0% encontró este documento útil (0 votos)
72 vistas16 páginas

La Informática Al Servicio de La Traducción: Resumen

Este documento presenta los recursos informáticos útiles para la traducción. En primer lugar, distingue entre la traducción automática y la traducción asistida por computador. Luego, resume los antecedentes de la traducción automática y menciona algunos recursos informáticos clave como glosarios terminológicos, bases de datos, memorias de traducción y diccionarios en línea que pueden ser útiles para los traductores.

Cargado por

Meis Mesho
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
72 vistas16 páginas

La Informática Al Servicio de La Traducción: Resumen

Este documento presenta los recursos informáticos útiles para la traducción. En primer lugar, distingue entre la traducción automática y la traducción asistida por computador. Luego, resume los antecedentes de la traducción automática y menciona algunos recursos informáticos clave como glosarios terminológicos, bases de datos, memorias de traducción y diccionarios en línea que pueden ser útiles para los traductores.

Cargado por

Meis Mesho
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

La Informática al servicio

de la Traducción
Elvia Rosa Castrillón Cardona
Pedro Patiño García
María Cecilia Plested Álvarez
Universidad de Antioquia

Resumen

Este artículo presenta algunos recursos informáticos útiles para la traducción. En


primer lugar, se reseñan los antecedentes de la traducción automática y se analiza
su diferencia con la traducción asistida por computador. En segundo lugar, se
precisan y ejemplifican algunos conceptos clave referentes a éstos así como algunas
de sus aplicaciones.

Palabras clave: traductor, traducción automática, traducción asistida por compu-


tador, terminología, gestión terminológica.

Abstract
This article presents some useful computer resources for translation. Firt, the
background of machine translation and its difference in regard to computer-assisted
translation are summarized and clarified. Then, by means of examples and
applications, several key concepts related to these topics are specified.

Key words: translator, machine translation, computer assisted translation,


terminology, terminology management.
Elvia Rosa Castrillón C. - Pedro Patiño G. - María Cecilia Plested Á.

Introducción

Puesto que ya otros autores han abordado la traducción


automática como un estudio exhaustivo, olvidando la bondad
que brinda por fuera de su campo de desarrollo, este artículo
presenta la utilidad de algunos recursos informáticos para la
traducción y algunas de sus aplicaciones. Existen muchos recur-
sos útiles para los traductores que tal vez, por desconocimiento,
no han sido aprovechados, recursos que facilitan y contribuyen
a la competitividad y productividad del traductor. Con el fin de
presentar estos recursos a los traductores, inicialmente se parte
de los antecedentes de la traducción automática (conocida tam-
bién como traducción mecánica) y la traducción asistida por
computador. Luego se analizan algunos recursos informáticos
relevantes para el trabajo del traductor con sus definiciones,
acompañados de ejemplos que permiten una mayor ilustración
de su aplicabilidad.

1. Precisión preliminar

La traducción automática (TA) es un asunto que despierta


opiniones diversas, desde curiosidad para algunos, hasta celos e
incluso animadversión para otros, debido a la creencia general e
inadecuada del remplazo de los humanos por la máquina. Por su
parte, la traducción asistida por computador (TAC) genera in-
quietud, tal vez preocupación y curiosidad en cuanto a su
aplicación, porque en la gran mayoría de los casos el desconoci-
miento del uso específico y la expectativa de precisión es menor
al resultado inicial del programa. Por tanto, es necesario definir
estos dos conceptos e identificar las ventajas contextualizadas
que ofrecen para el traductor, puesto que todo proyecto de
traducción exige un proceso que debe ser controlado de manera
eficiente para obtener resultados óptimos.
La traducción automática, definida por Hernández (2002:1)
y vista como “el proceso por el cual una máquina traduce un
texto de una lengua a otra, subdividiendo la sintaxis, identifican-
do las partes del discurso, traduciendo los componentes y la

344 Universidad del Valle


La Informática al servicio de la Traducción

estructura en la lengua de destino” 1, implica que una vez que el


texto es procesado por la máquina, continúa el trabajo del
traductor humano quien debe revisar y editar ese resultado
preliminar para dar coherencia al discurso y asegurar la calidad
del producto. Según Delisle et al. (1999:295), la traducción
asistida por computador es la “traducción efectuada por un
traductor mediante un programa informático diseñado para
ello. En el caso de este tipo de traducción, la máquina está al
servicio del traductor, mientras que en el caso de la traducción
automática, puede afirmarse que el traductor es quien está al
servicio de la máquina.” Se percibe en estos dos conceptos la
presencia de la máquina donde el traductor humano requiere
competencias específicas tales como: determinación y manejo
eficiente e inteligente de la herramienta informática pertinente,
habilidad para hacer búsquedas avanzadas por Internet y crite-
rio profesional para una selección acertada de la información
requerida, las cuales aseguran una traducción de mejor calidad.

2. Antecedentes

La traducción automática surge después de la II Guerra


Mundial, teniendo como marco internacional la Guerra Fría
entre las dos superpotencias de la posguerra, [Link]. y la U.R.S.S.
La necesidad de traducir rápidamente las comunicaciones del
enemigo espiado, exigía que lingüistas y científicos encaminaran
sus esfuerzos investigativos hacia el desarrollo de programas
automatizados para la traducción. A finales de los años 40 se
inician numerosos —y costosos— proyectos de investigación
que se ven alentados por unas demostraciones de TA de escaso
éxito pero de gran aceptación, siendo la más famosa la demostra-
ción llevada a cabo en 1954 en la Universidad de Georgetown,
[Link].: la TA de 49 oraciones del ruso al inglés empleando un
diccionario ruso-inglés de 250 palabras y seis reglas sintácticas.
Sin embargo, una década después en los Estados Unidos, tras la
euforia inicial, el informe presentado por el comité ALPAC
(Automatic Language Processing Advisory Committee), creado para
evaluar la viabilidad de los sistemas TA, dejó prácticamente sin

Lenguaje Nº33 - Noviembre de 2005 345


Elvia Rosa Castrillón C. - Pedro Patiño G. - María Cecilia Plested Á.

piso el futuro de la TA, al presentarla como una opción costosa


e ineficiente. Tras este informe, la financiación para la investiga-
ción en TA se ve muy menguada, aunque otros países, especial-
mente Canadá, Europa Occidental y Japón continuaron con sus
investigaciones. Es de destacar que en Canadá, con la gran
demanda de traducciones inglés-francés, por su carácter bilin-
güe, en 1970 un grupo de investigación de la Universidad de
Montreal empezó a desarrollar un proyecto de TA que resultó
sumamente exitoso y que inclusive todavía se sigue empleando.
Se trata del sistema MÉTÉO, en operación desde 1976, para la
traducción automatizada de informes meteorológicos, que cons-
ta de un glosario de unas 1.500 palabras y términos del área de
la meteorología. Luego del fracaso inicial de la TA, la investiga-
ción se distancia de los sistemas totalmente automáticos que
eventualmente reemplacen a un traductor humano, sino que se
empieza a trabajar en la creación de sistemas de gestión de
conocimiento conocidos ahora como “traducción asistida por
computador.”
Se llega entonces a una segunda etapa de la traducción y su
relación con la informática donde se empieza a desarrollar una
lista incontable de programas informáticos que buscan hacer,
desde acciones controladas, más eficiente y sistematizada la
labor traductiva como lo plantean Reichmann (2005) y Luckhardt
(sf). Entre estos programas se destacan, hoy en día, por su
popularidad Trados, Déjà Vu y SDLX. Con el advenimiento de
estos programas, empiezan las memorias de traducción propia-
mente dichas (Véase en el anexo una lista de algunas de estas
herramientas).
El mundo tecnológico ha avanzado lo suficiente y a un ritmo
tan acelerado que no tiene sentido seguir pensando en el lápiz y
en el papel y hasta en la máquina de escribir como únicos
recursos para traducir, conciencia que ya ha sido tomada por los
traductores profesionales con competitividad internacional, de-
bido a las necesidades y exigencias del medio. Si bien la máquina
ocupa un lugar importante en el proceso de traducción, vale la
pena mencionar que la máquina va de la mano del traductor y a
su vez el traductor va de la mano de la máquina, porque no

346 Universidad del Valle


La Informática al servicio de la Traducción

deben trabajar de manera independiente, pues si la versión


entregada por la máquina no se revisa, el resultado no es el
mismo.

3. Algunos recursos informáticos

Para que el traductor alcance mayor eficiencia requiere


emplear herramientas eficaces que permitan lograr una mejor
relación tiempo-calidad. Ir de la mano de los avances tecnológi-
cos puede ser dispendioso por el ritmo tan acelerado de desarro-
llo de nuevas herramientas informáticas que rápidamente hacen
obsoletas las versiones anteriores, pero es necesario acercarse a
estos recursos para estar a la vanguardia en el campo de la
traducción.
Pym (1993:123) plantea:
“When you want to know what a foreign expression means,
you automatically turn to an authority for help. And if the
help is good and proves valid in the long run, you come to
trust that authority and keep turning to it, be it a dictionary,
an encyclopedia, an academic expert or a teacher of
translation.”
Estos podrían ser los primeros recursos que se le vienen a la
mente a un traductor, sin embargo, los avances tecnológicos
actuales permiten también el uso de otras fuentes como la
Internet que permite acceder a: herramientas de gestión
terminológica como glosarios terminológicos, bases de datos,
bancos de datos, memorias de traducción, tesauros, vocabula-
rios y diccionarios en línea o en CD-ROM, etc. y herramientas de
traducción automática.
Cuando se habla de gestión terminológica, como el
“conjunto de operaciones (análisis, evaluación y diagnóstico
de los fondos existentes, planificación y realización de las
actividades terminológicas) que tienen por objeto crear, de-
sarrollar y actualizar el contenido de un fichero, una base de
datos o un banco de terminología en uno o varios campos
temáticos especializados” (Rodríguez, 2004:192),
es necesario precisar que aún cuando el traductor no trabaje en
equipo, ni en una empresa de traducción debe enfrentarse a los

Lenguaje Nº33 - Noviembre de 2005 347


Elvia Rosa Castrillón C. - Pedro Patiño G. - María Cecilia Plested Á.

mismos procesos terminológicos de un profesional de la termi-


nología. A continuación se presentan algunos herramientas de
gestión terminológica 1.

3.1 Glosarios terminológicos


El glosario terminológico es definido como “a ‘vocabulary’
not necessarily in alphabetic order, with definitions or explanations
for all terms. A list with explanation of terms in one language.”
(UNESCO, 2003). El glosario contribuye a la sistematización de
la información de un área específica del conocimiento y, por la
manera como se presentan los conceptos, se hace más clara la
organización de cada área para el usuario. Por ejemplo:
l Glosario Terminológico Estadístico: es un glosario de términos es-
tadísticos en inglés y en español.
l Glosario de la Organización Mundial de la Salud: es un glosario
en inglés donde aparecen los términos con sus respectivas defi-
niciones.
l Glossaire informatique: es un glosario de términos informáticos
oficiales en Francia, con algunos equivalentes en inglés, elabora-
do por la Commission ministérielle de terminologie informatique.
l Glosario petrolero: es un glosario de términos relacionados con el
petróleo, con equivalentes en inglés y definiciones en español.
Elaborado por el Instituto Mexicano del Petróleo (IMP).
l Glosario multilingüe: es un glosario de términos médicos técni-
cos y populares en nueve idiomas.
Los anteriores son sólo algunos ejemplos de los glosarios
que se pueden encontrar en la red. La gran mayoría recogen
términos especializados especificados por campos o subáreas de
fácil comprensión y aplicación. A continuación se reseñan algu-
nos ejemplos de traducción automática, definida por Delisle et
al. (1999, 296) como la “Traducción” efectuada por un programa
diseñado para analizar un “texto de origen” y producir un “texto
de llegada” sin intervención humana. Una vez realizada la tra-
ducción, el traductor debe revisar el resultado de esta versión
denominada primera versión, para resolver las inconsistencias
1
El orden de aparición de los recursos aquí mencionados no responde a un
orden de importancia jerárquica.

348 Universidad del Valle


La Informática al servicio de la Traducción

que se presentan en comparación con la estructura morfo-


sintáctico-semántica de la lengua de llegada y el contenido
específico del texto original.

3.2 Traductores automáticos en línea


Son programas de traducción automática instalados en un
servidor en la Internet que permiten al usuario operarlos desde
una interfaz en la web. Entre los más destacados se encuentran:
l Babelfish: es un traductor de textos y de páginas web, presenta
36 combinaciones de lenguas.
l Systran: es un traductor de textos y de páginas web, presenta 30
combinaciones de lenguas.
l Promt-Online: es un traductor de textos, presenta 16 combina-
ciones de lenguas.
l Worldlingo: es un traductor de textos, de páginas web y de co-
rreos electrónicos, presenta 13 combinaciones de lenguas.
l Smartlink Corporation2: es un traductor de textos, presenta 13
combinaciones de lenguas.

Por la experimentación realizada se puede aseverar que, la


utilización sistemática de cualquiera de ellos con la alimentación
paralela del diccionario o glosario que lo complementa, permite
en algunos casos mejorar el resultado automático, o por lo menos
la eficiencia de la precisión conceptual de los equivalentes.

3.3 Memorias de traducción


La memoria es entendida como la “herramienta que integra
la gestión de la traducción y la terminología. Son bases de datos
que almacenan en un mismo espacio textos traducidos con su
correspondencia original” (Rodríguez, 2004:192), por tanto, la
contextualización específica en el segmento requerido almace-
nado valoriza sistémicamente su ampliación y utilización. Tam-
bién son útiles para el traductor entre otras razones porque:
- las áreas especializadas poseen una frecuencia elevada de repeti-
ciones
2
[Link]

Lenguaje Nº33 - Noviembre de 2005 349


Elvia Rosa Castrillón C. - Pedro Patiño G. - María Cecilia Plested Á.

- permiten la reutilización de las traducciones elaboradas por el


mismo traductor
- aseguran la consistencia en la terminología y en el estilo del texto
permitiendo un ahorro de tiempo en la búsqueda de informa-
ción presentada anteriormente, ya que genera una base de datos
personal que se actualiza con cada entrada que el usuario regis-
tra
- auguran rapidez en la entrega de los trabajos y eficacia en los
procesos
- propone traducciones de segmentos ya traducidos.
Entre las memorias de traducción más populares, hoy en
día, se cuenta con Trados Translator’s Workbench, Wordfast, Star
Transit, Déjà Vu, MetaTexis y OmegaT. Para trabajar con algunas
de estas herramientas no se necesita licencia, para otras sin
embargo hay disponible una versión de prueba que se puede
descargar gratis desde Internet.
l Translator’s Workbench es una memoria de traducción desarro-
llada por la compañía alemana Trados. “Translation Memory is
the pairing of a sentence in the document you are translating
from and its translation in your translated document. TRADOS
stores this pair in a database or “memory” and automatically gives
you the translation of any sentence that you have translated
before.” (Trados Translation Zone). Este programa se puede usar
para traducir cualquier clase de documento creado en los
formatos Microsoft Word, HTML/SGML/XML.
l Transit es una memoria de traducción desarrollada por STAR.
Contiene un editor de traducción integrado intercambiable con
la barra de navegación de Microsoft Word y se pueden abrir
múltiples archivos simultáneamente.
l Wordfast es un software de traducción asistida que combina la
segmentación y la generación de memorias de traducción; traba-
ja con Microsoft Word para PC y para Mac. ofrece un formato de
datos abierto y transparente y al mismo tiempo mantiene la com-
patibilidad con Trados y la mayoría de las herramientas CAT. No
sólo pueden traducirse los documentos de formato Excel,
PowerPoint o Access, sino también una gran variedad de docu-
mentos etiquetados, conocidos como “tagged”. Wordfast puede
conectarse con programas de traducción automática como

350 Universidad del Valle


La Informática al servicio de la Traducción

PowerTranslator™, Systran™, Reverso™, etc.


l Déjà Vu, desarrollada por Atril, es una memoria de traducción
que puede usarse para la documentación, la ayuda en línea, y
archivos de recursos de programas de computador. Trabaja bajo
Windows 98/ME/NT4/2000/XP.
l MetaTexis incluye un subprograma para traducir el texto de la
interfaz que se guarda en un archivo de texto. Además, los seg-
mentos traducidos se almacenan en una memoria de traducción.
De esta forma, el usuario puede crear una versión del programa
en su idioma. Posee una interfaz de traducción en Word, es com-
patible con compatibilidad con documentos de Trados o
WordFast.
l OmegaT es una herramienta para la traducción asistida por com-
putador que genera memorias de traducción en formato TMX
(para intercambiar memorias de traducción), permite generar
glosarios y reutilizar segmentos que se tradujeron anteriormen-
te. Entre sus ventajas cabe mencionar que al ser un programa
informático de uso libre no hay que pagar una licencia para em-
plearlo, y que corre bajo Java, es decir que opera en cualquier
sistema operativo, como Windows o Linux.
l SDLX es un programa para traducción asistida por computador
desarrollado por la empresa SDL y está disponible en múltiples
versiones, como ligera, estándar, profesional y élite, según los
requerimientos del cliente. Es compatible con el formato TMX e
incluye varias herramientas, como gestión terminológica y de
proyectos y un traductor automático, denominado “AutoTrans.”
Por tanto, las memorias de traducción son un avance real y
con mayor futuro en la aplicación computacional a apoyos
adecuados para las diversas labores que constituyen cada activi-
dad traductiva profesional de alta calidad.

3.4 Diccionarios en línea


Como ya se mencionó, los recursos en línea agilizan el
trabajo del traductor. Una herramienta que siempre ha sido
utilizada por los traductores y que por mucho tiempo lo seguirá
siendo es el diccionario, “Libro en el que se recogen y explican de
forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o
materia determinada.” (Dicionario de la Real Academia Españo-

Lenguaje Nº33 - Noviembre de 2005 351


Elvia Rosa Castrillón C. - Pedro Patiño G. - María Cecilia Plested Á.

la, 1998), que permite resolver dudas de carácter lingüístico.


Como ejemplos de diccionarios monolingües, bilingües y
plurilingües se destacan:
l Diccionario de la Real Academia de la Lengua: es el diccionario de
la lengua española.
l Wordnet: es una base de datos lexical en inglés.
l Le Dafa: es un diccionario de aprendizaje de francés de los nego-
cios.
l The language site: permite acceder a varios diccionarios en dife-
rentes idiomas.
l Multilingual E-Translation Portal: es un diccionario para consul-
ta en varios idiomas.
l Grand dictionnaire terminologique: es un diccionario terminológico
en inglés, francés y latín, con más de tres millones de entradas.
l Merriam-Webster: es un diccionario y tesauro en línea en inglés.
l Lexicool: es un directorio de diccionarios en línea con enlaces a
4000 diccionarios monolingües y multilingües, glosarios en línea.

3.5 Bases de datos


La especialización del trabajo implica la utilización de herra-
mientas que brinden informaciones más precisas como se en-
cuentra en las bases de datos, definidas éstas como “[el] Conjun-
to de datos organizados de acuerdo con una estructura concep-
tual. Una base de datos puede tener tantos niveles de profundi-
dad como de especialización dependiendo de las necesidades
específicas de cada grupo de usuarios.” (Zapata et al. 1998:12),
y puede alimentarse en uno o varios idiomas.
l Acronym Server: es un motor de búsqueda elaborado por la
University College Cork.
l Iloterm: es una base de datos en cuatro idiomas sobre términos
del ámbito social y laboral.
l The Translation Workplace: es una base de datos en varios idio-
mas.
l Termium: es un banco de datos canadiense con más de tres millo-
nes de términos especializados en inglés y en francés y con algu-
nas entradas en español.

352 Universidad del Valle


La Informática al servicio de la Traducción

l Eurodicautom: es una base de datos de la Unión Europea en doce


idiomas, que contiene términos, abreviaturas, acrónimos y fra-
seología.
l Webterm: base de datos del Instituto de Gestión de Información
de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia, Alemania,
consolida información por áreas especializadas en forma siste-
mática.

3.6. Tesauros
La sistematización de la información se encuentra igualmen-
te, desde otra perspectiva disciplinaria (Delisle et al., 1999:1-5):
“Uno de los aspectos más importantes de un tesauro es servir de puente
entre el vocabulario utilizado por el analista de información que tiene
como función básica disponer la información contenida en un documento
y el usuario de la misma. Por lo tanto, esta herramienta es un lenguaje
documental de análisis y posterior búsqueda, generado en función de las
necesidades específicas de información de los usuarios”.

l Eurovoc: es un tesauro plurilingüe que abarca todos los campos


de actividad de la Comunidad Europea. Permite indizar los do-
cumentos en los sistemas de documentación de las instituciones
europeas y de sus usuarios. Eurovoc existe en las 16 lenguas ofi-
ciales de la Unión Europea y además ha sido traducido por los
Parlamentos nacionales de varios países.
l Tesauro UNBIS: fue preparado por la Biblioteca Dag
Hammarskjöld (DHL), Departamento de Información Pública
de las Naciones Unidas. Contiene la terminología utilizada en el
análisis temático de documentos y otros materiales relacionados
con los programas y actividades de la ONU. La primera edición
existe en todos los idiomas oficiales de la ONU, cubre un campo
multidisciplinario.
Desde el comienzo del Tesauro UNBIS, en 1981, los dos criterios
más relevantes en la selección de descriptores han sido la consis-
tencia con la terminología utilizada en la Organización y la com-
patibilidad con los términos incluidos en otros Tesauros elabora-
dos o utilizados dentro del Sistema de las Naciones Unidas. La
tercera edición del Tesauro, 1995, fue trilingüe; con cerca de 7.000
términos en tres idiomas.

Lenguaje Nº33 - Noviembre de 2005 353


Elvia Rosa Castrillón C. - Pedro Patiño G. - María Cecilia Plested Á.

l NASA Thesaurus: incluye vocabulario controlado sobre aeronáu-


tica, ingeniería aeroespacial y todas las áreas que apoyan la inge-
niería, la física y la ciencia espacial natural. Contiene cerca de
18.000 términos, 4.000 definiciones, y 4.400 referencias USE.

La anterior es sólo una muestra de herramientas disponi-


bles, obviamente quedan sin mencionar muchas otras, que no
son las de mayor frecuencia de uso de los traductores en nuestro
medio. Es tarea del traductor escoger aquellas que le permitan
realizar un trabajo eficiente y de calidad y que contribuyan a su
competitividad. Cada labor específica puede ser complementa-
da con una herramienta adecuada al objetivo que se desea lograr
con una mayor efectividad.

Conclusiones

La traducción, en el mundo de hoy, exige de los profesiona-


les una mayor eficiencia y actualización en los procesos que
marcan criterios de trabajo colectivo y global, en especial, cuan-
do un gran volumen de traducción se contrata por vía electróni-
ca. La traducción se ve cada vez más favorecida por la prolifera-
ción en el mercado de herramientas informáticas que presentan
mayores ventajas para los usuarios y que utilizadas de manera
eficiente facilitan y contribuyen a la competitividad y producti-
vidad del traductor.
Estar a la vanguardia en cuanto a herramientas de traduc-
ción puede ser complicado debido a la amplitud en la oferta. Sin
embargo, gracias a la lógica que estructura la informática, el
conocimiento de por lo menos una herramienta facilita el manejo
de las demás, pues en general, comparten características comu-
nes básicas. En la actualidad, las herramientas informáticas más
utilizadas parten de una estructura que integra con mayor
eficiencia el valor de la gestión del conocimiento y la información
como proveedores de contenidos especializados.
Es fundamental tener en cuenta lo anterior, cuando se trata
de aportar a la formación de traductores aspectos de
competitividad profesional, y a su vez, proveer a los traductores

354 Universidad del Valle


La Informática al servicio de la Traducción

profesionales de las herramientas básicas y necesarias para su


desempeño. Por otro lado, es necesario difundir con mayor
frecuencia revisiones o reseñas sobre esta clase de herramientas,
de tal forma que los traductores, intérpretes y otros profesionales
puedan mantenerse actualizados.

Referencias bibliográficas

DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H. y CORMIER, M. C. (1999). Terminologie de la


traduction. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 433 p.
HERNANDEZ, M. P. (2002). “En torno a la traducción automática”.
Disponible en : [Link]
[Link]/
LUCKARDT, H.-D. (sf). Virtuelles Handbuch Informationswissenschaft.
Computergestützte und maschinelle Übersetzung für die Fachinformation
[Link] (Consulta: 30 de
agosto de 2005).
PYM, A. (1993). Epistemological Problems in Translation and its Teaching. A
Seminar for Thinking Students. Universidad de Las Palmas, 17 de
marzo a 3 de abril de 1992. Calaceid: Caminade.
REICHMANN, T. (2005). Hypertext und Übersetzung am Beispiel der
portugiesischen Abteilung des Juristischen Internetprojekts JurPC Web-Dok.
183/2002, Abs. 1–63. Disponible en: [Link]
[Link] (Consulta: 30 de agosto de 2005).
RODRIGUEZ CAMACHO, E. (2004). Terminología y traducción, Santiago de
Cali: Unidad de Artes Gráficas, Facultad de Humanidades, Escuela
de Ciencias del Lenguaje.
UNESCO (2003). Thesaurus: Alphabetical list. Disponible en: htpp://
[Link]/thesaurus/ (Consulta: 2 de agosto de 2005).
ZAPATA, G. et al. (1998). Recomendaciones para el diseño y la configuración de
bancos de datos terminológicos. Medellín: Universidad de Antioquia.

Sobre los autores

Elvia Rosa Castrillón Cardona


Magíster en Traducción-opción Investigación, Universidad de Montreal,
Canada. Miembro del Grupo de Investigación en Terminología y Traduc-
ción-GITT, profesora Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia.
Correo electrónico: rcastri@[Link]

Lenguaje Nº33 - Noviembre de 2005 355


Elvia Rosa Castrillón C. - Pedro Patiño G. - María Cecilia Plested Á.

Pedro Patiño García


Traductor Inglés-Francés-Español, Traductor independiente y docente de
cátedra. Miembro del Grupo de Investigación en Terminología y Traducción-
GITT, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia.
Correo electrónico: pedrotraductor@[Link]

María Cecilia Plested Álvarez


Ph. D. en Lexicología y Traducción, Universidad de Humboldt, Berlin. Profe-
sora titular de la Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Coordina-
dora del Grupo de Investigación en Terminología y Traducción-GITT. Repre-
sentante de Colombia - ICONTEC para el Comité Técnico ISO TC37, para
terminología.
Correo electrónico: plested@[Link]

Fecha de recepción: 02/09/2005

Fecha de aceptación: 29/09/2005

356 Universidad del Valle


La Informática al servicio de la Traducción

Anexo

Herramientas informáticas para la traducción

ACRONYM SERVER. University College Cork. Disponible en: http://


[Link]/cgi-bin/acronym/
BABELFISH. Altavista, Babel Fish Translation. Disponible en: http://
[Link]/
DÉJÀ VU. Disponible en: [Link]
EURODICAUTOM. European Commissions multilingual term bank. Disponi-
ble en: [Link]
EUROVOC THESAURUS. Comunidades Europeas, Publications Office,
Eurovoc. Disponible en: [Link]
GLOSARIO DE LA ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA SALUD. World
Health Organization. Disponible en: [Link]
systems-performance/docs/[Link]/
GLOSARIO MULTILINGÜE. Multilingual Glossary of technical and popular
medical terms in nine European Languages. Heymas Institute of
Pharmacology. Disponible en: [Link]
eugloss/[Link]/
GLOSARIO PETROLERO. Instituto Mexicano del Petróleo (IMP). Dispo-
nible en: [Link]
GLOSARIO TERMINOLÓGICO ESTADÍSTICO. Instituto Nacional de
Estadística INE. Disponible en: [Link]
[Link]?0=glosario&L=0/
GLOSSAIRE INFORMATIQUE DES TERMES DE LA COMMISSION
MINISTÉRIELLE DE TERMINOLOGIE INFORMATIQUE.
Commission ministérielle de terminologie informatique. Disponi-
ble en: [Link]
[Link]#B
ILOTERM. International Labour Organization. Disponible en: http://
[Link]/iloterm.
LE DAFA. Disponible en: [Link]
LEXICOOL. [Link] Directory of Bilingual and Multilingual Dictionaries.
Disponible en: [Link]
MERRIAM WEBSTER ONLINE. Merriam-Webster, Incorporated. Dispo-
nible en: [Link]
METATEXIS. Disponible en: [Link]
MULTILINGUAL E-TRANSLATION PORTAL. Logos Multilingual E-
TranslationPortal. Disponible en: [Link]
transl_en.html/

Lenguaje Nº33 - Noviembre de 2005 357


Elvia Rosa Castrillón C. - Pedro Patiño G. - María Cecilia Plested Á.

NASA THESAURUS. NASA Center for AeroSpace Information (CASI),


NASA Official: Lynn Heimerl. Disponible en: http://
[Link]/[Link]
OMEGAT. Disponible en: [Link]
PROMT-ONLINE. Disponible en : [Link]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la Lengua Española, versión
22. Disponible en: [Link]
SMARTLINK. Smartlink Corporation. Disponible en: http://
[Link]/
STAR TRANSIT. Disponible en : [Link]
[Link]/
SYSTRAN. Translate with SYSTRAN . Disponible en: http://
[Link]/[Link]/
TERMIUM. Bureau de la traduction. Travaux publics et services
gouvernementaux Canada. Disponible en: http://
[Link]/pwgsc_internet/fr/
accueil_home_f.htm
THE LANGUAGE SITE. Disponible en: [Link]
THE TRANSLATION WORKPLACE. Disponible en: http://
[Link]/
TRADOS. Trados Translator’s Workbench, The Global Business
Accelerator, Incorporated. Disponible en: [Link]
UNBIS Tesauro. Sistema de Información Bibliográfica de las Naciones
Unidas, Naciones Unidas, Biblioteca Dag Hammarskjöld (DHL).
Disponible en: [Link]
[Link]/$$searchs?OpenForm
WEBSTERN. Institut für Informationmanagement. Fachhochschule Köln.
University of Applied Sciences Cologne. Disponible en: http://
[Link]/webterm/
WORDFAST. Disponible en: [Link]
WORDLINGO. Free Online Translator, WorldLingo Translations LLC.
Disponible en: [Link]
worldlingo_translator.html/
WORDNET, a lexical database for the English language. Princeton
University. Cognitive Science Laboratory. Disponible en: http://
[Link]/

358 Universidad del Valle

También podría gustarte