Anne Carson
Anne Carson
I can hear little clicks inside my dream. Oigo ruiditos adentro de mi sueño.
Night drips its silver tap La noche hace gotear su canilla de plata
down the back. sobre mi espalda.
At 4 A.M. I wake. Thinking A las 4 de la mañana me despierto. Pensando
some for my mother, some for me —algunos para mi mamá, algunos para mí—
including The Collected Works Of Emily Brontë. entre ellos las Obras completas de Emily Brontë.
This is my favourite author. Es mi autora preferida.
Also my main fear, which I mean to confront. También mi miedo más grande, que pretendo enfrentar.
Whenever I visit my mother Cuando visito a mi mamá
I feel I am turning into Emily Brontë, me convierto en Emily Brontë,
my lonely life around me like a moor, con mi vida solitaria rodeándome como un páramo
my ungainly body stumping over the mud flats with a look of y mi cuerpo desgarbado tropezando en los lodazales con un aire de
transformation transformación
that dies when I come in the kitchen door. que muere en cuanto llego a la puerta de la cocina.
What meat is it, Emily, we need? ¿Qué carne es, Emily, la que necesitamos?
THREE Tres
Three silent women at the kitchen table. Tres mujeres calladas en la mesa de la cocina.
My mother’s kitchen is dark and small but out the window La cocina de mi madre es chiquita y oscura pero del otro lado de la
there is the moor, paralyzed with ice. ventana
It extends as far as the eye can see está el páramo, inmovilizado de hielo.
Se extiende hasta donde el ojo alcanza a ver
over flat miles to a solid unlit white sky. por kilómetros llanos hasta un cielo sólido y apagado.
Mother and I are chewing lettuce carefully. Mamá y yo masticamos la lechuga con esmero.
The kitchen wall clock emits a ragged low buzz that jumps El reloj de la pared de la cocina emite un zumbido bajo e irregular que
Sin embargo su poesía tiene que ver de principio a fin con prisiones,
Yet her poetry from beginning to end is concerned with prisons, bóvedas, jaulas, barrotes, límites, frenos, cerrojos, cadenas,
vaults, cages, bars, curbs, bits, bolts, fetters, ventanas cerradas, marcos angostos, paredes que duelen.
locked windows, narrow frames, aching walls.
“¿Y por qué tanto alboroto?” pregunta un crítico.
“Why all the fuss?” asks one critic. “Quería libertad. ¿No la tenía?
“She wanted liberty. Well didn’t she have it? Una vida hogareña razonablemente satisfactoria,
A reasonably satisfactory homelife,
una vida imaginaria todavía más satisfactoria —¿por qué tanto
a most satisfactory dreamlife—why all this beating of wings? aleteo?”
What was this cage, invisible to us, ¿Cuál era esa jaula, invisible para nosotros,
which she felt herself to be confined in?” en la que se sentía confinada?”
Well there are many ways of being held prisoner, Hay muchas formas de estar presa,
I am thinking as I stride over the moor. pienso mientras avanzo por el páramo.
As a rule after lunch mother has a nap Después del almuerzo es ley que mamá duerma la siesta
No me quiero poner sexual con vos, me dijo. Se volvió todo muy loco.
I don’t want to be sexual with you, he said. Everything gets Pero ahora me estaba mirando.
crazy. Sí, le dije, mientras empezaba a sacarme la ropa.
But now he was looking at me.
Yes, I said as I began to remove my clothes. Se volvió todo muy loco. Cuando estuve desnuda
le di la espalda porque a él le gusta la espalda.
Everything gets crazy. When nude Se me acercó.
I turned my back because he likes the back.
He moved onto me. Todo lo que sé sobre el amor y sus necesidades
lo aprendí en ese momento
Everything I know about love and its necessities cuando me vi
I learned in that one moment
when I found myself frotando mi culito rojo y ardiente como un mandril
contra un hombre que no me quería más.
thrusting my little burning red backside like a baboon No había área de mi mente que no
at a man who no longer cherished me.
There was no area of my mind estuviese espantada por esa acción, ni parte de mi cuerpo
que pudiera haber hecho otra cosa.
not appalled by this action, no part of my body Pero hablar de cuerpo y mente plantea la pregunta.
that could have done otherwise.
But to talk of mind and body begs the question. El alma,
que se extiende entre el cuerpo y la mente como una superficie de
Soul is the place, arena de piedra de molino,
stretched like a surface of millstone grit between body and mind, es el lugar donde esa necesidad se tritura a sí misma.
where such necessity grinds itself out.
El alma es lo que estuve observando toda esa noche.
Soul is what I kept watch on all that night. Law se quedó conmigo.
Law stayed with me. Nos acostamos encima de las cobijas como si en realidad esa no fuera
We lay on top of the covers as if it weren’t really a night of sleep una noche del sueño y del tiempo,
and time,
acariciándonos y cantando en nuestro idioma inventado
caressing and singing to one another in our made-up language como los chicos que supimos ser.
like the children we used to be. Esa noche, como diría Emily, concentró
That was a night that centred Heaven and Hell,
until at last I was floating high up near the ceiling looking down al final quedé flotando muy alto cerca del techo mirando ahí
on the two souls clasped there on the bed abajo las dos almas agarradas encima de la cama
with their mortal boundaries con sus límites mortales
the constant cold departure of Catherine from his nervous system la salida fría y constante de Catherine del sistema nervioso
every time he drew a breath or moved thought. cada vez que respiraba o tenía un pensamiento.
She broke all his moments in half, Rompió cada uno de sus instantes por la mitad
with the kitchen door standing open. y dejó la puerta de la cocina abierta.
I am not unfamiliar with this half-life. No me resulta rara esa vida a medias.
But there is more to it than that. Pero hay más que eso.
That iron man was born like me de un poema que escribió en 1939
And he was once an ardent boy: (unos seis años antes de Cumbres Borrascosas) que dice:
He must have felt in infancy
The glory of a summer sky. Ese hombre de hierro nació como yo
y alguna vez fue un chico apasionado:
Who is the iron man? Tuvo que haber sentido en la infancia
My mother’s voice cuts across me, la gloria de un cielo de verano.
from the next room where she is lying on the sofa.
¿Quién es el hombre de hierro?
Is that you dear? La voz de mi mamá me traspasa
Yes Ma. desde el cuarto de al lado, donde está recostada en el sofá.
Why don’t you turn on a light in there?
¿Querida, sos vos?
Out the kitchen window I watch the steely April sun Sí, ma.
jab its last cold yellow streaks ¿Por qué no prendés una luz?
across a dirty silver sky.
Okay Ma. What’s for supper? Atrás de la ventana de la cocina observo cómo el sol acerado de abril
le clava las últimas vetas frías y amarillas
a un cielo plateado y sucio.
OK, ma. ¿Qué hay de cenar?
LIBERTY
I hear my mother in the next room turn and sigh and sink Oigo a mi mamá en la habitación de al lado que se da vuelta bosteza y
deeper. se sumerge más hondo.
I peel the stale cage of sheets off my legs Arranco de mis piernas la celda rancia de hojas
and I am free. y soy libre.
Out on the moor all is brilliant and hard after a night of frost. En el páramo todo es brillante y duro después de una noche de
The light plunges straight up from the ice to a blue hole at the top escarcha.
of the sky. La luz se zambulle desde el hielo hacia arriba en un agujero azul en lo
Frozen mud crunches underfoot. The sound más alto del cielo.
El barro helado cruje bajo los pies. El ruido
startles me back into the dream I was having
this morning when I awoke, me sobresalta y me lleva de vuelta a lo que soñaba
one of those nightlong sweet dreams of lying in Law’s esta mañana cuando me desperté,
uno de esos sueños largos y dulces en los que estoy
arms like a needle in water—it is a physical effort
to pull myself out of his white silk hands en los brazos de Law como una aguja en el agua —es un esfuerzo físico
as they slide down my dream hips—I sacarme a mí misma de entre sus manos blancas de seda
mientras se deslizan por mis caderas del sueño— Me doy
In the days and months after Law left Los días y meses después de que Law se fue
I felt as if the sky was torn off my life. sentí como si a mi vida le hubieran arrancado el cielo.
I had no home in goodness anymore. Ya no tenía más casa ni Dios.
To see the love between Law and me Ver el amor entre Law y yo
turn into two animals gnawing and craving through one another convertirse en dos animales que se mordían y ansiaban algún hambre
towards some other hunger was terrible. más
a través del otro fue terrible.
Perhaps this is what people mean by original sin, I thought.
But what love could be prior to it? A lo mejor esto es lo que la gente llama pecado original, pensé.
What is prior? ¿Pero qué amor puede estar antes?
¿Qué es antes?
What is love?
My questions were not original. ¿Qué es amor?
Nor did I answer them. Mis preguntas no eran originales.
Ni las contesté.
Mornings when I meditated
I was presented with a nude glimpse of my lone soul, Esas mañanas en las que meditaba
not the complex mysteries of love and hate. se me presentó un destello de mi alma sola,
no los misterios complejos del amor y el odio.
But the Nudes are still as clear in my mind
as pieces of laundry that froze on the clothesline overnight. Pero los Desnudos siguen todavía tan claros en mi mente
There were in all thirteen of them. como la ropa que quedó en la cuerda toda la noche y se congeló.
Había trece en total.
Nude #2. Woman caught in a cage of thorns.
Big glistening brown thorns with black stains on them Desnudo #2. Mujer atrapada en una jaula de espinas.
where she twists this way and that way Espinas grandes y refulgentes marrones con manchas negras.
Ella se tuerce para acá y para allá
unable to stand upright.
Nude #3. Woman with a single great thorn implanted in her incapaz de permanecer erguida.
forehead. Desnudo #3: Mujer con una gran espina única clavada en la frente.
She grips it in both hands La agarra con las dos manos.
Well, there are different definitions of Liberty. Bueno, hay distintas definiciones de Libertad.
Love is freedom, Law was fond of saying. A Law le gustaba decir que el amor es libertad.
I took this to be more a wish than a thought Yo lo tomaba más como un deseo que como una creencia
“The practice of hinting by single letters those expletives “La práctica de insinuar con iniciales esos improperios
with which profane and violent persons are wont to garnish their con los que las personas profanas y violentas acostumbran adornar sus
discourse, discursos,
strikes me as a proceeding which, me impresiona como un procedimiento que,
however well meant, is weak and futile. por bientintecionado que sea, es débil e inútil.
I cannot tell what good it does—what feeling it spares— No puedo precisar qué bien hace —qué sentimientos ahorra—
what horror it conceals.” qué espanto oculta”.
I turn my steps and begin walking back over the moor Doy vuelta y empiezo a caminar de regreso del páramo
towards home and breakfast. It is a two-way traffic, a la casa y al desayuno. Es una calle de doble mano
the language of the unsaid. My favourite pages el lenguaje de lo no dicho. Mis páginas favoritas
of The Collected Works Of Emily Brontë de las Obras completas de Emily Brontë
are the notes at the back son las notas al final
recording small adjustments made by Charlotte donde se registran los pequeños ajustes sobre el texto de Emily
to the text of Emily’s verse, hechos por Charlotte,
which Charlotte edited for publication after Emily’s death. que lo editó para publicarlo después de su muerte.
“Prison for strongest [in Emily’s hand] altered to lordly by “Prisión para los más fuertes (de la mano de Emily) fue modificado
Charlotte.” a nobles por Charlotte".
HERO Héroe
I can tell by the way my mother chews her toast Por la forma en que mastica la tostada puedo decir si mi mamá
whether she had a good night pasó una buena noche
and is about to say a happy thing y está a punto de comentar algo alegre
or not. o no.
Not. No.
She puts her toast down on the side of her plate. Pone la tostada a un costado del plato.
You know you can pull the drapes in that room, she begins. Y empieza: Sabés que podés correr las cortinas en esa habitación.
This is a coded reference to one of our oldest arguments, Es una referencia en código a una de nuestras discusiones más viejas,
from what I call The Rules Of Life series. de lo que llamo la serie de Reglas de la Vida.
My mother always closes her bedroom drapes tight before going Mi mamá siempre cierra bien las cortinas del dormitorio a la noche
to bed at night. antes de irse a dormir.
I open mine as wide as possible. Yo abro las mías todo lo que puedo.
I like to see everything, I say. Me gusta ver todo, le digo.
What’s there to see? ¿Qué hay para ver?
At this point the drapes argument has reached a delta En este punto la discusión de las cortinas llega a un delta
and may advance along one of three channels. y puede avanzar por uno de tres canales.
There is the What You Need Is A Good Night’s Sleep channel, Está el canal Lo Que Te Hace Falta Es Una Buena Noche De Sueño,
Complaining about rape all the time Todo el tiempo quejándose de violación.
I see she is tapping one furious finger on yesterday’s newspaper Veo que golpea con un dedo furioso el diario de ayer
lying beside the grape jam. que está detrás del dulce de uva.
The front page has a small feature En la portada hay un artículo chiquito
about a rally for International Women’s Day— a propósito de una manifestación por el Día Internacional de la Mujer
have you had a look at the Sears Summer Catalogue? —¿No viste el catálogo de verano de Sears?
You’re saying women deserve to get raped ¿Vos decís que las mujeres se merecen que las violen
because Sears bathing suit ads porque las mallas de las propagandas de Sears
have high-cut legs? Ma, are you serious? son muy cavadas? ¿Estás hablando en serio, ma?
Well someone has to be responsible. Bueno, alguien tiene que ser responsable.
Why should women be responsible for male desire? My voice is ¿Por qué las mujeres tienen que ser responsables del deseo masculino?
high. Levanto la voz.
Oh I see you’re one of Them. Ah, ya veo, sos una de Esas.
One of Whom? My voice is very high. Mother vaults it. ¿Una de quiénes? Levanto mucho la voz. Mamá le pasa por encima.
And whatever did you do with that little tank suit you had last ¿Y qué hiciste con esa mallita enteriza que tenías el año pasado, la
year the green verde?
one? Te quedaba tan elegante.
It looked so smart on you.
The frail fact drops on me from a great height De muy arriba me cae el dato endeble
that my mother is afraid. de que mi mamá tiene miedo.
She will be eighty years old this summer. Va a cumplir ochenta años este verano.
Her tiny sharp shoulders hunched in the blue bathrobe Sus hombritos filosos encorvados adentro de la bata azul
make me think of Emily Brontë’s little merlin hawk Hero me hacen pensar en Héroe, el alconcito al que Emily Brontë le daba
that she fed bits of bacon at the kitchen table when Charlotte pedacitos de panceta en la mesa de la cocina cuando Charlotte no
wasn‘t around. andaba cerca.
So Ma, we’ll go—I pop up the toaster Entonces, má —hago saltar la tostadora
and toss a hot slice of pumpernickel lightly across onto her plate y le lanzo rápido al plato una rebanada caliente de pan de centeno—
— ¿vamos a visitar a papá hoy? Ella mira con hostilidad el reloj de la
visit Dad today? She eyes the kitchen clock with hostility. cocina.
Leave at eleven, home again by four? I continue. Sigo: ¿Salimos a las once y volvemos a casa a eso de las cuatro?
She is buttering her toast with jagged strokes. Ella unta la tostada con golpes irregulares.
Silence is assent in our code. I go into the next room to phone the En nuestro código el silencio es aceptación. Voy al cuarto de al lado a
taxi. llamar un taxi.
My father lives in a hospital for patients who need chronic care Mi papá vive en un hospital para pacientes que requieren atención
about 50 miles from here. crónica
He suffers from a kind of dementia a unos 80 km de acá.
Sufre una forma de demencia
characterized by two sorts of pathological change caracterizada por dos tipos de cambios patológicos
first recorded in 1907 by Alois Alzheimer. que el primero en registrar fue Alois Alzheimer en 1907.
First, the presence in cerebral tissue Primero, la presencia de unas formaciones esféricas
of a spherical formation known as neuritic plaque, en el tejido cerebral conocidas como placas neuríticas,
consisting mainly of degenerating brain cells. compuestas principalmente por células cerebrales en degeneración.
Second, neurofibrillary snarlings Segundo, ovillos neurofibrilares
So about an hour later we are in the taxi Así que más o menos una hora después estamos en el taxi
shooting along empty country roads towards town. volando al pueblo por los caminos rurales vacíos.
The April light is clear as an alarm. La luz de abril es clara como una alarma.
As we pass them it gives a sudden sense of every object Cuando pasamos delante de los objetos nos da la sensación repentina
existing in space on its own shadow. de que cada uno existe en el espacio sobre su propia sombra.
I wish I could carry this clarity with me Desearía poder llevarme esa claridad conmigo
into the hospital where distinctions tend to flatten and coalesce. al hospital donde las distinciones tienden a aplanarse y fundirse.
I wish I had been nicer to him before he got crazy. Desearía haber sido más buena con él antes de que se volviera loco.
These are my two wishes. Esos son mis dos deseos.
my tall proud father, former World War II navigator! ¡mi papá alto y orgulloso, expiloto de la Segunda Guerra Mundial!
It made me merciless. Me volví implacable.
I stood on the edge of the conversation, Me quedé en la orilla de la conversación,
watching him thrash about for cues, viéndolo revolcarse por una pista,
offering none, sin ofrecerle nada,
and it came to me like a slow avalanche y como una avalancha en cámara lenta se me ocurrió
that he had no idea who he was talking to. que él no tenía ni idea de con quién estaba hablando.
Much colder today I guess. . . . Y hoy más frío supongo…
his voice pressed into the silence and broke off, su voz empujó el silencio hasta que lo rompió,
he said with sudden desperate cheer as if sighting land. dijo con la alegría súbita y desesperada de quien divisa la costa.
I’ll say goodnight now, Me despido,
I won’t run up your bill. Goodbye. no te quiero hacer gastar tanto. Adiós.
Goodbye. Adiós.
Goodbye. Who are you? Adiós. ¿Quién sos?
I said into the dial tone. Le dije al tono de marcado.
At the hospital we pass down long pink halls En el hospital fuimos por pasillos largos pintados de rosa
through a door with a big window y pasamos por una puerta con una ventana grande
and a combination lock (5—25—3) y cerradura con combinación (5-25-3)
to the west wing, for chronic care patients. al ala oeste, para pacientes de atención crónica.
Each wing has a name. Cada ala tiene un nombre.
The chronic wing is Our Golden Mile La de atención crónica es Nuestra Milla Dorada.
although mother prefers to call it The Last Lap. aunque mamá prefiere decirle La Última Vuelta.
Father sits strapped in a chair which is tied to the wall Papá está atado en una silla atada a la pared
in a room of other tied people tilting at various angles. en una habitación con otra gente atada que se ladea en diversos
ángulos.
My father tilts least, I am proud of him. Mi papá es el que menos se ladea, estoy orgullosa de él.
Hi Dad how y’doing? ¿Hola, pa, cómo estás?
His face cracks open it could be a grin or rage La cara se le abre en lo que puede ser una mueca o furia
and looking past me he issues a stream of vehemence at the air. y pasándome por encima la mirada lanza al aire una corriente de
My mother lays her hand on his. vehemencia.
Hello love, she says. He jerks his hand away. We sit. Mi mamá pone la mano sobre las de él.
Le dice Hola amor. Él corre la mano. Nos sentamos.
He is addressing strenuous remarks to someone in the air Él le hace declaraciones enérgicas a alguien que está en el aire entre
between us. nosotras.
He uses a language known only to himself, Usa un idioma que nada más él conoce,
made of snarls and syllables and sudden wild appeals. hecho de sílabas, gruñidos y exhortaciones repentinas y salvajes.
Once in a while some old formula floats up through the wash— De vez en cuando alguna expresión vieja flota por sobre el chapoteo
You don’t say! or Happy birthday to you!— —¡No me digas! o ¡Feliz cumpleaños!—
but no real sentence nunca una frase de verdad
for more than three years now. desde hace más de tres años.
I notice his front teeth are getting black. Veo que los dientes de adelante se le están poniendo negros.
I wonder how you clean the teeth of mad people. Me pregunto cómo se les lava los dientes a los locos.
He always took good care of his teeth. My mother looks up. Él siempre se los cuidó mucho. Mi mamá levanta la mirada.
She and I often think two halves of one thought. Ella y yo a veces tenemos cada una la mitad de un pensamiento.
Do you remember that gold-plated toothpick ¿Te acordás de ese escarbadientes de Harrod’s enchapado en oro
you sent him from Harrod’s the summer you were in London? que le mandaste el verano que estuviste en Londres? me pregunta.
she asks. Sí, no sé qué se habrá hecho.
Yes I wonder what happened to it. Debe estar en el baño en alguna parte.
Must be in the bathroom somewhere.
She is giving him grapes one by one. Ella le da las uvas una por una.
They keep rolling out of his huge stiff fingers. A él se le siguen cayendo entre los dedos enormes y rígidos.
He used to be a big man, over six feet tall and strong, Era un hombre grande y fuerte, de más de 1,80 de alto,
but since he came to hospital his body has shrunk to the merest pero desde que vino al hospital el cuerpo se le redujo a un asilo de
bone house— huesos
except the hands. The hands keep growing. —excepto las manos. Las manos siguen creciéndole.
Each one now as big as a boot in Van Gogh, Son grandes como las botas de un Van Gogh,
they go lumbering after the grapes in his lap. y van persiguiendo las uvas con torpeza por su regazo.
But now he turns to me with a rush of urgent syllables Pero ahora se da vuelta hacia mí con una ráfaga de sílabas urgentes
that break off on a high note—he waits, que acaban en una nota aguda— espera,
staring into my face. That quizzical look. mirándome fijo a la cara. Esa mirada inquisitiva.
One eyebrow at an angle. Con una ceja levantada.
I have a photograph taped to my fridge at home. En casa tengo una foto pegada a la heladera.
It shows his World War II air crew posing in front of the plane. Se ve el escuadrón aéreo de la Segunda Guerra Mundial posando
Hands firmly behind backs, legs wide apart, delante del avión.
chins forward. Las manos firmes en la espalda, las piernas separadas,
el mentón proyectándose hacia adelante.
Dressed in the puffed flying suits Vestidos con los uniformes de vuelo inflados y con
with a wide leather strap pulled tight through the crotch. una correa de cuero ancha ajustada a la entrepierna.
They squint into the brilliant winter sun of 1942. Entrecierran los ojos al brillo del sol del invierno de 1942.
It is dawn. Amanece.
They are leaving Dover for France. Parten a Francia desde Dover.
My father on the far left is the tallest airman, Mi papá en el extremo izquierdo es el aviador más alto,
for all the world like someone who will not weep again. para todo el mundo es alguien que no va a volver a llorar nunca.
He is still staring into my face. Todavía me está mirando a la cara.
Flaps down! I cry. ¡Alerones abajo! Grito.
His black grin flares once and goes out like a match. Su sonrisa negra destella una sola vez y se apaga como un fósforo.
HOT Caliente
Hot blue moonlight down the steep sky. La luz caliente y azul de la luna baja por el cielo en declive.
I wake too fast from a cellar of hanged puppies Me despierto demasiado rápido en una celda de cachorros ahorcados
with my eyes pouring into the dark. con los ojos chorreando en la oscuridad.
Fumbling A tientas
swim back down to the middle of me. bajan nadando hasta mi centro.
It is generally anger dreams that occupy my nights now. Ahora casi siempre son rabiosos los sueños que me ocupan las noches.
This is not uncommon after loss of love— No es raro después de la pérdida del amor—
blue and black and red blasting the crater open. azul negro y rojo abren el cráter.
I am interested in anger. La rabia me interesa.
I clamber along to find the source. La trepo para encontrar el origen.
My dream was of an old woman lying awake in bed. Soñé con una mujer vieja acostada y despierta en la cama.
She controls the house by a system of light bulbs strung above Controla la casa mediante un sistema de lámparas colgadas de unos
her on wires. cables arriba de ella.
Each wire has a little black switch. Cada cable tiene un botoncito negro.
One by one the switches refuse to turn the bulbs on. Uno por uno los botones se niegan a encender las lámparas.
She keeps switching and switching Ella sigue apretándolos y apretándolos
in rising tides of very hot anger. en oleadas de rabia calurosa.
Then she creeps out of bed to peer through lattices Después se arrastra de la cama a espiar a través de las celosías
at the rooms of the rest of the house. las habitaciones del resto de la casa.
The rooms are silent and brilliantly lit Las habitaciones están en silencio, brillantemente iluminadas
and full of huge furniture beneath which crouch y llenas de muebles enormes detrás de los que acechan
small creatures—not quite cats not quite rats criaturas chiquitas—no tanto como gatos ni tanto como ratas
licking their narrow red jaws lamiéndose sus mandíbulas angostas y rojas
as a deserted oceanliner and now behind her in the dark como un transatlántico abandonado y ahora detrás de ella en la
a rustling sound, comes— oscuridad
My pajamas are soaked. hay un sonido crujiente, que se acerca—
Tengo el piyama empapado.
Anger travels through me, pushes aside everything else in my La rabia corre a través de mí, aparta todo lo demás de mi corazón,
heart, chorreándose por los respiraderos.
pouring up the vents. Todas las noches me despierto con esta rabia,
Every night I wake to this anger,
out the window and is gone over the moor. la ventana y desaparece en el páramo.
I lie listening to the light vibrate in my ears Me quedo acostada escuchando la vibración leve en los oídos
and thinking about curses. y pensando en las maldiciones.
Emily Brontë was good at cursing. Emily Brontë era buena para maldecir.
Falsity and bad love and the deadly pain of alteration are La falsedad, el mal amor y el dolor mortal de la transformación son
constant topics in temas constantes en su poesía.
her verse.
Well, thou halt paid me back my love! ¡Bien, habéis dejado de retribuir mi amor!
But if there be a God above Pero si arriba un Dios hubiese
Whose arm is strong, whose word is true, cuyo brazo sea fuerte, cuya palabra cierta,
This hell shall wring thy spirit too! ¡este infierno estrangulará también a vuestro espíritu!
There go, Deceiver, go! My hand is streaming wet; ¡Vete, Impostor, vete! Mi mano te suelta, húmeda;
My heart’s blood flows to buy the blessing—To forget! La sangre de mi corazón fluye a buscar la bendición:
Oh could that lost heart give back, back again to thine, ¡Olvidar!
One tenth part of the pain that clouds my dark decline! Oh, que pueda ese corazón perdido retornar a quien
pertenece
un décimo del dolor que nubla mi oscuridad!
Vain words, vain frenzied thoughts! No ear can hear me call ¡Palabras vanas, pensamientos vanos desenfrenados!
— Ningún oído me escucha llamar—
Lost in the vacant air my frantic curses fall. . . . En el aire vacío caen y se pierden mis frenéticas
maldiciones…
Unconquered in my soul the Tyrant rules me still— Inconquistable en mi alma el Tirano todavía domina—
Life bows to my control, but Love I cannot kill! ¡Vida se inclina bajo mi mano, pero a Amor no lo puedo
matar!
by someone who rarely left home alguien que rara vez dejó la casa
“except to go to church or take a walk on the hills” “excepto para ir a la iglesia o para dar un paseo por las colinas”
(Charlotte tells us) and who (según Charlotte) y que
had no more intercourse with Haworth folk no tuvo más relación con la gente de Haworth
than “a nun has que “una monja con
of the country people who sometimes pass her convent gates.” los campesinos que a veces pasan por la puerta del convento”.
How did Emily come to lose faith in humans? ¿Cómo es que Emily llega a perder la fe en los seres humanos?
She admired their dialects, studied their genealogies, Admiraba sus dialectos, estudiaba sus genealogías,
“but with them she rarely exchanged a word.” “pero con ellos rara vez intercambió una palabra”.
Her introvert nature shrank from shaking hands with someone Su naturaleza introvertida disminuyó desde que le estrechó las manos
she met on the moor. a alguien que conoció en el páramo.
What did Emily know of lover’s lies or cursive human faith? ¿Qué sabía Emily de las mentiras del amante o de la fe humana
Among her biographers corriente?
Entre sus biógrafos
is one who conjectures she bore or aborted a child está el que conjetura que durante su estancia de seis meses
during her six-month stay in Halifax, en Halifax tuvo un parto o un aborto,
but there is no evidence at all for such an event pero no hay ninguna evidencia de esos hechos
and the more general consensus is that Emily did not touch a y el consenso general es que en sus 31 años Emily no tocó un solo
man in her 31 hombre.
years. Dejando el sexismo banal de lado,
Banal sexism aside, me tienta
I find myself tempted
to read Wuthering Heights as one thick stacked act of revenge leer Cumbres Borrascosas como un acto de venganza acumulada
for all that life withheld from Emily. por toda esa vida que a Emily se le negó.
But the poetry shows traces of a deeper explanation. Pero la poesía muestra rastros de una explicación más profunda.
As if anger could be a kind of vocation for some women. Como si para algunas mujeres la rabia pudiera ser una especie de
It is a chilly thought. vocación.
Un pensamiento escalofriante.
The heart is dead since infancy.
Unwept for let the body go. El corazón está muerto desde la infancia.
Sin llorar por dejar irse al cuerpo.
Suddenly cold I reach down and pull the blanket back up to my De pronto con frío alcanzo y tironeo la cobija subiéndomela hasta el
chin. mentón.
The vocation of anger is not mine. La mía no es vocación de rabia.
I know my source. Yo conozco el origen.
thinking about Emily’s cold young soul. pensando en el alma joven y fría de Emily.
Where does unbelief begin? ¿Dónde empieza el descreimiento?
When I was young Cuando yo era joven
From the next room I hear my mother shift and sigh and settle Desde el cuarto de al lado escucho a mi mamá moverse suspirar y
back down under the doorsill of sleep. volver a
Out the window the moon is just a cold bit of silver gristle low on acomodarse bajo el umbral del sueño.
fading banks Atrás de la ventana la luna es nada más que un pedacito de cartilago
of sky. de plata abajo en las orillas borrosas del cielo.
Our guests are darkly lodged, I whispered, gazing through Nuestros huéspedes están oscuramente alojados, susurré,
The vault . . . asomándome
a la bóveda…
THOU Él
The question I am left with is the question of her loneliness. El tema que me queda es el tema de la soledad.
And I prefer to put it off. Y prefiero aplazarlo.
It is morning. Es de día.
Astonished light is washing over the moor from north to east. Una luz azorada baña el páramo de norte a este.
I am walking into the light. Camino hacia la luz.
One way to put off loneliness is to interpose God. Una manera de aplazar la soledad es interponer a Dios.
Emily had a relationship on this level with someone she calls Emily tenía una relación de ese nivel con alguien al que llamaba Él. Lo
Thou. She describes Thou as awake like herself all night describe
and full of strange power. despierto como ella toda la noche
y lleno de un poder extraño.
Thou woos Emily with a voice that comes out of the night wind. Él corteja a Emily con una voz que sale del viento nocturno.
Thou and Emily influence one another in the darkness, Ella y Él se influyen mutuamente en la oscuridad,
playing near and far at once. moviéndose al mismo tiempo cerca y lejos.
She talks about a sweetness that “proved us one.” Ella habla de la dulzura “que demostró que somos uno”.
I am uneasy with the compensatory model of female religious Me incomoda el modelo compensatorio de la experiencia religiosa
experience and yet, femenina y aun así,
there is no question, no cabe duda,
it would be sweet to have a friend to tell things to at night, sería dulce tener un amigo a quien contarle cosas a la noche,
without the terrible sex price to pay. sin tener que pagar el precio terrible del sexo.
This is a childish idea, I know. Es una idea infantil, ya lo sé.
My education, I have to admit, has been gappy. Mi educación, debo admitir, fue incoherente.
The basic rules of male-female relations Las reglas básicas de las relaciones hombre-mujer
were imparted atmospherically in our family, en nuestra familia se impartían según el clima,
no direct speech allowed. no estaba permitido el discurso directo.
I remember one Sunday I was sitting in the backseat of the car. Me acuerdo de un domingo sentada en el asiento de atrás del auto.
Father in front. Papá en el de adelante.
We were waiting in the driveway for mother, Estábamos en la entrada esperando a mamá,
who came around the corner of the house que dio vuelta en la esquina de casa
and got into the passenger side of the car y se metió por la puerta del pasajero
dressed in a yellow Chanel suit and black high heels. vestida con un traje Chanel amarillo y tacos altos negros.
Father glanced sideways at her. Papá la miró de arriba abajo.
Showing a good bit of leg today Mother, he said Tu madre muestra bastante las piernas hoy, dijo
in a voice which I (age eleven) thought odd. en un tono de voz que (a los once años) me sonó raro.
I stared at the back of her head waiting for what she would say. Miré la nuca de ella esperando a ver qué decía.
Her answer would clear this up. La respuesta hubiera aclarado el asunto.
But she just laughed a strange laugh with ropes all over it. Pero ella solamente se rió con una risa rara con sogas por todas partes.
Later that summer I put this laugh together with another laugh Más tarde ese verano junté esa risa con otra
I overheard as I was going upstairs. que alcancé a oír cuando iba subiendo la escalera.
But for myself I do not believe this, I am not quenched— En cuanto a mí, no creo, yo no estoy apagada
with Thou or without Thou I find no shelter. —con o sin Él, no encuentro refugio.
I am my own Nude. Soy mi propio Desnudo.
And Nudes have a difficult sexual destiny. Y los Desnudos tienen un destino sexual difícil.
I have watched this destiny disclose itself He visto a ese destino manifestarse
in its jerky passage from girl to woman to who I am now, en el pasaje idiota de la niña a la mujer y a la que soy ahora,
from love to anger to this cold marrow, del amor a la rabia y a esta médula fría,
from fire to shelter to fire. del fuego al refugio y al fuego.
What is the opposite of believing in Thou— ¿Qué es lo contrario de creer en Él—
merely not believing in Thou? No. That is too simple. nada más no creer en Él? No. Eso es demasiado simple.
That is to prepare a misunderstanding. Eso es preparar un malentendido.
I want to speak more clearly. Quiero hablar con más claridad.
Perhaps the Nudes are the best way. Quizás las Desnudos sean la mejor manera.
Nude #5. Deck of cards. Desnudo #5. Mazo de cartas.
Each card is made of flesh. Todas las cartas están hechas de carne.
The living cards are days of a woman’s life. Las cartas vivientes son los días de la vida de una mujer.
I see a great silver needle go flashing right through the deck once Veo una gran aguja de plata que prende y apaga una vez encima del
from end to mazo de principio a fin.
end. Desnudo #6 No me acuerdo.
Nude #6 I cannot remember.
Nude #7. White room whose walls, Desnudo #7. Habitación blanca cuyas paredes,
having neither planes nor curves nor angles, sin tener planos ni curvas ni ángulos,
are composed of a continuous satiny white membrane se componen de una membrana continua de color blanco satinado
like the flesh of some interior organ of the moon. como la carne de algún órgano interno de la luna.
It is a living surface, almost wet. Es una superficie viva, casi húmeda.
Lucency breathes in and out. La radiolucidez inhala y exhala.
Nude #8. Black disc on which the fires of all the winds Desnudo #8.Disco negro sobre el que los fuegos de todos los vientos
are attached in a row. están juntos en fila.
A woman stands on the disc Una mujer se para en el disco.
amid the winds whose long yellow silk flames entre los vientos cuyas llamas de seda largas y amarillas
flow and vibrate up through her. corren y vibran a través de ella.
Nude #9. Transparent loam. Desnudo #9. Sustrato transparente.
Under the loam a woman has dug a long deep trench. Bajo el sustrato una mujer cavó una trinchera larga y honda.
Into the trench she is placing small white forms, I don’t know En la trinchera va colocando formitas blancas, que no sé lo que son.
what they are. Desnudo #10. La espina verde del mundo pincha
Nude #10. Green thorn of the world poking up
its green blood above her in the air. su sangre verde en el aire encima de ella.
Everything it is it has, the voice says. Todo lo que es fue, dice la voz.
Nude #11. Ledge in outer space. Desnudo #11. Precipicio en el espacio exterior.
Space is bluish black and glossy as solid water El espacio es negro azulado y brillante como agua sólida
and moving very fast in all directions, y moviéndose muy rápido en todas direcciones
shrieking past the woman who stands pinned pasa chillando delante de la mujer que está clavada
notches? staples? nails? All of a sudden the wind changes ¿muescas? ¿grapas? De pronto cambia el viento
and all the black shreds rise straight up in the air y todos los girones negros se enderezan en el aire
and tie themselves into knots, y se atan entre sí formando nudos,
By this time, midway through winter, Para esta época, a mitad de camino del invierno,
I had become entirely fascinated with my spiritual melodrama. estaba totalmente fascinada con mi melodrama espiritual.
Then it stopped. Después paró.
Days passed, months passed and I saw nothing. Pasaron los días, pasaron los meses y no vi nada.
I continued to peer and glance, sitting on the rug in front of my Seguí mirando y buscando, sentada en la alfombra enfrente del sofá
sofa en la mañana sin cortinas
in the curtainless morning
con los nervios al aire como despellejados.
with my nerves open to the air like something skinned. No vi nada.
I saw nothing. Atrás de la ventana las tormentas primaverales fueron y vinieron.
Outside the window spring storms came and went.
La nieve de abril plegó sus patas grandes y blancas sobre puertas y
April snow folded its huge white paws over doors and porches. porches.
I watched a chunk of it lean over the roof and break off Vi un trozo de nieve inclinarse en el techo, romperse
and fall and I thought, y caer, y pensé
How slow! as it glided soundlessly past, ¡Qué lentitud! al pasar deslizándose silenciosamente,
but still—nothing. No nudes. pero ni siquiera así —nada. Ningún desnudo.
No Thou. Ningún Él.
A great icicle formed on the railing of my balcony En la baranda de mi balcón se formó un gran carámbano
so I drew up close to the window and tried peering through the así que me preparé cerca de la ventana tratando de espiar a través de
icicle, él
hoping to trick myself into some interior vision, esperando autoengañarme con alguna visión interior,
which felt like a switched-off TV. que sentí como un televisor apagado.
Something had gone through me and out and I could not own it. Algo había pasado a través de mí y se había ido y yo no había podido
“No need now to tremble for the hard frost and the keen wind. apropiármelo.
“Ahora no hay necesidad de temblar por la escarcha dura y el viento
filoso.
you and I will never know. But I can tell you what I saw. vos y yo nunca lo vamos a saber. Pero te puedo decir lo que yo vi.
Nude #13 arrived when I was not watching for it. El Desnudo #13 llegó cuando no estaba esperándolo.
It came at night. A la noche.