Educación Intercultural y Tu’un Savi
Educación Intercultural y Tu’un Savi
Resumen
Es necesario replantear las bases de la educación intercultural para que tenga siempre
dos caras y afronte las causas sociales de la diglosia y la aculturación que amenazan
la identidad de muchos pueblos amerindios. Hasta hace pocos años, el indigenismo
exaltaba el pasado anterior al siglo XVI, pero se olvidaba de las culturas y las lenguas
actuales. Hoy se plantea un nuevo desafío: que las lenguas indomexicanas se
enseñen a hispanohablantes, comenzando por quienes perdieron la memoria de su
propio pueblo.
El tu’un savi está viviendo un proceso de normalización en el estado de Guerrero, con
el principal objetivo de hacer vigente la cooficialidad teórica o legal entre el español y
las lenguas indígenas, en camino hacia una administración autónoma del territorio.
En la actualidad, las nuevas formas de escritura y de alfabetización (textos
multimodales, redes sociales) pueden facilitar la comunicación en lenguas y culturas
que sufrían marginación, si se crean las herramientas necesarias. Tanto la web social
como la web semántica pueden servir a la traducción y el aprendizaje entre varias
lenguas. La Investigación Aplicada sobre la Facultad de Lenguaje, la Semántica
Cognitiva, la Sintaxis Pragmática (relevancia) y la Narratividad (argumentos en la
oración, funciones narrativas textuales) permiten augurar un futuro plurilingüe.
6) En todos los planos del discurso, el orden de sus elementos y el valor de los
marcadores discursivos depende de su relevancia para hacer ostensible la intención
comunicativa (Sperber y Wilson, 1985; 2004).
En general, hay que perder el miedo racionalista a incluir el contexto
comunicativo en nuestra explicación del tu’un savi, si queremos saber qué es
relevante en un texto y comprender su sentido global. Según se comprueba en tu’un
savi, los parámetros que organizan la sintaxis formal (es decir, los tipos de frase
elemental) son diferentes de otras lenguas. Se vinculan con algunos tipos de texto
(identificación, descripción, evaluación, narración) y se combinan con las modalidades
prosódicas para dar lugar a distintos géneros del habla.
Tabla 14: Tipos formales por combinación entre modalidades del enunciado (o textuales) y
modalidades enunciativas.
Durante un trabajo de campo que duró siete años, en dos periodos distintos
(1993-1994, 1997-2000), tuve la oportunidad de participar de la vida en ese territorio
indígena de mixtecos, nahuas y amuzgos, situado en el corazón de la Sierra Madre del
Sur. Las comunidades sufrían un aislamiento no deseado desde tiempos de la colonia,
cuando las Leyes de Indias decretaron una autonomía aparente para la “república de
indios”, a la vez que aplicaban etiquetas castellanas a un sistema de cargos y
servicios, basado de alguna manera en la sociedad anterior a la conquista (Aguirre
Beltrán, 1953; el altépetl nahua, según Lockhart, 1992: 14-58; Frye, 1996: 71 ss.;
Terraciano, 2001: 191; León Portilla, 2003: 258). La autonomía de los “pueblos” era a
cambio de tributos.
El proceso que ha dado lugar al ente político, económico y religioso que
llamamos “comunidad indígena” es resultado de un aprendizaje histórico desde abajo,
no de una varita mágica que golpea desde arriba. La democracia comunitaria o, al
menos, la elección de cargos en la asamblea pudo tener vigencia en las aldeas rurales
y en la periferia del sistema antes incluso del periodo clásico, durante la cultura ñuiñe;
ñöú íní e “tierra donde hace calor, tierra caliente”, es como se denomina a la Mixteca
Baja de Oaxaca. Fue entonces cuando se asentaron ñuu savi en diversas regiones
del actual estado de Guerrero; pero hace falta una generación de arqueólogos na savi
para que investiguen su tierra aún inexplorada.
Fue a partir de los siglos X y XI cuando los señoríos guerreros construyeron una
sociedad estratificada y desigual, donde los servicios comunitarios iban destinados al
mantenimiento de una élite violenta. Los encomenderos españoles agravaron esas
condiciones hasta el límite del exterminio, pero se sirvieron de la estructura anterior:
señoríos, tributos en forma de bienes y trabajo esclavo. Ni los señoríos ni las
encomiendas explican lo que ha ocurrido después; no son la clave para entender el
presente y el futuro de las comunidades.
Aunque la lengua se haya diversificado en muchas variantes, el proceso
histórico ha hecho más semejantes entre sí a los mixtecos (Ñuu Savi, Na Savi,
“pueblo de la lluvia”) y a las demás etnias que comparten el territorio, a través de un
sistema de cargos y un concepto de la propiedad privada que no es absoluto, sino que
debe aportar al bien común: las mayordomías, la fajina, todo ello englobado en el
concepto ña savi de tyiñu “servicio”. La relación intercultural entre los indígenas, a lo
largo de los siglos y del siglo XX en particular, ha constituido un mundo de la vida
común (Lebenswelt), el cual permite hoy soñar en una administración autónoma y, a la
vez, respetuosa con las diferencias. Así pues, la arqueología no es la fuente de la
identidad actual, sino una herramienta para explorar el proceso vivido. Lo que da
testimonio de una sociedad viva, aquí, ahora y en el futuro, es su capacidad de
aprendizaje.
El argumento de que el orden comunitario provenga de tiempos precolombinos
solo es parcialmente cierto (cfr. Dehouve, 2001), dado que la mayoría de las
comunidades existían hace quinientos años. Pero su identidad ha vivido una
verdadera revolución, al igual que otras civilizaciones y culturas, desde el feudalismo
al capitalismo y desde la política autoritaria o totalitaria hasta la democracia. Hoy me
parece aún más necesario reconocer la gradualidad de los cambios, cuando muchas
mujeres indígenas, con el apoyo de organizaciones diversas (Kinal Guerrero, FIOB,
CRAC), desean participar como electoras y elegibles en el sistema de servicios. Así lo
expresan cuando tienen ocasión y no son presionadas.
2. Precedentes: la escritura prehispánica
Imagen 2: Lienzo de Aztactepec y Citlaltepec (Códice de las vejaciones), s. XVI. Museo Alfeñique
de Puebla. Fuente: Flor Yemín Cerón Rojas (2008b).
Hay que subrayar el hecho de que el llamado Códice de las vejaciones (cfr.
Cerón Rojas, 2008b) no sea un mapa, ni tenga una intencionalidad descriptiva; sino
una función narrativa: una crónica sobre varios sucesos diferenciados, que tienen en
común el haber afectado a los pobladores de una u otra manera. Las características
geográficas más relevantes son el Río Piedra Parada, que lo atraviesa
simbólicamente, y un cerco de cerros a su alrededor que funcionan como linderos,
entre los que destaca un monte de más de 2000 ms., el Cerro de la Garza
(Aztactepec, Kuzami), al sur (centro izquierda) 1. El único camino de acceso a la región
(inferior izquierda), en aquella época igual que durante los cinco siglos posteriores,
debió de ser el que unía Metlatónoc y Xicayán, conectado con Putla (Oaxaca) y con la
Costa a través del río Verde, aunque el estado del códice dificulte interpretarlo con
precisión (Cerón Rojas, 2008b: 120). Es probable que fuera una razón principal para
1
El Lienzo se interpreta en posición vertical.
que los encomenderos se estableciesen precisamente en Xicayán (Nuzaví), a la vez
que esquilmaban a la población2.
En la zona central derecha se narra la contienda entre Yukú Kìmì
(Chilixtlahuaca) y otras comunidades (Cerón Rojas, 2006: figura 6; quizá tlapanecos,
cfr. Cerón Rojas, 2008b: 146), la cual se realiza, al parecer, con el acuerdo del poder
colonial (una figura de ropaje europeo, cfr. Cerón Rojas, 2008b: 127). El cuadro
superior izquierdo es protagonizado por el relato de la victoria del pueblo de Yukú
Kìmì sobre sus vecinos, que termina con una escena de ejecución (Cerón Rojas,
2008b: 140-141). La parte inferior izquierda trata sobre el dominio impuesto, con
evidentes signos de violencia, por los encomenderos españoles en Nuzaví (Xicayán
de Tovar) y otros pueblos de alrededor (Itiá Tanu, según Cerón Rojas, 2006: figura 7;
Cerón Rojas, 2008b: 128-131), cuyas incursiones dejaron viudas a las mujeres y las
obligaron a buscar amparo. “Así pues, como puede verse en el Lienzo de Aztactepec y
Citlaltepec, el modo en que los españoles trataron y mataron a los indios muestra una
fuerte oposición entre ambos grupos, pero, al mismo tiempo, […] un fuerte conflicto
interno entre los indios, del cual se aprovecharon los conquistadores” (Cerón Rojas,
2006: 11)3.
Por contraste con el pasado en sus dos versiones, precolombino y colonial, el
desarrollo de la nueva comunidad indígena desde el s. XVIII (Leyes de Indias),
pasando por la Independencia y la Revolución (cfr. Dehouve, 2001) 4, ha culminado en
el cambio de milenio con la transición impulsada por el movimiento indígena mexicano
hacia la democracia y el Estado social de derecho.
No por casualidad, la pequeña aldea de Rancho Viejo, donde empecé a trabajar
en 1993, cambió su nombre por el de Rancho Xaá Democracia y se convirtió en un
centro político y económico de la región, en demanda de un nuevo municipio. Fui
testigo de ese proceso, en calidad de cooperante al desarrollo con la asociación
Ekumene, y acompañante emocionado del que se está viviendo ahora, como
investigador: la normalización de la lengua para su uso en la educación y en la
administración autónoma del territorio al servicio del bien común.
Acerca de eso, el “bien común”, se habla en tu’un savi a través de muchas
redes semánticas: chiñu, kazachiñu yoo, chinyeetá’a yoo inka na, zandakúu yoo
kua’chi, etc.
2
Es muy probable que la muesca en el borde inferior izquierdo del plano haya cortado
precisamente el icono de Xicayán (cfr. Cerón Rojas, 2006, 11). El códice incluye una fecha
manuscrita que corresponde a su primera recepción por el cabildo de Tlapa, 1572.
3
La iconografía del Lienzo, descifrada en su mayor parte por Flor Cerón Rojas (2008b), hace
patente una mezcla entre glifos que se remontan a la escritura numérica ñuiñe (periodo
Clásico, cfr. Rodríguez Cano, 1996; Cerón Rojas, 2008b: 383-403); la escritura semasiográfica
(lejanamente similar al cómic) de la Mixteca Alta, durante el periodo Posclásico (cfr. Caso,
1977-79; Rodríguez Cano, 2008); y “el estilo del Altiplano”, que corresponde a la tradición
mexica. No debe ser casual que las glosas se escribieran en náhuatl y que el tu’un savi se
representara por medio de glifos.
4
Dehouve sostiene que las regiones indígenas cumplían una función en el sistema colonial y,
posteriormente, en la República mexicana, como una parte más del “sistema mundial” al que
fueron incorporadas desde el siglo XVI.
a) Migración
No es casual que el empoderamiento de las comunidades de origen haya
coincidido en el tiempo con la peculiar epopeya de los migrantes en busca de
supervivencia y bienestar para las próximas generaciones. Acerca de sus experiencias
y contradicciones trata la película Espiral (2009) del cineasta Jorge Pérez Solano.
5
Acerca de su origen y su misión, cfr. [Link] (17-8-2012).
común y se determinó la estructura morfológica más adecuada para la representación
de los tipos de palabras, con el nombre de Ndusu tu’un savi6.
Imagen 5: Ndusu tu’un savi.
6
Puede consultarse en la página web del Centro Binacional para el Desarrollo Indígena
Oaxaqueño: [Link]
7
Transcribo la crítica de los académicos na savi al Instituto Lingüístico de Verano, cuyas
publicaciones sobre el idioma tu’un savi se cuentan por centenares, y al INALI, creado en
obediencia a la Ley de Derechos Lingüísticos, por refrendar la imagen del mixteco fragmentado
en 80 dialectos. Cfr. Ve’e Tu’un Savi, “Pronunciamiento”, Tlaxiaco, julio de 2011:
[Link]
d) Instituto Lingüístico de Verano
No puede olvidarse el trabajo que han dedicado decenas de miembros del
Summer Institute of Linguistics a la investigación del mixteco, sobre todo en Oaxaca,
desde los años 60 del pasado siglo, precedidos por Kenneth L. Pike. Por lo que se
refiere a mi propia investigación, tuve la suerte de visitar el Departamento de
Lingüística de la Universidad de Austin, Texas, en 1993, gracias a un compañero en
funciones de becario, y realizar una búsqueda exhaustiva de bibliografía que no habría
podido soñar en España, desde luego; pero tampoco en una biblioteca mexicana.
Dicho el benefactor, también está dicho cuál es el problema generado por el peculiar
funcionamiento del SIL/ILV. La existencia misma de Internet debería haber resuelto el
obstáculo interpuesto por la enorme concentración de recursos al otro lado de la
frontera8. Ese corpus de datos (etnográficos y lingüísticos) sigue sin ponerse
íntegramente a disposición de la comunidad científica.
Imagen 7: Base de datos del SIL (Mixtecan Family)
g) Radiodifusión
Las dos principales radioemisoras, en Guerrero y Oaxaca, tienen varias décadas
de historia: la radio mixteca de Tlaxiaco (XETLA, “La voz de la Mixteca”) y la emisora
con sede en Tlapa “XEZV-La voz de la Montaña”. Desde su fundación en 1979, XEZV
ha demostrado su eficacia en la promoción de la lengua materna gracias a sus
comunicaciones “de indígena a indígena” (Ruiz, 2009: 99) 9.
4. La normalización en vivo
a) Talleres de normalización
Bibliografía
Aguirre Beltrán, Gonzalo (1953). Obra antropológica, IV. Formas de gobierno indígena,
México, FCE, 1989.
Arana, Evangelina y Mauricio Swadesh (1965). Los elementos del mixteco antiguo.
México, Instituto Nacional Indigenista e Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Bajtin, Mijail (1929, 19632). Problemas de la poética de Dostoievski. México, FCE,
1986.
Bajtín, Mijail (1934-41). Estética y teoría de la novela. Madrid, Taurus, 1989.
Caso, Alfonso (1977-1979). Reyes y reinos de la Mixteca. México, FCE, 2 t.
Cerón Rojas, Flor Yenín (2006). “The Lienzo of Citlaltepec: An Indigenous Historical-
Cartographic Document from la Mixteca in Guerrero”. FAMSI:
[Link] (12-03-2011).
Cerón Rojas, Flor Yenín (2008a). “Fundación, asentamiento y dinámica política en la
Montaña de Guerrero, s. XIV-XVI”, FAMSI.
[Link] (12-03-2011).
Cerón Rojas, Flor Yenín (2008b). Prácticas políticas y apropiación del territorio en los
pueblos de la Montaña de Guerrero (Siglos XV-XVI): Estudio entonistórico de los
lienzos de Totomixtlahuaca, Aztactepec y el Palimsesto de Veinte Mazorcas. FAMSI
(tesis doctoral): [Link]
13
Una de las facetas de mi trabajo ha consistido en facilitar el aprendizaje de tu’un savi como
segunda lengua (L2), con ayuda de un etnométodo (Martínez Sánchez, 2011: III), disponible en
podcast por Ivoox: [Link]
Chomsky, Noam (2005a): “Three Factors in Language Design”, Linguistic Inquiry, 33,
1, 1-22.
Chomsky, Noam (2005b): “On Phases”. En Freidin, Robert; Carlos P. Otero y Maria
Luisa Zubizarreta, Foundational Issues in Linguistic Theory. Essays in Honor of Jean-
Roger Vergnaud, Cambridge, MIT, 2006, 133-166:
[Link]
(10-02-2010)
Chomsky, Noam; Marc D. Hauser y W. Tecumseh Fitch (2002). “The Faculty of
Language: What Is It, Who Has It, and How Did It Evolve?”. Science, 298, 1569-1579.
Cienfuegos Salgado, David (2012): “El régimen jurídico de la diversidad lingüística en
México”. Jaime García Leyva et al. (coord.), De la oralidad a la palabra escrita:
Estudios sobre el rescate de las voces originarias en el Sur de México. Chilpancingo,
El Colegio de Guerrero, 63-85.
Dehouve, Daniéle (1982). “Les lienzos de Malinaltepec (État de Guerrero):
Reproduction et analyse”. Cahiers des Ameriqués Latines, 25, 95-119.
Dehouve, Daniéle (1995). Hacia una historia del espacio en la Montaña de Guerrero.
México, Centro Francés de Estudios Mexicanos y Centroamericanos / CIESAS.
Dehouve, Daniéle (2001). Cuando los banqueros eran santos: Historia económica y
social de la provincia de Tlapa. Chilpancingo, UAG.
Frye, David L. (1996). Indians into Mexicans: History and Identity in a Mexican Town,
Austin, University of Texas: [Link] (07-07-2011).
García Leyva, Jaime (2010). “Trashumantes: Bandas de viento, rock, rap y hip hop en
La Montaña de Guerrero”. Huellas mexicanas. El sitio de los migrantes mexicanos en
Estados Unidos: [Link]
viento-rock-rap-y-hip-hop-en-la-montana-de-guerrero-primera-parte
García Leyva, Jaime (2011). Indígenas, disidencia y lucha social en La Montaña de
Guerrero. Universidad Autónoma de Barcelona (tesis doctoral).
García Leyva, Jaime et al. (coord. 2012). De la oralidad a la palabra escrita: Estudios
sobre el rescate de las voces originarias en el Sur de México. Chilpancingo, El Colegio
de Guerrero.
González González, Floriberto (2009): “Educación indígena en Guerrero: Apuntes
críticos”. En PUMC y SAI (2009): Edespig, México, SIPIG-UNAM, 237-239:
[Link]
ROS/CAPITULO%207/1%20EDUCACION%[Link] (20-03-2011).
González González, Floriberto y Antonio Gatica (2009). “Factores que impiden el
desarrollo de las lenguas originarias”. PUMC y SAI (2009). Edespig. México, SIPIG-
UNAM, 82-85.
Jansen, Maarten y G. Aurora Pérez Jiménez (2009). La lengua señorial de Ñuu Dzaui:
Cultura literaria de los antiguos reinos y transformación colonial. Oaxaca, Secretaría
de Cultura - Universidad de Leiden.
Jiménez García, Elizabeth (2004). “Nuevas interpretaciones del Códice Azoyú 1”.
Suplemento de Diario de campo, México, INAH (Seminario Permanente de Estudios
sobre Guerrero), 39-45.
Jordá, Jani (2009): “Un acercamiento a la realidad escolar indígena y propuestas de
cambio”. En PUMC y SAI (2009): Estado del desarrollo económico y social de los
pueblos indígenas de Guerrero, México, SIPIG-UNAM, 242-253:
[Link]
ROS/CAPITULO%207/2%20UN%[Link] (29-03-2011).
León Portilla, Miguel (1996). El destino de la palabra. De la oralidad y los glifos
mesoamericanos a la escritura alfabética. México, FCE.
León-Portilla, Miguel (2003). Obras, 1. Pueblos indígenas de México: Autonomía y
diferencia cultural. México, UNAM.
Lockhart, James (1992). The Nahuas after the Conquest. A Social and Cultural History
of the Indíans of Central Mexico (ss. XVI-XVIII), Stanford, Stanford U.P.
López Bárcenas, Francisco (2012): El fuego y las cenizas: Los pueblos mixtecos en la
Guerra de la Independencia, México, INALI / Centro de Orientación y Asesoría a
Pueblos Indígenas.
López García, Ubaldo (2007). Sa’vi: Discursos ceremoniales de Yutsa To’on (Apoala).
Leiden, Leiden U.P. (tesis doctoral)
[Link] (30-06-2009).
Martínez Sánchez, Joaquín José (2010a). Aprendices y lectores: El desarrollo humano
a través de la literatura. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes:
[Link]
traves-de-la-literatura--0/ (11-04-2011).
Martínez Sánchez, Joaquín José (2010b). El canon de la vida: Poética del desarrollo
humano. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes:
[Link] (26-02-2010).
Martínez Sánchez, Joaquín José (2011). La lengua mixteca (Montaña Baja, Gro.,
Méx.): Identidad amenazada de un pueblo migrante. Google Drive, dirección
abreviada: [Link]
Oppermann, Matthias (2012). “Diasporas in the Datasphere: Where are the Brazilians
on Facebook (and Where is Inter-American Studies on the Web)?”. Forum for Inter-
American Research, 5, 2: [Link] (17-08-
2012).
Robins, R. H. (1967). Breve historia de la Lingüística. Madrid, Cátedra, 2000.
Rodríguez Cano, Laura (1996). El sistema de escritura ñuiñe: Análisis del corpus de
piedras grabadas de la zona de “La Cañada” en la Mixteca Baja (Oaxaca, Méx.).
México, ENAH (tesis de licenciatura).
Rodríguez Cano, Laura (2008). “Los signos y el lenguaje sagrado de los 20 días en el
calendario ritual de la Mixteca y los códices del noroeste de Oaxaca”. Desacatos, 27,
33-74: [Link] (13-03-2011).
Terraciano, Kevin (2001). The Mixtecs of Colonial Oaxaca: Ñudzahui History,
Sixteenth throught Eighteenth centuries, Stanford, Stanford U.P.
Tesnière, Lucien (1959). Elementos de una sintaxis structural. 2 vols., Madrid, Gredos,
1994.
Tomasello, Michael (2008). Origins of Human Communication (Jean Nicod Lectures),
Cambridge, MIT.
Turner, Mark (1996). The Literary Mind: The Origine of Thought and Language. Nueva
York, Oxford U.P.
Turner, Mark y Gilles Fauconnier (2008). “The Origin of Language as a Product of the
Evolution of Modern Cognition”. En Bernard Laks (ed.), Origin and Evolution of
Languages Approaches, Models, Paradigms, Londres, Equinox.
Anexo 1: Resultados de los Talleres de Normalización
Los debates del Taller se han nutrido, lógicamente, de la experiencia vivida por
sus miembros en Ve’e Tu’un Savi. Por lo que se refiere a la fonética y a la morfología,
he hecho lo posible por adoptar sus decisiones:
- La representación de fonemas en la escritura, los cuales incluyen una
variedad de alófonos: v [f] y [w]; k [k] y [g]; nd [nd], [nt] y [d]; ty [ti+vocal o
semiconsonante], [tʃ] y [c], aunque el hábito de escribir ch siga
prevaleciendo en Guerrero, al menos.
- La transcripción de tres tonos en tu’un savi: bajo, medio y alto, (à, a, á
como en el AFI), aunque solo sea obligatorio en el caso de verbos y
morfemas enclíticos.
- La separación entre los determinantes clasificadores (ra, ña, na, ri, nù) y
los nombres a que anteceden. Es discutible si los prefijos de la derivación
nominal (tú-, ti-, ndi-) deberían unirse o distinguirse del morfema-raíz, dado
que no coinciden con los determinantes enclíticos (ri, nù).
- El reconocimiento de palabras complejas, aunque se distingan sus
componentes: prefijos en la derivación de palabras (sujetos a variaciones
fonéticas: nda-káa-tu’u>ndekatu’u), dos raíces en la composición (káa-
ndixa).
- Considero igualmente correcta la precisión sobre la morfología bisílaba de
las “raíces originarias” en tu’un savi. No es un prejuicio historicista, ya que
sigue actuando en la articulación de los/as hablantes actuales (cfr. Martínez
Sánchez, 2011: II.2.2.3).
Más difíciles de asumir son otros acuerdos que atañen, precisamente, a
dimensiones de la lengua fuera de foco en los debates: la sintaxis oracional. No se
puede prescindir de un modelo holístico que describa y explique todos los niveles de la
lengua, al menos como tentativa, antes de establecer una norma y una gramática
normativa. P. ej., no considero que deban reunirse en una sola palabra los
determinantes pospuestos a verbos, adjetivos y adverbios (enclíticos; kunyaa-yu “me
canso”, kuáa-y Xako “voy a Tlacoachis”). A mi modo de ver, no deberían confundirse
con meras desinencias verbales, dado que hay una serie coherente de adverbios (ká,
ní, va, lo’o, ndi, tu, cfr. Martínez Sánchez, 2011: II.7.6.2-3: evaluadores y flexivos)
que pueden situarse entre el verbo y el determinante enclítico: kunyaa ní yu “estoy
muy cansado”. Además, los mismos determinantes aparecen antepuestos o en una
posición aún más lejana del verbo: ña María ña kana ña na “María les está llamando
(a ellos/as)”. Todos ellos sirven de núcleos a un SD, sea como primer argumento (Arg
1: “sujeto”), sea como segundo o tercero (Arg 2 y 3: “complementos”), sea como marca
de un Sintagma Complementante (tradicionalmente, un pronombre de relativo o un
nominalizador). La Flexión del mixteco es más compleja y, a la vez, más económica
que en otras lenguas (cfr. Martínez Sánchez, 2011: II.5)
Anexo 2: Debates y acuerdos del 1er. Congreso de Tu’un Savi en
Guerrero
En extracto, los acuerdos fueron los siguientes:
– Rescate de la memoria histórica y los héroes o heroínas locales;
reconocimiento a los impulsores de Tu’un Savi en la educación y la
música; llamada a recrear los signos de identidad (derecho, medio
ambiente, bandera, himno, calendario: Día de la Resistencia Ñuu Savi,
el 12 de Octubre).
– Estudio, acopio e introducción de la memoria cultural ña savi en el
currículo escolar (discursos sagrados, literatura e historia oral, cantos,
calendario, gastronomía) de todos los niveles, para que pueda crearse
cultura; práctica de la lectoescritura en Tu’un Savi; servicio de los
docentes a la comunidad. Los objetivos más concretos fueron:
Continuar con el Proyecto Educativo Alternativo en el Consejo
Pedagógico, a semejanza de lo vivido en Chiapas a través del
Currículum para la educación primaria e intercultural bilingüe
(programa ECIDEA)14.
Solicitar reconocimiento del Comité de Desarrollo Lingüístico por
la DEI-SEG.
Promover medios y espacios de comunicación (tradicionales y
modernos: nuevas tecnologías de información y aprendizaje,
TIC o TAC).
Implementar objetivos del Congreso en las zonas escolares.
– Normalización del sistema de escritura tu’un savi. En la mesa de
trabajo correspondiente se planteó la necesidad de incorporar los
fonemas f /f/ y ch /tʃ/ al alfabeto de Tu’un Savi de Guerrero, en contra
del acuerdo expresado por Ve’e Tu’un Savi. Por mi parte, creo que la
[f] intervocálica es un alófono de v /v/. Sin embargo, en el área de la
Montaña mixteco-amuzga funciona un fonema ch /tʃ/ distinto de ty /c/; la
decisión de considerar ambos sonidos alófonos de un mismo fonema
necesita una explicación razonable (cfr. II.2.2) y una difusión escolar, a
largo plazo.
– Editar libros de texto (INALI) conforme a la gramática de tu’un savi
(gramática normativa, emitida por foros, congresos, etc. de la “nación
Ñuu Savi”).
– Enseñar la lengua en todos los niveles, incluido el universitario.
El sumario antecedente se refiere a los trabajos de tres mesas: 1) “Elementos
para la reconstrucción de la memoria histórica de Ñuu Savi”; 2) “Recuperación de los
conocimientos y saberes de la cultura de Ñuu Savi”; 3) “Alcances y pendientes de la
normalización de Tu’un Savi”. La mesa cuarta trató sobre “Perfil de los docentes
bilingües profesores de la asignatura lengua y cultura tu’un savi en los niveles inicial,
preescolar, primaria, secundaria, bachillerato, normales y universidades”. Pero la
educación merece un tratamiento específico en el Anexo 3, que se basa en el
autoanálisis de los propios docentes.
14
He conocido los trabajos del ECIDEA gracias a Marta Bertely (2009), investigadora del
CIESAS, quien ha editado el Currículum, junto con el Modelo curricular de educación
intercultural bilingüe de la UNEM, un informe sobre el proceso de organización y desarrollo
comunitarios que promovió la UNEM con educadores independientes (Sembrando) y otro más
acerca del taller de diálogo intercultural sobre el Convenio 169 de la OIT (Diálogo intercultural).
Anexo 3: Autoanálisis de los docentes
El 1er. Congreso de Tu’un Savi en Guerrero convocó una mesa de trabajo
específica para analizar “el perfil educativo del docente de tu’un savi”15. Tenía el
propósito de revisar con actitud crítica la situación actual, por comparación con el
modelo pedagógico que debería seguirse, y sacar en conclusión propuestas eficientes
que aproximen la realidad al ideal.
En resumen, el autoanálisis de los docentes constató lo siguiente:
- Continúa habiendo muchos maestros y maestras sin la formación adecuada
para su desempeño. Algunos solo cuentan con el Bachillerato Pedagógico;
otros muchos ejercen la docencia sin haber concluido los estudios
correspondientes a su titulación en la UPN. En general, la docencia de
tu’un savi adolece de una actualización pedagógica que facilite el
desarrollo de la competencia lingüística y comunicativa en ambas lenguas,
tu’un savi y español.
- Muchos estudiantes de la UPN, la UAG e incluso la UNISUR, el alumnado
de algunas zonas (capital de distrito o cabeceras municipales) y, lo que es
más grave, algunos maestros y maestras, no conocen o no practican tu’un
savi ni lo consideran relevante.
- Se advierte una falta de responsabilidad en los cargos directivos (centros,
zonas educativas, distrito) con respecto al ejercicio real de la enseñanza y
aprendizaje de tu’un savi; lo cual se comunica a sus subordinados.
- Se necesitan incentivos y un salario adecuado.
El “perfil deseado” o el ideal pedagógico se describió a grandes rasgos:
- “Maestros críticos, sencillos y humanistas”.
- “Docentes responsables, creativos, con amor a la profesión y conciencia de
servicio”.
- “Visión crítica y autocrítica ante la realidad”.
- “Sujetos pensantes con conocimientos y con mucha práctica”.
- “Maestros con ética profesional y valores”.
- “Que hablen y escriban la lengua tu’un savi”.
- “Maestros innovadores”.
En el capítulo de conclusiones, la mesa propuso medidas concretas, que fueron
ampliadas por la asamblea plenaria del Congreso:
- “El perfil mínimo de los docentes para trabajar a nivel básico debe ser de
licenciatura; para trabajar a nivel medio superior y superior deberá ser de
maestría y doctorado. Además, también debe hablar tu’un savi”.
- Todos los maestros y maestras de la enseñanza bilingüe deben tener una
experiencia pareja en las dos lenguas, español y tu’un savi.
- Hay que capacitarse y diseñar en el aula la práctica de las competencias
comunicativas; no solo enseñar el alfabeto o el léxico.
- Hace falta un organismo que tutele y evalúe la competencia lingüística en
tu’un savi.
- Los maestros y maestras tienen que participar en la elaboración de
materiales didácticos adaptados a su microrregión. El uso de las TIC facilita
ese propósito, en apariencia utópico.
- Los cargos de los centros ubicados en el medio indígena deben ser
hablantes de la lengua correspondiente.
- Se debería reubicar a aquellos docentes que no hablen tu’un savi.
15
Cfr. las actas del “Primer Congreso de Desarrollo Lingüístico de Tu’un Savi”, Cahuatache,
Ñuu Kuatyi, 2011-2012, en Google Docs: [Link] (dirección abreviada).
- Con el fin de hacer viable la enseñanza y aprendizaje de la lengua
autóctona es imprescindible la creación de una escuela y una licenciatura
en tu’un savi; los “diplomados” que ahora se imparten son muy
insuficientes.
Se planteó la necesidad de un debate participativo sobre los motivos que
justifican la normalización de la lengua, puesto que algunas personas no lo consideran
necesario o creen que se trata de un objetivo inalcanzable.