Liber LXV
Liber LXV
Lamed 30 = 65).
A∴A∴
Publicación en Clase A
El pleno conocimiento de la interpretación de este libro
se oculta a todos, con excepción solamente al Triángulo
Luminoso. No obstante, el Practicante debe adquirir una
copia y familiarizarse con el contenido. Debe memorizar
un capítulo.
I
* Adonai (Alef 1+ Dalet 4+ Nun 50+ Yud 10 = 65) es igual a Palacio, Heichal (Hei 5+ Yud 10+ Caf 20 +
Lamed 30 = 65).
10.De lo contrario, no podrán alcanzar el punto
suave.
11.Tampoco es apropiado para el zapatero debatir a
la real materia. ¡Oh zapatero! enmiéndame este
zapato, para que yo pueda caminar. ¡Oh rey! si yo
soy tu hijo, vamos, hacia el Rey tu hermano a hablar
de la Embajada.
12.Entonces hubo silencio. El discurso había
terminado con nosotros por un tiempo.
Hay una luz tan intensa que no se percibe como luz.
13.La toxicidad del acónito* no es tan aguda como el
acero; pero perfora el cuerpo más sutilmente.
14.Aun cuando los besos malignos corrompen la
sangre, mis palabras devoran al espíritu del hombre.
15.Respiro, y hay una infinita enfermedad en el
espíritu.
16.Como un ácido que consume el acero, como un
cáncer que corrompe completamente el cuerpo; así
soy yo para el espíritu del hombre.
17.No descansaré hasta que lo haya devorado todo.
* Es una planta venenosa ya que contiene aconitina, uno de los alcaloides más activos y tóxicos.
18.Así también, la luz que es absorbida. Uno absorbe
poco y es llamado blanco y brillante; uno absorbe
todo y es llamado negro.
19.Por lo tanto, oh mi amor, se tu negro.
20.Oh, mi bella, Yo te he comparado con un esclavo
Nubio, un niño de ojos melancólicos.
21. ¡Oh el inmundo! ¡el perro! ellos lloran contra ti.
Porque tú eres mi amado.
22.Felices son los que te alaban; porque te ven con
mis ojos.
23.No te han de alabar en voz alta; pero en la vigilia
de la noche uno ha de acercarse y te agarrará con el
agarre secreto; otro ha de arrojar en secreto una
corona de violetas sobre ti; un tercero ha de atreverse
grandemente, y presionará con locura sus labios
contra los tuyos.
24. ¡Sí! la noche ha de cubrirlo todo, la noche ha de
cubrirlo todo.
25.Me buscaste durante mucho tiempo; has corrido
hacia adelante tan rápido que no pude subir contigo.
¡Oh, querido tonto! con qué amargura has coronado
tus días.
26.Ahora estoy contigo; Nunca tu ser dejaré.
27. ¡Porque sobre ti yo soy el suave y sinuoso
entrelazado, corazón de oro!
28.Mi cabeza está adornada con doce estrellas; Mi
cuerpo es blanco como la leche de las estrellas; Es
brillante como el azul del abismo de las estrellas
invisible.
29.He encontrado lo que no se puede encontrar; He
encontrado un recipiente de mercurio.
30.Haz de Instruir a tu siervo en sus caminos,
hablarás a menudo con él.
31.(El escriba mira hacia arriba y grita) ¡Amén! ¡Lo
has dicho, Señor Dios!
32.Más Adonai habló a V.V.V.V.V. y dijo:
33. ¡Tomemos nuestro deleite de la multitud de
hombres!
¡Formemos un bote de madre-perla de ellos, que
nosotros podamos ir sobre el río de Amrit!
34. ¿Ves de amaranto tu pétalo, soplado por el viento
de las cejas bajas y dulces de Hathor*?
35.(El Magister lo vio y se regocijó de su belleza).
¡Escucha!
*Hathor, hija del dios del Sol, Ra, fue una divinidad muy popular entre el pueblo egipcio. El nombre de
esta diosa significa “La Casa de Horus”, por ser la madre y esposa de este dios.
36.(De cierto mundo vino un lamento infinito).
Ese pétalo caído les pareció a los pequeños una ola
que engulliría su continente.
37.Entonces a tu siervo ellos van a reprochar,
diciendo: ¿Quién te ha puesto aquí para salvarnos?
38. Él se sentirá muy angustiado.
39.Todos ellos no entienden que tú y yo estamos
construyendo un barco de madre-perla. Nosotros
vamos a navegar hacia abajo del río Amrit hasta los
tejos árboles de Yama, donde nos regocijaremos en
extremo.
40.La alegría de los hombres deberá ser nuestro
brillo plateado, su dolor nuestro brillo azul, todo en
madre-perla.
41.(Allí, el escriba estaba enojado. Habló:
Oh Adonai y mi maestro, he hecho de mi un
escribano y he ofrecido mi oficio y bolígrafo sin paga,
con el fin de yo poder buscar este río de Amrit y
navegar en él como uno de vosotros. Esto es lo que
demando por mi tarifa, que yo sea participe del eco
de tus besos.
42.(E inmediatamente esto fue concedido para el).
(No; pero con eso, no estaba contento. Hacia la
vergüenza se esforzó, por una humillación infinita.
Luego una voz :)
44.Tú siempre te esfuerzas; Aun en tu rendición te
esfuerzas por rendirte, ¡y he aquí! no cedes.
45.Ve a los lugares más exteriores y somete todas
las cosas.
46.Somete tu miedo y tu asco. Entonces, ¡cede!
47.Había una doncella que se extravió entre el maíz
y suspiró; Luego creció un nuevo nacimiento, un
narciso, y allí olvidó sus suspiros y su soledad.
48. Incluso, pesadamente sobre ella cabalgó Hades,
instantáneamente y la arrebató de una vez.
49.(Entonces el escriba conoció al narciso en su
corazón; pero como no llegó a sus labios, entonces,
se avergonzó y no habló más.
50.Adonai habló una vez más con V.V.V.V.V. y dijo:
La tierra está madura para la cosecha;
embriaguémonos de eso y comamos de sus uvas.
51.Y V.V.V.V.V. Respondió y dijo: Oh mi señor, mi
paloma, mi excelente, ¿cómo han de parecer estas
palabras a los hijos de los hombres?
52.Y él le respondió: No como tú lo puedes ver.
Es cierto que cada letra de esta cifra tiene algún
valor; pero ¿quién ha de determinar el valor? Porque
varía, según la sutileza de aquel que lo hizo.
53.Y le respondió: ¿No tengo yo la llave misma?
Estoy vestido con el cuerpo de carne; Soy uno con
el Dios Eterno y Omnipotente.
54.Entonces dijo Adonai: Tú tienes la Cabeza del
Halcón, y tu Falo es el Falo de Asar. Conoces el
blanco, y conoces el negro, y sabes que estos son
uno. ¿Pero por qué buscas el conocimiento de su
equivalencia?
55.Y él dijo: para que mi trabajo sea correcto.
56.Y Adonai dijo: El fuerte sembrador marrón barrió
su franja y se regocijó. El sabio contó sus músculos,
reflexionó y no entendió, y estaba triste.
¡Cosecha y regocíjate!
57.Entonces el adepto se alegró y levantó el brazo.
¡He aquí! ¡Un terremoto, una plaga y terror en la
tierra!
Una caída de los que en lugares altos se sacian;
sobre la multitud una hambruna.
58.Y la uva en su boca cayó rica y madura.
59.Manchado está el púrpura de tu boca, oh brillante,
con la gloria blanca de los labios de Adonai.
60.La espuma de la uva es como la tormenta sobre
el mar; los barcos tiemblan y se estremecen; El
capitán del barco tiene miedo.
61.Esa es tu embriaguez, oh santo, y los vientos se
alejan del alma del escriba en el feliz paraíso.
62. ¡Oh Señor Dios! ¡deja que el paraíso sea
derribado por la furia de la tormenta! ¡Deja que la
espuma de la uva manche mi alma con tu luz!
63.Baco envejeció y fue Sileno; Pan fue siempre Pan
para siempre y para siempre a lo largo de los eones.
64. ¡Intoxica lo más íntimo, oh mi amante, no lo más
externo!
Así fue, ¡siempre igual! He apuntado a la varita
desnuda de mi Dios y di el golpe; Sí, di el golpe
II
1. La montaña de lapislázuli pasé, incluso como un
halcón verde entre los pilares de color turquesa que
están colocados sobre el trono del Este.
2.Entonces llegué a Duat*, la morada estrellada, y
escuché voces llorando en voz alta.
3. ¡Oh Tú que te sientas sobre la Tierra! (así hablo
alguien, velado a mí) ¡Tú no eres más grande que tu
madre! ¡Tú, partícula de polvo infinitesimal!
Tú eres el Señor de la Gloria, y el perro inmundo.
4.Inclinandome, sumergiendo mis alas, llegué a las
moradas oscuramente espléndidas. Allí, en ese
abismo sin forma, fui hecho partícipe de los
abominables misterios.
5.Sufrí el abrazo mortal de la Serpiente y la Cabra;
pagué el homenaje infernal a la vergüenza de
Khem**.
6.Allí estaba esta virtud, que el Uno se convirtió en el
todo.
*era el inframundo de la mitología egipcia, el lugar donde se celebraba el juicio de Osiris, y donde el
espíritu del difunto debía deambular, sorteando malignos seres y otros peligros
** Puede referirse a Min, representado en forma humana masculina con un pene erecto que él
sostiene en su mano izquierda y el brazo derecho recogido sosteniendo un látigo.
7.Por otra parte, tuve una visión de un río. Que
respectivamente tenía un pequeño bote; y debajo de
las velas purpuras había una mujer dorada, una
imagen de Asi labrada en el más fino oro. También el
río era de sangre, y el bote de acero brillante.
Entonces a ella la amé; y, soltando mi cinturón, me
lancé a la corriente.
8.Me reuní a mí mismo en el pequeño bote, y durante
muchos días y noches la amé, quemando incienso
hermoso delante de ella.
9. ¡Sí! Le di la flor de mi juventud.
10.Pero ella no se agitó; solo por mis besos la
contaminé para que se oscureciera antes que yo.
11.Sin embargo, la adoré y le regalé la flor de mi
juventud.
12.También esto llego a pasar, que, por lo tanto, ella
enfermó y se corrompió delante de mí. Casi me lanzo
a mí a la corriente.
13.Así hasta el final nombrado, su cuerpo era más
blanco que la leche de las estrellas, y sus labios rojos
y cálidos como la puesta del sol, y su vida de un calor
blanco como el calor del sol medio.
14. Entonces ella ascendió del abismo del sueño de
las edades, y su cuerpo me abrazó. Totalmente me
fundí con su belleza y me alegré.
15.El río también se convirtió en el río de Amrit, y el
pequeño bote fue el carruaje de la carne, y sus velas
la sangre del corazón que me lleva, que me lleva.
16. ¡Oh mujer serpiente de las estrellas! Yo, incluso
yo, te he moldeado a partir de una imagen pálida de
oro fino.
17.También el Santo vino sobre mí, y vi un cisne
blanco flotando en el azul.
18.Entre sus alas me sacio, y los eones huyeron.
19.Entonces el cisne voló, se zambulló y se elevó, Sin
embargo, no vamos adonde habíamos ido.
20.Un pequeño niño loco que cabalgó conmigo
hablaba con el cisne, y dijo:
21. ¿Quién eres tú que flotas, vuelas, buceas y te
elevas en el vacío? He aquí, son muchos eones los
que han pasado; ¿De dónde vienes? ¿A dónde irás?
22.Y riéndome lo reprendo, diciendo: ¡No de dónde!
¡No a dónde!
23.El cisne fue silencioso, el respondió: Entonces, si
objetivo no tiene, ¿por qué este viaje eterno?
24.Y puse mi cabeza contra la Cabeza del Cisne, y
me reí, diciendo: ¿No hay alegría inefable en este
vuelo sin rumbo? ¿No hay cansancio e impaciencia
por quién alcanzaría alguna meta?
25.Y el cisne siempre estaba en silencio. ¡Ah! pero
flotamos en el Abismo infinito. ¡Alegría! ¡Alegría!
¡Cisne blanco, llévame siempre entre tus alas!
26. ¡Oh silencio! ¡Oh éxtasis! ¡Oh fin de las cosas
visibles e invisibles! Todo esto es mío, quién no soy.
27.Dios radiante! ¡Déjame crear una imagen de
gemas y oro para Ti! ¡para que la gente lo arroje y lo
pisotee hasta convertirla en polvo! Para que tu gloria
se vea de ellos.
28.Tampoco se hablará en los mercados que ha
venido, quién debería venir; pero tu venida será la
única palabra.
29.Te manifestarás en lo no manifestado; En los
lugares secretos los hombres se encontrarán contigo,
y tú los vencerás.
30.Vi a un niño triste y pálido que yacía sobre el
mármol a la luz del sol y lloré. A su lado estaba el laúd
olvidado. ¡Ah! Pero el lloró.
31.Luego vino un águila del abismo de la gloria y a él
lo eclipso con su sombra. Tan negra fue la sombra
que ya no era visible.
32.Pero escuché el laúd* vivaz presentándose a
través del azul quieto aire.
33.Ah! ¡Mensajero de lo amado, deja a tu sombra
estar encima de mí!
34.Tu nombre es Muerte, podría ser, o vergüenza, o
Amor.
Entonces, si me traes noticias de lo amado, no he
de preguntar tu nombre.
35. ¿Dónde está ahora el maestro? lloran los niños
locos.
¡Está muerto! ¡Está avergonzado! ¡Está casado! y
sus burlas alrededor del mundo han de sonar.
36.Pero el Maestro habrá tenido su recompensa.
La risa de los burlones será una ondulación en el
cabello de lo Amado.
*de carácter benéfico, creador del Nilo que habría surgido de su sudor
36.Estás más allá del día y la noche; ¡Soy tú mismo,
oh! mi creador, mi maestro, mi compañero!
37.Soy como el pequeño perro rojo que se sienta
sobre las rodillas de lo Desconocido.
38.Tú me has traído en gran deleite. Me diste para
comer de tu carne y para una ofrenda de intoxicación
de tu sangre.
39.Has fijado los colmillos de la Eternidad en mi alma,
y el Veneno del Infinito me ha consumido por
completo.
40.Me he convertido en un exuberante demonio de
Italia; una mujer bella y fuerte con mejillas gastadas,
devorada por la ambrosia de los besos. Ella ha
jugado a la ramera en diversos palacios; ella ha
entregado su cuerpo a las bestias.
41.Ella ha matado a sus parientes con un fuerte
veneno de sapos; ella ha sido flagelada con muchas
varas.
42.Ella se ha roto en pedazos sobre la Rueda; las
manos del colgado la han atado a ella.
43. Sobre ella las fuentes de agua han sido sueltas;
ella ha luchado con un tormento excesivo.
44.Ella ha explotado en el sol con el peso de las
aguas; ella en el terrible mar se ha hundido.
45.Al igual que yo, oh Adonai, mi señor, y esas son
las aguas de tu intolerable esencia.
46. Al igual que yo, oh Adonai, mi amado, y me has
desquebrajado agrietándome por completo.
47.Soy diseminado como sangre derramada sobre
las montañas; Los cuervos de la dispersión me han
llevado por completo.
48.Por lo tanto, es el sello roto, que custodiaba el
octavo abismo; Por lo tanto, es el vasto mar como un
velo; por lo tanto, hay un desgarro de todas las cosas.
49.Sí, también en verdad eres el agua fría y tranquila
de la fuente del mago. Me he bañado en Ti y me he
perdido en tu quietud.
50.Lo que entró como un niño valiente de hermosas
extremidades surge como una doncella, como un
niño pequeño para la perfección.
51. ¡Oh tú, luz y deleite, llévame cautivado al océano
lechoso de las estrellas!
52. ¡Oh Tú, Hijo de una luz trascendente materna,
bendito sea Tu nombre y el Nombre de Tu Nombre,
¡a lo largo de los siglos!
53. ¡Mirad! Soy una mariposa en el origen de la
Creación; ¡déjame morir antes de la hora, cayendo
muerto en Tu corriente infinita!
54.También la corriente de las estrellas fluye siempre
majestuosa hacia la Morada; ¡Llévame lejos sobre el
seno de Nuit!
55.Este es el mundo de las aguas de Maim; Esta es
el agua amarga que se vuelve dulce. ¡Tú eres
hermoso y amargo, oh dorado, oh mi señor Adonai,
oh tu abismo de zafiro!
56.Yo te sigo, y las aguas de la Muerte luchan
vigorosamente contra mí. Yo pasé a las aguas más
allá de la muerte y más allá de la vida.
57. ¿Cómo he de responder al loco? ¡De ninguna
manera él ha de llegar a la Identidad de Ti!
58.Pero yo soy el tonto que no escucha la obra del
mago. Vanas me son las instrucciones de la mujer de
los misterios; He roto los lazos de amor, de poder y
de adoración.
59.Por lo tanto, el Águila se hizo uno con el Hombre,
y el patíbulo de la infamia baila con el fruto del justo.
60.He descendido, oh mi amor, a las aguas negras y
brillantes, y te he sacado como una perla negra de
preciosidad infinita.
61.He ido abajo, oh Dios mío, al abismo del todo, y te
he encontrado en medio de la apariencia de Ninguna
Cosa.
62.Pero como Tú eres el Último, Tú también eres el
Siguiente, y como el Siguiente yo he de revelarte a la
multitud.
63.Los que te hayan deseado alguna vez te han de
obtener, incluso al final de su deseo.
64.Glorioso, glorioso, glorioso eres Tú, oh mi amante
supremo, oh Yo de mí mismo.
65.Porque te he encontrado por igual en el mí y en
Ti; ¡no hay diferencia, oh mi hermoso, mi deseable
uno! En el Uno y los Muchos yo te he encontrado; Sí,
te he encontrado.
IV
* El teónimo Osiris es la transliteración al alfabeto latino del griego antiguo Ὄσιρις,2 que a su vez proviene
del antiguo egipcio Wsjr, transcrito de numerosas formas, según los autores, como Asar, Asari, Aser, Asir,
Wesir, Usur o Usir, ya que se desconoce la pronunciación original egipcia pues la escritura jeroglífica no
contiene vocales.
caer en el Alma Animal de las Cosas como una
estrella ardiente que cae sobre la oscuridad de la
tierra.
6.Hasta la medianoche tú has caído, oh hijo mío, mi
conquistador, mi capitán de espada ceñida, ¡oh Hoor!
y ellos te encontraran como una piedra negra,
brillante, y ellos han de adorarte.
7.Mi profeta ha de profetizar concerniente a ti;
alrededor de ti las doncellas han de bailar, y de ellas
nacerán bebés resplandecientes. Haz de Inspirar a
los orgullosos con orgullo infinito, y a los humildes
con éxtasis de humillación; todo esto ha de
trascender lo conocido y lo desconocido como algo
que no tiene nombre. Es como el abismo del Arcano
que se abre en el secreto Lugar del Silencio.
8.Has venido hasta aquí, oh profeta mío, por
senderos difíciles. Has comido del excremento de los
abominables; Tú te has postrado a ti mismo ante la
cabra y el cocodrilo; el hombre malvado te ha
convertido en su juguete; Tú has deambulado como
una ramera pintada, deslumbrante con un dulce
aroma y coloración china, en las calles; has
oscurecido tus parpados con Kohl*; te has teñido los
labios de bermellón; te has pegado las mejillas con
esmaltes de marfil. Has tocado el desenfreno en cada
* El kohl se ha usado tradicionalmente desde la Edad de Bronce (desde 3500 a. C.), en un principio como
protección contra las dolencias de los ojos.
puerta y camino de la gran ciudad. Los hombres de
la ciudad han deseado abusar de ti y golpearte. Han
articulado las lentejuelas doradas de polvo fino con
las que has adornado tu cabello; con sus látigos han
azotado tu carne pintada; has sufrido cosas
inenarrables.
9.Pero me he quemado dentro de ti como una llama
pura sin aceite. A la medianoche yo era más brillante
que la luna; durante el día yo excedí por completo el
sol; en los senderos de tu ser yo me encendí y la
ilusión disipé.
10.Por lo tanto, tú eres completamente puro delante
de mí; por lo tanto, tú eres mi virgen hasta la
eternidad.
11.Por lo tanto te amo a ti con un amor superior; por
lo tanto, aquellos que te desprecian te han de adorar.
12.Tú has de ser encantador y compasivo con ellos;
tú los has de sanar del mal indecible.
13.Ellos han de cambiar en su destrucción, incluso
como dos estrellas oscuras que chocan juntas en el
abismo y arden en un ardor infinito.
14.Todo esto mientras Adonai atravesó mi ser con su
espada que tiene cuatro cuchillas; la espada del rayo,
la espada del Pilón, la espada de la serpiente, la
espada del falo.
15.También me enseñó la sagrada e indescriptible
palabra Ararita*, así que yo he fundido el oro seis
veces en un único punto invisible, del que no se
puede decir nada.
16.Para el Magisterio de este Opus, es un magisterio
secreto; y el signo de su maestro es un cierto anillo
de lapislázuli con el nombre de mi maestro, que soy
yo, y el Ojo en medio de él.
17.También el habló y dijo: Este es un signo secreto,
y no has de revelar esto al profano, ni al neófito, ni al
zelator, ni al practicus, ni al filósofo, ni al adepto
menor, ni al adepto mayor.
18.Pero para el adepto exento tú has de revelarte a ti
mismo si tú tienes necesidad de el para las
operaciones menores de tu arte.
19.Acepta la adoración de la gente tonta, a quienes
tú tienes. El fuego no está contaminado por los
altares de los Ghebers, ni la Luna está contaminada
por el incienso de los que adoran a la Reina de la
Noche.
* “¡Uno es tu principio! ¡Uno es Tu Espíritu, y Tu Permutación Uno!” Liber DCCCXIII Vel ARARITA
20.Tú has de habitar entre la gente como un
diamante precioso entre diamantes opacos, cristales
y pedazos de vidrio. Solo el ojo del justo comerciante
ha de contemplarte, y al sumergirte en su mano te ha
de singularizar y te glorificará ante los hombres.
21.Pero tú no has de prestar atención a nada de esto.
Tú has de ser siempre el corazón, y yo, la serpiente,
que va envolviéndote, cerca. Mis anillos nunca se
relajarán durante los æones. Ni el cambio ni la
tristeza ni la insustancialidad tendrás; porque tú has
pasado más allá de todo esto.
22. Así como el diamante brillará rojo por la rosa y
verde para la hoja de rosa; así tú has de permanecer
aparte de las impresiones.
23.Soy tú, y el Pilar está establecido en el vacío.
24.También tú estás más allá de las estabilidades del
Ser, de la Conciencia y de la Bienaventuranza;
porque yo soy tú, y el Pilar está establecido en el
vacío.
25.También tú de estas cosas haz de argumentar al
hombre que escribe de ellas, y él las ha de compartir
como un sacramento; porque yo quien soy tú, y tu él,
y el pilar está establecido en el vacío.
* significa "La del Occidente" era una diosa de la religión del Antiguo Egipto, bastante poco conocida, que
representa a las necrópolis occidentales del Nilo, donde se acogía a los difuntos. Era la esposa de Aqen,
un dios que guiaba a Ra a través de determinadas zonas del inframundo.
Haz que tus sátiros apilen espinas entre las flores,
para que nosotros podamos soportar nuestro dolor.
¡Que el placer y el dolor se mezclen en una ofrenda
suprema al Señor Adonai!
48.También escuché la voz de Adonai el Señor el
deseable, con respecto a lo que está más allá.
49. No dejes que los habitantes de Tebas y sus
templos hablen nunca de los Pilares de Hércules y el
Océano del Oeste. ¿No es el Nilo un agua hermosa?
50.Que el sacerdote de Isis no descubra la desnudez
de Nuit, porque cada paso es una muerte y un
nacimiento. El sacerdote de Isis levantó el velo de Isis
y fue asesinado por los besos de su boca. Entonces
fue el sacerdote de Nuit, y bebió la leche de las
estrellas.
51.No dejes que el fracaso y el dolor dejen de lado a
los devotos. Los cimientos de la pirámide fueron
tallados en la roca viva antes del atardecer; ¿Lloro el
rey al amanecer porque la corona de la pirámide aún
no había sido extraída de la cantera en la tierra
lejana?
52.También había un colibrí que habló a las Cerastes
cornudas, y le rezó por veneno. Y la gran serpiente
de Khem el Santo, la serpiente real de Uræus, le
respondió y dijo:
53.Yo navegué por el cielo de Nu* en el carro llamado
Millones de años, y no vi ninguna criatura sobre Seb
que fuera igual a mí. El veneno de mi colmillo es la
herencia de mi padre y del padre de mi padre; ¿Y
cómo he de darte esto a ti? Vive tú y tus hijos como
hemos vivido yo y mis padres, incluso hasta cien
millones de generaciones, y puede ser que la
misericordia de los Poderosos pueda otorgar a tus
hijos una gota del veneno de las edades.
* El «océano primordial» Representado algunas veces con forma humana, o con cabeza de rana
Nun era entendido como un "concepto"; es el principio común en todas las cosmogonías,
la primera sustancia abstracta, el elemento caótico que contiene el potencial de la vida,
simbolizado como caóticas aguas primordiales que ocupaban todo el universo.
54.Entonces el colibrí se afligió en su espíritu, y voló
hacia las flores, y fue como si nada se hubiera
hablado entre ellos. Sin embargo, en poco tiempo
una serpiente lo golpeó y murió.
55.Pero un Ibis que meditaba en la orilla del Nilo, el
hermoso dios, escuchaba y oía. Y dejó a un lado sus
costumbres de Ibis, y se convirtió en una serpiente,
diciendo que, por ventura en cien millones de
millones de generaciones de mis hijos, ellos
alcanzarán una gota del veneno del colmillo del
Exaltado.
56. ¡Y he aquí! Antes de que la luna creciera tres
veces se convirtió en una serpiente Uræus*, y el
veneno del colmillo se estableció en él y en su
simiente incluso por los siglos de los siglos.
57.Oh tu Serpiente Apep, mi señor Adonai, esto es
una partícula del tiempo más pequeño, este viajando
a través de la eternidad, y a Tu vista de buena fe los
monumentos son de mármol blanco sin tocar por la
herramienta del sepulturero. Por lo tanto, tú eres mío,
incluso ahora y para siempre y para la eternidad.
Amén.
*El ureo es una representación de la diosa Uadyet con forma de cobra erguida. La imagen del ureo
constituyó el emblema protector preferente de muchos faraones, quienes eran los únicos que podían
portarlo como atributo distintivo de la realeza.
58.Además, escuché la voz de Adonai: Sella el libro
del Corazón y la Serpiente; en el número cinco y
sesenta sella el libro sagrado.
Como oro fino que se convierte en una diadema
para la bella reina del faraón, como grandes piedras
cimentadas que se juntan en la Pirámide de la
ceremonia de la Muerte de Asar, así también tu une
las palabras y las acciones, así que todo
pensamiento mío sea en tu deleite Adonai.
59.Y respondí y dije: que esto sea hacho conforme a
tu palabra. Y eso fue hecho. Y los que leyeron el libro
y debatieron al respecto pasaron a la tierra desolada
de las Palabras Estériles. Y los que sellaron el libro
en su sangre fueron los elegidos de Adonai, y el
Pensamiento de Adonai fue una Palabra y un Hecho;
y se alojaron en la Tierra que los viajeros distantes
llaman Nada.
60. ¡Oh tierra más allá de la miel y las especias y toda
perfección! Yo habitaré allí con mi Señor para
siempre.
61.Y el Señor Adonai se deleita en mí, y llevo la Copa
de Su alegría a los cansados de la vieja tierra gris.
62.Los que beben de ella están heridos de
enfermedad; la abominación se ha apoderado de
ellos, y su tormento es como el humo negro espeso
de la morada del mal.
63.Pero los elegidos bebieron de ella, y se
convirtieron en mi Señor, mi bello, mi deseable. No
hay vino como este vino.
64.Ellos están reunidos juntos en un corazón
resplandeciente, como Ra que recoge sus nubes a
su alrededor al atardecer en un mar fundido de
alegría; y la serpiente que es la corona de Ra los ata
con el cinturón dorado de los besos de muerte.
65.Así también es el final del libro, y el Señor Adonai
esta por todos lados como un Rayo, un Pilón, una
Serpiente y un Falo, y en medio de él es como la
Mujer que saca la leche de las estrellas de sus
pezones; sí, la leche de las estrellas de sus pezones.