0% encontró este documento útil (0 votos)
416 vistas8 páginas

Cham Apartments

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
416 vistas8 páginas

Cham Apartments

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Apartamentos en Cham

Cham Apartments
SWITZERLAND. 2016-
COMPETITION FIRST PRIZE
Sección transversal / Cross section

La última parcela en el extremo de cola del núcleo histórico de Cham, situada en la bifur-
cación de una calle principal, es triangular e inclinada. Su desafiante geometría hizo que
su desarrollo fuera descartado hasta que un banquero retirado, coleccionista de instru-
mentos musicales antiguos, vio en ésta la oportunidad para construir su propia casa
financiando la operación mediante la venta de unidades adicionales.
En un gran número de ciudades suizas, la fórmula a aplicar para la creación de áticos
adicionales —definida por el retranqueo regular en edificios de cubierta plana— llevó
a la prevalencia de volúmenes con 'sombreros', una forma pragmática pero insatisfac-
toria. En el caso de Cham, la normativa era diferente; la creación de áticos debía respetar
sólo dos cláusulas: la superficie cubierta del ático no debía exceder el 60% de la planta
inmediatamente inferior y su fachada no debía alinearse con la fachada del edificio
sobre la calle principal; ambas condiciones establecían relatividades abiertas a inter-
pretación. Este vacío legal mínimo ofrecía una estrategia productiva en el proyecto, la
posibilidad de pensarlo como una masa de forma cambiante. En vez de dar respuesta
a cada lugar o condición programática como un volumen adicional, la forma muta, se
retira o emerge en donde sea necesario. De este modo, el edificio pareciera cambiar
constantemente a medida que nos movemos a su alrededor. Hay una ambigüedad entre
la lectura de una forma singular y la expresión como agregación de múltiples formas. Plano de situación / Site plan

Normativa tradicional suiza (izquierda) y normativa de la comunidad (derecha)


Typical Swiss building code (left) and building code in this particular community (right)

Detalle de fachada / Façade detail


The last parcel at the tail end of Cham’s historic core, situated at the bifurcation
of a main street, is triangular and sloped. Its challenging geometry led it to
be overlooked for development until a retired banker and collector of ancient
musical instruments saw it as an opportunity to build his own home while
financing it through the sale of additional units.
In many Swiss cities, the zoning allowance for an additional attic floor, defined
by equal setbacks on flat-roof buildings, led to the prevalence of mid-rises
with 'hats', a pragmatic but unsatisfying form. In Cham, the rule was different.
The attic was only limited by two clauses: the area of the attic could not
exceed 60% of the floor below and its facade could not be flush with the
main street facade of the building, both of which established relativities that
could be open to interpretation. This minimal loophole offered a productive
entry point for the project, thinking of it as a shape-shifting form. Instead of
responding to each site or programmatic condition as an additional volume,
Alzado Norte / North elevation the form mutates, peels away, or merges where necessary so that in the
end, the building seems to constantly change as one moves around. There
is an ambiguity between the reading of a singular form and the expression
as an aggregation of multiple forms.

Alzado Este / East elevation


Planta baja / Ground floor plan Planta alta / Upper floor plan

95 96 97 98

Más allá de la dificultad de la parcela triangular, la superficie de ocupación de ésta apenas alcanzaba Escuela Primaria en Thurgauerstrasse
los 200 metros cuadrados, con un ancho que no alcanzaba cuatro metros en el extremo una vez
realizados los retranqueos obligatorios. Esto significaba que sólo era posible implantar dos apar- Thurgauerstrasse Primary School
tamentos de superficie estándar en cada planta. Cada tipo de apartamento aportaría una experiencia ZURICH, SWITZERLAND. 2017
doméstica que capitalizaría la forma: un salón panorámico que sería el argumento de venta para el
COMPETITION
apartamento estrecho situado al oeste, y una sala de estar central que caracterizaría la profunda
planta del apartamento orientado a este. La organización celular permite una distribución no
jerárquica y el uso flexible de espacios, y al mismo tiempo elimina la organización típica de la planta
dependiente de un corredor.
El apartamento situado en el ático se organiza en torno al núcleo central: a un lado de éste, las áreas
privadas del cliente; del lado opuesto, las áreas comunes y públicas de la casa, organizadas en una
enfilada que culmina en un patio íntimo semicubierto con vistas hacia las montañas.

Sección longitudinal / Longitudinal section El concurso para una nueva Escuela Primaria aborda la expansión residencial al norte de
In addition to the difficulty of the triangular site, the buildable footprint was only roughly 200 m2, with the tip of the Zúrich. Anticipándose a un mayor crecimiento en las próximas décadas, en las bases del
Planta cuarta / Fourth floor plan form, after the required setbacks, being less than 4 m wide. This meant that only average-sized apartments could concurso se requería un edificio que pudiera acoger 18 aulas y dependencias comunes,
fit on each floor. Each apartment type would introduce a living experience that capitalized on the form: a panorama como una biblioteca, un polideportivo y una cafetería, en una parcela que por su tamaño
room that would be the selling point for the narrow apartment to the west and a central living hall that would requeriría de una estructura de entre cinco a seis plantas. Más específicamente, debía poder
characterize the deep plan of the east apartment. A cellular organization allows for a non-hierarchical distribution dar respuesta a una estructura pedagógica de pequeñas agrupaciones de aulas que funcio-
and flexible use of spaces while eliminating the traditional corridor-reliant plan. naran como grupos semi-autónomos. Más allá de los requerimientos funcionales, las bases
The penthouse (or attic) apartment is organized around the central core: on the one side, the private living areas presentaban una imposición de diseño muy particular: todas las propuestas debían integrar
of the client; on the other, the common areas used for entertaining guests, arranged along an enfilade that culminates un sistema vegetal vertical en el concepto de diseño. Plano de situación / Site plan
in an intimate walled patio with a view of the mountains.

The competition for a new primary school addresses the needs of an


expanding residential district to the north of Zurich. Anticipating further
growth in the coming decades, the brief asks for 18 classrooms as well
as common facilities such as a library, sports hall and cafeteria on a site
that would require a 5 to 6 story structure. More specifically, it lays out a
pedagogical structure in the form of small clusters of classrooms, each
functioning as a semi-autonomous group. Beyond the programmatic
requirements, the brief had one very particular design imposition. All
Planta tercera / Third floor plan
entrance had to include a vertical planting system in the design concept.
Unsatisfied by the seeming artifice and randomness of the latter rule,
the project became an opportunity to rethink the relationship of the class-
rooms with their environs. Returning to models such as the open-air
school in which the learning space embraced the physical and mental
Sección transversal / Cross section
health benefits from being outdoors, the proposal saw the school as a
series of platforms that blurred the boundary between inside and outside.
Each cluster would open onto a large outdoor terrace shielded by the
vertical planting in the form of gardens in the sky, turning a two-dimensional
Diagrama de vegetación. Estructural y espontánea / Vegetation diagram. Vertical, structural and spontaneous system of vertical gardens into a three-dimensional space.

Una gran terraza, por el contrario, se prolonga


a lo largo del frente sur, ofreciendo una pano-
rámica sobre el lago durante las habituales
Plantas primera y segunda / First and second floor plans reuniones de verano.
En la planta baja, una segunda entrada da
acceso a un museo que contiene una amplia
colección de instrumentos musicales, desde
clavicémbalos o excepcionales pianolas
hasta instrumentos de cuerda arcaicos.
La fachada de fábrica de ladrillo permite la
adecuación del edificio a las normativas de
preservación del casco histórico, mientras
que los detalles de las carpinterías metálicas
le confieren un giro moderno a su expresión
permitiendo que un único formato pueda
adaptarse a diferentes criterios de uso.

In contrast, a grand terrace stretches the entire


length of the south side, offering the owners
sweeping views of the lake during their many sum-
mer gatherings.
On the ground floor, a second entrance leads to
a museum housing the large collection of musical
instruments, from harpsichords and rare pianolas
to early string instruments.
The brick façade allows the building to abide by
the preservationist rules of the historic core while
the metal window details give a modern twist to
the expression and allow the single format to
Planta baja / Ground floor plan Sección constructiva por fachada / Construction section through façade respond to different performative criteria. Maqueta de estudio. Cubierta. Clases al aire libre / Study model. Roof. Open-air classrooms

99 100 101 102

Insatisfechos ante el aparente artificio y aleatoriedad de esta regla,


el proyecto supuso una oportunidad para repensar la relación de las
aulas con su entorno. Volviendo la mirada sobre otros mmdelos,
como las escuelas al aire libre en las que el espacio de aprendizaje
incluía la salud física y mental de la permanencia al aire libre, la pro-
puesta concibió la escuela como una serie de plataformas que borra-
ran los límites entre el interior y el exterior.
Alzado Oeste / West elevation Cada una de las agrupaciones de aulas se abriría a una gran terraza
protegida por planos vegetales verticales, como si fuera un jardín
Alzado Este / East elevation
suspendido en el aire, convirtiendo un sistema bidimensional de
vegetación vertical en un espacio tridimensional.
Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta segunda / Second floor plan

Planta cuarta / Fourth floor plan


Planta baja / Ground floor plan

Alzado Sur / South elevation

Sección transversal / Cross section

El sistema estructural, de hormigón visto, subraya el carácter robusto The exposed concrete structural system underscores the robust infras-
del edificio como infraestructura. Priorizando las relaciones espa- tructural nature of the building. Prioritizing the spatial relationships, the
ciales, su evidente lógica constructiva alude a una economía material, straightforward constructive logic brings material economy but also
pero también a una expresión sólida que permite adaptaciones futu- a robust expression that allows for future adaptation. The shifting of
ras. Los vacíos dejados en las plataformas generan espacios de the platforms would give double height moments to the school entrance
doble altura en el acceso y la cafetería. Pese a la densidad del pro- and cafeteria. Despite the density of the program, the building offers
Planta sótano / Basement floor plan grama funcional, el edificio ofrece generosidad espacial. Planta primera / First floor plan spatial generosity. Planta tercera / Third floor plan

103 104 105 106

Ayuntamiento de Spreitenbach El resto del edificio atiende a altos protocolos de seguridad. Gran parte de la
organización espacial viene predeterminada por la separación de las circulaciones
Spreitenbach Town Hall del público de las internas, permitiendo sólo interfaces puntuales y controladas
SWITZERLAND. 2017 entre el personal y los visitantes que toman la forma de mostradores de atención
o salas de visita. Esta condición se traduce en plantas de organización lineal: los
COMPETITION
espacios de trabajo interno se organizan en franjas dispuestas a lo largo de las
fachadas y las zonas de acceso al público ocupan las franjas centrales —dejando
Spreitenbach es una aglomeración urbana a las afueras de Zúrich, sin atributos especiales entre ambas zonas intermediarias de conexión entre departamentos—.
salvo el de haber acogido la primera sede de Ikea fuera de Suecia. Del contexto de la
parcela hay poco que decir pero su situación, con tres frentes expuestos, supuso una Alzado Suroeste / South-west elevation
The rest of the building has heavy security protocols. Much of the organization is prede-
oportunidad para que el proyecto pudiera ofrecer diferentes perspectivas dependiendo
termined by the separation of internal and public circulation, allowing only very controlled
del movimiento. La propuesta capitaliza este potencial de expresión dinámica que
and specific interface between clerks and visitors in the form of counter windows or interview
cambia desde cada orientación.
rooms. The organization translates into linear bands. Permanent workspaces are organized
Como tipología, el ayuntamiento asume un importante papel representativo en tanto
along the facade while the public zone is confined to the central band of the building,
sede del gobierno local. Pero a nivel programático, el 80% de su superficie se destina
leaving the intermediate zones as points of exchange for each of the departments.
a tareas burocráticas dedicando sólo el 20% restante a lo ceremonial. Habitualmente,
ese 20% ceremonial —compuesto por salas de reuniones, salas para la celebración de
bodas, etc.— requiere un acceso independiente y se utiliza incluso fuera del horario de
atención al público, funcionando casi como un edificio independiente. En los antiguos
ayuntamientos, como los de París o Zúrich, las circulaciones interiores son laberínticas
y los distintos espacios ceremoniales están desperdigados por todo el edificio dificultando
Planta cuarta / Fourth floor plan
el control de acceso. Sin embargo, en cada uno de estos edificios los perfiles de sus
cubiertas proyectan hacia el exterior un carácter majestuoso —aún cuando no siempre
son accesibles al público—. La propuesta asume esta característica y la amplifica.
Todos los programas ceremoniales de acceso público se unifican en la última planta
que deviene así en coronación expresiva del edificio. Esta planta de funciones públicas
puede utilizarse mediante diferentes configuraciones adaptables a diversos eventos.
Las reuniones del gobierno local pueden realizarse simultáneamente a otras reuniones
en salas más pequeñas; o en el caso de eventos más grandes como son las bodas, la
totalidad de la planta puede alquilarse como una secuencia de salas de fiesta que se Sección longitudinal / Longitudinal section
complementa con terrazas al aire libre, todo ello con acceso independiente a través de
un ascensor controlado. La geometría de la cubierta permite que cada una de las salas
tenga su propia forma y experiencia espacial. Plano de situación / Site plan
Planta tercera / Third floor plan

Planta segunda / Second floor plan

Maqueta conceptual / Concept model

Spreitenbach is an agglomeration just outside Zurich, rather unremarkable except that it was the Planta primera / First floor plan
site of the first Ikea outside Sweden. There is no context to speak of, but the three-sided exposure
of the site gave an opportunity for the project to be experienced from different perspectives when
seen in motion. The project capitalizes on this potential for dynamic expression that changes
with each orientation.
As a typology, the town hall has a strong representational role as the seat of local government.
Diagrama estructural / Structural diagram
Programmatically, it is 80% bureaucratic and only 20% ceremonial. Most of the time, this ceremonial
20% —meeting halls, wedding chambers, etc.— need to be independently accessible even during
off-hours, functioning almost as separate buildings. In older town halls like the ones in Paris or
Zurich, circulation is labyrinthine and the different ceremonial spaces are scattered throughout,
making access difficult to control. However, in each of these cases, even if they cannot always
be accessible to the public, the roofscape gave a stately character to the building. The project
takes this feature and amplifies it.
All the public ceremonial programs are consolidated on the top floor, which becomes the expressive
crown of the building. This floor can be used in different configurations for different events. Intimate
town hall meetings can take place alongside other small meetings in separate rooms. For larger
events like weddings, the entire floor can be rented out as a sequence of party rooms, complete
with outdoor patios and off-hours access provided via a controlled elevator. The geometry of the
Sección constructiva transversal. Detalle de fachada / Construction cross section. Façade detail roof means that each hall has its own spatial experience within the whole. Planta cuarta. Maqueta despiezada / Crown concept Planta baja / Ground floor plan

107 108 109 110


Casa en una Ladera
House on a Slope
ZOLLIKON, SWITZERLAND. 2017-

Alzado Oeste / West elevation

En las laderas cercanas a Zúrich, en un próspero vecindario de viviendas unifamiliares,


un cliente que había heredado un terreno tuvo una visión. En vez de adherirse a la
práctica habitual y contribuir así no sólo a la actual expansión sino también a la escasez
de vivienda asequible, él aspira a construir en su propiedad una pequeña comunidad
multigeneracional de arrendatarios, compacta y enhebrada. Dándole preferencia a las
unidades pequeñas, de este modo más asequibles, el edificio se compone de seis Plano de situación / Site plan
tipos de vivienda radicalmente diferentes ordenados bajo la apariencia de una única
mega-villa: una densidad que permanece oculta a los prejuicios de los vecinos.
Una cubierta a dos aguas hace que la forma encaje en el contexto mientras que su
On the hillsides just outside Zurich, in an affluent neighborhood of single
cumbrera acompaña rigurosamente la pendiente del terreno, maximizando el volumen
family homes, a client with an inherited property has a vision. Instead of
construible mediante la sencilla reproducción del diagrama de zonificación. Al mismo
adhering to common practice and contributing not only to the ongoing sprawl
tiempo, un prominente alero proyectado en voladizo hacia el sur le aporta al edificio
but also to the shortage of affordable housing, he dreams of building a small,
un carácter distintivo y un espacio exterior protegido a la unidad que abre al jardín.
tightly-knit community of multi-generational tenants on his single lot.
Planta cuarta. Programas ceremoniales de acceso público / Fourth floor. Public ceremonial programs
Preferencing smaller and therefore more affordable units, the building is com-
posed of six radically different unit types housed under the guise of a single
mega villa: a stealthy density that evades the prejudices of neighbors.
A gable roof allows the form to fit into the context while its ridge radically
follows the slope of the terrain, maximizing the buildable volume in a dumb
replica of the zoning diagram. At the same time, an exaggerated eave can-
tilevering towards the south gives the building its distinctive character and
sun-shading towards the west.

Tipos de apartamentos / Apartment types

Planta de jardín / Landscape plan Planta baja / Ground floor plan Planta primera / First floor plan

111 112 113 114

Dos círculos determinan el espacio colectivo exterior, que se deja descender salvaje por la ladera.
Un círculo pequeño —la rampa necesaria para el acceso de personas con movilidad reducida—
señala el acceso principal, y un círculo mayor situado al sur del edificio deviene en un área de
reunión flexible para hacer barbacoas, realizar festejos y juegos infantiles, puntuado tan solo por
un árbol de hoja caduca. Otras pequeñas zonas de huertos y de juegos para niños se distribuyen
discretamente en la ladera para ofrecer momentos íntimos de retiro.

Campus Ruetli Sports Hall Consultants Project Management: Pragma Partenaires


Structural Engineer: Kartec Engineering with Weber+Brönnimann
Location Berlin-Neukölln, Germany
Façade Consultant: Emmer Pfenninger Partner
Client Senate Department for Urban Development, Berlin
Landscape Architect: Weber+Brönnimann
Design Team Jeannette Kuo, Ünal Karamuk
Mechanical and Electrical Engineer: Raumanzug with Jakob Forrer
Consultants Landscape Architect: Lorenz Eugster Landschaftsarchitektur und Städtebau
Plumbing Engineer: H. Schumacher
Structural Engineer: Kartec Engineering
Building Physics: Raumanzug
MEP Engineer : Basler & Hofmann
Acoustics: Martin Lienhard
Model Photos Karamuk Kuo Architects
Model Photos Karamuk Kuo Architects
Photos Hisao Suzuki
Chillon Castle Visitor Center
Location Veytaux, Switzerland Landenberghaus Theater
Client Fondation du Château de Chillon
Location Greifensee, Switzerland
Design Team Jeannette Kuo, Ünal Karamuk, Brian Jordan,
En el interior, las plantas se escalonan siguiendo la pendiente del terreno en una serie de medios niveles Client City of Greifensee
Stefanie Girsberger, Christoph Zingg
que aportan riqueza espacial a cada unidad. Cada apartamento tiene un espacio exterior privado mientras Design Team Jeannette Kuo, Ünal Karamuk, Brian Jordan
Consultants Landscape Architect: Ganz Landschaftsarchitekten
Consultants Structural Engineer: Pirmin Jung Ingenieure
que la gran variedad de tipos de ventanas ofrece diferentes relaciones con el entorno y al mismo tiempo Renderings Loomn Visualizations
Building Physics: Raumanzug
enmascara la escala del edificio. Model Photos Karamuk Kuo Architects
Alzado Sur / South elevation Renderings Loomn Visualizations
La concepción material del proyecto, en hormigón armado, permite que el edificio surja del terreno como un
Model Photos Karamuk Kuo Architects
cuerpo continuo de expresión monolítica. Una textura y un pigmento cálidos lo alejan de la frialdad habitual Weiden Secondary School
asociada al hormigón para evocar un material más primitivo y arraigado a la tierra. No obstante, las carpinterías Location Rapperswil-Jona, Switzerland Augusta Raurica
de acero inoxidable y la fina cubierta metálica le confieren un toque moderno. Client City of Rapperswil-Jona Archaeological Center
Design Team Jeannette Kuo, Ünal Karamuk, Gilbert Berthold (project leader),
Location Augst, Switzerland
Philipp Macke (project leader), Brian Jordan, Philippe Grossenbacher,
Client Canton of Basel-Landschaft
Markus Krieger, Carla Häni, Philipp Klostermann, Luc Carpinelli,
Design Team Jeannette Kuo, Ünal Karamuk, Gilbert Berthold (project leader),
Adrien Comte, Zofia Roguska, Nicola Schürch, Christos Chontos
Christos Chontos, Brian Jordan, Stefan Jos, Carla Häni, Catarina Bello,
Consultants Construction Management: HSSP
Philipp Klostermann, Jens Knöpfel, Alexandre Lebet, Adrien Comte,
Structural Engineer: Kartec Engineering with Pirmin Jung Ingenieure
Zofia Roguska, Nicola Schürch
Landscape Architect: Atelier TP
Consultants Construction Management: Rapp Architekten
M+P Engineer: Wirkungsgrad Ingenieure
Structural Engineer: Weber+Brönnimann with Kartec Engineering
Electrical Engineer + Lighting: Mettler+Partner
M+P Engineer: Wirkungsgrad Ingenieure
Building Physics + Acoustics: Pirmin Jung Ingenieure
Electrical Engineer: Mettler+Partner
Fire Safety: Pirmin Jung Ingenieure
Building Physics + Acoustics: Pirmin Jung Ingenieure
Model Photos Karamuk Kuo Architects
Fire Safety: Rapp Infra
Photos Hisao Suzuki
Model Photos Karamuk Kuo Architects

International Sports Sciences Crematorium in Thun-Shoren


Institute
Location Thun, Switzerland
Location University of Lausanne, Switzerland
Client City of Thun
Client Canton of Vaud
Design Team Jeannette Kuo, Ünal Karamuk, Andreas Papadantonakis,
Design Team Jeannette Kuo, Ünal Karamuk, Flavia Sutter (project leader),
Christos Chontos, Adrien Comte, Nicola Schürch, Alexandre Lebet
Andreas Papadantonakis, Catarina Bello, Brian Jordan,
Planta segunda / Second floor plan Sección transversal / Cross section Consultants Landscape Architect: Atelier TP
Philippe Grossenbacher, Samuel Dautheville,
Sección longitudinal / Longitudinal section Structural Engineer: Ferrari Gartmann
Alexandre Lebet, Adrien Comte
Model Photos Karamuk Kuo Architects

Bülach Public Works Depot


Inside, the floors are in step with the landscape in a series of split levels that give spatial richness to the apartments. Each Two circles anchor the collective outdoor space that is otherwise left to run wild down the slope. A smaller
Location Bülach, Switzerland
apartment has a private outdoor space while a variety of window types offer different relationships to the surroundings and circle describing a necessary handicapped access ramp marks the front entrance, while a large circle south
Client Canton of Zurich
at the same time mask the scale of the building. of the building becomes a flexible gathering area for barbecues, garden parties, and children’s games, punc- Design Team Jeannette Kuo, Ünal Karamuk, Christos Chontos, Alexandre Lebet,
Materially, the project is conceived with in-situ concrete, allowing it to rise seamlessly from the ground in a monolithic tuated by a single deciduous tree. Créditos Carla Häni, Zofia Roguska, Andreas Papadantonakis
expression. Warm pigmentation and texture reduces the conventional coldness of concrete to evoke a more primitive, Smaller pockets of vegetable gardens and playground equipment are discretely tucked into the slope, offering Consultants Structural Engineer: Kartec Engineering
earth-bound material. Stainless steel windows and the thin metal roof give it a modern edge. intimate moments of respite. Credits Model Photos Karamuk Kuo Architects

115 116 117 118

Cham Apartments
Location Cham, Switzerland
Client Private
Design Team Jeannette Kuo, Ünal Karamuk, Carla Häni, Michael Stirnemann,
Stefan Jos, Zofia Roguska, Alexandre Lebet
Consultants Construction Management: Allreal AG, Cham
Structural Engineer: Gruner Berchtold Eicher
M+P Engineer: Wirkungsgrad Ingenieure
Electrical Engineer: E1 Engineering
El Croquis 196[I]
Building Physics: Martinelli + Menti
Model Photos Karamuk Kuo Architects

Thurgauerstrasse Primary School


Location Zurich, Switzerland
Client City of Zurich
Design Team Jeannette Kuo, Ünal Karamuk, Andreas Papadantonakis,
Christos Chontos, Linda Hatava, Markus Krieger
Consultants Landscape Architect: Lorenz Eugster Landschaftsarchitektur und Städtebau
Structural Engineer: Dr. Neven Kostic
Renderings maaars Visualizations
Model Photos Karamuk Kuo Architects

Spreitenbach Town Hall


Location Spreitenbach, Switzerland
Client City of Spreitenbach
Design Team Jeannette Kuo, Ünal Karamuk, Christos Chontos, Andreas Papadantonakis,
Linda Hatava, Markus Krieger, Carla Häni, Marianna Gonzales
Consultants Construction Management: HSSP
Model Photos Karamuk Kuo Architects

House on a Slope
Location Zollikon, Switzerland
Client Private
Design Team Jeannette Kuo, Ünal Karamuk, Andreas Papadantonakis (project leader),
Noé Cuendet, Linda Hatava
Consultants Construction Management: Merkli Degen Architekten
Structural Engineer: Ferrari Gartmann
M+P Engineer: Wirkungsgrad Ingenieure
Electrical Engineer: Kowner
Building Physics: EK Energiekonzepte
Model Photos Karamuk Kuo Architects

Karamuk Kuo Architects


Badenerstrasse 370
8004 Zurich. Switzerland El Croquis 196[II]
119

editores y directores / publishers and editors


Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos

diseño gráfico y maqueta / layout distribución internacional / international distribution


Richard Levene
Fernando Márquez Cecilia
Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom,
Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe,
redacción editorial / editorial staff Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim
IDEA BOOKS
Fernando Márquez Cecilia Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda
Paloma Poveda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299
e-mail: [email protected]
producción gráfica
Italy
Cristina Poveda INTER LOGOS S.R.L.
documentación Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia
tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441
Beatriz Rico http://www.libri.it. e-mail: [email protected]
fotografía Portugal
Hisao Suzuki DISTRIBUTION ART BOOKS
Avda. Fernández Latorre, 5. 15006 A Coruña. España
traducción tel: +34 881879662
Jamie Benyei y Liliana C. Obal e-mail: [email protected]
Argentina
LIBRERÍA CONCENTRA
galería de arquitectura / architecture gallery Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina
Beatriz Rico tel/fax: 5411-4814-2479
e-mail: [email protected]
LIBRERIA TECNICA CP67 VIAF SA
administración / administration Florida 683 - Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina
Mariano de la Cruz y Ana González tel: 0054-11-43146303
e-mail: [email protected]
suscripciones
Bolivia
Yolanda Muela y Mayte Sánchez EDICIONES 'SABER ES PODER'
distribución y departamento comercial Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia
tel: 333-0264. fax: 337-0433
Ana Pérez Castellanos e-mail: [email protected]
secretaría Costa Rica
Fabiola Muela JORGE BARRANTES UMAÑA
Urb. José Ma. Zeledón, No. Q12. Curridabat-San José. Costa Rica
tel: 506-2253 5343. fax: 506-2280 3028
diseño y producción / design and production e-mail: [email protected]
EL CROQUIS EDITORIAL Chile
fotomecánica e impresión EDITORIAL CONTRAPUNTO
Avda. Salvador 595. Santiago de Chile
DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 Biografía 4 Can Jordi i n'Àfrica 22
encuadernación e-mail: [email protected]
Encuadernación Ramos México
Biography Jordi and Àfrica's Home
FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ
Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada Can Jaime i n'Isabelle 38
distribución nacional / national distribution 56530 Ixtapaluca/Estado de México Materia de Juego 6
tel: 0445519540270 Jaime and Isabelle's Home
EL CROQUIS EDITORIAL e-mail: [email protected] Una Conversación con TEd'A arquitectes
Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España Peru Material in Play Can Guillem i na Cati 66
tel: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 LIBRERÍA ARCADIA
Av. Paseo de la República 6128. Lima 18. Perú A Conversation with TEd'A arquitectes Guillem and Cati's Home
e-mail: [email protected] telefax: 511241-7347
e-mail: [email protected] SANTIAGO DE MOLINA Escuela en Riaz 74
Israel
BOOKWORM School in Riaz
9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv Transformaciones y Paradigmas: 184
tel: 972-3-5298490 Can Picafort. Apartamentos Turísticos 78
e-mail: [email protected] Sobre la Obra Construida de TEd’A arquitectes
publicidad / advertising Korea Transformations and Paradigms: Can Picafort. Tourist Apartments
NEX DE PUBLICIDAD MGHBooks Company
Garden 5 Works B511. 289 Moon-Jeong Dong. Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea On the Built Work of TEd’A arquitectes Escuela en Orsonnens 100
Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid
tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363 WILFRIED WANG
tel.: +34 915 593 003. fax: +34 915 414 269 e-mail: [email protected] / [email protected] School in Orsonnens
e-mail: [email protected] Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates
[Publicación controlada por OJD] ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Escuela en Ursy 128
Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor
Beirut Postal Code 2615 2805 School in Ursy
tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131
e-mail: [email protected] Crematorio en Thun 132
© 2018 ELcroquisSL Crematorium in Thun
quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública,
incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad
o parte de los contenidos de esta publicación,
Centro de Carreteras en Genthod 136
en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial Road Centre in Genthod
any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public,
including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, Can Miquel i na Cati 140
in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited
ISSN: 0212-5633 Miquel and Cati's Home
la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación
depósito legal: M-115-1982
enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta
the editors do not make themselves responsible for the return of
ISBN obra completa: 978-84-947754-5-1 Ca na Birgit 146
ISBN: 978-84-947754-7-5
material sent without having been expressly requested Edición digital: ISSN 2174-0356 Birgit's Home
impreso y encuadernado en Madrid
Ca na Laia i en Biel 152
Laia and Biel's Home
ELcroquiseditorial EL croquis es una publicación miembro de ARCE
y de la Asociación de Editores de Madrid
Av. de los Reyes Católicos, 9. Ca na Bärbel i en Tobias 160
este volumen se vende junto con EL CROQUIS 196 [I]

E-28280 El Escorial. Madrid. España


this issue is sold together with EL CROQUIS 196 [I]

Premio COAM Publicaciones 1985 Bärbel and Tobias' Home


http://www.elcroquis.es Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid
Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004
Publicación controlada por OJD
Guardería en Llubí 166
REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414. fax: +34 918 969 411 Kindergarten in Llubí
2010 2018 [email protected]
Photo: Hisao Suzuki

Entidad
SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410. fax: +34 918 969 411 colaboradora Museo Romano en Pully 170
[email protected] Roman Museum in Pully

TEd'A arquitectes
2010/2018
iva incluido MADRID 2018

DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del
[email protected] Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Can Gabriel 174
TEd'A arquitectes
[69.00 euros in Spain]

Gabriel's Home
196[II]

materia de juego
material in play
TEd'A Arquitectes Materia de Juego Material in Play La continuidad, como forma de trabajo, parece importante también para ustedes. Uno puede apreciar a muchos niveles la consciencia de la
fragilidad de esa continuidad con las raíces de Mallorca, no sólo en cuanto a referencias puramente arquitectónicas también incluso en cuanto

Una Conversación con TEd'A arquitectes A Conversation with TEd'A arquitectes a referencias que tienen que ver con el propio lenguaje.

JM: Tradición deriva del latín tradere (entregar, legar) y significa llevar más allá. La tradición recoge el conocimiento secular, lo hace
Irene Pérez Piferrer (Barcelona, 1976) es arquitecta por la Escuela de Irene Pérez Piferrer (Barcelona, 1976) has an Architecture Degree from the Vallés
suyo y poco a poco lo transciende. La tradición trabaja por repetición. Repetir y perfeccionar. Repetir incansablemente un mismo
Arquitectura del Vallés (ETSAV-UPC, 2001). Jaume Mayol Amengual School of Architecture (ETSAV-UPC, 2001). Jaume Mayol Amengual (Mallorca, Santiago de Molina Santiago de Molina
(Mallorca, 1976) es arquitecto por la Escuela de Arquitectura del 1976) has an Architecture Degree from the Vallés School of Architecture gesto, un mismo objeto, un mismo detalle, una misma solución. O, en nuestro oficio, una misma tipología, un mismo material. Con
Vallés (ETSAV-UPC, 2000) y doctor arquitecto por la UPC (2010). (ETSAV-UPC 2000) and a Ph. D. from the Catalonia Polytechnic University (UPC, cada repetición, no sólo se actualiza y perfecciona el detalle, sino que se contribuye a reforzar la identidad del lugar donde se trabaja
Ambos estudiaron también en la Escuela de Roma Tre (1999) y tienen 2010). They both also studied at the Rome Tre School (1999) and have two chil- (del latín idem, el mismo, lo mismo).
dos hijos: Aina y Biel. dren: Aina and Biel.

Los nombres con los que distinguen a sus viviendas, por ejemplo, que son los nombres de sus habitantes, también aluden a su término mallor-
TEd’A arquitectes han sido invitados como jurados y conferencian- TEd'A architects have been jury members and visiting lecturers at several inter-
tes en diferentes universidades internacionales como la Cornell national universities including Cornell University in Ithaca (New York), Accademia quín (Can). Se intuye en ello una especial relación con sus clientes y una reivindicación de un significado para la casa que desborda su con-
University en Ithaca (Nueva York), la Accademia di Architettura di di Architettura di Mendrisio (Switzerland), Kingston School of Art (London), ETSA Toda conversación tiene algo de compañerismo, de dar vueltas en torno a algo y de debate. La conversación, tan distinta de la charla y del monólogo, Every conversation involves companionship, debate and going round and round an issue. A conversation, unlike a talk or a monologue, is open tenedor físico para insinuar el concepto de hogar.
Mendrisio (Suiza), la Kingston School of Art (Londres), la ETSA Madrid, Lund Universitet (Sweden), KTH Stockholm (Sweden), Architecture está abierta y no persigue otra cosa que el descubrir las cosas en su cercanía. En una conversación se cambian puntos de vista y se ahonda en las and pursues nothing more than the discovery of things in their context. In a conversation, we exchange points of view and delve into the mean-
Madrid, la Lund Universitet (Suecia), la KTH de Estocolmo (Suecia), School, University College, Dublin (Ireland), Fakultät für Architektur TU, Munich palabras. Porque las palabras mismas, como los oyentes, participan del diálogo. El lenguaje también conversa en la conversación. ings of words. The words themselves, like their hearers, take part in the dialogue. Language also converses in a conversation. IP: Sí, los proyectos podrían ser nombrados por el lugar donde se ubican (Casa en Montuïri, por ejemplo) pero, si introduces a las
la School of Architecture del University College de Dublin (Irlanda), (Germany), ETSA Barcelona and HEIA, Fribourg (Switzerland), amongst others. La etimología de la palabra conversación así lo atestigua. La latina conversatio era reunión e intercambio en torno a un centro intangible, suponía el The etymology of the word conversation testifies to this. The Latin term conversatio referred to a meeting, an exchange centred on something personas concretas, en seguida dejan de ser casas y comienzan a ser hogares (de Jordi y Àfrica, de Guillem y Cati, etc). Para nos-
la Fakultät für Architektur TU de Munich (Alemania), la ETSA Jaume Mayol has taught at the Vallés School of Architecture (Barcelona), IE ir y volver sobre las cosas y el uso frecuente de los objetos. Si se refería a personas tenía implícito un sentido de intimidad, de estar vueltos los unos intangible. It involved going back and forth over things and the frequent use of objects. When it was about people, it had an implicit sense of
otros, las personas son un ingrediente esencial del proyecto. La casa que acabas haciendo nace de la voluntad de estos clientes,
Barcelona, la HEIA de Fribourg (Suiza), entre otras. Jaume Mayol ha School (Madrid) and ETSALS (Barcelona). Irene Pérez and Jaume Mayol were hacia los otros y de un trato habitual entre los participantes. A su vez el verbo conversari que significa mantenerse ligado a un lugar y a una sociedad. intimacy, of being face to face with each other and frequent dealings between the participants. The verb conversari referred to an attachment to
de sus intenciones, de la manera en cómo indagamos en sus vidas. Denominar las casas con sus nombres es una forma muy básica
impartido clases en la Escuela de Arquitectura del Vallés Directors of one of the workshops at the Porto Academy in 2017 (Portugal). Incluso el sujeto que ejercía la conversación, el 'conversador', no era quien hablaba, sino quien compartía una mesa. Todo aquel que conversaba era a place and a society. Even the subject who exercised the conversation, the ‘conversationalist’, was not the who spoke but one who shared a
por tanto más un comensal, alguien que tomaba parte en una reunión, que otra cosa. table. Anyone who conversed was thus above all a partner at a table, a participant in a meeting. de convertir ese objeto en un lugar apropiable, un lugar que deja de ser nuestro y pasa a ser de ellos desde el momento en que
(Barcelona), en la IE School (Madrid) y en la ETSALS (Barcelona).
Asimismo Irene Pérez y Jaume Mayol fueron directores de uno de The work of TEd'A arquitectes was exhibited in the Spanish Pavilion at the 2016 No es anecdótico que todos estos sentidos de la palabra conversación se den aquí, actualizados... It is no coincidence that all these meanings of the word conversation can be applied here, in an updated form... tienen que transformarlo y vivirlo.
los workshops de la Porto Academy en 2017 (Portugal). Venice Architecture Biennale 2016 (winner of the Golden Lion), the Catalan-
JM: No hay detrás de esa denominación ninguna estrategia. Sin embargo, tiene que ver con el modo por el que ancestralmente se
Balearic Pavilion at the 2012 Venice Architecture Biennale, and the itinerant exhi-
El trabajo de TEd’A arquitectes formó parte del Pabellón Español de bition 'Sensitive Matter: Young Catalan Architects, 2010-2012'. conocen las casas en Mallorca. Llamar Can a la casa es, de alguna manera, reconocer en ella un topónimo, algo que revierte al final a
la Bienale di Architettura di Venezia 2016 (ganador del León de Oro), la propia isla. Can Lis, de Jørn Utzon, por ejemplo, vincula la casa a un lugar pero a la vez informa sobre el lugar mismo, lo enriquece.
del Pabellón Catalanobalear de la Bienale di Architettura di Venezia
2012 y de la exposición itinerante 'Materia Sensible: Jóvenes Arqui-
tectos Catalanes, 2010-2012'.

Premios y Distinciones Awards and Prizes


2018 Premio Bienal de Arquitectura Española 2018, 2018 Spanish Architecture Biennale Prize,
por la Escuela en Orsonnens for School in Orsonnens
Premio FAD en el apartado de Arquitectura Internacional, FAD Awards for International Architecture, Jury Prize, Opinion Prize,
Primer Premio del Jurado, Primer Premio de la Opinión, for School in Orsonnens
por la Escuela en Orsonnens FAD Awards for Interior Design,
PEREJAUME DAMIÀ HUGUET GEORGES PEREC Manos de artesano alfarero / Potter's hands
Premio FAD en el apartado de Arquitectura Interior, Jury Prize, Opinion Prize, Paraules Locals, 2015 Carcelles d'Allís, 1978 Lo Infraordinario, 1989 Cas Canonge, Pòrtol, Majorca
ANTONELLO DE MESSINA TEd'A ARQUITECTES. AINA, 2012 Taller de carpintería local / Local carpenter's workhop
Primer Premio del Jurado, Primer Premio de la Opinión, for Tourist Apartments in Can Picafort San Jerónimo en su Estudio, 1474-1475 Mueble estudio cambiador / Desk and baby-changer Palma, Majorca

por los Apartamentos Turísticos en Can Picafort Best Architects Award 19, Golden Label,
Premio Best Architects 19, Golden Label, Apartado de Education buildings section, for School in Orsonnens
edificio educacional, por la Escuela en Orsonnens 2017 ENOR Young Architecture Awards, Creo que fue Colin Rowe quien dijo que las palabras y las ventanas se comportan de modo parecido a la hora de aislar y unir el mundo interior
Su actividad profesional comienza en el año 2000 tras un periodo de formación que puede considerarse global y con un enfoque que denota The professional work of TEd’A began in 2000, following a learning period that could be considered global, with a focus that suggests a
2017 Premio ENOR Arquitectura Joven 2017, Mejor estudio joven Best young studio on the Iberian Peninsula, y el exterior. Ambas introducen luz y abren horizontes. Uno puede mirarlas directamente; o ver a su través. Una mirada analítica sobre las
una especial sensibilidad hacia la tradición arquitectónica mallorquina. Ese contraste, entre lo genérico y lo local, ha llegado a ser una cualidad particular sensitivity to the architecture tradition of Majorca. This generic-local contrast has become a characteristic quality of your work.
de la península ibérica, por Can Jordi i n’Àfrica for Can Jordi i n'Àfrica ventanas y las palabras puede hacernos conscientes de su perfección y hasta de su historia. E incluso si se usan sin verlas pueden volverse
Premio Arquitectura de Mallorca 2014-2016, Majorca Architecture Award 2014-2016, característica de su trabajo.
Jaume Mayol: Studying far from your place of origin gives you a different perspective when you return home. You realize that the things opacas. La ventana sucia, como la palabra sucia, muestra un mundo distorsionado. Por eso, si se miran con atención, las palabras de cada
por Can Jordi i n’Àfrica for Can Jordi i n'Àfrica
Jaume Mayol: El hecho de estudiar fuera del lugar de origen te aporta, cuando vuelves, cierta perspectiva diferente. Uno se da cuen- at hand —the things that might seem commonplace, mundane, honest, basic, elementary and ordinary— are also fabulous. In out con- lengua esconden matices también para la propia arquitectura. Pienso que podría ser su caso.
2015 Premio FAD en el apartado de Arquitectura, Finalista, 2015 FAD Awards for Architecture, Finalist,
por Can Jordi i n’Àfrica for Can Jordi i n'Àfrica ta que las cosas que tiene a mano —las que le son comunes, habituales, sinceras, básicas, elementales y ordinarias—, también son temporary culture, the architecture on offer is global, so when you approach local things, you are surprised. Perejaume is quite right when
JM: Es verdad, damos mucha importancia a las palabras, y a su etimología. Las palabras nos dicen quién somos y cómo somos. La
Premio Best Architects 16, Apartado de vivienda unifamiliar, Best Architects Awards 16, Residential single-family section, fabulosas. Vivimos una contemporaneidad donde la arquitectura que se ofrece es global, así que cuando uno se acerca a lo local se he says that any given place in the world is incredible and fascinating; that you only have to look carefully and pay attention to discover
forma en la que hablamos tiene consecuencia en cómo pensamos. Por ejemplo, en Mallorca empleamos la palabra clastra, cuyo sig-
por Can Lluís i n’Eulàlia for Can Lluís i n'Eulàlia sorprende —tiene razón Perejaume cuando dice que cualquier lugar del mundo es increíble y fascinante, que sólo ha de mirarse con that, starting with the local, it can become universal. In other words, a Roman house is neither better nor worse than an African house.
2014 Premio Arquitectura de Mallorca 2011-2013, 2014 Majorca Architecture Award 2011-2013,
nificado no es exactamente el mismo que el de la palabra castellana claustro. Conocer la particularidad y el matiz de ambas pala-
esmero, con atención—, y es entonces cuando, partir de lo local, puede devenir lo universal. Por decirlo de otro modo: la casa roma- They both share a concept of a house that is common or general, yet in both cases it meets the specific requirements of each place, hav-
por Can Lluís i n’Eulàlia for Can Lluís i n'Eulàlia bras, a pesar de que ambos espacios estén tipológicamente muy relacionados, es importante.
na no es ni mejor ni peor que la de origen africano, ambas comparten un concepto de casa que es común, general y que en ambos ing been perfected thanks to its own traditions. We feel comfortable with Regionalism, and even closer to the rural world. We prefer evo-
Premio AJAC IX, Asociación Jóvenes Arquitectos de Cataluña, AJAC IX Award, Young Architects Association of Catalonia, Pero aún se puede ir más allá. Hay un libro mallorquín muy interesante, Carcelles d’Allís (1979), de un poeta local, Damià Huguet, que
Apartado de obra construida, por Can Lluís i n’Eulàlia, Built work section, for Can Lluís i n'Eulàlia, casos responde a las necesidades específicas de cada lugar, pero que se ha perfeccionado gracias a la tradición propia. Nosotros lution to revolution. We try to understand the specificities of each place, we try to study and understand the local traditions and use what
es imposible de traducir, sencillamente porque no se puede, porque en realidad no significa nada. Está escrito con palabras inventadas
Apartado de obra no construida, por Escuela en Orsonnens Unbuilt work section, for School in Orsonnens nos sentimos cómodos cerca de los Regionalismos; incluso mejor, cerca de lo rural. Preferimos la evolución a la revolución. Inten- is already there as a tool. We try to work with things we have seen before and learn from the past to draw the near future.
por su autor que al ser leídas suenan como el mallorquín; es mallorquín. El propio título, Carcelles d’Allís, aunque no tiene contenido
tamos entender las particularidades de cada lugar, estudiar y entender la tradición local, utilizar lo existente como herramienta.
Premios en Concursos Competition Prizes significante, sí posee la sonoridad del lenguaje de nuestra tierra. ¿Y cómo se ha hecho esto? Desde luego, conociendo muy bien cómo
Intentamos trabajar con cosas que hemos visto antes, y aprender del pasado para dibujar el futuro próximo.
funcionan las pautas y el ritmo de las palabras. Es algo viejo y nuevo al mismo tiempo. A nosotros nos interesa ese ser eterno desde
2017 Ayuntamiento y Museo Romano en Pully, Suiza. 2017 Town Hall and Roman Museum in Pully, Switzerland.
la novedad, aquello que cantaban Gilberto Gil y Caetano Veloso: "Quero ser velho, de novo eterno, quero ser novo de novo".
Segundo Premio Second Prize Hablando de lo específico, incluso su propio nombre, TEd’A arquitectes —unas siglas que significan, si no me equivoco, Taller Estudi Speaking of specifics, even your name, TEd’A arquitectes —an acronym which, if I’m not mistaken, stands for Taller Estudi d'Arquitectura
2015 Centro de carreteras en Genthod, Suiza. Cuarto Premio 2015 Road centre in Genthod, Switzerland. Fourth Prize
El actor local Antoni Gomila escribe el libro y monólogo Acorar (2012), que es un término mallorquín que significa algo así como llegar
d'Arquitectura—, aludiría a dos conceptos que, por separado y en distintos momentos, serían habituales a la hora de referirse a una oficina (Architecture Workshop Studio)— refers to two concepts which, separately and at different times, are common when in an architecture
2014 Escuela en Romont, Suiza. Segundo Premio 2014 School in Romont, Switzerland. Second Prize al corazón. El acorador es el cuchillo con el que se practica la matanza del cerdo, el cuchillo que llega al corazón del animal para
de arquitectura, pero que al emplearse juntos describen una forma de actividad que hace pensar en un híbrido entre varios oficios. office, but when used together, describe a kind of activity that suggests a hybrid between various trades.
Escuela en Ursy, Suiza. Octavo Premio School in Ursy, Switzerland. Eighth Prize sacrificarlo. Gomila habla de las tradiciones y de los sentidos, y también de esa palabra precisa, acorar, pero en un sentido que no
Escuela en Orsonnens, Suiza. Primer Premio School in Orsonnens, Switzerland. First Prize Irene Pérez: Nuestra voluntad es ser al mismo tiempo un taller y un estudio de arquitectura. La idea que tenemos de taller se podría Irene Pérez: We want to be both a workshop and an architecture studio. Our idea of a workshop could be likened to a craftsperson’s tendría en otro idioma, que es el de tocar, el de llegar adentro, pero casi con delicadeza. Indirectamente, también esta palabra habla
2012 Escuela en Crissier, Suiza. Quinto Premio 2012 School in Crissier, Switzerland. Fifth Prize
aproximar a la de los ateliers artesanos, un lugar donde la gente trabaja en grupo, comparte conocimiento y aprende de los unos y atelier, a place where people work in groups, share knowledge and learn from each other, usually slowly but intensely. And with studio, de la pérdida de tradiciones, en este caso, la de la matanza del cerdo, que sin embargo forman parte de nuestro devenir. Somos parte
los otros, habitualmente de forma lenta pero intensa. Y con lo de estudio tenemos en mente la imagen monacal de San Jerónimo en what we have in mind is Antonello da Messina’s monastic image of St. Jerome in his studio, a place where each person delves into de la tradición y nosotros nos sentimos más cómodos contribuyendo a esa frágil continuidad. Y viene esto a cuento porque la propia
su estudio, de Antonello da Mesina, un lugar donde con intensidad cada uno profundiza en sus propias quimeras, en cada proyecto, their own chimeras in each project, in each issue. By putting the two concepts together (Workshop-Studio), we hope the result is dis- matanza del cerdo tiene que ver con una actitud que para nosotros es relevante, toda una lección: la de que del cerdo no se tira nada,
Relación de Colaboradores: Previos y Actuales Staff List: Current and Previous en cada cuestión. Al poner juntos ambos conceptos (Taller Estudio) el resultado, pensamos, se alejaría de la idea preconcebida de tanced from the preconceived idea of an office. We don’t want —nor do we know how— to proceed in an unpolluted way. We’re used se aprovecha absolutamente todo —un acontecer parecido a lo que nos sucedió en Can Jordi i n’Àfrica, como en otras obras nuestras,
despacho. No queremos, ni sabemos, proceder de manera impoluta; acostumbramos a trabajar de modo impuro: los proyectos avan- to working in an impure way. Our projects advance on top of each other (like in a workshop), one model dismantles another. And that en las que siempre intentamos aprovechar lo que tenemos a mano—. La sobrasada se hace incluso con los intestinos del propio
Raimon Farré Moretó, junto con Irene Pérez y Jaume Mayol, fue socio fundador de TEd’A arquitectes.
Teresa Arines, Miquel Cañellas, Marc Dolcet, Raimon Farré, Giovanni Fenoglio, Toni Gelabert, Marina Heiremans, Lorenzo Lazzari, Margherita Lurani, Tonina March, Tomeu Mateu, zan los unos sobre los otros (como sucede en un taller) una maqueta desmonta a la otra. Y eso nos obliga a experimentar continua- forces us to experiment constantly, study things, and maybe even remake them, because something that’s been tested in one project cerdo, con algo que te deja casi como residuo, es decir, que se utilizan hasta sus tripas, no se compran bolsas para hacer embutidos.
Jaume Mayol, Benjamin Jack Muir, Toni Oliver, Elena Pérez, Irene Pérez, Toni Ramis, Marta Rincón, Lucien Roy, Marcos Santamaría, Marc Strunk, Magdalena Weiland. mente, a estudiar las cosas, y posiblemente, también a rehacerlas, porque lo que se probó en un proyecto puede servirnos para otro… can be useful in another. Si se piensa, es de una sabiduría profunda; o muy elemental, que sería lo mismo.

6 7 8

Continuity also seems to be important to you as well as a working method. One can appreciate your awareness of the fragility of this con- CA N'HUGUET
Campos, Majorca, Spain. 2014/2016
CA NA LAIA I EN BIEL
LAIA AND BIEL'S HOME

tinuity on many levels in your Majorcan roots, not only in terms of purely architectural references but also with references that are related Barcelona, Spain. 2016/2017

to language.

JM: Tradition comes from the Latin tradere (to deliver, to bequeath) and it means taking something further. Tradition gathers ancient knowl-
edge, appropriates it and then gradually transcends it. Tradition works by repetition. Repeating and perfecting. Tirelessly repeating the
same gesture, the same object, the same detail, the same solution. In the case of our profession, the same typology, the same material.
With each repetition, the details are updated and perfected, and that also helps to strengthen the identity of the place where one is work-
ing (from the Latin idem, the same thing).

The names you use to distinguish your houses, for example, which are the names of their inhabitants, also refer to the Majorcan term
(Can). That suggests a special relationship with your clients and a defence of a significance of the house that goes beyond the physical CAN JORDI I N'ÀFRICA
JORDI AND ÀFRICA'S HOME
container, insinuating the concept of the home. Montuïri, Majorca, Spain. 2010/2015

IP: Yes, we could name our projects in reference to their location (House in Montuïri, for example). But when you bring in particular people,
they immediately stop being houses and start to become homes (Jordi and Àfrica, Guillem and Cati, etc). People are an essential ingre- ¿Cuáles fueron esas circunstancias concretas que comenta se encontraron al inicio del proyecto de la casa de Jordi y Àfrica? What were the specific circumstances at the start of the House for Jordi and Àfrica project that you mention?
dient in our projects. The house you end up building is born from the desires of those clients, from their intentions, from the way we
research their lives. Identifying our houses with personal names is a very basic way of turning that object into a place that can be taken IP: Hay que mirar hacia atrás para avanzar, pero también a izquierda y derecha; hay que estar atentos a las circunstancias concretas IP: You have to look back in order to move forwards, but you also have to look left and right. You have to be aware of the specific cir-
over; a place that ceases to be ours and becomes theirs from the very moment when they have to transform it and live in it. del lugar donde se interviene. Muchas veces uno se encuentra sorpresas y tiene que replantearse las cosas. cumstances of the place where you are working. You often discover surprises and you have to rethink things.
En el solar de Jordi y Àfrica había una construcción existente, hecha de marés. Justo antes de empezar la obra, nos dimos cuenta On the Jordi and Àfrica's site, there was a building made of Marés stone. Just before work started, we realised something obvious: that
JM: La junta de las baldosas en Ca na Laia i en Biel en Barcelona habla de este mismo tema. Allí había un pavimento existente de
JM: There is no underlying strategy for those names, but it does have to do with the way houses in Majorca are traditionally known. Calling de una evidencia, que había allí un material que era absurdo tirar (te dolía el corazón tirarlo porque además ese mismo marés lo it would be absurd to throw away some of the material there (it would break your heart to throw it away also because it had been chiselled
baldosas de barro, de 13 por 13 centímetros de un material relativamente duro, de arcilla roja, pero lleno de parches. Este hecho,
a house Can is a way of acknowledging a place name in it— something that ultimately reverts to the island itself. Jørn Utzon’s Can Lis, había trabajado un familiar, el abuelo Jaume). Así que nos dijimos: aprovechemos esto que tenemos, aprovechemos que la gente by a relative, Grandpa Jaume). So we said to ourselves, let’s make the most of what we’ve got; let’s make use of the fact that the people
más el que los propietarios quisieran un suelo radiante, y que también fueran fabricantes de baldosas hidráulicas, hizo que nos deci-
for example, links the house to a place, but at the same time it also provides information about the place— it enriches it. que va a construir esta obra sabe trabajar este material tan de aquí. who are going to build this house know how to work this very local material.
diéramos por cambiar el pavimento. Pero consideramos que las baldosas que íbamos a quitar deberían quedar de algún modo (¡que-
rían quedar de otro modo!). Las mantuvimos a partir de dos estrategias: por un lado, a través de la geometría, conservamos la colo-
Al reutilizar aquellas piedras existentes se ve el esfuerzo por que la materia se muestre como recipiente del pasado. Se exhibe no sólo su The reuse of those pre-existing denotes an effort to exhibit the material as a recipient of the past. It not only displays its wear and tear, but
cación existente en diagonal, cosa que también tenía lógica, puesto que resolvía el despiece dentro de un perímetro de muros que
desgaste, sino incluso su propia historia constructiva. also the story of its construction.
no son exactamente paralelos, y cuando esas diagonales llegan a las paredes precisan de piezas especiales para resolver los
JM: Por seguir con la metáfora culinaria aplicada a la arquitectura, podría encontrarse un símil entre lo sucedido en esta casa y el JM: To continue with the culinary metaphor applied to architecture, there is a simile between what happened in this house and the frit encuentros. Y por otro, haciendo referencia a la memoria del lugar, convirtiendo la baldosas existentes en un árido que incluimos
frit mallorquí, un plato exquisito que se hace con los desechos de la matanza. Ocurrió que la piedra de marés que reutilizamos en mallorquí, an exquisite dish made from the leftovers of the pig slaughter. It turned out that the Marés stone that we reused in Can Jordi i en la juntas entre las nuevas baldosas. Al moler las baldosas conservadas e incluir en las juntas las pequeñas piedras rojas resul-
Can Jordi i n’Àfrica no podía emplearse tal cual estaba, porque hoy en día los morteros existentes y la adherencia que ofrecen obli- n’Àfrica couldn’t be used straight off, because nowadays, the adhesive properties of today’s mortars require a continuous contact surface tantes, parecería que aquellas caminasen como hormigas entre las juntas conservando vivo el recuerdo del pasado.
gan a que la superficie de contacto entre piezas sea continua —no puede haber grandes irregularidades entre una parte de la pieza between two pieces —there can’t be any major unevenness between one piece and another, because otherwise, the mortar wouldn’t dry
IP: Todos sabemos que Louis Khan condensó perfectamente esta idea cuando dijo: "Si piensas en el ladrillo, consideras la natura-
y otra, porque, de haberlas, el mortero no secaría bien y daría problemas de unión—. Así que necesitábamos una cara plana en esas well and cause bonding problems. So we needed a flat surface on those old stones. In other words, we had to make at least one cut —
leza del ladrillo, le preguntas: '¿Qué quieres, ladrillo?' Y el ladrillo te responde: 'Me gusta un arco'. Y si le contestas: 'Mira, los arcos
piedras antiguas, es decir, había que hacer, al menos, un corte —cuatro cortes hubieran sido excesivos porque hubiesen dejado la four cuts would have been too much because they would have left the stone like new— and to do one cut, we just needed to turn the
son caros, y puedo utilizar un dintel de hormigón. ¿Qué te parece?', el ladrillo afirma: 'Me gusta un arco'".
piedra como nueva—, y para hacer un corte sólo necesitábamos girar la pieza. Si se piensa de ese modo, es el propio material, la stone over. If you think of it that way, it’s the material itself, the Marés stone, that wants to be seen like that. It wants to exhibit its relief,
piedra de marés, quien quiere mostrarse así, mostrar su relieve, su pátina y sus cicatrices al exterior, ofreciendo su aspecto más its patina, its scars, and its most elegant face. We try to ensure that everything is born from intrinsic matter.
Estas tres obras hablan de una arquitectura que entiende la materia como algo vivo y que, por tanto, como ustedes dicen, no puede despreciar
Canteras de marés S'Hostal / Marés stone quarry Canteras de marés Galdent / Marés stone quarry JORN UTZON JOSEP MARIA JUJOL rico. Nosotros tratamos de que todo nazca de la materia en sí.
Ciutadella, Menorca Llucmajor, Majorca Can Lis, Portopetro, Majorca Intervention. Cathedral of Palma, Majorca nada, una arquitectura que trabaja en los márgenes de la optimización. Y, sin embargo, no hay en ello ninguna pretensión de buscar imágenes
convencionales que aludan al concepto de reciclaje.
Es indudable que el extrañamiento que puede provocar la materia vista de modo inesperado resulta muy atractivo. Pienso, por ejemplo, en la The perplexed reactions that can be triggered by unexpected materials can no doubt be an attractive incentive. The termoarcilla (type of
termoarcilla empleada como tejido en Can Picafort. air brick) you use as exposed walls in Can Picafort are a case in point. JM: "En casa no se tira nada", nos decían, una actitud legada por padres y abuelos. Lo que ahora se llama reciclar es otra historia.
I think it was Colin Rowe who said that words and windows behave similarly in terms of isolating and uniting the inside and the outside
Reciclar es un proceso industrial. Reutilizar es otra cosa, muy diferente. En el reciclaje te llevas los restos de algo en un camión que
world. They both feed in light and open up horizons. One can look at them directly or look through them. An analytical look at windows JM: Procuramos ser coherentes con el proyecto, no creo que seamos libres al decidir, el proyecto te obliga de algún modo. En JM: We try to be coherent with our projects. I don’t think we’re free to decide. You’re obliged by the project to some extent. In the case
consume energía trasladando esos desperdicios, y luego unas máquinas trasforman y tratan del todo ese algo a través de un pro-
and words can make us aware of their perfection and even their history. And when we use them without looking at them, they can become Can Picafort es de nuevo la propia termoarcilla girada quien quiere mostrarse así, es ella quien se manifiesta de ese modo. La ter- of Can Picafort, once again it’s the air brick itself that wants to flaunt itself in this way, turned around. Termoarcillas are load-bearing and
ceso industrial. En cambio el reciclaje orgánico es otra cosa; el que nosotros hemos vivido, y que han hecho en casa siempre mis
opaque. A dirty window, like a dirty word, reveals a distorted world. So if you look at them carefully, the words of each language also moarcilla es un material resistente a carga y un estupendo aislante térmico, pero allí es un simple tabique y, además, puesto sobre great thermal insulators, but here, they are simply partitions and, what’s more, placed on top of a previous structure. So here, they’re not
abuelos y mis padres, es directo: el de unas gallinas que se comen los deshechos, y punto. No dejan rastro. Y no es que queramos
contain nuances for the architecture itself. I think that could be the case with you. una estructura previa. Por tanto, no es resistente. Ése es el motivo de colocar el material de otra forma: para que manifieste que load-bearing. That’s why the material has to be changed to a different position, to show that it isn’t bearing any weight. The ones that are
ser como nuestros abuelos, pero mantenemos una cierta consciencia…
JM: It’s true, we do place a lot of importance on words and their etymology. Words tell us who and how we are. The way we speak has no está soportando peso. Las piezas puestas de canto muestran además que ya no es tampoco un material aislante (ni térmico laid on edge also show that they are no longer insulating material (neither sound nor heat proofing). But there are also more reasons, of
ni acústico). Pero es que existen más razones aún, de otro orden: el material, con su textura de celdas, viste el interior, o mejor, a different order: the material, with its cellular texture, clads the interior, or dresses it as Semper would say. IP: Una inconsciencia…
consequences for the way we think. In Majorca, for example, we use the term clastra, which doesn’t have exactly the same meaning as
the English word cloister. It’s important to know the particularities and nuances of the two words, even though both spaces are closely reviste, como diría Semper.
JM: O eso, exactamente: una inconsciencia del valor de la materia.
related typologically.
But you can go even further. There’s a very interesting book, Carcelles d’Allís (1979), by a Majorcan poet, Damià Huguet, which is CAN PICAFORT. APARTAMENTOS TURÍSTICOS CAN GABRIEL
En la visita que hemos hecho a sus obras, les he oído hacer referencia a la cerámica al hablar de unos populares silbatos de arcilla llamados siu-
impossible to translate, simply because it can’t be done. Because it actually means nothing. It’s written using words invented by the CAN PICAFORT. TOURIST APARTMENTS
Sta Margalida, Majorca, Spain
GABRIEL’S HOME
Palma, Majorca, Spain. 2012/2018
rells, en lenguaje mallorquín. Un instrumento, si no me equivoco, que empleaban los pastores baleares para llamar a sus rebaños, incluso
author that sound Majorcan when you read them; it is Majorcan. The title, Carcelles d’Allís, is meaningless, but it has the sound of the 2013/2017
para componer canciones y acompasar bailes. El caso es que cuando he visto la grava de cerámica que han empleado en algunas de sus
language of our land. How did he manage to do that? Obviously, he has an intimate knowledge of how the patterns and the rhythm of obras me ha venido a la mente esa imagen de los siurells. ¿Les interesan este tipo de objetos porque condensan el valor concedido por los
the words work. It’s both old and new at the same time. We are interested in the eternal being from a novel perspective, what Gilberto mallorquines a la tierra (a la arcilla, a la cerámica) como extensión del hombre?
Gil and Caetano Veloso sang about, "Quero ser velho, de novo eterno, quero ser novo de novo" (I want to be old, I want to be eternal,
IP: Los siurells podrían representar, casi metafóricamente, una actitud. En primer lugar, por la materia de la que están hechos: arcilla
I want to be new anew").
de la isla; un material que con el tiempo volverá a su estado original, a ser lo que fue. También porque están hechos a mano, uno a
Local actor Antoni Gomila wrote a book/monologue called Acorar (2012), which is a Majorcan term that roughly means reaching the heart.
uno, pacientemente. La mano tiene una enorme sensibilidad, la mano contiene el gesto que conecta el pensamiento y el objeto. Nos
An acorador is a knife used in the traditional pig slaughter, that reaches into the animal’s heart to kill it. Gomila talks about traditions and
interesa la perfecta imperfección de las cosas hechas a mano. Antiguamente, además de ser una herramienta útil, los siurells fueron
senses, and also that particular word, acorar, but in a sense that it wouldn’t have in another language, which is to touch, to reach inside,
también un instrumento lúdico. Y no reniegan de la decoración, quieren ser inocentemente bonitos.
almost delicately. Indirectly, that word also speaks of the loss of traditions, in this case, the pig slaughter, which are nevertheless part of
our future. We are part of tradition and we feel more comfortable when we contribute to that fragile continuity. That’s relevant, because JM: Esa grava cerámica que empleamos en algunas obras no es más que otra manera de reutilizar un desecho. Al visitar una fábrica
even pig slaughter is related to an attitude that is relevant for us: nothing from a pig is wasted, which is a lesson to be learned. Absolutely de baldosas, nos percatamos que había unas piezas que se desechaban que nos parecía se podían reaprovechar. Son los llamados
everything is used, as in the case of Can Jordi i n’Àfrica where, like other projects of ours, we always try to make the most of what is at columbrins, una especie de gusanos de arcilla, provisionales, que se cuecen junto a las baldosas y luego se tiran, pero que se nece-
hand. Even the sobrassada (local Majorcan saussage) is made with the pig’s intestines, a part of the animal that could be regarded as sitan para separar las baldosas de la base del horno y para que el aire circule y aquellas se cuezan bien. Así que lo que hicimos fue
waste. In other words, you use everything down to its innards. You don’t buy bags to make sausages. When you think about it, that’s pasar esa especie de churros irregulares por una hormigonera, para que los cantos fueran romos y un poco más amables, y emple-
profound —or perhaps very elementary— wisdom, which is the same thing. arlos como pavimento de relleno. El precio es algo más caro que el de la grava normal pero merece la pena no tirar esas piezas.

9 10 11 12

CAN JAIME I N’ISABELLE


JAIME AND ISABELLE’S HOME
Es interesante cómo el tacto de los materiales es capaz de anticipar y generar mayores vínculos con una futura obra que las meras imágenes
Palma, Majorca. 2011/2018
o el dibujo, por mucho que éstos sean fundamentales. Supongo que al propietario le es más sencillo involucrarse cuando entra en el juego.
Añadido a eso, llama la atención en sus casas que, aunque hay temas y preocupaciones comunes —por ejemplo, entre las casas de Guillem
y Cati y la de Jordi y Àfrica, una sensibilidad hacia el material; o entre la casa de Jaime e Isabelle y la de Lluís y Eulàlia, un esquema organizativo
fuerte—, e incluso aunque todas ellas compartan programas semejantes, no parezca existir una fórmula compartida. Sólo ciertos tics, o incluso
un tono, que no puede llegar a considerarse estilo.

JM: Nos preocupa pensar las cosas de cero, mantener de algún modo la inocencia. Una atractiva búsqueda que roza la inconscien-
cia. Quizás porque, en definitiva, la inocencia alegra el juego. Gran parte de nuestras casas se pueden resumir fácilmente —están
en Mallorca y son para una familia de padre, madre y dos hijos—, porque todas son, en realidad, la misma casa, aunque ninguna sea
igual a otra. El programa y el lugar, aparentemente, invitarían a usar fórmulas, pero no partimos de ideas preconcebidas.
CA NA BÄRBEL I EN TOBIAS CAN KHALID
BÄRBEL AND TOBIAS’S HOME KHALID’S HOME IP: En todo caso, sí existen cosas en común entre ellas, aunque no lleguen a tener el carácter de fórmula, ni de estilo. Supongo que
Felanitx, Majorca. 2016- Palma, Majorca. 2015
es inevitable. Tal vez sean sólo ciertas manías.

CAN GUILLEM I NA CATI Pocos arquitectos se preguntan por el lugar de dónde procede el acero o el vidrio de sus obras —el mundo de la construcción se ha vuelto Not many architects ask themselves about where the steel or the glass in their work comes from. The building world has become very
GUILLEM AND CATI’S HOME
Montuïri, Majorca. 2011- muy complejo—. Muchos materiales no tienen un origen nítido, aunque es cierto que la cerámica en el contexto balear parece conservar una complex, and a lot of materials don’t have a clear origin, although in the Balearic context, ceramics do seem to be traceable.
trazabilidad clara.
IP: The source of our material influences our choices, but there are many other factors that affect our decisions. Each project takes a dif-
IP: El origen del material influye en la selección del mismo, pero hay otros muchos condicionantes que afectan a esta decisión. Cada ferent path. We wouldn’t want everything to be made of Marés stone, for example. We’re not totally constrained by the source of every-
JM: The tile joints in Ca na Laia i en Biel in Barcelona are related to the same issue. The original pavers were relatively hard, 13 by 13 red
obra escoge un camino distinto. Tampoco nos gustaría que todo fuese de piedra de marés, por ejemplo. No estamos condicionados al thing. But you do adopt that sort of sensibility when you discover an attitude of listening to your materials, the way they’re laid and the
clay tiles, patched up here and there. This, along with the client’s request for underfloor heating and the fact that they were hydraulic tile
cien por cien por el origen de cada cosa. Pero a medida que descubres una cierta actitud de escucha hacia la materia y su colocación, possibilities they have to offer.
manufacturers, made us decide to change the floors. But then we felt that the tiles we were going to remove should fit in somehow (they
y que ves que eso ofrece posibilidades, vas adoptando esas sensibilidades.
wanted to remain, but in a different way). We kept them using two strategies: on the one hand, with geometry. We maintained the diag-
onal laying pattern, which was also logical since it resolved the interface with the walls, which are not exactly parallel so they needed spe-
En todo caso, en su trabajo hay un elogio no disimulado a la lentitud. Un tiempo que relaciona la arquitectura con la labor del artesano. Nevertheless, in your work there’s an undisguised praise for slowness; for a time that connects architecture to the work of the craftsman.
cial cuts in those diagonals. And then on the other hand, in a reference to the memory of the place, converting those old tiles into aggre-
gate that we included in the joints between the new tiles. By crushing the tiles we’d kept and mixing the small red pieces with the joints, JM: Existe una línea, un hilo, por frágil que sea, entre el lugar y su tradición, entre la sabiduría secular y la transmisión de ese saber, JM: There is a line, a thread, as slender as it may be, between the location and its tradition, between ancient wisdom and the transmission
they seemed to be walking like ants between the joints, keeping the memory of the past alive. entre lo artesanal y el perfeccionamiento del conocimiento; entre la lenta e incansable repetición y la identidad del lugar. Una línea of that knowledge, between craftsmanship and the improvement of knowledge, between slow, painstaking repetition and the identity of
que es propia de cada lugar concreto. Eso es lo fascinante… Es curioso cómo últimamente se idean máquinas para acelerar el tiem- the place. That line is specific to each specific place. That’s what’s fascinating. It’s curious to see that now, machines are being invented
IP: We all know that Louis Khan condensed that idea perfectly when he said, "You say to a brick, ‘What do you want, brick?’ And brick
po, para hacer que el correo (electrónico) o la llamada de voz sean más rápidos. Y, aún así, yo creo que en general todos agradece- to speed up time, to make mail (e-mail) and voice calls faster. Yet I think in general, we would all appreciate a machine that could slow
says to you, ‘I like an arch.’ And you say to brick, ‘Look, I want one, too, but arches are expensive and I can use a concrete lintel.’ And
ríamos alguna máquina que ralentizase el tiempo. Las cosas con calma indiscutiblemente salen mejor. down time. Things taken calmly inevitably turn out better.
then you say: ‘What do you think of that, brick?’ Brick says: ‘I like an arch.’"

Supongo que el tiempo lento es una de las últimas cualidades autóctonas que poseen ciertos lugares. I think slow time could be one of the last vernacular qualities of certain places.
Hoy día, vivimos un momento de elogio de la materia en sí misma, que se extiende (amanerándose) hasta el lucimiento de la p
IP: Hubo un tiempo en el que a Mallorca se la conocía como la Isla de la Calma… Cuando me vine a vivir aquí, me sorprendieron mucho IP: Once upon a time, Majorca was known as the Island of Calm. When I came to live here, I was surprised by a lot of common Majorcan
These three projects are about an architecture that regards matter as a living entity, which therefore, as you say, cannot disdain anything. expresiones comunes en Mallorca, como ja en xerrarem, o mos direm coses (algo así como: no te preocupes, ya saldrá). Es verdad. Por expressions like ja en xerrarem, or mos direm coses (roughly translated as Don’t worry, it’ll work out). It’s true. That’s why we don’t fight
It’s an architecture that works on the cutting edge of optimization, but there’s no attempt to come up with conventional visual allusions eso, nosotros no nos resistimos a cambiar las cosas, ni en el proyecto, ni en la obra, ni después. El tiempo ayuda a encontrar la solución. against changing things in the project, or during construction, or afterwards. Time helps one to find a solution.
to recycling.

JM: "At home we don’t throw anything away", we were told, an attitude we have from our parents and grandparents. What we now call CAN NA BIRGIT
BIRGIT’S HOME
recycling is something different. Recycling is an industrial process. Reuse is something different; very different. In recycling, you transport Calvià, Majorca. 2016-

the remains of something in a truck that consumes energy, and then a machine transforms and treats everything in an industrial process.
Organic recycling is something else. It’s what we have experienced: what my parents and my grandparents have always done at home.
It’s direct: chickens eating food scraps, period. They don’t leave a trace. It’s not that we want to be like our grandparents, but rather that
we have kept a sort of mindfulness...

IP: or mindlessness....

JM: Or that, precisely: mindlessness of the value of matter.

ESCUELA EN CHAMOSON
During our tour of your architecture, I heard you refer to ceramics in relation to vernacular clay whistles, called siurells in Majorcan. If I’m SCHOOL IN CHAMOSON
Switzerland, 2016. Competition
not mistaken, they’re instruments that Balearic shepherds used when they called their flocks, but also when they composed songs and [In collaboration with Rapin Saiz Arquitectes]

accompanied dances. When I saw the crushed tile shards that you have used in some of your work, I was reminded of those siurells. Are
you interested in those sorts of objects because they symbolise the value that Majorcans place on the earth (clay and ceramics) as an
extension of the person? Las maquetas que ustedes hacen de cada uno de sus proyectos resultan acordes con su forma de trabajar. Son modelos muy cargados de Your models for each project match your working method. They are full of materiality but at the same time they push the spatial and sensory
materialidad y, a la vez, tratan de avanzar lo más posible la sensación espacial y sensorial que transmitiría la obra una vez construida, operan feeling that the finished building can project to the limit; they work almost like doll’s houses. Sometimes they are also structural, but most
IP: Siurells may well represent —almost metaphorically— an attitude. In the first place, because of the material they are made from: clay
casi como casas de muñecas. También a veces son estructurales, y en la mayor parte de las ocasiones exploran el orden constructivo. of the time they explore the constructive order.
from this island. It’s material that will eventually return to its original state— to what it was. It’s also because they are handmade, one by
one, patiently. Our hands are incredibly sensitive; our hands contain the gesture that connects the mind and the object. We are interested JM: La maqueta es un objeto que tienes que construir, tienes que plantearte cómo se sostiene. Puedes ver en ella cómo incide la JM: A model is an object that you have to build. You have to think about how it stays upright. You can look at the incidence of the light,
in the perfect imperfection of handmade things. In the past, siurells were not just a useful tool, but also an instrument for fun. And they luz, algo que no puedes anticipar de otro modo, y para nosotros, un tema obsesivo. El aproximarte al material por medio de la propia an obsessive issue for us, something you can’t anticipate in other ways. Using the model to look at the materials allows you to understand,
don’t eschew decoration. They want to be pretty, in an innocent way. maqueta te permite entender, estudiar y ajustar los módulos del material. Modular es fundamental. Con la maqueta compruebas el study and adjust the modules of those materials. Modulation is essential. With a model, you check the weight and the tones. On another
peso, los tonos. Y a otro nivel, a la hora de discutir el material con los clientes, nos sirven para explicar el proyecto junto con las level, when we discuss the materials with our clients, they help us to explain the project in conjunction with the samples, which are on
JM: We use that ceramic gravel on some sites as another way of reusing waste material. When we visited a tile factory, we saw some
muestras del material, que están por el suelo del estudio, son extensiones de las maquetas. Funcionan como un conjunto. Nos gusta the studio floor. They are extensions of the models. They all work as a whole. We like our customers to be able to touch the materials.
discarded materials that we thought could be reused. They are called columbrins, a kind of provisional clay worm, that is fired alongside
que los clientes puedan tocar los materiales.
the tiles and then thrown away. Columbrins are used to separate the tiles from the base of the kiln so that air can circulate under them IP: We need to know what’s going on in each corner, if the brickwork changes from one form to another, which requires checking the way
and fire the tiles properly. So what we did was to throw those irregular clay worms in a concrete mixer to wear down the edges and IP: Y como tenemos la necesidad de saber qué sucede en cada esquina, saber si el aparejo pasa de ser de una forma a otra y eso it fits to the finest possible detail. Models also let us know what’s going on in the adjacent rooms, and how things come together.
make them a bit nicer, and then use them as gravel for floors. It’s a bit more expensive than normal gravel, but it’s worthwhile not throw- requiere comprobar su ajuste al mayor nivel de precisión posible, las maquetas también nos permiten saber qué pasa en las habi-
ing away that material. taciones contiguas, saber cómo se juntan las cosas.

13 14 15 16
JM: We’ve entered several competitions in Switzerland, and we’ve been there several times. Thanks to those journeys, we’ve discovered Reciclar no; mejor reutilizar. Poner en duda

many things... We drove along backroads to look at traditional, anonymous buildings. We can imagine that what happened to us with el residuo. Si es posible, manipularlo para vol-
ver a utilizarlo. "En la escala de valores del
Swiss vernacular architecture and its forests must have happened to Utzon when he came across a wall built with Marés stone in Majorca.
arquitecto, la basura y los metales preciosos
Because we went there with an awareness and a willingness not to be original —in reference and reverence to Tom Emerson’s Never son equivalentes", escribió Josep Llinàs
Modern, we like to formulate and vindicate that which is never original—. We never strive to be original (nor can we). Hence the need to hablando de Jujol en Sospecha de Estiércol.
repeat the same gesture, the same typology, the same material. And hence our delving into tradition, in a hand-crafted way as well.
Repeating and improving, capturing and reinforcing the identity of the place. Recycling, no; reuse is better. Question waste. If
possible, adapt it to be reused. "On the architect's
scale of values, waste and precious metals are
Although you have worked on other types of brief, working on schools has forced you to deal with a programme and a public use, which
equivalent," wrote Josep Llinàs about Jujol in
is different from the home, although both typologies have something in common.
Sospecha de Estiércol.

JM: We have always maintained that each person’s school is like their second home. It’s true. Children spend many more waking hours
at school than at home. The dimensions of a house interest us as a home, because they have to do with our personal space, our sense
of well-being, of fitting in. We believe that quality should also be applied to every project, whether or not it’s a house. The act of domes-
ticating (from domus, house) is somehow its equivalent, because it contains a degree of transversality that lets every building be under-
stood as a house.

The School in Orsonnens is an example of the way you let the construction go beyond an encounter with matter and acquire a capacity
for symbolic representation. In this case, the proximity is with wood: a luminous tree with a space that opens up around it seems to revive
the symbol of learning, as if it were embodying what Louis Kahn said, that, "Schools began with a man under a tree".

IP: We hadn’t heard that quote from Kahn at the time, but we were aware of the need for a central meeting place. In fact, it was crucially
Emplazamiento / Location
important. That space emerges from several core pedagogical values: relating, sharing and collectivizing. In a way, the really important
things at school happen between classes.

La casa se dispone en un solar en esquina no muy grande, lo que


In this work of yours one can sense your great delight in choosing elements, spaces and details related to the act of gathering. Even the
invita a compactarla sobre uno de los lados, siguiendo la alineación
way you prevent moisture from degrading the wood by designing a pedestal that enhances the value of the interface between materials
de la fachada a la calle y liberando el máximo de jardín (con buen
seems to be an enjoyable exercise; joints that are almost like gatherings of people. ‘Gathering’ seem to be one of your favourite themes.
soleamiento). Es decir, en lugar de adoptar la habitual organización
JM: The act of gathering —people or materials— and highlighting the value of encounters —again, between people or materials— is an unidireccional (calle-jardín) de las casas entre medianeras, la pro-
aspect that does interest us. With regard to the central ‘tree’ in the school, there is an awareness of a structure that is almost caricatured. puesta se ordena de manera bidireccional, sin una dirección domi-
That column in the middle plays a similar role to Utzon’s suppressed pillar in in the last room in Can Lis, a space that is barely 3 metres nante (la casa quiere mirar en todas direcciones).
wide, where he sets a pillar in the centre that indicates the importance of the structure. We regard the central space in the Orsonnens La estructura tampoco tiene una dirección dominante. La estruc-
tura configura el espacio y se resuelve con muros de carga orde-

2010 2015
School as a reinterpreted Mediterranean courtyard, 8 by 8 metres (it just has to be roofed, because it snows there). The circular outer
forecourt is also related to the act of gathering, in the same sense as a round table. It’s connected to Van Eyck’s observation that "the nados en esvástica, disponiendo en el perímetro los servicios y
circle gathers". This duplicity can be found at the school, around the central interior space and around the round forecourt outside. These configurando así una fachada gruesa que libera el centro de la

MONTUÏRI, MALLORCA, ESPAÑA


sorts of duplicities occur throughout the project. Likewise with the pillars: one rises and two gravitate, one is alone, the others are paired. planta permitiendo relaciones visuales y de uso entre las estan-

MONTUÏRI, MAJORCA, SPAIN


This generates an interesting sort of tension. One is very stable while others, the ones that flank the entrance, seem to be falling. These cias. La estructura habitacional coincide con los muros de la
external supports are deliberately more stone-like because they are in contact with snow and have a more complex design: they are made estructura portante, en los que se abren ventanas exteriores
of prefabricated parts with differently sized aggregate and changing proportions in each one. (hacia la calle) e interiores (hacia las otras estancias). No existe
diferencia entre unas y otras.
It seems to me that these external supports are an announcement of the building, but at the same time they are also related to pieces of La materialización de los muros es fundamental para el proceso
children’s games, as if the construction process had emerged in your work like a game. It’s hard to finish projects when you see them that de la obra. En el solar existía una pequeña edificación de muros
way. No one wants want to end a game like that. portantes de marés, la piedra arenisca local. El sentido común
nos lleva a reutilizar estas piezas.
JM: We like to play games. You have to have fun. But there have to be rules. It’s not that we like rules as such, but they help the game.
Geometric rules help us to build. The interesting part is when the game gets so complex that it accepts and almost demands exceptions,
in other words, when it lets you break its rules. A game in which some projects advance the future of the rest. That’s why we don’t repu-

Jordi and Àfrica's Home


diate anything from the past. Ultimately, more or less innocently, we try to keep playing. The house sits on a not-so-large corner plot, an invitation to compact it
on one side, following the alignment of the street frontage, and generate
as much garden as possible (with good sunlighting). In other words,
instead of the usual unidirectional organization (street-garden) of row
houses, the proposal has a two-way arrangement, without a predominant

Can Jordi i n'Àfrica


direction (the house wants to look in every direction).
The structure lacks a dominant direction as well. It configures the space,
and it is resolved by bearer walls with a swastika layout. The facilities
are set along the perimeter, configuring a deep outer wall which frees
up the centre and generates visual and usage connections between the
ESCUELA EN ORSONNENS
SCHOOL IN ORSONNENS rooms. The room structure coincides with the walls of the bearer structure,
Fribourg, Switzerland. 2014/2017
Competition First Prize perforated by windows that face outwards (towards the street) and inwards
(towards the other rooms). There is no difference between them.
Santiago de Molina graduated from the Madrid School of Architecture and has a Ph.D. in architecture. Between 2002 and 2007 he worked in Rafael Moneo’s studio. He is a Lecturer The materialization of the walls is an essential part of the construction
in Design at the San Pablo CEU University in Madrid and a Visiting Lecturer at the University of Alcalá de Henares. He combines teaching with professional work at his studio. He
process. A small building that was previously on the site had load-bearing
has received several awards in national and international competitions. His projects and essays have been published in many specialist media. He has published several books,
Hambre de Arquitectura, Arquitectos al margen, Múltiples. Estrategias de la arquitectura and Collage y Arquitectura. He edits a blog, Múltiples estrategias de arquitectura, focused marés sandstone walls. Common sense dictated that these locally quarried
on the dissemination and analysis of architectural processes. blocks should be reused. Axonométrica / Axonometric view

21 24

ESTADO PREVIO DERRIBAR NO, DESMONTAR APROVECHAMIENTO


Un pequeño edificio de muros de marés Se desmontan todos los muros de marés para reaprovecharlos Se almacenan las piezas de marés para su manipulación
y recolocación en el nuevo edificio

PREVIOUS STATE DISMANTLE, NOT DEMOLISH USE


A small building with marés stone walls All marés stone walls were dismantled for reuse Marés stone blocks stored for modification and relaying
in the new building

Escar en S’Estalella, Mallorca. Dos portasses en Sa Pobla, Mallorca.


Poner en duda el residuo. Hacer del obstáculo ventaja. La antigua roca no permitía que la Aquí no se tira nada. La puerta de la izquierda es la original, se construían arcos (no había
embarcación saliera del agua. Se saca la roca con esmero, generando un zócalo aquí, una hormigón armado), la puerta era batiente (el carro ocupaba menos que el coche), etc. La de la
escalera allá, y obteniendo bloques de piedra, con los que se construirá la estructura de esta derecha es 'nueva', con dintel armado y puerta corredera... pero la puerta es la misma,
pequeña edificación. modificada, adaptada, reutilizada.
MARÉS MANIPULACIÓN AJUSTE DIMENSIONAL
Piezas de 80x40x20cm con abeurador en la cara Se cortan las piezas en dos, obteniendo piezas de 20x40cm de Los pequeños desajustes entre piezas reutilizadas
Escar in S'Estalella, Majorca. Two portasses in Sa Pobla, Majorca. superior e inferior sección, y se giran. se rellenan con baldosas de barro colocadas de canto
Question residues. Make advantage from the obstacle. The old rock prevented the boat from leaving Nothing is thrown away here. The door on the left is the original. The arches were built (there was no
the water. The rock is carefully removed, generating a plinth here, a staircase there and also stone reinforced concrete), the door was hinged (a cart needed less space than a car), etc... The one on the right
Los antiguos abeuradors se muestran en fachada
blocks for the structure of this little building. is 'new', with a reinforced lintel and a sliding door... but the door is the same, modified, adapted, reused.

MARÉS BLOCKS STONEWORK ADJUSTMENTS


80x40x20 cm blocks with abeurador grooves on top & bottom Blocks cut into two 20x40 cm section pieces, rotated Small gaps between reused blocks
Old abeuradors exposed on outer wall filled with vertical clay tiles

MARÉS REUTILIZADO MARÉS NUEVO EDIFICIO RESULTANTE


Se coloca el marés reutilizado en las partes ciegas Se utilizan nuevas piezas de marés para remates, aristas Se espera que la pátina añadida por el paso del tiempo entre a
del muro de fachada y marcos de las aberturas formar parte de la arquitectura

REUSED MARÉS STONE NEW MARÉS STONE FINISHED BUILDING


Reused marés stone blocks laid in blind sections New marés blocks for finishes, edges and frames Waiting for the patina painted by time to become part
of outer wall of the architecture

La construcción existente no se derriba, se desmonta. Las viejas piezas de marés The pre-existing structure is not demolished. It is dismantled. The old marés blocks are
no son un residuo, se reaprovechan. Mediante su manipulación y recolocación se not wasted. They are reused. Reshaping and relaying them is a way of extolling the work
revaloriza el trabajo del artesano que años atrás cinceló las regueras de los antiguos of the craftspeople who chiselled the grooves of the old abeuradors or joints between the
abeuradors. Estas regueras eran el espacio por donde se vertía la lechada de mor- old stone blocks, where mortar was poured to cement the blocks together. The abeuradors
tero que unía las piezas. Hoy en día los abeuradors ya no son necesarios. Ahora, are no longer necessary. Now they will be used to define and texturize the façade of Can
texturizarán y caracterizarán la fachada de Can Jordi i n'Àfrica, una textura que Jordi i n'Àfrica, a texture which, over the years, will gradually absorb the patina added by
con el paso de los años absorberá la pátina añadida por el tiempo. Las viejas time. The old Marés blocks are combined with new ones from the same quarry due to a
piezas de marés, por una cuestión de cantidad, se combinan con piezas nuevas quantity issue. These new blocks are used at the points where we need a perfect edge:
sacadas de la misma cantera que las viejas, y se utilizan en los puntos donde se window frames, roof trim, etc. The building is inserted in its setting on the basis of a reading
necesita aristar la obra con mayor perfección: marcos de ventanas, remates de of the context and an understanding of the materials and their construction.
cubierta, etc. La obra se inserta en el lugar a través de la lectura del entorno y la
Plano de situación / Site plan comprensión del material y su construcción.

25 26 27

Entrada a la vivienda desde la planta baja / Ground floor entrance Sección longitudinal / Longitudinal section

Detalle barandilla / Handrail detail

Planta baja / Ground floor plan Planta primera / First floor plan Sección transversal por estar / Cross section. through living room

29 31

1 MARÉS EXISTENTE
Pieza de marés reutilizada, procedente del
desmonte del edificio existente en el solar, de
dimensiones 20x20 cm y longitud variable.
La pieza original se corta longitudinalmente
para permitir que se coloque girada dejando
los 'abeuradors' vistos. De esta forma, los
'abeuradors' pasan a formar parte de una
textura de fachada que con el paso de los años
absorberá la pátina añadida por el tiempo. Con
esta manipulación se revaloriza
el trabajo artesanal aplicado sobre estas
piedras años atrás.
2 MARÉS NUEVO
Pieza de marés nueva, procedente de la misma
cantera que las piezas reutilizadas, de
dimensiones 20x20 cm y longitud variable.
Se utilizan las piezas nuevas en las situaciones
donde una mayor perfección en las aristas se
hace necesaria: en los marcos de las ventanas,
remates y coronación del edificio.
3 BÓVEDA DE MARÉS
Bóveda de marés mediante piezas de 40x80x10
cm estructuralmente independiente de la
fachada.
4 BALDOSA CERÁMICA ENCUENTRO BÓVEDA
Disposición de dos hiladas de baldosas
cerámicas de 20x20x1.5 cm. Colocadas de
canto en el encuentro entre la bóveda de marés
y la fachada, marcando junta estructural y
actuando como goterón.
5 PAVIMENTO DE BALDOSA CERÁMICA
Pavimento de baldosa cerámica de 20x20 cm,
rompiendo junta.
6 CORTE BALDOSA CERÁMICA
Corte de baldosa, coincidiendo con la
barandilla, a fin de frenar posibles regueros de
óxido de la misma.

Sección transversal por acceso desde el jardín / Cross section. Garden entrance
1 PRE-EXISTING MARÉS STONE
Marés limestone blocks, recycled from
demolished building. 20x20 cm,
in various lengths.The original blocks
were cut lengthwise to be laid
in a rotated position, exposing the 'abeuradors'.
Over the years, the 'abeuradors' will become
part of the facade texture as they absorb
the patina added by time.
2 NEW MARÉS STONE
New 20x20 cm marés stone blocks from the
same quarry as the reused pieces,
in variable lengths.These new pieces
are employed in situations where
Sección longitudinal por estudio / Longitudinal section through studio Galería de acceso a dormitorios / Entrance gallery to bedrooms more perfect edging is required: window frames,
finishing and top of the building.
3 MARÉS VAULT
Marés stone vault. 40x80x10 cm pieces, structurally
independent of the wall.
4 CERAMIC TILE INTERFACE WITH VAULT
Two rows of 20x20x1.5 cm ceramic tiles, laid on
edge at the interface between the marés stone vault
and the wall, marking a structural joint and acting as
a gutter.
5 CERAMIC FLOOR TILES
20x20 cm ceramic floor tiles, uneven joints.
6 SCORED CERAMIC TILE
Scored tile, coinciding with railing, to halt trickling rust. Detalle constructivo de cerramiento de fachada / Construction detail. Wall section

7 BALDOSA CERÁMICA ENCUENTRO 7 CERAMIC TILE-RAILING INTERFACE


BARANDILLA Three 20x20x1.5 cm ceramic tiles laid
Disposición de tres baldosas cerámicas de on edge along marés stone joints to receive railing.
20x20x1.5 cm colocadas de canto en la junta Rust from the metal rod
entre piezas de marés para el encuentro de la will become embedded in the tile,
barandilla. preventing rust from staining the marés stonework.
El óxido procedente de la varilla metálica The reddish colour of the
quedará incrustado en la baldosa, evitando el ceramic tile is due to the iron oxide in its
reguero de óxido sobre el marés. La baldosa composition. The combination of the
cerámica debe su color rojizo al óxido de iron oxide from the metal rod with this
hierro presente en su composición. La ceramic tile will intensify its red colour.
conjunción del óxido de hierro de la varilla 8 SLAB
metálica con el de la cerámica intensificará el Slab with exposed prefab rectangular-section
color rojizo de la baldosa. concrete beams.
8 FORJADO 9 THERMAL INSULATION
Forjado de viguetas prefabricadas Thermal insulation for exteriors: 8 cm thick
de hormigón vistas de sección rectangular. extruded polystyrene panels.
9 AISLAMIENTO TÉRMICO 10 CONCRETE SCREED SLOPES
Aislamiento térmico para exteriores Air concrete on terrace slope.
a base de paneles de poliestireno 11 WATERPROOFING
extruido de 8 cm. de grosor. Waterproof PVC film.
10 HORMIGÓN DE PENDIENTES 12 CEMENT MORTAR
Hormigón ligero para la formación de 2 cm mortar paving, interrupted in the centre of the
pendientes de la terraza. terrace by an open joint to channel water into the
11 IMPERMEABILIZACIÓN channel.
Lámina impermeable de PVC. 13 PVC CHANNEL
12 MORTERO DE CEMENTO Ø 90 mm PVC half pipe channel to receive runoff
Capa de mortero de 2 cm. De grosor para from waterproof film. Lateral interfaces sealed with
fijación del pavimento. En la zona central polyurethane putty.
de la terraza estará interrumpida dejando la 14 SCREED LAYER FOR DUCTS
junta abierta y permitiendo el desague Screed layer to cover ducts.
hacia la canal. 15 UNDERFLOOR HEATING
13 CANAL DE PVC Underfloor heating.
Canal elaborada con medio tubo de PVC de 16 SLAB IN COMPRESSION
Ø90 mm. Entregando la lámina impermeable 4 cm thick concrete slab in compression.
en su interior. Se sellarán los encuentros 17 CEMENT MORTAR
laterales con masilla de poliuretano. 2 cm thick layer for interior flooring.
14 RECRECIDO PASO INSTALACIONES 18 TERRAZZO TILING
Recrecido para el paso de instalaciones. 20x20x3 cm terrazzo floor tiles.
15 SUELO RADIANTE 19 THERMAL INSULATION
Instalación de suelo radiante. 60 mm rockwool thermal insulation.
16 CAPA DE COMPRESIÓN 20 FRAMES
Capa de compresión de hormigón de 4 cm. Cortizo “Cor-vision" anodised aluminium
de grosor. sliding doors and windows.
17 MORTERO DE CEMENTO 21 RAILING
Capa de 2 cm. de grosor para pavimento Ø 10 and 12 mm bent metal rod
interior. 22 METAL ROD
18 PAVIMENTO DE TERRAZO Ø 20 mm metal rod to fasten blind.
Pavimento de terrazo mediante piezas 23 BLIND
de 20x20x3 cm. Reed blind.
19 AISLAMIENTO TÉRMICO
Aislamiento térmico de lana de roca de 60 mm.
20 CARPINTERÍA
Carpintería corredera de aluminio anodizado
tipo 'Cor-vision' de 'Cortizo.
21 BARANDILLA
Varilla metálica plegada Ø 10 y 12 mm.
22 VARILLA METÁLICA
Varilla metálica Ø 20 mm. sujeción de persiana.
23 PERSIANA
Persiana de cañizo.

Planta segunda / Second floor plan Detalle de umbráculo / Detail of shade structure

33 34 36
Nada es original.
Entender que formamos parte de la tradi-
ción, ineludiblemente. Tradición deriva del
latín 'tradere', que significa llevar más allá,
trajinar, transportar, transmitir. La tradición
transmite el saber secular de generación en
generación. Intentemos aprovecharlo y lle-
varlo más allá.

Nothing is original.
Understand that we are ineluctably part of tradition. Bernard Rudofsky. Croquis para una casa patio. Parral larguísimo en casa del tío Jesús, en Galicia.
Tradition, derived from the Latin 'tradere', which El patio como oasis. Long vine trellis in Uncle Jesus’ house, Galicia.

means to go further, hand down, transport, trans- Bernard Rudofsky. Sketch for a courtyard house.
The courtyard as an oasis.
mit. Tradition passes on secular knowledge from "Nothing is original. Steal from anywhere that resonates with inspiration
or fuels your imagination. [...] Always remember what Jean-Luc Godard
generation to generation. Let’s try to make the said: 'It’s not where you take things from, it’s where you take them to'.
Jim Jarmush
most of it and take it to a higher level.

No destacar, adaptarse a la topografía, diluirse en el paisaje, formar parte del paisaje, ser paisaje, son las premisas principales
del proyecto traducidas a una geometría sencilla y un volumen compacto. Esta voluntad de integrarse en el paisaje propone
una cubierta vegetal —sembrada de hierbas y arbustos autóctonos— y unos muros perimetrales de hormigón ciclópeo,
construidos con piedra extraída del propio terreno.
La casa no quiere ser un volumen inmaculado y reluciente, no quiere ser falsamente joven, no quiere ser contemplada pasi-
Emplazamiento / Location
vamente, quiere tener texturas y arrugas, quiere ser capaz de absorber la pátina del tiempo, quiere ser vivida activamente,
tal y como sucede con las construcciones tradicionales.

Una casa patio adaptada a la topografía del terreno.


Not standing out, adapting to the topography, diluting into the landscape, being part of the landscape, being the landscape, are the main
La definición resumida del proyecto, en dos conceptos, sería esta: premises of this project, manifested in a simple geometry and a compact volume. This desire to merge into the landscape leads to a vegetated
1: La casa patio, que forma parte de la tradición arquitectónica mediterránea. El proyecto sigue esta roof —planted with native grasses and shrubs— and perimeter cyclopean concrete walls, built using stones dug from the site itself.
tradición y se organiza alrededor de una clastra —un patio heredero de los pretéritos implúviums romanos This house doesn’t want to be an immaculate, shiny volume. It doesn’t want to be falsely young, it doesn’t want to be viewed passively.

y hermano de los claustros de las posesiones mallorquinas, o de los patios decimonónicos del centro de The house wants to have textures and wrinkles, it wants to be able to absorb the patina of time, it wants to be experienced actively, like
traditional buildings.
Palma—. Elementos de control climático —y así mismo, espacios de encuentro y estar— todos los patios
mallorquines forman parte de la misma tradición de construcciones, con planta aproximadamente cuadrada
(aunque no exactamente cuadrada) que se muestran exteriormente casi como fortificaciones de perímetro

2011 2018
murario, prácticamente impenetrables. En cambio, interiormente son sorprendentes. Todas las construcciones
se abren al patio como punto central, como lugar de relación, donde la diversidad espacial es fascinante,

PALMA, MALLORCA, ESPAÑA


con porches, parrales y galerías acompañándoles con su presencia.

PALMA, MAJORCA, SPAIN


Así es también Can Jaime i n’Isabelle, exteriormente muy robusta, de geometría sólida y recintada por un
muro portante, y con una planta aproximadamente cuadrada con estancias organizadas alrededor de un
patio central que también se acompaña de porches.
2: La integración paisajística. El proyecto presta especial atención a la adaptación de la casa a la topografía
del terreno. La parcela tiene una fuerte pendiente (descendente en dirección sur) con la calle de acceso
en su lado norte. Las vistas hacia el sur son inmejorables y la calle está elevada respecto a la parcela. Es
por este motivo que la casa se incrusta en el terreno: para pasar desapercibida, dejar ver el paisaje y
mostrarse como edificación que se integra en el paisaje (y que se convierte en paisaje). Por esto mismo
su cubierta no puede ser más que vegetal.

Jaime and Isabelle's Home


A courtyard house adapted to the contours of the land.
The definition of the project could be summarised in two concepts:

Can Jaime i n'Isabelle


1: The courtyard house, part of the Mediterranean architectural tradition. The project continues this tradition, set around
a clastra, a patio, an inheritance from the early Roman implúviums, and sibling to the cloisters of the Mallorca properties
or the 19th century courtyards in the centre of Palma. All Mallorcan patios —climate control elements but also meeting
and living spaces— are part of the same tradition of constructions on a roughly (but not exactly) square plan, projected
outwardly nearly as fortifications with their almost impenetrable perimeter walls. Inside, on the other hand, they are
surprising. They all open onto the patio, the centre point, a relational space that contains a fascinating spatial diversity
with porches, vines and arcades accompanying them with their presence.
This is the case with Can Jaime i n'Isabelle as well. It has a robust exterior and a solid geometry surrounded by a bearer
wall, a roughly square floor plan and rooms set around a central courtyard that is also accompanied by porches.
2: This project pays close attention to the integration of the landscape with the house, adapting it to the land contours.
The plot is on a steep south-facing slope with the access street on the north side. The views to the south are unbeatable
and the street stands above the plot. For this reason, the house is encrusted in the ground. It goes unnoticed, it allows
the landscape to be seen and it projects itself as a building that blends into the landscape (becoming landscape). Its
roof therefore had to be vegetated. Plano de situación / Site plan

40

41

Sección longitudinal por pasillo dormitorio de niños / Longitudinal section through children bedroom corridor

Sección transversal por pasillo de entrada / Cross section through entrance corridor

Sección longitudinal por patio / Longitudinal section through courtyard

Planta. Cota 1.00 m / Floor plan. Level 1.00 m Pasillo de entrada hacia dormitorios. Planta / Entrance corridor towards bedrooms. Floor plan Sala de estar. Planta y sección / Living room. Floor plan and section

45 46 48

Sección longitudinal por sala de estar y cocina / Longitudinal section through living room and kitchen Sección longitudinal por entrada, comedor, patio y estudio / Longitudinal section through entrance, dining room, courtyard and studio Sección transversal por comedor y dormitorio de niños / Cross section through dining room and children bedroom

Comedor. Planta y sección / Dining room. Floor plan and section

49 50 51
1 Terreno compacto o compactado 21 Perfil de chapa de acero galvanizado de madera de pino nuevo y superiormente eléctrico (interruptor o enchufe) se 58 Carpintería interior de escuadrías de
2 Lecho de gravas. Grueso mínimo 15cm 2mm de espesor plegado y fijado con acabado fratasado con ligera pendiente sustituirá un ladrillo (o los que hagan madera de pino, tableros de abeto (con
3 Lámina de polietileno evitando la silicona en la junta encofrada hacia el interior de la cubierta falta) por una escuadría de madera. Esta hojas en doble dirección) y cristales de
ascensión de humedades por capilaridad 22. Panel de poliestireno extruido de 2cm de 34 Vegetación local autóctona, herbácea, escuadría se vaciará para contener todas seguridad según el caso. Despiece y
reforzada en todo su perímetro espesor colocado en todo el perímetro arbustíva y tapizante, con diferentes las cajas universales que hagan falta. Los secciones según el plano
4 Solera de hormigón de 15cm de espesor. permietiendo la dilatación de la solera floraciones mecanismos no tendran embellecedor y correspondiente
Armada con malla electrosoldada 23 Muro de hormigón ciclópeo elaborado 35 Sobresustrato de cáscara de almendra, serán del tipo f37 rocking switches de 59 Espejo
15-15cm 8-8mm con piedras de la popia excavación. Se espesor mínimo 5cm Fontini 60 Iluminación tipo aplique a base de
5 Recrecido de hormigón pobre h-150 para conseguirá una textura rugosa por la 36 Sustrato de tierra vegetal 50 Iluminación a base de bombilla tipo bombilla tipo Edison con portalámparas
el paso de instalaciones. Espesor 12cm cara vista. Se hormigonará en tongadas 37 Fieltro geotextil anti-raices Edison con portalámparas de latón de latón en tubo de latón y plato de latón
6 Aislamiento térmico a base de paneles de 50cm de altura. Se marcarán 38 Lámina drenante nodular HDPE suspendido con cable tejido de color reflejante de 20cm de diámetro
rígidos de corcho de alta densidad. netamente (bien horizontal o bien vertical 39 Impermeabilización a base de lámina de negro a partir del enchufe 61 Revestimiento interior de baños y zonas
Espesor 5cm según el caso) la junta entre uno (15) y PVC armada con fibra de vidrio 1,5mm 51 Pavimento de silestone blanco Zeus en húmedas con baldosa hidráulica de
7 Barrera de vapor otro hormigón (23) 40 Hormigón de pendientes piezas de 180x90cm y de 2cm 12.5x12.5cm de coloración blanca y
8 Instalación de suelo radiante. Tubos y 24 Cámara de aire 41 Aislamiento térmico a base de paneles 52 Muro de hormigón para quedar visto, dibujo de colores a escoger, colocada
soporte 25 Ladrillo cerámico semimanual de machiembrados de corcho. Espesor 10cm encofrado con tableros nuevos de según planos de obra e indicaciones de
9 Solera de recrecido con aditivos para 11,5x24cm y 5cm de altura. 42 Vierteaguas de mortero de cemento madera de pino de dimensión 200x50cm la DF, rejuntada según indicaciones del
suelo radiante 26 Junta elaborada con mortero de cemento hidráulico de sección 36,5x4cm y colocados en horizontal. Dimensión y fabricante
10 Mortero según especificacions del fabricante, al longitud según obra. De la misma armado según planos de estructura 62. Vierteaguas para ventanas de mortero de
11 Pavimento de baldosa hidráulica de interior se dejará a cara con los ladrillos coloración que el hormigón y con los 53 Encimera de hormigón encofrada cemento hidráulico de sección 4x20cm y
12.5x12.5cm de coloración blanca y 27 Elemento de hormigón armado, costados vistos lateralmente con tableros nuevos de longitud según la ventana. De la misma
dibujo de colores a elegir, colocada encofrado con paneles nuevos de madera 43 Perfil en 'u' de acero inoxidable de madera de pino de dimensión 200x50cm coloración que los peldaños y con la cara
según planos e indicaciones de la DF, de pino de dimensiones 200x50cm, 30x30mm sellado superiormente. El perfil colocados en horizontal. La encimera superior para quedar vista y cortada en
Sección transversal por estar y patio / Cross section through living room and courtyard posteriormente pulida colocados en horizontal recorre tres costados del cristal, el cuarto superiormente será plana, totalmente lisa pendiente según el detalle
12 Hormigón de limpieza. Espesor 10cm 28 Jácena o zuncho de hormigón armado. costado queda libre para ventilar y pulida y tratada contra agentes 63 Pilar de hormigón armado. Encofrado con
13 Zapata de hormigón armado. Dimensión y Encofrado con paneles nuevos de adecuadamente el lucernario químicos tableros nuevos de madera de pino Sección longitudinal por patio y dormitorio principal / Longitudinal section through courtyard and master bedroom
armado según planos de estructura madera de pino de dimensiones 44 Cristal de seguridad de composición 54 Forjado-losa de hormigón armado. colocados en vertical. A una cierta
14 Junta hidroexpansiva continua en todo el 200x50cm. Colocados en horizontal. 8+8mm. Interior tratado al ácido y el Encofrado inferiormente con tableros distancia del suelo se hará una junta
perímetro de la casa Dimensiones y armado según planos de superior con efecto reflectasol nuevos de madera de pino de dimensión negativa con una escuadría de madera de
15 Muro de hormigón armado para quedar estructura 45 Conector metálico entre las dos hojas de 200x50cm. Armado y dimensiones según 2cm. Para su perfecta ejecución se
visto. Encofrado con tableros nuevos 29 Forjado-losa de hormigón armado. ladrillo, evitando el pandeo planos de estructura hormigonará en dos tongadas.
de madera de pino de dimensión Encofrado inferiormente con cañizo. 46 Goterón encofrado con listón de madera 55. Emparrado formado por varillas de acero Posteriormente la parte inferior del pilar
200x50cm colocados en horizontal. Armado y dimensiones según planos de de boca inferior 2cm corrugado de diámetro 12mm dobladas y se abujardará
Dimensión y armado según planos de estructura 47 Carpintería exterior de madera de pino soldadas entre ellas según indica el 64 Conformación de bañera a base de
estructura 30 Viga-nervio de hormigón armado. tratada con lassurs, despiece y plano correspondiente. Protegido con hormigón armado, posterior
16 Tubo drenante ranurado que envuelve sin Encofrado lateral e inferiormente con secciones según plano de carpinterías Owatrol impermeabilización
discontinuidades toda la casa tablero de madera de pino de 200x50cm correspondiente 56. Varilla de acero inoxidable de diámetro 65 Acabado interior de la bañera con piezas
17 Pintura bituminosa para la colocados en horizontal. Dimensión y 48. Pavimento de ladrillo semimanual de 12mm fijada con resinas epoxídicas en la de hidráulica de gran formato
impermeabilización de muros armado según planos de estructura 11,5x24cm, colocado según planos e jácena de hormigón. Varilla donde se 66 Varilla de acero corrugado de diámetro
18 Lámina drenante nodular pinzada 31 Media caña indicaciones de la DF. Se colocará a soldará el emparrado 12mm tratada con Owatrol
superiormente por un perfil 32 Refuerzo perimetral de la sardinel cuando se trate de conformar el 57 Junta elaborada con mortero de cemento 67 'Colombrins' de barro cocido
19 Fieltro separador geotextil impermeabilización límite de un pavimento o un peldaño, según especificaciones del fabricante, al 68 Agua
20 Lecho drenante de gravas envuelto con 33 Vierteaguas de hormigón insitu, como se indica en los planos exterior se dejará desbordar respecto al 69 Plantas acuáticas
fieltro geotextil encofrado lateralmente con tablero de 49 Donde se coloque un mecanismo ladrillo, sin pasar la esponja 70 Formación de escalera de obra

Sección transversal por sala de estar y dormitorio de invitados / Cross section through living room and guest bedroom

1 Compact or compacted soil 20 Drainage gravel wrapped in geotextile felt 33 In situ concrete gutter, lateral formwork in 49 One or more bricks replaced with timber 58 Interior pinewood frames, spruce panelling
2 Gravel bed, min. 15 cm 21 2 mm galvanised sheet steeling, bent + new pinewood panel, and polished upper frames where electrical fixtures (switches or (with two-way panes) & safety glass where
3 Polyethylene film to prevent rising damp, silicone-attached to formwork joint finish on slight angle towards roof. plugs) are installed. This frame is emptied to appropriate. Details and sections as per
reinforced around perimeter. 22 2 cm extruded polystyrene panel around 34 Local native vegetation, herbs, shrubs and house all the necessary universal fixture corresponding plan
4 15 cm deep concrete screed, reinforced with perimeter to permit floor plate dilations prostrate, with different bloom periods boxes. Fontini f37 rocker switches with no 59 Mirror
electrowelded mesh 15-15 cm 8-8 mm 23 Cyclopean concrete wall with stone from 35 Almond shell top layer, min. 5 cm trim 60 Edison light bulb with brass socket in brass
5 12 cm deep H-150 lean concrete for excavation. Rough texture on exposed face. 36 Fertile subsoil layer 50 Edison light bulbs + brass lamp socket tube and Ø20 cm reflective brass plate
equipment ducting. 50 cm high concreting sections. Joint 37 Root-resistant geotextile suspended on black woven cloth cord from 61 Bathroom and wet area interior cladding
6 5 cm HD rigid cork panel thermal insulation between one (15) section and the next (23), 38 Nodular HDPE drainage film the socket in 12.5x12.5 cm white hydraulic tiles,
7 Vapour barrier clearly marked (either horizontally or 39 1.5 mm PVC waterproofing film reinforced 51 180x90 cm white Zeus silestone floor tiles, 2 pattern to be chosen, laid as per
8 Underfloor heating system tubes and vertically). with fibreglass cm high construction plans and works supervisor’s
supports 24 Air gap 40 Concrete angle formation 52 Face concrete wall, new 200x50 cm instructions, grouted as per
9 Floor screed + additives for underfloor 25 5 cm high semi-manual ceramic brick, 41 10 cm tongue-and-groove cork panel pinewood panel formwork, laid horizontally. manufacturer's instructions
heating 11.5x24 cm insulation Dimensions + reinforcement as per structure 62 Hydraulic cement mortar window sill, 4x20
10 Mortar 26 Cement mortar joint, as per manufacturer's 42 36.5x4 cm section drainpipe, mortar with plan cm section, length as per each window.
11 12.5x12.5 cm hydraulic tile flooring, white specifications. Exposed with bricks on hydraulic cement, length as per work. Same 53 Concrete worktop, edge formwork in new Same colour as steps, top face exposed, cut
with pattern to be chosen, laid as per works interior face colouring as concrete and with exposed 200x50 cm pinewood panels, laid in angle as per detail plan
plans and supervisor’s instructions. Polished 27 Reinforced concrete element, formwork with sides horizontally. Worktop will be flat, polished, 63 Reinforced concrete pillar. New pinewood
finish new pine wood panels 200x50 cm, laid 43 30x30 mm stainless steel "U" shape, sealed perfectly smooth & treated to resist chemical formwork panels, placed vertically. Negative
12 10 cm deep poor concrete horizontally at top. Shape runs along three sides of the agents. joint with 2 cm wooden frame at a certain
13 Reinforced concrete footing. Dimensions + 28 Reinforced concrete beam or footing. New glass; 4th side is free to ventilate skylight 54 Reinforced concrete floor slab. New 200x50 distance from the ground. Two-step concrete
reinforcement as per structure plans 200x50 cm pinewood panel formwork, laid 44 8+8 mm safety glass. Acid treated interior, cm pinewood panels used for base pouring for perfect execution. Lower part of
14 Running hydro-expansive joint around entire horizontally. Dimensions + reinforcement as outer Reflectasol effect treatment formwork. Dimensions + reinforcement as pillar later hammer-roughened
house perimeter per structure plan 45 Metal connector between brick layers to per structure plans 64 Bathtub shaped with reinforced concrete +
15 Exposed reinforced concrete wall. New 29 Reinforced concrete floor slab. Reed base prevent buckling 55 Vine pergola. Bent Ø12 mm corrugated steel waterproof finish
200x50 cm pinewood panel formwork, laid formwork. Dimensions + reinforcement as 46 Flashing formwork with wooden panel, 2 cm rods, welded together as per relevant plan. 65 Interior bathtub finish with large-format
horizontally. Dimensions + reinforcement as per structure plans bottom aperture Owtral coating hydraulic tiles
per structure plans 30 Reinforced concrete beam-rib. Lateral + 47 Pinewood outer frames treated with lassurs, 56 Ø12 mm stainless steel rod attached with 66 Ø12 mm corrugated steel rod treated with
16 Slotted drainage pipe around entire house base formwork in 200x50 cm pinewood dimensions + sections as per carpentry plan epoxy resin to concrete beam. Rods at Owatrol
17 Bituminous waterproofing paint on wall panel, horizontal. Dimensions + 48 11.5x24 cm semi-manual brick pavement, pergola welding points 67 Ceramic brick
18 Nodular drainage film pegged at top with reinforcement as per structure plan laid as per plans and works supervisor. 57 Joint in cement mortar as per 68 Water
angle shape 31 U pipe Herringbone to be used on edge of manufacturer's specifications. Exterior left to 69 Aquatic plants
Sección constructiva transversal por sala de estar / Construction cross section through living room 19 Geotextile separation felt 32 Perimeter waterproofing reinforcement pavement or step, as per plans spill over brick, without sponging. 70 Shaped stairs

53 54 55 56

Sección transversal por cocina y pasillo dormitorio principal / Cross section through kitchen and master bedroom corridor

Sección constructiva longitudinal por patio / Construction longitudinal section through courtyard

57 60

Sección longitudinal por pasillo dormitorios de los niños / Longitudinal section through children bedroom corridor
Sección transversal por dormitorio principal / Cross section through master bedroom

Dormitorio de niños. Planta y sección / Children bedroom. Floor plan and section

Dormitorio principal. Planta / Master bedroom. Floor plan Sección longitudinal por patios de dormitorios / Longitudinal section through bedroom courtyards

61 62 63 64

Prestar máxima atención al entorno.


"Som on som", escribió Perejaume en Pa-
raules Locals, jugando endiabladamente con
el ser y el estar.

Pay most attention to the surroundings.


"Som on som" (We are where we are), wrote
Perejaume in Paraules Locals, with a devilish play
on the verb 'be'.

(El castellano distingue entre los verbos 'ser' y 'estar', cosa que no
hace el inglés o el catalán. Al traducir la cita al castellano, ésta pierde
su juego. Sería algo así como "Somos dónde estamos". Por eso se deja
la cita en el idioma original. En cambio, cuando se traduce al inglés
Emplazamiento / Location sigue teniendo el mismo juego: "We are where we are").

Porxades del Santuario de Lluc, en Mallorca. Vilhelm Hammershøi. Cuatro habitaciones. 1914.
Espacio público longitudinal. Podríamos llamarlo calle-porche. En Can Guillem i na Cati Habitaciones una al lado de otra conectadas según la clásica enfilade.
nos encontramos con un patio-calle.

Porxades in Lluc Sanctuary, Majorca. Vilhelm Hammershøi. The Four Rooms. 1914.
A long public space. It could be called a porch-street. In Can Guillem i na Cati, A classic enfilade of rooms.
we were confronted with a courtyard-street.

Maqueta de estudio. Proyecto preliminar / Study model. Preliminary project


2011-

La primera preocupación fue encontrar la posición adecuada de


MONTUÏRI, MALLORCA, ESPAÑA

la edificación y del espacio liberado por la misma. Ajustar el equi-


MONTUÏRI, MAJORCA, SPAIN

librio entre casa y patio. Entender que uno y otro son comple-
mentarios —uno no es el espacio residual dejado por el otro, ni
viceversa—, que el espacio ocupado y el espacio libre se retro-
alimentan. Reformular el patio como tipología tradicional.
Descubrir el patio pasante como transformación del habitual
patio central. Incorporar el patio/calle como variante que sirve
a todas y cada una de las estancias de la casa.
El solar es el último de una secuencia de solares de proporciones
y dimensiones similares —aproximadamente 10 m. de fachada
por 20 m. de profundidad—, todos entre medianeras y con la edi-
ficación sobre el lado sur (dando fachada a la avenida) y los
Guillem and Cati's Home

patios al norte. Estos patios resultan sombríos y húmedos, sin


sol directo durante la mayor parte del año.

Our first concern was to find the right position for the building and
Can Guillem i na Cati

the space it freed up. Adjust the balance between house and courtyard.
Understand that they complement each other —one is not the residual
space left over by the other, nor vice versa— and that occupied
space and open space engage in a mutual feedback dynamic.
Reformulate the courtyard with a traditional typology. Discover the
open-ended courtyard as a transformation of the normal central court-
yard. Include a courtyard/lane as a variation that serves each and
every room in the house.
The allotment is the last plot in a sequence with similar dimensions —
roughly 20 m deep with a 10 m frontage— and proportions, all with party
walls and laid out with the buildings set on the south side facing the
avenue and the courtyards facing north. These patios are thus shaded
and damp, with no direct sunlight for most of the year. Axonométrica / Axonometric view Plano de situación / Site plan

65 68
El nuestro es un solar en esquina, y toma este hecho
como ventaja. La casa se tenía que apoyar necesaria-
mente sobre las aristas del solar, no podía presentar
retranqueos. Por este motivo la casa no se dispone en
la dirección corta del solar, como es habitual, generando
unos espacios delante y otros detrás, sino que se coloca
en el sentido longitudinal del propio solar, apoyada sobre
la calle lateral. Así se libera un patio/calle, entre la nueva
casa y la medianera con el vecino.
La casa resulta así alargada, ordenando las diferentes
estancias una a continuación de la otra, según la clásica
enfilade. Con esta estrategia, cada uno de los espacios
dispone de ventilación cruzada entre calle y patio, y
cada una de las habitaciones se relaciona directamente
con el patio aprovechando partes del mismo.

This is a corner plot, which we use to our advantage. The


house is necessarily set on the edges of the plot, with no
possible setbacks. For this reason, it does not follow the
usual model, laid out along the short direction of the plot to
generate some space in front and at the rear. Instead, it is
set in the longest direction of the plot, on the side street.
This frees up a courtyard/lane between the new house and
the wall shared with the neighbour.
The house is thus elongated, with the rooms placed one after Alzado Sureste a la avenida / Avenue elevation. South-east
the other in a classic enfilade. This strategy provides each
space with cross-ventilation between the street and the patio,
and each room is directly related to the patio, making use of Sección transversal / Cross section Sección transversal / Cross section

Axonométrica / Axonometric view a piece of it.

Sección longitudinal / Longitudinal section

La estructura habitacional y la estructura portante son coincidentes. Cada una de las habitaciones es delimitada por cuatro muros de
carga. Estos muros se ejecutan con bloques de hormigón vibrado, un material habitual y económico. Todas las estancias se modulan a
partir de las dimensiones del bloque (20x20x40 cm) tanto en planta como en sección. Los bloques se dejan vistos, así como las viguetas
que forman la estructura horizontal. Los dinteles se hacen evidentes y se estudia con detenimiento la posición de todos y cada uno de
los elementos de la instalación eléctrica. La hoja exterior de fachada, apoyada sobre un zócalo de hormigón y debidamente ligada a la
hoja interior, se ejecuta con marés de 20 y 15 cm de grosor (la piedra arenisca local que define el paisaje construido de la isla).

The room structure and the bearer structure are the same. Each room is bounded by four load-bearing walls. These walls are made of vibro-pressed
concrete blocks, a common, economical material. All the rooms are modulated by the block dimensions (20 x 20 x 40 cm), in both plan and section. The
blocks and the beams that form the horizontal structure are left exposed. The lintels are also exposed and each electrical component is positioned
carefully. The outer wall, which rests on a concrete plinth and is duly linked to the inner face, is in 20 and 15 cm thick sandstone (the local sandstone
that defines the island's streetscape).

Planta baja / Ground floor plan Planta alta / Upper floor plan Alzado Suroeste al patio / Courtyard elevation. South-west

69 70 71 72

Escuela en Riaz
School in Riaz
SWITZERLAND. 2013
COMPETITION
Alzado Este / East elevation

"El arquitecto trabaja manipulando la memoria, de eso no hay duda


alguna, conscientemente a veces, y casi siempre subconscientemente.
El conocimiento, la información y el estudio de la obra de los arquitectos
y de la historia de la arquitectura tienden, o deben tender, a ser asimilados,
hasta perderse en el inconsciente o en el subconsciente de cada uno".
Álvaro Siza, Imaginar la evidencia.

Riaz es un pueblo suizo situado en la región de la Gruyère, al norte del lago Leman, un núcleo urbano
de pequeñas dimensiones y de edificaciones aisladas de tamaño doméstico. Estas construcciones tra-
dicionales se caracterizan principalmente por su cubierta a dos aguas y por su estructura portante que
se muestra en fachada.
El nuevo Cycle d’Orientation de la Gruyère se sitúa en las afueras de Riaz y supondrá un importante
cambio de escala respeto a las preexistencias. La parcela, de proporciones rectangulares, es prácti-
camente plana y está contenida entre la calle de acceso, que delimita su lado sur, y la carretera cantonal,
que delimita su lado norte.

Plano de situación / Site plan

Geometrizar es empezar a construir.


El círculo como arquetipo de reunión social.
Imagen publicada por Aldo van Eyck en la revista Forum en los años 60.

Geometrizing is starting to build. Construcción tradicional de la zona, singular por su cubierta inclinada
The circle as the archetypal social gathering. y por mostrar la estructura portante en fachada.
Image published in the 1960s by Aldo van Eyck in Forum magazine.

Traditional local construction, with its typical sloping roof


and externally exposed bearer structure.

La propuesta se plantea a partir de tres estrategias: "Architects work by manipulating memory, there’s no doubt
1. Espacio de relación: el edificio se ordena alrededor de un gran espacio vacío, central, que será donde about that, sometimes consciously but almost always sub-
los niños se encontrarán, se reunirán, compartirán y jugarán. Será el auténtico campo de aprendizaje consciously. The knowledge, information and analysis of
de la escuela. architects’ work and the history of architecture tend —or
2. Proteger la escuela del ruido provocado por los coches que circulan por la carretera cantonal al ought to tend— to be absorbed until they become lost in
norte: el edificio da la espalda a la carretera, cerrándose con un grueso muro de hormigón, y protegiéndola our unconscious or subconscious". Álvaro Siza, Imagine
mediante una plantación de árboles densa y espesa que minimizará y absorberá los ruidos de los coches. the evidence.

Riaz is a small village with free-standing, domestic-sized


buildings in Switzerland’s Gruyère region, north of Lake
Geneva. The most outstanding features of these traditional
buildings are their gable roofs and their outwardly exposed
bearer structure.
The new Cycle d'Orientation de la Gruyère, in the outskirts
of Riaz, brings a major change of scale to the town. The
plot, of rectangular proportions, is practically flat and is
circumscribed by the entrance road on the southern side
and the canton road on the northern side. Sección transversal por patio / Cross section through courtyard

The proposal is based on three strategies:


1. A relational space: the building is organised around a
large, empty central space where children will congregate, 3. Dividir el programa en dos: el programa-regla y el programa-excepción. Como pro- 3. Divide the programme into two parts: the rules-programme and the excep-
meet, share things and play. This will be the school’s real grama-regla entendemos las 36 aulas que integran la escuela. Estas aulas, de cubierta tion-programme. By rules-programme we mean the 36 classrooms that comprise
learning field. plana, se ordenan regularmente, de manera introspectiva y centrípeta, definiendo la the school. These flat-roofed classrooms have a regular introspective, centripetal
2. Shelter the school from the noise of traffic on the canton mitad norte del patio y disfrutando de una óptima orientación. En cambio el programa- layout that defines the northern half of the courtyard and enjoys an optimal ori-
road to the north: the building turns its back to the road, excepción, formado por los talleres, gimnasios y administración, se ordena irregular- entation. On the other hand, the exception-programme —workshops, gyms and
closed off by a thick concrete wall and protected by a mente, de manera extrovertida y centrífuga, volcándose hacia la calle de acceso y defi- administration— has an irregular, extroverted and centrifugal layout. It faces the
deep, dense tree plantation that will absorb and minimize niendo unos volúmenes representativos, caracterizados por su cubierta inclinada a entrance road, with several representative volumes identified by a sloping gable
Maqueta de estudio / Study model the vehicle noise. dos aguas y mostrando su estructura en fachada. roof and a structure that is outwardly exposed. Planta baja / Ground floor plan

74 75 76

Tender a la perfección de las cosas hechas


a mano. Hacer como el artesano, que repite
incansablemente el mismo gesto. Repetir y
perfeccionar. La repetición da identidad (del
latín ídem) al lugar concreto donde se actúa.

Strive for the perfection of handmade things. Work


like a craftsperson, tirelessly repeating the same
gesture. Repeat and improve. Repetition generates
an identity (from the Latin ídem) for the particular
place where one is working.

Manos del alfarero de Cas Canonge, en Pòrtol, Mallorca. Can Soler, alfarería, taller de baldosas en Felanitx, Mallorca.
Esas manos que hablan son las que hacen greixoneres y siurells. Conocer el mapa de recursos del lugar donde se interviene.
Tender a la (im)perfección de las cosas hechas a mano.

Cas Canonge potter's hands, Pòrtol, Majorca. Can Soler, pottery, tile workshop in Felanitx, Majorca.
The hands that speak are the ones that shape greixoneres (clay dishes) and To know the resource map of the place where the work is to be done.
siurells (clay figurines). Strive for the (im)perfection of handmade things.
2013 2017

Los materiales con que se responde tienden a la imperfección de las cosas hechas a mano (¿o deberíamos decir perfección?).
El barro, como material humilde y habitual. Infratecnología. Un abanico de piezas diferentes da respuesta precisa a las
STA MARGALIDA, MALLORCA, ESPAÑA

diferentes necesidades constructivas. La termoarcilla, colocada de canto, muestra su condición no portante ni acústica. La
Emplazamiento / Location
termoarcilla modula, caracteriza y viste de manera semperiana el espacio principal.
STA MARGALIDA, MAJORCA, SPAIN

La baldosa reviste, a veces, el pavimento (con una junta muy ancha) y, a veces, las paredes (con una junta más estrecha).
La baldosa (a veces vidriada) también protege las zonas húmedas. Puntualmente, la baldosa acompaña los regueros de
La intervención, en un solar pasante situado frente al mar, consiste en la reforma interior de una edificación óxido de las barandillas. El residuo de los colombrins triturados nos sirve como grava de barro. Y un largo etcétera. Tanto
existente para transformarla en cuatro pequeños apartamentos turísticos ('Moll Petit') más un local por la acumulación de piezas pequeñas y diferentes, como por los ligeros cambios de tono del propio barro, la materialización
reduce la escala y consigue definir un espacio más doméstico y humano.
común. La construcción está formada por dos cuerpos: el primero, consta de un nivel en planta baja que
se acompaña de un porche y de otro superior que mira al mar; el segundo, consta de un nivel en planta
The materials employed here tend towards the imperfection of handmade things (or perhaps we should have said perfection?). Clay, a humble,
baja más otros dos, que miran a la calle posterior (y el superior, también al mar). Los diferentes cuerpos
common material. Infra-technology. An array of different pieces with a precise response to the different building requirements. Terracotta blocks,
forman así una edificación escalonada en sentido descendente hacia el mar.
laid on its sides, exhibit their non-bearer, non-soundproof quality. They modulate, characterize and dress the main space in a Semper-like way.
En el estado original tanto los accesos como las escaleras y las distribuciones aparecían caóticamente des- At some points, tiles pave the ground (with a very wide joint), sometimes they clad the walls (with a narrower joint). Tiles (sometimes glazed)
ordenados. Todo el esfuerzo del proyecto se centró en abrir longitudinalmente el espacio, de manera que also protect the wet areas. Tiles occasionally accompany the rust that trickles from the railings. Crushed ceramic brick rubble is used as

se consiga unir visualmente el mar y la calle posterior. La estrategia consiste en concentrar y ordenar todos gravel. And so on. The materialization of the project reduces the scale and defines a more domestic, human space thanks to both the
amount of small, different pieces and the nuanced changes of tone in the clay itself.
los servicios (escaleras, armarios, cocinas y baños) como gruesas particiones contra las medianeras.
Can Picafort. Tourist Apartments
Can Picafort. Apartamentos Turísticos

Estado existente / Original condition

The operation on a long seafront plot consists of interior refurbishment of an existing building, transforming it into four small
tourist apartments ('Moll Petit') and a common room. The building has two sections: the first one is a ground floor level and
an upper level that overlooks the sea, accompanied by a grade-level porch; the second one consists of a ground floor level
plus two more that face the back street. These two sections shape a staggered construction that descends towards the sea.
In its original state, the entrances, staircases and distributions were in chaotic disorder. The whole effort of the project
is focused on opening up the space longitudinally so that the sea and the back street can become visually connected.
The strategy consists of concentrating and placing all the services —staircases, wardrobes, kitchens and bathrooms—
Planta alta / Upper floor plan along the party walls. These services thus take on the appearance of thick partitions. Plano de situación / Site plan

77 80

Alzado al mar / Elevation to the sea

Sección longitudinal por escalera de acceso a los apartamentos / Longitudinal section through staircase to the apartments Apartamento 1. ↑ Vista hacia la entrada. ↓ Vista hacia los dormitorios / Apartment 1. ↑ View towards entrance. ↓ View towards bedrooms

Planta baja. Apartamento 1 y local común / Ground floor plan. Apartment 1 and common room

81 82 83

También podría gustarte