0% encontró este documento útil (0 votos)
362 vistas52 páginas

Liber LXV

1. El documento habla sobre Adonai y su equivalencia con la palabra Palacio. 2. Luego presenta varios pasajes con instrucciones y diálogos crípticos entre V.V.V.V.V. y Adonai. 3. Los pasajes contienen lenguaje simbólico y referencias a conceptos esotéricos.

Cargado por

Daniel Oviedo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
362 vistas52 páginas

Liber LXV

1. El documento habla sobre Adonai y su equivalencia con la palabra Palacio. 2. Luego presenta varios pasajes con instrucciones y diálogos crípticos entre V.V.V.V.V. y Adonai. 3. Los pasajes contienen lenguaje simbólico y referencias a conceptos esotéricos.

Cargado por

Daniel Oviedo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

* Adonai (Alef 1+ Dalet 4+ Nun 50+ Yud 10 = 65) es igual a Palacio, Heichal (Hei 5+ Yud 10+ Caf 20 +

Lamed 30 = 65).
A∴A∴
Publicación en Clase A
El pleno conocimiento de la interpretación de este libro
se oculta a todos, con excepción solamente al Triángulo
Luminoso. No obstante, el Practicante debe adquirir una
copia y familiarizarse con el contenido. Debe memorizar
un capítulo.
I

1. Yo soy el corazón; y la serpiente está entrelazada


sobre el núcleo invisible de la mente.
¡Levántate, oh serpiente mía! ahora es la hora
De la flor encapuchada y santa inefable.
Levántate, oh serpiente mía, al brillo de la floración
¡Sobre el cadáver de Osiris a flote en la tumba!
Oh corazón de mi madre, mi hermana, los míos,
¡Tú eres entregado al Nilo, al terror de Tifón!
¡Ah! pero la gloria de la rapaz tormenta
Te abarca y te envuelve en un frenesí de forma.
¡Quédate quieto, alma mía! que el hechizo puede
disolverse
A medida que las varitas se elevan, y los eones giran.
¡Mirad! en mi belleza cuán alegre eres,
¡Oh serpiente que acaricia la corona de mi corazón!
¡Mirad! somos uno y la tempestad de años baja al
anochecer y el Escarabajo aparece.
¡Oh escarabajo! el zumbido de tu nota dolorosa ¡Sé
siempre el trance de esta garganta temblorosa!
¡Espero el despertar! La convocatoria en lo alto ¡Del
Señor Adonai*, del Señor Adonai!
2.Adonai habló a V.V.V.V.V., diciendo: Siempre debe
haber división en la palabra.
3.Los colores son muchos, pero la luz es una.
4.Por lo tanto, has de escribir eso que es de madre
de esmeralda, de lapislázuli, de turquesa y de
alejandrita.
5.También has de escribir las palabras de topacio, de
amatista intenso, de zafiro gris y de zafiro profundo
con un matiz de sangre.
6.Por todo eso te has de preocupar.
7.No te conformes con la imagen.
8.Yo, que soy la Imagen de una Imagen, digo esto.
9.No discutas de la imagen, diciendo ¡Más allá! ¡Más
allá!
Uno se dirige a la Corona por la luna y por el Sol, y
por la flecha, y por el fundamento, y por el oscuro
hogar de las estrellas de la tierra negra.

* Adonai (Alef 1+ Dalet 4+ Nun 50+ Yud 10 = 65) es igual a Palacio, Heichal (Hei 5+ Yud 10+ Caf 20 +
Lamed 30 = 65).
10.De lo contrario, no podrán alcanzar el punto
suave.
11.Tampoco es apropiado para el zapatero debatir a
la real materia. ¡Oh zapatero! enmiéndame este
zapato, para que yo pueda caminar. ¡Oh rey! si yo
soy tu hijo, vamos, hacia el Rey tu hermano a hablar
de la Embajada.
12.Entonces hubo silencio. El discurso había
terminado con nosotros por un tiempo.
Hay una luz tan intensa que no se percibe como luz.
13.La toxicidad del acónito* no es tan aguda como el
acero; pero perfora el cuerpo más sutilmente.
14.Aun cuando los besos malignos corrompen la
sangre, mis palabras devoran al espíritu del hombre.
15.Respiro, y hay una infinita enfermedad en el
espíritu.
16.Como un ácido que consume el acero, como un
cáncer que corrompe completamente el cuerpo; así
soy yo para el espíritu del hombre.
17.No descansaré hasta que lo haya devorado todo.

* Es una planta venenosa ya que contiene aconitina, uno de los alcaloides más activos y tóxicos.
18.Así también, la luz que es absorbida. Uno absorbe
poco y es llamado blanco y brillante; uno absorbe
todo y es llamado negro.
19.Por lo tanto, oh mi amor, se tu negro.
20.Oh, mi bella, Yo te he comparado con un esclavo
Nubio, un niño de ojos melancólicos.
21. ¡Oh el inmundo! ¡el perro! ellos lloran contra ti.
Porque tú eres mi amado.
22.Felices son los que te alaban; porque te ven con
mis ojos.
23.No te han de alabar en voz alta; pero en la vigilia
de la noche uno ha de acercarse y te agarrará con el
agarre secreto; otro ha de arrojar en secreto una
corona de violetas sobre ti; un tercero ha de atreverse
grandemente, y presionará con locura sus labios
contra los tuyos.
24. ¡Sí! la noche ha de cubrirlo todo, la noche ha de
cubrirlo todo.
25.Me buscaste durante mucho tiempo; has corrido
hacia adelante tan rápido que no pude subir contigo.
¡Oh, querido tonto! con qué amargura has coronado
tus días.
26.Ahora estoy contigo; Nunca tu ser dejaré.
27. ¡Porque sobre ti yo soy el suave y sinuoso
entrelazado, corazón de oro!
28.Mi cabeza está adornada con doce estrellas; Mi
cuerpo es blanco como la leche de las estrellas; Es
brillante como el azul del abismo de las estrellas
invisible.
29.He encontrado lo que no se puede encontrar; He
encontrado un recipiente de mercurio.
30.Haz de Instruir a tu siervo en sus caminos,
hablarás a menudo con él.
31.(El escriba mira hacia arriba y grita) ¡Amén! ¡Lo
has dicho, Señor Dios!
32.Más Adonai habló a V.V.V.V.V. y dijo:
33. ¡Tomemos nuestro deleite de la multitud de
hombres!
¡Formemos un bote de madre-perla de ellos, que
nosotros podamos ir sobre el río de Amrit!
34. ¿Ves de amaranto tu pétalo, soplado por el viento
de las cejas bajas y dulces de Hathor*?
35.(El Magister lo vio y se regocijó de su belleza).
¡Escucha!
*Hathor, hija del dios del Sol, Ra, fue una divinidad muy popular entre el pueblo egipcio. El nombre de
esta diosa significa “La Casa de Horus”, por ser la madre y esposa de este dios.
36.(De cierto mundo vino un lamento infinito).
Ese pétalo caído les pareció a los pequeños una ola
que engulliría su continente.
37.Entonces a tu siervo ellos van a reprochar,
diciendo: ¿Quién te ha puesto aquí para salvarnos?
38. Él se sentirá muy angustiado.
39.Todos ellos no entienden que tú y yo estamos
construyendo un barco de madre-perla. Nosotros
vamos a navegar hacia abajo del río Amrit hasta los
tejos árboles de Yama, donde nos regocijaremos en
extremo.
40.La alegría de los hombres deberá ser nuestro
brillo plateado, su dolor nuestro brillo azul, todo en
madre-perla.
41.(Allí, el escriba estaba enojado. Habló:
Oh Adonai y mi maestro, he hecho de mi un
escribano y he ofrecido mi oficio y bolígrafo sin paga,
con el fin de yo poder buscar este río de Amrit y
navegar en él como uno de vosotros. Esto es lo que
demando por mi tarifa, que yo sea participe del eco
de tus besos.
42.(E inmediatamente esto fue concedido para el).
(No; pero con eso, no estaba contento. Hacia la
vergüenza se esforzó, por una humillación infinita.
Luego una voz :)
44.Tú siempre te esfuerzas; Aun en tu rendición te
esfuerzas por rendirte, ¡y he aquí! no cedes.
45.Ve a los lugares más exteriores y somete todas
las cosas.
46.Somete tu miedo y tu asco. Entonces, ¡cede!
47.Había una doncella que se extravió entre el maíz
y suspiró; Luego creció un nuevo nacimiento, un
narciso, y allí olvidó sus suspiros y su soledad.
48. Incluso, pesadamente sobre ella cabalgó Hades,
instantáneamente y la arrebató de una vez.
49.(Entonces el escriba conoció al narciso en su
corazón; pero como no llegó a sus labios, entonces,
se avergonzó y no habló más.
50.Adonai habló una vez más con V.V.V.V.V. y dijo:
La tierra está madura para la cosecha;
embriaguémonos de eso y comamos de sus uvas.
51.Y V.V.V.V.V. Respondió y dijo: Oh mi señor, mi
paloma, mi excelente, ¿cómo han de parecer estas
palabras a los hijos de los hombres?
52.Y él le respondió: No como tú lo puedes ver.
Es cierto que cada letra de esta cifra tiene algún
valor; pero ¿quién ha de determinar el valor? Porque
varía, según la sutileza de aquel que lo hizo.
53.Y le respondió: ¿No tengo yo la llave misma?
Estoy vestido con el cuerpo de carne; Soy uno con
el Dios Eterno y Omnipotente.
54.Entonces dijo Adonai: Tú tienes la Cabeza del
Halcón, y tu Falo es el Falo de Asar. Conoces el
blanco, y conoces el negro, y sabes que estos son
uno. ¿Pero por qué buscas el conocimiento de su
equivalencia?
55.Y él dijo: para que mi trabajo sea correcto.
56.Y Adonai dijo: El fuerte sembrador marrón barrió
su franja y se regocijó. El sabio contó sus músculos,
reflexionó y no entendió, y estaba triste.
¡Cosecha y regocíjate!
57.Entonces el adepto se alegró y levantó el brazo.
¡He aquí! ¡Un terremoto, una plaga y terror en la
tierra!
Una caída de los que en lugares altos se sacian;
sobre la multitud una hambruna.
58.Y la uva en su boca cayó rica y madura.
59.Manchado está el púrpura de tu boca, oh brillante,
con la gloria blanca de los labios de Adonai.
60.La espuma de la uva es como la tormenta sobre
el mar; los barcos tiemblan y se estremecen; El
capitán del barco tiene miedo.
61.Esa es tu embriaguez, oh santo, y los vientos se
alejan del alma del escriba en el feliz paraíso.
62. ¡Oh Señor Dios! ¡deja que el paraíso sea
derribado por la furia de la tormenta! ¡Deja que la
espuma de la uva manche mi alma con tu luz!
63.Baco envejeció y fue Sileno; Pan fue siempre Pan
para siempre y para siempre a lo largo de los eones.
64. ¡Intoxica lo más íntimo, oh mi amante, no lo más
externo!
Así fue, ¡siempre igual! He apuntado a la varita
desnuda de mi Dios y di el golpe; Sí, di el golpe
II
1. La montaña de lapislázuli pasé, incluso como un
halcón verde entre los pilares de color turquesa que
están colocados sobre el trono del Este.
2.Entonces llegué a Duat*, la morada estrellada, y
escuché voces llorando en voz alta.
3. ¡Oh Tú que te sientas sobre la Tierra! (así hablo
alguien, velado a mí) ¡Tú no eres más grande que tu
madre! ¡Tú, partícula de polvo infinitesimal!
Tú eres el Señor de la Gloria, y el perro inmundo.
4.Inclinandome, sumergiendo mis alas, llegué a las
moradas oscuramente espléndidas. Allí, en ese
abismo sin forma, fui hecho partícipe de los
abominables misterios.
5.Sufrí el abrazo mortal de la Serpiente y la Cabra;
pagué el homenaje infernal a la vergüenza de
Khem**.
6.Allí estaba esta virtud, que el Uno se convirtió en el
todo.

*era el inframundo de la mitología egipcia, el lugar donde se celebraba el juicio de Osiris, y donde el
espíritu del difunto debía deambular, sorteando malignos seres y otros peligros

** Puede referirse a Min, representado en forma humana masculina con un pene erecto que él
sostiene en su mano izquierda y el brazo derecho recogido sosteniendo un látigo.
7.Por otra parte, tuve una visión de un río. Que
respectivamente tenía un pequeño bote; y debajo de
las velas purpuras había una mujer dorada, una
imagen de Asi labrada en el más fino oro. También el
río era de sangre, y el bote de acero brillante.
Entonces a ella la amé; y, soltando mi cinturón, me
lancé a la corriente.
8.Me reuní a mí mismo en el pequeño bote, y durante
muchos días y noches la amé, quemando incienso
hermoso delante de ella.
9. ¡Sí! Le di la flor de mi juventud.
10.Pero ella no se agitó; solo por mis besos la
contaminé para que se oscureciera antes que yo.
11.Sin embargo, la adoré y le regalé la flor de mi
juventud.
12.También esto llego a pasar, que, por lo tanto, ella
enfermó y se corrompió delante de mí. Casi me lanzo
a mí a la corriente.
13.Así hasta el final nombrado, su cuerpo era más
blanco que la leche de las estrellas, y sus labios rojos
y cálidos como la puesta del sol, y su vida de un calor
blanco como el calor del sol medio.
14. Entonces ella ascendió del abismo del sueño de
las edades, y su cuerpo me abrazó. Totalmente me
fundí con su belleza y me alegré.
15.El río también se convirtió en el río de Amrit, y el
pequeño bote fue el carruaje de la carne, y sus velas
la sangre del corazón que me lleva, que me lleva.
16. ¡Oh mujer serpiente de las estrellas! Yo, incluso
yo, te he moldeado a partir de una imagen pálida de
oro fino.
17.También el Santo vino sobre mí, y vi un cisne
blanco flotando en el azul.
18.Entre sus alas me sacio, y los eones huyeron.
19.Entonces el cisne voló, se zambulló y se elevó, Sin
embargo, no vamos adonde habíamos ido.
20.Un pequeño niño loco que cabalgó conmigo
hablaba con el cisne, y dijo:
21. ¿Quién eres tú que flotas, vuelas, buceas y te
elevas en el vacío? He aquí, son muchos eones los
que han pasado; ¿De dónde vienes? ¿A dónde irás?
22.Y riéndome lo reprendo, diciendo: ¡No de dónde!
¡No a dónde!
23.El cisne fue silencioso, el respondió: Entonces, si
objetivo no tiene, ¿por qué este viaje eterno?
24.Y puse mi cabeza contra la Cabeza del Cisne, y
me reí, diciendo: ¿No hay alegría inefable en este
vuelo sin rumbo? ¿No hay cansancio e impaciencia
por quién alcanzaría alguna meta?
25.Y el cisne siempre estaba en silencio. ¡Ah! pero
flotamos en el Abismo infinito. ¡Alegría! ¡Alegría!
¡Cisne blanco, llévame siempre entre tus alas!
26. ¡Oh silencio! ¡Oh éxtasis! ¡Oh fin de las cosas
visibles e invisibles! Todo esto es mío, quién no soy.
27.Dios radiante! ¡Déjame crear una imagen de
gemas y oro para Ti! ¡para que la gente lo arroje y lo
pisotee hasta convertirla en polvo! Para que tu gloria
se vea de ellos.
28.Tampoco se hablará en los mercados que ha
venido, quién debería venir; pero tu venida será la
única palabra.
29.Te manifestarás en lo no manifestado; En los
lugares secretos los hombres se encontrarán contigo,
y tú los vencerás.
30.Vi a un niño triste y pálido que yacía sobre el
mármol a la luz del sol y lloré. A su lado estaba el laúd
olvidado. ¡Ah! Pero el lloró.
31.Luego vino un águila del abismo de la gloria y a él
lo eclipso con su sombra. Tan negra fue la sombra
que ya no era visible.
32.Pero escuché el laúd* vivaz presentándose a
través del azul quieto aire.
33.Ah! ¡Mensajero de lo amado, deja a tu sombra
estar encima de mí!
34.Tu nombre es Muerte, podría ser, o vergüenza, o
Amor.
Entonces, si me traes noticias de lo amado, no he
de preguntar tu nombre.
35. ¿Dónde está ahora el maestro? lloran los niños
locos.
¡Está muerto! ¡Está avergonzado! ¡Está casado! y
sus burlas alrededor del mundo han de sonar.
36.Pero el Maestro habrá tenido su recompensa.
La risa de los burlones será una ondulación en el
cabello de lo Amado.

* cordófonos comunes en el antiguo Egipto: arpa, lira y laúd.


37. ¡Mirad! El abismo del gran abismo. Allí hay un
poderoso delfín, azotando sus costados con la fuerza
de las olas.
38.También hay un arpista de oro, tocando melodías
infinitas.
39.Entonces el delfín se deleitó en él, se quitó el
cuerpo y se convirtió en un pájaro.
40.El arpista también dejó a un lado su arpa y tocó
infinitas melodías sobre la flauta de Pan.
41.Entonces el pájaro deseó en exceso esta dicha, y
deponiendo sus alas se convirtió en un fauno del
bosque.
42.El arpista también depuso su flauta a Pan, y con
la voz humana cantó sus melodías infinitas.
43.Luego, el fauno quedó extasiado, y lo siguió lejos;
hasta que el arpista guardó silencio al final y el fauno
se convirtió en Pan en medio del bosque primitivo de
la eternidad.
44. ¡No puedes encantar al delfín con el silencio, oh
mi profeta!
45.Luego, el adepto estaba extasiado en la dicha, y
más allá de la dicha, y excedió el exceso de excesos.
46.También su cuerpo tembló y se tambaleó con la
carga de esa dicha y ese exceso y eso último sin
nombre.
47.Ellos lloraron. Él está borracho o está enojado o
tiene dolor o está a punto de morir. y él no los ha
escuchado.
48. ¡Oh mi señor, mi amado! ¿Cómo he de dirigir las
canciones, cuando incluso el recuerdo de la sombra
de tu gloria es algo más allá de toda música de habla
o de silencio?
49. ¡Mirad! Yo soy un hombre. Incluso un niño
pequeño podría no sostenerte. ¡Y he aquí!
50.Yo estaba solo en un gran parque, y en cierta
colina había un anillo de hierba esmaltada en la que
ambiciosos, los más hermosos, jugaban.
51.En su juego llegué incluso a la tierra del sueño de
las edades.
52.Toda la noche bailaron y cantaron; pero tú eres la
mañana, oh mi amor, mi serpiente que te hermanas
de este corazón.
53.Yo soy el corazón y tú la serpiente. Más cerca de
mí al viento enróscate, para que ni la luz ni la dicha
penetre.
54.Aplasta mi sangre como una uva sobre la lengua
de una blanca joven dórica que languidece con su
amante a la luz de la luna.
55.Entonces deja que el Fin despierte. ¡Cuánto
tiempo has dormido, oh gran Dios Términos! Largas
eras has esperado al final de la ciudad y sus caminos.
¡Despierta oh tú! ¡no esperes más!
56. ¡No señor! pero he sido yo el que he venido a ti,
esto es lo que yo espero al final.
57.El profeta lloró contra la montaña; ¡Ven acá, que
yo pueda hablar contigo!
58.La montaña no se agitó. Entonces el profeta fue al
monte, y habló al mismo. Pero los pies del profeta
estaban cansados, y la montaña no oyó su voz.
59.Pero te he llamado, y he viajado hasta ti, y eso no
me sirvió.
60.Esperé pacientemente y no estuviste conmigo
desde el principio.
61.Esto ahora lo sé, oh mi amado, y nosotros
estamos extendidos, tranquilos, entre las viñas.
62.Pero estos tus profetas; deben llorar en voz alta y
azotarse a sí mismos; ellos deben cruzar perdiendo
sus rastros en océanos insondables; esperarte es el
fin, no el principio.
63. ¡Deja a la oscuridad cubrir la escritura! Deja que
el escriba entre sus caminos se vaya.
64.Pero tú y yo estamos extendidos a gusto entre las
viñas; ¿Quién es el?
¡Oh Tú amado! ¿No hay ahí un final? No, pero hay
un final. ¡Despertad! ¡surgid! ciñe tus extremidades,
oh corredor; lleva la Palabra a las ciudades
poderosas, sí, a las ciudades poderosas.
III

1. ¡En verdad y Amén! Pasé por las profundidades


del mar, y por las corrientes de los ríos de abundante
agua en él, y llegué a la Tierra del No Deseo.
2.En el que había un unicornio blanco con un collar
de plata, donde fue grabado el aforismo Linea viridis
gyrat universa.
3.Entonces la palabra de Adonai vino hasta mí por la
boca de mi Magister, diciendo: ¡Oh corazón de quien
estás ceñido con las espirales de la vieja serpiente,
levántate a ti mismo hasta la montaña de la iniciación!
4.Pero yo recordaba. ¡Sí, que sí, Theli, sí, Lilith! Estos
tres eran sobre mí desde la antigüedad. Porque ellos
son uno.
5. ¡Hermosa eras tú, oh Lilith, mujer serpiente!
6.Eras suave y delicia al gusto, y tu perfume era
almizcle mezclado con ámbar gris.
7.Cerca te has aferrado con tus espirales al corazón,
y eso fue como la alegría de toda la primavera.
8.Pero vi en ti una cierta mancha, incluso en aquello
en que me deleitaba.
9.Vi en ti la mancha de tu padre el simio, de tu abuelo,
el Gusano ciego del fango.
10.Yo contemplé el Cristal del Futuro y vi el horror del
final de ti.
11.Además, destruí el tiempo Pasado y el tiempo por
venir, ¿no he tenido yo el Poder del reloj de arena?
12.Pero en la misma hora contemple corrupción.
13.Entonces dije: ¡Oh, mi amado, oh Señor Adonai,
te ruego que sueltes las espirales de la serpiente!
14.Pero ella se cerró rápidamente sobre mí, así que
mi Fuerza permaneció en su comienzo.
15.También recé al Dios Elefante, el Señor de los
comienzos, que derriba la obstrucción.
16.Estos dioses vinieron rápidamente en mi ayuda.
Los contemplé; hasta ellos me uní a mí mismo; Yo
estaba perdido en su vastedad.
17.Luego me vi rodeado del círculo Infinito de
Esmeralda que encierra el universo.
18.Oh Serpiente de Esmeralda, no tienes tiempo
pasado, ni tiempo por venir. En verdad tú no eres.
19.Tu eres delicia más allá de todo gusto y tacto, Tu
eres no para ser visto para gloria, tu voz está más allá
del discurso y el silencio y de su discurso, y tu
perfume es de ámbar gris puro, que con el más fino
Oro del oro fino no se compara.
20.También tus espirales son de extensión infinita; El
Corazón que sueles rodear es un Corazón Universal.
21.Yo, mi, y lo mío, estábamos sentados con laúdes
en el mercado de la gran ciudad, la ciudad de las
violetas y las rosas.
22.Cayó la noche y la música de los laúdes estaba
acallada.
23.La tempestad surgió y la música de los laúdes
estaba acallada.
24.La hora pasó, y la música de los laúdes estaba
acallada.
25.Pero tú eres la eternidad y el espacio; Tú eres
materia y movimiento; y tú eres la negación de todas
estas cosas.
26.Porque no hay símbolo de ti.
27.Si digo ¡Sube a las montañas! Las aguas
celestiales fluyen hasta mi palabra. Pero tú eres el
agua más allá de las aguas.
28.El corazón rojo de tres ángulos se ha establecido
en tu santuario; porque los sacerdotes despreciaban
igualmente el santuario y al dios.
29.Sin embargo, todo el tiempo has estado
escondido allí, como el Señor del Silencio está
escondido en los capullos del loto.
30.Tú eres Sebek* el cocodrilo contra Asar; eres Mati,
el asesino en las profundidades. Tú eres Tifón, la Ira
de los Elementos, oh Tú, que trasciendes a las
Fuerzas en su Concurso y Cohesión, en su Muerte y
su perturbación. ¡Tú eres Python, la terrible serpiente
del final de todas las cosas!
31.Me volví tres veces en todos los sentidos; y
siempre llegué al final a ti.
32.He visto muchas cosas mediatas e inmediatas;
pero al no contemplarlos más, te vi a ti.
33. ¡Ven, oh el amado, oh Señor Dios del Universo,
oh vasto, oh el minuto uno! Yo soy tu amado.
34.Todo el día canto de tu deleite; Toda la noche me
deleito en tu canción.
35.No hay otro día o noche ahí que esta.

*de carácter benéfico, creador del Nilo que habría surgido de su sudor
36.Estás más allá del día y la noche; ¡Soy tú mismo,
oh! mi creador, mi maestro, mi compañero!
37.Soy como el pequeño perro rojo que se sienta
sobre las rodillas de lo Desconocido.
38.Tú me has traído en gran deleite. Me diste para
comer de tu carne y para una ofrenda de intoxicación
de tu sangre.
39.Has fijado los colmillos de la Eternidad en mi alma,
y el Veneno del Infinito me ha consumido por
completo.
40.Me he convertido en un exuberante demonio de
Italia; una mujer bella y fuerte con mejillas gastadas,
devorada por la ambrosia de los besos. Ella ha
jugado a la ramera en diversos palacios; ella ha
entregado su cuerpo a las bestias.
41.Ella ha matado a sus parientes con un fuerte
veneno de sapos; ella ha sido flagelada con muchas
varas.
42.Ella se ha roto en pedazos sobre la Rueda; las
manos del colgado la han atado a ella.
43. Sobre ella las fuentes de agua han sido sueltas;
ella ha luchado con un tormento excesivo.
44.Ella ha explotado en el sol con el peso de las
aguas; ella en el terrible mar se ha hundido.
45.Al igual que yo, oh Adonai, mi señor, y esas son
las aguas de tu intolerable esencia.
46. Al igual que yo, oh Adonai, mi amado, y me has
desquebrajado agrietándome por completo.
47.Soy diseminado como sangre derramada sobre
las montañas; Los cuervos de la dispersión me han
llevado por completo.
48.Por lo tanto, es el sello roto, que custodiaba el
octavo abismo; Por lo tanto, es el vasto mar como un
velo; por lo tanto, hay un desgarro de todas las cosas.
49.Sí, también en verdad eres el agua fría y tranquila
de la fuente del mago. Me he bañado en Ti y me he
perdido en tu quietud.
50.Lo que entró como un niño valiente de hermosas
extremidades surge como una doncella, como un
niño pequeño para la perfección.
51. ¡Oh tú, luz y deleite, llévame cautivado al océano
lechoso de las estrellas!
52. ¡Oh Tú, Hijo de una luz trascendente materna,
bendito sea Tu nombre y el Nombre de Tu Nombre,
¡a lo largo de los siglos!
53. ¡Mirad! Soy una mariposa en el origen de la
Creación; ¡déjame morir antes de la hora, cayendo
muerto en Tu corriente infinita!
54.También la corriente de las estrellas fluye siempre
majestuosa hacia la Morada; ¡Llévame lejos sobre el
seno de Nuit!
55.Este es el mundo de las aguas de Maim; Esta es
el agua amarga que se vuelve dulce. ¡Tú eres
hermoso y amargo, oh dorado, oh mi señor Adonai,
oh tu abismo de zafiro!
56.Yo te sigo, y las aguas de la Muerte luchan
vigorosamente contra mí. Yo pasé a las aguas más
allá de la muerte y más allá de la vida.
57. ¿Cómo he de responder al loco? ¡De ninguna
manera él ha de llegar a la Identidad de Ti!
58.Pero yo soy el tonto que no escucha la obra del
mago. Vanas me son las instrucciones de la mujer de
los misterios; He roto los lazos de amor, de poder y
de adoración.
59.Por lo tanto, el Águila se hizo uno con el Hombre,
y el patíbulo de la infamia baila con el fruto del justo.
60.He descendido, oh mi amor, a las aguas negras y
brillantes, y te he sacado como una perla negra de
preciosidad infinita.
61.He ido abajo, oh Dios mío, al abismo del todo, y te
he encontrado en medio de la apariencia de Ninguna
Cosa.
62.Pero como Tú eres el Último, Tú también eres el
Siguiente, y como el Siguiente yo he de revelarte a la
multitud.
63.Los que te hayan deseado alguna vez te han de
obtener, incluso al final de su deseo.
64.Glorioso, glorioso, glorioso eres Tú, oh mi amante
supremo, oh Yo de mí mismo.
65.Porque te he encontrado por igual en el mí y en
Ti; ¡no hay diferencia, oh mi hermoso, mi deseable
uno! En el Uno y los Muchos yo te he encontrado; Sí,
te he encontrado.
IV

1. ¡Oh corazón de cristal! Yo la Serpiente te abrazo;


Conduzco hacia el núcleo central de Ti mi cabeza, oh
Dios, mi amado.
2.Incluso en las resonantes alturas de Mitilene,
barrida por el viento, una mujer divina arroja a un lado
la lira, y con sus mechones en llamas como una
aureola, se sumerge en el corazón húmedo de la
creación, ¡así que, oh Señor, mi Dios!
3.Hay una belleza inenarrable en el corazón de
corrupción, donde las flores están en llamas.
4. ¡Ah yo! pero la sed de tu alegría reseca esta
garganta, para que no puedo cantar.
5.Me haré un pequeño bote de mi lengua y exploraré
los ríos desconocidos. Puede ser que la sal eterna se
convierta en dulzura y que mi vida ya no tenga sed.
6. ¡Oh ustedes que beben de la salmuera de su
deseo, están cerca de la locura! Tu tortura
incrementa a medida que bebes, pero aun así bebes.
Sube por los arroyos al agua dulce; Te he estado
esperando con mis besos.
7.Como la piedra bezoar que se encuentra en el
vientre de la vaca, así es mi amante entre los
amantes.
8. ¡Oh niño encantador! ¡Tráeme tus frías
extremidades aquí! ¡Sentémonos un rato en el
huerto, hasta que se ponga el sol! ¡Démonos un
festín en la fría hierba! Traigan vino, esclavos, para
que las mejillas de mi hijo se pongan rojas.
9.En el jardín de los besos inmortales, ¡oh Tú, el más
brillante! Haz de tu boca una adormidera, ese beso
es la clave del sueño infinito y lúcido, el sueño de Shi-
loh-am.
10.En mi sueño, yo veía el Universo como un cristal
claro sin una partícula.
11.Hay unos arrogantes sin un centavo que se paran
en la puerta de la taberna y vociferan una gran
cantidad de sus hazañas de alboroto y vino.
12.Hay unos arrogantes sin un centavo que se paran
en la puerta de la taberna y a los huéspedes
denigran.
13.Los huéspedes pierden el tiempo en los sofás de
madre-perla en el jardín; el ruido de los hombres
tontos se les oculta.
14. Sólo el posadero teme que el favor del rey le sea
retirado.
15.Así habló el Magister V.V.V.V.V. a Adonai su Dios,
mientras jugaban juntos a la luz de las estrellas frente
al profundo estanque negro que se encuentra en el
Lugar Santo de la Casa Santa debajo del Altar del
Santísimo.
16.Pero Adonai se rio y más débilmente jugó.
17.Entonces el escriba tomó nota y se alegró. Pero
Adonai no tenía miedo del mago y su juego.
Porque fue Adonai quien le enseñó todos sus trucos
al mago.
18.Y el Magister entró en el juego del mago. Cuando
el mago se reía, el reía; todo como debería hacer un
hombre.
19.Y Adonai dijo: Tú estás enredado en la red del
Mago. Esto lo dijo sutilmente, para probarlo.
20.Pero el Magister dio la señal de lo magistral y se
volvió a reír de él: Oh Señor, oh amado, ¿estos dedos
se relajaron en Tus rizos, o estos ojos se apartaron
de Tu ojo?
21.Y Adonai se deleitó en él extremadamente.
22.Sí, oh mi maestro, tú eres el amado de lo amado;
El Pájaro Bennu* está establecido en Philæ**, no en
vano.
23.Yo, que era la sacerdotisa de Ahathoor, me
regocijo en tu amor. ¡Levántate, oh Dios del Nilo, y
devora el lugar sagrado de la Vaca del Cielo! ¡Deja
que Sebek, el morador del Nilo, beba la leche de las
estrellas!
24. ¡Levántate, oh serpiente Apep***, tú eres Adonai
el amado! ¡Tú eres mi amor y mi señor, y tu veneno
es más dulce que los besos de Isis, la madre de los
dioses!
25. ¡Porque tú eres él! Sí, tú has de tragar incluso a
Asi y Asar, y a los hijos de Ptah. Tú has de derramar
una avalancha de veneno para destruir los trabajos
del mago. Solo el Destructor ha de devorarte; Tú has
de ennegrecer su garganta, en donde su espíritu
permanece. ¡Ah, serpiente Apep, pero te amo!
26. ¡Dios mío! Deja que tu colmillo secreto perfore
hasta la médula el pequeño hueso secreto que he
guardado contra el Día de la Venganza de Hoor-Ra.
¡Deja que Kheph-Ra**** haga sonar su zumbido
fragmentado! ¡Deja que los chacales del día y la
noche aúllen en el desierto del tiempo! ¡Deja que las
* es un ave mitológica del Antiguo Egipto, el fénix griego. Fue asociada a las crecidas del Nilo, a la muerte
y al renacimiento de ahí su vinculación con el sol.
** isla situada en el río Nilo
*** Apofis
**** El que llega a ser (por sí mismo)
Torres del Universo se tambaleen y los guardianes
se alejen! Porque mi Señor se ha revelado así mismo
como una serpiente poderosa, y mi corazón es la
sangre de su cuerpo.
27.Yo soy como una cortesana de Corinto, enferma
de amor. Jugué con reyes y capitanes, e hice de ellos
mis esclavos. Hasta hoy soy el esclavo del pequeño
asp de la muerte; ¿Y quién ha de desenfundar
nuestro amor?
28. ¡Fatigado, fatigado! dice el escriba, ¿quién ha de
llevarme a la visión del Rapto de mi maestro?
29.El cuerpo está cansado y el alma está muy
cansada, y el sueño pesa sobre sus párpados; sin
embargo, siempre permanece la conciencia segura
del éxtasis, desconocido, aún conocido, en que su
ser es cierto. ¡Oh Señor, sé mi ayudante y llévame a
la dicha del Amado!
30.Llegué a la casa del Amado, y el vino era como
fuego que vuela con alas verdes a través del mundo
de las aguas.
31.En mi sentí los labios enrojecidos de la naturaleza
y también en mí, los labios ennegrecidos de la
perfección. Como hermanas, ellas me acariciaron, su
hermano pequeño; me engalanaron como novia; me
colocaron para tu cámara nupcial.
32.Ellos huyeron a tu venida; estaba solo delante de
ti.
33.Temblé ante tu venida, oh Dios mío, porque tu
mensajero era más terrible que la Estrella de la
Muerte.
34.En el umbral estaba la figura fulminante del mal,
el horror del vacío, con sus horribles ojos como pozos
venenosos. Se puso de pie y la cámara estaba
corrupta; El aire apestaba. Era un pez viejo y nudoso
más horrible que las conchas de Abadón.
35.Me envolvió con sus tentáculos demoníacos; sí,
los ocho miedos se apoderaron de mí.
36.Pero yo fui ungido con el dulce aceite correcto del
Magister; Me deslicé del abrazo como una piedra de
la honda de un chico de los bosques.
37.Yo era suave y duro como el marfil; el arma del
horror no se sostuvo. Luego, al ruido del viento de Tu
venida, fue disuelto y se desplegó ante mí el abismo
del gran vacío.
38.Atravez del mar sin olas de la eternidad, tu
cabalgaste con tus capitanes y tus huestes; Con tus
carros y jinetes y lanceros viajaste a través del azul.
39.Antes de verte, ya estabas conmigo; Fui herido
por tu maravillosa lanza.
40.Fui golpeado como un pájaro por el rayo del
trueno; Fui perforado como el ladrón del Señor del
Jardín.
41. ¡Oh mi Señor, déjanos navegar sobre el mar de
sangre!
42.Ahi esta una profunda mancha debajo de la dicha
inefable; esa es la mancha de la generación.
43.Sí, aunque la curva de la flor brilla bajo la luz del
sol, la raíz está profunda en la oscuridad de la tierra.
44.Alabado seas, oh hermosa tierra oscura, tú eres
la madre de un millón de miríadas de miríadas de
flores.
45.También contemplé a mi Dios, y su semblante era
mil veces más brillante que el relámpago. Aunque, en
su corazón vi al lento y oscuro, al antiguo, al
devorador de sus hijos.
46.En la altura y el abismo, oh mi bella, ahí no hay
nada, en verdad, ahí no hay nada en absoluto, que
no esté del todo y perfectamente diseñado para Tu
deleite.
47.La luz se adhiere a la luz, y la suciedad a la
suciedad; con orgullo uno se enfrenta al otro. Pero no
Tú, que eres todo, y más allá; quien está absuelto de
la División de las Sombras.
48. ¡Oh día de la Eternidad, deja que tu ola rompa en
perfecta gloria de zafiro sobre el laborioso coral de
nuestra creación!
49.Nos hemos hecho un resplandeciente anillo de
arena blanca, esparcida sabiamente en medio del
encantador océano.
50.Deja que las palmeras de la brillantez florezcan en
nuestra isla; nosotros habremos de comer de sus
frutos y nos alegraremos.
51.Pero para mí el agua lustral, la gran ablución, la
disolución del alma en ese rotundo abismo.
52.Tengo un pequeño hijo como una cabra
desenfrenada; mi hija es como un aguilucho no
desarrollado; Ellos les han de dar las aletas para que
puedan nadar.
53.Que ellos puedan nadar, oh mi amado, nadar lejos
en la cálida miel de tu ser, ¡oh bendito, oh mancebo
de la bienaventuranza!
54.Este corazón mío está ceñido con la serpiente que
devora su propia cola.
55. ¿Cuándo ha de ser un final, oh mi amor, oh
cuándo ha de tragar por completo el Universo y su
Señor?
56. ¡No! ¿Quién ha de devorar el Infinito? ¿Quién ha
de deshacer lo incorrecto desde el principio?
57.Tu, lloras como un gato blanco sobre el techo del
Universo; ahí no hay quien te responda.
58.Tu eres como un pilar solitario en medio del mar;
¡No hay quien te vea, oh Tú, que lo ves todo!
59. Tú te desmayas, tu fallas, tu escribes; clama la
voz desolada; pero yo te he llenado a ti de un vino
cuyo sabor tu no conoces.
60.Esto ha de ser licito para emborrachar a la gente
de la vieja esfera gris que rueda en el lejano infinito;
han de lamer el vino como perros que lamen la
sangre de una bella cortesana atravesada por la
Lanza de un veloz jinete atreves de la ciudad.
61.Yo también soy el alma del desierto; me buscarás
una vez más en el desierto de arena.
62.A tu diestra un gran y bello señor; a tu mano
izquierda una mujer vestida de seda y oro y con las
estrellas en el pelo. Has de viajar lejos en una tierra
de pestilencia y maldad; han de acampar en el río de
una ciudad insensata olvidada; Allí han de
encontrarse conmigo.
63.Allí haré mi habitación; En cuanto a las bodas, he
de ir adornado y ungido; allí ha de ser la consumación
de la perfección.
64.Oh mi amor, también espero el brillo de la hora
inefable, cuando el universo ha de ser como un
cinturón en medio del rayo de nuestro amor, que se
extenderá más allá del final permitido del
interminable.
65.Entonces, oh tu corazón, voy yo la serpiente a
comerte por completo; Sí, Yo te comeré por
completo.
V

1. ¡Ah! mi Señor Adonai, el más encantador para con


el Magister en la Casa del Tesoro de las Perlas,
déjame escuchar el eco de tus besos.
2 ¿No es el cielo estrellado sacudido como una hoja
en el rapto trémulo de tu amor? ¿No soy la chispa
voladora de la luz arrojada por el gran viento de tu
perfección?
3.Sí, clamó el único y santo, y de tu chispa encenderé
el Señor una gran luz; Yo quemaré a través de la gran
ciudad en la tierra vieja y desolada; La limpiaré de su
gran impureza.
4.Y tú, oh profeta, has de ver estas cosas, y no les
has de hacer caso.
5.Ahora es el Pilar establecido en el vacío; ahora es
Asi* consumado de Asar*; ahora es Hoor dejado

* El teónimo Osiris es la transliteración al alfabeto latino del griego antiguo Ὄσιρις,2 que a su vez proviene
del antiguo egipcio Wsjr, transcrito de numerosas formas, según los autores, como Asar, Asari, Aser, Asir,
Wesir, Usur o Usir, ya que se desconoce la pronunciación original egipcia pues la escritura jeroglífica no
contiene vocales.
caer en el Alma Animal de las Cosas como una
estrella ardiente que cae sobre la oscuridad de la
tierra.
6.Hasta la medianoche tú has caído, oh hijo mío, mi
conquistador, mi capitán de espada ceñida, ¡oh Hoor!
y ellos te encontraran como una piedra negra,
brillante, y ellos han de adorarte.
7.Mi profeta ha de profetizar concerniente a ti;
alrededor de ti las doncellas han de bailar, y de ellas
nacerán bebés resplandecientes. Haz de Inspirar a
los orgullosos con orgullo infinito, y a los humildes
con éxtasis de humillación; todo esto ha de
trascender lo conocido y lo desconocido como algo
que no tiene nombre. Es como el abismo del Arcano
que se abre en el secreto Lugar del Silencio.
8.Has venido hasta aquí, oh profeta mío, por
senderos difíciles. Has comido del excremento de los
abominables; Tú te has postrado a ti mismo ante la
cabra y el cocodrilo; el hombre malvado te ha
convertido en su juguete; Tú has deambulado como
una ramera pintada, deslumbrante con un dulce
aroma y coloración china, en las calles; has
oscurecido tus parpados con Kohl*; te has teñido los
labios de bermellón; te has pegado las mejillas con
esmaltes de marfil. Has tocado el desenfreno en cada
* El kohl se ha usado tradicionalmente desde la Edad de Bronce (desde 3500 a. C.), en un principio como
protección contra las dolencias de los ojos.
puerta y camino de la gran ciudad. Los hombres de
la ciudad han deseado abusar de ti y golpearte. Han
articulado las lentejuelas doradas de polvo fino con
las que has adornado tu cabello; con sus látigos han
azotado tu carne pintada; has sufrido cosas
inenarrables.
9.Pero me he quemado dentro de ti como una llama
pura sin aceite. A la medianoche yo era más brillante
que la luna; durante el día yo excedí por completo el
sol; en los senderos de tu ser yo me encendí y la
ilusión disipé.
10.Por lo tanto, tú eres completamente puro delante
de mí; por lo tanto, tú eres mi virgen hasta la
eternidad.
11.Por lo tanto te amo a ti con un amor superior; por
lo tanto, aquellos que te desprecian te han de adorar.
12.Tú has de ser encantador y compasivo con ellos;
tú los has de sanar del mal indecible.
13.Ellos han de cambiar en su destrucción, incluso
como dos estrellas oscuras que chocan juntas en el
abismo y arden en un ardor infinito.
14.Todo esto mientras Adonai atravesó mi ser con su
espada que tiene cuatro cuchillas; la espada del rayo,
la espada del Pilón, la espada de la serpiente, la
espada del falo.
15.También me enseñó la sagrada e indescriptible
palabra Ararita*, así que yo he fundido el oro seis
veces en un único punto invisible, del que no se
puede decir nada.
16.Para el Magisterio de este Opus, es un magisterio
secreto; y el signo de su maestro es un cierto anillo
de lapislázuli con el nombre de mi maestro, que soy
yo, y el Ojo en medio de él.
17.También el habló y dijo: Este es un signo secreto,
y no has de revelar esto al profano, ni al neófito, ni al
zelator, ni al practicus, ni al filósofo, ni al adepto
menor, ni al adepto mayor.
18.Pero para el adepto exento tú has de revelarte a ti
mismo si tú tienes necesidad de el para las
operaciones menores de tu arte.
19.Acepta la adoración de la gente tonta, a quienes
tú tienes. El fuego no está contaminado por los
altares de los Ghebers, ni la Luna está contaminada
por el incienso de los que adoran a la Reina de la
Noche.

* “¡Uno es tu principio! ¡Uno es Tu Espíritu, y Tu Permutación Uno!” Liber DCCCXIII Vel ARARITA
20.Tú has de habitar entre la gente como un
diamante precioso entre diamantes opacos, cristales
y pedazos de vidrio. Solo el ojo del justo comerciante
ha de contemplarte, y al sumergirte en su mano te ha
de singularizar y te glorificará ante los hombres.
21.Pero tú no has de prestar atención a nada de esto.
Tú has de ser siempre el corazón, y yo, la serpiente,
que va envolviéndote, cerca. Mis anillos nunca se
relajarán durante los æones. Ni el cambio ni la
tristeza ni la insustancialidad tendrás; porque tú has
pasado más allá de todo esto.
22. Así como el diamante brillará rojo por la rosa y
verde para la hoja de rosa; así tú has de permanecer
aparte de las impresiones.
23.Soy tú, y el Pilar está establecido en el vacío.
24.También tú estás más allá de las estabilidades del
Ser, de la Conciencia y de la Bienaventuranza;
porque yo soy tú, y el Pilar está establecido en el
vacío.
25.También tú de estas cosas haz de argumentar al
hombre que escribe de ellas, y él las ha de compartir
como un sacramento; porque yo quien soy tú, y tu él,
y el pilar está establecido en el vacío.

* Posiblemente referente a Ormuz y Ahriman


26.Desde la corona hasta el abismo, así va sola y
erecta. También la ilimitada esfera brillará en su
propio brillo.
27.Te has de regocijar en las piscinas de agua
adorable; tú has de adornar a tus doncellas con
perlas de fecundidad; Tú has de encender la llama
como lamiendo lenguas de licor de los Dioses entre
las piscinas.
28.También tú has de convertir todo el aire arrastrado
en vientos de agua pálida, tú has de transmutar la
tierra en un abismo azul de vino.
29.Rojizo son los destellos del rubí y oro brilla en su
interior; Una gota ha de embriagar al Señor de los
Dioses, mi sirviente.
30.También Adonai habló a V.V.V.V.V. diciendo: ¡Oh,
mi pequeño, mi tierno, mi pequeño amoroso, mi
gacela, mi hermoso, mi niño, permitámonos llenar el
pilar del Infinito con un beso infinito!
31.De modo que lo estable fue sacudido y lo inestable
se quedó quieto.
32.Los que vieron esto, lloraron con una formidable
conmoción: el fin de las cosas ha venido sobre
nosotros.
33.Y esto así fue.
34.También yo estaba en la visión espiritual y veía
una pomposa conglomeración de ateos parricidas,
combinados de dos en dos en el éxtasis supremo de
las estrellas. Se reían y se regocijaban
excesivamente, vestidos con túnicas purpuras y
borrachos con vino purpura, y toda su alma era una
purpura flor-llama de santidad.
35.Ellos no vieron a Dios; ellos no vieron la imagen
de Dios; por lo tanto, ellos se levantaron al Palacio
del Esplendor Inefable. Una espada afilada les
golpeó, y el gusano de la esperanza se retorció en su
agonía mortal bajo sus pies.
36.Siempre como si una ruptura de la costa hiciese
visible a su orilla la Esperanza, así también el Miedo
invisible huyó y ya mas no era.
37. ¡Oh ustedes que están más allá de Aormuzdi* y
Ahrimanes! benditos sois por los siglos.
38.Dieron forma a la duda como una hoz y
cosecharon las flores de fe para sus guirnaldas.
39.Dieron forma al éxtasis como una lanza y
atravesaron al antiguo dragón que estaba sentado
sobre el agua estancada.
40.Luego los manantiales frescos fueron soltados,
para que la sed de la gente se sintiera aliviada.
41.Y nuevamente fui atrapado en la presencia de mi
señor Adonai, y el conocimiento y la conversación del
Santo, el ángel que me resguarda.
42.Oh único Santo y exaltado, Oh Ser más allá del
Ser. ¡Oh, ser-luminoso imagen de la inimaginable
nada! ¡Oh, querido mío, bello mío! Ven tu adelante y
sígueme.
43.Adonai, divino Adonai, ¡deja que Adonai inicie un
reluciente encanto! Así oculté el nombre de Su
nombre que inspira mi éxtasis, la esencia de cuyo
cuerpo desconcierta el alma, la luz de cuya alma
humilla este cuerpo a las bestias.
44.He succionado la sangre con mis labios; yo he
drenado su belleza de su sustento; La he humillado
frente a mí, la he dominado, la he poseído y su vida
está dentro de mí. En su sangre inscribo los acertijos
secretos de la Esfinge de los Dioses, que nadie ha de
entender, salvo los puros y voluptuosos, el casto y
obsceno, los andróginos y los ginandros que han
pasado más allá de los barrotes de la prisión que el
viejo fango de Khem estableció en las puertas de
Amentit*.
45.Oh mi adorable, mi delicioso, toda la noche yo
derramaré la libación en tus altares; toda la noche yo
quemaré el sacrificio de sangre; toda la noche yo he
de pendular el incensario de mi deleite ante Ti, y el
fervor de las oraciones ha de intoxicar Tus fosas
nasales.
46. ¡Oh Tú, que has venido de la tierra del Elefante,
ajustado a tu alrededor con la piel del tigre y te has
engalanado con el loto del espíritu, que tú a mi vida
la embriaguez con tu locura, que ella salte a mi paso!
47.Diles a tus doncellas que te siguen que una cama
de flores inmortales nos cubran, que nosotros
podamos tener placer con ello.

* significa "La del Occidente" era una diosa de la religión del Antiguo Egipto, bastante poco conocida, que
representa a las necrópolis occidentales del Nilo, donde se acogía a los difuntos. Era la esposa de Aqen,
un dios que guiaba a Ra a través de determinadas zonas del inframundo.
Haz que tus sátiros apilen espinas entre las flores,
para que nosotros podamos soportar nuestro dolor.
¡Que el placer y el dolor se mezclen en una ofrenda
suprema al Señor Adonai!
48.También escuché la voz de Adonai el Señor el
deseable, con respecto a lo que está más allá.
49. No dejes que los habitantes de Tebas y sus
templos hablen nunca de los Pilares de Hércules y el
Océano del Oeste. ¿No es el Nilo un agua hermosa?
50.Que el sacerdote de Isis no descubra la desnudez
de Nuit, porque cada paso es una muerte y un
nacimiento. El sacerdote de Isis levantó el velo de Isis
y fue asesinado por los besos de su boca. Entonces
fue el sacerdote de Nuit, y bebió la leche de las
estrellas.
51.No dejes que el fracaso y el dolor dejen de lado a
los devotos. Los cimientos de la pirámide fueron
tallados en la roca viva antes del atardecer; ¿Lloro el
rey al amanecer porque la corona de la pirámide aún
no había sido extraída de la cantera en la tierra
lejana?
52.También había un colibrí que habló a las Cerastes
cornudas, y le rezó por veneno. Y la gran serpiente
de Khem el Santo, la serpiente real de Uræus, le
respondió y dijo:
53.Yo navegué por el cielo de Nu* en el carro llamado
Millones de años, y no vi ninguna criatura sobre Seb
que fuera igual a mí. El veneno de mi colmillo es la
herencia de mi padre y del padre de mi padre; ¿Y
cómo he de darte esto a ti? Vive tú y tus hijos como
hemos vivido yo y mis padres, incluso hasta cien
millones de generaciones, y puede ser que la
misericordia de los Poderosos pueda otorgar a tus
hijos una gota del veneno de las edades.

* El «océano primordial» Representado algunas veces con forma humana, o con cabeza de rana
Nun era entendido como un "concepto"; es el principio común en todas las cosmogonías,
la primera sustancia abstracta, el elemento caótico que contiene el potencial de la vida,
simbolizado como caóticas aguas primordiales que ocupaban todo el universo.
54.Entonces el colibrí se afligió en su espíritu, y voló
hacia las flores, y fue como si nada se hubiera
hablado entre ellos. Sin embargo, en poco tiempo
una serpiente lo golpeó y murió.
55.Pero un Ibis que meditaba en la orilla del Nilo, el
hermoso dios, escuchaba y oía. Y dejó a un lado sus
costumbres de Ibis, y se convirtió en una serpiente,
diciendo que, por ventura en cien millones de
millones de generaciones de mis hijos, ellos
alcanzarán una gota del veneno del colmillo del
Exaltado.
56. ¡Y he aquí! Antes de que la luna creciera tres
veces se convirtió en una serpiente Uræus*, y el
veneno del colmillo se estableció en él y en su
simiente incluso por los siglos de los siglos.
57.Oh tu Serpiente Apep, mi señor Adonai, esto es
una partícula del tiempo más pequeño, este viajando
a través de la eternidad, y a Tu vista de buena fe los
monumentos son de mármol blanco sin tocar por la
herramienta del sepulturero. Por lo tanto, tú eres mío,
incluso ahora y para siempre y para la eternidad.
Amén.

*El ureo es una representación de la diosa Uadyet con forma de cobra erguida. La imagen del ureo
constituyó el emblema protector preferente de muchos faraones, quienes eran los únicos que podían
portarlo como atributo distintivo de la realeza.
58.Además, escuché la voz de Adonai: Sella el libro
del Corazón y la Serpiente; en el número cinco y
sesenta sella el libro sagrado.
Como oro fino que se convierte en una diadema
para la bella reina del faraón, como grandes piedras
cimentadas que se juntan en la Pirámide de la
ceremonia de la Muerte de Asar, así también tu une
las palabras y las acciones, así que todo
pensamiento mío sea en tu deleite Adonai.
59.Y respondí y dije: que esto sea hacho conforme a
tu palabra. Y eso fue hecho. Y los que leyeron el libro
y debatieron al respecto pasaron a la tierra desolada
de las Palabras Estériles. Y los que sellaron el libro
en su sangre fueron los elegidos de Adonai, y el
Pensamiento de Adonai fue una Palabra y un Hecho;
y se alojaron en la Tierra que los viajeros distantes
llaman Nada.
60. ¡Oh tierra más allá de la miel y las especias y toda
perfección! Yo habitaré allí con mi Señor para
siempre.
61.Y el Señor Adonai se deleita en mí, y llevo la Copa
de Su alegría a los cansados de la vieja tierra gris.
62.Los que beben de ella están heridos de
enfermedad; la abominación se ha apoderado de
ellos, y su tormento es como el humo negro espeso
de la morada del mal.
63.Pero los elegidos bebieron de ella, y se
convirtieron en mi Señor, mi bello, mi deseable. No
hay vino como este vino.
64.Ellos están reunidos juntos en un corazón
resplandeciente, como Ra que recoge sus nubes a
su alrededor al atardecer en un mar fundido de
alegría; y la serpiente que es la corona de Ra los ata
con el cinturón dorado de los besos de muerte.
65.Así también es el final del libro, y el Señor Adonai
esta por todos lados como un Rayo, un Pilón, una
Serpiente y un Falo, y en medio de él es como la
Mujer que saca la leche de las estrellas de sus
pezones; sí, la leche de las estrellas de sus pezones.

También podría gustarte