100% encontró este documento útil (2 votos)
1K vistas41 páginas

Ebo Opon Afrocubano: Ritual de Ifá

Este documento presenta varios rezos nigerianos utilizados en un ebo llamado Ebo Opon. El primer rezo honra a Ose Otura, un sabio que ayudó a otros. Los siguientes rezos nombran materiales como dinero, comida y bebidas que se colocan en el ebo. El documento proporciona las traducciones de los rezos al español.

Cargado por

Rafael Mat
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (2 votos)
1K vistas41 páginas

Ebo Opon Afrocubano: Ritual de Ifá

Este documento presenta varios rezos nigerianos utilizados en un ebo llamado Ebo Opon. El primer rezo honra a Ose Otura, un sabio que ayudó a otros. Los siguientes rezos nombran materiales como dinero, comida y bebidas que se colocan en el ebo. El documento proporciona las traducciones de los rezos al español.

Cargado por

Rafael Mat
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

8

Otura Ika Ifa Lade

Roberto Campos

Ebo Opon (Ebo de Tablero)


Ebo restaurado con rezos nigerianos basados en los empleados por nuestros ancestro
afrocubanos
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Ebo Opon (ebo de tablero).

El ebo que planteo lo realizamos en 8 impresiones en el tablero de ifa en diferentes momentos. Esto
es un ebo reparado con rezos autóctonos nigerianos con la pronunciación original y parte de su
traducción, pero se conserva el proceder afrocubano. Es exclusivo para los pertenecientes a mi linaje
religioso, mis allegados y todo aquel sacerdote que se sienta identificado con nuestra forma de
proceder y ejecutar tan preciada ceremonia.

El primer tablero dependerá del signo reflejado al cliente en la consulta si es méjì u omolú. En caso
de ser méjì se comenzara con los signos méjì solamente y si es omolú, solo se marcaran los omoluos
en el primer tablero. El ejemplo que manifestamos lo haremos con los omoluos.

Nota. Esto se reza marcando el Odù en el tablero y recogiendo Iyerosun o Iyefa y depositándolo en el
tablero. Se hace con todos los Odù que se han usado para el ebo.

Rezo. Ifa kodakun kodabo ko fiedenu (signo que se va a rezar) kodakun ko bawa se.

Traducción. Ifa por favor apoyanos (signo) por favor ayudanos a realizar este ebo.

1- Oshe Otura.

Ose tuawo da tetetetetete, Ose tuawo da tetetetetete.

Ose tua a re ni mesikole

Omo aba gunugun fahun ebo

Piti lese subu

Ela agema ni o to gele

2
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Oto gele benio tori we

Dia fun Awurela

Nijo ti nsawo lo sode Ijebu

Apejin ni nwon ma poniro

Apejin ni nwon ma poniyo

Apejin ni nwon ma palata

Apejin apela ni nwon nposi Awurela ni Ijebu

Osia awure la, awure le.

Traducción. Ose Otura fue a mesikole donde vive Omo gunugu (la tiñosa), el que come cosas del
ebo (cosas muertas) y cuando aterriza casi pierde el balance. Ela agema, el que no tiene turbante (es
calvo) no tiene cabeza grande como para sostener turbante. Hizo adivinación para Awurela el dia que
iba hacer adivinación en la tierra de Ijebu. El que vende iru (sazonador en semilla) contesta la
llamada, el que vende sal, tambien esta atento, el que vende picante, también esta atento. Awurela
esta atento a las llamadas en Ijebu (se refiere a que sea atento con los clientes). Que asi sea.

Iyere. Ose awure la awo rere oo, Ose awure la awo rere oo (bis), apeye apela lamposi awurela ni
Ijebu, Ose awure la awo rere.

Traducción. Ose awurela es un buen awo, Ose awurela es un buen awo, lo llamamos para larga vida
y para prosperar. Asi llamamos a Ose awurela el buen awo en la tierra Ijebu.

Otro rezo de Ose Otura.

Pintu lese subu


Alagemo ko to gele
To ba fo gele ni o too fi weri
A difa fun Awurela
Nijo tin sawo rode Ijebu
Ebo ni won ni ko se
O si gbebo nbe o rubo
Apejin laa poniru
Apejin ni woo pe alata
Apejin ni woo pe elepo

3
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Apejin apela ni won npa Awurela ni Ijebu


Ose Awurela awo rere ni
Traducción. Pintu lese subu, un camaleón no está en pañuelos, si estuviera para pañuelos se lo
llevaría a casa para ponérselo en el cuello a su esposa. Hacen adivinación para Awurela. En el día
que él se aventuraba al sacerdocio en la ciudad de Ijebu. Es el sacrificio que ellos le habían pedido
que realizara. El se entero del sacrificio y lo hizo. Apejin es la manera de llamar al vendedor de frijol
de cigarra, Apejin es la manera se llamar al vendedor de sal, Apejin es la manera se llamar al
vendedor de pimientas, Apejin es la manera de llamar al vendedor de aceite de palma, Apejin es la
manera de llamar a Awurela en la ciudad de Ijebu. Ose Awurela es un buen sacerdote.

Otro.

Ose tura awo Alara


Lodifa fun Alara
Omo Amurin kandagba agogo ide
Osetero awo Ajero
Lodifa fun Ajero
Omo Ogbolu koro ijajale
Ajese Oganna Imanse
Adifa fun osetere omo buba oye
Ose koje Ose komu
Ose ngbebororun wayi
Igba ni oluodide
Okiki ebo asi kankun
Awa teteru koteteda
Kebowa Otetedele Olodumare.
Traducción. Oshe tura el sacerdote de Alara hizo adivinación para Alara el hijo que hacía doscientas
campanas de bronce con hierro. Oshe tura el sacerdote de Ajero. Hizo adivinación para Ajero, el hijo
que rechaza la pelea. Ajese Oganna Imanse hizo adivinación para Oshe tura el hijo de buba Oye,
Oshe no come ni bebe, Oshe está llevando el ebo al cielo, Oluodide son doscientos. La fama del ebo
se siente. Hemos hecho el sacrificio rápido. Debe ser aceptado rápidamente. Nuestro ebo llegará a
Olodumare rápidamente.

4
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

2- Otura Ika. (se mencionan los materiales del ebo dentro del rezo en la parte estipulada y se le
presentan en el ori del cliente y se van colocando dentro del ebo).

Erigi lawo Agbasa


Adifa fun won ni sese Agüere
Ibiti wongbeji ti won gbe nwa
Ohun ebo kiri
Owo tin be ni leyin ko Ohun ebo ni
Epo tin be ni leyin ko Ohun ebo ni
Oti tin be ni leyin ko Ohun ebo ni
Oñi tin be ni leyin ko Ohun ebo ni
..... tin be ni leyin ko Ohun ebo ni
(Aquí se repite el verso, con otro material y así sucesivamente)
Erigi l’awo Agbasa
Ifa ari Ohun ebo
Erigi el sacerdote de Agbasa
Hizo adivinación para la gente de Isese Agüere
Cuando se despertaron para buscar los materiales del ebo
El dinero que está aquí, es el dinero del ebo
(Aquí se repite el verso, con otro material y así sucesivamente)
Erigi, el sacerdote de Agbasa
Hemos visto los materiales del ebo.
Otro rezo más completo de Òtúrá-Túkàá.

Èrìgì lawo Àgbasà Òhun ebo níí se


Díá fún won ní Isèse-Àgéré Èrìgì lawo Àbasà
Nijó ti wòn kó ohun ebo sílè Ifá a rohún ebo
Ti wón nwá Bàbáláwo ó loro Omi tó nbe nílè yìí nkó
A ró’hun ebo lónìí, a ró’hun ebo Ohun ebo níí nse
Èrìgì lawo Àgbasà Ifá a róhun ebo Èrìgì lawo Àgbasà
Ifá a róhun ebo Ifá a róhun ebo
Èko tó nbe nílè yìí nkó Epo tó nbe nílè yìí nkó

5
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Ohun ebo níí se A ríhun ebo


Èrìgì ti nbe nílè yyìí nkó K’ébo náà ó fin
Ifá a róhun ebo Èrìgì lawo Àgbasà
Èrìgì ti nbe nílè yìí nkó Ifá a ríhun ebo
Ifá a ríhun ebo A ríhun ebo
Otí ti nbe nílè yìí nkó K’ébo náà ó dà
Ohun ebo níí se Èrìgì lawo Àgbasà
Èrìgì lawo Àgbasò Ifá a ríhun ebo
Ìfá a ríhun ebo Egungun Akódà, egungun èdìdààré
Èyelé ti nbe nílè yìí nkó Èrìgì lawo Àgbasà
Ohun ebo níí nse Ifá a ríhun ebo
Èrìgì lawo Àgbasá Bólótíbá pon otí tán
Ifá a ríhun ebo Èdìdà a dàá
Ètù ti nbe nílè yìí nkó Èrìgì lawo Àgbasà
Ohun ebo níí se Ifá a ríhun ebo
Èrìgì lawo Àgbasà Dàá dàá níís’adie àba
Ifá a ríhun ebo Èrìgì lawo Àgbasà
Àkùko ti nbe nílè yìí nkó Ifá a ríhun ebo
Ohun ebo níí nse Dànidàni lasiwèrè n rìn
Èrìgì lawo Àgbasà Èrìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhun ebo Ifá a ríhun ebo
Obì àti Orógbó ti nbe nílè yìí nkó Eni bá pé kébo má dà
Ohun ebo níí nse Kàsàì màa b’ébo lo o
Èrìg1ì lawo Àgbasà Èrìgì lawo Àgbasà
Ifá a ríhun ebo Ifá, a ríhun ebo

Traducción. El glorioso pavo real, el Awo de Olokún. El fue el Awo que consultó el Ifá para Olokún
cuando el agua en el océano no es suficiente para lavarse la cara. El àlùkó rojo, el pavo real marrón
Musaphagidaee, el Awo de olósà. El fue el Awo que consultó el Ifá para olósà cuando el agua de la
laguna no era suficiente para lavarse los pies, Odíderé, el loro con pies majestuosos, el Awo de Olú-
Ìwó, el rey del pueblo de Ìwó. Modú Obà él quien triunfó en el cielo y trajo la calabaza de la riqueza
del cielo a la tierra. Él fue quien consultó el Ifá para Olú-Ìwó. Esto tenía todo disperso, esto también
lo esparció por doquier. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, él fue quien consultó el Ifá para ellos
en Ìsèse-Agéré (los custodios del tradicionalismo) cuando reunieron todos los materiales del Èbo
pero estaban buscando un Babalawo (para que los ayudara a ofrecer el ebo). Nosotros hemos visto los
materiales del ebo hoy. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà. Ifá hemos visto los materiales del ebo.
Este guisado de maíz eko, en el suelo. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los
materiales del ebo, esta agua en el suelo. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà. Ifá hemos visto los
materiales del ebo, este aceite de palma en el suelo, es un material para ofrecer el ebo. Èrìgì es el

6
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo, el alcohol en el suelo, es un
material para ofrecer el ebo. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del
ebo, Esta paloma en el suelo, Es un material para ofrecer el ebo. Èrìgì es el Awo del pueblo de
Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo, estos gallos en el suelo, es un material para ofrecer el
ebo. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo, Estas nueces de
cola y nueces amargas en el suelo, es un material para ofrecer el ebo. Èrìgì es el Awo del pueblo de
Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo, hemos asegurado los materiales del ebo. Èrìgì es el
Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo, hemos visto los materiales del
ebo, deja que el ebo cuente con tu aprobación. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, Ifá hemos visto
los materiales del ebo. Los huesos del esqueleto del guardia del palacio, los huesos del esqueleto de
un idiota. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo
Si una vendedora de licor destila su licor, el embudo que usaremos para asegurar su contenido. Èrìgì
es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo, una gallina acostada se sabe
que encuba. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo. Una
persona mala se hace notar por encaminarse sin motivo. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa
hemos visto los materiales del ebo. Quien sea que desee que el ebo no sea aceptado, debería ir (al
cielo) con el ebo. Èrìgì es el Awo del pueblo de Àgbasà, ifa hemos visto los materiales del ebo.

3- Signo de la consulta o por el cual se realiza el ebo.


4- Signos testigos de la consulta en orden señorial para que atraigan el ire.
5- Signo del Baba ni Ifa (Oluwo) del Awo que realiza el ebo.
6- Signo del Ojugbona del Awo que realiza el ebo.
7- Signo del Awo
8- Òyèkú Ogbe (Òyèkú Nilogbe)

Òyèkú Logbe konkolojiko


Adifa fun Bata
Tinse omo leyin Sango
Bata ani Òyèkú Logbe kokolojiko

Traducción. Òyèkú Logbe konkolojiko. Hizo adivinación para Bata, el acompañante de Sango Bata suena
Oyekun Logbe konkolojiko.

9- Ìwòrì Ofun (Ìwòrì bofun).

Iwori towofun towofun


Iwori tesefun tesefun
Iwori ti agede mejeji fun

7
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Sero sero
Adifafun ope eluju
Ti nfomi oju sungbere ire gbogbo
Ebo ni won ni ko se
O si gbebo nbe o rubo
Nje igikan nbe nigbo
Igi kan nbe lodan
Gbogbo arare owo nifi nso.
Traducción. Iwori está muy estrecho de las manos, Iwori está muy estrecho de los dos lado, hicieron
adivinación para Ope eluju, cuando se lamentaba de no tener suerte. Le dijeron que hiciera sacrificio
y obedeció. Hay un árbol en el bosque, hay un árbol en el monte. Toda la parte de ese árbol produce
dinero.

10- Okana Òyèkú.

Idun nla nni nso nibi hare hare


Ope ogunka nni garun gase
Ope ogunka
Oti lere ojagbe lo
Adifa fun odo gboni kere
Toji njojumo
Ni njola edu
Mo reku loja ngo sanwo
Odogboni kere
A sola ifa lemi nje
Odogboni kere
Mo ra eiye loja beni ngo sawo
Odogboni kere
Asola ifa lemi nje
Odogboni kere
Mo ra eran loja beni ngo sawo
Odogbo ni kere

8
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Asola ifa lemi nje


Odogbo ni kere.
Traducción. ¿Ven al árbol de idun como tiene muchas frutas? La palma que tiene muchos frutos es
escalada con frecuencia pero aun así ella sigue creciendo. La palma que la gente escala ya tiene más
bendición que el árbol de jagbe. Se hizo adivinación para Odogboni kere, el que siempre despierta y
disfruta de la influencia de su Edun (nombre). Yo compre rata en el mercado y no pague Ogbdoni
kere. Yo disfruto la influencia de ifa. Yo compre pescado en el mercado y tampoco pague Odogboni
kere. Yo disfruto la influencia de ifa Odogbo ni kere. Yo compre aves en el mercado, tampoco pague
Odogboni kere. Yo disfruto la influencia de ifa Odogbo ni kere. Yo compre animales en el mercado,
tampoco pague Odogboni kere. Yo estoy disfrutando de la influencia de ifa Odogbo.

11- Osa Ogbe (Osalofobeyo)

Oni oju oloun (Olorun) ni


O le roko
Isale omi ni o ni butu butu
Dia fosa ti o yale odo to ojoko
Oni mo yale odo to ojoko
Osa lo yale ogbe lo joko
Mo jale Ogbe mo sin mí.

Iyere. Oni mo yale Ogbe mo sin mi oo


Mo yalee Ogbe mo sin mi
Osa lo yale Ogbe lo joko o
Mo yale Ogbe mo sin mí.

Traducción. El dice el ojo de Olorun no va a la granja. En el fondo del rio no se levanto el polvo.
Hizo adivinación para Osa el que fue a la casa del rio y se sentó. El dice fue a la casa del rio y
descanso. Osa fue a la casa del rio y descanso. Osa fue a la casa de Ogbe y se sentó. Yo fui a la casa
de Ogbe y también descanse.
Canto. El dice yo fui a la casa de Ogbe y descanse, fui a la casa de Ogbe y descanse osa fue a la casa
de Ogbe y se sentó yo fui a casa de Ogbe y descanse.

12- Ogbe Odi

Ogbe di kaka
Ogbe di koko
Ogbe de ganmu ganmu

9
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Ki nwon mo riba yale


Difa Esu Odara
Ti nlo le de gere lodo
Ebo nwon ni o se
O si gbebo
Nbe ni o rubo
Nje di kakao
Di koko di ganmu ganmu
Ki nwon o mo re b aba ebo.
Traducción. Ogbe di agárralo fuerte Ogbe di amárralo fuerte. Realizo adivinación para Esu Odara
cuando él iba a tender su jamo en el rio. Le dijeron que tenía que realizar ebo. Agárralo fuertemente,
amárralo fuertemente, para que no se escapen al hacer ebo.

13- Ogbe Iroso.

Ogbe dawo osun tele


Osun naa n ro wonyan wonyan wonyan
Adifafun iku o le pa a eyi
Ti nse omo Olofin
Ebo komo ba a se sankun ni won ni ki ose
O gbebo nibe o rubo
Nje iku o roju o
Traducción. Ogbe pone la mano de osun abajo y osun estaba reproduciendo sonidos. Hicieron
adivinación para al que la muerte no lo matara y que es el hijo de Olofin. Le dijeron que hiciera
sacrificio para que no muera de repente y obedeció. Por eso, la muerte ha cambiado, la muerte no nos
esta permitida. La muerte no puede afectar si hemos ofrecido el sacrificio.

14- Ogbe Owanrin (Ogbe juani, Ogbe unle)

O rogbo oso bo ayana


O rogbo oso bo ayana
Adifafun Orunmila
Ebo ni won ni ko se

10
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

O si gbebo nbe o rubo laiku kan n giri


O rogbo oso bo ayana
O rogbo oso bo ayana
Akute a wa na
Agbo ni abifa gburu
Agbo ni yo oba olu.
Traducción. O rogbo oso bo ayana, O rogbo oso bo ayana. Hicieron adivinación para Orunmila, le
dijeron que realizara sacrificio para tener una larga vida y obedeció. O rogbo oso bo ayana, O rogbo
oso bo ayana. Ya nada va a pasar, porque el carnero no puede caminar, porque el carnero no puede
hacer mandados.

15- Ogbe Obara.

Tope teri lo difafun esun


Tope teri lo difafun afon
Ebo ni won ni ko se
O si gbebo nbe o rubo
Afon lara kaka so
Eni tori kawo koku
Afon lara kaka so.
Traducción. Tope tori hizo adivinación para la casa, Tope tori hizo adivinación para Afon. Le
dijeron que hiciera sacrificio y obedeció. Afon no dejara que el sacerdote muera. Cualquiera puede
decir que el sacerdote va a morir. Afon no dejara que el sacerdote muera.

16- Ogbe Ògúndá. (Ogbe Yono)

Oni orukuku kan


Opalaba kan
Kukunduku pete inaki
Egbenin agbado
Agbado egbenin

11
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Sepeleri ilo sefa fun


Won lengunjo
Ara egunjo
Awon nfi omi oju so gbere ire gbogbo
Njo agbofa oo agbofa
Nbi agbofabo
Sepeteri agbofaju o gbofa.
Traducción. El dice un Orukudo (tipo de ñame) un envase de vidrio y el camote del mono cuatro
elementos. Egberin (moneda) de Agbado, Egberin de Agbado. Sepeteri hizo adivinación para la gente
de Legunjo. La gente de Legunjo han sufrido mucho tiempo por sus necesidades porque no
cumplieron los consejos de ifa, ahora ya entendieron los consejos de ifa Sepeteri entiende mucho a
ifa, el entiende a ifa.

17- Ogbe Osa.

Oni osa leyó


O rin leyó
Erin nigi ife
Igba ni won da ki nwon toodoya
Awo orimokun
Sewele sewele
Dia fun okokanle Irunmole
Lo le ngbogun lo lubirin
Osa leyó orin leyó
Erin nigife
Igba nwon to da ki nwon tojoye
Awori mogun
Sewele sewele
A difa fun Orunmila nlole gbogun
Lolubirin
Oni sewele sewele
Ire ledu wase komaja

12
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Sewele sewele
Asake oya wa gbekuje
Sewele sewele
Ire ledu wase komaja o
Sewele sewele
Abefe o ya wa gbeja je
Sewele sewele
Ere ledu wase komaja o
Sewele sewele
Npe sewele sewele sewele sewele
Ere ledu wa se komaja o
Sewele sewele
Osake o ya wa gbeku je
Sewele sewele
Ire ledu wase komaja o
Sewele sewele
Abefe o ya wa gbeja je
Sewele sewele
Ere ledu wase komaja o
Sewele sewele
Odere o ya wa abeye je
Sewele sewele
Ere ledu wa se komaja o
Sewele sewele.
Traducción. El dice, ellos corren lentamente, caminan lentamente. Erin es nel árbol de Ife cuando
ellos quedaron de acuerdo para hacer el viaje a Orimokun, sewele sewele (lentamente). Hicieron
adivinación para cuando a cada Irunmole iban a la guerra en el pueblo de las mujeres. Corre
lentamente, camina lentamente, erin es el árbol de Ife. Cuando van a coronarse en Aworimogun.
Lentamente hizo adivinación para Orunmila cuando el también iba a la guerra al pueblo de las
mujeres, el dice lentamente, yo vengo a jugar no vengo en son de guerra. Lentamente Osake (nombre
de mujer) venga a comer su rata, lentamente. Yo Orunmila vengo a jugar no a pelear. Abefe (nombre

13
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

de mujer) venga a comer pescado lentamente, lentamente yo vengo a jugar no a pelear pase pase
lentamente. Odere (nombre de mujer) venga a comer ave (paloma) paso lentamente. Yo vengo a
jugar no vengo a pelear, paso lentamente. Dice paso lentamente, lentamente, lentamente, lentamente.
Yo vengo a jugar no vengo a pelear, paso lentamente, lentamente. Osake, venga a comer rata paso
lentamente, lentamente. Yo vengo a jugar no a pelear paso lentamente, Abefe venga a comer
pescado, yo vengo a jugar no vengo a pelear paso lentamente. Odere venga a comer ave, paso
lentamente. Yo vengo a jugar no a pelear paso lentamente.

18- Ogbe Oturupon (Ogbe Tumako).

Ogbe to mo pon
Abiamo osun mo si
Abiamo sun mo si bidi jangele
Agbapon ko lere
Bomo n sunkun iya la n kesi
Adifafun ojogbo ijokun
Tin sawo rele Olokun
Ebo aje ni won ni ko se
O gbebo nibe o rubo
Nje ojogbo ijokun ti o ba dele Olokun awe roro
Ki o yan ebo aje
Ki o yan ebo aya
Ki o yan ebo omo
Ki o yan ebo aiku kio fi pelu re
Traducción. Ogbe estas llevando un niño. Ogbe está ajustando a su niño. La que ajusta al niño
cuando va andando para arriba y para abajo, no se hace nada con gritarle al hijo de otra persona.
Cuando un niño grita es porque está llamando a su madre. Hicieron adivinación para ojogbo ijokun
cuando se iba de viaje a la casa de Olokun. Le dijeron que hiciera sacrificio de la riqueza y obedeció.
Por eso, ojogbo ijokun cuando llegues a la casa de Olokun awe roro. Debes escoger el sacrificio de la
riqueza, debes escoger el sacrificio de la riqueza para que llegue la esposa, Debes escoger el
sacrificio de la riqueza, debes escoger el sacrificio de la riqueza para que lleguen los hijos, debe
escoger el sacrificio de la vida eterna.

14
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

19- Ogbe Otura (Ogbe Tua alara).

Arigba nla muti


Awo ile alara
Omu mo fi di ofo tele
Awo oke ijeru
Oti da ngo ngo mu
Oti oda ngo mu
Apapa werepa werepa
Diafa fun ewi ogbaro
Omo asedunle yamariwo ogun
Gbe ewi mbe lokoya
Tewi nbe lokose
Ti nbe loko jaalele jaalele
Kin lewi amu sawure
Awoo
Nlewi a mu sawure
Awo
Nlewi a mu sawure
Tee laje
Awoo
Nlewi amu sawure
Awoo
Nlewi amu sawure
Awoo
Kin lewi amu sawure tee laya re
Awoo
Nlewi amu sawure
Awoo
Lewi feimu sawure tenire gbogbo

15
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Awoo
Nlewi amu sawure
Kee pe kee jina e nbani nije buture.
Traducción. Tenemos jícara grande para beber, es el awo de la tierra de Alara. Una jícara vacía es el
awo de la tierra de Ijero. Si hay de beber, yo voy a beber, y si no hay, también voy a beber, apresúrate
en traerme mi bebida. Hizo adivinación para ewi (persona) agboro (una tierra) que es hijo de
asedunle (llega la gracia para quedarse) que es el que hizo mariwo a Ogun cuando ewi estaba
sufriendo, cuando ewi estaba pobre, cuando ewi estaba luchando. Pero no logra alcanzar conseguir lo
que quiere. ¿Qué hizo ewi para rogar? Le rogo a Orunmila para tener dinero, por medio del awo.
¿Qué hizo ewi para tener todas esas bendiciones? Le rogo a Orunmila para tenerlas. Que nos alcance
la abundancia.

20- Ogbe Oshe.

Gbogbo ifa ko ni babalawo se e ko tan


Gbogbo oogun ko ni oloogun se e mo
Adifafun Orunmila
Nijo ti baba n sawo rele ajase
Ebo ni won ni ko se
O gbebo nibe o rubo
Nje ibi ti Orunmila ti i se ni won npe ni ajase.
Traducción. No es solo versos de ifa lo que el sacerdote aprende, no es solo de hierbas de lo que el
yerbero sabe. Hicieron adivinación para Orunmila en el día que iba a la casa de ajase. Se le pidió que
hiciera sacrificio y lo ofreció. Por eso desde el origen de Orunmila le dicen ajase.

21- Ogbe Òfùn.

Oni Aiye lokun


Enia losa
Akiimowe ka kaiye ja
Lo difa fun Orunmila
Ifa nsawo rele Olokun

16
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Ko wale ma
Eni eri epe
Epe baba ni
Orunmila nsawo lo apo okun
Ko wale ma
Eni eri epe epe baba ni o
O leni eri epe epe baba ni oo
Eni eri epe epe baba ni
Orunmila nsawo lo si apo okun
Ko wale maa
Eni eri epe epe baba ni
O leni epe epe baba ni
Eni eri epe epe baba ni
Orunmila nsawo lo si apo okun
Ko wale ma
Eni eri epe epe baba ni
Traducción. Ifa dice la vida es como el mar, y la humanidad es como el lago. Uno no puede cumplir
con todo el mundo en esta vida. Esta fue la adivinación hecha para Orunmila, el día que se fue a la
casa de Olokun y no regreso, cualquier persona que ve a Orunmila lo llama como papa. Orunmila fue
al lado del mar y no regreso. Si usted lo ve llámelo papa, porque es nuestro padre. Orunmila fue al
lado del mar y no regreso. Si usted lo ve llámelo papa.

22- Ìwòrì Òwónrín (Ìwòrì Ojuani)

Ibanba
Awo oju ode
A difa fun ode
Lo fi gbogbo
Ese fejeran
Ebo nwon ni o se
O si gbebo nbe o rubo

17
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Ibanba ode
Oun lawo oju ode
Ode lo fese fefoje.
Iyere. A wara wara eni moro (bis) Kase itan kase emi ni, a wara wara eni moro.

Traducción. Ibanba es el babalawo del patio exterior. Realizo adivinación para el patio exterior el
recibe el ire de todas cosas que llevan a un festejo. Le dijeron que tenía que hacer ebo. Ya llego
Ibanba, el babalawo del patio exterior.

Iyere. Rápidamente la persona conoce la conversación (bis), al terminar el relato, al terminar lo que
dije, rápidamente.

23- Odi Ika.

Oni ede kanka niti raka


Ede kanka niti raka
Adifa fun Dopemu
Ti somo bibi inu Agbonmiregun
Oni dopemo ori wa
Akika
Dopemo ori wa
Aki oni Dopemu oo ariwa oo
Akika Dopemu ariwa akika
Dopemu oriwa k olaje
Akika Dopemu oo oriwa Akika
Dopemu oriwa koo laya
Akika Dopemu oriwa Akika
Dopemu oriwa ko bimo
Akika Dopemu oriwa onire gbogbo
Akika Dopemu ari wa oo.
Traducción. El dice las grandes palabras son de raka (un animal o persona poderosa). Las grandes
palabras son de raka, otra forma de llamar algún animal o persona poderosa. Hicieron adivinación
para Dopemu que es el hijo de Agbonmiregun, el dice Dopemu tiene buen carácter, Akika. Dopemu,

18
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

vimos el buen carácter de Dopemu (Akika), por tener buen carácter Dopemu tiene dinero Akika por
tener buen carácter Dopemu tiene buena esposa, Akika por tener buen carácter Dopemu tiene hijos
Akika Dopemu tiene todas la bendiciones. Akika.

24- Iroso Ogbe (Iroso Umbo).

Ifa ni irosun ngbe mi


O gbemi
Irosun nla mi
O la mi
Ela to to to
Babalawo isin
Lo difa fun isin
Isin nlo si oko
Aileru lodun
O ni bee ni isin o saila
Orokoro e dasin
Boju ba ponsin ponsin
Beeni isin o saila
O ni beeni awo o saila
Boju ba pon awo pon awo
Bee awo o saila.
Iyere. Mo ni ola se elebo (bis) moro moro awo lokun tete nifa.
Traducción. Ifa dice Irosun me ayuda, Irosun me hace rico, ela to to to, es el babalawo de Isìn
(seso). Realizo adivinación para Isìn cuando Isìn iba al campo de ailero lodun. Le dijeron que tenía
que realizar ebo. El escucho y lo realizo. El dice Isìn puede sufrir pero al final va a ser rico. El dice el
babalawo no queda pobre. Si el babalawo sufre después se hace rico.

Iyere. Yo digo, la riqueza esta en el que hace sacrificio y comprende la conversación, comprende la
conversación que el adivino murmura en la escritura de Ifa.

25- Òwónrín Ogbe (Ojuani Sogbe) 

19
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Esu peerejegede
Egba peerejegede
Awoniso
Awonijege
Adifa fun Oloogesa
Ti okoro leje teyin tomo
Eje awa koro a o kuman
Atije igba ewe jogbo
Eje awo asi koro
Traducción. Esu peerejegede Egba peerejegede Awoniso es un sacerdote, Awonijege es un
sacerdote. Hicieron adivinación para Oloogesa, que iba a hacer amargo con la sangre y sus hijos.
Nuestra sangre es amarga, no nos morimos. Hemos comido 200 hojas de jogbo (hojas amargas). La
sangre del sacerdote es amarga.

26- Òwónrín Ika (Ojuani Boka)

Owonri woka woka


Dia fun kakara ti nlo le beja gbodo
Oni Kasai beja gbodo
Ikakara
Kasai beja gbodo
Gidigbo leri ewure mo tifi laleja
Kasai beja gbodo
Ikakara
Kasai beja gbodo
Pon pon pon lapanran
Mo tifi laroko tegbo tewe en en beja gbodo
Ikakara
Kasai beja gbodo
Ikakara
Iru ebo

20
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Iru atoko esu


Ewa ba wa según.
Traducción. Òwónrín woka woka realizo adivinación para kakara (caracol babosa) cuando iba a
vivir con los peces en el rio. El dice hay que convivir con los peces ikakara hay que convivir con los
peces en el rio porque la cabeza de la chiva es pequeña y sin embargo puede cruzar toda la casa
(siendo la cabeza pequeña tiene inteligencia para cruzar). Hay que convivir con el pez en el rio
ikakara. El hacha no tiene una cabeza grande pero sin embargo puede acabar con el tronco de Iroko
ee, convive con el pez en el rio kakara. Convive con el pez en el rio ikakara. Rogamos porque el ebo
que hacemos nos ayude a vencer a los enemigos.

27- Obara Ogbe (Obara Bogbe)

Itan werererere ni sawo


Won nile Alado
Ojiji mabala Weyin won ran
Ope saga
Ni sawo wan lodo
Awon eringungun
Lodo awon eringungun
Ni won ti mope se bo
Yanran yanran yanran
Bojumaba mo
Iwo alagbo
Boju mo ba mo
Iwo alagbororo
Ifa lebi ipa gunugun dalee iya ije ejigberedosan
Tosan tosan
Iloju pon italee mo
Ifa ni ororo
O lo wo gbagbe oun ndan
Ororo ogbagbe mi ndan
Bebi ba npa gunugun

21
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Kikankikan ni mule aiyee


Ororo ogbagbeemi ndan
Bi ebi nba npa Esu Odara
Ojojo
Nni nmo sode
Iwo aale ana nko ifa
Fiwowo lo fun wa lona oko
Iwo aale ana nko ifa
Fiwowo lo fun wa lona odo
Iwo aale ana nko ifa
Fiwowo lo fun wa lojule
Fofofo ti nbe lode teji
Obara bogbe ooo
Ebi nmo mpomo awo
Saworo pepe
Wa lole paje odelu fun wawa
Obara bogbe ooo
Ebi nmo npomo awo.
Traducción. Ita werererere es awo de la casa de Alado, que no voltea a ver su sombra Ope Saga, es
awo de lodo, la cabeza de los ancestros con los ancestros, con ellos conocen la palma cuando estas
están notables cuando amanece. Tu alagbororo reflejo de la luz cuando amanezca se ve en todo el
pueblo. Ifa dice que el zopilote (tiñosa) nunca tiene hambre en todo el dia. Ajiabere (como el mono)
no tiene hambre en toda la tarde. En todo el dia sufre Itale (animal como el mosquito) en la noche tale
es feliz (porque sale a picar a la gente). Ifa le dice a Ororo que no lo olvide a el Ororo ¿te has
olvidado de mi? Cuando el zopilote tiene hambre se molesta con la tierra. Ororo ¿te has olvidado de
mi? Cuando Esu Odara tiene hambre, tiembla de furia en todas partes. Tu anoche ifa buscaste dinero
en el camino al campo. Tu anoche ifa buscaste dinero para nosotros en el camino del rio. Tu anoche
ifa buscaste dinero para nosotros en la casa de fofofo que está afuera de teji. Obara bogbe ooo. Hijo
de awo tiene hambre. Sawere pepe va afuera para buscar dinero para nosotros. Obara bogbe ooo. El
hijo del awo tiene hambre.

28- Ògúndá Ogbe (Ògúndá Biode)

22
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Leke leke oye dudu


Agbe dudu
Ama yeyin
Ni fun fun ni fun fun
Agbigbo
Abifo ragaji lodan
Eye nla abiye
Jangan na jangan na
Adifa fun telaroko
Ti mbe ni gaaeseko
Nwon ni osara giri
Ebo ni o wase
Nwon ni mojiwo loko lonio
Ifa mojiwo loko
Emi telaroko
Omo awosi ego
Mojiwo loko
Lemi to te mi se.
Traducción. La garza no pone huevos negros. Ave negra suele poner huevos blancos, blancos. El
mismo vuela planeando (como un avión) en la sabana. Gran ave que tiene las plumas de sus alas
largas, realizo adivinación para Telaroko que esta como en el campo con pocos ile, le dijeron que
tuviera valor, venga para que te hagas el ebo, me dijeron que yo robe dinero hoy ifa, yo robe dinero,
yo Telaroko hijo de awusi ego, yo robe el dinero al campo. Mi problema es grande para mí.

29- Ògúndá Osa (Ògúndá Masa)

Ogunda sa
Awo ori ola
Idanda awo ale oto
Dia fun Orunmila
Nfogoro ti oto

23
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Nje enfikoro di jo
Sigidi magba
Sigidi magba
Alade goridi njo
Sigidi Magda
Sigidi Magda
Traducción. Ogunda sa es el awo de la montaña. Idanda es awo de la tierra de oto realizaron
adivinación para Orunmila cuando su energía no era suficiente. ¿Ustedes pueden bailar sin energía?
Sigidi Magda Sigidi Magda baila Sigidi Magda para que tú puedas animar a Orunmila.

30- Ògúndá Otura (Ògúndá tetura)

Adataka agbigba
Adifafun gunnugun omo agbaluujofe
Ero po ero Ofa
E bani ni tisegun.
Traducción. Adakata Agbigbo hizo adivinación para el buitre, el hijo de Agbelujofe. El buitre
escapo para realizar el sacrificio y lo hizo. Voy a disfrutar la buena vida de ifa y nunca sufriré.

31- Osa Ofun.

O lo sa fun fun gberu gberu


Difa fun leke leke
Nwon ni o rubo ko ma ma
Faso fun fun barun mole
Igba isewe
Igba etiru
Eri bawo ti se nse
Igba isewe
Igba etiru.

24
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Traducción. El dice que al tener ropa blanca, hizo adivinación para leke leke y le dijeron que tenía
que hacer ebo con la ropa blanca que ella tenía, que estaba tapando su enfermedad. Gente de Isewe,
gente de Etiru, vean como se está cumpliendo lo que dice ifa. Lo que dice ifa siempre se cumple.

32- Otura Ogbe (Otura Niko)

O wa oriri mare
A difa fun ajagun
Eleyi ti somo olubi
Ki lawo di
Awo ku mawo
Oriri mare
Njajagun ba diwin.
Traducción. El busca a Oririmare. Realizo adivinación para Ajagun (guerrero) el que es hijo de
Olubi que prepara awo. El awo no muere como awo. Oririmare se convierte en invisible.

33- Otura Osa.

Oni awo ji
Awo o sin enikan
Ogberi o mo peni ntawo
Nsin jolowo lo
Adifafun awodi osa tin lo le
Nfokun nikaro
O ni eki mi ewu eki mi ewu
Ewu na o
Kii pawodi
Awodi o ma ku ewu.

Canto.
O ni eki mi ewu, eki mi ewu
Eewuna kii pa awodi
Awodi oku ewu

25
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Ongbo nla o ku ewo


Eewuna kii pa awodi
Awodi oku ewu
Ajao ogan o ku ewu
Eewo na kii pa awodi
Awodi oku ewu.
Traducción. El dice el Awo despierta, el Awo no venera a ninguna persona, Ogberi el que no es
miembro de la religión no sabe que lo que venera el Awo es más importante que un rico. Realizo
adivinación para Awodi Osa (gavilán de la laguna) cuando él iba a la casa de oke Nikaro, el dice ya
me salve del peligro, ya me salve del peligro. El peligro del gran incendio no mata a Awodi. Awodi
se salvo.

Traducción. El dice me salve del peligro, el peligro del incendio no mata a Awodi. Awodi se salvo,
dueño del bosque te salvaste. Awodi se salvo. Ajao Ogan (sobrenombre) te salvaste, el peligro del
incendio no mato a Awodi. Awodi te salvaste. Por ser honesto no voy a morir.

34- Otura Irete (Otura Tiyu).

Oni otua rere


Irete na rere
Ki lo tua nle
Aje nlotua nle
Nni irete nle
Otua rere
Irete na rere
Ki lo tua nle
Ti irete nle aya nlotua nle
Ni irete nle
Otua rere
Irete na rere
Li lo tua nle
Ii irete nle

26
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Omo nlo tua nle


Ti irete nle
Otua rere
Irete na rere
Ki lo tua nle
Ti irete nle
Ire gbogbo
Nlo tua nle
Nni irete nle
Adifafun Olokun
Osineepe
Olokun nlagba omi
Omi gbogbo ebowo folokun
Olokun nlagba omi.

Canto.
Oni Olokun lagba omioo
Olokun lagba omi
Omi gbogbo bowo folokun
Olokun lagba omi.
Traducción. El dice otura prosperara. Irete también prosperara. Que está buscando otura y que está
buscando Irete. Otura está buscando las riquezas y Irete también. Que está buscando otura, que está
buscando Irete. Otura está buscando una esposa, Irete también. Otura prosperara, Irete también. Que
está buscando otura, que está buscando Irete. Otura está buscando hijos, Irete también. Otura
prosperara, Irete también. Que está buscando otura, que está buscando Irete. Otura está buscando
todos los ire. Irete también. Hicieron adivinación para Olokun Osiineepe.

Traducción. Olokun es el mayor de todas las aguas. Que todos los ríos respeten a Olokun. Olokun es
el mayor de todas las aguas.

35- Irete Ìwòrì.

27
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Atepa Iwori
Adifa fun Erin
Tinsaworoke Alo
Itakun tobani kerin mandalo
Tohun terin lon lo
Eran tobani kebo manseda tohun teboninlo
Traducción. Atepa Iwori hizo adivinación para el elefante cuando iba en viaje de adivinación a Alo.
Las raíces que tratan de bloquear el camino del Elefante, se van juntos con el elefante. El que dice
que no sea aceptado este sacrificio, se va junto con el sacrificio

36- Irete Otura (Irete Suka)

Oni ifa kan ndase


Ope kan nkola ope todalorikege
Bi odarupe eiye oko
A difa fun elegirigiri
Ti nlo le ra rode leru
Era opo
Ero Ofa
Enyin o dile giri giri
To wa dile aronjo.
Traducción. El dice lo que dice ifa así será, una palma lo hace a uno rico. Una palma lo hace a uno
famoso. Con las aves del campo realizaron adivinación para Elegirigiri cuando iba a comprar a
Aronjo como esclavo. Gente de Opo, gente de Ofa, ustedes vieron como la casa de Elegirigiri paso a
ser la casa de Aronjo.

37- Oshe Ogbe (Oshe Nilogbe)

Ose Ogbe, aso ni kere


Adifafun ode
Ti n raye lai niku
Ebo ni won ni ko se

28
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

O si gbebo nbe o rubo


Ko i pe ko i jina
E wa ba ni laiku kan n giri.
Traducción. Ose Ogbe, aso ni kere. Hicieron adivinación para el trueno que iba para la tierra y no
iba a morir. Se le pidió que hiciera sacrificio y obedeció, no dentro de mucho tiempo, vengan a
compartir con nosotros nuestras bendiciones.

38- Oshe Ìwòrì (Oshe Paure)

Ose gobi Iwori gobi


Adifa fun fajaremo
Elepo fiso sile awo
Aje de oniso
Siso sile awo
Ajede oni so.
Traducción. Ose gobi Iwori gobi (nombres) hicieron adivinación para Fajeremo quien viene del
pueblo de Elepo y puso su negocio en la casa del Awo. Aje llego al local porque el local estaba
situado en la casa del Awo, llego Aje la dueña del local.

39- Oshe Irete

Ose bimi iwere iwere


Ose bimi iwere iwere
Toba dale aye nidi dawe
Toba de ode orun adi ototo eyan
Eyi toba dele Olodumare nita kokoro
Adifafun alake esi
Adifafun alake eta
Alake odun nba ku omo m aja ni warun
Ebo ni won ni ko se
O si gbebo nbe o rubo
Ko i pe ko i jina

29
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

E wa ba ni laiku kan n giri.


Traducción. Ose bimi iwere iwere, Ose bimi iwere iwere. Cuando llegue a la tierra al fondo de
idawe, cuando iba al cielo con gente diferente. El que va a la casa de Olodumare en la parte de afuera
de kokoro. Hicieron adivinación para Alake esi, hicieron adivinación para Alake eta, hicieron
adivinación para Odun n ba ku (el año en que moriré) que es el hijo de Ayanwaran (el tambor de
warun). Les dijeron que hiciera sacrificio y obedecieron. No dentro de mucho tiempo, vengan a ver
nuestras bendiciones de felicidad.

40- Oshe Òfùn

Ose fun fun gbo bi ala


Awo aje Adifafun aje
Nigba ti n torun bowa saye
Ebo ni won ni kose
O si gbebo nbe o rubo
Nje atewe atagba
Ere aje la nsa kiri.
Traducción. Ose es blanco como una prenda blanca. El sacerdote de la riqueza hizo adivinación para
la riqueza cuando venía del cielo hacia la tierra. Se le pidió que hiciera sacrificio y obedeció. Ahora
tanto el joven como el viejo, es solo dinero lo que buscamos.

41- Òfùn Osa

Òfùn saa lefun


Òfùn saa losun
Òfùn saa ni mariwo
Ope yeyeye
Adifafun ali omoku
Abofun jiyan
Ti se omo Orunmila
O ni Ojiyan lo sasu rere
Osu leo

30
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Bee losu koro


Ojiyan lo sasu rere.
Canto.
Oni Ojiyan lo sasu rere o
Ojiyan lo sasu rere
Osu le o be losu ko
Ojiyan lo sasu rere
Coro.
Ojiyan lo sasu rere o
Ojiyan lo sasu rere
Osu leo be losu ko
Ojiyan lo sasu rere.
Traducción. Òfùn se pinta de efun, Òfùn se pinta de osun. Òfùn se pone mariwo, en tiras largas de
palma. Realizaron adivinación para Ali el hijo de Ikú. El que reto a Ojiyan el hijo de Orunmila.

Traducción. Coro dice Ojiyan que Osu (la luna). Lo favoreció porque salió pintada de rojo, Osu
salió, pero no se vio, Ojiyan fue favorecido. Cuando la luna salió de rojo, cuando la luna se pinta de
rojo. La luna salió, pero se pinto de rojo. Ojiyan fue favorecido cuando la luna se pinto de rojo.

42- Ofun Oshe

O ni ofun sese
Babalawo iwo
Difa fun iwo
Ti ngbogun lo lodo
Ebo nwon ni o wa se
O si wa gbegbo nbe
Ni o wa rubo
O loun sebo ofun see se se
oun mu tututu.
Traducción. El dice ofun see se. Es el babalawo del anzuelo. Realizo adivinación para el anzuelo,
cuando va a pelear en el rio. Le dijeron que realizara ebo. El escucho y realizo el ebo de ofun se se se.

31
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

El es tragado por el pez y una vez tragado ya no lo suelta. Ese es el ruido que hace el pez cuando cae.
Tututu.

43- Okana Osa.

Okanwelewele babalawo Ejo


Lodifa fun Ejo
Tinraye amokundigi
Tikoba sori aabamaamu ejodigi
Itakun manlejo
Ori ejo nikoje.
Traducción. Okanwelewele sacerdote de la serpiente hizo adivinación para la serpiente. El que iba a
estar usando como una soga para amarrar los palos. Si no fuese por la cabeza de la serpiente,
hubiéramos estado usando la serpiente como soga. La serpiente se parece a una soga pero su cabeza
no permite a la gente usarla.

44- Otura Oshe.

O ni otura lo bere ni nko sese


Difa folojolo alee ba
Igbati nbe larin ota
Ebo ni won ni owa se
Ero opo ero ofa
E mo pe are ojo lansa kiri
Ero opo ero ofa.
Canto.
O lare ojo lansa kiri o
Ero opo ero ofa se bare ojo lansa kirio
Ero opo ero ofa
Se bare ojo lansa kiri
Coro.
O lare ojo lansa kiri o
Ero opo ero ofa

32
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Se bare ojo lansa kiri


Ero opo ero ofa
Se bare ojo lansa kirio.
Traducción. El dice, otura camina inclinado y sigilosamente. Realizo adivinación para Olojomo
Aleeba (el tiempo) cuando estaba rodeado de sus enemigos. Le dijeron que tenía que realizar ebo.
Gente de Opo, gente de Ofa, ustedes saben que estamos persiguiendo el tiempo. Gente de Opo, gente
de Ofa, estamos persiguiendo el tiempo.

Canto. Estamos persiguiendo el tiempo, gente de Opo, gente de Ofa. Estamos persiguiendo el
tiempo.

Coro. Estamos persiguiendo el tiempo, gente de Opo gente de Ofa, estamos persiguiendo el tiempo.

Nota. Este rezo se reza después de cada rezo y antes del siguiente.

Ifa moni koogberu kebo Ofin

Ifa moni koogberu kebo Oda

Ifa moni koogberu kebo Ode alade Orun

Won ni ona wo logba toofi njebe

Moni bee naa looje Ifa

Traducción. Ifa haz este sacrificio ser aceptado. Ifa haz este sacrificio ser sancionado. Ifa haz este
sacrificio llegar al Cielo. Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces así.

Otro con igual función.

Ifa ko jebo yi ofin

Orunmila ka jewi yi oda

Ko je owode orun

Ko je o se si tolore

Traducción. Ifa permite que este ebo sea aceptado. Orunmila permite que este rezo sea aceptado.
Permite que llegue al cielo. Permite que asi sea para la gente buena.

33
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

 En el segundo tablero se imprimen los signos méjì. Se coloca Ejiogbe en el centro y de derecha a
izquierda se comienzan a imprimir los demás en número de 2 a cada lado.

Los méjì.

Bàbá éjìogbè.

Rezo. Òní lékún òla lékún adífáfún aládéşé o şùkuşúku.


Traducción. Si hoy estamos en llanto, mañana estaremos plenamente, lo profetizado para quien ha
cometido un error desordenadamente.

Iyere. Eeşi ìrí maa (4) ikú forí bú jènià. Eeşi ìrí maa, eeşi ìrí maa.

Traducción. Un error de apariencia, habitualmente (4), frustra a la muerte de abusar y comerse a las
personas.

Òyèkú méjì
Rezo. Òjìji méjì, arikú má dàgbá má maa şaşo pórópò pórópò o ní bàbálawo adífáfún olúwo agogo.
Traducción. Òyèkú méjì, es la sombra doble, para que la larga vida lo convierta en un viejo, no debes
estar malhumorado fácilmente por cualquier sonido, fácilmente por cualquier sonido, el dice al
bàbálawo, lo profetizado para el mayor de los adivinos de la campana.
Iyere. Ikú jémilo (bis) ó jère ikú jémilo. Àrùn jémilo (bis) ó jère àrùn jémilo. Òfò jémilo (bis) ó jère òfò
jémilo.
Traducción. La muerte suavemente se va (bis) el logró que la muerte suavemente se vaya, la
enfermedad y la pérdida.

Ìwòrì méjì
Rezo. Jígíjígí mójumóju adífáfún kooko lo òyè igbe, ifá tiro wúyè.
Traducción. Ìwòrì méjì en el reflejo (algo como espejo) mira de soslayo, lo profetizado por ifá para el
lobo que fue a vociferar al crepúsculo, e ifá contemplativamente va a realizarle la iniciación.
Iyere. Bòro títì kooko lò ode (bis) nbò to lo sí ilé Òrúnmìlà bòro títì kooko lò dé.
Traducción. Fácilmente en la vía pública el lobo escandaliza al llegar (bis) al arribar a la casa de
òrúnmìlà, fácilmente, en la vía pública, el lobo escandaliza al llegar.

Òdí méjì
Aşamaa, arúmaa, adimaa bàbá jérí ìmó Òşànla, Ajagunnà, ajagun ró, a beerè eni òwo, adífáfún èjà tútù
adimaa ó rúbo.
Traducción. En òdí méjì quien pica habitualmente, quien incita habitualmente, quien coge poco
habitualmente, el padre que testifica el conocimiento es òşànla, ajagunnà es el guerrero que da firmeza,
quien pregunta a la persona el oficio, lo profetizado por ifá para el pez fresco. Quien coge poco
habitualmente realizó el sacrificio.

34
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Iyere. ó dimò dimò diré (bis) maa maa jékí, maa maa jékí.
Traducción. El se agarró firmemente, firmemente y se convirtió en beneficio (bis) habitualmente
permitió.

Ìròsùn méjì
Rezo. Ó joro osùn òpá ntiri ìta, bèbè ó joro osùn tó bèbè ó joro osùn adífáfún osùn.
Traducción. En ìròsùn méjì el se apoya a osùn, del palo se apoya en la calle, a un lado el se apoya a
osùn, lo lleva a un lado y se apoya en osùn, lo profetizado para òsùn.
Iyere. Osùn dúró, má dùbúlè, dúró gangan là wò sìn (bis) awo.
Traducción. Osùn párate, no te acuestes, párate firmemente, salva cuidando y acompañando (bis) al
adivino.

Òwònrín méjì
Rezo. Afooró òro (bis) si té akitipá, adífáfún agangara (aganrara) a délé èpe ká. Kíkó má padà ikú, a
délé èpe ká, kíkó má padà àrùn, a délé èpe ká, kíkó má padà òfo.
Traducción. Òwònrín méjì a quien molesta a uno con su conversación (bis) el va a colocarle la soga, lo
profetizado por ifá para agangara quien llega a la casa a acabar con la imprecación. Barre para que no
regrese la muerte, llega a la casa a acabar con la imprecación, barre para que no regrese la enfermedad,
llega a la casa a acabar con la imprecación, barre para que no regrese la pérdida.
Iyere. Agangara omo òlódùmarè (bis) arikú lo wá ó, omo òlódùmarè.
Traducción. Agangara, hijo de òlódùmarè (bis) la larga vida va a solicitarle, hijo de òlódùmarè.

Òbàrà méjì
Rezo. Òní bara, òla bara adífáfún bara omo olórun. Òbàrà nifá ki kátì. Komo kátì ikú, komo kátì àrùn,
komo kátì òfò.
Traducción. En òbàrà méjì, hoy es el melón, mañana es el melón, lo profetizado por ifá para el melón
hijo del dueño del cielo. Òbàrà logra en ifá que no regrese al hijo el regreso de la muerte, de la
enfermedad y de la pérdida.
Iyere. òfò lo bodè ki kátì, a fé jù èjè ki kátì (bis) awo.
Traducción. La pérdida se va a la entrada del pueblo y no voltea, nosotros deseamos botarla con la
sangre y que no voltee, el adivino.

Òkànràn méjì
Rezo. Şá kùtù maa şá kùtù, òlù fé nta, òlù fé nta, adífáfún akúko.
Traducción. En òkànràn méjì pica temprano habitualmente pica temprano, como una perforadora que
está a gusto picando, lo profetizado por ifá para el gallo.

Ògúndá méjì

35
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Rezo. Ògúndá èjè, ògúndá ti ró, lo wá yó kún adífáfún omo bàbá òşànla bíìrí oníwà.
Traducción. Ògúndá la sangre, ògúndá es aquel que la derrama, va a solicitar estar satisfecho y lleno,lo
profetizado por ifá para el hijo del padre oshanla quien engendró la forma de la persona de buen
carácter.
Iyere. Èro sìn bàbá karele, bàbá karele, bàbá karele.
Traducción. El peregrino acompaña al padre a llegar a la casa, al padre a llegar a la casa, al padre a
llegar a la casa.

Òsá méjì
Rezo. Bàbá búrubúru bàbá foşo foşo adífáfún ewa, bàbá búrubúru bàbá foşo foşo adífáfún òrúnmìlà
agbónniregún.
Traducción. En òsá méjì el padre humildemente, es el padre que lava las ropas, lo profetizado para la
limpieza, el padre humildemente, es el padre que lava las ropas, lo profetizado por ifá para Òrúnmìlà,
quien es sabio logra la bendición golpeando (título de ifá).
Iyere. Fisílè tú (bis) yígbá, yígbá, yígbá mí.
Traducción. Desprende y arranca (bis) girando purifica, girando me purifica.

Ìká méjì
Rezo. Iwáju owó adífáfún èrè èbúte.
Traducción. Ìká méjì está tocando la cabeza de la víctima que es ofrecida en sacrificio, está tocando la
cabeza de la víctima que es ofrecida en sacrificio, él dice al adivino, lo profetizado para el sacerdote
mayor que golpea con cuchillo. Al frente con el negocio, lo profetizado por ifá para la ganancia en el
embarcadero.
Iyere. Wálamí, maa maa yó okò dá (bis) bèbè òtún, bèbè òsì.
Traducción. Se mueve vadeando el agua, constantemente, estando lleno el bote, bien (bis). Al lado
derecho, al lado izquierdo.

Òtúrúpòn méjì
Rezo. Aayé bí òtún òtúrúpòn méjì, aayé bí òsì, hepa bàbá oyinyin lá şooro oyin o, eni fé kún tówò nifa.
Traducción. Òtúrúpòn méjì la vida se originó a la derecha de òtúrúpòn méjì, la vida se originó a la
izquierda, bienvenido padre. Un niño mimado lame abundantemente la miel de abejas, a una persona le
gusta estar lleno saboreando en ifá.
Iyere. Oyinyin lá şooro oyin o (bis) eni fé kún lá şooro kún, oyinyin lá şooro oyin.
Traducción. Un niño mimado lame copiosamente la miel (bis), una persona que le gusta llenarse lame
copiosamente, un niño mimado lame copiosamente la miel.

Òtura méjì
Rezo. Ogbó ni papó kéké ni papó adífáfún imòlé. Saalà imòlé kún, imòlé kún saalà olórun, iná tútù mbè
layé.

36
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Traducción. Òtura méjì, el mayor se está desplomando y el menor está ajuntando, lo profetizado por ifá
para la luz. La frontera de luz se llena, la luz está llena en la frontera con el sol, que la candela sea tibia
para quienes están en la tierra.
Iyere. Aalà ndé ifá wa, ifá tiwa imòlé (bis).
Traducción. De la frontera esta arribando ifá a nosotros, ifá es nuestra luz.

Ìrètè méjì
Rezo. Éjì elemere, akò elemere póróyé omo ní agbónniregún.

Traducción. En ìrètè méjì hay dos espíritus de paso, el primer espíritu de paso es quien fácilmente pone
huevos, hijo que logra de agbónniregún.
Iyere. Arikú maa ni wá (bis) ó ni kí bá kú bá díde o, arikú maa ni wá.
Traducción. La larga vida constantemente estamos solicitando (bis) él dice: para que no muera debería
levantarse, la larga vida constantemente estamos solicitando.
Òşé méjì
Rezo. Orúnkun aro kó o şè múnukun, adífáfún òşùn, òşé aláde ajé o ni agbónniregún.
Traducción. Òşé méjì, las rodillas de un inválido no funcionan como las de un cojo, lo profetizado por
Ifá para Òşùn, Òşé tiene la corona del dinero, el dice a Agbónniregún.
Iyere. Òşé nşe olówo òşé nşe òrúnmìlà ìyálóde maa ja o.
Traducción. Òşè está haciendo a la persona adinerada, Òşè lo está realizando, Òrúnmìlà y la dueña del
mercado constantemente le abren el camino.

Òfún méjì.
Rezo. Orángùn méjì maa fún, ká fún òşànla àlajé olófin ¡hépa bàbá! O ni bàbálawo awo oníşègun omo
oníşègun.
Traducción. En Òfún méjì, doble crecimiento lento para ascender, habitualmente está esparciendo,
cosecha y esparce, Òşànla es el apodo del gobernador, ¡bienvenido padre! El dice al Bàbálao adivino del
curandero, prole del médico.
Iyere. Bàbá fò orù rù elerè ó, okanjènjèn, eleerí bó, eleerí fà, ó gbá síngbà lawó, eleerí bó rere, oba
síngbà ó, èlú aaye awa lo run, awa lo run elèsè kán.
Traducción. El Padre que lava, con el cántaro que lleva, al que tiene fango, sí. El delicado y
tembloroso, al que está sucio libera, al que está sucio restriega, el purifica y le presta un servicio
generoso (en lugar de ofrecerle dinero), al que está sucio libera felizmente, el purifica y le presta un
servicio, el tinte en el mundo nosotros vamos a eliminar, nosotros vamos a eliminar el que tiene
manchas (tintes) goteando como la lluvia.

37
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

 En el 3er tablero se imprime Ogbe Iroso. Se le arrancan al ave que se utiliza en el ebo, plumas de
la cabeza, cuello, pecho, dorso y se depositan en el tablero donde se reza el signo señalado en
conjuntamente con las plumas y luego se le darán al cliente para que se limpie con ellas y las deje
caer dentro del ebo mientras pide bendiciones. Si el ebo se realiza con un animal que no tenga
plumas, se utiliza un pedazo de la soga con que se amarro y se realiza la misma acción. (el rezo de
Ogbe Iroso fue antes plasmado).
 En el 4to tablero se imprime Otura Oshe. Se agarra Iyerosun o Iyefá del que se está utilizando en
la realización del ebo y se le da un poco en ambas manos al cliente para que se limpie estas y pida
bendiciones mientras rezamos el signo. Este ashe con que se limpia el cliente caerá dentro del ebo.
 En el 5to tablero se divide el tablero con una línea vertical en el centro y otra horizontal sin que
rompa la línea vertical quedando dividido en 4 secciones. En la superior derecha se imprime Oshe
Otura, en la superior izquierda se imprime el signo por el cual se realiza el ebo, en la inferior
derecha se imprime Òwónrín Ogbe y en la inferior izquierda Okana Osa. (Estos rezos fueron antes
plasmados).
 En el 6to tablero se imprime Ika méjì. Antes de rezarlo se pregunta con el opele si el ebo está bien
realizado o si requiere de algo mas ya sea invocaciones, algún elemento más o la posición al entregar
el ebo a Esu. Posteriormente a esta respuesta si el ebo en la consulta no fue determinado a que Orisa
se le va a ofrecer el sacrificio, se pregunta en este momento y se procede. En el sacrificio se le da
parte al ebo dejándole caer algunas gotas de sangre del animal y se aplican además epo, oti, omi con
sus respectivas invocaciones.

Rezo para echar el epo en el ebo.

Guruguruguegue, Guruguruguegue
Adifa fun Epo
Tinse omo iya ebo
Epo gorie Odebo Guruguruguegue Guruguruguegue.
Traducción. Guruguruguegue. Hizo adivinación para el aceite de palma. El hermano (descendencia)
del ebo. El aceite de palma se ha puesto y ha sido el ebo. Guruguruguegue. Oro ibanujekan kiibaiyo -
que se encuentra feliz siempre”.

Rezo del agua.

Alolo omi alolo omi


Atiwaye Igunnugun
Atirorun Akala

38
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Ojuro gunnugun toki


Adifafun Orunmila
Ifa nloree gbe omi tutu niyawo
Erigialo konifi olomi tutu araye funkupa.
Traducción. Agua tranquila. Al venirse la Tiñosa a la Tierra. Al irse la Tiñosa al cielo le dio asco a
la Tiñosa. Hicieron adivinación para Orunmila. Ifa iba a casar al agua tranquilo. Orunmila no dejará a
la Muerte llevarse a su esposa.

Rezo del oti.

Otura la le mu
Irete larera
Adifa fun Aranisode
Ti omu igba oti kan amu lowo lowo Aranisode
Oti ola la o ma mu Aranisode.
Iyere. Olo oti ola lawo omo, sebo oti ola la wo mo Aranisode lomo oti kan amu lowo lowo, sebo oti
ola lawo omo.
Traducción. Otura toma, Irete compra. Hicieron adivinación para Aranisan. El que tomaría una
jícara de la bebida para ser rico. Tomamos la bebida de la riqueza.

 Después del sacrificio se procede a continuar el ebo terminando de rezar Ika méjì y se dice
después de terminar Ori Ate, y se pasa por debajo del tablero y se dice Ori ate ko. Esto representa el
reinado de Òfùn di que fue condenado a vivir en la porción de abajo del tablero cuando fue
desplazado por su hermano Odi Òfùn por haber cometido actos ilícitos. Se procede a sellar el
paquete del ebo por ambos lados de manera que quede bien sellado.

 En el 7mo tablero se imprime Odi Òfùn.

Idi funfun koni iran


Ayamo feni ti koba fi tie gbole
A difa fun oju oro
Ti nse omo ada ragbada loju omi
Ebo ni won ni ko se
O si gbebo nbe o rubo

39
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Emi o da ragbada ni gbayi


Bi ojuoro baba goju omi
Kasai da ragbada gbeyin wa.

Iyere. Idi omo lo we re, we re (bis) a ro de ko maa taaba o, Idi omo lo were were.

Traducción. No hay generación que tenga las nalgas limpias. Solo los que no se restriegan por el piso.
Hicieron adivinación para oju oro. Que es el hijo de la persona que hace grandes cosas. En la superficie
del agua, le dijeron que hiciera sacrificio y obedeció. Yo seré el que hare cosas grandes cuando el oju
oro salga a flote en el agua. No dejare de hacer cosas grandes.

Traducción. El ano el hijo va a limpiarse, a limpiarse, nosotros lo podrido tapamos para que no
continue con la limpieza del ano, el ano.

 Después de rezarlo se le dice al cliente que se pare delante del tablero de Ifa y se persigne y se
toque ambas rodillas con el paquete del ebo y luego lo lance en el suelo. Esto se realizara 3 veces y
el Babalawo dirá la siguiente frase Ikú unlo (que se valla la muerte) Aron unlo (que se valla la
enfermedad) bogbo Ayewo unlo (que todas las cosas negativas se vallan). Luego llevara el paquete
hasta el receptáculo donde se encuentre Esu y lo depositara en el lugar que corresponda de acuerdo
con lo preguntado en el tablero de Ika méjì (si es delante es Agbérú que representa la esposa de Esu,
si es encima del propio Esu o en la parte trasera de Esu que es Worópó su madre). El Babalawo
cantara y va tocando con el Irofa el borde derecho del tablero de Ifa.

Rezo. Ese Esu wa joo maa maa kéyán Esú Ódara ki kéyán, Ese Esu wa joo maa maa kéyán Esú
Ódara ki kéyán awo. Osé mi ni Ohen.

Traducción. Con la ofrenda (provisión) a Esu, solicitamos que tenga merced y constantemente
gratifique como elegido, si Esu esta bien, deberia gratificar como elegido, con la ofrenda (provicision) a
Esu, solicitamos que tenga merced y constantemente gratifique como elegido, si Esu esta bien, deberia
gratificar como elegido al adivino. Mi trabajo tiene aprobación.

 Luego el cliente rinde pleitesía besando el tablero y la estera.


 Al retirarse el cliente se llevara el ebo y lo depositara en el medio natural que se halla determinado.
 El 8vo tablero se marca Osa Òwónrín. Se levanta el Babalawo llega hasta la entrada de la casa y
reza el signo marcado y sopla parte del Iyerosun o Iyefá desde adentro hacia afuera.

Rezo.

Osa wonrin wonrin wannkankan


Adifafun igi gbigbe abufun otutu
Won ni ebo iku ni kiwon ose

40
EBO OPON AFROCUBANO DE OTURA KA.

Biwon ba gboju legi gbigbe otutu


Ni nwo.
Traducción. El corrió de lado a lado. Hicieron adivinación para la mata seca y el viento. Le dijeron a
los dos que hagan sacrificio por la muerte. Si ellos vivían de la mata seca, el viento es el que se los
lleva.

Rezo.

Ósá ówónrin ó sá ájo ni, ó sá á mi ítan ósá éjó.

Traducción. Ayuda a que la adivinación se obtenga, ayuda al pronóstico de la historia, el ayuda a


suplir lo que esta deficiente.

Bibliografía

1. Documentos de Ebo de Guillermo Castro.


2. Documentos de Ebo de Miguel Febles Padron
3. Documentos de Ebo de Tablero restaurado con rezos africanos y vocablo yoruba
4. Apola de Osamaro Ibie.
5. Libro Ifa La llave del entendimiento de Fasina Falade.

41

También podría gustarte