Biblia del rey Jacobo
Este artículo o sección necesita
referencias que aparezcan en una
publicación acreditada.
Este aviso fue puesto el 11 de agosto de 2012.
La Biblia del rey Jacobo o Versión
Autorizada del Rey Jacobo [en inglés, King
James Version (KJV), Authorized Version
(AV) o King James Bible (KJB)] es una
traducción al inglés de la Biblia. Fue
publicada por primera vez en 1611, y ha
tenido un enorme impacto sobre las
posteriores traducciones al inglés del
texto bíblico, y sobre la literatura inglesa
en general. Las obras de escritores
famosos como John Bunyan, John Milton,
Herman Melville, John Dryden y William
Wordsworth muestran una fuerte
influencia de su léxico y su sintaxis.
The Holy Bible
Portada de la primera edición por Cornelis Boel, Londres, Robert
Barker, 1611
Abreviatura KJV o AV.
Otros nombres
Authorized Version
(versión autorizada)
King James Version
(versión del rey Santiago
).
Idioma inglés moderno
temprano.
País Reino Unido.
Publicación de la biblia 1611.
completa
Base textual AT:texto masorético.
Deuterocanónicos:Septuaginta
y Vulgata.
NT:Textus Receptus.
Afiliación religiosa Iglesia de Inglaterra.
Génesis 1:1-3
In the beginning God created the heaven and
the earth. And the earth was without form, and
void; and darkness was upon the face of the
deep. And the Spirit of God moved upon the
face of the waters. And God said, Let there be
light: and there was light.
Juan 3:16
For God so loved the world, that he gave his
only begotten Son, that whosoever believeth in
him should not perish, but have everlasting life.
Lenguaje
Fue escrita en el denominado inglés
moderno temprano (Early Modern English),
aun cuando algunas estructuras
lingüísticas y gramaticales utilizadas en
ella ya se consideraban arcaicas en la
época en que se publicó.
Además de aludir a esta versión como
Biblia de 1611, en Estados Unidos se la
denomina habitualmente King James
Version, en tanto que en el Reino Unido se
la llama Authorised Version. Debe su
nombre al monarca Jacobo I de Inglaterra.
Fuentes bíblicas utilizadas
El texto griego utilizado por los
traductores de la King James Version es
llamado comúnmente Textus Receptus, el
cual a su vez tuvo sus inicios a comienzos
de 1500, cuando se hicieron los primeros
textos griegos impresos. La Biblia
Complutense era una Biblia políglota,
publicada en varios volúmenes. El quinto
volumen, el cual incluía el texto griego del
Nuevo Testamento, fue impreso en 1514.
No obstante, el texto griego de Erasmo,
impreso en 1516, fue el primero en ser
comercializado. Por esta razón, y otras, el
texto preparado por Erasmo sobrepasó al
texto Complutense en popularidad, y
ejerció la influencia más grande sobre
todos los textos que surgieron durante los
siglos posteriores.
Después que el texto de Erasmo hubo
afrontado varias revisiones, Roberto
Estienne, llamado comúnmente como
Estefanus, publicó ediciones sucesivas del
texto griego. Sus dos primeras ediciones
eran compuestos del texto de Erasmo y el
texto Complutense. Sin embargo, la
tercera edición (1550) estaba basada
principalmente en la cuarta y quinta
edición del texto de Erasmo. Esta edición
de 1550 ganó una vasta aceptación en
Inglaterra, y para muchos es sinónimo del
Texto Recibido.
No obstante, no fue hasta 1624 que la
frase Texto Recibido, o en el latín, Textus
Receptus, fue realmente acuñada, y luego
ésta estuvo desde el prólogo hasta la
tercera edición del texto griego publicado
por Bonaventure y Abraham Elzevir. Las
palabras eran, como fueron descritas por
Bruce Metzger, parte de "una más o
menos frase causal anunciando la edición
(lo que los modernos publicadores
podrían llamar la 'propaganda')." La frase
alardeaba en latín de que el texto
presentado era "el texto que es ahora
recibido por todos." Así nació la frase
Textus Receptus, o Texto Recibido.
El texto publicado por los hermanos
Elzevir fue tomado principalmente del
texto publicado por Teodoro Beza en
1565. El texto de Beza mostraba su
herencia del de Estefanus, y, finalmente,
del de Erasmo. Es este texto básico,
común a Erasmo, Estefanus, Beza y los
hermanos Elzevir, el cual reposa detrás de
todas las traducciones protestantes al
Inglés que fueron hechas del idioma
griego antes del decimonoveno siglo,
incluyendo la King James Version. Según
la Nueva Enciclopedia de Conocimiento
Religioso, de Schaff-Herzog, "El Textus
Receptus... se resuelve en sí
esencialmente en aquello de la última
edición de Erasmo."
Como lo declaramos antes, ninguna
traducción se debe a la reverencia que
muchos tienen hacia la King James
Version ó versión del rey Jacobo. Es más,
aun cuando la King James Version
represente la traducción erudita del griego,
debido al texto griego que yace detrás de
ella, ésta incluso es quizá algo menos
merecedora de tan alta estima que
algunas otras traducciones. Bruce
Metzger escribe:
"Tan supersticiosa ha sido la reverencia
otorgada al Textus Receptus que en
algunos casos intentos por criticarlo o
enmendarlo han sido considerados como
semejantes a sacrilegio. Aun cuando su
base textual sea esencialmente un puñado
de minúsculos manuscritos
coleccionados recientemente y al azar, y
en una docena de pasajes su
interpretación esté sustentada por
testigos griegos no conocidos. "(The Text
of the New Testament, p. 106)
La vasta mayoría de variaciones textuales
entre el Textus Receptus y textos
posteriores (las cuales en gran parte están
basadas en manuscritos más antiguos
que han sido descubiertos o han sido
puestos a disposición sólo en los últimos
150 años) no son de importancia alguna.
Con frecuencia, las variantes son tales que
no se distinguen en absoluto después de
ser traducidas al Inglés. En otros tiempos
las variantes representan el esfuerzo de
algún escriba para suplementar un
registro sinóptico con un detalle
legítimamente provisto en el registro de
algún otro sinóptico. No obstante,
ocasionalmente las variantes son más
serias.
Erasmo de Rotterdam como
influencia
Aunque mucho crédito se le debe a
Erasmo por haber hecho disponible
realmente el texto griego, el texto que él
presentó no era de buena calidad. La
mitad de la docena de manuscritos
utilizados por Erasmo eran todos de
origen reciente. La mayoría, si no todos,
eran del decimoquinto siglo, aun cuando
dos pudieron haber estado elaborados ya
en el duodécimo siglo. Él tenía sólo un
manuscrito que contenía el libro del
Apocalipsis, y a éste le faltaba la hoja final,
la cual contenía los últimos seis versos del
Apocalipsis. Para estos versos, Erasmo se
volvió a la Vulgata, una traducción en latín
de las escrituras. Erasmo tradujo el latín
nuevamente al griego. Así, para esos
versos, se ideó el texto griego que en el
futuro vino a ser traducido al Inglés en la
King James Version. Intentar descubrir el
texto griego original al mirar en la
traducción del latín es un poco como
intentar descubrir los ingredientes exactos
utilizados al hacer un pastel de chocolate
alemán al probarlo. Aun cuando su
suposición pueda estar cerca, no será
exactamente correcta. Así, algunas
palabras que nunca han sido halladas en
ningún manuscrito griego fueron
incorporadas en el texto de Erasmo, y a su
vez, en el Textus Receptus y en la King
James Version. Por ejemplo, en
Apocalipsis 22:19, la frase "libro de la vida"
en la King James Version debería ser
"árbol de la vida", según todos los
manuscritos griegos conocidos.
En otros pasajes también, Erasmo colocó
en su texto palabras y frases halladas en
la Vulgata en latín, pero sustentadas
virtualmente por ningún manuscrito
griego. Así, en Hechos 9:5-6, la King
James Version hereda de la Vulgata por
vía de Erasmo las siguientes palabras:...
es duro para ti dar puntapiés contra las
punzadas. Y él temblando y atónito dijo,
Señor, ¿qué quieres tú que yo haga? Y el
Señor le dijo...
Debemos notar que estas palabras en
efecto pertenecen legítimamente al
registro de Pablo de su conversión como
es registrado por Lucas en Hechos 26
(versos 14-15), y, por lo tanto, ningún error
fáctico ha sido introducido en esta
instancia.
La biblia del Rey Jacobo y la
Biblia de Ginebra
Una versión anterior fué la Biblia de
Ginebra. Fue la Biblia principal del
protestantismo inglés del siglo XVI y fue
utilizada por William Shakespeare, Oliver
Cromwell, John Knox, John Donne y John
Bunyan, autor de El progreso del peregrino
(1678). Fue una de las Biblias llevadas a
América en Mayflower (el Museo Pilgrim
Hall ha recopilado varias Biblias de
pasajeros de Mayflower). La Biblia de
Ginebra fue utilizada por muchos
disidentes ingleses, y aún así fue
respetada por los soldados de Oliver
Cromwell en el momento de la Guerra Civil
Inglesa, en el folleto "La Biblia de bolsillo
de los soldados de Cromwell". compitió,
hasta prohibir a la edición de Ginebra para
que la biblia del Rey Jacobo fuera la única
en Inglaterra en 1644.
Nueva Biblia del rey Jacobo
La New King James Version (Nueva
Versión del Rey Jacobo), (NKJV), es una
traducción moderna de la Biblia publicada
por Thomas Nelson, Inc. El Nuevo
Testamento fue publicado en 1979. Los
Salmos en 1980. La biblia completa fue
publicada en 1982. Tomó un total de 7
años para completarse. La edición
anglicanizada fue conocida originalmente
como la Revised Authorized Version
(Versión Autorizada y Revisada), pero el
título NKJV ahora se usa universalmente.
Traducción
Al igual que la traducción de Tyndale y la
Biblia de Ginebra, la Versión autorizada se
tradujo principalmente de los textos en
griego, hebreo y arameo, aunque con una
referencia secundaria tanto a la Vulgata
latina como a las versiones académicas
más recientes en latín; dos libros de
Apócrifos fueron traducidos de una fuente
latina. Siguiendo el ejemplo de la Biblia de
Ginebra, las palabras implicadas pero no
en realidad en la fuente original se
distinguieron por estar impresas en un
tipo distinto (aunque de manera
inconsistente), pero de lo contrario los
traductores rechazaron explícitamente la
equivalencia palabra por palabra. FF Bruce
da un ejemplo del capítulo 5 de Romanos:
2 Por quien también tenemos acceso por
fe, a esta gracia en la cual estamos, y
gozamos en la esperanza de la gloria de
Dios. 3 Y no solo así, sino que también nos
gloriamos en las tribulaciones, sabiendo
que la tribulación produce paciencia:
Los términos en inglés "regocijo" y "gloria"
representan la misma palabra en el
original griego (Χαριε). En Tyndale,
Ginebra y las Biblias de los obispos ,
ambas instancias se traducen como
"regocijo". En el Douay - Reims Nuevo
Testamento de , ambos se traducen como
"gloria". Solo en la versión autorizada la
traducción varía entre los dos versos.
En obediencia a sus instrucciones, los
traductores no proporcionaron una
interpretación marginal del texto, pero en
unos 8.500 lugares una nota marginal
ofrece una redacción en inglés alternativa.
[125] La mayoría de estas notas ofrecen
una representación más literal del original
(introducido como "Heb", "Chal", "Gr" o
"Lat"), pero otras indican una lectura
variante del texto de origen (introducida
por " o"). Algunas de las variantes
anotadas se derivan de ediciones
alternativas en los idiomas originales, o de
formas variantes citadas en los padres .
Sin embargo, más comúnmente, indican
una diferencia entre la lectura del idioma
original literal y la de las versiones latinas
recientes preferidas por los traductores:
Tremelio para el Antiguo Testamento, para
los apócrifos, En trece lugares del Nuevo
Testamento (por ejemplo, Lucas 17:36 y
Hechos 25: 6 ) una nota marginal registra
una variante de lectura en algunas copias
manuscritas griegas; en casi todos los
casos reproduciendo una nota textual de
contraparte en el mismo lugar en las
ediciones de Beza. Algunas notas más
extensas aclaran los nombres bíblicos y
las unidades de medida o moneda. Las
reimpresiones modernas rara vez
reproducen estas variantes anotadas,
aunque se encuentran en la Nueva Biblia
de párrafos de Cambridge.. Además,
originalmente había unas 9,000
referencias cruzadas de las Escrituras, en
las que un texto estaba relacionado con
otro. Estas referencias cruzadas habían
sido comunes durante mucho tiempo en
las Biblias latinas, y la mayoría de las de la
versión autorizada se copiaron sin
alteraciones de esta tradición latina. En
consecuencia, las primeras ediciones de la
KJV conservan muchas referencias de
versos de la Vulgata, por ejemplo, en la
numeración de los Salmos. Al comienzo
de cada capítulo, los traductores
proporcionaron una breve descripción de
su contenido, con números de versos;
Estos rara vez se incluyen en forma
completa en las ediciones modernas.
También en obediencia a sus
instrucciones, los traductores indicaron
palabras 'suministradas' en un tipo de letra
diferente; pero no se intentó regularizar los
casos en que esta práctica se había
aplicado en las diferentes compañías; y
especialmente en el Nuevo Testamento, se
usó con mucha menos frecuencia en la
edición de 1611 que en el futuro. En un
verso, 1 Juan 2:23 , se imprimió una
cláusula completa en tipo romano (como
también lo había sido en la Gran Biblia y la
Biblia de los Obispos); que indica una
lectura derivada principalmente de la
Vulgata, aunque una para la que las
últimas ediciones de Teodoro de Beza
habían proporcionado un texto griego.
En el Antiguo Testamento, los traductores
traducen el Tetragrammaton YHWH por "el
SEÑOR" (en ediciones posteriores en
mayúsculas como the LORD ), o "el SEÑOR
Dios" (para YHWH Elohim , )יהוה אלהי,
excepto en cuatro lugares por " IEHOVAH "
( Éxodo 6: 3 , Salmo 83:18 , Isaías 12: 2 e
Isaías 26: 4 ) y tres veces en una forma
combinada. ( Génesis 22:14 , Éxodo 17:15
, Jueces 6:24) Sin embargo, si el
Tetragrammaton ocurre con la palabra
hebrea adonai (Señor), entonces se
traduce no como el "Señor Jehová" sino
como el "Señor Dios". (Salmo 73:28 , etc.)
En ediciones posteriores como "Señor
DIOS" con "DIOS" en mayúsculas
pequeñas que indican al lector que el
nombre de Dios aparece en el hebreo
original.
Antiguo Testamento
Para su Antiguo Testamento, los
traductores utilizaron un texto que se
originó en las ediciones de la Biblia
rabínica hebrea de Daniel Bomberg
(1524/5), pero lo ajustaron para ajustarse
a la LXX griega o Vulgata latina en pasajes
a los que la tradición cristiana había Se
adjunta una interpretación cristológica .
Por ejemplo, la lectura de la Septuaginta "
Me traspasaron las manos y los pies " se
usó en el Salmo 22:16 (frente a la lectura
de los masoretas del hebreo "como leones
en las manos y los pies"). Sin embargo, sin
embargo, la Versión Autorizada está más
cerca de la tradición hebrea que cualquier
otra traducción anterior en inglés,
especialmente en el uso de los
comentarios rabínicos, como Kimhi, para
esclarecer pasajes oscuros en el Texto
Masorético ; las versiones anteriores
habían sido más propensas a adoptar
lecturas LXX o Vulgata en tales lugares.
Siguiendo la práctica de la Biblia de
Ginebra , los libros de 1 Esdras y 2 Esdras
en el Antiguo Testamento de la Vulgata
medieval pasaron a llamarse ' Ezra ' y '
Nehemiah '; 3 Esdra y 4 Esdras en los
Apócrifos que pasaron a llamarse ' 1
Esdras ' y ' 2 Esdras '.
Nuevo Testamento
Por su Nuevo Testamento, los traductores
utilizan principalmente las ediciones 1598
y 1588/89 griegas de Teodoro de Beza,
que también presente versión latina de
Beza del griego y Stephanus edición de la
Vulgata Latina. Se hizo referencia a estas
dos versiones, ya que los traductores
realizaron todas las discusiones entre
ellos en latín. FHA Scrivener identifica 190
lecturas en las que los traductores de la
Versión Autorizada se apartan del texto
griego de Beza, generalmente para
mantener la redacción de la Biblia del
Obispo y otras traducciones anteriores en
inglés. En aproximadamente la mitad de
estos casos, los traductores de la Versión
Autorizada parecen seguir el anterior 1550
griego Textus Receptus de Stephanus
Biblia de Obispos. Para la otra mitad,
Scrivener usualmente pudo encontrar
lecturas griegas correspondientes en las
ediciones de Erasmus o en la Políglota
Complutense. Sin embargo, en varias
docenas de lecturas, señala que ningún
texto griego impreso corresponde al inglés
de la Versión Autorizada, que en estos
lugares se deriva directamente de la
Vulgata. Por ejemplo, en Juan 10:16 , la
Versión autorizada dice "un pliegue" (al
igual que el, y en las versiones vernáculas
del siglo XVI producidas en Ginebra),
siguiendo la Vulgata latina "unum ovile",
mientras que Tyndale había estado más
de acuerdo con el griego "one flocke" (μία
ποίμνη ). La versión autorizada del Nuevo
Testamento le debe mucho más a la
Vulgata que el Antiguo Testamento; aún
así, al menos el 80% del texto está
inalterado de la traducción de Tyndale.
Apócrifos
A diferencia del resto de la Biblia, los
traductores de Apócrifos identificaron sus
textos de origen en sus notas marginales.
De estos se puede determinar que los
libros de los Apócrifos se tradujeron de la
Septuaginta, principalmente de la columna
del Antiguo Testamento griego en el
Políglota de Amberes , pero con una
referencia extensa al texto homólogo de la
Vulgata latina y a la traducción latina de
Junius. Los traductores registran
referencias a la Septuaginta sixtina de
1587, que es sustancialmente una
impresión del texto del Antiguo
Testamento del Codex Vaticanus Graecus
1209 , y también a la edición de la
Septuaginta griega de Aldus Manutius en
1518 . Sin embargo, no tenían textos
griegos para 2 Esdras, o para el Oración de
Manasés, y Scrivener descubrió que aquí
usaban un manuscrito latino no
identificado.
Fuentes
Al parecer, los traductores no realizaron
ningún estudio de primera mano de
fuentes de manuscritos antiguos, ni
siquiera aquellos que, como el Codex
Bezae, hubieran estado fácilmente
disponibles para ellos. Además de todas
las versiones anteriores en inglés
(incluidas, y contrariamente a sus
instrucciones, el Nuevo Testamento
Rheimish, que en su prefacio criticaron);
hicieron un uso amplio y ecléctico de
todas las ediciones impresas en los
idiomas originales de entonces
disponibles, incluido el antiguo Nuevo
Testamento siríaco impreso con un brillo
latino interlineal en el Políglota de
Amberes de 1573. En el prefacio, los
traductores reconocen las traducciones y
los comentarios de consultoría en caldeo,
hebreo, sirio, griego, latín, español, francés,
italiano y alemán.
Los traductores tomaron la Biblia de los
Obispos como su texto de origen, y donde
se apartaron de eso en favor de otra
traducción, esta fue la Biblia de Ginebra
más comúnmente. Sin embargo, el grado
en que las lecturas de la Biblia del Obispo
sobrevivieron hasta el texto final de la
Biblia King James varía enormemente de
una compañía a otra, al igual que la
propensión de los traductores de King
James a escribir sus propias frases. Las
notas de John Bois del Comité General de
Revisión muestran que discutieron
lecturas derivadas de una amplia variedad
de versiones y fuentes patrísticas ;
Incluyendo explícitamente tanto la edición
de Henry Savile en 1610 de las obras de
San Juan Crisostomo como el Nuevo
Testamento de Reims, que fue la fuente
principal de muchas de las lecturas
alternativas literales proporcionadas para
las notas marginales.
Las variaciones de
traducciones recientes
Artículo principal: Lista de las principales
variantes textuales en el Nuevo
Testamento Ver también: Lista de
versículos de la Biblia no incluidos en las
traducciones modernas. Varios versículos
bíblicos en la versión King James del
Nuevo Testamento no se encuentran en
traducciones bíblicas más recientes,
donde se basan en textos críticos
modernos . A principios del siglo XVII, los
textos griegos de origen del Nuevo
Testamento utilizados para la producción
de versiones bíblicas protestantes
dependían principalmente de manuscritos
del tipo de texto bizantino tardío , y con
variaciones menores contenían lo que se
conoció como Textus Receptus. Con la
identificación posterior de manuscritos
mucho más antiguos, la mayoría de los
estudiosos textuales modernos valoran la
evidencia de manuscritos pertenecientes
a la familia de Alejandría como mejores
testigos del texto original de los autores
bíblicos, Sin darle, ni ninguna familia,
preferencia automática.
El estilo y la crítica
Una de las principales preocupaciones de
los traductores era producir una Biblia
apropiada, digna y resonante en la lectura
pública. Aunque el estilo escrito de la
Versión Autorizada es una parte
importante de su influencia en el inglés, la
investigación ha encontrado solo un verso,
Hebreos 13: 8, por el cual los traductores
debatieron los méritos literarios de la
redacción. Si bien en el prefacio
declararon que utilizaban la variación
estilística, encontraban múltiples palabras
en inglés o formas verbales en lugares
donde el idioma original empleaba la
repetición, en la práctica también hacían lo
contrario; por ejemplo, se tradujeron 14
palabras hebreas diferentes a la palabra
inglesa "príncipe".
En un período de cambio lingüístico rápida
los traductores evitarse expresiones
contemporáneas, que tiende hacia formas
vez que ya estaban ligeramente arcaica,
como en verdad y aconteció . Los
pronombres thou / thee y también ye / you
se usan consistentemente como singular
y plural respectivamente, aunque en este
momento a menudo se lo encontró como
singular en el uso general del inglés,
especialmente cuando se dirige a un
superior social (como se evidencia, para
ejemplo, en shakespeare). Para el
posesivo del pronombre en tercera
persona, la palabra su primero registrada
en el Oxford English Dictionary en 1598, se
evita. El mayor de los suyos suele
emplearse, como por ejemplo en Mateo
5:13 : "si la sal ha perdido su sabor, ¿con
qué se sazonará?"; en otros lugares del
mismo , del mismo o desnudo se
encuentran. [f] Otro signo de
conservadurismo lingüístico es el uso
invariable de -eth para la tercera persona
presente forma singular del verbo, como
en Mateo 02:13: "el ángel del Señor
aparece ETH a José en un Dreame". El
final rival - (e) s, Tal como se encuentran
en la actual Inglés, fue ya ampliamente
utilizado por este tiempo (por ejemplo,
predomina -eth en las obras de
Shakespeare y Marlowe). Además, los
traductores preferían cuál a quién o quién
como pronombre relativo para las
personas, como en Génesis 13: 5 : "Y Lot,
que también iba con Abram, tenía
bandadas y carpas" [154], aunque quién (
m) también se encuentra. [sol]
La versión autorizada es notablemente
más latina que las versiones anteriores en
inglés, especialmente la Biblia de Ginebra.
Esto se debe en parte a las preferencias
estilísticas académicas de varios de los
traductores, varios de los cuales
admitieron estar más cómodos
escribiendo en latín que en inglés, pero
también fue, en parte, una consecuencia
de la prohibición real contra las notas
explicativas. Por lo tanto, donde la Biblia
de Ginebra podría usar una palabra inglesa
común y glosar su aplicación particular en
una nota marginal, la versión autorizada
tiende a preferir un término técnico,
frecuentemente en latín anglicizado. En
consecuencia, aunque el Rey había
instruido a los traductores a usar la Biblia
de los Obispos como texto base, el Nuevo
Testamento en particular le debe mucho
estilísticamente a los católicos. El Nuevo
Testamento de Reims, a cuyos traductores
también les había preocupado encontrar
equivalentes en inglés para la terminología
latina. Además, los traductores de los
libros del Nuevo Testamento transcriben
los nombres encontrados en el Antiguo
Testamento en sus formas griegas en
lugar de las formas más cercanas al
hebreo del Antiguo Testamento (por
ejemplo, "Elías" y "Noe" para "Elías" y
"Elías"). Noah ", respectivamente).
Si bien la Versión Autorizada se encuentra
entre las traducciones críticas más
vendidas del Nuevo Testamento moderno,
difiere sustancialmente de ella en varios
pasajes, principalmente porque se basan
en manuscritos originales a los que no se
puede acceder (o que no son tan
apreciados) a principios del siglo XVII. En
el Antiguo Testamento, también hay
muchas diferencias con respecto a las
traducciones modernas que se basan no
en las diferencias del manuscrito, sino en
una comprensión diferente del vocabulario
o la gramática del hebreo antiguo por
parte de los traductores. Por ejemplo, en
las traducciones modernas, está claro que
Job 28: 1–11 se refiere a las operaciones
mineras, que no se desprende en absoluto
del texto de la Versión Autorizada.
Traducciones erróneas
La versión King James contiene varias
traducciones erróneas; especialmente en
el Antiguo Testamento, donde el
conocimiento del hebreo y las lenguas
afines era incierto en ese momento. La
mayoría de estos son menores y no
cambian significativamente el significado
en comparación con el material de origen.
Entre los errores más comúnmente
citados se encuentra el hebreo de Job y
Deuteronomio, donde " ֶר ֵאםRe'em " con el
significado probable de "salvaje-buey,
aurochs ", se traduce en el KJV como "
unicornio "; Siguiendo en esto la Vulgate
unicornis y varios comentaristas rabínicos
medievales. Los traductores de la KJV
notan la representación alternativa,
"rhinocerots" en el margen en Isaías 34: 7.
En una nota similar, la traducción alemana
de Martín Lutero también se basó en la
Vulgata Latina en este punto, traduciendo
consistentemente ֶר ֵאםusando la palabra
alemana para unicornio, "Einhorn". De lo
contrario, los traductores en varias
ocasiones interpretaron erróneamente una
frase descriptiva hebrea como un nombre
propio (o viceversa); como en 2 Samuel
1:18, donde 'el Libro de Jasher ' ׇשׁר
ֵס ֶפר ַהיּ ׇ
se refiere adecuadamente a una obra de
un autor con ese nombre, sino que debe
interpretarse como "el Libro del Montante".
Enlaces externos
Primera edición de la biblia del Rey
Jacobo en 1611. Enlace consultado el
13 de noviembre del 2018.
La Biblia del Rey Jacobo en inglés
moderno temprano, edición de la casa
editorial de la Universidad de Oxford de
1769.
Concordancias completas de la Biblia
del Rey Jacobo según el texto inglés.
Wikimedia Commons alberga una
categoría multimedia sobre King James
Bible.
Obtenido de
«https://es.wikipedia.org/w/index.php?
title=Biblia_del_rey_Jacobo&oldid=115052854»
Última edición hace 5 días por El Pa…
El contenido está disponible bajo la licencia CC BY-
SA 3.0 , salvo que se indique lo contrario.