo
Die Tonne
tóne
Tonelada
Das Wetter
véta
TIEMPO
(Clima)
Muy similar al inglésweather
Der Sommer
sóma
Verano
Muy similar al ingléssummer
Die Sonne
sóne
Sol
Muy similar a Sol, y al inglés Sun
* Vemos una mujer en el Sol (femenino)
Die Hitze
hítse
Calor
* ¡Qué calor tenía esa mujer! ¿Y se quitó la ropa?
Der Winter
vínta
Invierno
Como en inglés
Kalt (adj),
Die Kälte
kalt
kélte
Frío
* Con tiempo frío siempre apetece un caldo
Das Weihnachten
váinajten
Navidad
Weihen = consagrar.
Literalmente es como noche sagrada
Der Schnee
shní
Nieve
* ¡Vaya pelotazo! Solo te dije «echa nieve»
Der Regen
rígen
Lluvia
Ver Paraguas
Der Frühling
frúling
Primavera
* En primavera los árboles dan fruta y florecen
Der Herbst
herbst
Otoño
* Pero coño, Toño, ¿qué son estas hierbas?
Die Luft
luft
Aire
Piensa en Lufthansa, la conocida compañía aérea alemana
Das Fest
fest
FIESTA
Es muy similar.
* Vemos muchos bebés de fiesta
Der Urlaub
(Die Ferien)
úrlaub
férien
Vacaciones
* Hazme un lao, y nos vamos juntos de vacaciones
Die Reise
raise
Viaje
Reisen = Viajar
Der Ausflug
aúsfluk
Excursión
Flug = Vuelo
* Nos vamos volando de excursión
Die Musik
musík
Música
Der Lärm
lerm
Ruido
* ¡Qué ruido hace esa alarma! ¡Apágala ya, hombre!
Der Körper
kórpa
CUERPO
Muy similar
Der Kopf
kopf
Cabeza
Muy similar
Das Gesicht
gesísht
Cara
* ¿Qué hisiste con el bebé? ¿Qué le paso en la cara?
Das Auge
áuge
Ojo
Muy similar. * Vemos un bebé ogro con un gran ojo en la frente
Das Ohr
úa
Oreja
Oído
* …el bebé-ogro también tiene largas orejas (Es muy similar)
Die Nase
ná:se
Nariz
Muy similar
Der Mund
munt
Boca
* En la enorme boca de ese hombre cabe la bola del mundo
Der Zahn
tsan
Diente
* ¡Dientes sanos!
Der Backenzahn
bákentsan
Muela
* La muela de esa vaca es sana
Die Kehle
kí:le
Garganta
* Para la garganta lo mejor es un kilo de gárgaras
Die Brust
brust
Pecho
* En mi gimnasio, quien más tira en pecho es esa mujer tan bruta…
Der Rücken
riúken
Espalda
*…en su espalda de macho puede soportar una roca
Das Herz
herts
Corazón
* ¿A cuántos herzios funciona el corazón de un bebé?
Die Leber
líba
Hígado
* La doctora: «Esta liebre tiene mal el hígado. ¿Se ha ahogado en alcohol?»
Die Niere
ní:re
Riñón
* En las cataratas del Niágara, una mujer llena su riñón de agua
Das Blut
blut
Sangre
* ¡Qué bluto! Dice un chino a Bruce Lee cuando le hace sangre al bebé
Der Magen
mágen
Estómago
* Un mago se introduce su varita mágica hasta el estómago
Der Arm
arm
Brazo
Como en inglés. * Ese brazo ortopédico es un arma letal
Der Ellenbogen
élenbogen
Codo
* ¡Vaya codos tiene el bogavante!
Das Handgelenk
hántgelenk
Muñeca
(Articulación)
Hand = mano
Gelenk = articulación
Die Hand
hant
Mano
Similar al inglés
Der Finger
fínga
Dedo
Similar al inglés
Das Bein
bain
Pierna
* La pierna de ese bebé es una vaina
Das Knie
kni
Rodilla
* ¡Que ni aunque te pongas de rodillas quiero un bebé!
Der Knöchel
knóshel
Tobillo
* Esta noche alguien me tiraba de un tobillo
Der Fuss
fuss
Pie
* Manejar una fusta con el pie
Das Gewicht
gevisht
Peso
* ¿Cuál fue el peso al nacer de ese bebé tan enorme que viste?
Die Grösse
gróse
Estatura
* ¡Qué grossa estatura!
Das Tier
tía
ANIMAL
* Mi tía es un anímal
Der Hund
hunt
Perro
* El mejor amigo es un perro (El rey diría «und perro», que no «und elefante»)
Die Katze
kátse
Gato
* Un gato ataca a cualquier novia que se case
Das Pferd
féad
Caballo
* ¿Qué hace esa fea con su bebé en el caballo?
Der Esel
ísel
Asno
* Ese es el asno borracho que camina haciendo eses
Die Kuh
ku:
Vaca
* Una vaca tapándose la cara y jugando al cu-cu trás
Der Ochse
ókse
Buey
* De bebé, mi hermano José parecía un buey
Das Schwein
shváin
Cerdo
* Un cerdo comiéndose un bebé increpa al camarero: «¡Ese vino!»
Das Schaf
shaf
Oveja
* Chafar una oveja para esquilarla
Die Henne
héne
Gallina
Es Hen en inglés.
* Vemos una gallina costurera enhebrando una aguja
9
Adjetivos
Los adjetivos son más importantes que los sustantivos, ya que hay muchos menos, y toca
usarlos con mayor frecuencia.
¡Vamos a por todos!
Gut
gut
BUENO
Similar al inglés good
Schlecht
shlecht
Malo
* Esa leche está mala
Mittelmässig
mítelmesish
Regular
* Regular equivale a la mitad más o menos
Besser
bésa
Mejor
La terminación «-er» es el superlativo
Similar al inglés better
Schlechter
shléchta
Peor
La terminación «-er» es el superlativo
Grösser
greósa
MAYOR
La terminación «-er» es el superlativo
Kleiner
klaina
Menor
La terminación «-er» es el superlativo
Gross
gross
Grande
* Grosso significa grande
Klein
klain
Pequeño
* Los niños pequeños se caen continuamente
Höher
heóa
Superior
Ver Alto
Niedriger
nítriga
Inferior
Ver Bajo
Niedlich
nídlich
BONITO
* Un bonito nido
Schön
sheon
Bello
* Qué bellas shon estas flores
Hübsch
hiubsh
Bonito
Guapo
* ¡Anda guapo, échame algo bonito en la hucha!
Hässlich
héslich
Feo
* ¡Qué feo estás! ¿Te has linchado esta mañana?
Sauber
saúba
LIMPIO
* Esa uva ha quedado muy limpia tras lavarla
Schmutzig
shmútzig
Sucio
* Ese músico está muy sucio
Warm
varm
Caliente
* Varmos a darnos un baño caliente
Kalt
kalt
Frío
* ¡Qué bien sienta un buen caldo cuando hace frío!
Billig
bílig
Barato
* Lo barato suma muy poca bill (cuenta en inglés)
Teuer
tóia
Caro
* Esa toalla dorada debe ser muy cara
Voll
fol
Lleno
Similar al inglés full
Leer
léa
Vacío
Del verbo «vaciar» (leeren)
Klug
kluk
LISTO
* ¡Vaya un club de listos!
Dumm
dum
Tonto
* Qué tonto es ese dummi. Se cree un probador de coches
Schlau
Intelligent
shláu
inteligént
Inteligente
* Échate a un lao, que viene el inteligente
Blöd
bleod
Estúpido
* Ya está aquí el estúpido del bloc con su pelo tan tupido
Fähig
féhig
Capaz,
eficiente
* Ten fé y serás capaz de todo, eh Vicente
Sicher
sisha
Seguro
* Si echas algo en tu hucha, tu futuro será más seguro
Interessant
interesánt
Interesante
Einfach
aínfaj
Fácil
* ¡Qué fácil ha ganado ese político un fajo de billetes…
Schwer
Schwierig
shvéa
Difícil
*…con lo difícil que es verlo en la mano
Frei
frái
LIBRE
Similar al inglés free
Besetzt
besétst
Ocupado
* ¿Es que no ves este cartel? Ocupado
Allein
aláin
Solo
* Un alien siempre estará solo hasta que le hallen
In Begleitung
(Begleitung)
in beglaítung
Acompañado
(Acompañante)
* Hay que ser (en inglés be) grato con tu acompañante
Jung
yung
JOVEN
* La gente joven parece que vive en la jungla
Alt
alt
Viejo
* ¡Qué alto es ese viejo!…
Gross
(Höhe)
gross
(heóe)
Alto
*…y qué grueso. ¡Ho! es además muy alto…
Klein
(Niedrig)
klain
(nídrig)
Bajo
* ¡Qué bajo era el pequeño Caín! ¡Como siempre se caía!
Stark
stark
Fuerte
* Starsky es un policía muy fuerte…
Schwach
shvaj
Flojo
*…da puñetazos en el estómago a los que son más flojos…
Krank
krank
Enfermo
* …hasta que caen enfermos…
Gesund
gesúnt
Sano
*…¡Jesús, uno sano!
Fein
fain
FINO
Suena como en inglés
Schlank
shlank
Delgado
* Está muy delgada, échala de comer…
Dick
dik
Gordo
* …hasta que se ponga gorda como la ballena Moby Dick
Beleibt
beláibt
Grueso
* Ese grueso grosero se ha cargado el belén
Hart
hart
Duro
Similar al inglés hard
Weich
vaish
Blando
* Menos mal que era un bache blando
Standfest
stándfest
Resistente
* ¡Qué resistentes son, aún están de fiesta!
Angenehm
ángenim
AGRADABLE
* ¡Qué agradable es ese Ángel!
Nett
net
Simpático
* ¡Pero qué simpaticones son!
Lustig
lústish
Gracioso
* Ese tío tan gracioso los timó
Höflich
heóflich
Educado,
cortés
* ¡Ho, flipo con él, qué educado!
Froh
fro:
ALEGRE
* ¡Hay que frotar más alegre!
Traurig
traúrish
Triste
* Echa un trago y no estés tan triste
Glücklich
Unglücklich
gliúklish
Feliz, contento
Descontento
* Está feliz y contento, porque le tocó la lotería, y ahora se ahoga en dinero, «glu, glu»
Müde
miúde
Cansado
* ¡Qué cansado es escuchar a ese mudo!
Die Farbe
fárbe
COLOR
* La mujer barbuda se tiñe la barba de un color cada día
Weiss
vaiss
Blanco
* ¿Vais a casaros de blanco?…
Schwarz
shvarts
Negro
*…¡qué va, de negro!
Blau
bláu
Azul
Similar al inglés blue
Rot
ro:t
Rojo
Grün
griun
Verde
* El marciano verde no para de gruñir
Gelb
gelp
Amarillo
* A mi canario amarillo le gustaña bañarse con gel
Braun
braun
Marrón
* Afeitar con una maquinilla braun a un marrano
10
Adverbios
Igual que los adjetivos, los adverbios son también más importantes que los sustantivos,
pues hay pocos y tendremos que usarlos con mucha frecuencia.
¡Vamos a por ellos!
Ja
ya

Immer
ímma
Siempre
* …Siempre permaneceréis unidos por el imán, digo por el amor
Auch
auj
También
* El que toca tan bien el tambor dijo: «Auj» cuando se aporreó el dedo
Natürlich
Klar
natiúrlish
kla:
Naturalmente,
claro
Genau
genáu
Exacto, correcto
* Ese Genaro es el concursante que siempre adivina el precio exacto
Richtig
ríjtish
Cierto,
correcto
Gleich
glaish
Igual
* Me da igual si lo atáis entre las 2 rayas del igual y lo flageláis
NEIN
náin
NO
La negación de una frase es con nicht
Nie
ni:
Nunca
* ¡Nunca nieva!
Auch nicht
auj nisht
Tampoco
Literalmente «también no»
Falsch
falsh
Falso
Ungerecht
úngerejt
Injusto
«Un-» niega
Anders
ándas
Distinto
* Cada día para el tren en un andén distinto para que andes más
Vielleicht
filáisht
QUIZÁ
* Quizá sea esa la villa, Ich (yo) no lo sé
Es kommt darauf an
es komt darauf an
Depende
* Cuidado, dependiente, coja la caja y escóndala en…
Manchmal
mánshmal
A veces
* A veces una mancha mal se quita
Wenn
venn
Si
* Ven si te atreves
Gut
gut
BIEN
Similar al inglés good
Schlecht
shlesht
Mal, malo
* Esa leche está mala
Gewöhnlich
geveónlish
Regular
* Solo veo regular, no sé bien qué veo en la lista
So
so
Así
Como en inglés
Wie
vi:
Como
* Vi como…
Sehr
séa
MUY
* Muy señor mío…
Viel
fi:l
Mucho
* ¡Cuidado, tiene mucho filo!
Wenig
vínish
Poco
Raro
* Ven y siéntate un poco
Ziemlich
tsímlish
Bastante
* ¡Basta! ¿No es bastante cien linchando a uno?
Alles
áles
Todo
* Ojalá lo halles todo
Alle
ále
Todos
* Ale, ale, todos a la calle
Nichts
nishts
Nada
* Tranquilo, sabiendo que nicht = no, añadir una «s» más no es nada
Zu viel
tsu fíl
Demasiado
* Está sufriendo demasiado
Fast
fast
Casi
* ¡Fasta por hoy! ¿Cómo? ¡Pero si ya casi has terminado!
Mehr
méa
Más
* Cada vez mea más
Weniger
véniga
Menos
* ¿Viene gente? Cada vez menos
Nur
núa
Solamente
* Al que solo miente hacedle un nudo en la garganta
Mancher
mánsha
Alguno
* Tengo alguna mancha
Keiner
káina
Ninguno
* «Ninguna» es «que hay na»
Jetzt
yetst
AHORA
* ¿Cuándo llega el Jet? ¡Ahora!
Vorher
fóahea
Antes
* Reconozco que antes era más borde
Danach
danáj
Después
* …Y después me trae un danone de postre
Nächste
néshte
Siguiente
* A la noche siguiente…
Während
vérend
Mientras
* Vámonos de aquí mientras barren
Noch
noj
Aún,
todavía
* Aún noj lo sé
Bald
balt
Pronto
Ver «Hasta pronto»
Früh
friu:
Temprano
* ¿Cómo va a dar fruta temprana ese témpano?
Später
shpéta
Más tarde, luego
* ¡Vaya carrera!, y más tarde llegó ese pato…
Spät
shpet
Tarde
* ¿Ese pato tarde?
Hier
hía
AQUÍ
Similar al inglés here
Da, Dort
da, dort
Ahí, allí
* En el casino: «Ahí van los dados»
Gegenüber
gegen iúba
Enfrente
* Enfrente hay mucha gente con uva
Neben
níben
Junto a
* ¡Cuidado! Estos ni ven que están junto al…
Vor
foa
Delante
*…borde que tienen delante…
Hinter
hínta
Detrás
*…Entra por detrás…
Nah
na:
Cerca
*…¡Nah que cerca! Te has pasao…
Weit (weg)
váit (vek)
Lejos
*…Vete más lejos, hombre
Innen
ínen
DENTRO
«In-» de interior
Aussen
aúsen
Fuera
Aus es similar
Über
iúba
Encima
* Los racimos de uva cuelgan por encima
Unter
únta
Debajo
* A veces hay que untar con dinero por debajo
Schnell
shnel
RÁPIDO
* Espero que hoy echen el documental del «hombre más rápido»
Langsam
lángsam
Lento, despacio
* Es lento Sam; aprende despacio en la película «Ghost», ¿verdad?
Eilig
aílig
Deprisa
* Por favor, elige más deprisa, Eliandra
Vorne
fórne
Adelante
* En una ejecución con silla eléctrica: «Adelante con el borne»
Hinten
hínten
Atrás, detrás
* Entren los que se encuentran atrás
11
Saludos
Son fundamentales. ¡Vamos a aprender a saludar a todo el mundo en alemán!
Begrüssen
begriúsen
SALUDAR
* Ve grosero a Saludar (para dejar de ser grosero)
Hallo
haló
Hola
Es muy similar
Guten Tag
gúten tak
Buenos días
Guten Abend
gúten ábent
Buenas tardes
Gute Nacht
gúte najt
Buenas noches
Bis Bald
bís balt
Hasta pronto
* Hasta pronto, David Bisbald
Tschüss
chiuss
Adiós
* A mi mujer Chus, siempre le digo: Adiós así: «Chus Chus»
12
Cortesía
¿Eres cortés?
Bitte
bíte
POR FAVOR
* Por favor, un bitter…
Danke
dánke
Gracias
* Date prisa y deja de hacer gracias…
Bitte
bíte
De nada
*…Aquí tiene su pequeño bíter de nada…
Entschuldigung
entshúldigun
Disculpe
*…Disculpe, le echo, digo yo, un poco de limón, ¿verdad?
13

Palabras interrogativas
Si te estás preguntando ¿por qué?, revisa entonces esta tabla aún con mayor atención.
Was?
vas?
¿QUÉ?
* ¿Qué vas a hacer?
Wer?
véa?
¿Quién?
* ¿Quién es Bea la fea?
Welches?
vélshes?
¿Cuál?
* ¿Cuál es la mejor leche?
Warum?
warúm?
¿Por qué?
* ¿Por qué de barro?
Wie?
vi?
¿Cómo?
* Vi cómo era
Wann?
van?
¿Cuándo?
* ¿Cuándo van a venir?
Wo?
vo?
¿Dónde?
* ¿Dónde voy?
Wie viel?
vi fil?
¿Cuánto?
Literalmente «¿Cómo de mucho?»
Wie viele?
vi file?
¿Cuántos?
La terminación «-e» para el plural es muy frecuente
14

Pronombres personales
Tirados.
Ich
ish
YO
Son tan sencillos y saldrán con tanta frecuencia que no hace falta asociar
Du
du

Er
Sie
(Es)
éa
si:
(es)
Él
Ella
(Ello)
Sie
si:
Usted (es)
* ¡Pero si es usted!
Wir
vía
Nosotros
(as)
* Imagina que nosotros estamos ahora mismo sentados en la vía del tren
Ihr
ía
Vosotros
(as)
* ¡Iahh! Id vosotros a por ese caballo que relincha
Sie
si:
Ellos (as)
Igual que «usted»
15

Pronombres posesivos
Tan sencillos que son de risa.
Mein
main
MI
Dein
dain
Tu
Sein
sain
Su (de él)
Ihr
ía
Su (de ella)
Unser
únsa
Nuestro
Euer
óia
Vuestro
Ihr
ía
Su (de ellos)
16

Pronombres demostrativos
¡Qué pena, estamos terminando!
Dieser
dísa
ESTE
Se pronuncia muy parecido al inglés this
Diese
díse
Esta
Dieses
díses
Esto
Dieser da
dísa da
Ese
* «Ese» es como «este (dieser) da ahí»
Diese da
díse da
Esa
Dieses da
díses da
Eso
Der da
déa da
Aquel
Die da
dí: da
Aquella
Dieses da
díses da
Aquello
17

Artículos
Der
déa
EL
Die
di:
La
Das
das
Lo
Die
di:
Los
Las
Ein
ain
Un
Eine
aine
Una
Einige
aínige
Unos
Unas
La terminación «-e» para el plural es muy frecuente
18

Preposiciones y conjunciones
Son fundamentales y se repiten continuamente en todas las frases.
¡No dejes ni una!
Zu
tsu
A
Zu = para, por, a, en
* ¿Dónde se estornuda más («tsu»). Eso para por a en («Jaén», por el polen del olivo)
Nach
naj
Hacia
* «¿Hacia dónde vas, Nacho?» «Hacia Nájera»
Bis
bis
Hasta
Ver «Hasta pronto»
Für
fiúa
Para, por
* El lema nazi era «Todo para y por el Fürer»
Mit
mit
Con
* Con mit ayuda lo vais a conseguir
Von
(Aus)
fon
(aus)
De, desde
* De… Desde Transilvania, emitiendo el vonde Drácula. ¡Au qué miedo!
In
in
En
Ohne
oúne
Sin
* Estoy sin ono
Über
iúba
Sobre
* Un sobre lleno de uvas
Und
unt
Y
Similar al inglés and
Weder
(Weder…noch)
vída
(vída noj)
Ni
(Ni… ni)
* «Vida, no llores, pero si ni te he tocado, ni te he insultado, ni…»
--- Der, die, das
(según género)
déa, di:, das
…Que
Weil
váil
Porque
* Jugando al póker durante un baile
19

Números
¡A numerarse toca!
Eins
ains
Uno
Muy fácil
Zwei
tsvái
Dos
Muy fácil
Drei
drái
Tres
Muy fácil
Vier
fía
Cuatro
* ¿Te puedes fiar de una silla con 4 patas?
Fünf
fiunf
Cinco
* Si te meto los 5 dedos de la mano en el ojo tendrás que fruncir el ceño
Sechs
seks
Seis
Sieben
sí:ben
Siete
* Si ven a los 7 enanitos díganles que Blancanieves…
Acht
ajt
Ocho
*…les espera con un hacha en la mano
Neun
nóin
Nueve
Null
nul
Cero
Zehn
tsin
DIEZ
Similar al inglés ten
Zwanzig
tsvántsig
Veinte
Con la terminación «- ig»
Dreissig
dráisig
Treinta
Vierzig
fiértsig
Cuarenta
Fünfzig
fiúnftsig
Cincuenta
Sechzig
séjtsig
Sesenta
Siebzig
síbtsig
Setenta
¡Cuidado! No es «Siebenzig»
Achtzig
ájtsig
Ochenta
Neunzig
nóintsig
Noventa
Hundert
húndat
Cien
Similar al inglés hundred
Tausend
táusent
Mil
Similar al inglés thousand
Million
milión
Millón
Erster
érsta
Primero
(posición)
Con la terminación
«-er»
Zweiter
tsváita
Segundo
Dritter
dríta
Tercero
Vierter
fí:rta
Cuarto
Fünfter
fiúnfta
Quinto
Sechster
séksta
Sexto
Siebter
síbta
Séptimo
Achter
ájta
Octavo
Neunter
nóinta
Noveno
Zehnter
tsínta
Décimo
20

Grabación de las tablas


Estamos a punto de comenzar con los 7 días de práctica, pero antes necesitamos dispon-
er de un extra de material que por sí solo este libro no puede proporcionarte. Una de las co-
sas más importantes que existen para poder defenderte eficazmente en cualquier idioma es
haber desarrollado la suficiente fineza de oído, fineza que te permitirá hablar y entender me-
jor lo que te digan. Así pues, hoy vamos a «matar dos pájaros de un tiro», porque trabajare-
mos para mejorar el oído, y de paso repasaremos las tablas de vocabulario con el fin de que
ganes fluidez en su manejo.
Grabación de tu voz
Para realizar este trabajo necesitarás una hora y una grabadora de voz. Si lo prefieres,
puedes usar la grabadora de sonidos que trae Windows, o cualquier otro programa similar
que tengas instalado en tu ordenador.
Bueno, entiendo que ya tienes preparada tu grabadora de sonido. ¿Qué vamos a grabar
con ella exactamente? Pues muy sencillo, vamos a grabar la pronunciación alemana de to-
das las palabras que componen las tablas de vocabulario. Para ello tendrás que leerlas en
voz alta y clara, prestando especial atención a la escritura de su pronunciación figurada.
Deja 4 o 5 segundos entre cada palabra, de forma que más adelante, cuando escuches tu
voz de nuevo, tengas tiempo para repetirlas de oído y de traducirlas al castellano.
Es conveniente que al principio anuncies el tipo de vocabulario que vas a grabar, di-
ciendo: «verbos» antes de pronunciar los verbos, «sustantivos» antes de pronunciar los sus-
tantivos, etcétera. Así con todo el vocabulario. Después de grabar un grupo, no te olvides de
guardarlo para poder recuperarlo más adelante.
Mientras grabas tu voz, aprovecha esos segundos de tiempo muerto existentes entre pa-
labra y palabra para repasar la fila completa de cada término. Comprueba cómo se escribe,
su traducción al español y, sobre todo, refuerza la asociación inverosímil.
LOS 7 DÍAS DE PRÁCTICA
21

Primer día
Aunque ya estamos aprendiendo bastantes cosas, este es el primer día «oficial» de
prácticas de los 7 que componen este curso. En realidad el libro también podría haberse titu-
lado Aprende alemán en 7 horas, puesto que una hora es la duración promedio de las siete
sesiones de estudio que lo componen. Obviamente el tiempo de lectura del libro no está in-
cluido en esas siete horas, porque trata de la aplicación de un método que primero tienes
que conocer.
Este primer día vamos a dedicarlo a reforzar la memorización de todo el vocabulario que
hemos visto en las tablas. Vamos a hacerlo despacio y bien. Para ello sigue estos 4 pasos:

Lee mentalmente la palabra en español (3.ª columna).Ve a la primera columna y lee mental-
mente la palabra en alemá[Link] en voz alta la pronunciación figurada (2.ª
columna).Finalmente visualiza con nitidez la asociación inverosímil para poder memorizar
eficazmente el vocabulario en alemán.

Para que la asociación inverosímil sea efectiva, tienes que seguir estos 2 pasos:

Leerla identificando las palabras sustitutas de cada término; es decir, tienes que saber de
dónde salen, el papel que juegan. La palabra española va siempre en negrita, y la que
sustituye al término alemán está [Link] durante unos segundos con nitidez y
realismo. No lo hagas de forma vaga o superficial, porque entonces el subconsciente no le
prestará la suficiente atención, y se te olvidará enseguida.

Nota: Si al momento se te ocurre alguna asociación que te guste más que la mía, no
dudes en quedarte con ella. Las que yo te propongo son buenas, pero obviamente no tienen
por qué ser las mejores para todo el mundo. También puede suceder que a veces nos venga
a la imaginación más de una asociación; en ese caso puedes quedarte con ambas, pero tam-
poco te demores en exceso buscando algo mejor, quédate con la primera asociación que te
resulte mínimamente llamativa.
Este primer día es fundamental. Necesitas estar un mínimo de tiempo expuesto al vocab-
ulario en alemán esencial que figura en las tablas. Verás cómo pronto empieza a serte famili-
ar y consigues deducir muchas cosas, incluso términos enteros. Para ello tienes que estudiar
todo el vocabulario, desde los verbos hasta los números. Cuando hayas terminado con los
sustantivos, tómate un descanso de 10 minutos aproximadamente antes de continuar con el
resto del vocabulario.
Así pues, vamos a empezar. No tengas prisa, ponte cómodo, y disfruta con cada una de
las asociaciones ;-)
22

Segundo día
Hoy toca repaso, y para ello necesitaremos recortar una plantilla de cartón como la que
explico a continuación.
Recorta una tarjeta rectangular de cartón (que para ambientarnos más en el idioma
alemán vamos a llamar «Kartonkarte») a la que tienes que pegar en el centro un pequeño
trozo circular de cartón, un botón, un tapón, o algo similar que sea liviano, de forma que
adquiera un poquito de relieve y puedas desplazarla con facilidad sobre el papel.
Las medidas idóneas de esta Kartonkarte dependen del tamaño de las tablas de vocabu-
lario. Simplemente fíjate en que:

El ancho total de la Kartonkarte sea como máximo el de una fila completa (si es muy ancha
se maneja peor), y su altura la equivalente a la altura de unas 4 [Link] ancho del corte que
aparece en la parte superior izquierda tiene que ser aproximadamente como el ancho de las
dos columnas de la izquierda, de forma que te permita leer una palabra alemana y al mismo
tiempo su pronunciación figurada. La altura del corte tiene que ser equivalente a la altura de
una fila (diagrama 1):

Diagrama 1
Para poder seguir, confecciona ahora tu Kartonkarte. No tardes más de 10 minutos que
me aburro. Te espero…
¿Ya la tienes? ¿Seguro? ¡Qué rápido…!
Por cierto, no pensarás que el tiempo que has empleado en hacerla está dentro de la
hora de estudio de hoy, ¿verdad?
Bien, sigamos…
¿Cómo debemos utilizar nuestra Kartonkarte para repasar?
Pon especial atención a la primera palabra situada en la columna de la izquierda (término
alemán escrito), de forma que la plantilla tape por completo las columnas siguientes
(diagrama 2):
Diagrama 2
Pronúnciala en voz alta, tal y como crees que se pronuncia realmente: «Vólen».
A continuación desplaza la Kartonkarte hacia la derecha para descubrir completamente la
segunda columna, y asegurarte de que tu pronunciación ha sido correcta (diagrama 3):
Diagrama 3
Una vez que veas escrita la pronunciación figurada, vuelve a pronunciarla en voz alta por
segunda vez, leyendo con atención dicha pronunciación figurada.
Piensa ahora en la traducción, es decir, trata de averiguar qué palabra española hay es-
crita en la tercera columna. Desplaza entonces la Kartonkarte hacia la derecha para des-
cubrirla y comprobar que no te has equivocado (diagrama 4):
Diagrama 4
Si te has equivocado, no pasa nada, pero pon especial atención al quinto punto que de-
tallo acto seguido:
Finalmente, y a modo de refuerzo, lee la asociación inverosímil (casilla de la derecha),
visualizándola y sintiéndola con intensidad, como si fuese real. Identifica en ella las palabras
clave (en negrita y subrayada) que relacionan los términos en castellano y alemán, re-
spectivamente (diagrama 5):
Diagrama 5
Repite estos cinco pasos con todas las filas de todas las tablas, bajando la plantilla pro-
gresivamente.
Haz un descanso de 10 minutos cuando lleves media hora de trabajo.
Cuando termines vuelve a los verbos, que serán nuestro objetivo prioritario.
Asegúrate de que sabes traducir al alemán y pronunciar todos los verbos de las tablas.
Para ello usa la Kartonkarte en la posición inversa (diagrama 6) y traduce del español al
alemán tapando toda la información de la fila:
Diagrama 6
Si no te acuerdas de alguna traducción, refuerza bien su asociación inverosímil.
Finalmente, quiero insistir en la importancia que tiene el repaso del vocabulario en las
fases iniciales del estudio de un idioma. Repasa lo que necesites, en especial los sustant-
ivos, pero recuerda que no tienes que aprenderlo todo de golpe. Al ser aquellos muy numer-
osos, es mejor memorizarlos progresivamente, haciendo una selección de los que consideres
más importantes. Aunque sí es conveniente que conozcas el resto del vocabulario (adjetivos,
adverbios, etcétera) por ser menos numeroso y emplearse con mayor frecuencia.
23

Tercer día
Vamos a empezar practicando con frases sencillas que no posean ninguna complejidad
gramatical, que es como se debe empezar. Presta atención a las frases escritas en alemán, y
trata de ver la lógica existente en sus construcciones.
Para conseguir que esta primera parte del ejercicio sea cien por cien provechosa, sigue
estas 2 pautas:

Razona la construcción de las frases alemanas; es decir, tienes que entender la razón de
ser de cada una de las palabras que las [Link] todas las frases alemanas en
voz alta.

Empecemos ahora:
Nosotros queremos comer / Wir wollen essen
¿Entiendes bien la construcción de la frase alemana anterior? ¿La has pronunciado en
voz alta?
Nosotras no queremos comer / Wir wollen nicht essen
¿Queremos comer? / Wollen wir essen?
¿No queremos comer? / Wollen wir nicht essen?
Traducción al español
Usa ahora la Kartonkarte para tapar la frase española traducida, de forma que solo pue-
das leer la frase alemana (recuerda leerla en voz alta). Después tradúcela al español mental-
mente y, por último comprueba el resultado deslizando la Kartonkarte una línea hacia abajo.
Hazlo así con todas las frases. ¡A disfrutar!
Wir können arbeiten
Nosotros podemos trabajar
Wir können nicht arbeiten
Nosotros no podemos trabajar
Können wir arbeiten?
¿Podemos trabajar?
Können wir nicht arbeiten?
¿No podemos trabajar?
Usando nuevamente la Kartonkarte para tapar la solución (2.ª línea), traduce ahora del
español al alemán:
Nosotros queremos estudiar
Wir wollen studieren
Nosotras no queremos estudiar
Wir wollen nicht studieren
¿Queremos estudiar?
Wollen wir studieren?
¿No queremos estudiar?
Wollen wir nicht studieren?
Nosotros queremos aprender
Wir wollen lernen
Ahora sigamos practicando el mismo ejercicio con otras frases. Traduce ahora del
español al alemán tapando la traducción con la Kartonkarte. Como siempre, recuerda hablar
alemán en voz alta:
Usted quiere comer
Sie wollen essen
Ustedes quieren comer
Sie wollen essen
Ellos desean estudiar
Sie möchten studieren
Möchten (desear) es la forma cortés de wollen (querer). Es un verbo muy utilizado, ya que
el alemán es muy cortés por naturaleza, y prefiere pedir las cosas «deseándolas» más que
«queriéndolas».
Nosotros necesitamos un auto
Wir brauchen ein Auto
Ellas pueden correr
Sie können rennen
Usted quiere creer
Sie wollen glauben
Ellos no desean leer
Sie möchten nicht lesen
¿Podemos trabajar?
Können wir arbeiten?
¿No pueden dormir ustedes?
Können Sie nicht schlafen?
¿Tienen ustedes un auto?
Haben Sie ein Auto?
Posibles respuestas:

Ja, wir haben ein Auto (Sí, tenemos un auto)Nein, wir haben kein Auto (No, no tenemos
ningún auto)

Las palabras alemanas Auto y Zimmer son neutras, por eso se emplean los artículos ein y
kein. Si las palabras fuesen femeninas, las terminaciones serían en «e»: eine y keine. Las
masculinas tienen una ligera variación que veremos enseguida.
Observa la importancia que tiene en alemán conocer bien los 3 géneros (masculino, fe-
menino y neutro) para poder hablar correctamente.
Haben Sie kein Auto?
¿No tienen ustedes un auto?
La negación de los sustantivos no es con «nicht» (que se emplea para los verbos), sino
con «kein». Es muy fácil de recordar porque «kein» se parece mucho a «ein», únicamente se
le coloca una «k» delante.
Posibles respuestas:

Nein, wir haben kein Auto (No, no tenemos ningún auto)Doch! Wir haben drei (¡Sí! Tenemos
tres)

Doch no tiene traducción literal en castellano, y significa un rotundo «¡Claro que sí!» ante
una pregunta en negativo.
Seguimos con nuevas frases. Observa este modelo:
Nosotros queremos comprar un auto
Wir wollen ein Auto kaufen
Fíjate en que cuando hay 2 verbos, el verbo principal (en este caso es kaufen) siempre se
coloca al final de la frase.
Recuerda también que los sustantivos se escriben con mayúscula, y que hablando de
«nosotros», «ellos», «usted» o «ustedes», los verbos van siempre en infinitivo, o sea, que
terminarán en «-en».
Continúa tú solo, siempre hablando alemán en voz alta, y tapando la solución con la Kar-
tonkarte:
Ustedes quieren comprar un auto
Sie wollen ein Auto kaufen
Nosotros tenemos un auto
Wir haben ein Auto
Ellos no tienen ningún auto
Sie haben kein Auto
¿Tienen ustedes una habitación?
Haben Sie ein Zimmer?
Ellas tienen un gato
Sie haben eine Katze
Katze (gato) es una palabra femenina en alemán, de ahí que se emplee el artículo eine y
no ein.
Ellas no tienen un gato
Sie haben keine Katze
¿Tienen ellas un gato?
Haben sie eine Katze?
¿No tienen ellas un gato?
Haben sie keine Katze?
Nosotros podemos comprar un auto
Wir können ein Auto kaufen
Ustedes pueden comprar un auto
Sie können ein Auto kaufen
Nosotros queremos alquilar una habitación
Wir wollen ein Zimmer mieten
Ustedes quieren alquilar una habitación
Sie wollen ein Zimmer mieten
Nosotros no podemos comprar un auto
Wir können kein Auto kaufen
Ustedes no pueden comprar un auto
Sie können kein Auto kaufen
Nosotras no queremos alquilar una habitación
Wir wollen kein Zimmer mieten
Ellos no quieren alquilar una habitación
Sie wollen kein Zimmer mieten
¿Pueden ellas comprar un auto?
Können sie ein Auto kaufen?
¿Pueden ustedes comprar un auto?
Können Sie ein Auto kaufen?
¿Quieren ellos alquilar una habitación?
Wollen sie ein Zimmer mieten?
¿Quieren ustedes alquilar una habitación?
Wollen Sie ein Zimmer mieten?
Es el turno de las palabras masculinas:
Un perro = Ein Hund
Pero…
Nosotros tenemos un perro
Wie haben einen Hund
…y en negativo:
Nosotros no tenemos ningún perro
Wie haben keinen Hund
¿Has detectado el cambio?
Cuando un sustantivo masculino cumple función de objeto directo, al artículo masculino
ein se le añade «en». En cambio, las palabras femeninas y neutras son invariables. Esta es
la declinación alemana llamada acusativo, que como ves es muy sencilla.
Grabación de voz
A continuación tienes que grabar con tu voz las frases en alemán anteriores. Para tu may-
or comodidad te las he copiado unas líneas más abajo.
Recuerda lo que comentaba en la introducción: aquellos lectores de mi anterior libro de la
saga, Aprende inglés en 7 días, que experimentaron algún problema en el aprendizaje, tuvi-
eron en común que omitían los ejercicios de audio como el que vamos a hacer ahora, así que
no los omitas tú también.
Por cierto, para cuando estés leyendo este libro espero tener en mi página web un buen
complemento para ti, todas las tablas de vocabulario y frases grabadas por una voz alemana
nativa. De esta forma, la calidad de tu oído y de tu pronunciación mejorará incontestable-
mente.
Pronuncia alto, claro y despacio. Es fundamental que entre las frases dejes 5 o 6 segun-
dos, para que el próximo día te dé tiempo a repetirlas y traducirlas. Este ejercicio solo te ll-
evar unos 5 minutos.
Wir wollen essen
Wir wollen nicht essen
Wollen wir essen?
Wollen wir nicht essen?
Sie können arbeiten
Sie können nicht arbeiten
Können sie arbeiten?
Können sie nicht arbeiten?
Sie wollen studieren
Sie wollen nicht studieren
Wollen Sie studieren?
Wollen Sie nicht studieren?
Wir wollen lernen
Sie wollen essen
Sie möchten studieren
Wir brauchen ein Auto
Sie können rennen
Sie wollen glauben
Sie möchten nicht lesen
Können wir arbeiten?
Können Sie nicht schlafen?
Haben Sie ein Auto?
Ja, wir haben ein Auto
Nein, wir haben kein Auto
Haben Sie kein Auto?
Nein, wir haben kein Auto
Doch! Wir haben drei
Wir wollen ein Auto kaufen
Sie wollen ein Auto kaufen
Wir haben ein Auto
Sie haben kein Auto
Haben Sie ein Zimmer?
Sie haben eine Katze
Sie haben keine Katze
Haben sie eine Katze?
Haben sie keine Katze?
Wir können ein Auto kaufen
Sie können ein Auto kaufen
Wir wollen ein Zimmer mieten
Sie wollen ein Zimmer mieten
Wir können kein Auto kaufen
Sie können kein Auto kaufen
Wir wollen kein Zimmer mieten
Sie wollen kein Zimmer mieten
Können wir ein Auto kaufen?
Können Sie ein Auto kaufen?
Wollen sie ein Zimmer mieten?
Wollen Sie ein Zimmer mieten?
Wie haben einen Hund
Wie haben keinen Hund
Fineza de oído
Para terminar, recupera la grabación de voz que hiciste (espero) de las tablas de los verb-
os, y escúchalos según estas claves:

Relájate y ponte có[Link] tengas las tablas delante. No puedes leer nada, solamente es-
[Link] escuches una palabra, repítela enseguida, y después tradúcela al español.
Tienes tiempo hasta que escuches la siguiente [Link] no te acuerdas de alguna
traducción, búscala después en las tablas de vocabulario, y refuerza su asociación
inverosímil.

No te preocupes ahora de si tu pronunciación en alemán es muy buena o no. Lo más im-


portante es que hables alemán sin miedo, que te escuches y trates de reconocer de tu propia
voz lo que quieres decir. Ya mejorarás la calidad de tu pronunciación más adelante,
siguiendo las pautas que te marcaré al final del libro.
¡Chao!
24

Cuarto día
Si no te has saltado nada y has hecho todo lo que hemos indicado en el libro (y cuando
digo «todo» me refiero a «todo»), ya tienes, sin duda, una buena base de alemán, y segura-
mente estarás sorprendido de tu progreso, y de la rapidez y facilidad con la que lo has con-
seguido.
Hoy vamos a comenzar la sesión de trabajo entrenando el audio. Para ello tendrás que
escuchar las frases alemanas que grabaste ayer, y hacer lo siguiente:

Tras escuchar cada frase, repítela de nuevo en voz alta.A continuación tradúcela al español.
Ahora no es necesario que la pronuncies en voz alta, esto puedes hacerlo mentalmente si lo
prefieres.

No puedes ver las frases, solamente escucharlas.


¿Ya has terminado? ¿Te has reconocido a ti mismo hablando?
Bien. Si te estás preguntando qué vamos a hacer ahora, estás muy caliente (casi que te
quemas), porque vamos a hacer precisamente eso, preguntas.
Por favor, repasa en primer lugar la tabla de vocabulario correspondiente a las palabras
interrogativas para que la tengas fresca. Te espero…
PALABRAS INTERROGATIVAS
Sigamos. Ahora lee en voz alta cada frase en alemán, y acto seguido tradúcela al castel-
lano. Tapa la traducción con la Kartonkarte, y después compruébala deslizándola una fila
hacia abajo.
Warum essen Sie?
¿Por qué come usted?
Weil ich…
Porque yo…
Was ist ein Auto?
¿Qué es un auto?
Wer ist Bea?
¿Quién es Bea?
Wann studieren wir?
¿Cuándo estudiamos?
Wie ist Deutschland?
¿Cómo es Alemania?
Wo ist Spanien?
¿Dónde está España?
«Adiós, Tarzán»
Hasta ahora hemos estado hablando como Tarzán, en infinitivo, pero no te preocupes, lo
hemos hecho bien, pues, como sabes, los alemanes también hablan así cuando se refieren a
nosotros(as), ellos(as) y usted(es). No obstante, llegó el momento de abrir campo y ampliar
nuestros conocimientos repasando las otras personas.
Haben Sie ein Auto?
Hasta aquí ha sido muy sencillo, solo que al escuchar la frase anterior sin tener en cuenta
el contexto, no podríamos saber si se refiere a usted, ustedes, ellos o ellas. En cambio, al
verla escrita, gracias a que la palabra Sie aparece con mayúsculas, la duda se reduce a us-
ted o ustedes. Este inconveniente es inevitable, y también pasa en inglés con el uso de you.
En efecto, si te encuentras en un grupo, y alguien te mira y te habla pronunciando la palabra
you, no sabrás si se refiere a todo el grupo o a ti en concreto, salvo que puedas deducirlo por
el contexto, lo que no siempre es posible. Y es que las lenguas no son perfectas ni mucho
menos, aunque el alemán es realmente una lengua bastante precisa.
Prosigamos. Repasa la traducción de las frases siguientes. Una vez más, acuérdate de
hablar alemán en voz alta y de tapar la traducción con la Kartonkarte:
Lesen Sie ein Buch?
¿Leen ustedes un libro?
Ja, wir lesen ein Buch
Sí, nosotros leemos un libro
Ahora en singular:
Lesen Sie ein Buch?
¿Lee usted un libro?
Ja, ich lese ein Buch
Sí, yo leo un libro
Nein, ich lese kein Buch
No, no leo ningún libro
* Para construir la primera persona del singular, «yo», simplemente eliminamos la «n» fi-
nal del infinitivo.
Haben Sie eine Katze?
¿Tiene usted un gato?
Ja, ich habe eine Katze
Sí, yo tengo un gato
Nein, ich habe keine Katze
No, no tengo ningún gato
Möchten Sie einen Hund?
¿Desea usted un perro?
Ja, ich möchte einen Hund
Sí, deseo un perro
Nein, ich möchte keinen Hund
No, no deseo ningún perro
Ok. Ahora repasa con detenimiento la tabla de vocabulario correspondiente a los pro-
nombres personales.
Para conjugar un verbo tenemos que quitarle la terminación común «-en», y a la raíz que
nos queda añadirle las partículas correspondientes. Eso sí, te advierto que el alemán, al igual
que el español, posee muchos verbos irregulares que debemos estudiar poco a poco.
Veamos a continuación cómo es la conjugación estándar. Tomemos como modelo el
verbo fragen (preguntar):
FRAG
-e
Ich
frage
-st
Du
Fragst
-t
Er, sie, es
fragt
-en
Wir
fragen
-t
Ihr
fragt
-en
Sie
fragen
No es complicado, ¿verdad?
A continuación veremos todos los artículos, ya que hasta ahora solamente hemos traba-
jado con el indeterminado (un, una). Pero antes de seguir, repasa con detenimiento la tabla
de los artículos.
Bien, como te decía, ahora solo nos falta conocer de cerca los artículos determinados
(der, die, das):
Masculino
El hombre
Un perro
Der Ein
Der Mann
Ein Hund
Femenino
La mujer
Un gato
Die Eine
Die Frau
Eine Katze
Neutro
El libro
La chica
Das Ein
Das Buch
Ein Mädchen
Plural
Los hombres
Unos libros
Die Einige
Die Männer
Einige Bücher
Seguidamente voy a presentarte al verbo haben (haber / tener), que sin ninguna duda es
el más importante de todos. Por esta razón tienes que conocerlo a la perfección.
—Verbo haben, aquí te presento a un lector amigo mío.
—Amigo mío, aquí te presento al verbo haben:
Ich
habe
Du
hast
Er, sie, es
hat
Wir
haben
Ihr
habt
Sie
haben
Como puedes ver, es un poquito irregular, pero no es nada difícil.
Y ya que nos movemos por caminos fáciles de transitar, tampoco es difícil en absoluto
conocer los participios de los verbos, y te aseguro que viene a colación hacerlo ahora mismo.
Esto es algo que nos será realmente de enorme utilidad:
PARTICIPIO PASADO
Tranquilo que es muy sencillo. Para formarlo añadimos «ge» al inicio de la raíz de los
verbos, y al final la letra «t». Eso es todo.
Por ejemplo, el participio pasado del verbo malen (pintar) es gemalt.
Como puedes ver, lo hemos construido a partir de su raíz «mal». Hemos hecho un rico
sándwich con ella, una tapa de pan es «ge» y la otra «t».

Atención, pregunta: ¿Cómo sería el participio pasado del verbo haben? (Trata de deducirlo.)

Piensa… Si lo consigues te estimo con toda seguridad un C.I. mayor de 60 puntos.


La respuesta es: gehabt.
Estas estructuras son muy empleadas en alemán y en cualquier idioma, por tanto
tenemos que dominarlas a la perfección.
Veamos unos ejemplos más:
«Yo he preguntado» sería Ich habe gefragt.
Con el resto de los pronombres personales sucede lo mismo:
Ich
habe
gefragt
Du
hast
gefragt
Er, sie, es
hat
gefragt
Wir
haben
gefragt
Ihr
habt
gefragt
Sie
haben
gefragt

Atención, pregunta: ¿Cómo sería la traducción de «Yo he pintado»? (Trata de deducirlo.)

Piensa… Si lo consigues, te estimo un C.I. mayor de 65 puntos.


La respuesta es: Ich habe gemalt.
«Yo he querido» sería Ich habe gewollt.
La pronunciación es como piensas que es, no hay nada raro. Se acentúa la última sílaba:
«gemált», «gevólt», etc. ¿Verdad que es deducible?
Ich
habe
gewollt
Du
hast
gewollt
Er, sie, es
hat
gewollt
Wir
haben
gewollt
Ihr
habt
gewollt
Sie
haben
gewollt
«Yo he tenido» sería Ich habe gehabt.
Ich
habe
gehabt
Du
hast
gehabt
Er, sie, es
hat
gehabt
Wir
haben
gehabt
Ihr
habt
gehabt
Sie
haben
gehabt
Veamos unos últimos ejemplos. Usa la Kartonkarte para tapar la traducción al alemán, y
trata de averiguarla antes de realizar la comprobación. Después léela en voz alta:
Nosotros hemos preguntado
Wir haben gefragt
El hombre ha preguntado
Der Mann hat gefragt
La mujer ha leído un libro
Die Frau hat ein Buch gelesen
Te pillé. Algunos participios son irregulares, y hay que conocerlos por separado. En este
caso, el participio pasado de lesen no es «gelest», como cabría esperar, sino gelesen. Afor-
tunadamente no hay demasiadas excepciones, y tampoco son muy difíciles. Al final del libro
encontrarás la lista de los participios irregulares en el capítulo extra de gramática que he
añadido.
La chica también ha leído un libro
Das Mädchen hat auch ein Buch gelesen
La chica también ha leído el libro
Das Mädchen hat auch das Buch gelesen
La chica ha comprado el libro
Das Mädchen hat das Buch gekauft
Yo he tenido un auto
Ich habe ein Auto gehabt
Yo he tenido un coche
Ich habe einen Wagen gehabt
Recuerda que Wagen es masculino, y no se dice ein, sino einen.
Yo he tenido el coche
Ich habe den Wagen gehabt
Con el artículo determinado en el modo acusativo (objeto directo), el femenino die y el
neutro das se mantienen invariables. Solamente cambia el masculino der a den (aparece
nuevamente la terminación «n»), y se pronuncia «dein». ¿Recuerdas nuestras reglas de
pronunciación? Pues es un sonido intermedio entre «den» y «din»).
Yo no he tenido un coche
Ich habe keinen Wagen gehabt
Ella ha tenido un auto
Sie hat ein Auto gehabt
Ella ha tenido mi auto
Sie hat mein Auto gehabt
Compara las dos últimas frases y observa que en la última hemos introducido finamente
el artículo posesivo «mi». Es deducible, ¿verdad? La referencia es el artículo indeterminado,
es lo mismo.
Él ha tenido mi coche
Er hat meinen Wagen gehabt
Él también ha querido un gato
Er hat auch eine Katze gewollt
Él también ha querido mi gato
Er hat auch meine Katze gewollt
¿Has tenido un perro?
Hast du einen Hund gehabt?
Hemos comprado el gato
Wir haben die Katze gekauft
He querido un perro
Ich habe einen Hund gewollt
He querido a mi perro
Ich habe meinen Hund geliebt
* «Querer» en el sentido de «amar» (lieben).
Tú has pintado mi vaso
Du hast mein Glas gemalt
Tú has pintado mi plato
Du hast meinen Teller gemalt
¿Has pintado tú mi bandeja?
Hast du mein Tablett gemalt?
Vosotros no habéis pintado mi taza
Ihr habt meine Tasse nicht gemalt
Enciende la grabadora y graba con tu voz las frases alemanas que vienen a continuación.
Pronuncia alto, claro y despacio. Es fundamental que entre frases dejes unos 6 segun-
dos, para que el próximo día te dé tiempo a repetirlas y traducirlas.
Warum essen Sie?
Weil ich …
Was ist ein Auto?
Wer ist Bea?
Wann studieren wir?
Wie ist Deutschland?
Wo ist Spanien?
Lesen Sie ein Buch?
Ja, wir lesen ein Buch
Lesen Sie ein Buch?
Ja, ich lese ein Buch
Nein, ich lese kein Buch
Haben Sie eine Katze?
Ja, ich habe eine Katze
Nein, ich habe keine Katze
Möchten Sie einen Hund?
Ja, ich möchte einen Hund
Nein, ich möchte keinen Hund
Wir haben gefragt
Der Mann hat gefragt
Die Frau hat ein Buch gelesen
Das Mädchen hat auch ein Buch gelesen
Das Mädchen hat auch das Buch gelesen
Das Mädchen hat das Buch gekauft
Ich habe ein Auto gehabt
Ich habe einen Wagen gehabt
Ich habe den Wagen gehabt
Ich habe keinen Wagen gehabt
Sie hat ein Auto gehabt
Sie hat mein Auto gehabt
Er hat meinen Wagen gehabt
Er hat auch eine Katze gewollt
Er hat auch meine Katze gewollt
Hast du einen Hund gehabt?
Wir haben die Katze gekauft
Ich habe einen Hund gewollt
Ich habe meinen Hund geliebt
Du hast mein Glas gemalt
Du hast meinen Teller gemalt
Hast du mein Tablett gemalt?
Ihr habt meine Tasse nicht gemalt
Fineza de oído
Para terminar, recupera la grabación de voz que hiciste de las tablas de los sustantivos, y
escúchalos según las claves que ya conoces:
Relájate y ponte có[Link] tengas las tablas delante. No puedes leer nada, solamente es-
[Link] escuches una palabra, repítela enseguida, y después tradúcela al español.
Tienes tiempo hasta que escuches la siguiente [Link] no te acuerdas de alguna
traducción, búscala después en las tablas de vocabulario, y refuerza su asociación
inverosímil.
25

Quinto día
Vamos a comenzar el día entrenando nuevamente el audio. Para ello tendrás que es-
cuchar (sin verlas) los 2 grupos de frases en alemán grabadas los 2 días anteriores. Una vez
más, tienes que hacer lo siguiente:

Repetir de nuevo y en voz alta cada una de las frases que [Link]úcelas seguida-
mente al español. Ahora no es necesario que las digas en voz alta; esto puedes hacerlo
mentalmente si lo prefieres.

VERBO SEIN (SER / ESTAR)


Estamos ante el segundo verbo más importante y utilizado. Este verbo es irregular en la
mayoría de los idiomas.
Yo soy/estoy
Tú eres/estás
Él, ella es/está
Nosotros somos/estamos
Vosotros sois/estáis
Ellos son/están
Es tu turno; por favor, memorízalo rápidamente:
Ich
bin
Du
bist
Er, sie, es
ist
Wir
sind
Ihr
seid
Sie
sind
PRETÉRITO PERFECTO CON VERBOS DE MOVIMIENTO
Ayer aprendimos a hablar en pasado usando el pretérito perfecto de los verbos, que se
formaba con el verbo auxiliar haben y el participio del verbo en cuestión:
Ich habe gefragt (Yo he preguntado)
Pues bien, es conveniente que sepas que:
Cuando el verbo implica movimiento,
el verbo haben es sustituido por sein.
Esta regla no es exclusiva del alemán, también pasa en otras lenguas, como el francés.
Los verbos de movimiento más frecuentes son: gehen (ir, andar), kommen (venir),
ankommen (llegar), rennen, laufen (correr), eintreten (entrar), ausgehen (salir), reisen (viajar),
etc.
Veamos un ejemplo con el verbo «reisen» (viajar):
Ich
bin
gereist
Du
bist
gereist
Er, sie, es
ist
gereist
Wir
sind
gereist
Ihr
seid
gereist
Sie
sind
gereist
El participio pasado del verbo sein también es irregular, como no podía ser de otro modo
(así es más divertido). En su construcción también se emplea el propio verbo sein:
Yo he sido/estado
Ich bin gewesen
Yo he estado en Berlín
Ich bin in Berlin gewesen
Recuerda que el verbo principal se coloca al final de la frase.
Nosotros decimos:
«Yo quiero comer esa rica hamburguesa que lleva queso…».
Y un alemán diría:
«Yo quiero esa rica hamburguesa que lleva queso, tomate, lechuga y mostaza, que
aparece en la foto tan grande del cartel de ahí arriba, y cuyo precio creo que es de 9,99
euros, aunque no llego a distinguirlo bien porque no llevo las gafas encima, ya que me las
dejé el viernes en casa de mi hermana cuando salimos de la reunión… comer.
TABLAS DE DECLINACIONES
Vamos a entrar de lleno en la parte más temida de la gramática alemana, las de-
clinaciones, pero verás que tampoco es para tanto si se saben estudiar.
Lo primero que tienes que saber es que existen 4 tipos de declinaciones llamadas
«casos»: nominativo, acusativo, dativo y genitivo. La buena noticia es que ya conocemos
dos, el nominativo y el acusativo. El nominativo es solo la forma básica que aparece en las
frases sencillas que hemos estudiado, por lo que no tenemos que preocuparnos por él, como
si no existiese; mientras que el acusativo corresponde aproximadamente al objeto directo, y
lo vimos en el tercer día de práctica.
Identifícalas en la columna vertical izquierda de la siguiente tabla, a la que vamos a de-
nominar tipo Der, por ser el nombre del nominativo masculino:
Tipo «Der»
Masculino
Femenino
Neutro
Plural
Nominativo
Der
Die
Das
Die
Acusativo
Den
Die
Das
Die
Dativo
Dem
Der
Dem
Den
Genitivo
Des
Der
Des
Der
Como ves, las declinaciones son unas terminaciones morfológicas que se emplean para
modificar el sentido de los complementos de la frase. En español no las tenemos, pero en su
lugar ponemos preposiciones (a, de, para, etc.) para realizar tales modificaciones.
Por ejemplo, no es lo mismo decir «el abrigo de la mujer» que «el abrigo para la mujer».
En español especificamos la diferencia cambiando la preposición «de» por «para», y
mantenemos el artículo final «la» de «la mujer», pero en alemán se eliminan ambas preposi-
ciones, y lo que se modifica es ese artículo final «la» (die).
El dativo corresponde a lo que se denomina objeto indirecto, y para identificarlo mejor va-
mos a relacionarlo con las preposiciones «a» o «para».
Veamos algún ejemplo:
Dices eso a la mujer
Du sagst das der Frau
La traducción alemana de la importante palabra «eso» es das, y si te fijas, y aquí está la
clave, la estructura española «a la mujer» se traduce al alemán por el dativo femenino der
Frau. Comprueba ahora en la tabla anterior que, en efecto, der corresponde a la forma del
dativo femenino.
Analiza a continuación los siguientes ejemplos:
Ellos ayudan a la chica
Sie helfen dem Mädchen
¿Qué ha pasado aquí?
Pues que Mädchen, al contrario que Frau, es una palabra neutra. Si hubiese sido femen-
ina, se diría Sie helfen der Mädchen.
Dices eso al hombre
Du sagst das dem Mann
Nosotros ayudamos al niño
Wir helfen dem Kind
Te harás una idea de la importancia que tiene conocer bien la tabla anterior para hablar
alemán correctamente. Veámosla de nuevo:
Tipo «Der»
Masculino
Femenino
Neutro
Plural
Nominativo
Der
Die
Das
Die
Acusativo
Den
Die
Das
Die
Dativo
Dem
Der
Dem
Den
Genitivo
Des
Der
Des
Der
Con el fin de memorizarla más fácilmente podemos crear alguna asociación para las ter-
minaciones del género masculino, que es el más complicado.
Para el nominativo no hará falta hacer nada, seguro que ya sabes que es der.
Para relacionar el acusativo masculino (den) con la letra «n», creo que tampoco
tendríamos que hacer nada especial, puesto que ya lo hemos visto en numerosas ocasiones,
pero bueno, hagamos algo sencillo y que resulte eficaz; para ello piensa simplemente en:
* Acusar a un hombre
«Acusar» es por lo de acusativo, y la «n» final de «un» es por la terminación «n».
Sigamos con el dativo. Como ese hombre está de espaldas, lo llamas y le dices:
* ¡Hm! ¡Date la vuelta!
Esa seca llamada de atención «Hm» terminada en «m» nos indica que esta letra es pre-
cisamente la terminación del dativo (dem). La palabra dativo nos la sugiere a su vez la frase
«date la vuelta».
Finalmente, la terminación «s» del genitivo (des) me sugiere que esta letra tiene la forma
de los genitales.
Por otra parte, si te fijas en las formas del género neutro verás que son casi idénticas a
las del masculino (salvo el modo acusativo), mientras que las del nominativo y acusativo fe-
menino coinciden con las del plural.
Por último, para memorizar que las terminaciones del dativo y genitivo plural son «n» y
«r» respectivamente, en su día yo pensé en el genial humorista Chiquito de la Calzada di-
ciendo: «Nooor», que equivale a decir: «Ya está bien, esto es demasiado». Las consonantes
de «nor»: «n» y «r» son las últimas terminaciones de la tabla. Espero que te sirva.
Antes de seguir, ayúdate de la Kartonkarte para memorizar completamente la tabla «Der»
anterior: solo te llevará unos segundos.
Siguiendo con las declinaciones, a continuación veremos la segunda y última tabla que
también tienes que aprender bien.
A esta tabla la vamos a denominar tipo Ein, por ser el nombre del nominativo masculino:
Tipo «Ein»
Masculino
Femenino
Neutro
Plural
Nominativo
Ein
Eine
Ein
Eine
Acusativo
Einen
Eine
Ein
Eine
Dativo
Einem
Einer
Einem
Einen
Genitivo
Eines
Einer
Eines
Einer
Si te fijas, las terminaciones que se añaden a «ein» son las mismas que se utilizan en la
tabla «Der», por lo que no tendrás ninguna dificultad en memorizarla. ¡Hazlo ahora!
Veamos unos ejemplos.
Traduce al alemán las siguientes frases. Tapa la traducción con la Kartonkarte para com-
probarla después:
Vosotros decís eso a una mujer
Ihr sagt das einer Frau
Ellas dicen eso a una chica
Sie sagen das einem Mädchen
Digo eso a un hombre
Ich sage das einem Mann
Usted ayuda a un niño
Sie helfen einem Kind
Atención a la siguiente frase, encierra una trampa:
Usted pregunta a un niño
Sie fragen ein Kind
El verbo fragen siempre rige acusativo. De igual modo, algunos verbos solo pueden ir con
dativo. Sí, parece confuso, pero por suerte son muy pocos los verbos que únicamente se de-
cantan por alguno de los dos modos, y en general tiene bastante lógica cuando lo analizas.
En el capítulo final de gramática encontrarás la lista de los verbos que solo rigen acusativo o
dativo.
El genitivo es el último caso. Tiene relación con la pertenencia, y por lo tanto con la
preposición «de».
Die Tasche der Frau
El bolso de la mujer
Der Pass des Mannes
El pasaporte del hombre
Los sustantivos y adjetivos, salvo los de género femenino, también se declinan
añadiéndoles «s» o «es».
Particularmente pienso que se decidió así en su día para formar una especie de rima
entre artículo y sustantivo, evitando así posibles confusiones con otros casos. No sé si esa
será la razón o no, en cualquier caso la idea nos sirve de ayuda con esta declinación.
Der Hund des Kindes
El perro del niño
Es bueno que conozcas de forma superficial lo expuesto anteriormente sobre el caso
genitivo, pero, no obstante, y aquí va una buena noticia, este caso, que es el más difícil de
todos, ha caído en desuso y ya no se emplea, especialmente en el idioma hablado. Por lo
tanto, no lo utilices tú tampoco, y así tu «alemán» será más moderno y actual. ¡Y de paso te
libras de una buena!
La forma de indicar la pertenencia será entonces empleando la preposición «von» + dat-
ivo.
De este modo, los ejemplos anteriores quedan definitivamente así:
Die Tasche der Frau (El bolso de la mujer):
Die Tasche von der Frau
Der Pass des Mannes (El pasaporte del hombre):
Der Pass von dem Mann
Der Hund des Kindes (El perro del niño):
Der Hund vom dem Kind
ARTÍCULOS POSESIVOS
Ya nos han aparecido artículos posesivos en algunas frases, y dijimos que la referencia
era el artículo indeterminado. Si te fijas en la tabla, su declinación toma de base la tabla tipo
«Ein» por ser la que más se parece.
Masculino
Femenino
Neutro
Plural
Nominativo
Mein
Meine
Mein
Meine
Acusativo
Meinen
Meine
Mein
Meine
Dativo
Meinem
Meiner
Meinem
Meinen
Genitivo
Meines
Meiner
Meins
Meiner
Si te estás preguntando por qué se declinan también los posesivos, la respuesta es muy
obvia, porque no solo puedo decir «mi hermano», sino también «a mi hermano», «de mi
hermano», etc.; es decir, porque puedo poner preposiciones delante de «mi hermano».
Examina ahora estas frases:
Vosotros decís eso a mi mujer
Ihr sagt das meiner Frau
Yo digo eso a tu mujer
Ich sage das deiner Frau
La segunda persona se forma poniendo la «d» en lugar de la «m».
Vosotros decís eso a su mujer (de él)
Ihr sagt das seiner Frau
La tercera persona masculina (de él) con la «s».
Masculino y neutro: mein, dein, sein.
Femenino y plural: meine, deine, seine.
Ella dice eso a mi chica
Sie sagt das meinem Mädchen
Digo eso a un hombre
Ich sage das einem Mann
Digo eso a tu hombre
Ich sage das deinem Mann
Usted ayuda a un niño
Sie helfen einem Kind
Usted ayuda a su niño (de él)
Sie helfen seinem Kind
El resto de los posesivos se declinan siguiendo el tipo «Der»:
Ihr:
Su (de ella)
Es ist ihr Buch
(Es su libro) (de ella)
Unser:
Nuestro
Er ist unseren Junge
(Él es nuestro muchacho)
Euer:
Vuestro
Ana ist euere Schwester
(Ana es vuestra hermana)
Ihr:
Su (de ellos, de usted)
Sie ist eure Tochter
Yo encuentro a nuestro amigo
Ich treffe unseren Freund
Yo encuentro a vuestro amigo
Ich treffe euren Freund
Posesivos (resumen):
Mein: Mi
Dein: Tu
Sein: Su (de él)
* Declinación tipo «Ein»
Ihr: Su (de ella)
Unser: Nuestro
Euer: Vuestro
Ihr: Su (de ellos de usted)
* Declinación tipo «Der»
* En el capítulo final extra de gramática verás la tabla con la declinación completa de los
posesivos.
PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS
Están tirados, pero antes repasa la tabla correspondiente.
Hablando en serio, lo mejor es que no te compliques la vida con estos pronombres:
Este coche es pequeño
Dieser Wagen ist klein
Si está al alcance de la mano, di dieser para el masculino, en caso contrario der.
El/Ese/Aquel coche es pequeño
Der Wagen ist klein
No temas, esto es alemán correcto, y es mejor que dejes las filigranas para más adelante.
Ahora tenemos que avanzar con la menor complejidad gramatical posible.
La/Esa/Aquella mujer es vieja
Die Frau ist alt
Esta mujer es vieja
Diese Frau ist alt
Esta chica es simpática
Dieses Mädchen ist nett
Das Mädchen ist nett
La / Esa / Aquella chica es simpática
Dieses ist auch nett
Esta es también simpática
DECLINACIÓN: Como ves, también se declinan (faltaría más), y la razón es la misma que
para los posesivos: admiten preposiciones que pueden modificar su significado: «este», «a
este», «de este», etc.
En este caso se declinan usando la tabla tipo «Der» por su gran parecido:
Dieser (este) = Der
Diese (esta) = Die
Dieses (esto) = Das
Ahora graba las frases alemanas del día.
Pronuncia alto, claro y despacio. Es fundamental que dejes unos 6 segundos entre frases
para que el próximo día te dé tiempo a repetirlas y traducirlas.
Ich bin gewesen
Ich bin in Berlin gewesen
Du sagst das der Frau
Sie helfen dem Mädchen
Du sagst das dem Mann
Wir helfen dem Kind
Ihr sagt das einer Frau
Sie sagen das einem Mädchen
Ich sage das einem Mann
Sie helfen einem Kind
Sie fragen ein Kind
Ihr sagt das meiner Frau
Ich sage das deiner Frau
Ihr sagt das seiner Frau
Sie sagt das meinem Mädchen
Ich sage das einem Mann
Ich sage das deinem Mann
Sie helfen einem Kind
Sie helfen seinem Kind
Ich treffe unseren Freund
Ich treffe euren Freund
Der Wagen ist klein
Dieser Wagen ist klein
Die Frau ist alt
Diese Frau ist alt
Dieses Mädchen ist nett
Das Mädchen ist nett
Dieses ist auch nett
Fineza de oído
Para terminar, recupera la grabación de voz que hiciste de las tablas de los adjetivos y de
los adverbios, y escúchalos según las claves que ya conoces:

Relájate y ponte có[Link] tengas las tablas delante. No puedes leer nada, solamente es-
[Link] escuches una palabra, repítela enseguida, y después tradúcela al español.
Tienes tiempo hasta que escuches la siguiente [Link] no te acuerdas de alguna
traducción, búscala después en las tablas de vocabulario, y refuerza su asociación
inverosímil.
26

Sexto día
Vamos ya con el penúltimo día de trabajo del método, y una vez más empezaremos en-
trenando el oído. Escucha los 3 grupos de frases alemanas grabadas los días previos.

Repite de nuevo y en voz alta cada una de las frases que [Link]úcelas al español.
Ahora no es necesario que las digas en voz alta, esto puedes hacerlo mentalmente si lo prefi-
eres.

FUTURO
En alemán, para construir el tiempo futuro se emplea el verbo werden.
Es un sistema parecido al inglés, en el que se utiliza will. La única diferencia reside en
que el verbo werden sí se conjuga.
Observa:
Ich
werde
Du
wirst
Er, sie, es
wird
Wir
werden
Ihr
werdet
Sie
werden
Veamos algunos ejemplos:
Nosotros iremos
Wir werden gehen
Ella irá hacia Madrid
Sie wird nach Madrid gehen
Él irá al cine
Er wird ins Kino gehen
Ins es la contracción de in das, y tiene el matiz de «entrar».
El idioma alemán es bastante preciso, y la construcción anterior viene a dejarte claro que
se va al cine a ver una película dentro de la sala, y no que se va en la dirección del cine o a
esperar en la fachada, en cuyo caso se emplearía zu, y se diría: zum Kino (zum = zu + dem).
La contracción ins solamente se emplea con sustantivos neutros. Fíjate:
Yo voy al cine
Ich gehe «ins» Kino
Pero tomando como ejemplo Bahnhof, que es una palabra masculina (der Bahnhof):
Yo voy a la estación de tren
Ich gehe in den Bahnhof
Tú irás al cine
Du wirst ins Theater gehen
Nosotros iremos a la oficina
Wir werden ins Büro gehen
PASADO
En primer lugar veamos el verbo sein.
Ich
war
Du
warst
Er, sie, es
war
Wir
waren
Ihr
wart
Sie
waren
Yo fui pintor
Ich war Maler
Ella fue pintora
Sie war Malerin
La terminación «-in» añadida a la forma masculina forma muchas palabras femeninas.
Y ahora veremos el verbo haben.
Ich
hatte
Du
hattest
Er, sie, es
hatte
Wir
hatten
Ihr
hattet
Sie
hatten
Veamos unos instructivos ejemplos:
Ich habe einen Hund
Yo tengo un perro
Ich hatte einen Hund
Yo tuve/tenía un perro
Du hattest ein Buch
Tú tuviste/tenías un libro
Es hatte eine Katze
Tuvo un gato
La frase anterior formada con Es se refiere a una persona de género neutro, un niño o
una chica.
Wir hatten eine Tasche
Nosotros tuvimos (o teníamos) un bolso
Ihr hattet einen Koffer
Vosotros tuvisteis una maleta
Sie hatten ein Fahrrad
Ellos tenían una bicicleta
Ellos compraron un perro
Sie hatten einen Hund gekauft
En esta última frase hemos cambiado el pasado del verbo kaufen, Kauften (los tiempos
pretéritos se conjugan según una regla que veremos enseguida), por una estructura general
que ya nos es conocida, y que nos servirá para hablar fácilmente en pasado con cualquier
verbo, sin conjugaciones y sin más dilación.
Literalmente hemos traducido:
Ellos habían (o hubieron) comprado un perro
Fíjate, la frase:
«Yo trabajé en Alemania»
Podemos traducirla perfectamente con lo que sabemos por:
Ich habe in Deutschland gearbeitet
Yo he trabajado en Alemania
O bien por:
Ich hatte in Deutschland gearbeitet
Yo hube/había trabajado en Alemania
Vi a mi amigo
Ich habe meinen Freund gesehen (He visto a mi amigo)
Ich hatte meinen Freund gesehen (Hube/había visto a mi amigo)
Únicamente tienes que tener en cuenta los verbos de movimiento, que ya dijimos que se
conjugaban con el verbo sein.
Así pues, si tomamos como ejemplo el verbo laufen (correr), cuyo participio es gelaufen,
podemos traducir:
Yo corrí (Ich lief)
por algo mucho más sencillo:
Ich bin gelaufen (He corrido)
Ich war gelaufen (Hube/había corrido)
Presta toda tu atención a este superconsejo:
Es absolutamente fundamental que en las fases iniciales del estudio de un idioma pre-
scindas de la complejidad gramatical que no sea imprescindible. Solo así podrás consolidar
con rapidez una buena base que te permita desenvolverte con agilidad en el futuro.
Ejercicio de traducción
Traduce al alemán las siguientes frases. Tapa la traducción con la Kartonkarte:
Eso/Aquello es la universidad
Das ist die Universität
Conducimos a/hacia Madrid
Wir fahren nach Madrid
Vamos a la ciudad
Wir gehen zur Stadt
Dependiendo del género del sustantivo que sigue a la preposición zu (que siempre re-
quiere dativo), Ésta puede transformarse en Zum (zu + dem) si el sustantivo es masculino o
neutro, o en Zur (zu + der) si el sustantivo es femenino. Como en el caso anterior, sucede
que Stadt es una palabra femenina (die Stadt), die se declina en su caso dativo der, res-
ultando la contracción final zur.
Aquí no sería correcto utilizar la preposición nach para decir: nach der Stadt, sino que
como hemos visto, se emplea la preposición zu. Una regla que te ayudará es emplear zu
siempre que el sustantivo posea un artículo delante: la ciudad.
Pues sí, hay preposiciones que siempre requieren un caso u otro, pero bueno, no dejes
que este detallito te amargue el día. En el capítulo extra de gramática profundizaremos sobre
el tema. Allí te he preparado una historia realmente divertida para que puedas memorizarlas
y distinguirlas sin problema.
Vamos a/hacia casa
Wir gehen nach Hause
¿Va usted al teatro?
Gehen Sie ins Theater?
Vamos a la discoteca (die Disko)
Wir gehen in die Disko
Voy a/para el aeropuerto
Ich gehe zum Flughafen
Voy a/para la universidad
Ich gehe zur Universität
No tengo nada para comer
Ich habe nichts zu essen
Nunca estuve aquí
Ich war nie hier
Nadie estuvo allí
Niemand war dort
Yo soy Ramón, y tú eres Pedro
Ich bin Ramón, und du bist Pedro
Pedro está aquí, y vosotros estáis allí
Pedro ist hier, und ihr seid dort
Pedro es alto
Pedro ist groß
¿Quién es Pedro?
Wer ist Pedro?
¿Es Pedro un niño?
Ist Pedro ein Kind?
Pedro no es una mujer
Pedro ist keine Frau
Ana es una chica
Ana ist ein Mädchen
Ella era simpática
Sie war nett
Tu coche es pequeño
Dein Wagen ist klein
Nuestro perro es muy curioso
Unser Hund ist sehr neugierig
¿Aún tiene usted tos?
Haben Sie noch Husten?
¿Ha dormido bien?
Haben Sie gut geschlafen?
¿Sabes nadar?
Kannst du schwimmen?
Al igual que el inglés, el alemán emplea el verbo «poder» en lugar de «saber» para al-
gunas actividades.
Me baño diariamente
Ich bade mich täglich
La terminación alemana «-lich» equivale a nuestra terminación «-mente».
Yo corro rápido
Ich laufe schnell
Yo corro más rápido
Ich laufe schneller
Yo corro más rápido que tú
Ich laufe schneller als du
Comparativo: En alemán (igual que en inglés) se forma añadiendo la terminación «-er».
PRONOMBRES PERSONALES
Échale un vistazo a esta tabla:
Nom.
Acu.
Dat.
ich
mich
mir
du
dich
dir
er, sie, es
ihn
ihm
sie
sie
ihr
es
es
ihm
wir
uns
uns
ihr
euch
euch
sie /sie
sie /sie
ihnem / lhnen
¿Parece complicada? En realidad no lo es tanto. Lo mejor es estudiarla poco a poco me-
diante ejemplos hasta que se «pegue».
Ejemplos en acusativo:
Te quiero (a ti)
Ich liebe dich
Me quiero (a mí)
Ich liebe mich
Le quiero (a él)
Ich liebe ihn
La quiero (a ella)
Ich liebe sie
Os veo
Ich sehe euch
Le veo (a usted)
Ich sehe Sie
Ejemplos en dativo:
Yo te doy algo
Ich gebe dir etwas
Yo le doy un plato (der Teller)
Ich gebe ihm einen Teller
Yo os compro un vaso (das Glas)
Ich kaufe euch ein Glas
Del mismo modo que sucedía con las preposiciones, algunos verbos requieren siempre
acusativo, y otros dativos. En el extra de gramática encontrarás la lista de ambos grupos.
Son muy pocas las excepciones, no te preocupes.
Enciende la grabadora y graba con tu voz las siguientes frases.
Pronuncia alto, claro y despacio. Es fundamental que dejes unos 6 segundos entre
frases, para que el próximo día te dé tiempo a repetirlas y traducirlas.
Wir werden gehen
Sie wird nach Madrid gehen
Er wird ins Kino gehen
Ich gehe «ins» Kino
Ich gehe in den Bahnhof
Du wirst ins Theater gehen
Wir werden ins Büro gehen
Ich war Maler
Sie war Malerin
Ich habe einen Hund
Ich hatte einen Hund
Du hattest ein Buch
Es hatte eine Katze
Wir hatten eine Tasche
Ihr hattet einen Koffer
Sie hatten ein Fahrrad
Sie hatten einen Hund gekauft
Ich habe in Deutschland gearbeitet
Ich hatte in Deutschland gearbeitet
Ich habe meinen Freund gesehen
Ich hatte meinen Freund gesehen
Ich bin gelaufen
Ich war gelaufen
Das ist die Universität
Wir fahren nach Madrid
Wir gehen zur Stadt
Wir gehen nach Hause
Gehen Sie ins Theater?
Wir gehen in die Disko
Ich gehe zum Flughafen
Ich gehe zur Universität
Ich habe nichts zu essen
Ich war nie hier
Niemand war dort
Ich bin Ramón, und du bist Pedro
Pedro ist hier, und ihr seid dort
Pedro ist groß
Wer ist Pedro?
Ist Pedro ein Kind?
Pedro ist keine Frau
Ana ist ein Mädchen
Sie war nett
Dein Wagen ist klein
Unser Hund ist sehr neugierig
Haben Sie noch Husten?
Haben Sie gut geschlafen?
Kannst du schwimmen?
Ich bade mich täglich
Ich laufe schnell
Ich laufe schneller
Ich laufe schneller als du
Ich liebe dich
Ich liebe mich
Ich liebe ihn
Ich liebe sie
Ich sehe euch
Ich sehe Sie
Ich gebe dir etwas
Ich gebe ihm einen Teller
Ich kaufe euch ein Glas
Fineza de oído
Para terminar, recupera la grabación de voz que hiciste de las tablas de los verbos, y
escúchalos según nuestras famosas claves. Dada la importancia que tienen vamos a insistir
en los verbos:

Relájate y ponte có[Link] tengas las tablas delante. No puedes leer nada, solamente es-
[Link] escuches una palabra, repítela enseguida, y después tradúcela al español.
Tienes tiempo hasta que escuches la siguiente [Link] no te acuerdas de alguna
traducción, búscala después en las tablas de vocabulario, y refuerza su asociación
inverosímil.
27

Séptimo día
Y al séptimo día descansó. Bueno, tendrá que ser en todo caso al octavo, porque hoy nos
toca trabajar un poquito más.
Vamos ya con el último día del curso. ¿Cómo empezamos? Pues sí, entrenando el oído.
Escucha los 4 grupos de frases alemanas grabadas los días previos.

Repite de nuevo y en voz alta cada una de las frases que [Link]úcela al español.
Ahora no es necesario que la digas en voz alta, esto puedes hacerlo mentalmente si lo prefi-
eres.

ADJETIVOS
Si antecede al sustantivo, al principio el adjetivo es algo complicado de manejar. No es
que sea difícil, pero requiere práctica. Ahora bien, si va después del verbo, entonces es in-
variable.
El perro es pequeño
Der Hund ist klein
El caballo es grande
Das Pferd ist groß
El auto es rojo
Das Auto ist rot
Cuando el adjetivo va delante del sustantivo, la cosa cambia, puesto que se declina. Su
forma dependerá del caso y del tipo de artículo que le acompañe:
1. Adjetivo acompañado del artículo definido (der, die, das):
Nominativo
Acusativo
Masculino
Der kleine Mann
Den kleinen Mann
Femenino
Die kleine Frau
Die kleine Frau
Neutro
Das kleine Buch
Das kleine Buch
En plural, y en los casos dativo y genitivo, la terminación es siempre «-en».
Fíjate atentamente en la siguiente frase del ejemplo. Debajo he marcado los 3 casos que
contiene:
El hombre pequeño compra el libro pequeño
Nominativo Acusativo
para la mujer pequeña
Dativo
En alemán, el dativo antecede al acusativo, por lo que el orden correcto en el que
tendrías que pensar para traducirla sería:
El hombre pequeño compra para la mujer pequeña
Nominativo Dativo
el libro pequeño
Acusativo
Por lo tanto, la traducción final al alemán es:
Der kleine Mann kauft der kleinen Frau das kleine Buch
El hombre pequeño compra para la mujer pequeña el libro pequeño
2. Adjetivo acompañado del artículo indefinido (ein, eine, ein):
Nominativo
Acusativo
Masculino
Ein kleiner Mann
Einen kleinen Mann
Femenino
Eine kleine Frau
Eine kleine Frau
Neutro
Ein kleines Buch
Ein kleines Buch
Al igual que sucedía con el artículo determinado, en plural, y en los casos dativo y genit-
ivo, la terminación es siempre «-en».
Ayudándote de la tabla anterior, y sin mirar más abajo, trata de deducir cómo sería la
traducción de esta frase:
Un hombre pequeño compra un libro pequeño para una mujer pequeña
La respuesta es:
Ein kleiner Mann kauft einer kleinen Frau ein kleines Buch
TRADUCCIÓN ESCRITA DE FRASES ALEMÁN-ESPAÑOL
Graba con tu voz las siguientes frases escritas en alemán, y escribe la traducción al
español.
Pronuncia alto, claro y despacio. Es fundamental que dejes unos 8 segundos entre las
frases, para que luego te dé tiempo a escribir en una hoja la traducción al español a medida
que las vayas escuchando.
Las soluciones son precisamente las frases del siguiente ejercicio:
Ich bin Ana und komme aus Spanien
Guten Tag, ich suche einen Straße
Was ist das?
Was kostet das?
Was macht es?
Es ist zu klein
Es ist zu teuer
Er trinkt roten Wein
Wie heißen Sie?
Ich heiße Jack. Ich bin Jack
Wie ist sein Name?
Mein name ist Jack
Woher kommst du?
Ich bin aus Spanien
Wie ist ihr Name?
Ich bin Ana und komme aus Spanien. Ich spreche Deutsch
Haben Sie Telefon?
Wo sind hier die Toiletten?
Ich danke sehr
Ich möchte nach Berlin reisen
Ich habe einen Koffer verloren
Wo ist der Bahnhof?
Wo können wir ein Taxi finden?
Wissen Sie wo der Zoo ist?
Bringen Sie mich bitte zur Karl Straße
Im Zoo haben wir großen Katzen
Ich möchte Kartoffelnsalat
Die Rechnung, bitte
Können Sie mir helfen?
Können wir mit Jane sprechen?
Einen Moment, bitte
Wie lange dauert das Stück?
Ich habe einen Hund
Ich habe einen Hund gekauft
Ich hatte einen Hund
Ich hatte einen Hund gekauft
Ich werde einen Hund haben
Ich werde einen Hund kaufen
Ich habe eine Frage
Was hast du gestern gemacht?
Wann bist du gestern nach Hause gekommen?
Zum Frühstück trinke ich Wasser
TRADUCCIÓN DE FRASES ESPAÑOL-ALEMÁN
Comprueba tus traducciones escritas del ejercicio anterior con las que figuran a
continuación:
Soy Ana y vengo de España
Buenos días, busco una calle
¿Qué es eso?
¿Qué cuesta eso?
¿Cuánto es?
Es demasiado pequeño
Es demasiado caro
Él bebe vino tinto
¿Cómo se llama usted?
Me llamo Jack. Soy Jack
¿Cuál es su nombre?
Mi nombre es Jack
¿De dónde vienes?
Soy de España
¿Cuál es su nombre?
Soy Ana y vengo de España. Hablo alemán
¿Tiene usted teléfono?
¿Dónde están aquí los servicios?
Se lo agradezco mucho
Deseo viajar a Berlín
He perdido una maleta
¿Dónde está la estación?
¿Dónde podemos encontrar un taxi?
¿Sabe usted dónde está el zoo?
Por favor, lléveme a la calle Karl
En el zoo tenemos grandes gatos
Deseo ensalada de patatas
La cuenta, por favor
¿Puede usted ayudarme?
¿Podemos hablar con Jane?
Un momento, por favor
¿Cuánto tiempo dura eso?
Tengo un perro
He comprado un perro
Tenía un perro
Había comprado a un perro
Tendré un perro
Compraré un perro
Tengo una pregunta
¿Qué has hecho ayer?
¿En qué momento llegaste ayer a casa?
En el desayuno bebo agua
Ahora graba estas frases en español dejando unos 8 segundos entre ellas. Después
tradúcelas al alemán en voz alta (no tienes que escribir nada) a medida que las vayas es-
cuchando. Mientras las escuchas tapa con la Kartonkarte las frases alemanas del ejercicio
anterior (que ahora son las soluciones de este), y ve deslizándola hacia abajo para ir com-
probando una a una tus traducciones.
Frases extra
Terminamos con este ejercicio. Aquí tienes un lote extra de frases para que las revises
tranquila y relajadamente:
Ich weiß es noch nicht
Todavía no lo sé
Er kann noch sprechen
Aún puede hablar
Ich spreche nicht Spanisch
No hablo español
Ich verstehe nicht
No entiendo
Ich verstehe nichts
No comprendo nada
Die Straße kenne ich gut
Conozco bien esta calle
Ich kenne ihn nicht gut
No le conozco bien
Er ist ein Arbeiter
Es un trabajador
Sie ist eine Lehrerin
Es una profesora
Sie ist nett und freundlich
Es simpática y amable
Unser Nachbar ist sehr neugierig
Nuestro vecino es muy curioso
Ich möchte ein Medikament gegen Grippe
Deseo un medicamento contra la gripe
Haben Sie noch Husten?
¿Aún tiene usted tos?
Haben Sie gut geschlafen?
¿Ha dormido bien?
Unter dem Schrank
Debajo del armario
Ich bade mich täglich
Me baño diariamente
Kannst du schwimmen?
¿Sabes nadar?
Was sagten Sie?
¿Qué dijo usted?
Kann ich ihnen einen Kaffee anbieten?
¿Puedo ofrecerle un café?
Das macht 10 Euro
Esto hace/son 10 euros
Möchtest du den Kuchen probieren?
¿Quieres probar el pastel?
Ich habe mir weh getan
Me he hecho daño
Das Bein ist gebrochen
La pierna está rota
Ich wiege 90 kg
Peso 90 kg
Ich bin müde
Estoy cansado
Ich bin gelaufen, aber ich bin nicht müde
Yo he corrido, pero no estoy cansado
Ich habe keinen Wagen, aber mein Bruder hat einen
Yo no tengo coche, pero mi hermano tiene uno
Ich gehe nicht ins Büro, denn ich bin krank
No voy a la oficina, pues estoy enfermo
Ich kaufe nichts, denn ich habe kein Geld
Yo no compro nada, pues no tengo dinero
Wir gehen ins Theater oder ins Kino
Nosotros vamos al teatro o al cine
Ich gehe mit meinem Bruder oder mit meinem Freund ins Kino
Yo voy al cine con mi hermano o con mi amigo
Er ist nicht mein Bruder, sondern mein Freund
Él no es mi hermano, sino mi amigo
Wir spielen jetzt nicht, sondern plaudern
Nosotros no jugamos ahora, sino que charlamos
Ich arbeite in Madrid und wohne in Toledo
Yo trabajo en Madrid y vivo en Toledo
Ich kaufe ein Hemd und eine Krawatte
Yo compro una camisa y una corbata
Ich bleibe zu Hause, bis er kommt
Me quedo en casa hasta que él venga
Das Zimmer ist dunkel
La habitación está oscura
Es ist sehr dunkel
Está muy oscuro
Der Wagen ist groß
Este coche es grande
Dieser ist klein
Este es pequeño
Das Mädchen ist groß
Esa niña es alta
Dieses ist auch groß
Esta es alta también
Ich bin Deutscher
Yo soy alemán
Woher kommst du?
¿Dé dónde eres?
Bist du Spanier?
¿Eres español?
Die Reservierung ist da
La reserva está allí
Der Schlüssel ist hier
La llave está aquí
Ist der Stuhl frei?
¿Está libre la silla?
Der Stuhl ist kaputt
La silla está rota
Haben Sie den Unfall gesehen?
¿Ha visto usted el accidente?
Rufen Sie die Polizei / den Krankenwagen
Llame por favor a la policía/ambulancia
Ich suche einen Arzt
Busco un médico
Können Sie bitte einen Arzt rufen?
¿Podría usted llamar a un médico por favor?
Ich bin krank
Estoy enfermo
Ich habe hier Schmerzen
Tengo dolores aquí
Kann ich das Zimmer sehen?
¿Puedo ver el cuarto?
Dieses Zimmer gefällt mir nicht
Este cuarto no me gusta
Die Rechnung bitte!
¡La cuenta por favor!
Wie heißen Sie?
¿Cómo se llama usted?
Wie heißt du?
¿Cómo te llamas?
Mein Name ist Karl
Me llamo Karl
Hier ist meine Karte
Aquí está mi tarjeta
Hier ist meine Telefonnummer
Aquí está mi número de teléfono
Entschuldigen Sie bitte
Perdone, discúlpeme
Es tut mir sehr leid
Lo siento mucho
Alles Gute!
¡Que te vaya bien!
Gute Reise
Buen viaje
Sprechen Sie Deutsch?
¿Habla usted alemán?
Ich bin 90 Jahre alt
Tengo 90 años
Er ist sehr alt
Es muy viejo
Er kann noch sprechen
Aún/todavía puede hablar
Noch kann er sprechen
Aún puede hablar
Ich gehe einkaufen
Yo me voy a hacer compras
Ich komme sofort
Vengo enseguida
Ich kaufe es morgen
Lo compro mañana
Ich gehe jetzt
Ahora me voy
Bis jetzt habe ich nichts davon gewusst
Hasta ahora no sabía nada de eso
28

Extra de apuntes gramaticales


EL PLURAL
El plural en alemán es bastante complejo. No hay una regla fija, sino que por el contrario,
hay tantas formas de hacerlo que lo mejor es aprender solamente aquellos que consideres
esenciales, y el resto ir asimilándolos poco a poco, sobre la marcha. No obstante, aquí te
dejo como consuelo alguna de las reglas más importantes:
Muchos sustantivos masculinos y neutros forman el plural añadiendo una «-e»:
der Friseur / die Friseure
el peluquero / los peluqueros
das Alphabet / das Alphabete
el alfabeto / los alfabetos
Los sustantivos femeninos que acaban en «-e» siempre construyen su plural añadiendo
una «-n»:
die Lampe / die Lampen
la lámpara / las lámparas
La inmensa mayoría de los sustantivos femeninos que no acaban en «-e» construyen su
plural con «-en»:
die Fabrik / die Fabriken
la fábrica / las fábricas
Los sustantivos femeninos que acaban en «-in» construyen su plural en «-nen»:
die Chefin / die Chefinnen
la jefa / las jefas
PARTICIPIOS IRREGULARES
Tal y como dijimos, en alemán existen algunos participios irregulares que conviene cono-
cer por ser usados con mucha frecuencia, y la mejor forma de aprenderlos bien es utilizarlos
a menudo. La siguiente lista, con los participios agrupados y ordenados alfabéticamente, te
será muy útil:
ankommen (llegar)
angekommen (llegado)
bleiben (quedarse)
geblieben (quedado)
bringen (traer)
gebracht (traído)
essen (comer)
gegessen (comido)
finden (encontrar)
gefunden (encontrado)
geben (dar)
gegeben (dado)
gehen (ir)
gegangen (ido)
helfen (ayudar)
geholfen (ayudado)
kennen (conocer)
gekannt (conocido)
können (poder)
gekonnt (podido)
kommen (venir)
gekommen (venido)
lesen (leer)
gelesen (leído)
nehmen (coger)
genommen (cogido)
schlieen (cerrar)
geschlossen (cerrado)
schreiben (escribir)
geschrieben (escrito)
sehen (ver)
gesehen (visto)
sein (ser/estar)
gewesen (sido/estado)
sprechen (hablar)
gesprochen (hablado)
trinken (beber)
getrunken (bebido)
tun (hacer)
getan (hecho)
verbieten (prohibir)
verboten (prohibido)
verlieren (perder)
verloren (perdido)
wissen (saber)
gewut (sabido)
POSESIVOS
Mein: Mi
Dein: Tu
Sein: Su (de él)
* Declinación tipo «Ein»
Ihr: Su (de ella)
Unser: Nuestro
Euer: Vuestro
Ihr: Su (de ellos de usted)
* Declinación tipo «Der»
Tabla completa:
Nominativo
m/n
mein
dein
sein
ihr
f/pl
meine
deine
seine
ihre
Acusativo
m
meinen
deinen
seinen
ihren
n
mein
dein
sein
ihr
f/pl
meine
deine
seine
ihre
Dativo
m/n
meinem
deinem
seinem
ihrem
f
meiner
deiner
seiner
ihrer
pl
meinen
deinen
seinen
ihren
Genitivo
m/n
meines
deines
seines
ihres
f/pl
meiner
deiner
seiner
ihrer
Nominativo
m/n
sein
unser
euer
ihr
f/pl
seine
unsere
eure
ihre
Acusativo
m
seinen
unseren
euren
ihren
n
sein
unser
euer
ihr
f/pl
seine
unsere
eure
ihre
Dativo
m/n
seinem
unserem
eurem
ihrem
f
seiner
unserer
eurer
ihrer
pl
seinen
unseren
euren
ihren
Genitivo
m/n
seines
unseres
eures
ihres
f/pl
seiner
unserer
eurer
ihrer
PREPOSICIONES
Las preposiciones alemanas tienen cierta complejidad, pero son muy importantes dado
que se usan con mucha frecuencia todos los días.
Las preposiciones pueden requerir acusativo, dativo, o ambos casos. Vamos a estudiar-
las y memorizarlas con ayuda de la mnemotecnia.
Con ACUSATIVO
Für
(para, por)
Ohne
(sin)
Gegen
(sobre, aproximadamente)
Bis
(hasta)
Durch
(por, a través de)
Wider
(contra)
* Vemos acusando (acusativo) al Führer (für) a un (ohne) gogó (gegen) bizco (bis), y
mandándolo a la ducha (durch) para quitarle la vida (wider)…
Con DATIVO
Entsprechen
(según)
Entgegen
(en contra de)
Auer
(sin, excepto)
Ab
(desde, a partir de)
Nach
(hacia, después)
Von
(de)
Zu
(a, en para, por)
Mit
(con)
Seit
(desde)
Bei
(junto a, cerca de, en)
Aus
(de procedencia /material)
* ¡Date la vuelta! (dativo), así se expresa (entsprechend) el führer ante el gogó (entgegen)
que solo se aseaba (außer, ab) el nabo (nach, von). Entonces va (bei) sumiso (zu, mit, seit) a
la ducha. ¡Au (aus), qué fría!…
Con ACUSATIVO (si hay movimiento)
o DATIVO (si no lo hay)
Hinter
(detrás)
In
(en, dentro)
An
(en)
Auf
(en, encima, sobre)
Neben
(al lado de)
Über
(encima)
Unter
(debajo)
Zwischen
(entre)
Vor
(delante)
…dijo al entrar (hinter) en (in) una (an). ¡Auf! (auf) exclamaba, pues nevaban (neben)
uvas (über) que le untaban (unter) el cuerpo, y le contestó al führer: «Eres un bicho
(zwischen) borde (vor)».
Para memorizar fácilmente que es acusativo si hay movimiento, visualicemos que:
Alguien te «acusa» gravemente, zarandeándote (hay movimiento).
Para memorizar que es dativo si no hay movimiento, visualicemos que:
Te dicen «Date la vuelta» porque estabas muy quieto (sin movimiento).
Veamos unos ejemplos:
Ich lege das Ei auf dem Teller
Yo dejo el huevo sobre el plato
Es acusativo porque existe movimiento.
Das Ei ist auf dem Teller
El huevo está sobre el plato
Es dativo porque no existe movimiento.
Los verbos alemanes pueden llevar acusativo o dativo, con las siguientes excepciones:
Verbos que solo rigen acusativo:
besitzen, bestellen, besuchen, bezahlen, buchen
essen
finden, fragen
haben, hören
kaufen, kennen
legen, lernen, lesen
rauchen
schreiben, sehen, setzen, stellen, suchen
tragen, treffen, trinken
vergessen, verkaufen, verstecken, verstehen
zählen
Verbos que solo rigen dativo:
antworten
danken
folgen
gefallen, gehorchen, gehören, glauben, gratulieren,
helfen
leidtun, liegen
sitzen, stehen
vertrauen, verzeihen
wehtun, widersprechen
zuhören, zustimmen
MODALVERBEN
Los verbos modales son aquellos que requieren otro verbo en infinitivo para complement-
ar su significado:

dürfen (poder)können (poder)mögen (gustar)müssen (deber, tener que)sollen (deber)wollen


(querer)

Son verbos irregulares:


dürfen
können
mögen
müssen
sollen
wollen
ich
darf
kann
mag
muss
soll
will
du
darfst
kannst
magst
musst
sollst
willst
er/sie/
es
darf
kann
mag
muss
soll
will
wir
dürfen
können
mögen
müssen
sollen
wollen
ihr
dürft
könnt
mögt
müsst
sollt
wollt
sie
dürfen
können
mögen
müssen
sollen
wollen
NÚMEROS
Para poder formar todas las combinaciones numéricas, es necesario conocer hasta el
número 12:
1 Eins
2 Zwei
3 Drei
4 Vier
5 Fünf
6 Sechs
7 Sieben
8 Acht
9 Neun
10 Zehn
11 Elf
12 Zwölf
A partir del número 13 y hasta el 19: se forman combinaciones con los números básicos
desde el 3 hasta el 9 más la terminación «-zehn»:
13 Dreizehn (Drei-zehn)
14 Vierzehn
15 Fünfzehn
16 Sechzehn
17 Siebzehn
18 Achtzehn
19 Neunzehn
En la formación de los números 16 y 17 se pierden las terminaciones de los números 6 y
7 («s» y «en» respectivamente).
Todas las decenas tienen la terminación «-zig».
20 Zwanzig
30 Dreißig
40 Vierzig
50 Fünfzig
60 Sechzig
70 Siebzig
80 Achtzig
90 Neunzig
La formación de los números intermedios es ilógica, pero no es difícil. Primero se dice la
unidad, después se añade und, y finalmente la decena. Ejemplos:
21 einundzwanzig
22 zweiundzwanzig
39 neununddreißig
45 fünfundvierzig («cinco y cuarenta»)
A partir del 100 primero se dice la centena:
100 Hundert
101 hunderteins
102 hundertzwei
200 Zweihundert
300 Zreihundert
Llegamos al 1.000:
1.000 Tausend
1.001 eintausendeins
1.002 eintausendzwei
1.100 eintausendeinhundert
1.101 eintausendeinhunderteins
2.000 Zweitausend
3.000 Dreitausend
100.000 Hunderttausend
500.000 Fünfhunderttausend
1.000.000 Eine Million
1.000.001 Eine Million eins
2.000.000 Zwei Millionen
[Link] Eine Milliarde
[Link].000 Eine Billion
29

Recomendaciones finales
• Memoriza bien el vocabulario y visualiza con nitidez las asociaciones, y trata de moverlo
cada día mediante frases cotidianas y sencillas.
• Domina las frases sencillas en ambos sentidos (español-alemán y alemán-español).
• Llegado este punto, no busques profundizar más en el idioma alemán, pues antes debes
consolidar bien la base que has aprendido y manejarla con total fluidez.
• Lee siempre alemán en voz alta.
• Graba y reproduce con frecuencia frases con tu voz, o idealmente con la de un nativo,
para aguzar tu oído y tu pronunciación. (En mi página web, [Link],
puedes acceder a las tablas de vocabulario con pronunciación alemana nativa, un interes-
ante complemento de este curso.)
• Si tienes antena parabólica, oriéntala al satélite Astra para visualizar canales alemanes
de televisión. Los anuncios de publicidad son especialmente útiles para aguzar el oído
cuando se está empezando. Otra opción muy interesante es ver la televisión alemana a
través de Internet.
• Usa libros de fácil lectura y vocabulario reducido. Los cuentos para niños con ilustra-
ciones te resultarán sumamente eficaces. Haz lo siguiente:
1. Una primera pasada para identificar lo conocido.
2. En una segunda pasada incorpora a tu vocabulario las palabras nuevas que encuen-
tres (asociándolas siempre), así como frases o expresiones hechas.
• Mira películas subtituladas. Procura que las películas no traten sobre temas técnicos,
sino cotidianos, donde encontrarás el vocabulario y las expresiones que más podrás emplear
en la vida real. Además, intenta que no sean películas alemanas, sino que estén dobladas al
alemán. Esta operación de doblaje siempre se realiza en un estudio de grabación, por lo que
la calidad de voz será muy superior a la del directo.
• Habla con personas nativas mediante un chat. En Internet dispones de numerosos chats
gratuitos, tanto escritos como hablados, algunos incluso son específicos para los idiomas. En
ellos podrás practicar la escritura y la pronunciación con personas nativas, las cuales seguro
te solucionarán gustosamente cualquier duda que tengas, como tú a ellas de español. Por lo
tanto, busca a alguien que a su vez quiera mejorar su español. Así estableceréis una simbi-
osis de ayuda mutua y amistad, muy útil y beneficiosa para ambos.
• Repasa con frecuencia. Hazlo todos los días aunque solamente sean 10 o 15 minutos.
• Entrena tu mente. Mejora tu velocidad de procesamiento mental y tu retentiva con el
programa gratuito Speed Memory: <[Link] [Link]>.
• Por último, un ejercicio muy, pero que muy interesante y eficaz, que consiste en traducir
mentalmente al alemán aquellas frases que vayas a pronunciar en castellano cada vez que
tengas que dirigirte a alguien, en cualquier situación cotidiana del día, diciéndolas mental-
mente en alemán justo antes de pronunciarlas definitivamente en castellano. De este modo
reconocerás enseguida tus limitaciones, y podrás superarlas para decir en alemán tus frases
y expresiones más típicas y utilizadas. Si sientes dificultad con alguna frase, anótala en un
papel y estúdiala luego en casa para aprender a decirla de manera correcta en alemán.
Bueno, querido lector, hemos llegado al final. Ya no me queda sino despedirme de ti
hasta una nueva ocasión, y como siempre, lo hago deseándote todo lo mejor. Muchas gra-
cias por tu confianza.
¡Espero que sigas mejorando tu alemán!
Auf Wiedersehen
Tschüss
RAMÓN CAMPAYO
RAMÓN CAMPAYO MARTÍNEZ (Ayna, provincia de Albacete, 22 de septiembre 1965)es
conocido como el memorizador más rápido de la historia. Realiza exhibiciones desde 1980, y
desde entonces ha batido más de 100 récords mundiales de memorización, tanto en pruebas
de velocidad como de fondo. Ramón es el actual plusmarquista mundial de memoria rápida,
y ha ganado el campeonato del mundo en 7 ocasiones consecutivas. En su fenomenal es-
cuela de capacitación y entrenamiento mental se han formado los memorizadores más
rápidos del mundo en la actualidad.
Entre sus logros cabe destacar las siguientes proezas:

Memorización de una cadena de 23.200 palabras en 72 horas, tras oírlas una sola vez, re-
cordando la posición exacta de cada palabra y su número de orden. (Ejemplo: ¿Cuál es la
palabra n.º 18.324?) Contestó a 500 palabras escogidas al azar con el resultado de 498
aciertos y 2 fallos. Exhibición realizada ante notario en las pruebas de selección del pro-
grama «Rompiendo récords» (Barcelona, 1987).Memorización de 6 mazos de cartas (240
cartas en total) de la baraja española extendidas sobre una mesa (sin verlas, con los ojos
vendados), tras oírlas una sola vez y de manera salteada. El tiempo empleado fue de 18
minutos exactos, consiguiendo recitar todas las cartas sin [Link]ó en «¿Qué
apostamos?» (TVE, Madrid, 4 de diciembre de 1998), el programa en el que memorizó en
directo 5 mazos de cartas sin verlas, cometiendo 2 errores. En ensayos previos sin ningún
error, y además batiendo el récord mundial de velocidad al lograr memorizar a ciegas un
mazo en 40 segundos (el récord Guinness era de 43 segundos).Memorización de las 84
fichas de 3 juegos de dominó, en la que mantuvo el orden exacto de los 2 dígitos de cada
ficha; es decir, la ficha 3/5, por ejemplo, la distingue de la 5/3, aun siendo la misma. Realizó
la prueba con los ojos vendados y tras oírlas una sola vez, empleando un tiempo de 8
minutos (TVA, Albacete, enero de 1999). En esta prueba ha conseguido posteriormente
memorizar 6 juegos completos (168 fichas) en 9 [Link] 15 récords mundiales de
memorización rápida, conseguidos el 9 de noviembre de 2003 en Starnberg (Alemania), en 4
pruebas distintas y en un intervalo de tiempo inferior a una [Link]én en Starnberg, el 7
de noviembre de 2004 consiguió 9 récords mundiales de memorización rápida, en 5 pruebas
distintas de la misma competició[Link] récords del mundo en las pruebas de memorizar
un número de 100 dígitos en 50 segundos, y en la de memorizar un número de 1.000 dígitos
en 15 minutos (Buenos Aires, Argentina).Su velocidad de lectura es superior a las 2.500 pa-
labras por minuto, equivalente a más de 12 veces la rapidez de un estudiante [Link]
miembro de la Sociedad Internacional Mensa. Con un C.I. de 194, posee uno de los co-
cientes intelectuales más altos del [Link] especialista en técnicas de estudio, lectura
rápida y memorización, prepara a multitud de estudiantes y opositores, a quienes enseña to-
dos los secretos que rigen nuestra mente. Sus alumnos obtienen unos resultados brillantes
gracias a sus cursos.

Es el creador de Speed Memory ([Link]), programa de competición


que organiza y celebra los campeonatos internacionales de memoria rápida.
En su Escuela de Campeones prepara a alumnos para la competición de alto nivel y el
máximo rendimiento mental. La eficacia de sus técnicas es evidente, pues estos copan los
primeros puestos del ranking mundial en las pruebas de memoria rápida.
Asimismo es hipnoterapeuta, y ejerce la hipnosis clínica desde 1992. En sus cursos pre-
para psicológicamente a sus alumnos para que logren el máximo control de su cuerpo y de
su mente. Mejoran rápidamente su autoestima y positivismo, y aprenden a eliminar todo tipo
de miedos y temores, como por ejemplo los que sufren la mayoría de los estudiantes ante los
exámenes. También realiza tratamientos para dejar de fumar.
Realiza frecuentes apariciones en distintas cadenas nacionales de radio y televisión, prin-
cipalmente en Antena 3, en cadenas autonómicas a través del Canal Satélite Internacional y
en otros programas del continente americano, tales como «Despierta América».
Su página web es [Link].

También podría gustarte