Òtúrúpòn Ogbè.
Òtúrúpòn Ogbè kan wá
Iré: El camino abierto lleva a la buena salud.
(Este Odù habla de la necesidad para desarrollar un buen carácter como la
fundación de crecimiento espiritual y vida larga.) .
Ibi: El camino abierto es bloqueado por enfermedad.
(Este Odù habla de la necesidad de protección en contra de la posibilidad de
planes echados a perder o salud echada a perder.)
Síntesis profética.- Habla de un próximo problema o inquietud en la casa
causado por los hijos. Éste es un tiempo fácil para concebir. (Rezar este Odù
dentro del penal para acelerar el proceso judicial).
Ese ifá (Por Afolabia Epéga).
Òtúrúpòn Ogbè. (1)
Do’nidoni-o-gbodo f’ori-oko-ba-ina, osoro o gbodoyi-wo’nu-egun-soro, o
jopurutuparataniilemokuro-l’alede
O daa f’ omo ile Olofin atakiti-gba-egbewa.
Won ni: oro kan’dasinu nitorinaa ki o ru: akuko adiye meji, egbefa owo ati okun
ijara li ebo.
O gbo ebo sugbon ko rubo.
Iya omo naa lio lo rubo naa nigbati oran de ba omo re
Itan ifa naa lo bayi: ni akoko naa okunrin kan wole lo y baobirin olofin sun. O
ya olofin lenu bi lenu bi enikan tise le gboju gboya wo inu ile ailoju ti oun fi
awon obirin oun si yi lati lose iru ika bee.nitorinaa o bere siiwadi. Nigbati o
wadi oran naa titi ti oun ko mo eniti o lose iru ise ika yi. O pe gbogbo ilu jo. O
gbe egbaawa owo sile pelu obuko kan pe: enikeni tioba le ta’ kiti wo’ nu agbala
oun yi kiogbe egbaawa owp ti oun fisile pelu-ern obuko.gbogbo ilu see won see
ti.nigbanaa ni omo ile olofin kan wa tiosi takiti wo ‘nu agbala naa.olofin mu
omo na pe oun li eniti o wo inu agbala oun lo sika yi.odee nigbati iya omo naa
gbo o yara sare loirubo ti omo re
Kosile bi iya re ti ru ebo naa tan ni esu wa fi ohun si omo olofin kan l’enu pe:
oun olofin paapaa lioloba obirin re sunkini o lo gbe omo-olomo desi tiosi nfee
paa olofin wa tu omokunrin naa sile nikehin o si gbeegbaawa owo tiotise ileri re
funo naa pelu obuko naa.
Traducción:
Donidoni ogbodo forí okó ba iná, Oşoro o gbodoyiwonu egun soro, o
jopurutuparataniilemokuro lalede,
Lo profetizado por Ifá para el muchacho alojado por Olófin, un acróbata famoso.
Ellos dijeron que un problema le amenazaría más adelante; por consiguiente él
debería sacrificar dos gallos, mil doscientos kawriesy una soga.
Él oyó pero no hizo el sacrificio.
La madre del muchacho tenía que realizar el sacrificio cuando su hijo entró en el
problema.
Itán: Una vez, un hombre irrumpió en la casa de Olófin y durmió con su esposa.
Este acto cruel a Olófin le sorprendido y se preguntó cómo alguien podía ser tan
intrépido para entrar en el apartamento de su esposa, pues solamente había una
verja que conduce a su recinto. Debido a esto, él comenzó una investigación. La
investigación no reveló quién hizo el acto malvado. Él convocó a todos los
habitantes del pueblo, soltó veinte mil caracoles y un macho cabrío y los ofreció
como premio para la persona que pudiera saltar por encima de su pared y entrar
en su recinto. Las personas intentaron y fallaron, pero un muchacho de la casa
de Olófin avanzó y se metió fácilmente en el recinto. Olófin agarró al muchacho
que fue considerado el ofensor y se le ató. Cuando la madre del muchacho oyó
hablar del asunto, ella corrió a ofrecer el sacrificio rápidamente, el que su hijo se
había negado a realizar. En cuanto ella terminó el sacrificio, Èşù puso las
palabras siguientes en la boca de uno de los hijos de Olófin: Usted, Olófin, fue
el que durmió con su esposa. ¿Por qué ataría usted a ese muchacho deseando
matarlo? Olófin desató al muchacho entonces y finalmente le dio los veinte mil
caracoles y el macho cabrío.
Ebo.- Dos gallos, mil doscientos kawries y una soga.
O gbé kón gbá sèsè.
Traducción:
El haciendo ruido instruye chillonamente al Tambolero.
A pupa àpólà
Adífáfún Şàngó.
Traducción:
Quien es rojo, el trozo de madera
Lo profetizado para Şàngó.
Afeefe lélè kófélè aadó juu omigún
Adífáfún Rere.
Traducción:
La suave briza apareció sobre la tierra, no sopló el suelo, la jícara arrojó el agua
envenenada
Lo profetizado para el Bien.
Gbódò gbódò mo pà
Mo fi n kàiya mo kàiya.
Traducción:
Desafiante mata
Yo toco el pecho, yo toco el pecho.
Kùkùté kuukuu
Adífáfún Awun olóye ti nshomo Olófin,
O rubo eiyele.
Traducción:
Arbol caído,
Lo profetizado para la sabia Tortuga hija del gobernador.
Sacrificio paloma.
Òtá òkiti
Awo oba nshawo Olófin,
O rúbo etu.
Traducción:
Una piedra en el montón
El adivino del rey quien trabaja con el Gobernador.
Sacrificio ave guinea.
Eses de Ifá Africanos (Por)
Oturupon Ogbe (a)
Ifá pé òun pè iré fún eléyiun Ọpòlọpò ọmọ ní elèyiun ó bìí,
şùgbón ebọ ayé ni kó ru fún àwọn ọmọ òhún.
Ọtúrú ni ri pọn Mọgbé
Mógbé ní rí pọn ígbá
A diá fún ígbá
Ti ri looko àí léè ródún
Ebọ a wọn ní ò şè
Ọùn le bí ọmọ báyìí?
Wọn níre ọmọ fún un
Wọn ní yòó bìí ọmọ púpò
Igbà bá rubọ
Odóko àí léè rọ dún---------------------10
Lo bà bèrè sìí bimọ
Layé bá yé igbá
N ní wafìnjó ní wá fìn yó
Ni ri yin àwan Bàbálawo
Awọn Bàbálawo fiyín Ifá
O ní béè làwọn Bàbálawo tòún wí
Otúrú ní n pọn mògbé
Mógbé ní n pọn igbá
A díà fún igbá
Ti n looko àí léè ródùn------------------20
Níjó n n fomí ojúú sògbérè ọmọ
Wọn ní yóò bímọ lópò lópò
Ebọ n wọn ní ó şè
Igbá gbébọ nbè
O rúbọ
Rírù ebọ
Eèrù àtùkèsù
E wàá bá ní ní jèbútú ọmọ
Jèbùtú ọmọ làá bá ní lésè ọba Orişa.
Traduccion:
Oturupon Ogbe (a)
A esta persona Ifa le desea la suerte de tener hijos. Tendrá muchos hijos pero
tiene que hacer ebo para contrarrestar los enemigos en la tierra que puedan estar
en contra de sus hijos.
Oturu amarro a Mogbe en su espalda, Mogbe amarro a la calabaza. Hicieron
adivinación para la calabaza que iba todos os años a la finca; le dijeron que tenia
que hacer ebo. “Tendré hijos en la tierra” les desearon suerte de tener hijos.
Tendrá muchos hijos en la tierra. La calabaza hizo el ebo y fue hasta la finca de
eiyele t........10
Y empezó a parir hijos; contento con la vida la calabaza empezó a cantar y
bailar, el adoraba a sus babalawos los babalawos adoraban a Ifa.
Dijo que fue exactamente como los babalawos le dijeron.
Oturu amarro a Mogbe en su espalda, Mogbe amarro a la calabaza. Hicieron
adivinación para la calabaza que iba todos los años a la finca eiyele t..........20
El día que lloraba por hijos, le dijeron que iba a tener muchos hijos pero tenia
que hacer mucho sacrificio por los hijos. La calabaza oyó sobre el sacrificio y lo
hizo.
Haciendo sacrificios y dándole regalos de gratis a Eşú Tráenos la buena suerte
de tener hijos es con la buena suerte de hijos que uno (no esta) rendido al pie de
el rey de todos Orişa.
Oturupon Ogbe (b)
Ifá pé kí eléyiun ó rùbọ kó si mọọ bọ ẹgbé. Ifá pé ká rù ekuru, ká sí rubọ àísàn ti
wọn ò mọ kókó è tí wọn ò sí rójutùú è.
Arùn tí ó mọọ lọ tí ó tùú mọọ sérí Ifá poún ò nìí jé kí wọn ó ri i.
Ọtúrúpon gbé pọngbá
Pọnrangandan
Kúmúla Pọnmọ Lègbè Kunkun
Adifà fún Adigbònrannkú
Eyí ti ó fikú ò run sèdóró
Kó si mọọ bọ ẹgbée rè
Adigbònrannkú rubọ
Sugbón agbára rè ò ká gbogbo ẹbọọ rè
Bó bá ti kú----------------------------------------------10
Ni tún n dáá jí
Ngbá ó jé pẹ pé wọn ti apáa rè ká lo ru
N nwá n jó ní wá n yò
N n yín àwọn bàbálawo
Awọn bàbálawo n yín Ifá
O ni béè lawọn bàbálawo tòún wí
Ọtúrúpon gbé pọngbá
Pọnrangandan
Kúmúla Pọnmọ Lègbè Kunkun
Adifà fún Adigbònrannkú-------------------------20
Eyí ti ó fikú ò run sèdóró
Adigbònrannkú
Mo şé bóo kú ní
Ñ gbà wo lo fòrun sàrèbò?
Traduccion:
Oturupon Ogbe (b)
Dice Ifa que esta persona debe hacer sacrificio por sus familiares en el cielo.
Debe ofrecer “Ekuru”. Dice Ifa que la persona tiene que hacer sacrificio contra
las enfermedades ya que se desconoce su origen, y se sacrifica también para las
enfermedades que lo persiguen. Dice Ifa que con sacrificio no pasara
Ọtúrúpon gbé pọngbá
Pọnrangandan
Kúmúla Pọnmọ Lègbè Kunkun
Adifà fún Adigbònrannkú
El que utilizara la muerte para causar pánico; Le dijeron que hiciera sacrificio a
sus familiares en el cielo. Adigbonrannku lo hizo, hizo el sacrificio solo en su
capacidad.
Cuando este se desmayo..............10
Seria resucitado porque solamente había sacrificado la menor cantidad, ya que
no tenia mucho dinero.
Aun estaba bailando y cantando
El adoraba a sus Babalawos, sus babalawos adoraban Ifa.
Dijo que fue exactamente como los babalawos le dijeron
Ọtúrúpon gbé pọngbá
Pọnrangandan
Kúmúla Pọnmọ Lègbè Kunkun
Adifà fún Adigbònrannkú...............20
El que utilizara la muerte para causar pánico
Adigbonrannku
Yo pensé que tu estabas muerto
¿Cuándo fue que convertiste la experiencia de la muerte en un regreso?
Refranes del Odù.
La araña jamás afloja su tela.
El tigre después de pasar toda la noche con hambre, con todo y eso es más fuerte
que un perro bien alimentado.
Los grandes tambores de fiestas son como las grandes tinajas vacías que hacen
más ruido que las llenas.
Un bien con un mal se paga.
La voz queda prisionera
El perezoso dice mañana pero nunca llega.
Por donde pasa la lengua del tambor no pasa ningún camino.
El silbato que rechaza la voz, no se hará nunca entender.