0% encontró este documento útil (0 votos)
183 vistas2 páginas

Arquitectura Postindustrial y Contemporánea

El documento describe la fascinación de la arquitectura contemporánea con las ruinas industriales y la narrativa postindustrial. También explora cómo la percepción de la temporalidad ha cambiado del progreso lineal al régimen del presente eterno de lo contemporáneo, borrando las fronteras entre pasado, presente y futuro.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
183 vistas2 páginas

Arquitectura Postindustrial y Contemporánea

El documento describe la fascinación de la arquitectura contemporánea con las ruinas industriales y la narrativa postindustrial. También explora cómo la percepción de la temporalidad ha cambiado del progreso lineal al régimen del presente eterno de lo contemporáneo, borrando las fronteras entre pasado, presente y futuro.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Los Trabajos y los Días: Works and Days:

La Arquitectura de Karamuk Kuo The Architecture of Karamuk Kuo


philip ursprung philip ursprung

"Ponte a la cabeza una gorra de fieltro que impida que se "On your head above wear a shaped cap of felt to keep your
te humedezcan las orejas, porque es fría la mañana cuan- ears from getting wet, for the dawn is chill when Boreas has
do cae Bóreas, y el viento de la mañana, al bajar desde el once made his onslaught, and at dawn a fruitful mist is
Urano estrellado a la tierra, se desparrama sobre los tra- spread over the earth from starry heaven upon the fields of
bajos de los ricos". 1 blessed men."1
(Hesíodo, Los trabajos y los días, c. 700 a.C.) (Hesiod, Works and Days, c. 700 BC)

Durante décadas la grandiosa narrativa de lo postindustrial ha despertado el interés de la arquitectura. Sus emblemas son las ruinas The grand narrative of the postindustrial has motivated architecture for decades. Its emblems are the ruins of industrialization and modern
de la industrialización y la urbanización moderna: el loft vacío, desprovisto de trabajadores y máquinas; las paredes de ladrillo des- urbanization: The empty loft devoid of workers and machines, the naked brick walls, concrete floors, and steel beams that witness former
nudas; los suelos de hormigón y las vigas de acero, testigos en su día de antiguos centros de producción; o el terrain vague, a las sites of production, and the terrain vague at the edge of the city, where blast furnaces and factory chimneys once stood. The impact of
afueras de la ciudad, donde una vez destacaron los altos hornos y las chimeneas de las fábricas. El impacto de esta narrativa se this narrative reaches from Aldo Rossi’s Elementary School in Fagnano Olona (1976), Andrej Tarkovsky’s movie Stalker (1979), OMA’s Kun-
extiende desde la Escuela en Fagnano Olona (1976) de Aldo Rossi o la película Stalker (1979) de Andréi Tarkovski, hasta el Kunsthal sthal Rotterdam (1992), Frank Gehry’s Guggenheim Museum in Bilbao (1997), Herzog & de Meuron’s Tate Modern (2000) to Lacaton &
de Rotterdam (1992) de OMA, el Museo Guggenheim en Bilbao (1997) de Frank Gehry o la Tate Modern (2000) de Herzog & de Meuron, Vassals’ FRAC Dunkirk (2013) and Diller Scofidio + Renfro’s High Line in New York (2014).
e incluso hasta el FRAC Dunquerque (2013) de Lacaton & Vassal o el High Line en Nueva York (2014) de Diller Scofidio + Renfro.
Members of industrialized societies feel attracted to these fragments in a way that is comparable to the appeal of Italy’s Antique ruins on
Los miembros de las sociedades industrializadas se han sentido atraídos por tales fragmentos de ruinas de forma similar a la que the early tourists of the 18th century. They evoke the idea of a heroic past that is both frightening and fascinating. Frightening because it
sentían los primeros turistas del siglo XVIII por las ruinas antiguas de Italia. En ambos casos se evoca la idea de un pasado heroico, contains the traces of violent class struggle, the brutal exploitation and the misery of workers. Fascinating because it can be viewed from
aterrador y fascinante al mismo tiempo. Aterrador, porque encierra en sí las huellas de una lucha de clases violenta —la explotación a distance as an aesthetic phenomenon. The industrial past turns into a spectacle and the industrial spaces into monuments, remnants
brutal y la miseria de los obreros—, fascinante, porque puede contemplarse desde la distancia, como un fenómeno estético. Así, el of an era that is overcome. Susan Sontag poignantly described the fascination of ruins in general in her book The Volcano Lover, a novel
pasado industrial deviene en espectáculo y los espacios industriales en monumentos, vestigios de una época ya superada. Susan about a collector of Antiques in 18th century Naples that she partially wrote in Berlin in the early 1990s, immediately after the opening of
Sontag describió de forma conmovedora en su libro El amante del volcán —una novela sobre un coleccionista de antigüedades en the Berlin Wall: "To live in proximity to the memory of a disaster, to live among ruins — Naples, or Berlin today — is to be reassured that
el Nápoles del siglo XVIII, escrita en parte en Berlín a principios de los años 1990 y justo después de la caída del Muro— la fascina- one can survive any disaster, even the greatest".2
ción que en general suscitan las ruinas: "Vivir en la proximidad de la memoria de un desastre, vivir entre ruinas (en Nápoles, o en el
The narrative of the postindustrial goes hand in hand with the regime of the contemporary, which today is the dominant perception of tem-
Berlín actual) es tener la tranquilidad de que uno puede sobrevivir a cualquier desastre, incluso al más grande". 2
porality. The contemporary has replaced the ideology of progress that reigned from the mid 19th to the late 20th century. It isn’t 'newness'
La narrativa de lo postindustrial va de la mano del imperio de lo contemporáneo; hoy en día, la percepción predominante de la tempo- that is relevant, but 'contemporaneity'. For architecture, and even more so for art, it has become increasingly difficult to step outside the
ralidad. Lo contemporáneo ha reemplazado a la ideología del progreso que imperó desde mediados del siglo XIX hasta finales del XX. conventions of the contemporary. It hovers over the present like an endless, immobile haze spanning the sky, blurring the past and the
Ya lo relevante no es la 'novedad', sino la 'contemporaneidad'. Para la arquitectura, y aún más para el arte, cada vez resulta más difícil future at the horizon, unable to dissolve, or erupt.
salirse de las convenciones dictadas por lo contemporáneo. La contemporaneidad se cierne sobre el presente cubriendo el cielo como
Much ink has flowed over this temporality. This shift from the temporal succession to the spatial juxtaposition has been lively discussed
una bruma infinita e inmóvil, incapaz de disolverse, una bruma que empaña la visión del pasado y del futuro.
in the 1980s and 1990s, particularly by Fredric Jameson who in Postmodernism, or the Logic of Late Capitalism (1991) discusses the
Se ha vertido mucha tinta sobre esta temporalidad. Ese desplazamiento, desde la sucesión temporal a la yuxtaposición espacial, fue 'crisis of historicity'.3 Michael Hardt and Antonio Negri describe it in their book Empire as an 'eternal present' beyond the regime of history:
objeto de un animado debate en los años 1980 y 1990 —especialmente, por parte de Fredric Jameson quien, en El postmodernismo "The concept of Empire presents itself not as a historical regime originating in conquest, but rather as an order that effectively suspends
o la lógica cultural del capitalismo avanzado (1991), trató la 'crisis de la historicidad'—.3 Michael Hardt y Antonio Negri describen history and thereby fixes the existing state of affairs for eternity. From the perspective of Empire, this is the way things will always be and
esta crisis, en su libro Imperio, como la de un 'eterno presente', una crisis que iría más allá del régimen de la historia: "El concepto the way they were always meant to be. In other words, Empire presents its rule not as a transitory moment in the movement of history,
de Imperio se presenta a sí mismo no como el de un régimen histórico que se origine mediante la conquista, sino más bien como el but as a regime with no temporal boundaries and in this sense outside or at the end of history."4 In the absence of the historical dimension,
de un orden que, efectivamente, suspende la historia y, en consecuencia, fija el estado existente de las cosas ya para toda la eter- the postindustrial becomes a substitute, or fetish. The contemporary and the narrative of the postindustrial depend on each other and
nidad. Desde la perspectiva del Imperio, así serán siempre las cosas y así siempre estaban destinadas a ser. En otras palabras, el hold one another in place.
Imperio presenta su estatus no como si fuera el de un momento puntual dentro del devenir de la historia sino como el de un régimen
que no tiene fronteras temporales, y en ese sentido, con un estatus que estuviera más allá o al final de la historia".4 En ausencia de
la dimensión histórica, lo postindustrial deviene un sustituto, o un fetiche. Lo contemporáneo y la narrativa de lo postindustrial
dependen el uno de la otra y se sostienen mutuamente.

1 Hesíodo, The Homeric Hymns and Homerica, con traducción al inglés de Hugh G. Evelyn-White, Works and Days (New York: The MacMillan Co.; London: William Heinemann 1914), 1 Hesiod, The Homeric Hymns and Homerica, with an English Translation by Hugh G. Evelyn-White, Works and Days (New York: The MacMillan Co.; London: William Heinemann 1914), 550.
550. [Ed. cast.: Poemas Hesiódicos, edición de Mª Antonia Corbera Lloveras (Madrid, Akal, 1990, p. 109]. 2 Susan Sontag, The Volcano Lover, A Romance (New York: Farrar Straus Giroux, 1992), p. 162.
2 Susan Sontag, The Volcano Lover, A Romance (Nueva York: Farrar Straus Giroux, 1992), p. 162. [Ed. cast.: El amante del volcán, Madrid, Alfaguara, 1995.]
3 Fredric Jameson, Postmodernism, or, the Logic of Late Capitalism (Durham: Duke University Press, 1991). Also see his ideas on 'microtemporality' and the disappearance of the historical past in
3 Fredric Jameson, Postmodernism, or, the Cultural Logic of Late Capitalism (Durham: Duke University Press, 1991). [Ed. cast.: El posmodernismo, o la lógica cultural del capita- his essay 'The End of Temporality', in Critical Inquiry, Vol. 29, No. 4, Summer 2003, pp. 685-718.
lismo avanzado, Barcelona, Paidós, 1991]. Véanse asimismo sus ideas sobre la 'microtemporalidad' y la desaparición del pasado histórico en su ensayo 'The End of Temporality', 4 Michael Hardt, Antonio Negri, Empire (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2000), pp. xiv – xv.
en Critical Inquiry, Vol. 29, No. 4, verano 2003, pp. 685-718.
4 Michael Hardt, Antonio Negri, Empire (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2000), pp. xiv-xv. [Ed. cast.: Imperio, Barcelona, Paidós, 2005, p. 16].

6 7

FUERA DE LO CONTEMPORÁNEO OUT OF THE CONTEMPORARY

Karamuk Kuo Architects pertenecen a una nueva generación de profesionales, una generación que cuestiona este paradigma. Un Karamuk Kuo Architects belong to a new generation of practitioners who are challenging this paradigm. A fresh wind and a spirit of opti-
aire fresco y un espíritu de optimismo recorre sus proyectos. Formados en un contexto académico de apertura, pero también de mism runs through their projects. Trained in an academic context of both openness and limitation — open in the sense of geographical,
limitación —abierto, en el sentido de posibilidades geográficas, financieras y técnicas; limitado, en el de potencial discursivo y sim- financial and technical possibilities, limited in the sense of the discursive and symbolic potential — their practice emerged in Zurich in the
bólico—, establecieron su estudio en Zúrich en 2010. En su obra, que se ha desarrollado con rapidez, la melancolía propia de esa 2010s. In their rapidly developing oeuvre, the melancholia of the postindustrial narrative gives way to a confidence that architecture can
narrativa postindustrial da paso a una confianza en que la arquitectura aún pueda contribuir a configurar un entorno mejor. Y el still contribute to shaping a better environment. The regime of the contemporary gives way to an openness towards the present and the
imperio de lo contemporáneo da paso a una apertura hacia el presente y hacia la contingencia de la vida cotidiana. A sus ojos, la contingency of everyday life. In their eyes, presence is more exciting than the present, the event is more exciting than the monument, and
presencia es más emocionante que el presente, el evento más fascinante que el monumento, y la comedia más apasionante que la comedy is more exciting than tragedy. Their buildings resonate to the human body, its movements and gestures, and not to the rhythm
tragedia. Sus edificios se hacen eco no del ritmo de las máquinas sino del cuerpo humano, de sus movimientos, de sus gestos. Son, of machines. They are, so to speak, anthropomorphic, shaped after humans. If one were to choose an Antique reference, it would not be
por así decir, edificios antropomórficos, modelados a imagen de las personas. Si uno tuviera que elegir un poema de la Antigüedad the epic battles between gods and humans described by Homer in the epic poems of the Iliad and the Odyssey. Rather, it would be the
que referenciara su obra, no sería el de las batallas épicas entre dioses y hombres descritas por Homero en las epopeyas de la Ilíada didactic poem Works and Days by Hesiod, written around 700 AD. It is a poem that focuses not on the glamorous heroes, but on the
y la Odisea; sería, más bien, el poema didáctico Los trabajos y los días, de Hesíodo (escrito hacia el año 700 a.C.). Este poema no daily life of the peasants, the challenges by nature, the methods of agriculture and economy, the rules of morale and social interaction.
habla de héroes glamorosos, sino de la vida cotidiana de los campesinos, de los desafíos de la naturaleza, de los métodos de la agri-
Emptiness, the key currency of the postindustrial, has no value in their economy of meaning. The spaces they design are not nostalgic
cultura y de la economía, de las normas de la moral y la interacción social.
for heavy industry and object-production. There is no such motif as a ruin, or fragment, in their projects. Surfaces are clad with wood,
El vacío, la moneda clave de lo postindustrial, carece de valor en la economía de significados de Karamuk Kuo. Los espacios que dise- not naked bricks. Concrete is smoothed, not exposed raw. As practitioners they accept that the current economy is based on imma-
ñan no son nostálgicos de la industria pesada ni de la producción de objetos. No hay motivos de ruinas o de fragmentos en sus pro- terial labor, in other words on the exchange of ideas, images, concepts, affects and subjectivity and, for better or for worse, on the
yectos. Las superficies se revisten de madera, no de ladrillo visto; el hormigón se suaviza, no se expone en bruto. Como profesionales, blurring of work and life.
aceptan que la economía actual se base en el trabajo inmaterial —en otras palabras, en el intercambio de ideas, imágenes, conceptos,
afectos y subjetividad— y, para lo bueno y lo malo, en el aspecto borroso que caracteriza hoy la relación entre el trabajo y la vida.

JARDÍN DE INFANCIA AADORF


KINDERGARTEN AADORF
Thurgau, Switzerland. 2010/2013

Su primer edificio construido, un jardín de infancia en el pueblo suizo de Aadorf (2013), es ejemplar por su planteamiento. Aunque de Their first realized building, a kindergarten in the Swiss village of Aadorf (2013), is exemplary for their approach. Although modest in
tamaño modesto, el edificio llama inmediatamente la atención por su presencia, informal y relajada. La guardería, situada junto a un size, the building immediately appeals to the visitor in its casual and relaxed presence. Situated next to an older school campus, it
antiguo recinto escolar, semeja un pabellón. Sus fachadas están revestidas de madera, pintada en color gris. Sus grandes ventanales seems to be a pavilion. The façade is clad in grey painted wood. Large windows welcome the visitors — and certainly the children —
dan la bienvenida a los visitantes (y sin duda a los niños) como una cara de ojos curiosos. Desde lejos, la vida en su interior se hace like a face with curious eyes. From a distance, the life inside is visible. A very slightly tilted asphalt forecourt leads to the entry, sheltered
visible. Una terraza asfaltada y ligeramente inclinada conduce hasta la entrada protegida por una generosa marquesina. La transición by a generous canopy. The transition from outside to inside takes place with hardly a threshold, seamlessly through a glass door. Once
desde el exterior al interior se produce de manera fluida sin apenas un umbral a través de una puerta de cristal. Una vez en el interior, inside, one is surprised how much daylight enters. Although the plan is rather deep, the central area is generously lit through a skylight.
y aunque la planta es bastante profunda, sorprende la cantidad de luz que inunda generosamente la zona central a través de un lucer- The heart of the building is actually a stair leading to the lower floor. Not only does this connection between the two floors offer orien-
nario. El corazón del edificio es en realidad la escalera que conduce a la planta inferior, que sirve no sólo para comunicar las dos tation, it also demonstrates that a stair — like in the tradition of Baroque architecture — can be a stage, a place of encounter. From
plantas, sino también para orientar en el espacio y para demostrar que una escalera —al igual que en la tradición barroca— puede the central stair, one can see almost to every entry of the different units, and the person that walks down can be seen from almost
constituirse en escenario, en lugar de encuentro. Desde esta escalera central se pueden ver casi todas las entradas a las diferentes every part of the building. The interior space is accentuated by a chiaroscuro of light and shadow. The entire kindergarten thus also
aulas, al igual que desde casi cualquier parte del edificio se puede ver a una persona que baje por ella. El espacio interior está acen- functions as a stage. Teachers and children are actors, and every detail can be a prop, be it the carefully chosen furniture, the hinges
tuado por un chiaroscuro de luces y sombras. De hecho, toda la guardería funciona también como un escenario. Los maestros y los of the wardrobes, the comfortable benches, but also the many toys and, on a normal day, the boots, jackets, drawings, that are
niños son los actores, y cada detalle puede formar parte del atrezo: desde el mobiliario, cuidadosamente escogido, hasta los cómo- omnipresent. The interior is mostly clad with wood. It enhances the feeling of safety and comfort. The acoustics is excellent and sup-
dos bancos o las bisagras de los roperos, pero también los numerosos juguetes y, en un día cualquiera, las botas, las chaquetas y ports the impression that one is moving through a theatrical space.
los dibujos, que están por todas partes. El interior, en su mayor parte también revestido en madera, subraya la sensación de segu-
ridad y confort. La acústica es excelente, lo que acentúa la impresión de que uno se mueve en un espacio teatral.

JARDÍN DE INFANCIA AADORF


KINDERGARTEN AADORF
Thurgau, Switzerland. 2010/2013

8 9
A los niños pequeños les encantan los nichos, sentirse fuera de la vista mientras pueden oir a sus padres o profesores. Dentro de estas Small children love niches, out of sight, but within hearing distance of the parents and teachers. Within the units, this is given. Three
aulas los encuentran. Tres diferentes tipos de ventanas panorámicas comunican la guardería con su entorno. Unas, están dispuestas different types of picture window connect to the environment. One is placed up high, on the level of the adults, another one runs to
altas, al nivel de los adultos; otras, llegan hasta el suelo, y pueden abrirse como puertas; y unas terceras se colocan muy bajas, ideales the ground and can be opened like a door, and a third one is placed very low, ideal for the small children. The windowsill is deep
para los niños más pequeños. El alféizar de las ventanas es profundo y puede utilizarse como asiento —los arquitectos aprovechan la and can be used as a seat. The architects thus make use of the necessity for thick walls — a result of a Swiss norm that requires
exigencia de que los muros sean gruesos, obligados por la normativa suiza respecto al aislamiento masivo de los muros exteriores—, massive insulations on outside walls. One can easily imagine how some kids install themselves in these niches and watch the trains
y es fácil imaginar que algunos niños se instalen en esos nichos y miren los trenes que pasan cerca de la guardería. passing near the kindergarten.

Las aulas son casi idénticas, sin embargo, su organización atiende más a la variación que a la repetición, por eso la alegre suma de The units are almost identical, yet the arrangement is a variation, rather than a repetition of spaces. The playful addition of space thus
espacios se parece más a una minúscula aldea que a una institución. La interacción es fácil, y aún así, también hay intimidad. No resembles a tiny village rather than an institution. Interaction is easy, but so too is privacy. There are no corridors, no serving spaces, no
hay pasillos, no hay espacios residuales, no hay jerarquía espacial. La guardería de Karamuk Kuo no es 'colorida' —en el sentido spatial hierarchy. Karamuk Kuo’s kindergarten is not 'colorful' in the sense that is traditionally associated with didactic institutions of early
que se asocia tradicionalmente a las instituciones de enseñanza infantil—, sin embargo, la elegancia y la belleza de los materiales childhood. Yet the elegance and beauty of the materials used, the subtle atmosphere of light and shadow, and the acoustics are pleasant
utilizados, el sutil ambiente de luces y sombras que la envuelve, y la acústica general resultan cualidades todas ellas agradables to all, the children, the teachers, the parents and visitors.
para cualquiera, para los niños, los maestros, los padres y los visitantes.

ESCUELAS SUIZAS SWISS SCHOOLS

Cosmopolitas por formación y actividad académica, Karamuk Kuo están afincados en Suiza. Como el de muchos de sus colegas, su Cosmopolitan by training and teaching, Karamuk Kuo are based in Switzerland. Like many of their peers, their practice reflects the
estudio refleja el pragmatismo y la autoconfianza del panorama arquitectónico suizo —apenas afectado por la crisis económica—, un pragmatism and self-confidence of the Swiss architectural scene that was hardly touched by the financial crisis and can benefit from
escenario que ha sabido aprovechar tanto el boom continuado de la construcción, ligado a una fuerte inversión en solares y edificios, an ongoing construction boom, a strong investment in real estate and buildings, and, in the central areas, a substantial demographic
como el sustancial crecimiento demográfico de las zonas centrales del país. Los jóvenes estudios de arquitectura pueden incluso con- growth. Even young architecture offices can rely on a differentiated system of open competitions for public projects. The majority in
fiar, para el caso de los proyectos de carácter público, en un singular sistema de concursos (abiertos) donde la mayor parte del jurado these juries are the users, administrators and politicians, the minority are architects. As a consequence, issues of function, entertain-
lo constituyen los propios usuarios y el personal administrativo y político, y en menor medida arquitectos. Así que los temas que tienen ment, cost efficiency prevail over issues of formal expression. Norms on energy efficiency, zoning, safety have more weight than the
que ver con la función, la rentabilidad y el entretenimiento prevalecen sobre la expresión formal. La normativa sobre eficiencia ener- question of urban context or historical reference. This system of checks and balances has led to a homogenization of quality, particu-
gética, zonificación o seguridad, pesan más en la deliberación que las cuestiones que atañen al contexto urbano o a las referencias larly for large scale buildings. With few exceptions, there is no boldness, no support for experimental architecture. Visitors coming to
históricas. Este sistema de controles y equilibrios ha derivado en una homogeneización en cuanto a calidad, particularmente en los Switzerland from abroad are often astonished that, despite the wealth, the high standards of the construction industry and the pres-
edificios de mayor escala. Salvo algunas pocas excepciones, no hay atrevimiento, ni apoyo para la práctica de una arquitectura expe- ence of many excellent architects, there are very few extraordinary large-scale buildings. The affluent, yet Calvinist country has little
rimental —a los extranjeros que visitan Suiza les suele sorprender el que pese a la riqueza del país, a los elevados estándares de cali- interest in the buildings of its star architects.
dad de su industria de la construcción y a la presencia de muchos arquitectos excelentes, haya tan pocos edificios notables de gran
escala—. El país es rico, pero calvinista, y muestra escaso interés por los edificios de sus arquitectos estelares.

ESCUELA SECUNDARIA WEIDEN


WEIDEN SECONDARY SCHOOL
Rapperswil-Jona, Switzerland. 2013/2017

Por otra parte, el bien calibrado sistema de jurados permite a los estudios jóvenes poder acceder a proyectos de pequeña y mediana On the other hand, the well-calibrated system of juries affords young offices the access to small and medium-sized projects, mainly in the
escala, principalmente en el ámbito de la educación, lo que les facilita el ir más allá de lo que suele ser habitual. Jeannette Kuo y domain of education and allows them to go beyond the mainstream. Karamuk Kuo are among those who have successfully profited from
Ünal Karamuk están entre los arquitectos que han sabido aprovechar con éxito estos resquicios, porque sus proyectos, además de these loopholes. Their projects accept the standards and 'fulfill' the wish of the clients and on the same hand advance the discipline of
aceptar los estándares y 'cumplir' los deseos de los clientes, contribuyen al avance de la disciplina. La Escuela secundaria y Gim- architecture. The Weiden Secondary School & Gym in Rapperswil-Jona (2017), the second realized project by Karamuk Kuo is laudable
nasio Weiden en Rapperswil-Jona (2017), el segundo proyecto realizado de Karamuk Kuo, es ejemplar en este sentido. Al igual que for this tendency. Like Aadorf, this mid-sized commune is a commuter village which is rapidly growing due to the good railway connections
Aadorf, este municipio, de un tamaño mediano, es un núcleo suburbano que está creciendo rápidamente gracias a sus buenas cone- and the affordable housing prices. Both Aadorf and Rapperswil-Jona are the result of recent fusions between smaller villages. (Since the
xiones ferroviarias y a los asequibles precios de sus viviendas. Y tanto Aadorf como Rapperswil-Jona son fruto de la unión reciente Millennium, the number of autonomous communes in Switzerland has diminished roughly by one third). The driving force of these fusions
de varios pueblos pequeños —el número de municipios autónomos en Suiza se ha reducido en aproximadamente un tercio desde el are the optimization of the administration and services, and schools obviously play a key role in this trend.
año 2000—, siendo la principal fuerza dinamizadora de estas fusiones la optimización de la administración y de los servicios. Y
Located at the margins of the commune, in an area characterized by incoherent planning, amidst industrial buildings, warehouses, hous-
obviamente, las escuelas juegan un papel clave en esta orientación. Situada en la periferia del municipio, en una zona caracterizada
ing and sports facilities, the secondary school is an addition to an earlier compound of school pavilions. Karamuk Kuo decided to com-
por su planificación incoherente —entre edificios industriales, almacenes, viviendas e instalaciones deportivas—, la escuela se suma
plete the existing school premises with one single, large-scale building, using a connecting plaza to define it as a small campus. The
a un anterior conjunto de pabellones escolares. Los arquitectos decidieron acometer la demandada ampliación de las instalaciones
strategic decision was to incorporate the gym. Traditionally a merely utilitarian structure that is set apart from the rest of the school — or
escolares existentes mediante un único edificio de gran tamaño, y generar una plaza de conexión para caracterizar al conjunto como
on top, as was the case of the iconic Leutschenbach School (2009) by Christian Kerez with whom Ünal Karamuk worked during several
un pequeño campus. La decisión estratégica del proyecto fue incorporar el gimnasio a la escuela, porque tradicionalmente, los gim-
years — the gym is partially sunk underground and literally embraced by the school. It turns into a center of gravity and a multifunctional
nasios suelen ser una estructura de servicio apartada del resto de la escuela —o colocada sobre ella, como en la icónica Escuela
core, both gym and hall for large school or communal events.
de Leutschenbach (2009) de Christian Kerez, con quien Ünal Karamuk trabajó varios años—, pero aquí, el gimnasio está parcialmen-
te semienterrado y literalmente abrazado por la escuela, lo que le convierte en el centro de gravedad del edificio y en un núcleo mul-
tifuncional, pues sirve tanto de gimnasio como de salón de actos para distintos eventos de la escuela o de la comunidad.

10 11

El gimnasio se ha dignificado con un revestimiento de madera que mejora la excelente acústica de este gran espacio. Algunos equi- The gym is upgraded by a wooden cladding that enhances the excellent acoustics of the large space. Some equipment, like the climbing
pamientos, como las barras para escalar o las anillas de gimnasia, quedan fuera de la vista, pudiéndose bajar fácilmente para las poles and the still rings are placed out of sight. Rather than having to hide these props for ceremonies, they can instead be easily lowered
clases deportivas sin que se haga necesario esconderlas durante las ceremonias. El gimnasio se ve desde fuera de la escuela, pero for the sports classes. The gym is visible from the outside, but it also opens up to the inside of the school building. Again, like in the
también desde el interior. De nuevo, al igual que en la guardería, los arquitectos entienden la profundidad de la planta más como kindergarten, the architects use the deep plan as an opportunity for unexpected configurations rather than as a hindrance. In their words:
una oportunidad para conseguir configuraciones inesperadas que como un obstáculo. En sus propias palabras: "Las plantas profun- "Deep plans are … not necessarily better or worse. They do, however, present a little-tapped opportunity".5 Even the access to the locker
das no son […] necesariamente ni mejores ni peores. Y sin embargo, presentan oportunidades escasamente explotadas".5 Incluso rooms in the basement and the workshop, usually the grimmest spaces of any educational building, are designed as elegant, well-pro-
el taller y el acceso a las zonas de taquillas en la planta sótano, que por lo general son los espacios más lúgubres de cualquier edi- portioned spaces and provide unique spatial experiences.
ficio educativo, están diseñados como unos espacios elegantes y bien proporcionados, y aportan una singular experiencia espacial.
The offices and meeting rooms for teachers are organized on the ground floor. Large and well lit, they have a quasi-public appearance.
Las oficinas y las salas de reuniones del profesorado se disponen en la planta baja. Amplias y bien iluminadas, tienen un carácter Teachers can observe the school playground while meeting, and pupils can see what their teachers are doing during the break. The lobby
semipúblico: los profesores pueden observar el patio de recreo de la escuela mientras están reunidos, y los alumnos pueden ver lo is a communal space and a kind of stage like in the kindergarten. Visitors can choose to go to the meeting room, to look onto the gym,
que hacen sus profesores durante el receso. El vestíbulo es un espacio común y una suerte de escenario, como en la guardería, that opens up behind the panorama windows. Or they can take the narrow stairs to the upper floors. The stairwell is a precisely, almost
desde donde los visitantes pueden elegir ir a la sala de reuniones —y desde allí ver el gimnasio tras unos ventanales panorámicos— sculpturally designed concrete space. It literally draws the pupils to the upper floor. It is too narrow and too dim to invite for a halt, but it
o tomar la escalera hacia las plantas superiores. La caja escalera es un espacio de hormigón diseñado con precisión casi escultó- encourages brief encounters, rubbing shoulders and moving on quickly. It is not reduced to a serving space, but is part of the theatrical
rica, que literalmente atrae a los alumnos hacia el piso superior. Es demasiado estrecho y sombrío para detenerse, pero propicia los nature of the entire building. Oskar Schlemmer’s famous depiction of the staircase of the Bauhaus with students ascending, the Bauhaus-
encuentros breves: el codearse con los otros y rápidamente seguir. No se reduce a un espacio de servidumbre, sino que es parte de treppe (1932) comes to mind, the very emblem of the stair as a place of encounter but also as an allegory for education as such.
la naturaleza teatral de todo el edificio —viene a la mente la famosa representación de la escalera por la que suben los estudiantes
en la Bauhaus, la Bauhaustreppe (1932), de Oskar Schlemmer, un preciso emblema de la escalera como lugar de encuentro, pero
también una alegoría de la educación como tal—.

ESCUELA SECUNDARIA WEIDEN


WEIDEN SECONDARY SCHOOL
Rapperswil-Jona, Switzerland. 2013/2017

En cuanto se llega al piso superior, la función del hueco de escalera resulta evidente: al salir del entorno de este espacio de hormi- As soon as one arrives at the upper floor the function of the stairwell becomes evident. When leaving the dark and narrow concrete envi-
gón oscuro y estrecho el piso superior aparece más espacioso, más alto y luminoso de lo que en realidad es. Al igual que en una ronment, the upper floor appears larger, higher and brighter than it actually is. Like in a carefully choreographed play, the pupils and teach-
cuidadosa puesta en escena, los alumnos y profesores experimentan el radical contraste espacial. Cada gesto, cada movimiento, ers experience the stark spatial contrasts. Every gesture, every movement becomes meaningful. Large communal spaces with elegant
cobra significado en este gran espacio común amueblado con elegancia y abierto en torno a cuatro patios interiores con plantas. furnishing open around four inner courtyards with plants. From there the classrooms, all brightly lit through large windows, can be
Desde este espacio se accede a las aulas, todas ellas muy luminosas gracias a sus grandes huecos de suelo a techo. Y como las accessed. Because the escape routes run along the balconies, the entire inner area can be freely used.
vías de evacuación discurren a lo largo de los balcones corridos, toda la zona interior puede utilizarse libremente.
The look and aura of the space is more that of a university, or smart corporate office space, than of a secondary school. The pupils are
La apariencia y la sensación espacial es más propia de una universidad, o de un edificio de oficinas bien diseñado, que el de una treated as adults, the teachers like members of the senior management of a corporation. Nothing recalls the disciplinary spaces that can
escuela de secundaria. A los alumnos se les trata como adultos y a los profesores como altos directivos de una empresa. No hay still be found in most school buildings. There is no yellow oil paint to ostentatiously protect the wall from dirt and graffiti, no plastic lamps
nada que recuerde los espacios disciplinarios (subordinados y sujetos a reglas) que todavía se pueden encontrar en la mayoría de and none of the robust metal furniture, that one tends to find in these schools. On the contrary, the refined surfaces, the presence of
los edificios educativos. No hay pintura plástica amarilla para proteger ostentosamente las paredes de la suciedad o los grafitis. Ni wood, the nuanced colors in light and dark grey, the presence of glazed patios with plants and garden chairs, all demonstrate how much
lámparas de plástico. Tampoco esos resistentes muebles de metal que uno suele encontrar en los institutos. Al contrario, las super- responsibility is given to the students and how respectful their work is treated. The balanced acoustics contribute, like in the kindergarten,
ficies primorosas, la presencia de la madera, los colores matizados en gris claro y oscuro, los patios acristalados con sus plantas y to an atmosphere of relaxation. The entire building invites one to pay attention to details, to not only hear, but also to listen to each other.
sillas de jardín, todo ello demuestra la responsabilidad que se deposita en los estudiantes y el respeto que merece su trabajo. La
acústica equilibrada contribuye, como en la guardería, a crear un ambiente de relajación. Todo el edificio invita a prestar atención
a los detalles, y no solo a oír sino a escucharse los unos a los otros.

El programa para el Instituto Internacional de Ciencias deportivas de Lausana (2018) es más complejo que el de la guardería o el de The brief for the International Sports Sciences Institute in Lausanne (2018) is more complex than those of the kindergarten and the sec-
la escuela de secundaria. Con este proyecto, Karamuk Kuo han entrado en un campo controvertido en el ámbito de la arquitectura, ondary school. With this project, Karamuk Kuo entered a contested field in the realm of architecture and a huge challenge to the discipline.
y que plantea un enorme reto a la disciplina. El programa pide que se combinen varias instituciones bajo el mismo techo, con espa- It asks to combine different institutions under one roof, offer office spaces, learning spaces and recreational spaces. On an urbanistic
cios para oficinas y el aprendizaje, así como zonas recreativas. A un nivel urbanístico implica conectar el campus de la Universidad level, it is supposed to connect the campus of the University of Lausanne, a kind of park dotted with individual buildings, with the spec-
de Lausana —una suerte de parque salpicado de edificios autónomos—, con las espectaculares vistas del Lago Lemán. El edificio, tacular view to Lake Geneva. The building called Synathlon —all buildings on the campus bear names— has thus also a monumental
llamado Synathlon —todos los edificios del campus tienen nombre—, desempeña la función monumental de servir de puerta de function, serving as a gate to the entire campus.The University campus, which lays adjacent to the Ecole Polytechnique Fédérale de Lau-
entrada al campus, situado junto a la École Polytechnique Fédérale de Lausanne y con diferencia el más espectacular de Suiza. El sanne, is by far the most spectacular campus site in Switzerland. It faces the lake and the Savoyan Alps, a motif cherished by numerous
campus mira al lago y a los Alpes de Saboya, un motivo apreciado por numerosos pintores desde finales del siglo XVIII, y especial- painters since the late 18th century, particularly by the Swiss painter Ferdinand Hodler in the early 20th century.
mente, a principios del XX, por el pintor suizo Ferdinand Hodler.

5 Jeannette Kuo, 'A-Typical Plan', en A-Typical Plan: Projects and essays on identity, flexibility, and atmosphere in the office building, ed. de Jeannette Kuo, (Zúrich: Park Books, 5 Jeannette Kuo, 'A-Typical Plan', in A-Typical Plan: Projects and essays on identity, flexibility, and atmosphere in the office building, ed. by Jeannette Kuo, (Zürich: Park Books, 2013), p. 22.
2013), p. 22.

12 13

También podría gustarte