0% encontró este documento útil (0 votos)
123 vistas21 páginas

Granda

Este documento analiza la influencia sintáctica del guaraní en el español hablado en Paraguay. El autor argumenta que el concepto de diglosia no captura adecuadamente la compleja relación entre el español y el guaraní en Paraguay, ya que ambas lenguas han ejercido influencia la una sobre la otra. El autor propone en cambio describir la situación como dinámica y bipolar, donde el uso de cada lengua depende de factores sociales como el poder y la solidaridad en cada contexto.

Cargado por

Nombre
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
123 vistas21 páginas

Granda

Este documento analiza la influencia sintáctica del guaraní en el español hablado en Paraguay. El autor argumenta que el concepto de diglosia no captura adecuadamente la compleja relación entre el español y el guaraní en Paraguay, ya que ambas lenguas han ejercido influencia la una sobre la otra. El autor propone en cambio describir la situación como dinámica y bipolar, donde el uso de cada lengua depende de factores sociales como el poder y la solidaridad en cada contexto.

Cargado por

Nombre
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Calcos sintácticos del guaraní en el españjol del Paraguay

Author(s): Germán de Granda


Source: Nueva Revista de Filología Hispánica, T. 28, No. 2 (1979), pp. 267-286
Published by: El Colegio De Mexico
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40298699 .
Accessed: 17/06/2014 22:22

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

El Colegio De Mexico is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Nueva Revista de
Filología Hispánica.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NUEVA REVISTA DE
HISPÁNICA
FILOLOGÍA
TOMO XXVIII NÚM. 2

CALCOS SINTÁCTICOS DEL GUARANÍ


EN EL ESPAÑOL DEL PARAGUAY

Según los datos facilitados por el Censo Nacional del Paraguay


de 1962, último utilizable, el 48% de los habitantes del país son
bilingües en guaraní y español mientras que el 45.1% son monolin-
gües en guaraní y solamente el 4.4% lo son en español *.
Ahora bien, si nos son conocidas, en general, las pautas interin-
dividuales del uso del guaraní y del español entre los hablantes pa-
raguayos bilingües gracias, en primerísimo lugar, a las investigacio-
nes llevadas a cabo por Joan Rubin 2, no ocurre lo mismo con la
caracterización conceptual que, a nivel colectivo, debe ser atribuida
a la peculiaridad bilingüe del Paraguay.
El intento más reciente para determinar, dentro de parámetros
sociolingüísticos, la tipología concreta del bilingüismo paraguayo ha
sido realizado, como es sabido, por Bartolomé Meliá en tres notables
trabajos8 que vieron la luz en 1973 y 1974 y que, si bien destacan,
por la agudeza de sus intuiciones y por la brillantez de su exposición,
entre el resto de los dedicados al tema 4, estimo no proporcionan un
diagnóstico totalmente adecuado de la modalidad bilingüe del país.
i En el momento actual, el porcentaje de hablantes bilingües debe ser apre-
ciablemente mayor y, por consiguiente, menor el de monolingües en guaraní
Véanse los datos facilitados en el volumen Algunos aspectos del rendimiento
escolar relacionados con el bilingüismo paraguayo, editado por el Ministerio
de Educación y Culto del Paraguay y la Organización de Estados Americanos
en Buenos Aires, 1978.
2 Bilingüismo nacional en el Paraguay, México, 1974.
3 "El guaraní dominante y dominado", Suplemento Antropológico. Univer-
sidad Católica (Asunción), 1973, núms. 1/2, 119-128; "Diglosia en el Paraguay
o la comunicación desequilibrada", ibid., 133-140; "Hacia una «tercera lengua»
en el Paraguay", Estudios Paraguayos, 1974, núm. 2, 31-71.
4 Véase la bibliografía que sobre el bilingüismo paraguayo facilitan, respeó
tivamente, B. Meliá en su trabajo "Bibliografía sobre el «bilingüismo» del Pa-
raguay", Estudios Paraguayos, 1974, núm. 2, 73-82 y Grazziella Corvalán en
el suyo Estudios sociolingüísticos en el Paraguay, Asunción, 1976.

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
268 GERMÁNDE GRANDA NRFH, XXVIII

En efecto, para el P. Meliá la situación del Paraguay, en cuanto


al empleo y valoración colectiva del español y el guaraní, debe ser
considerada como claramente diglósica, funcionando como variante
lingüística alta (H) el castellano y como variante lingüística baja
(L) el guaraní 6. En mi opinión (que espero fundamentar extensa-
mente en otra oportunidad) , el concepto de diglosia, al menos en
su significación más restrictiva tal como es utilizado por el P. Meliá,
no es aplicable a la totalidad de los rasgos que individualizan como
tal al bilingüismo del Paraguay y, por lo tanto, si bien justifica con-
vincentemente algunas de las pautas de realización de determinar
parcialmente el manejo de los códigos lingüísticos que coexisten en
el país, no facilita el instrumento teórico preciso para dar razón de
todas ellas, quedando claramente fuera de su ámbito de aplicación
segmentos importantes del comportamiento de la comunidad lingüís-
tica paraguaya, considerada como estructura social, en su doble ver-
tiente sincrónica y diacrónica.
En mi opinión, sería más adecuada, para delimitar conceptual-
mente la compleja situación lingüística del Paraguay, la utilización
de las categorías derivadas del clásico trabajo de R. Brown y A. Gil-
man*, de poder y solidaridad, atribuibles, respectivamente, al em-
pleo de los códigos lingüísticos español y guaraní. Partiendo de esta
base teórica, la consideración del bilingüismo paraguayo como una
situación dinámica bipolar en la que, en función de variables socio-
lingüísticas determinadas, los contextos situacionales, interindivi-
duales o colectivos dan lugar en cada circunstancia a que, depen-
diendo de la presencia, ausencia o proporcionalidad relativa de va-
lores conexos con las categorías de poder (comportamientos prag-
máticos, convencionales, oficiales o fuertemente culturizados) y de
solidaridad (comportamientos afectivos, personalizados, informales
y socialmente cohesivos) , alternen, como variantes lingüísticas H y
L, el español y el guaraní de manera muy fluida y altamente osci-
lante. Esto, a mi parecer, no permite, sin generalización indebida,
aplicar a una modalidad de bilingüismo como la aquí esbozada la
etiqueta de diglósica a menos que se enfoque dicha diglosia, diná-
micamente, como situacional y alternativa en cuanto a la lengua de
prestigio.
Ahora bien, en mi opinión, la caracterización de la comunidad
lingüística paraguaya como diglósica, con el castellano y el guaraní
como variantes lingüísticas H y L respectivamente de modo unifor-
me e invariable tanto diacrónica como sincrónica, no puede ser pos-
tulada como objetivamente válida. Pero es indudable que tal apre-
s Cf. Charles A. Ferguson, "Diglossia", Word, 15 (1949), 325-340.
* "The pronouns of power and solidarity", Style in language, ed. T. A.
Scbcok, New York, 1960, pp. 253-276.

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, XXVIII EL GUARANÍEN EL ESPAÑOLDEL PARAGUAY 269

ciación ha sido aceptada, al menos en sus líneas básicas desde que,


en la década de 1930, se comienza a estudiar científicamente la
peculiaridad lingüística del Paraguay y ha constituido un factor ne-
gativo importante en el desarrollo de los trabajos acerca de la inter-
ferencia del guaraní sobre el español del Paraguay al identificar, de
manera excesivamente simplista, la supuesta variante lingüística H
(castellano) con el código interferente y la supuesta variante lingüís-
tica L (guaraní) con el código interferido.
No se acepta aún el hecho evidente de que, dados los condicio-
namientos sociolingüísticos, históricos y socioeconómicos del Para-
guay, tanto el castellano como el guaraní han sido y son, paralela-
mente, lenguas interferentes e interferidas en el contexto nacional.
Esto ha dado lugar al hecho, difícilmente explicable, de que, mien-
tras los resultados de la presión lingüística ejercida por el castellano
sobre el guaraní han sido repetida y brillantemente estudiados y
valorados7, no lo han sido, en cambio, sino de modo extremadamen-
te superficial e incompleto, los fenómenos relacionados con el pro-
ceso paralelo: el influjo del guaraní sobre el castellano paraguayo *
Bien es verdad que, como ha dicho en diversas ocasiones M. Moríni-
go9, seguido por otros especialistas10, la interferencia del español
sobre el guaraní ha sido de tal manera intensa y amplia que ha dado
lugar a una verdadera reestructuración del sistema gramatical de esta
última lengua, cada vez más convergente en sus paradigmas grama-
ticales respecto a los castellanos, como se puede comprobar estable-
ciendo enfoques comparativos entre el guaraní clásico o jesuítico u
y el guaraní tribal 12,por una parte, y, por otra, el guaraní paragua-

i Véanse, sobre todo, los trabajos de Marcos A. Morínigo Hispanismos en


el guaraní, Buenos Aires, 1931; "Influencia del español en la estructura lin-
güistica del guaraní", FU, 5 (1959) , 255-247; ibid., 7 (1962) , 213-220; "Impacto
del español sobre el guaraní", Homenaje al Instituto de Filología y Literatura,
Hispánicas Dr. Amado Alonso, Buenos Aires, 1975, pp. 283-294. También An-
tonio Tovar, "Español y lenguas indígenas", Presente y futuro de la lengua
española, t. 2, Madrid, 1963, pp. 245-257.
« Cf. como ejemplos el texto Luis de Gásperi, "Frésente y tuturo de la len-
gua española en el Paraguay", Presente y futuro de la lengua española, t. 1,
Madrid, 1964, pp. 127-133 y Bertil Malmberg, La América hispanohablante,
Madrid, 1970, pp. 253-285.
* Véanse las obras citadas en nota 7.
io Véase A. Tovar, art. dt.
n Véase ante todo, en relación con esta modalidad de la lengua guaraní, An-
tonio Ruiz de Montoya, Arte y vocabulario de la lengua guaraní, Madrid, 1640.
Otros materiales sobre el tema han sido reseñados por Barolomé Meliá, Fuen-
tes documentales para el estudio de la lengua guaraní de los siglos xvii y xviii,
Suplemento Antropológico. Universidad Católica, 5 (1970), 113-161.
13 Me refiero, al emplear esta denominación, a las modalidades de guaraní
usadas en la actualidad por las agrupaciones indígenas Paí-Tavyterá, Mbya y

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
270 GERMANDE GRANDA NRFH, XXVIII

yo o coloquial del momento presente -tt, pero también es cierto que


ha sido muy intensa la interferencia del guaraní sobre el castellano
popular paraguayo. Teóricamente, no se justifica el desentendimien-
to casi completo de este importante aspecto de la realidad lingüística
paraguaya por parte de los especialistas en el estudio del español de
América. Como circunstancia atenuante, se puede explicar su acti-
tud como el resultado de su desconocimiento de las posibilidades,
altamente sugestivas, que ofrece el castellano paraguayo para el en-
foque de los fenómenos de contacto lingüístico en una situación de
bilingüismo amplio 14.
Para contribuir, en la modesta medida de mis posibilidades, a
dar a conocer a los colegas interesados en este género de problemas
la fertilidad del campo de estudio representado por el español del
Paraguay en relación con posibles rasgos desarrollados como conse-
cuencia de procesos de interferencia lingüística me limitaré en este
trabajo a presentar, sin pretensión alguna de exhaustividad, algunos
fenómenos morfosintácticos, derivados de modelos estructurales de
la lengua guaraní. Éstos, siendo de amplísimo uso en el castellano
paraguayo, no han sido, sin embargo, recogidos en las monografías
de índole general sobre sintaxis del español de América15 y, por
lo tanto, son virtualmente desconocidos para los especialistas en este
ámbito de estudios, a pesar del interés que, por varios motivos,
ofrecen.
Basándome en categorías propuestas por U. Weinreich le, si bien
modificándolas o ampliándolas en lo necesario para mi propósito,
clasificaré los fenómenos a considerar en cuatro modalidades. Éstas

Chiripá (Ava-katu-eté) de la región oriental del Paraguay y por los chirigua-


nos del área chaqueña. La caracterización lingüístia del habla de los Aché (Gua-
yakí) necesita aún estudios más detenidos y profundos.
i» Empleo aquí el concepto (y la terminología) propuestos por León Cado-
gan para designar a la modalidad de habla guaraní empleada en la actualidad
por la población paraguaya no tribal. Véanse León Cadogan, "En torno a la
enseñanza del guaraní y su implantación como idioma oficial", Ybyturusú, Vi-
llamea, Paraguay, 1963, núm. 5, 12-15; 1963, num. 6, 10-12 y "Algo más sobre
el guaraní paraguayo", Alcor, Asunción, 1967, núms. 44/45, 3-6. Para el conoci-
miento de los rasgos fundamentales de esta variante lingüística del guaraní es
útil el libro de Bartolomé Meliá, Alfonso Pérez Peñasco y Luis Farré Ma-
luquer El guaraní a su alcance, Asunción, 1960. Sobre los rasgos correntinos
véase la obra de E. Gregores y J. A. Suárez, A description of colloquial Gua-
raní, Paris, 1967; véase también León Cadogan, "En torno al guaraní paraguayo
o coloquial", Carav, 1970, núm. 14, 31-41.
14 Cf. U. Weinreich, Languages in contad. Findings and problems, The
Hague, 1970, p. 33.
15 Me refiero, ante todo, a Charles Kany, Sintaxis hispanoamericana, Ma-
drid, 1970.
16 Op. cit. supra, nota 14.

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, XXVIII EL GUARANÍEN EL ESPAÑOLDEL PARAGUAY 271

están relacionadas con la creación de nuevos paradigmas obligatorios


en el código lingüístico interferido (español) , el abandono de para-
digmas obligatorios en la lengua interferida, la modificación de pa-
radigmas o alteración de sus pautas de realización en la lengua in-
terferida y la selección de alternativas ofrecidas por la lengua inter-
ferida, bajo la presión, en todos los casos, de las estructuras de la
lengua interferente (guaraní) .
En la categoría que engloba los hechos de interferencia condu-
centes a la producción en la lengua interferida de nuevos paradig-
mas lingüísticos obligatorios, a la que designaremos como A, desta-
can, entre otros, por la relevancia estructural de sus resultados y am-
plitud de uso en el español paraguayo, los procesos de que me ocupo
a continuación.
Ai Como rasgo notable de la estructura lingüística del guaraní
se ha destacado, en repetidas ocasiones 17,la atribución en ésta len-
gua, tanto en su etapa clásica como en su modalidad actual (guaraní
paraguayo o coloquial) , de indicadores de tiempo a los sustantivos,
lo que en cierta manera tiende a unificar, al menos semánticamente,
las categorías nominales y verbales guaraníes. El paradigma de valo-
res temporales aplicables a los sustantivos del guaraní responde a un
esquema tripartito en el que la existencia en el pasado y no en el
presente de un objeto o concepto relacional se expresa por los sufi-
jos -kue o -re (este último se emplea solamente con sustantivos ver-
bales) ; la existencia en el futuro y no en el presente de un objeto
o concepto relacional se manifiesta mediante la partícula sufija -ra
y, finalmente, la posibilidad frustrada se expresa por el sufijo -ran-
gue. El castellano paraguayo ha adoptado, frente a este paradigma
guaraní, tres comportamientos diferentes. Debido a sus escasas po-
sibilidades de utilización, ha prescindido virtualmente de adaptar a
su sistema el contenido semántico de -rangue el cual se vierte al es-
pañol, en caso necesario, por medio de perífrasis diversas no norma-
lizadas; ha tomado en préstamo, en los isolectos castellanos más in-
terferidos por el guaraní, el elemento morfológico -kue con su valoi
originario (noviakue 'la que fue novia y ya no lo es', ranchokue 'el
que fue rancho y ya no lo es', etc.) y, finalmente, ha calcado el valor
semántico de -rá mediante un paradigma sintáctico que posee hoy,
en la modalidad dialectal paraguaya del castellano, valor obligato-
rio. Este paradigma, cuyo contenido significativo coincide plena-
mente con el del guaraní -ra, se constituye con la preposición para
-f el sustantivo en cuestión, como se ve en los ejemplos siguientes:
voy a comprar para mi vestido (= aora) 'voy a comprar el que será

w Así, A. Tovar "Semántica y etimología del guaraní", BICC, 5 (1949) ,


41-51.

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
272 GERMANDE GRANDA NRFH, XXVIII

mi vestido pero aún no lo es', mi amigo construye para su casa (=


ogara) 'mi amigo construye la que será su casa pero aún no lo es', etc.
Es claro que en la producción de este paradigma sintáctico den-
tro del castellano paraguayo han intervenido modelos semánticos y
oracionales propios del español18 y construcciones del tipo vengo
para trabajar, llega para arreglar la mesa, en las que es perceptible
un elemento significativo similar; pero la secuencia para -f. sustan-
tivo del español del Paraguay evidencia a través de su peculiar con-
tenido semántico, prácticamente ininteligible para castellanohablan-
tes de otras zonas hispánicas, su dependencia primaria del esquema
gramatical guaraní, antes mencionado, del cual es, sin posible duda,
calco funcional 19.
A2 La estructura del verbo en guaraní está basada primariamen-
te, a diferencia de la del castellano, en un amplio sistema de valores
aspectuales. £1 español paraguayo ha adaptado, en parte, su esquema
verbal originario al contenido semántico del guaraní interferente,
lo que ha dado lugar en el mismo a un complejo proceso de rees-
tructuraciones en el que se dan interesantes calcos sintácticos al lado
de desmorfologizaciones de formas verbales castellanas e introduc-
ción de morfemas guaraníes {-hiña, -kuri) , tema este último del cual
me he ocupado en otro trabajo *°. Expondré aquí las características
de uno de esos calcos, especialmente notable por haber dado lugar
a un tipo de sintagma, obligatorio dentro del castellano del Para-
guay, ampliamente divergente de los modelos verbales no solamente
del español normativo sino, incluso, de la totalidad de las variantes
diatópicas castellanas de las zonas no guaraníticas de la América his-
pánica 21. Me refiero, concretamente, a la expresión del aspecto per-
fectivo, fuertemente marcado en la morfosintaxis del guaraní por
medio del morfema -pa, el cual admite, a su vez, reforzamientos se-
mánticos a través de las partículas -ma e -ite.
is Cf. Bernard Pottier, "Espado y tiempo en el sistema de las preposicio-
nes", Lingüistica moderna y filología hispánica, Madrid, 1968, pp. 144-153.
*• £f. Reinhold Kontzi, "Calcos semánticos en textos aljamiados", Actas
del Coloquio internacional sobre literatura aljamiada y morisca, Madrid, 1978,
pp. 315-3S6.
2° 'Préstamos morfológicos del guaraní en el español del Paraguay .
S1 Véanse sobre este tema, entre otros trabajos, £. Alarcos Llorach, "Sobre
la estructura del verbo español", BBMP, 25 (1949) , 50-83; Wiluam E. Bull,
Time, tense and the verb, Berkeley, 1960; M. Criado de Val, El verbo español,
Madrid, 1969; Emilio Lorenzo, El español de Aoy, Madrid, 1966; K. Togeby,
Mode, aspect et temps en espagnol, Copenhague, 1953; F. R. Adrados, "Obser-
vaciones sobre el aspecto verbal", EClás, 1 (1950), 1-25; L. J. Mac Lennan, El
problema del aspecto verbal, Madrid, 1962; Martín S. Ruipérez, "Observaciones
sobre el aspecto verbal en español", Strenae, Salamanca, 1962, 427436; Wolf
Dietrich, Die periphrastische Verbalaspekte in den romanischen Sprache, Tu-
bingen, 1973.

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, XXVIII EL GUARANÍEN EL ESPAÑOLDEL PARAGUAY 273

£1 castellano paraguayo ha desarrollado, sobre el modelo guara-


ní, un paradigma sintáctico de contenido perfectivo que tiene como
pieza fundamental la forma invariable todo, paralela funcionalmente
a la guaraní -pa, la cual puede ser intensificada, de modo similar
a lo que acontece en la lengua interferente, con el empleo del mor-
fema -ya (equivalente en su función a -ma) y del diminutivo con
valor intensivo -ito aplicado a todo (procedimiento paralelo al uso
en guaraní de -ite, sufijo intensificador) . En castellano paraguayo,
el morfema reforzador de la expresión espectual perfectiva ya es em-
pleado, junto con todo especialmente en casos en que el verbo se re-
fiere a acciones temporalmente presentes o pasadas. En este último
caso el uso de ya es prácticamente obligatorio, y con frecuencia se
utiliza duplicado al principio y al fin de la expresión oracional.
Este paradigma verbal, característico del español paraguayo, es
especialmente perceptible, por su divergencia respecto al sistema
verbal del castellano tanto europeo como americano de zonas no
guaraníticas, cuando se aplica a casos en que el verbo tiene significa-
ción intransitiva. Los sintagmas en que esto ocurre son, por regla
general, ininteligibles para el hispanohablante no paraguayo.
Algunos ejemplos concretos harán, creo, más comprensible la ex-
posición anterior:
Ya trabajé todo ya 'ya terminé de trabajar'.
La comida se enfrió iodo 'la comida acabó por enfriarse*.
Ya llegamos todo a Asunción 'hemos llegado a Asunción'.
No miré todo a esa muchacha 'no he terminado de mirar aún a
esa muchacha'.
Tu hijo creció todo ya 'tu hijo acabó de crecer'.
Mañana compraré todo para tu ropa 'mañana terminaré de com-
prarte la ropa'.
La semana próxima repararé todito tu heladera 'la semana próxi-
ma acabaré de reparar completamente tu heladera*.

A8 El verbo guaraní ofrece como uno de sus rasgos característi-


cos la posibilidad de transmitir, mediante el empleo generalmente
en posposición de determinadas partículas, matizaciones expresivas
relacionables, en general, con la intensificación o la atenuación del
contenido semántico de la forma verbal utilizada. Las partículas ma-
tizadoras del verbo guaraní son especialmente abundantes cuando
el mismo se emplea en imperativo, en cuyo caso pueden utilizarse,
por ejemplo, los morfemas intensificadores na, ke, kena, katu, katue-
te, nakatu, los atenuativos mi, mime, mimo, mípa o los de contenido
negativo ani, aníke, aniña, antei, etc. El castellano paraguayo ha to-
mado en préstamo del guaraní y emplea con su valor originario al-

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
274 GERMÁNDE CHANDA NRFH, XXVIII

gunas de las partículas mencionadas (na, ke, kena), como lo he des-


tacado ya en otra ocasión 22.
Ahora bien, existe un morfema guaraní matizador de contenidos
verbales que puede ser utilizado no solamente unido al imperativo
sino en relación con cualquier realización verbal. Se trata de la par-
tícula sufijada -mi, a la que son atribuidos contenidos expresivos
muy amplios, individualizabas por el contexto, entre los que figu-
ran la atenuación, la súplica, la familiaridad, la conmiseración, la
cortesía, la captatio benevolentiae, etc.
El castellano paraguayo ha establecido, sobre este modelo gua-
raní, un paradigma sintáctico obligatorio, dotado de los mismos
contenidos significativos del morfema -mi, que se manifiesta me-
diante la utilización de la forma castellana un poco como elemento
pospuesto en la secuencia oracional al verbo que se desea matizar.
Esta modalidad de realización verbal es, en el español del Paraguay,
prácticamente general en el uso del imperativo y muy ampliamente
empleada en otros casos de utilización de formas verbales pudiendo
ser considerada, por su abundancia y sus peculiares valores expre-
sivos como uno de los rasgos sintácticos que contribuyen más per-
ceptiblemente a individualizar la variante paraguaya del español
americano. Citaré a continuación algunos ejemplos que espero per-
mitirán captar con mayor facilidad los particulares valores del pa-
radigma gramatical aquí examinado:

Muchacho, veni un poco que te llama el patrón (mandato sua-


vizado) .
Acá vengo un poco para hablar con vos (atenuación cortés) .
Préstame un poco esa revista (súplica) .
Me aplazaron en la prueba. No sé que voy a hacer un poco (con-
miseración) .
No sé un poco lo que quiere decirme, patrón (captatio benevo-
lentiae) .
Nos ocuparemos a continuación de algunos rasgos paraguayosre-
lacionados con la modalidad de procesos lingüísticos que, con U.
Weinreich, hemos etiquetado como abandono de paradigmas obli-
gatorios en la lengua interferida (español) bajo la presión del có-
digo lingüístico interferente (guaraní) (B). De entre ellos destaca-
remos, por su relevancia estructural y por su generalidad en el uso
lingüístico de extensos estratos poblacionales paraguayos, los fenó-
menos que siguen. Hacemos constar, como en el apartado anterior,
que se trata solamente de una selección restringida de datos y de

22 Art. tít. supra, nota 20.

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, XXVIII EL GUARANÍEN EL ESPAÑOLDEL PARAGUAY 275

ningún modo de la totalidad de los procesos evolutivos que podrían


ser incluidos en este apartado teórico.
Bi El sistema verbal del guaraní, centrado en una apreciación
de la realidad en desarrollo fundamentalmente objetivada, posee so-
lamente, desde el punto de vista morfológico, dos modos, el indicati-
vo y el imperativo28. Los valores verbales que corresponderían al
subjuntivo castellano son, pues, parcialmente acogidos dentro de las
formas indicativas o, en otros casos, expresados mediante procedi-
mientos léxicos o el uso de determinadas partículas (hagua).
La presión de este esquema modal del verbo guaraní, considera-
blemente más simple que el correspondiente al castellano, ha inci-
dido fuertemente en los isolectos del español paraguayo más inter-
feridos por el guaraní, dando lugar en ellos a una perceptible ten-
dencia a la eliminación de las formas verbales subjuntivas del pa-
radigma castellano, con base, lógicamente, en el modelo facilitado
por la estructura verbal del guaraní que no posee, como hemos visto,
rasgos morfológicos específicos para marcar funcionalmente los sig-
nificados correspondientes al modo subjuntivo del español.
Las cuatro formas que constituyen en la actualidad (tras la des-
aparición del futuro imperfecto y del futuro perfecto en el siglo xvi
con carácter de generalidad) el paradigma normativo castellano del
modo subjuntivo son, en el español paraguayo, sustituidas y reem-
plazadas mediante la utilización de uno de los dos procedimientos
siguientes: el empleo de formas verbales indicativas (normalmente
en los casos de sustitución del presente y el pretérito perfecto de
subjuntivo) o el uso del paradigma para -f infinitivo (en los casos
de sustitución del imperfecto de subjuntivo) . Así puede comprobarse
en los ejemplos que se recogen a continuación:

No creo que llegó mi amigo 'no creo que haya llegado mi amigo'.
Los profesores no piensan que salva Juan 'los profesores no pien-
san que Juan apruebe'.
El patrón nos dijo para venir hoy 'el patrón nos dijo que vinié-
ramos hoy*.
Le encargué para traer los libros 'le encargué que trajera los
libros'.

Es indudable que los procesos mencionados del castellano para-


guayo podrían inscribirse, en una consideración general, dentro de
las tendencias, perceptibles tanto en el español peninsular actual 24

23 Cf. Antonio Guasch, El idioma guaraní, Asunción, 1956.


24 Véase Emilio Lorenzo, El español de hoy, Madrid, 1966.

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
276 GERMÁNDS CRANDA NRFH, XXVIII

como en las diferentes áreas del español americano 25, hacia una re-
ducción simplificadora del paradigma verbal heredado del latín por
el español. Pero también es cierto que los fenómenos que han tenido
lugar en el castellano del Paraguay en relación con las diferentes
formas verbales subjuntivas son, como hemos visto, de una violen-
cia y radicalidad tal que no es posible encontrar evoluciones parale-
las en el resto de las zonas hispánicas. Esto, sumado al hecho de que
el paradigma (desarrollado en el español paraguayo para sustituir
en especial al imperfecto de subjuntivo) para + indicativo sea un
claro calco sintáctico de las construcciones guaraníes con hagua, deja
muy escaso margen para dudar de que, como hemos apuntado antes,
la eliminación (prácticamente completa en algunos isolectos del
castellano del Paraguay) de las formas variables de subjuntivo se
deba, en esta zona geográfica concreta, a la interferencia del sistema
verbal de la lengua guaraní.
B2 En español, la presencia de verbos copulativos (estar, parecer,
semejar y, sobre todo ser) o seudocopulativos (hallarse, permanecer,
andar, ir, terminar, etc.) se considera necesaria, como norma, para
temporalizar la relación entre sujeto y predicado nominal 2e. No ocu-
rre así en guaraní, lengua en la que, no existiendo léxicamente una
forma verbal equivalente al ser castellano, el esquema oracional pre-
dicativo es muy diferente, ya que está constitutido básicamente por
la yuxtaposición sujeto + predicado. En los casos en que el sujeto
está representado por un pronombre personal, éste puede reiterarse
y/o intercalar, entre sujeto y predicado las partículas, originaria-
mente reforzadorasaunque hoy comúnmente sólo expletivas, ko, ku.
Cuando el sujeto es el pronombre de primera persona, el sintagma
che ha'e equivale al castellano yo soy.
El español paraguayo utiliza, en numerosas ocasiones, paradigmas
oracionales predicativos en los que, sobre el modelo facilitado por
el guaraní, se omite el verbo ser en su función copulativa, dando
lugar a construcciones extremadamente desviadas de la norma es-
tructural castellana. Ocurre esto, con carácter general, en los esque-
mas oracionales en los que el predicado nominal está constituido
por una frase de relativo. En este caso, la omisión del verbo copula-
tivo ser es, en determinados isolectos del castellano paraguayo, prác-
ticamente completa, insertándose también a veces, de acuerdo con

95 Por ejemplo, Juan M. Lope Blanch, "La reducción del paradigma verbal
en el español de México", Estudios sobre el español de México, México, 1972,
pp. 141-155.
2* Cf., entre otros trabajos, C. Hernández, "Atribución y predicación",
BRAE, 59 (1971) , 327-340; R. Navas Ruiz, Ser y estar. Estudio sobre el sistema
atributivo español, Salamanca, 1963; J. González Muela, "Ser y estar: enfoque
de la cuestión", BHS, 38 (1961), 3-12.

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, XXVIII EL GUARANÍEN EL ESPAÑOLDEL PARAGUAY 277

la norma guaraní, la partícula ko entre sujeto y predicado 2T.Así


puede comprobarse en los ejemplos siguientes:

¿Qué lo que te trae tan tarde a casa? ¿qué es lo que te trae tan
tarde a casa?'.
Asi lo que tenes que hacer 'así es lo que tenes que hacer'.
£50 ko lo que no quiero hacer 'eso es lo que no quiero hacer'.
La costumbre que tenia mi papá que le gustaba tomar mate a las
cinco 'la costumbre que tenía mi papá era que le gustaba tomar
mate a las cinco'.

B3 £1 esquema sintáctico castellano para expresar el comparativo


de igualdad está constituido, básicamente, por la secuencia siguien-
te: primer término de la comparación -f. verbo copulativo o seudo-
copulativo -f- tan -|- expresión de la cualidad -|- como + segundo
término de la comparación, en la que pueden distinguirse seis ele-
mentos constituyentes. £1 esquema sintáctico paralelo del guaraní
es algo diferente del castellano ya que no sólo, como hemos visto
en el apartado B2, puede prescindir de la cópula verbal sino que, ade-
más, no posee un elemento gramatical equivalente, en cuanto a su
función, a la forma tan del español.
El castellano hablado en el Paraguay ha calcado, con carácter
ampliamente general, el esquema guaraní de la comparación de
igualdad, eliminando del correspondiente castellano el constituyente
tan obligatorio en español, y reduciendo, por tanto, los elementos
de la secuencia comparativa en cuestión de seis a cinco, como se
puede ver en los ejemplos que siguen:
Mi profesor es argel como el tuyo 'mi profesor es tan antipático
como el tuyo'.
Mi hermano es alto como el de Juan 'mi hermano es tan alto
como el de Juan'.

Nos ocuparemos seguidamente de algunos rasgos del castellano


paraguayo que responden, en cuanto a su génesis, a fenómenos de
interferencia originados en modelos estructurales guaraníes, que pue-
den ser agrupados bajo el concepto general de procesos de modifi-
cación de paradigmas sintácticos españoles o de sus pautas de reali-
zación (C) .
Ci Una de las funciones que pueden desempeñar en español las
formas átonas objeto del pronombre personal es la de expresar el
llamado dativo ético o simpatético, mediante el cual se pone de re-
lieve la intensa participación en una acción determinada de una per*
27 Cf. mi trabajo citado supra, nota 20.

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
278 GERMÁNDE GRANDA NRFH, XXVIII

sona concreta o su notable repercusión en la misma debido a condi-


cionantes como la amistad, parentesco, cariño, adscripción, pose-
sión, etc. Así se puede constatar en ejemplos como se me murió el
perrito, se le perdió la cartera, la madre cuida que no se le ahogue
su hijo. En guaraní este matiz significativo se manifiesta mediante
la posposición de la partícula gui (equivalente a la preposición cas-
tellana de) a las diferentes formas de pronombre personal (chehegui,
ndehegui, ichugui, ñandehegui, orehegui, pendehegui> ichuguikuéra)
previa una determinada alteración morfonológica, en algunos casos
sin interés para nosotros en este momento.
En castellano paraguayo, bajo la presión de este esquema morfo-
sintáctico guaraní, ha alterado significativamente el paradigma sin-
táctico que, en español, es portador del valor significativo del da-
tivo ético o simpatético. En primer lugar, de acuerdo con la tonali-
dad general de los pronombres en guaraní, ha sustituido las formas
castellanas pronominales átonas de objeto por las correspondientes
tónicas (me, te, se, nos, os, les > mi, ti, él, nosotros, ustedes, ellos).
Y, además, adaptando el modelo guaraní, en el que para manifestar
los valores atribuidos al dativo ético o simpatético se emplea la se-
cuencia pronombre personal + gui (= 'de') , acorde con la tenden-
cia positiva que, respecto a las partículas, se observa en dicha len-
gua, el castellano paraguayo hace preceder de la preposición de a las
formas tónicas objeto del pronombre personal, para expresar el mis
mo valor.
En resumen, en el español del Paraguay el dativo ético o simpá-
tico se expresa mediante la secuencia de -f- pronombre personal ob-
jeto tónico, a diferencia del paradigma normal castellano del resto
de las áreas hispanohablantes, tanto europeas como americanas, en el
que se utilizan para este fin solamente las formas átonas del pronom-
bre personal objeto. El trasfondo guaraní de esta alteración sintác-
tica no ofrece duda si tenemos en cuenta las consideraciones antes
expuestas. Es evidente el paralelismo entre el paradigma que para
el dativo ético o simpatético ofrecen el castellano paraguayo y el
propio del guaraní (de mi / chehegui) y, por el contrario, la diver-
gencia entre ambos y el existente en el español de las zonas no gua-
raníticas (de mi / chehegui-me). Puede confirmarse esta aseveración
con los ejemplos siguientes:

Se murió de mi mi perrito 'se me murió el perrito'.


Se perdió de mi mi chequera 'se me perdió la chequera'.
Se murió de nosotros nuestro hijo 'se nos murió el hijo'.
La madre cuida a su hijo para que no se ahogue de ella 'la madre
cuida a su hijo para que no se le ahogue*.

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, XXVIII EL GUARANÍEN EL ESPAÑOLDEL PARAGUAY 279

Q> En español, el esquema oracional negativo se asienta, pri-


mariamente, en la introducción del morfema no ante el verbo nu-
clear de la oración. Sin embargo, la anulación del sujeto antepuesto
al verbo mediante el empleo en la oración negativa de las formas
nadie, nada, nunca, jamás y otros refuerzos sintácticos semejantes (de
ningún modo, en mi vida, etc.) determina la eliminación de la par-
tícula no del esquema oracional negativo28.
La negación en guaraní obedece a estructuras sintácticas muy
diferentes. En primer lugar, el contenido negativo de la frase se ma-
nifiesta, por regla general, en el empleo de las formas negativas del
verbo, el cual posee en esta lengua un paradigma morfológicamente
marcado para esta función mediante el esquema nda + raíz verbal
+ i 29.Además, el guaraní suele hacer preceder al verbo, en su for-
ma negativa, de refuerzos oracionales entre los que destacan por su
frecuente uso avave 'nadie', mba'eve 'nada', maramove (jamás*,má-
ramo / mba'eve ara 'nunca', etc., sin que el uso de estas partículas
altere o modifique el paradigma morfológico del verbo negativo.
El castellano paraguayo ha calcado, con carácter general, el es-
quema de la oración negativa del guaraní. Ha prescindido, para
ello, de la aplicación de la regla sintáctica del español mediante la
cual los refuerzos oracionales nadie, nada, jamás, nunca, etc., deter-
minan, cuando preceden al verbo, la anulación del morfema de ne-
gación no, dando lugar así a esquemas oracionales en los que, del
mismo modo que en la lengua interferente (guaraní) , las formas re-
forzativas antepuestas son compatibles con el paradigma negativo es-
pañol no + verbo (en guaraní nda + verbo + 0 •
De este modo se explican las construcciones negativas del tipo de
nada no te dije, nadie no te vio, nunca no vas a llegar, jamás no te
prometí eso, de ningún modo no vas a hacerlo, tan característicasdel
español paraguayo por su absoluta obligatoriedad en la realización
coloquial y por su divergencia respecto a los esquemas oracionales
normales en el castellano de las otras áreas hispanohablantes, tanto
europeas como americanas. En éstas, si ocasionalmente pueden en-
28 Cf. E. L. Lloréns, La negación en español antiguo con referencia a otros
idiomas, Madrid, 1929; K. Wagenaar, Étude sur la negation en anden espa-
gnol jusqu'au xv* siécle, Groningen, 1930; Cristina Micusan, "Estudio compa-
rativo sobre la sintaxis de la negación en el español actual frente al portugués
y rumano actuales", EAc, 13 (1969) , 5-13; M. L. Rivero, "Una restricción de
la estructura superficial sobre la negación en español", Los fundamentos de la
gramática transformacional, ed. H. Contreras, México, 1971, pp. 91-134; Rober-
to Ibáñez, Negation in Spanischen, München, 1972.
29 Este esquema básico puede ser alterado como consecuencia de la sustitu-
ción de nda- por sus alomorfos nd-, na-, ndo-, nde- en procesos originados por
los diferentes contextos fonéticos a que da lugar la raíz verbal adicionada a
nda-.

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
280 DE GRAN
GERMÁN DA NRFH, XXVIII

contrarse modelos sintácticos paralelos a los paraguayos en circuns-


tancias determinadas (habla expresiva) , nunca se dan con carácter
general y, desde luego, no son consideradas como gramaticalmente
aceptables para la conciencia lingüística de los hablantes en contex-
tos efectivamente neutros.
Pienso que, tomando debidamente en cuenta la totalidad de los
hechos y condicionamientos hasta aquí apuntados y, sobre todo, el
paralelismo entre los esquemas oracionales negativos normativos en
español paraguayo y en guaraní (nada no dije / mba'eve nda'ei) y
su divergencia de los propios del castellano de zonas no guaraníticas
(nada dije, no dije nada), es preciso concluir que el fenómeno cons-
tatado en el castellano paraguayo debe ser genéticamente relacionado
con el proceso general de interferencia que, sobre este código lin-
güístico, ejerce el guaraní coloquial utilizado en el Paraguay.
C3 El régimen preposicional normal del castellano ha sido tam-
bién, en mi opinión, sensiblemente afectado por la presión que so-
bre él ejercen las peculiaridades del empleo del sistema de postposi-
ciones del guaraní paraguayo. Limitando nuestras observaciones a
los casos en los que la interferencia estructural guaraní parece bien
fundamentada y dejando de lado algunas realizaciones sintácticas en
las que sería posible detectar factores genéticos tanto hispánicos
como guaraníes (como ocurre, por ejemplo, con el uso de la prepo-
sición en con verbos de movimiento, hecho sospechosamente parale-
lo al uso guaraní de -pe/-me 'en') nos ocuparemos aquí solamente
de los fenómenos del castellano paraguayo que pueden ser relacio
nados con el empleo, en guaraní, de las postposiciones -gui Me', -rehe/
-re 'por', -rupi 'porque, a causa de' y -ári 'sobre, encima de'.
En guaraní, la postposición rehe/-re (con el alomorfo -hese, usa-
do con la tercera persona verbal) tiene un amplísimo campo de apli-
cación; se usa sobre todo con verbos de percepción sensible o intelec-
tual, pero también en secuencias conexas con núcleos verbales que
expresan acción física o psicológica. Estas modalidades han sido adop-
tadas por el castellano paraguayo en el que, sistemáticamente, se en-
cuentra la preposición por (= rehe/re en guaraní) en los contextos
oracionales antes mencionados, con desplazamiento general del régi-
men preposicional normal en zonas hispanohablantes no guaraníticas.
Puede comprobarse esta aseveración en ejemplos como los siguientes,
de empleo obligatorio en extensos sectores del sociodiasistema lin-
güístico paraguayo:
Mira por ese rancho 'mira ese rancho*.
El auto chocó por un árbol 'el auto chocó con un árbol'.
Habla por su novia todo el tiempo 'habla de su novia todo el
tiempo'.

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, XXVIII EL GUARANÍEN EL ESPAÑOLBEL PARAGUAY 281

No necesito por vos 'no necesito de ti'.


Desconfio por Juan 'desconfío de Juan*.

La postposición -gui 'de' se utiliza en guaraní con verbos como


dejar, soltar con predicados o complementos de significación causal y
acompañando al segundo término de las oraciones comparativas de
desigualdad. En los mismos casos se emplea, en castellano paraguayo,
de (- gui guaraní) , desplazando los paradigmas preposicionales nor-
males del español con á, por y que, respectivamente. Así en los ejem-
plos que siguen:
Mi amigo soltó de su caballo 'mi amigo soltó a su caballo'.
Le sucedió de buena 'le sucedió por buena*.
Tu perro es más grande del mió 'tu perro es más grande que el
mío'.

La postposición -rupi se usa en guaraní (con la significación de


'por medio de', 'porque') , para expresarcausalidad de la acción o mo-
dalidad de la misma, incorporándoseal español paraguayo a través de
los calcos 'mediante que' o 'por', como ocurre en las oraciones si-
guientes:
Mediante que no hay ruido estamos tranquilos 'estamos tranquilos
porque no hay ruido*.
Vamos a la escuela por micro 'vamos a la escuela en micro".

Finalmente, -ári indica en guaraní una posición, atribuida a cual-


quier persona, animal u objeto en posición superior a otro objeto,
persona o animal. Adaptado al castellano como sobre, se emplea en
frases como viajamos sobre caballo, calcadas evidentemente del gua-
raní.
Nos ocuparemos, finalmente, de examinar algunos fenómenos
evolutivos que han tenido lugar en el español paraguayo, bajo la
presión del guaraní, en los que el factor desencadenante del cambio
ha sido la tendencia a seleccionar con exclusividad, entre dos (o más)
alternativas sintácticas posibles en los paradigmas del castellano nor-
mativo, el esquema más próximo a la estructura gramatical guaraní
correspondiente, con la consiguiente eliminación de las demás. Se ha
dado así lugar a un claro empobrecimiento de los recursos sintácticos
a disposición del hablante del español paraguayo y, por consiguiente,
a la imposibilidad, en determinados casos, de expresar matices de
contenido semántico o estilístico, que exigen para ser comunicados
la disponibilidad de esquemas gramaticales alternantes, existentes en
el castellano general, pero ya no en la variante diatópica para-
guaya (D).

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
282 GERMÁNDE GRANDA NRFH, XXVIII

Dx El caso más destacado entre los que pueden ser incluidos en


esta categoría de fenómenos de interferencia es, sin duda, el relacio-
nado con la posición del adjetivo calificativo con respecto al sustantivo
a que se refiere.
Es sabido que en las lenguas románicas y concretamente en espa-
ñol, la posibilidad de la anteposición o postposición del adjetivo ca-
lificativo con relación al sustantivo permite la expresión de matices
significativos y expresivos de gran complejidad, a cuya elucidación
se han dedicado gran número de monografías especializadas que han
intentado, desde muy diferentes puntos de vista metodológicos, redu-
cir a esquemas teóricos aceptables, por su generalidad y coherencia,
la multiplicidad de valores semánticos atribuibles a los adjetivos an-
tepuestos y postpuestos 80.
Muy otra es la fisonomía que presenta en este aspecto la lengua
guaraní; en ella el adjetivo calificativo va obligatoriamente postpues-
to al sustantivo correspondiente, en la totalidad de los casos. El cas-
tellano paraguayo ha calcado, en este punto, el orden secuencial de
la lengua interferente, adoptando como norma la postposición del
mismo (flor blanca, muchacha linda, noche oscura) con carácter de
generalidad. El empobrecimiento que implica, en el ámbito semán-
tico y estilístico, esta selección obligatoria en el empleo del adjetivo
calificativo es muy considerable; su repercusión en la fisonomía ge-
neral del español paraguayo, perceptible de modo inmediato por
cualquier observador, constituye uno de los rasgos más importantes
(y más negativos, desde el punto de vista de las posibilidades expre-
sivas del hablante) de la interferencia del guaraní sobre el español
del Paraguay.
D2 Un proceso evolutivo semejante al examinado en el apartado
anterior tiene lugar, en el castellano paraguayo, en lo que se refiere
al empleo del pronombre personal objeto, directo o indirecto.
El español general (castellano y atlántico) posee, para significar
este valor funcional, dos paradigmas diferentes, constituido el uno
por formas átonas (me, te, le I lo ¡la, nos, osI les¡los ¡las) y el otro poi
tónicas (a mi, a ti, a él I a ella, a nosotros, a vosotrosI a ustedes, a
ellos I a ellas), lo que permite al hablante, mediante la selección de
una de las dos alternativas (o de las dos combinadas) , manifestar
contenidos expresivos o significativos de muy diversa índole (énfasis,
sorpresa, admiración, amenaza, alegría, etc.) 31. La lengua guaraní,
so Cf. sobre este tema, por ejemplo, Karl Arnholdt, Die Stellung des Ad-
jektivs im Italienischen und Spanischen, Berlin, 1916; Elbert W. Ringo, "The
position of noun modifier in colloquial Spanish", Descriptive studies in Spanish
grammar, 1954, pp. 49-72; Gonzalo Sobejano, El epíteto en la lírica española,
Madrid, 1956.
3i Cf., por ejemplo, R. Davis, "The emphatic object pronoum in Spanish ,
Phil, 16 (!937) , 272-277; James S. Holton, "Placements of objects pronouns",

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, XXVIII EL GUARANÍEN EL ESPAÑOLDEL PARAGUAY 283

por el contrario, dispone solamente de un paradigma morfológico


para significar los valores correspondientes al pronombre personal
objeto, directo e indirecto, siendo tónicas la totalidad de las formas
que hacen parte del mismo (chéve, ndéve, ichupe, ñandéve, oréve,
peeme, ichupekuéra). El castellano paraguayo, sobre el modelo de
la lengua interferente, ha eliminado la alternativa de formas tónicas
y átonas en los pronombres personales objeto; también bajo la pre-
sión del código guaraní, ha seleccionado, como único paradigma acep-
table, el constituido por las formas tónicas españolas precedidas de
la preposición a, dando lugar de este modo a realizaciones orales,
de amplísimo uso en el país, del tenor siguiente: mi hermano dijo
a nosotros muchas cosas 'mi hermano nos dijo muchas cosas, vi a ellos
en la calle 'los vi en la calle, el patrón dice a ellos para trabajar más
'el patrón les dice que trabajen más.
No parece ofrecer duda la atribución a la interferencia del guara-
ní del proceso arriba esbozado. Así lo confirma la doble circunstan-
cia de que el esquema morfosintáctico resultante de la evolución
aquí estudiada del español paraguayo difiera apreciablemente del
que se da, con carácter general, en el castellano de las áreas geográ-
ficas (europeasy americanas) no guaraníticas y de que, por el contra-
rio, coincida, en dos notas estructuralmente esenciales (la unicidad
del paradigma morfológico de los pronombres personales objeto y
el carácter tónico del mismo) , con la estructura morfosintáctica del
guaraní. Teniendo en cuenta los condicionamientos derivados de
la situación ampliamente bilingüe del país, estas circunstancias ha-
cen que la tesis de la influencia guaraní sobre este rasgo concreto del
castellano paraguayo sea difícilmente invalidable.
Desde el punto de vista de la sociología lingüística, los once fe-
nómenos morfosintácticos que hemos tomado en consideración en
este trabajo, si bien poseen, en su totalidad, una amplia difusión en-
tre los hablantes paraguayos del castellano, como lo anotamos ante-
riormente en varias ocasiones, ofrecen en cada caso, en cuanto a su
realización colectiva, perfiles sociolingüísticos diversos. En su deter-
minación concreta intervienen como variables, por orden decrecien-
te respecto a su incidencia en los procesos estudiados, la estratifica-
ción social, el contexto situacional, el sexo y la edad. Las dos prime-
ras variables independientes mencionadas pueden ser consideradas
como primarias mientras que las dos últimas (sexo y edad) actúan
como secundarias, en el modelo teórico multidimensional aquí es-
bozado.
H, 43 (1960) , 580-585; D. M. Perlmutteii, "Les pronoms objects en espagnol:
un exemple de la néccssité de contraintes de surface en syntaxe", Lan (1969) ,
81-133; A. M. Barrenechea y T. Orecchia, "La duplicación de objetos direc-
tos e indirectos en el español hablado en Buenos Aires, RPh, 24 (1970-71),
58-83.

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
284 german de granda NRFH, XXVIII

Para simplificar al máximo el esquema sociolingüístico que pue-


da dar razón de las correlaciones existentes entre las variables inde-
pendientes anotadas y los rasgos morfosintácticos que nos interesan
se podrán limitar los estratos socioculturales empleados en este aná-
lisis a tres (alto, medio y bajo) , de acuerdo con las características
básicas, aún escasamente alteradías,de la sociedad preindustrial para-
guaya82.En cuanto al contexto situacional, en el que deberá incluir-
se como integrante del mismo la temática o contenido expresivo del
acto elocutivo, se tomará en consideración solamente la polaridad
elemental formal-informal.
A falta de datos cuantificables procedentes de encuestas específi-
cas y basándome exclusivamente en los resultados de mis observa-
ciones personales, realizadas en el país durante más de dos años, su-
giero como hipótesis de trabajo, que deberá ser confirmada, recha-
zada o modificada una vez se realicen y tabulen debidamente los
necesarios estudios sociolingüísticos, que parece existir una correla-
ción condicional entre cada una de las dos variantes independientes
primariasy la producción de los rasgos lingüísticos mencionados, sien-
do positiva, en general, la relación entre la presencia de estos últimos
y, respectivamente, los estratos socioculturales inferiores y los con-
textos situacionales informales88.
De acuerdo con esta hipótesis de trabajo, que creo válida al me-
nos en su perfil básico, pienso que los fenómenos morfosintácticos
considerados en este artículo podrían ser distribuidos en tres catego-
rías, diferenciados entre sí cuantitativamente por su mayor o menor
porcentaje de realización en los diferentes estratos socioculturales y
contextos situacionales antes mencionados.
En la primera categoría, caracterizadapor su mayor difusión tan-
to intensiva como extensiva, podrían incluirse los rasgos Ai, A2, A3,
C2 y Di. La segunda, de menor amplitud en cuanto a su realización,
abarcaría los rasgos Bi, B2, B3 y D2. Y, finalmente, la tercera catego-
ría, más limitada aún en cuanto a la producción de los fenómenos
considerados, englobaría los rasgos Ci y C2.

3a Cf. Domingo M. Rivarola, "Bases preliminares para el estudio de la


movilidad social en el Paraguay", Revista Paraguaya de Sociología, 1964, num. 1,
9-29, y "La estratificación social en Asunción", ibid., 1966, núm. 5, 23-38.
33 Sobre los fundamentos teóricos de los conceptos estadísticos que manejo
véanse P. F. Lazarsfeld, The language of social research, Cambridge, 1955, y
O. Anderson, Probleme der statistischen Methodenlehre in den Sozialwissen-
schaften, Wurzburg, 1957. Sobre su aplicación a problemas sociolingüísticos
pueden consultarse William Labov, "The study of language in its social con-
text" en Advances in the sociology of language, t. 1, ed. de J. A. Fishman, The
Hague-Paris, 1970, pp. 152-216, y María Beatriz Fontanella de Weinberg, Un
aspecto sociolingüístico del español bonaerense. La -s en Bahía Blanca, Bahía
Blanca, 1974.

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NRFH, XXVIII EL GUARANÍEN EL ESPAÑOLDEL PARAGUAY 285

Considero también, al menos como propuesta teórica susceptible


de comprobación empírica posterior, que las correlaciones anterior-
mente propuestas entre los rasgos morfosintácticos que aquí hemos
examinado y las variables independientes primarias pueden ser afec-
tadas, positiva o negativamente según los casos, por la presencia de
las dos variables secundarias sexo y edad.
Creo poder proponer, en este sentido, que la realización de los
mencionados fenómenos morfosintácticos correlacionados previamen-
te con las variables sociales primarias, es susceptible de variación
significativa como resultado de la consideración estadística de los
factores modificadores representados por las variables secundarias
citadas. Esta variación es de signo negativo en los casos en que están
presentes las dimensiones sexo masculino y sector de edades entre 15
y 60 y de signo positivo cuando están presentes las dimensiones sexo
femenino y sectores de edades inferiores a 15 años y superiores a 60 34.
En una exposición sociolingüística formalizada de los condicio-
namientos que determinan la producción de los rasgos morfosintác-
ticos en cuestión en el español paraguayo, sería preciso establecer,
sobre esta base, los coeficientes correctores necesarios al esquema
primario de correlaciones que hemos propuesto más arriba.
Creo que los resultados de este trabajo, limitado al examen de
un escaso número de rasgos morfosintácticos del español paraguayo,
justifican la apreciación de U. Weinreich85 sobre el interés que
reviste el estudio de los fenómenos de interferencia que tienen lugar
en zonas geográficas de bilingüismo amplio, y ello tanto desde el
punto de vista de la teoría general del contacto lingüístico como
desde los más concretos, relacionados con el problema del conoci-
miento y valoración de las características estructurales de las diver-
sas áreas del español americano.
Desearía que la fertilidad, en los dos sentidos mencionados, del
campo de trabajo constituido por el español paraguayo, perceptible
incluso en una pequeña cala exploratoria como la presente, incite
a una mayor cantidad de especialistas a dedicar sus esfuerzos al es-
tudio del castellano hablado en el Paraguay. Éste requiere aún in-
vestigaciones detenidas y profundas sobre temas tales como la foné-

34 Sobre la incidencia de las variables de edad y sexo en problemas socio-


lingüísticos véanse, entre otros trabajos, M. B. Fontanella de Weinberg, op.
ciU, nota 33, y "Comportamiento ante -S de hablantes femeninos y masculinos
del español bonaerense", RPh, 27 (1973-74), 50-58; Germán de Granda, "Dia-
topía, diastratía y diacronía de un fenómeno fonético dialectal en el occidente
de Colombia", incluido en Estudios sobre un área dialectal hispanoamericana de
población negra. Las tierras bajas occidentales de Colombia, Bogotá, 1977, pp.
94-127; J. L. Dillard, Black English. Its history and usage in the United States,
New York, 1972; W. Labov, Language in the inner city, Philadelphia, 1972, etc.
35 Loe. cit. en nota 14.

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
286 GERMANDB GRANDA NRFH, XXVIII

tica86, la morfosintaxis 87,los enfoques diatópicos88 y diacrónicos at.


el léxico 40, los diferentes problemas descriptivos, tipológicos y pros-
pectivos planteados por la peculiar situación bilingüe del país41,
etc.
Germán de Granda
Universidadde Valladolid.

»•;A pesar de su fecha de publicaciónya distante, y de los erroresde apre-


ciación que en él abundan, aún sigue siendo indispensablela consulta de B.
Malmberg,Notas sobre la fonética del españolen el Paraguay.Numerosospun-
tos de la exposición de B. Malmberghan sido actualizadosy matizados,en ge-
neral con buen criterio, por P. V. Cassano en varios trabajos,entre los que
destacan los siguientes: "Substratumhypothesis concerning the Spanish of Pa-
raguay",N, 51 (1967), 41-44; "The influence of Guaraní on the phonologyof
the Spanishof Paraguay",StL, 26 (1972), 106-112;"The attributionof vocalic
nasalizationin ParaguayanSpanish to Guaraní influence",RNo, 13 (1971-72);
"The alveolarizationof /n/, ft/, /d/, and /rt/, in the Spanish of Paraguay",
Ling, 1972, num. 93; "La /b/ del español del Paraguayen posición inicial",
RRo, 7 (1972), 186-188.Véase también mi estudio "Factoresdeterminantesde
la preservacióndel fonema /L/ en el español del Paraguay".
67 cf. B. Malmberg, "L'espagnoldans le Nouveau Monde", StL, 1 (1947),
79-116y 2 (1948), 1-36, trabajo en el que hay algunas observacionesdispersas
sobre el tema. Es interesante,sobre todo por su abundanciade datos, aunque
a veces sus tomas de posición estén viciadas por interpretacionesapriorísticas
poco fundamentadas,el artículode B. Usher de Herreros, "Castellanoparagua-
yo. Notas para una gramáticacontrastivacastellano-guaraní", Suplemento An-
tropológico. Universidad Católica, 11 (1976), núms. 1/2, 29-123.Véase también
mi trabajo "Préstamosmorfológicosdel guaraní en el español de Paraguay",
en RLiR.
88 Aún se carece desgraciadamente,por ejemplo, de un estudio realizado
con la metodologíade la geografíalingüística, sobre las particularidadesde las
diferentes zonas que constituyen el área guaranítica del Paraguay,Argentina
(provincias de Corrientes,Misiones y Formosa) y Bolivia (Santa Cruz de la
Sierray su zona de influencia).
•• No existe ni un sólo estudio, con base documental, sobre la historia lin-
güística del Paraguayhispanohablantedesde el siglo xvi al xix. Un intento, ne-
cesariamentemuy limitado, lo constituyemi trabajo "Rasgosdialectalesdel es-
pañol paraguayoen una carta familiar de 1814",en Lexis (Lima).
"*oLos escasísimosestudios realizados sobre léxico del español paraguayo
tratan, con exclusividadsobre préstamosdel o al guaraní. Cf. Marcos A. Mo-
rínigo, "Influenciadel español sobre el léxico del guaraní",FU, 7 (1962), 213-
220; Antonio E. González, "Hispanismosen el guaraní",BF, 6 (1950); A.
Tovar, art. cit. supra, nota 7.
41 Ademásde la bibliografíasobre este tema recopiladaen los trabajoscita-
dos en nota 4, véanse, acerca de algunos problemaslingüísticos concretosrela-
cionados,en algún sentido, con los resultadosdel procesode contacto lingüístico
hispano-guaraníque ha tenido y tiene lugar en el Paraguay,mis trabajos"Ob-
servacionessobre el voseo en el español del Paraguay",ALM; "Origen y for-
mación del leísmo en el español del Paraguay.Ensayo de un método", RFE, y
"Un caso complejo de interferenciamorfológicarecíproca en situación de bi-
lingüismo amplio (españoly guaraní en el Paraguay)".

This content downloaded from 62.122.79.22 on Tue, 17 Jun 2014 22:22:21 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

También podría gustarte