Libro 2 C27
Libro 2 C27
VOCABULARIO
Verbos Adjetivos
ἀγείρω, [ἀγερε-] ἀγερῶ, [ἀγειρ-] ἤγειρα, junto καρτερός, -ά, -όν, fuerte; fiero
ἀγωνίζομαι, [ἀγωνιε-] ἀγωνιοῦμαι, [ἀγωνι-] οὐδέτερος, -ᾱ, -ον, ninguno de los dos
ἠγωνισάμην, ἠγώνισμαι, lucho, disputo
ἀντιόομαι, ἀντιώσομαι, ἠντιώθην + dat., me Preposiciones
opongo, resisto ὲπί + gen., hacia, en dirección a; sobre; + dat.,
διαβαίνω, cruzo sobre; en; de precio, por; + ac. en; contra; sobre;
ἐπέρχομαι [= ἐπι- + ἔρχομαι], me aproximo; + de dirección o propósito, a, para; de tiempo, por
dat. ataco
καταλύω, disuelvo; rompo (las cadenas); πρὸς + gen., de (es decir, a disposición de); +
destruyo dat., en, cerca, en las cercanías de; en adición a;
μέμφομαι, μέμψομαι, ἐμεμψάμην o ἐμέμφθην + ac., a, hacia; en; contra; con (es decir, en
+ dat. o ac., reprocho; estoy descontento con relación a)
παρακαλέω, mando llamar; invoco
1
φωνέω, hablo Adverbios
ἄλλοσε, a otro lugar; a otros lugares
Sustantivos αὐτίκα, directamente, al punto
τὸ ἀνάθημα, τοῦ ἀναθήματος, ofrenda, exvoto πάνυ, completamente; muy; excesivamente
ὁ ἀριθμός, τοῦ ἀριθμοῦ, número
τὸ δῶρον, τοῦ δώρου, regalo Expresiones
τὸ μαντεῖον, τοῦ μαντείου, oráculo ἄλλοι ἄλλοσε, unos a ciertos lugares … otros a
τὸ μέτρον, τοῦ μέτρου, medida otros
τὸ ὅρκιον, τοῦ ὁρκίου, juramento; plural,
tratado Nombres propios
τὸ στράτευμα, τοῦ στρατεύματος, armada ἡ Πῡθίᾱ, τῆς Πῡθίᾱς, Pitia (la sacerdotisa de
ἡ συμμαχία, τῆς συμμαχίας, alianza Apolo en Delfos)
ὁ χρησμός, τοῦ χρησμοῦ, respuesta de un
oráculo
τὸ χρηστήριον, τοῦ χρηστηρίου (usualmente
plural con significado singular), oráculo (el lugar
o la respuesta oracular)
Κροῖσος δὲ ἐπὶ δύο ἔτεα ἐν πένθει μεγάλῳ ἐκάθητο τοῦ παιδὸς ἐστερημένος· μετὰ δὲ ταῦτα, ἐπεὶ ὁ
Κῦρος βασιλεὺς γενόμενος τῶν Περσέων τούς τε Μήδους ἐνίκησε καὶ τὰ τῶν Περσέων πρήγματα
ηὔξανε, ἤθελε ὁ Κροῖσος, εἴ πως δύναιτο, τὴν δύναμιν αὐτῶν παῦσαι πρὶν μεγάλους γενέσθαι. ἔδοξε
οὖν αὐτῷ χρῆσθαι τῷ μαντείῳ τῷ ἀρίστῳ, ἵνα μάθοι εἰ δέοι ἐπὶ τοὺς Πέρσας στρατεύεσθαι· πρῶτον
μέντοι ἔδει γιγνώσκειν τί μαντεῖόν ἐστι ἄριστον. πάντων οὖν τῶν μαντείων ἀπεπειρᾶτο, ἀγγέλους
πέμψας, τοὺς μὲν ἐς Δωδώνην, τοὺς δὲ ἐς Δελφούς, ἄλλους δὲ ἄλλοσε. τοὺς δὲ ἀγγέλους ἐκέλευε τῇ
ἑκατοστῇ ἡμέρῃ ἀφ' ἧς ἂν ὁρμηθῶσι ἐκ Σαρδίων, χρῆσθαι τοῖς χρηστηρίοις, ἐρωτῶντας ὅ τι ποιῶν
τυγχάνοι ὁ Λυδῶν βασιλεὺς Κροῖσος, καὶ ὅσ' ἂν λέγῃ τὰ χρηστήρια γράψαντας ἀναφέρειν παρ'
ἑαυτόν.
[πένθει, duelo, dolor; ἐστερημένος (participio perfecto pasivo de στερέω) + gen., habiendo sido
privado, habiendo perdido; ἀπεπειρᾶτο + gen., probó, tentó; τοὺς δὲ ἀγγέλους ἐκέλευε: los
infinitivos que complementan esta construcción son χρῆσθαι y ἀναφέρειν; ἑκατοστῇ, centésima;
χρῆσθαι + dat., consultar (un oráculo); ἀναφέρειν, referir; reportar]
ὅ τι μὲν τὰ ἄλλα χρηστήρια ἐθέσπισε οὐ λέγεται ὑπ' οὐδενός, ἐν δὲ Δελφοῖσι ἐπεὶ τάχιστα εἰσῆλθον
οἱ Λυδοὶ χρησόμενοι τῷ θεῷ, ἡ Πυθίη λέγει τάδε·
οἶδα δ' ἐγὼ ψάμμου τ' ἀριθμὸν καὶ μέτρα θαλάσσης,
καὶ κωφοῦ συνίημι, καὶ οὐ φωνεῦντος ἀκούω.
ὀδμή μ' ἐς φρένας ἦλθε κραταιρίνοιο χελώνης
ἑψομένης ἐν χαλκῷ ἅμ' ἀρνείοισι κρέεσσιν.
[ἐθέσπισε, profetizó; ἐπεὶ τάχιστα, tan pronto como; ψάμμου, de la(s) arena(s); κωφοῦ (gen. con
συνίημι), obtuso; sordo; συνίημι, aquí con ι corta, como es usual en verso dactílico; φωνεῦντος =
jónico para φωνοῦντος; ὀδμή, olor; μ' = μοι; φρένας, sentido, mente; κραταιρίνοιο χελώνης
ἑψομένης ἐν χαλκῷ ἅμ' ἀρνείοισι κρέεσσιν, de una tortuga de caparazón duro siendo hervida en un
(cazo de) bronce junto con la carne de un cordero]
ταῦτα θεσπισάσης τῆς Πυθίης, οἱ Λυδοὶ γράψαντες ἀπῆλθον ἐς τὰς Σάρδις. ὡς δὲ καὶ οἱ ἄλλοι οἱ
περιπεμφθέντες παρῆσαν φέροντες τοὺς χρησμούς, ὁ Κροῖσος πάντα τὰ γεγραμμένα ἀνεγίγνωσκε.
τῶν μὲν οὖν ἄλλων οὐδὲν ἤρεσκέ οἱ, ὡς δὲ τὸ ἐκ Δελφῶν ἤκουσε, αὐτίκα ηὔχετο καὶ ἐδέξατο,
νομίσας μοῦνον εἶναι μαντεῖον τὸ ἐν Δελφοῖσι, διότι ἐξηῦρε ἃ αὐτὸς ἐποίησε.
2
[τὰ γεγραμμένα, participio pasivo perfecto, las cosas que han sido escritas]
μετὰ δὲ ταῦτα ὁ Κροῖσος τὸν ἐν Δελφοῖσι θεὸν ἐτίμα, Λυδούς τε πάντας ἐκέλευε θύειν ὅ τι ἔχοι
ἕκαστος. καὶ πλεῖστα καὶ κάλλιστα δῶρα ἔπεμψε ἐς Δελφοὺς καὶ τοὺς ἄγειν μέλλοντας ἐκέλευε
ἐρωτᾶν τὰ χρηστήρια εἰ δέοι Κροῖσον στρατεύεσθαι ἐπὶ Πέρσας. ὡς δὲ ἀφικόμενοι οἱ Λυδοὶ
ἀνέθεσαν τὰ ἀναθήματα, ἐχρήσαντο τοῖς χρηστηρίοις. ἡ δὲ Πυθίη τάδε ἀπεκρίνατο, ὅτι ἐὰν
στρατεύηται Κροῖσος ἐπὶ Πέρσας, μεγάλην ἀρχὴν καταλύσει. ἐπεὶ δὲ τὸν χρησμὸν ἐπύθετο ὁ
Κροῖσος, ἥσθη, πάνυ ἐλπίσας καταλύσειν τὴν Κύρου ἀρχήν. οὕτως οὖν ἐλπίσας ἐστρατεύετο ἐς τὴν
Περσέων ἀρχήν. καὶ ὡς ἀφίκετο ἐς τὸν Ἅλυν ποταμὸν διαβὰς σὺν τῷ στρατῷ τῶν Πτερίων εἷλε τὴν
πόλιν.
Κῦρος δὲ ἀγείρας τὸν ἑαυτοῦ στρατὸν ἠντιοῦτο Κροίσῳ. μάχης δὲ καρτερῆς γενομένης καὶ
πεσόντων ἀμφοτέρων πολλῶν, τέλος οὐδέτεροι νικήσαντες διέστησαν νυκτὸς ἐπελθούσης. καὶ τὰ
μὲν στρατόπεδα ἀμφότερα οὕτως ἠγωνίσατο. Κροῖσος δὲ μεμφθεὶς κατὰ τὸ πλῆθος τὸ ἑαυτοῦ
στράτευμα (ἦν γάρ οἱ στρατὸς πολλῷ ἐλάσσων ἢ ὁ Κύρου), τοῦτο μεμφθείς, ὡς τῇ ὑστεραίῃ οὐκ
ἐπειρᾶτο ἐπιὼν ὁ Κῦρος, ἀπήλαυνε ἐς τὰς Σάρδις, ἐν νόῳ ἔχων τούς τε Αἰγυπτίους παρακαλεῖν κατὰ
τὸ ὅρκιον (ἐποιήσατο γὰρ πρὸς Ἄμασιν βασιλεύοντα Αἰγύπτου συμμαχίην) καὶ μεταπέμψασθαι
τοὺς Βαβυλωνίους (καὶ γὰρ πρὸς τούτους αὐτῷ ἐπεποίητο συμμαχίη), καλέσας τε δὴ τούτους καὶ
τὴν ἑαυτοῦ συλλέξας στρατιήν, ἐν νόῳ εἶχε ἅμα τῷ ἦρι στρατεύειν ἐπὶ τοὺς Πέρσας.
[διέστησαν, partieron, se apartaron; τὰ … στρατόπεδα, aquí, los ejércitos; κατὰ τὸ πλῆθος, respecto
de su número, tamaño; οἱ, a/para él, su; ἀπήλαυνε, intransitivo, se estaba marchando, retirando;
αὐτῷ, por, con él; ἐπεποίητο, pluscuamperfecto, había sido realizado, hecho]
adaptado de Herodoto 1.46-50, 53-54 y 76-77
Sabiduría griega
Heráclito
ἀνθρώποις γίγνεσθαι ὁπόσα θέλουσιν οὐκ ἄμεινον. Fragmento 110 de Diels
ESTUDIO ETIMOLÓGICO
De qué palabras griegas provienen los siguientes términos filosóficos en español:
1. filosofía 4. epistemología
3
2. lógica 5. metafísica
3. ética 6. teoría política
GRAMÁTICA
1. El tiempo perfecto: Participios medios/pasivos
El tiempo perfecto tiene las mismas formas en las voces media y pasiva, tal como sucede con el
presente y el imperfecto. Los verbos deponentes se encuentran, como cabe esperar, en voz media. El
contexto permitirá discriminar si los verbos se utilizan en voz media o pasiva.
Has encontrado varios participios perfectos pasivos en las historias. En las oraciones griegas citadas a
continuación, todos los participios perfectos se encuentran en negrita. Todas las formas tienen una
de las siguientes características:
a. Reduplicación: repetición de la primera consonante de la raíz + ε, por ejemplo, κλει-, cerrar,
reduplica en κεκλει-.
b. Aumento temporal: por ejemplo, ἑλκυ-, tirar, arrastrar; aumenta en εἱλκυ-.
c. Aumento silábico: por ejemplo, στερε-, privar; despojar, aumenta a ἐστερε-.
Las acciones descritas por estos participios en perfecto se han completado necesariamente antes de
la acción del verbo principal. Cuando el verbo principal está en un tiempo pasado, el participio
perfecto puede traducirse por "había / estaba" en español, como en las segundas traducciones de los
ejemplos anteriores.
Aquí presentamos oraciones con un participio perfecto medio del verbo deponente ἀφικνέομαι (con
aumento temporal: ἱκ- aumenta a ἱκ con ι larga, que se vuelve ἱγ- en ἀφιγμένας):
4
2. El aspecto perfectivo
Los participios perfectos describen un estado duradero o las condiciones que resultan de una acción
que se ha completado. Digamos que las puertas fueron cerradas por el portero en algún momento.
En ese caso el griego utilizaría aquí un tiempo aoristo para expresar la acción simple en el pasado.
Cuando Diceópolis y Filipo llegaron a Epidauro, encontraron las puertas cerradas (κεκλειμένας, la
condición duradera producida por la acción de la persona que las cerró). En este caso el griego usa el
perfecto para describir el resultado duradero de una acción que se ha completado.
El griego distingue así claramente entre los aspectos progresivo, aoristo y perfectivo:
g. Perfecto imperativo:
Muy inusual tanto en voz media como pasiva.
μέμνησο. ¡Recuerda! μὴ πεφόβησθε ¡No tengas miedo!
El perfecto imperativo es tan inusual que no brindaremos sus formas en el cuadro de abajo.
Subjuntivo Optativo
λελυμένος ὦ λελυμένος εἴην
λελυμένος ᾖς λελυμένος εἴης
λελυμένος ᾖ λελυμένος εἴη
λελυμένοι ὦμεν λελυμένοι εἶμεν/εἴημεν
λελυμένοι ἦτε λελυμένοι εἶτε/εἴητε
λελυμένοι ὦσι(ν) λελυμένοι εἶεν/εἴησαν
Las formas anteriores pueden ser pasivas o medias, de acuerdo al contexto, por ejemplo λέλυμαι
puede significar he rescatado (sentido medio) o he sido soltado (sentido pasivo).
Nótese:
1. No hay vocal temática (ο/ε) entre la raíz y la terminación.
2. La reduplicación se retiene en todas las formas.
3. Los acentos del infinitivo y el participio siempre están en la penúltima sílaba.
4. El subjuntivo y el optativo medio/pasivo son perifrásticos, es decir se construyen con el participio
perfecto medio/pasivo más el subjuntivo y el optativo del verbo εἰμί.
6
Nótese que los verbos contractos alargan la vocal de la raíz, por ejemplo:
φιλέ-ω > πεφίλη-μαι (para φιλε- reduplicando a πεφιλε-, véase
τιμά-ω > τετίμη-μαι Gramática 8)
δηλό-ω > δεδήλω-μαι
ἡ γὰρ Οἰνόη οὖσα ἐν μεθορίοις τῆς Ἀττικῆς καὶ Βοιωτίας, ἐτετείχιστο. (23α)
Pues Oinoe, que está / por estar en los límites de Ática y Beocia, había sido fortificada.
El pluscuamperfecto registra un estado que existió en el pasado como resultado de una acción
completada en algún tiempo todavía anterior: ἐλελύμην = era libre (en algún momento en el pasado)
como consecuencia de haber sido liberado (en un momento anterior) = había sido liberado = era
libre. Solo existen formas de indicativo en el tiempo pluscuamperfecto. No hay pluscuamperfecto
subjuntivo, optativo, imperativo, infinitivo o participio.
Verbos contractos:
φιλέω > ἐπεφιλήμην
τιμάω > ἐτετιμήμην
δηλόω > ἐδεδηλώμην
El aumento aquí indica tiempo pasado. El tiempo perfecto describe una acción como completa y
como dándose en el presente: he venido (y estoy aquí); el pluscuamperfecto describe una acción
como completa y como dándose en algún tiempo en el pasado: había venido.
7
Los verbos que aumentan en el perfecto ya no añaden un aumento adicional para el
pluscuamperfecto, así, στερέω, privo; robo; perfecto medio/pasivo, ἐστέρημαι, pluscuamperfecto
medio/pasivo, ἐστερήμην.
Compárese Capítulo 24, texto, donde se usa el aoristo pasivo y ὑπό + gen.
Ejercicio 27α
Haz una fotocopia de los cuadros de verbos para los tiempos del perfecto y el pluscuamperfecto al
final del libro y llena las formas de πορεύομαι (voz media) y de φιλέω, τιμάω y δηλόω
(medio/pasivo). Guarda estos cuadros como referencia.
Ejercicio 27β
Cambia las siguientes formas de presente a las correspondientes formas de perfecto:
1. λύονται 3. ποιεῖται 5. παιδευόμεθα 7. αἱρούμενος
2. λυόμενος 4. νικᾶσθαι 6. οἰκεῖσθαι 8. δίδοται [δο-]
Ejercicio 27γ
Cambia las siguientes formas del presente a las correspondientes del pluscuamperfecto:
1. λύεται 3. νικᾶται 5. βουλεύεται
2. ποιοῦνται 4. αἱρεῖται 6. ἀγγέλλεται
Ejercicio 27δ
Lee en voz alta y traduce al español (recuerda que el pluscuamperfecto es un tiempo secundario y
que posiblmente los subjuntivos dependientes deban ser cambiados a optativos; véase Capítulo 25,
Gramática 3a):
1. ὁ αὐτουργὸς εἰς τὸν ἀγρὸν ἀφιγμένος τοὺς βοῦς ἔζευξεν.
2. τῶν βοῶν ἐζευγμένων τὸν ἀγρὸν ἤροσεν (aró).
3. τοῦ ἔργου πεπαυμένος οἴκαδε ἐπανιέναι ἔμελλεν.
4. οἱ βόες τῷ δούλῳ λελυμένοι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἠλαύνοντο.
5. ὁ αὐτουργὸς αὐτὸς ὕπνῳ νενικημένος πρὸς τῇ ὁδῷ ἐκάθευδεν.
6. τῷ Κροίσῳ ἐβεβούλευτο γιγνώσκειν τί μαντεῖον εἴη ἄριστον.
7. οἱ ἄγγελοι τῇ Πυθίᾳ κεχρημένοι εἰς Σάρδις ἀπῆλθον.
8. ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς τῷ Κροίσῳ τετίμηται.
9. συμμαχία τοῖς Λυδοῖς ἐπεποίητο πρὸς τὸν Ἄμασιν.
10. ὁ Κροῖσος τῷ μαντείῳ ἐπηρμένος (de ἐπαίρω, levanto; pas. soy animado) ἐπὶ τὸν Κῦρον
στρατεύεσθαι ἔμελλεν.
8
Ejercicio 27ε
Traduce al griego (nótese que el perfecto es un tiempo primario y que los subjuntivos dependientes
no cambian a optativos; véase Capítulo 25, Gramática 3a):
1. Liberados (usa λύω) por (su) maestro, los esclavos estaban todos contentos.
2. Hemos viajado a la ciudad para ver los bailes.
3. ¿Has usado el arado que te di?
4. Muchas naves han sido hechas por los atenienses.
5. El general nos dijo lo que había sido planeado (= las cosas que habían sido planeadas; utiliza el
artículo definido neutro plural + el participio perfecto pasivo).
Griego neotestamentario
Juan 20.11-18
Jesús, resucitado de entre los muertos, aparece ante María Magdalena
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ
θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου
ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, "γύναι, τί κλαίες;" λέγει αὐτοῖς ὅτι "ἦραν τὸν
κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν". ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν
Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, "γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς;"
ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ, "κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ
ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ". λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, "Μαριάμ". στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ
Ἑβραϊστί, "Ῥαββουνι" (ὃ λέγεται Διδάσκαλε). λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, "μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ
ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, "ἀναβαίνω πρὸς
τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν". ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ
ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι "ἑώρακα τὸν κύριον", καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
[εἱστήκει, pluscuamperfecto, estaba (de pie); μνημείῳ, tumba; κλαίουσα, llorando; παρέκυψεν, se
inclinó a mirar; ἀγγέλους, ángeles; λευκοῖς, blanca (vestimenta); τοῖς ποσίν (de πούς, ποδός) pies;
ἐστράφη, se dio la vuelta; εἰς τὰ ὀπίσω, vuelta (literalmente, a las cosas en su espalda); ἑστῶτα,
participio perfecto, estando (de pie); οὐκ ᾔδει (véase οἶδα), no sabía (no estaba sabiendo); ὁ
κηπουρός, el jardinero; ἐβάστασας (de βαστάζω), llevaste; κἀγώ = καὶ ἐγώ; Ἑβραϊστί, en hebreo;
Ῥαββουνι = ῥαββί, rabí, maestro; λέγεται, se dice; ἅπτου (de ἅπτομαι) + gen., toca; οὔπω, todavía
no; ἀναβέβηκα, he subido; ἑώρακα (perfecto de ὁράω), he visto]
El estadio en Delfos
9
Ο ΚΡΟΙΣΟΣ ΕΠΙ ΤΟΝ ΚΥΡΟΝ ΣΤΡΑΤΕΥΕΤΑΙ (β)
VOCABULARIO
Verbos ὁ ἵππος, τοῦ ἵππου, caballo
ἀναστρέφω, volteo ἡ ἵππος, τῆς ἵππου, caballería
ἀνέχομαι [= ἀνα- + ἔχομαι], imperfecto, ἡ κάμηλος, τῆς καμήλου, camello
ἠνειχόμην (doble aumento), ἀνέξομαι, [σχ-] ὁ πεζός, τοῦ πεζοῦ, infantería
ἠνεσχόμην, soporto, aguanto; tengo paciencia
ἱππεύω, ἱππεύσω, ἵππευσα, activo o medio, Adjetivos
sirvo como jinete; cabalgo, monto a caballo ἄχρηστος, -ον, inútil
κτείνω, usualmente compuesto con ἀπο- en δειλός, -ή, -όν, cobarde
prosa ática, [κτενε-], κτενῶ, [κτειν-] ἔκτεινα,
[κτον-] ἔκτονα, mato Preposición y adverbio
προστάττω, ordeno ὄπισθε(ν), adv. o prep. + gen., detrás
φείδομαι, φεισόμαι, ἐφεισάμην + gen., ahorro ὀπίσω, hacia atrás
Sustantivos Expresión
τὸ ἔθνος, τοῦ ἔθνου, tribu; pueblo κατὰ τάχος, rápidamente
τὸ ἱππικόν, τοῦ ἱππικοῦ, caballería
Κῦρος δὲ αὐτίκα ἀπελαύνοντος Κροίσου μετὰ τὴν μάχην τὴν γενομένην ἐν τῇ Πτερίῃ, ἐπιστάμενος
ὡς ἀπελάσας μέλλοι Κροῖσος διασκεδᾶν τὸν στρατόν, ἐβουλεύσατο ἐλαύνειν ὡς τάχιστα δύναιτο
ὲπὶ τὰς Σάρδις. ὡς δέ οἱ ταῦτα ἔδοξε, καὶ ἐποίεε κατὰ τάχος· ἐλάσας γὰρ τὸν στρατὸν ἐς τὴν Λυδίην
αὐτὸς ἄγγελος ἦλθε Κροίσῳ. ἐνταῦθα Κροῖσος ἐς ἀπορίην πολλὴν ἀφιγμένος, ὅμως τοὺς Λυδοὺς
ἐξῆγε ἐς μάχην. ἦν δὲ τοῦτον τὸν χρόνον ἔνθος οὐδὲν ἐν τῇ Ἀσίῃ οὔτε ἀνδρειότερον οὔτε
ἀλκιμώτερον τοῦ Λυδίου. ἡ δὲ μάχη αὐτῶν ἦν ἀφ' ἵππων καὶ αὐτοὶ ἦσαν ἱππεύεσθαι ἀγαθοί.
[ἀπελαύνοντος, poner(se) en marcha, partir; διασκεδᾶν (de διασκεδάννυμι), dispersar; ἐλαύνειν,
marchar; καὶ ἐποίεε, comenzó también a hacer(lo); ἀλκιμώτερον, más fuerte, robusto]
ἐς δὲ τὸ πεδίον συνελθόντων αὐτῶν τὸ πρὸ τοῦ ἄστεως, ὁ Κῦρος ὡς εἶδε τοὺς Λυδοὺς ἐς μάχην
τασσομένους, φοβούμενος τὴν ἵππον, ἐποίησε τοιόνδε· πάσας τὰς καμήλους, αἳ τόν τε σῖτον ἔφερον
καὶ τὰ σκεύεα, προσέταξε πρὸ τῆς ἄλλης στρατιῆς προϊέναι πρὸς τὴν Κροίσου ἵππον, ταῖς δὲ
καμήλοις ἕπεσθαι τὸν πεζὸν ἐκέλευε. ὄπισθε δὲ τοῦ πεζοῦ ἔταξε τὴν πᾶσαν ἵππον. ὡς δὲ πάντες
τεταγμένοι ἦσαν, παρῄνεσε αὐτοῖς τῶν μὲν ἄλλων Λυδῶν μὴ φειδομένοις κτείνειν πάντας, Κροῖσον
δὲ αὐτὸν μὴ κτείνειν. τὰς δὲ καμήλους ἔταξε ἀντίον τῆς ἵππου τῶνδε εἵνεκα· κάμηλον γὰρ ἵππος
φοβεῖται καὶ οὐκ ἀνέχεται οὔτε τὴν ἰδέην αὐτῆς ὁρῶν οὔτε τὴν ὀσμὴν ὀσφαινόμενος. ταῦτα οὖν
ἐσεσόφιστο ἵνα τῷ Κροίσῳ ἄχρηστον ᾖ τὸ ἱππικόν. ὡς δὲ καὶ συνῇσαν ἐς τὴν μάχην, ἐνταῦθα ὡς
τάχιστα ὤσφροντο τῶν καμήλων οἱ ἵπποι καὶ εἶδον αὐτάς, ὀπίσω ανἐστρεφον, διέφθαρτό τε τῷ
Κροίσῳ ἡ ἐλπίς.
[τὴν ἵππον, es decir, de Creso; σκεύεα, aparejos, equipamiento; τῆς ἄλλης στρατιῆς, el resto de su
armada; ἀντίον + gen., opuesto; τὴν ἰδέην, la forma, apariencia; τὴν ὀσμὴν ὀσφραινόμενος, oliendo
su olor; ἐσεσόφιστο (pluscuamperfecto de σοφίζομαι) había ideado, tenía ideado; ὡς τάχιστα, tan
pronto como; ὤσφροντο (de ὀσφραίνομαι) + gen., sentían el olor, comenzaron a percibir el olor]
οὐ μέντοι οἵ γε Λυδοὶ δειλοὶ ἦσαν. ἀλλ' ὡς ἔμαθον τὸ γιγνόμενον, ἀποθορόντες ἀπὸ τῶν ἵππων
πεζοὶ τοῖς Πέρσῃσι συνέβαλλον. χρόνῳ δὲ πεσόντων ἀμφοτέρων πολλῶν, ἐτράποντο οἱ Λυδοὶ καὶ
κατειληθέντες ἐς τὸ τεῖχος ἐπολιορκέοντο ὑπὸ τῶν Περσέων.
[ἀποθορόντες (de ἀποθρῴσκω) habiendo saltado; ἐτράποντο (aoristo temático medio de τρέπω), se
dieron la vuelta y huyeron; κατειληθέντες (de κατειλέω), encerrados]
10
- adaptado de Herodoto 1.79-80
FORMACIÓN DE PALABRAS
Si conoces el significado de cada parte de una palabra compuesta, normalmente puedes deducir el
significado de la palabra como un todo. Brinda el significado de cada parte de las siguientes palabras
compuestas y luego el significado de la palabra completa:
1. εὐγενής, -ές 3. εὐτυχής, -ές 5. ἀμαθής -ές
2. δυσγενής, -ές 4. ἀτυχής, -ές 6. ἀείμνηστος, -ον
Nótese que los adjetivos compuestos tienen la misma forma para el masculino y el femenino.
GRAMÁTICA
8. Reduplicación de perfecto y aumento
La mayoría de los verbos forman su perfecto y pluscuamperfecto a través de la reduplicación o el
aumento, tal como se ha descrito más arriba en Gramática 1, pero debe tenerse en cuenta lo
siguiente:
a. Si el verbo comienza con una consonante aspirada muda, φ (labial), θ (dental) ó χ (velar), la
reduplicación utiliza la equivalente no aspirada de estas consonantes, a saber, π, τ y κ; por ejemplo:
φιλέω > πεφίλημαι
θάπτω > τέταμμαι
χράομαι > κέχρημαι
b. Si el verbo comienza con una vocal o una consonante doble (ζ, ξ ó ψ), no reduplica sino aumenta,
por ejemplo:
ἀγγέλλω > ἤγγελμαι
ἀφικνέομαι [ἱκ-] > ἀφῖγμαι
οἰκέω > ᾤκημαι
ζητέω > ἐζήτημαι
ξενίζω > ἐξένισμαι
ψεύδομαι > ἔψευσμαι
11
El aumento, como la reduplicación, se retiene en todas las formas, por ejemplo: ἠγγελμένος,
ᾠκῆσθαι, ἐψευσμένος.
c. Si el verbo comienza con dos consonantes, en la mayoría de las casos la primera es reduplicada,
por ejemplo:
γράφω > γέγραμμαι
βλάπτω > βέβλαμμαι
En algunas combinaciones se presenta el aumento en lugar de la reduplicación, por ejemplo:
σκ- σκοπέω [σκεπ-] > ἔσκεμμαι
γν- γιγνώσκω [γνω-] > ἔγνωσμαι
σπ- σπεύδω > ἔσπευσμαι
στ- στερέω > ἐστέρημαι
Ejercicio 27ζ
Identifica cuatro formas verbales en perfecto o pluscuamperfecto en la lectura anterior, traduce las
oraciones en las que se presentan, identifica cada elemento de cada forma verbal y explica por qué
cada forma se utiliza en su contexto.
Ejercicio 27η
Haz dos fotocopias de los cuadros de verbos al final del libro para los tiempos perfecto y
pluscuamperfecto, llena las formas de λαμβάνω en la voz media/pasiva (εἴλημαι, raíz de perfecto
13
ληβ-) en una lista, y las formas de voz media/pasiva de πράττω (πέπραγμαι, raíz de perfecto πρακ-)
en la otra. Guarda los cuadros como referencia.
Ejercicio 27θ
Cambia las siguientes formas del presente a sus correspondientes formas de perfecto:
1. δέχονται 5. γράφεται 9. νομίζεται
2. ἀγγελλόμενα 6. λείπεσθε 10. ψεύδεσθε
3. ἀφικνεῖσθαι 7. πράττονται 11. πείθομαι
4. διωκόμενοι 8. ἀγγέλλεται 12. πέμπονται
Ejercicio 27ι
Cambia las siguientes formas de presente a sus correspondientes formas de pluscuamperfecto:
1. πέμπεσθε 3. πείθῃ 5. ἀφικνεῖται
2. δέχονται 4. ἄγομαι 6. παρασκευάζομαι
Ejercicio 27κ
Lee en voz alta y traduce al español:
1. συμμαχία πρὸς τοὺς Βαβυλωνίους ἐπεποίητο τῷ Κροίσῳ.
2. οἱ ὁπλῖται ἐν τῷ πεδίῳ τεταγμένοι τοὺς πολεμίους ἔμενον.
3. πάντα τῷ στρατηγῷ ἤδη ἐβεβούλευτο.
4. ὁ Κροῖσος τῷ χρησμῷ ἐπέπειστο ἐς τὴν τοῦ Κύρου ἀρχὴν εἰσβαλεῖν.
5. οἱ Λυδοὶ εἰς μάχην ἐξηγμένοι ἦσαν ἵνα τοὺς πολεμίους ἀμύνοιεν.
6. αἱ πύλαι ἀνεῳγμέναι εἰσίν· ἐσέλθωμεν οὖν ταχέως.
7. ἆρα πέπεισαι τῷ ἰατρῷ τὸν παῖδα ἐς Ἐπίδαυρον κομίζειν;
8. ἆρα συνίης τὰ γεγραμμένα; ἐγὼ γὰρ δύναμαι αὐτὰ συνιέναι.
9. ὁ ἔμπορος οὐκ ἔφη τὸ ἀργύριον δεδέχθαι.
10. οἱ παῖδες οἱ ἐν τῷ ἄστει τοῖς πατράσι λελειμμένοι ἐς διδασκάλων καθ' ἡμέραν ἐφοίτων.
Ejercicio 27λ
Traduce al griego:
1. Los niños dejados en casa estaban afligidos.
2. Los embajadores ya han llegado a las puertas.
3. El mensajero dijo que el rey había sido persuadido de perdonar (φείδεσθαι + gen.) la vida al
anciano.
4. Hemos sido enviados para decirte (usa ὡς + participio de futuro) que el barco ya ha llegado al
puerto.
5. ¿Has recibido el dinero que te envié?
14
ὡς δὲ ἔτεκε ἡ Λάβδα, οἱ Βακχιάδαι πέμπουσι δέκα ἄνδρας ἐς τὸν δῆμον ἐν ᾧ ᾤκεε ὁ Ἠετίων, ὡς
ἀποκτενέοντας τὸ παιδίον. ἀφικόμενοι δὲ οὗτοι καὶ παρελθόντες ἐς τὴν αὐλήν, τὴν Λάβδαν ᾔτεον τὸ
παιδίον. ἡ δὲ οὐκ ἐπισταμένη τί ἦλθον καὶ δοκέουσα αὐτοὺς φίλους εἶναι τοῦ ἀνδρός, φέρουσα τὸ
παιδίον ἔδωκε αὐτῶν ἑνί. τοῖσι δὲ ἐβεβούλευτο ἐν τῇ ὁδῷ τὸν πρῶτον αὐτῶν λαβόντα τὸ παιδίον
ἀποκτεῖναι. ἐπεὶ οὖν Λάβδα φέρουσα ἔδωκε, τὸ παιδίον θείῃ τύχῃ προσεγέλασε τὸν λαβόντα τῶν
ἀνδρῶν· ὁ δὲ οἰκτίρας οὐκ ἐδύνατο αὐτὸ ἀποκτεῖναι, ἀλλὰ τῷ δευτέρῳ παρέδωκεν, ὁ δὲ τῷ τρίτῳ·
οὕτω τε διεξῆλθε διὰ πάντων παραδιδόμενον, ὀὐδενὸς βουλομένου τὸ ἔργον ἐργάσασθαι.
[ἔτεκε (de τίκτω), dio a luz; ἡ Λάβδα, Labda; οἱ Βακχιάδαι, los baquíadas; ὁ Ἠετίων, Etion; τὸ
παιδίον, el bebé; τὴν αὐλήν, patio; τοῖσι, pronombre dativo plural en Herodoto, por ellos;
ἐβεβούλευτο (de βουλεύομαι), ha sido planeado que + acusativo con infinitivo; θείῃ, divina;
προσεγέλασε (de προσγελάω), sonreír a; διεξῆλθε, pasó a través]
1. ¿Para qué enviaron hombres los baquíadas?
2. ¿Qué hacen los hombres cuando entran al patio de la casa de Labda?
3. ¿Qué sabe Labda del propósito de los hombres?
4. ¿Qué habían acordado los hombres entre sí?
5. ¿Qué hizo el bebé cuando uno de los hombres lo cogió?
6. ¿A qué atribuye Herodoto la acción del bebé?
7. ¿Por qué el hombre no fue capaz de matar al niño?
8. ¿Qué hizo con él?
ἀποδόντες οὖν τῇ μητρὶ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες, ἑστῶτες ἐπὶ τῇ θύρῃ ἀλλήλους ᾐτιῶντο, καὶ
μάλιστα τὸν πρῶτον λαβόντα, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ δεδογμένα, ἕως μετὰ πολύν τινα χρόνον
ἔδοξεν αὐτοῖς αὖθις ἐσελθοῦσι πᾶσι μετέχειν τοῦ φόνου. ἡ δὲ Λάβδα πάντα ταῦτα ἤκουε, ἑστῶσα
πρὸς αὐτῇ τῇ θύρῃ· φοβουμένη δὲ μὴ τὸ δεύτερον λαβόντες τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα
ἀποκρύπτει ἐς κυψέλην, ἐπισταμένη ὡς εἰ ἐπανίοιεν, πάντα ἐρευνήσειν μέλλοιεν· ὃ δὴ καὶ ἐγένετο.
ἐσελθοῦσι δὲ καὶ ἐρευνήσασι, ὡς οὐκ ἐφαινετο τὸ παιδίον, ἔδοξεν ἀπιέναι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς
πέμψαντας ὡς πάντα ἐποίησαν ἃ ἐκεῖνοι ἐκέλευσαν. οἱ μὲν δὴ ἀπελθόντες ταῦτα ἔλεγον. μετὰ δὲ
ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο, καὶ τοῦτον τὸν κίνδυνον διαφυγών, Κύψελος ὠνομάσθη ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐν
ᾗ ἐκρύφθη.
[ἑστῶτες, de pie; ᾐτιῶντο (de αἰτιάομαι), estaban acusando; ὅτι, porque; τὰ δεδογμένα, lo que
estaba decidido; μετέχειν, tener parte en + gen.; ἑστῶσα, de pie; ἀποκρύπτει, esconde; κυψέλην,
caja; ἐρευνήσειν (de ἐρευνάω) buscar, averiguar; διαφυγών, habiendo escapado; Κύψελος, Cípselo]
9. ¿Cuando dejaron la casa, dónde se detuvieron los hombres a hablar?
10. ¿A quién en particular acusaban?
11. ¿Qué decidieron hacer entonces?
12. ¿Qué escuchó Labda y por qué fue capaz de escucharlo?
13. ¿Qué hizo con el bebé? ¿Por qué hizo eso?
14. ¿Qué hicieron los hombres cuando regresaron a la casa?
15. ¿Qué decidieron decir a quienes los enviaron?
16. ¿Por qué se llamó al niño Cípselo?
Ejercicio 27μ
Traduce al griego:
1. Ciro ya ha llegado a Sardes. Tenemos que prepararnos para luchar (utiliza ὡς + participio futuro).
2. El ejército del enemigo, habiendo sido levantado por Ciro, está esperando en la llanura frente a la
ciudad.
15
3. Los camellos han sido colocados frente al resto del ejército. ¿Por qué ha sido hecho esto por parte
de los persas?
4. Los caballos, vencidos (utiliza el participio perfecto pasivo de νικάω) por el miedo, están huyendo;
debemos pelear en tierra (utiliza πεζός).
5. Hemos luchado valientemente, pero hemos sido derrotados por el ingenio (utiliza τὸ σόφισμα) de
Ciro.
Griego clásico
Jenófanes de Colofón
Jenófanes de Colofón en Jonia (fl. 550 a.C.) fue un filósofo que escribió en verso. Atacó el
antropomorfismo de la religión de sus contemporáneos a través de pronunciamientos como el
siguiente (fragmento 23 de Diels):
εἷς θεός, ἔν τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισι μέγιστος,
οὔτι δέμας θνητοῖσιν ὁμοίιος οὐδὲ νόημα.
[δέμας, con respecto a su cuerpo, de cuerpo; θνητοῖσιν, mortales; ὁμοίιος = ὅμοιος; νόημα, con
respecto a su pensamiento, de pensamiento]
Plantea su posición nuevamente en la siguiente aserción condicional hipotética (fragmento 15 de
Diels):
ἀλλ' εἰ χεῖρας ἔχον βόες ἵπποι τ' ἠὲ λέοντες
ἢ γράψαι χείρεσσι καὶ ἔργα τελεῖν ἅπερ ἄνδρες,
ἵπποι μὲν θ' ἵπποισι βόες δέ τε βουσὶν ὁμοίας
καὶ κε θεῶν ἰδέας ἔγραφον καὶ σώματ' ἐποίουν
τοιαῦθ' οἷόν περ καὐτοὶ δέμας εἶχον ἕκαστοι.
[εἰ … ἔχον (= εἶχον), introduce un presente contrafáctico, si tuvieran; ἠέ = ἤ, o; γράψαι, aquí, dibujar;
con este y el siguiente infinitivo (τελεῖν), repetir εἰ εἶχον de la primera línea, aquí en el sentido de si
fueran capaces; χείρεσσι =χερσί; τελεῖν, cumplir, realizar; ἵπποι … κε (= ἄν) … ἔγραφον, caballos
dibujarían; ἰδέας, las formas; τοιαῦθ' (= τοιαῦτα) οἷον περ, tal como; καὐτοί = καὶ αὐτοί; δέμας, el
cuerpo]
Griego homérico
Homero, Iliada 1.1-7
μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἢ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε ἔθηκε,
πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
[μῆνιν, cólera; ἄειδε, no contracto = en ático ᾆδε, canta; Πηληϊάδεω, homérico, genitivo de
Πηληϊάδης, hijo de Peleo; Ἀχιλῆος, homérico, genitivo de Ἀχιλ(λ)εύς, Aquiles; οὐλομένην =
ὀλομένην, destructora; ἄλγε(α), pesares; ἰφθίμους, poderosos; Ἄϊδι, al Hades; προΐαψεν (de
προιάπτω), envió; ἡρώων (de ἥρως), de héroes; ἑλώρια, plural neutro; traducir como singular, presa;
τεῦχε = ἔτευχε (Homero suele omitir el aumento), estaba haciendo, causando X; κύνεσσιν =κυσίν;
οἰωνοῖσι =οἰωνοῖς, para pájaros; ἐτελείετο (imperfecto no contracto pasivo de τελέω), estaba siendo
cumplida; ἐξ οὗ δή, de la que muy pronto; τὰ πρῶτα, adverbial, primero; διαστήτην = διεστήτην,
número dual, ambos estaban separados; ἐρίσαντε (participio aoristo nominativo dual de ἐρίζω),
16
luego de que ambos hayan batallado; Ἀτρεΐδης, el hijo de Atreo (es decir, Agamenón); ἄναξ, rey;
señor; δῖος, luminoso, brillante; noble, ilustre]
17