La curiosidad del Alux1
Alux
Genaro Aban May2
Cuentan que un campesino diariamente Juntúul kolnáale’ ku ya’alik bin ti’ u yatan
le pedía a su esposa sancochar maíz bino’: “Yaan a chakik ten sakab in bis tin
para preparar sacá3 y llevarlo a la milpa. kool”, ki ti’.
La señora estaba muy intrigada para qué Cha’ak bine’ sakabo’, ka bin túun le
su marido quería el sacá, hasta que un máako’. Sáansamal beyo’, sáansamal u
día no pudiendo resistir más la curiosidad k’áat le sakabo’. Ku ya’alik túun bin le u
decidió averiguar. yatano’: “¿Tu’ux túun ku bisik sakab le
máak bey sáansamala’?”, ki bin, ku
–Tengo que ir a ver a dónde lo lleva –dijo. ya’alik.
Así que cuando el marido le pidió: Táan u bin u nuuktal le mejen nal bin
beyo’ ka túun tu ka’a a’alaj le xko’olel
–Tienes que sancochar maíz para bino’: “Yaan in bin in wil tu’ux ku bisik le
hacer sacá. sakab beya’”. U jéel k’iin ku ya’alik:
“K’a’abéet in bin in wil tu’ux ku bisik le
sakab beya’”.
Ella contestó gustosa: “Está bien.”
Ka túun bin a’ala’ab bin ti’ tumen u
yíicham:“Yaan a chakik sakab in bis
Al día siguiente, de madrugada se levantó sáamal”, ku ya’ala’al bin ti’.
la señora a lavar el nixtamal y a molerlo. –Ma’alob –ku ya’alik bin.
Hizo el trabajo con mucho ánimo. Una
vez preparado el sacá, el campesino fue
Cha’ak túun le sakabo’ ka túun tu juch’aj.
a su milpa, donde ya habían crecido los
Sáaschaje’ ka túun bin túun le kolnáal tu
elotes. Éstos tenían un color verde claro
koolo’. Ts’o’ok u nuuktal xan u naalo’.
resplandeciente. ¡Claro! Era porque el
4 Jach bin ¡ya’ax t’ube’en! Tumene’ poos ku
alux los regaba.
jóok’esik sakab ti’ le aluxo’ laten jach
ma’alob ku jóoyabta’al u koolo’.
Cuentan que cuando el campesino se fue
a la milpa su esposa se fue detrás de él.
Bey k’iin beyo’ ka túun tu ya’alaj túun
Iba escondiéndose entre la hierba que
xko’olel beya’ yaan bin u yilik tu’ux ku
había a un lado del camino para que no la
bisa’al le sakabo’. Ts’o’ok túun bin u bin u
viera. Cuando la mujer llegó a la milpa
yíicham bey te’ ich koolo’ ka túun bin bin,
desde lejos vio que su marido se despojó
táan u bin u t’ulpacht bin tu’ux ku bin.
de toda la ropa y luego entró a
Táan u bin chan balamkil beya’, yo’ola’al
una sascabera.5
ma’ u yila’al. Ka túun bin k’uch túun bine’.
Le kolnáal bino’ u beetmaj jump’éel chan
Dentro la sascabera, el campesino diluyó sajkab ichil u kool.
el sacá y lo ofreció al alux mientras le
rezaba. Luego salió de la cueva, se vistió
Le xko’olelo’ ka tu yilaje’ bin u yíicham te’
de nuevo y se fue desyerbar entre los
náach beyo’, ts’o’ok bin u chéen láaj pitik
elotes.
u nook’…:“¡Jaaj! Mina’an u nook’, mina’an
u nook’ u yíichamo’”
Cuando la mujer vio que su esposo había Kolnáale’ ka tun bin ook túun bin te’ ichil
salido de la sascabera, dijo: “Ahora voy a le sajkab bino’, ti’ túun bin tu u puk’aj le
ver qué hay ahí” sakabo’ ka túun tu jóok’esaj bin le alux
bino’. Ts’o’ok túun u chéen jóok’esik bin le
Cuentan que llegó a la entrada de uk’ulo’, ma’ak táan u t’aant’anjo’oltiko’,
la sascabera y dijo: “Como hizo mi ba’al tu ya’alaj ti’ aluxo’. Ka túun ka’a
marido.” Se desnudo también y luego
entró al lugar. jóok’i’. Jóok’ túun beyo’. Ka túun tu ka’a
bukintaj u nook’. Ka túun bin bin, táan u
Mientras tanto, por el sacá y el rezo el bin páak tu yáanal le mejen nalo’. Ti’ ku
alux había revivido y se asustó muchísimo páako’ob túun beyo’, tumen yaan tu’ux
de ver qué largo era el cabello de la ma’ k’ucho’o, u páak nuxi’ alux.
persona que recién había entrado.
Ka tu yilaj túun bin xko’ole’ bey ts’o’ok u
bin tu bin u yíicham bin te’ páako’, ka túun
bin tu ya’alaj bine’: “Bej ora xan kin bin in
– ¿Qué es esto? –preguntó el alux a la wila’aj”, ki bin.
mujer. Ka k’uch túun bin te’ tu jool le sajkab bin
– Son mis cabellos. beyo’ ka xan tu láaj pitaj bin u nook’ xan…
– ¿Y esto? -“¡Jaaj! Tu láaj pitaj bin u nook’ túune’”. Ka
–Son mis ojos. túun ooki’. “Bey tin wilaj úuchik u meentik
– ¿Y esto otro? in wíicham”, ki bin u ya’alik.
–Son mis orejas.
– ¿Y esto? Je’elo’ tumen meenta’an u t’aant’anjo’ol le
–Es ni nariz. nuxi’ aluxo’ ts’o’ok u kuxtaj.
– ¿Y esto otro? Ka k’uch u yatano’ ka ila’abi’, ma’ bey le
–Es mi boca. xiibo’ ma’ bey xan le xko’olelo’. ¡Jáak’! u
– ¿Y esto? yóol le nuxi’ alux ka tu yilaj chowak u
– Son mis senos. tso’otsel pool le xko’ol bey ooko’. Ka túun
bin tu ya’ala’aj nuxi’ alux bine’:
El alux estaba maravillado.
“¿Ba’ax tech lela’?”, ki bin u ya’alik.
– ¿Y esto? –U tso’otsel in pool -ki bin u ya’alik
–Son mis axilas. xko’olel.
– ¿Y esto otro? Ka tu ka’a k’áataj bin nuxi’ alux:
–Esto es mi ombligo. –¿Ba’ax tech lela’? –ki.
Finalmente, el alux preguntó: –Lela’ in wich –ki bin u ya’alik xko’olel.
– ¿Y esto? –¿Kux túun lela’? –ki bin u ya’alik nuxi’
–Esto es por donde orino –dijo la señora. alux.
–Lela’ in xikin –ki bin.
6 7 –¿Kux túun le je’ela’?
¡Jéenecheché! se desmoronó el alux.
–Lela’ in ni’ –ki bin.
–¿Kux túun lela’?
Cuando pasé por la cueva del alux, lo vi –Lela’ in chi’ –ki bin.
arrumbado. –¿Kux túun lela’?
–Lela’ in chuuchu’.
Jak’a’an u yóol nuxi’ alux.
–¿Kux túun lela’?
1
Recopilación, transcripción y traducción –Lela’ in xiik’ –ki bin u ya’alik.
libre al castellano: Ana Patricia Martínez Tu ka’a k’áataj bin nuxi’ aluxe’:
Huchim. Ver tesis: K.MAAYA TSIKBAL. –¿Kux túun lela’? –ki bin u ya’alik.
JAAJIL T’AAN. Estudio del género cuento –Lela’ in ¡tuuuch! –ki bin u ya’alik.
de la tradición oral en Maya-Yukateco (El Ts’o’ok beyo’, ka túun tu ya’ale’: –¿Kux
caso de Xocén, municipio de Valladolid, túun lela’?
Yucatán, México). 1996. FCA/UADY. –Lela’, tu’ux kin ¡wiiix! –ki bin u ya’alik
xko’olel.
2
Genaro Aban May, narrador de la ¡Jéenecheche! ki bin nuxi’ alux túun bin.
comisaría de Xocén, Valladolid.
3
Sacá: Atole para ritos agrícolas. Ka máanene’, ti’ jenekbali’.
4
Alux: Guardián mitológico de milpas. Se
alimenta de sacá que le ofrenda el
campesino.
5
Sascabera: Cueva artificial.
6
Jéenecheché: Onomatopeya de algo que
se derrumba.
7
Se dice que el alux es un muñeco de
barro que sólo puede ser destruido con
“orina” de mujer.
El burro y la lagartija
Juntúul burro yéetel le tóoloke’
Antonio Martínez Martín
Juntúul tóolok tu ya’alaj ti’ juntúul burro: Una lagartija notifica al burro:
–Ts’o’ok u kíimij a na’. –Ha muerto tu madre.
– ¡Íij jaaj! –ku yawat le burro’e’. – ¡Íij jaaj! –rebuzna adolorido el burro.
–Ts’o’ok u kíimij xan a yuum. –Murió también tu padre.
– ¡Íij jaaj!, u ka’a yawat le ba’alche’o’. – ¡Íij jaaj! –compungido rebuzna otra vez
el burro.
–Ts’o’ok u kíimij a paalal.
–Murieron tus hijos.
– ¡Íij jaaj! u ka’a yawat le burro’.
– ¡Íij jaaj! –rebuzna una vez más el burro.
–Ts’o’ok u kíimij xan a weey!
–Murió también tu querida.
– ¡Íij jaaj, íij jaaj, íij jaaj!, ku sen yok’ol
nuxi’ burro’. – ¡Íij jaaj, íij jaaj, íij jaaj! –rebuzna
entonces inconsolable el burro.
El loro “Pepito”
U tsikbalil juntúul xt’uut’
Antonio Martínez Martín
Tu jáal jump’éel kool yaan junkúul tuk’ A la orilla de una milpa había un cocoyol
tikin yaan u joboni. Juntéenake’ juntúul seco ahuecado donde cierto día un
koolnáal tun jáaltik u kool ka tu yilaj u campesino vio salir un polluelo de loro. Lo
jóok’ol juntúul chan xt’uut’ ichil le jobono’. atrapó llevándolo a su hogar y le puso por
Tu chukaj ka tu bisaj tu naaji ka tu ts’a’aj u nombre “Pepito”. El loro iba creciendo y
k’aaba’ wíinik ti’, u k’aabae’ “Pepito”. Tun plumando, al mismo tiempo que iba
tséenta’al, tun ch’íijil, tun búukpajal tak tun aprendiendo a hablar. El milpero estaba
kanik t’aan le chan ch’íicho’. U yuumile’ contento de oírlo hablar diariamente y se
ki’imak yóol tumen sáansamal ku yu’ubik fue encariñando con él.
u sakach t’aan, u xuuxub, u k’aay le
xt’uut’o’. Sujchaji yéetel le chan –¿“Pepito”, dónde estás? –preguntaba al
ba’alche’o’ ka tu yakunsaj. volver de la milpa.
–¿“Pepito”, tu’ux yaanech? –ku k’áatik –¡Ya llegó mi papá, ya llegó mi papá! –
ken uluk tu kool. exclamaba el loro revoloteando y bajaba
rápidamente del árbol donde se pasaba el
–¡Ts’o’ok u k’uchul in taata, ts’o’ok u día hablando, chiflando y cantando. Su
k’uchul in taata! –ku núukik le xt’uut’o’. dueño le daba la mano acariciándolo.
Tun popokxiik’ ki’imak u yóol ku yéemel
yáalkab te’ k’ab che’ tu’ux ku máan k’iin Eso ocurría todos los días al llegar el
ti’e’ ku bin ka ki’imak óolta’ak tumen u campesino a casa. Tan domesticada se
yuumil. Le máako’ ku ts’aik u k’ab ti’. veía el ave que dejó de cortarle las alas.
Una tarde, por la casa del milpero pasó
Mantats’ ken uluk le koolnalo’ yaan u una parvada de loros y “Pepito”,
ki’imakóoltik. Suukchaji ka p’aatej levantando el vuelo, se unió a sus
ma’atech u k’osik u xiik’. Jump’éel ti’ lelo’ compañeros.
ka máan bajun xt’uut’o’ob ka lik’ u xiik’nalil
“Pepitoe’”, ka bin yéetel u yéet El campesino resintió mucho la fuga de su
xt’uut’ilo’ob. mascota, pero qué le iba a hacer. Poco
tiempo después, al lograr su cosecha
Le koolnalo’ tu yaj óoltaj úuchik u bin u sucedió que los loros estaban comiendo
yalak’ xt’uut’. Ti’ lelo’ ka tu náajaltaj u las mazorcas.
naalil u koole’ ka jo’op’ u janta’al ti’ tumen
ya’abkach xt’uut’. Ka tu ya’alaj: –Esos loros están echando a perder los
–Tun k’askunsa’al in naal, yaan in bin in elotes, voy a matarlos.
ts’oon le xch’íicho’obo’.
Clareaba el día cuando fue a su milpa. Al
Tun píik’ sáastaj ka bin tu kool ka k’uche’ llegar observó que verdeaban los loros
tu yilaj ya’ax ele’en le xt’uut’o’ob ichil le entre las cepas de elotes. Al azar disparó
naalo’. Ka tu wak’aj u but’bil ts’oon. Ya’ab su escopeta de municiones, y cayeron
xt’uuto’ob luubij. Juntúule’ tun kíimij ka tu varios loros al mismo tiempo. Agonizante,
ya’alaj yéetel u yala’ kuxtal: uno de ellos dijo:
–¡Ts’o’ok u k’uchul in taata, ts’o’ok u –¡Ya llegó mi papá, ya llegó mi papá!
k’uchul in taata!
Descorazonado el campesino prometió:
Le koolnáalo’ t’o’ona’anchaji ka tu ya’alaj:
–Aunque acaben con toda mi cosecha, no
–Kex láaj janta’ak in naale’ mix bik’in in volveré a matar loros.
ka’a ts’onik xt’uut’o’ob.
La serpiente de cascabel y la
iguana
Le tsáab kaane' yéetel le
juuje'
Contó: Antonio Martínez Martín
Recopilación, transcripción y traducción
al castellano:Patricia Martínez Huchim
Cuentan que a la orilla de un camino, Tu jáal jump'éel beeje' yaan jump'éel
debajo de una laja, vivían una serpiente áaktun, yaanal jump'éele tuunich, te
de cascabel y una iguana. kaajano'ob juntúul tsáab kaan yéetel
juntúul juuj.
Cierto día que una persona se acercaba,
la iguana tuvo una ocurrencia y se la Junteenake túun máan juntúul máake' ka
comunicó a la serpiente de cascabel: tu ya'alaj le juuj ti' le tsáab kaane':
-¡Sabes! cuando pase esa persona por -A woojel, ken máanak le máako' ka
aquí, tú vas a morderle y yo sacaré mi chi'ikej ts'o'okej tene' kin jo'sik in pool.
cabeza.
Je'elo', ka bin ku máan le máako' ka chi'ib
Y así lo hicieron. La persona al ver a la tumen le tsáab kaano', ka túun tu jo'saj u
iguana pensó que ella lo había mordido y pool le juujo'. Ka tu ya'alaj le máake':
no le dio importancia al hecho.
-Chan juuj ts'o'ok a chi'iken. Le máake'
Días después, la iguana le dijo a la ma' tu beetaj mixba'ali'. Je'elo', u laak'
serpiente cascabel: k'iine' ka tu ya'al le juuj ti' le tsáab kaane':
-¡Mira!, ahí viene de nuevo esa persona, -Ilej, je ku ka'a taalo' le máake'. A woojel,
ahora yo le morderé y tú sacarás la beora'a teen kin chi'ikej ts'o'okej teech ka
cabeza. jo'sik a pool.
Al pasar la persona fue mordida por la Ka máan le máako' chi'ib tumen le juujo'
iguana, y la serpiente de cascabel asomó ka tu jo'saj u pool le tsáab kaano'. Ka tu
la cabeza. Como la persona creyó que yilaj le máako' ka tu tuklaj tsáab kaan tu
está le había mordido, se asustó tanto chi'ej ka jáak u yóole' ka kíimij.
que se murió.
Cuento de cazadores
U tsikbal jts'ono'ob
-¡Pobres perritos, a mí no me
asustan -dijo el cazador, y
disparó su rifle. Los tres
muchachitos salieron huyendo de
la milpa y nunca más volvieron a
molestar a nadie.
Yanchaj juntúul máake’ jach ma’alob Existió un hombre que era un buen
jts’oon, ku bin k’áax ts’oon tak chéen tu cazador que solía ir solo al monte de
juunal. Junp’éel k’iine’ tu tsikbataj ti’ cacería. Un día comentó con uno de sus
juntúul máak kajakbal naats’ tu yotoch u vecinos que por la noche iría a cazar. La
k’áat jbin ts’oon ti’ le áak’abo’. Ba’ale conversación fue escuchada por tres
u’uya’ab tumen óóoxtúul táankelen adolescentes, y dijeron:
xi’ipalal, ka tu ya’alajo’obe’. -Oye, vamos a asustar al hombre que va
-U’uyej ko’ox ja’ak’es yóol le máak ku bin a ir de cacería.
ts’oono’.
-¿Tú crees? -contestó uno de ellos.
-Bix a wóol -ku t’aan juntúuli’.
-Vamos.
-Ko’ox.
-¿Qué tal si nos hace algo?
-Kux ku beetik to’on loobe’.
-Nos podemos defender de él. Tú tienes
-Je’e k tokikbáa ti’e’. Teche’ yaan a una guitarra y la puedes tocar, nosotros
guitaarra a paxej, to’one’ k k’ayik u cantaremos.
k’aayil.
-Vamos entonces. ¿En qué dirección
-Ko’ox túun. ¿Tu’ux tojil ta wu'uyaj kun oíste que va?
jbin?
-En el monte de Xbot’o’ochil.
-Tu tojil Xbot’o’ochij. Xbot’o’ochil es el nombre de un lugar
Le xbot’o’ochilo’ junp’éel k’áax tu’ux yan donde el monte es muy alto y en el que
nukuch koolo’ob. Le jts’oono’ k’abéet u existían milpas grandes. Para que el
ba’pachtik tuláakal ka páatchajak u cazador pudiera llegar hasta donde entra
k’uchul tu’ux u yoojel ku yokol le el venado, era necesario rodear todas las
kéejo’obo’ yo’olal u ch’uytal u ch’úuk u milpas y así poder colocarse en el lugar
yokolo’ob. Le beetik bin u ka’aj ja’ak’esbil apropiado para esperar a que entrara.
yóol tumen le ooxtúul máako'obo', Por eso los tres muchachos que iban a
letio’obe’ táan u ch’a’oko’ob u t’aanil bix asustarlo se ponían de acuerdo para ver
ken u beetilo’ob. cómo le iban a hacer.
-¿Bix túun k bin ja’ak’esil yóol? -¿Cómo lo vamos a asustar?
-¡Ej!, le ken k’uchuko’on óoxts’áak ti’e’, k -¡Eh! Cuando estemos a tres mecates de
káakik pax le guitaarráe. él empezamos a tocar la guitarra.
-Teen kin paxik -ku t’aan juntúuli’. -Yo cantaré -dijo el otro.
-Teen kin k’ayik -ku t’aan uláak’. -Y yo saldré detrás -dijo el tercero.
Entonces comenzaron a cantar:
-Tene’ paachij kin jóok’ol -ku t’aan u -“Lunes, martes, miércoles tres; jueves,
yóoxtúul. viernes, sábado seis”.
Ja’alibe’ ka jo’op u k’aayo’ob beya’: Mientras tanto, perjudicaban al pobre
-“Lunes, martes, miércoles tres; jueves, cazador, ya que el venado que él
viernes, sábado seis”. esperaba no entró a la milpa. Pero
Ka’alikil óotsil ch’úuke’ táan u beeta'al entendió que los muchachos sólo querían
k’aas ti’ ma’ j ook le kéej ku pa’atiko’. asustarlo y les dijo:
Ba’ale’ tu na’ataj chéen táan u ja’asa’al -Pobres perritos, no me asustan.
yóol tumen le óoxtúul máako'obo', le Le dolió todo lo que le hacían, sin
beetik tu ya’alaj beya’: embargo esperó a ver si el venado
-Ootsile’ex mejen peek’e’ex, ma’ táan a entraba. Al rato, el canto se oyó
ja’asike’ex in wóol. nuevamente.
Náak’ ti’ le ba’ax ku beeta’al ti’o’, ba’ale’ -“Lunes, martes, miércoles tres; jueves,
p’áat u yil wa je’e u yokol le kéejo'. Ma viernes, sábado seis”.
sáame’ le ku ka’a k’a’ayal le k’aayo’: Ya fastidiado el cazador exclamó:
-“Lunes, martes, miércoles tres; jueves, -Domingo siete hermanos, ¡pe’em!, -y
viernes, sábado seis”. reventó su rifle.
Náak túun yóol le yuum ch’úuko’, ka tu Los tres muchachitos salieron corriendo
ya’alaj: de la milpa y nunca volvieron a asustar a
-Domiingo siiete in láak’e’ex, ¡pe’em! -ka nadie, pues ellos fueron los que se
tu wak’aj u ts’oon. habían llevado el susto.
Le ku jóok’ol yáalkab le óoxtúul xi’ipalalo’
bin tu beetajo’ob, ma’ suunajo'ob u
ja’aso’ob mix máaki’, tumen letio’ob
ja’asa’ab yóolo’ob.
*Este material fue publicado en: Cuentos mayas yucatecos,
Vol. 1 Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán,
Mérida Yucatán, 1999
-
Dormir en casa ajena
Wenel tu pay najil
Jorge Lara Rivera
Son las diez de la noche y los Chúumuk áak'abe', le waayo'obe' ku
fantasmas corren hacia los muros, por yáalkabo'ob yook'ol le kootoj; ku
paredes y puertas trepan para untarse a na'aklo'ob yook'ol pak'o'ob yéetel joonaj,
las vigas del techo. Sombras silbantes yéetel okom. Oochel ku xuuxubo'ob bey
son que bailan próximos de la hamaca xan ku yóok'oto' naats' ti' k'áan te tu'ux ku
donde esperas la bendición del sueño, en pa'atik u yokol a wenel. U jel k'alab naj
una habitación cerrada en la que tu tu'ux a chiich tun t'aan ti' Yum K'u,
abuela, cerca, habla a Dios y a María y a Ki'ichkelmil María, yéetel le kimen
los muertos. Ya oyes alejarse su máako'obo'. Ka wu'uyik u chowak payal
interminable rezo, lento como un recuerdo chí', chanbel bey u yawatil le k'anab ka
del mar, al retirarse desde las arenas. xiik.
Intranquilo quieres dormir y no puedes, Mina'an in wóol tak in wenel ma' u
los minutos se alargan mientras das páajtal, ku chowaktaj le áak'abo' chéen tin
vueltas entre sábanas. De afuera llega susutankil ichil in x-to'ba'al. Te ichilo' ku
lastimero el ladrido de un perro callejero, k'uchul u óotsil chi'ibal juntúul peek'
maullan gatos por el cobertizo como si mina'an u yuumil, ku yawat le miiso'obo'
llorara un niño muy pequeño, y una yook'ol le najo' bey u yok'ol juntúul
mariposa oscura, merodeando la chaampale', yéetel juntúul boox péepem
veladora, se agiganta en la puerta. ku babáaxtik u k'áak'il le kibe', ku
nojochtal ti le jonalo'.
Cerrar los ojos, guarecerse bajo la
colcha mágica basta apenas. Cómo Muts'ik yich ichil le jela'an x-to'ba'ob
deseas que amanezca, que aclare pronto istikiaj u bin. Bix a k'at ka sáasak, ka
para ver a los primos y sudar juntos en el sebak u sáastaj tia'al a wilik a láak'o'ob
enorme patio, jugando hasta que vuelva yéetel u mool k'ikab le nojoch tankab,
tu madre por ti. ¿Y si no viene? chéen báaxal tak kan suunak na' ta
wola'al. ¿Wa ma' tu taale?
"Vendrá", te dices queriendo creerlo,
mientras el árbol de huano rasca con sus Je' u taale' ka walik, tumen beyo' a
ramas el alto techo de láminas de zinc. k'áat a tuukle, Chéen ba'ale' le u k'ab le
Quieres llorar entonces, pero siempre wayúumo ku jirixkuba tu ka'anil le láamina
vergüenza. ¿Faltará poco para que de zink. A k'áat ok'ol, chéen ba'ale' ka
aclare? ch'aik subtal. ¿Ya'ab u bin u sáastal?
No crees haberte dormido, pero Ma' a tuklik wa weneche' chéen ba'ale'
cuando abres los ojos hay calma y no se ka p'íil a wiche' ma' ta wuyik mixba'al
escucha nada extraño, salvo la jela'an, chéen u xoxot'al u susut ik' a
respiración entrecortada de abuela. chiich. Bey k'abet a jan bíin wiixe'. Ka líik'il
Parece que debes ir a orinar ahora. Te chanbelil chéen ba'ale' a xíimbale' ma'
levantas despacio mas tu paso vacila jach tu belili', tumen te tanilo' mina'an
unos metros delante pues en el corredor sáasili' ya'ab ba'alo'ob jelantak yani' te
sin luz hay misteriosos ojos suspendidos ejoch'eno', ta'ba'an báalam te tu najil
en lo negro, ascuas son de jaguar en ejoch'eno, oocho' jach a t'aan, ku
casa a obscuras, "figuraciones", afirmas, ts'atikech yail, chéen ba'ale ma' ya'ab a
dándote valor, pero no lo piensas mucho: tukliki': ka p'atik.
desistes.
No es el canto de los pájaros llegando U k'ayo'ob le ch'íicho'ob ku k'uchul tak
desde los póstigos de la ventana, ni el tu kisneb, mix le túumben síis ik'o', chéen
aire fresco y nuevo lo que te despierta, u bokil le bok'ol chukua ku tal u yumanki'
sino un sonido aromado, el del batir de ti' le k'obeno' yéetel u bok le chokoj wajo'
chocolate que proviene espumosamente ti' le p'ul. Ka che'ej. Le x-chiicho' tan u
desde la cocina, y el olor del pan que se pa'tikech yéetel u mesa tu'ux yaan ya'ab
calienta sobre el brasero. Sonríes. La ba'alo'ob. Ok u sáastal bejla'e' ku káajal le
abuela te espera ya con su mesa de báaxal.
asombros. Es de día por fín y ahora sí la
diversión empieza.