0% encontró este documento útil (0 votos)
63 vistas2 páginas

Traducción y Literatura Andina-Brasileña

Este documento presenta el programa y lecturas recomendadas para un seminario sobre la traducción entre los Andes peruanos y el Sertón brasileño. El seminario consistirá en tres sesiones que explorarán 1) los territorios arcaicos de los Andes y el Sertón, 2) la traducción y creación en la correspondencia de Guimarães Rosa con sus traductores, y 3) la traducción como poética en las obras de José María Arguedas. Se recomiendan varias lecturas de estos autores para cada sesión.

Cargado por

YelSol Alina
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
63 vistas2 páginas

Traducción y Literatura Andina-Brasileña

Este documento presenta el programa y lecturas recomendadas para un seminario sobre la traducción entre los Andes peruanos y el Sertón brasileño. El seminario consistirá en tres sesiones que explorarán 1) los territorios arcaicos de los Andes y el Sertón, 2) la traducción y creación en la correspondencia de Guimarães Rosa con sus traductores, y 3) la traducción como poética en las obras de José María Arguedas. Se recomiendan varias lecturas de estos autores para cada sesión.

Cargado por

YelSol Alina
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

PROGRAMA Y LECTURAS.

"La traducción entre dos mundos arcaicos: los Andes peruanos y el Sertón brasileño"

2, 4 y 6 de Septiembre del 2019 - 15:00 a 17:30 hrs.


Rómulo Monte Alto / Dr. Literatura Comparada
Biblioteca José María Arguedas / Rede de Estudos Andinos / Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte/MG –
Brasil

1. La traducción entre los territorios de lo MONTE ALTO, Romulo. Os territórios intocados e os espaços vazios. In: ___ A literatura nas fronteiras do imaginário latino-
arcaico: el sertón y los andes peruanos americano. Belo Horizonte: Poslit, 2005. (Tese de doutorado). Cap. 3.

RAMA, Àngel. El área cultural andina. In: ___. Transculturación narrativa en América Latina. 4ª. ed. México: Siglo Veintinuo Editores,
2004. p. 124-193.

LIENHARD, Martín. La voz y su huella. Escritura y conflicto étnico-social en América Latina, 1492-1988. Hanover: Ediciones del Norte,
1991. (cap. III)
2. La traducción y la creación en la ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizarri. 3ª. ed. Rio de Janeiro:
correspondencia de Guimarães Rosa con Nova Fronteira; Editora UFMG, 2003. p. 37-167.
sus traductores 
ROSA, João Guimarães. Gran sertón veredas. Trad. Ángel Crespo. Barcelona: Seix Barral, 1967.

ROSA, João Guimarães. Gran sertón veredas. Trad. Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2007.
3. La traducción como poética en José María ARGUEDAS, José María. Canto Kechwa. Con un ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo. Lima:
Arguedas Ediciones “Club del Libro Peruano”, 1938.

ARGUEDAS, José María. Yawar Fiesta. In: ___. Obras completas. Tomo II. Lima: Editorial Horizonte, 1985. p. 69-227.

TARICA, Estele. El “decir limpio” de Arguedas: la voz bilíngue. 1940-1958. In: FRANCO, Sergio F. José María Arguedas: hacia una
poética migrante. Pittsburgh: ILII, 2006. p. 23-38.

Otras Lecturas recomendadas:


De João Guimarães Rosa - el libro Primeiras historias, del que recomiendo la lectura de los siguientes textos:
"Os vastos espaços" de Paulo Rónai (suerte de prefacio)
"As margens da alegria"
"Soroco, sua mãe, sua filha"
"A menina de lá" 
"A terceira margem do rio"
"O cavalo que bebia cerveja"
"Vida e obra de João Guimarães Rosa" de Renard Perez
Además, sigue un fichaje que hice la correspondencia de GR con su traductor italiano

De José María Arguedas - el libro Agua y otros cuentos


Todos los cuentos.

De el Canto kechwa (1938) - el "Prefacio sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo"
(http://www.letras.ufmg.br/padrao_cms/documentos/profs/romulo/Arguedasjosemariacantosycuentosquechuas.pdf  )

También podría gustarte