Ifá: Salud, Prosperidad y Respeto
Ifá: Salud, Prosperidad y Respeto
Ogbè-Ìwòrì
1 En Ogbè-Wêyìn, Ifá dice que prevé Ire de buena salud, larga vida,
prosperidad y éxito en la vida. Ifá dice que todo será Ire para el cliente.
Ifá también dice que prevé Ire de un buen niño para el cliente. El niño sera
muy exitoso en la vida. El niño será bendecido con buena salud, riqueza, niños
buenos, y éxito en su vida.
Ifá, sin embargo, aconseja que el cliente y todos sus niños deban tener
respeto por los mayores. El siempre debe reconocer la presencia de los mayores
en forma de obediencia, saludo y reverencia. El nunca debe guardar rencor
contra alguien en su vida. Esto es porque los espíritus que lo guían están en
contra de tal cosa. Sobre esto Ifá dice:
Traducción:
Saludos o! yo extendió mis saludos
“Bàràwó es el lenguaje Ìjêÿà empleo en saludo”
“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro
Aquellos quienes rehusaron saludar a Ìjêÿà
Ellos no necesitan lamento
Los saludos de Owá son tan molestos como el ñame
Ellos eran los que tiraron Ifá para Onílàho
Cuando se lamentaba por un niño
El fue aconsejado ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio.
Bójú bá mö
Çni çni a kíni-kíni
Aláì kíni ÿá lodì çni
Díá fún Àbí
Tíí ÿômô Onílàhô
Níjö tó n sunkún Ajé
Tó n sunkún aya
Tó n sunkún ômô
Tó n sunkún àìkú baálê orò
Wón ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbëbô, ó rúbô
Traducción:
Cuando el día amanece
Unas personas extenderán saludos
Rehúsan saludar guardando cantidades de maldad
Era el que tiró Ifá para Àbí
Quien es el hijo de Onílàhô
Cuando lloraba por riqueza
Cuando lloraba por una esposa
Cuando lloraba por un niño
Cuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió
Traducción:
Saludos o! yo extendió mis saludos
“Bàràwó es el lenguaje Ìjêÿà empleo en saludo”
“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro
Aquellos quienes rehusaron saludar Ìjêÿà
Ellos no necesitan lamento
Los saludos de Owá son tan molestos como el ñame
Ellos eran los que tiraron Ifá para Onílàho
Cuando se lamentaba por un niño
El fue aconsejado ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio
Cuando él estaba entregado
El dio nacimiento a Àbí como un niño
Àbí estaba creciendo por el día
Y en vías de desarrollo durante la noche
Àbí entonces se dirigió hacia:
Cuando los días estaban amaneciendo
Los saludos de unas personas se extenderán
Rehúsan saludar guardando cantidades de maldad
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para Àbí
Que es el hijo de Onílahô
Cuando lloraba por riqueza
Cuando lloraba por una esposa
Cuando lloraba por un niño
Cuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio
Hoy el día había amanecido sobre mí
Àbí ha entrado (del éxito)
El día había amanecido este tiempo
Àbí tiene la apertura de la riqueza
Àbí tiene la apertura de esposa
Àbí tiene la apertura de tener niños
Àbí tiene la apertura del Ire en general
El niño saluda a su padre en la mañana.
Ifá dice que a la persona quien es revelado este Odù debe tener respeto por
sus padres y por todas las personas mayores que él. Él siempre debe ser
servicial, complaciente y amable. Si el puede hacer esto todas las cosas buenas
de la vida serán de él.
2 Ifá dice que prevé Ire de longevidad para la persona quien Ogbè-Wêyìn
es revelado. Eso dice también que la persona será conferida con un título
de jefe antes de que él muera. Ifá aconseja a la persona ofrecer sacrificio y
efectuar ritual a Ògún, sobre esto, Ifá dice:
Jë kí ng w’êyìn wò
B’ájá mi ó baà pa ikún
Díá fún Ôdçlàdë
Ômô atê pá ìlêkç w’ôjà
Traducción:
Déjame mirar hacia atrás
En caso mi (cazador) perro mato una Ikún
Que era el único que tiró Ifá para Ôdçlàdé
Hijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el mercado.
Jë kí ng w’êyìn wò
B’ájá mi ó baà pa ikún
Díá fún Ôdçlàdë
Ômô atê’pá ìlêkç w’ôjà
Kò pë?, kò jìnnà
Ç wá bá ni láìkú kangiri
Traducción:
Déjame mirar hacia atrás
En caso mi (cazador) perro mato una Ikún
Que era el único que adivinó Ifá para Ôdçlàdé
Hijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el mercado
Antes de mucho tiempo, no demasiado
Obsérvanos en medio de la longevidad
Ifá dice el cliente disfrutara su vida
y vivirá edad grande antes de morir.
3 Ifá dice que la vida del cliente será áspera y turbulenta en una época
inicial. Abusarán de él, lo abuchearan, se burlarán y se reirán de el o de
ella. Ellos deben soportar y subsistir todo eso porque solo han desarrollado
temporalmente. Ifá dice que la boca con la que la gente abuso de ellos será con
la misma con la que la gente va ha alabarle o alabarlos al final.
El cliente debe evitar pensar, decir o hacer cosas malignas que solo va ha
autorizar que el abuso hacia ellos sea justificado por otros. El o ella deben
hacer siempre cosas buenas y trabajar duro. Sin embargo ellos no deben esperar
ser exitosos al inicio de sus vidas por ellos mismos. Todo lo que ellos esperan
es obtener el éxito en la sociedad. El o ella empezaran a cosechar el fruto de su
propia labor durante su edad media o madura de él o ella. Todos aquellos que
los despreciaron serán los que lo alaben. Sobre esto, Ogbè-Wêyìn dice:
Êyìn làá wò
Ká tóó bù bòrõkìnní
Díá fún Õrùnmìlà
Ti ômô aráyé yóó maa kò lákòbú
Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que adivinó Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él
dondequiera que ellos lo encontraban.
Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que adivinó Ifá para Õrùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él
dondequiera que ellos lo encontraban.
El Babalàwo le dijo que Ifá predecia que la boca que la gente usaba para
abusar de el, seria la misma que usará para alabarlo. El Babalàwo dijo además
que solo Ifá podía hacer posible que la gente tampoco abuse de Õrùnmìlà.
Escuchando esto, Õrùnmìlà estaba feliz y lleno de alabanzas para Ifá. Entonces
el estaba cantando la alabanza de sus dos babaláwo y así Ifá:
Êyìn làá wò
Ká tóó bù bòrõkìnní
Díá fún Õrùnmìlà
Ti ômô aráyé yóó maa kò lákòbú
Êyìn làá wò
Ká tóó bù bòrõkìnní
Díá fún Õrùnmìlà
Ti ômô aráyé ó máa kò lákòkí
Ifá ìwô ló ní kí wön ó máa bú mi
Çnìkan ò bú mi báyìí rí Ifá
Iwô lo ní kí wön ó máa bú mi
Ifá ìwo ló ní kí wön ó máa kí mi
Çnìkan ò kí mi báyìí rí Ifá
Ìwô lo ní kí wön ó máa kí mi ó
Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que adivinó Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo
encontraban.
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo
encontraban.
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Nadie en la vida me abuso como hasta antes
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Nadie en la vida me saludo como hasta antes
Ifá, es usted quién les hizo saludarme.
Ifá dice que el cliente debe asegurar descansar de aquellos que lo acosan y
abusan de él, ellos cambiaran su postura para alabarlo al final. Él debe
continuar haciendo cosas buenas incluso para aquellos para los que el esta
haciendo cosas buenas y no aprecian sus buenos hechos.
4 Ifá dice que a la persona que es revelado Ogbè-Wêyìn puede estar
pasando por la experiencia de la dificultad financiera. Él esta también
contemplando dañarse a si mismo o incluso cometer suicidio. Ifá dice que la
persona no debe hacerlo así. Ifá predice Ire de abundante riqueza. El Ire esta en
la mano. El cliente no debe pensar que todas las esperanzas deben estar
perdidas. Como un hecho real, el será exitoso y en la ultima etapa de su vida a
él le será conferido un titulo. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbé-Wêyìn wò
Kóo má baà ÿinú bí
Díá fún Àbànìgèdè
Tó n re’ nú ìgbë
Lô rèé pokùn so
Nítorí ajé
Traducción:
Ogbè mira atrás
Así como evitar enojarse excesivamente
Que era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè
Cuando se adentro en el bosque
Para cometer suicidio
Porque el carecía de riqueza.
Traducción:
No lo hagas, fuera de pena, comete suicidio
No lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo
El Ire que es venidero
Permítele venir
No lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo
Traducción:
Ogbè mira atrás
Así como evitar enojarse excesivamente
Que era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè
Cuando se adentro en el bosque
Para cometer suicidio
Porque el carecía de riqueza.
No saque la pena cometiendo suicidio
Ruegue, no saque la caída de la pena usted mismo
Porque el Ire es venidero
Permítale venir
No saque la pena cometiendo suicidio
Viajeros para Ìpo y Õfà
Mirar como ofreciendo sacrificio puede ser beneficioso
Rehusar ofrecer el sacrificio no es útil
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Míranos en medio del abúndate Ire
Ifá dice cada cosa va a ser bien para la persona. El o ella deben ser
generosos y nunca deben olvidar sus benefactores. El o ella nunca deben
guardar pájaros en jaulas como mascotas.
5 Ifá predice Ire de éxito a Ogbè-Wêyìn. Ifá dice que a la persona que este
Odù es revelado no solo será exitoso, sino también vencerá aquellos que
esten en desacuerdo con el éxito de él o ella. Sobre esto, Ifá dice:
Traducción:
Atótó goríí gbêdu
Que era la persona que tiró Ifá para ßêkêrê
Que es el hijo de Alákõlé
Cuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo
Pero no pudo alcanzar su Ire
Traducción:
Atótó goríí gbèdu
Era el único que tiró Ifá para el ßêkêrê
El hijo de Alákõlé
Cuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo
Pero no pudo alcanzar su Ire
Se le solicito ofrecer sacrificio
El cumplió
Mirar, todo el Ire el cual to adquirí más que ellos.
Esta la causa de su envidia
ßêkêrê
Tú eres la verdad hijo de Alákõlé
6 Ifá predice Ire de riqueza. Ifá dice a la persona a la que este Odù es
revelado comenzará a adquirir riqueza ese año. Ifá dice que la persona
debe ofrecer sacrificio y realizar un ritual para Obàtálá. Como un hecho real, él
había descuidado al Órìÿà y el es responsable por su carencia de éxito. El debe
ir y apaciguar al Órìÿá y poner luz en el altar de Ôbàtálá por siete días. Después
este Òrìÿà-Nla abrirá la verja del éxito para él. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbè o ó Wêyìn
B’ájá rç ó baà pa Ikún
Díá fún Àdìmú
Ômô atan’ná Ire fún Òòÿà rí’ wà
Traducción:
Ogbè, reza, mira hacia atrás
Puede tu perro matar una Ikún
Era el único que tiró Ifá para Àdìmú
Hijo de él que enciende una lámpara benévola para
Órìÿà el porque de su éxito.
Ogbè o ó Wêyìn
B’ájá rç ó baà pa Ikún
Díá fún Àdìmú
Ômô atan’ná Ire fún Òòÿà rí’ wà
Kò pë, kò jinna
Ká wá bá ni nì jèbútú ajè gbuurugbu
Ôdùn ôdúnnìí lodón olàa tiwa
Ôdùn ôdú’nìí lòòsàá tan’ná plà fÁdìmú
Ôdùn ôdú’nìí lôdún ôlàa tiwa o
Traducción:
Ogbè, reza, mira hacia atrás
Puede tu perro matar una Ikún
Era el único que tiró Ifá para Àdìmú
Hijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para
Órìÿà el porque de su éxito.
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Míranos en medio de la abundante riqueza
Este es el año nuestro año de éxito
Este es el año que el Òrìÿá enciende la lámpara de éxito para Àdìmú
Este año es nuestro año de éxito
Ifá dice que si el cliente ofrece los sacrificios apropiados, ejecuta el ritual
prescrito para Ôbàtálá y enciende la lámpara en el altar del Òrìÿá por siete días.
Ôbàtálá en respuesta encenderá el camino de su éxito para él y el logrará
realizara su destino en la vida.
7 Ifa predice Ire de niño traído por una mujer que ha ido de un lugar a otro
por problemas ginecólogicos. Ifá dice que sus problemas están sobre el
borde de ser superados. Ella esta para ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a
Ifá.
Traducción:
Hoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Mañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Esto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás?
Coágulo de sangre gira la menstruación en una mujer
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé
Cuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Traducción:
Hoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Mañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Esto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1
Coágulo de sangre gira la menstruación en una mujer
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé
Cuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Téwógbadé es ahora como una gallina madura
Mirar la abundancia de niños siguiéndome atrás
Domi-domi
Ç fêsõ domi
Kí ç má domi sólojò lára
Díá fún Õrùnmìlà
Baba nlô rèé gb’Ólojò níyàwó
Traducción:
Aquellos que están en hábito de tirar agua lejos
Por favor arroja suavemente
Permite tu mojar un visitante importante
Fue la declaración de Ifá para Õrùnmìlà
Cuando iba a tomar Olojò como esposa
Domidomi
Ç fêsõ domi
Kí ç má domi s’Ólojò lára
Díá fún Õrùnmìlà
Baba nlô rèé gb’Ólojò níyàwó
Isán lolojò n dá
Ôrún lolojò n dé
Traducción:
Aquellos que están en hábito de tirar agua lejos
Por favor arroja suavemente
Permite tu mojar un visitante importante
Era el único que tiró Ifá para Õrùnmìlà
Cuando iba a tomar Olojò como esposa
Olojò prometió llegar en nueve días
Olojò actualmente llego en 5 días
Ifá dice que nos prevendrá de una muerte de mal gusto o una pena
innecesaria si el sacrificio apropiado es ofrecido y si la advertencia es tomada
seriamente.
9 Ifá predice Ire en general para la persona que sale Ogbè-Ìwòrì. Ifá dice
que el debe ofrecer sacrificio para mejorar su vida presente y para
garantizar tener un buen futuro.
Esto también esta dirigido a dos personas que deben ser pacientes en la vida.
Ellos nunca deben tener prisa para el éxito. El éxito será suyo en el futuro, ellos
también deben ofrecer sacrificio los dos hoy y el futuro. Sobre esto, Ifá dice:
Traducción:
Dásá es el awo la rivera del río
Gbàgbàgìà es el awo de Ilé-Ifê
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para hoy (presente)
Ellos eran también los que tiraron para el futuro
Traducción:
Dásá es el Awo de la rivera del río
Gbàgbàgìà es el awo de Ilé Ifê?
Ellos eran unos que tiraron Ifá para hoy
Ellos también tiraron Ifá para el futuro
Quizá seré rico
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá tendré niños
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá construya casas
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá tendré todo el Ire en la vida
Quien sabe?
Quien sabe que seré en el Futuro
Quien sabe?
Ifá dice el cliente (o los clientes) deben trabajar duro hacia el futuro así
como volverse personas exitosas en el futuro. Ellos deben también evitar hacer
alguna cosa ahora que ellos pueden tener un efecto adverso sobre su futuro.
10 Ifá dice que para la persona que sale Ogbè-Wêyìn debe efectuar un
ritual a ßàngó en orden para protegerlo (la) contra la oposición de los
enemigos. Ogbè-Wêyìn dice:
Traducción:
Viejo mortero llevado es usualmente para poner índigo
Era el que tiró Ifá para Olú
Cuando el se dirigió en medio de los enemigos.
Traducción:
Viejo mortero llevado es usualmente para poner índigo
Era el que tiró Ifá para Olú
Cuando el se dirigió en medio de los enemigos
Antes de mucho tiempo, no demaciado
Cítanos donde nosotros ofrecemos sacrificio para dominar
Olú ofreció sacrificio ahí
Olú conquistó (dominó)
Ifá dice el cliente debe realizar un ritual a ßàngó en orden para vencer a sus
enemigos.
11 Ifá dice a la persona que Ogbè Wêyìn es revelado que debe efectuar
rituales a los espíritus de sus ancestros paternales. Especialmente a su
padre. Los espíritus estan preparado para ofrecerle apoyo y asistencia y él debe
tomar ventaja de su ofrecimiento. Sobre esto, Ifá dice:
Mo wo òréré
Mo wòjo
Mo wêyìn õrõ
Bëê ní kò sunwõn
Día fún Ìgbáyinrín
Ti n rè Igõo baba rç
Wön ní kó rúbô
Ó gbëbô, Ó rúbô
Traducción:
Yo mire lejos fuera adelante
Yo estaba desilusionado
Yo considere la consecuencia de la materia
Eso no era alentador
Esas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín
Cuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba residiendo
Se le pido ofrecer sacrificio
El cumplió.
Mo wo òréré
Mo wòjo
Mo wêyìn õrõ
Bëê ní kò sunwõn
Día fún Ìgbáyinrí
Ti n rè Igõo baba rç
Wön ní kó rúbô
Ó gbëbô, Ó rúbô
Një Ìgbáyinrín o, Onígõ
Ômô n re’gõ ô baba rç
Ìgbáyinrín Onígõ
Traducción:
Yo mire lejos fuera adelante
Yo estaba desilusionado
Yo considere la consecuencia de la materia
Eso no era alentador
Esas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín
Cuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba residiendo
Se le pido ofrecer sacrificio
El cumplió
Ló, Ìgbáyinrín, hijo del dueño de la arboleda (bosquecillo)
El niño va al bosque de su padre
Ìgbáyinrín dueño de la arboleda
Ifá a dice la persona que este Odù es revelado que conseguirá el apoyo de
sus ancestros para realizar las ambiciones y planes de su vida.
12 Ifá dice que en este Odù, dos personas deben ofrecer sacrificio para
que la vida le recompense a los dos. Ellos pueden ser amigos, ser
hermanos (masculino /femenino), pueden ser esposo y esposa. Ifá dice que
ellos (los dos) deben ofrecer sacrificio para evitar una situación donde uno será
prospero a expensa del otro. Esto es porque existe la tendencia de que uno solo
de ellos sienta la inclinación de ofrecer el sacrificio mientras el otro ignorará
eso, provocandole su propio peligro de él o ella. Sobre esto, Ifa dice:
Traducción:
Çlëmogún es el Babaláwo del caballo
Él tiro Ifá para el caballo
Àrõnìmàgún es el Babaláwo de el Toro
Él tiro Ifá para el Toro
Se les solicito a los dos ofrecer sacrificio
Para que los dos tuvieran honor y prestigio
Solo el caballo ofreció el sacrificio
Ambos el caballo y el toro eran amigos. Los dos eran colosales y poderosos,
de gran tamaño y fuerza, sin embargo eran tratados con desprecio. Entonces un
día, el caballo se dirigió a su Babaláwo para saber con Çlëmogún qué podía
hacer él para ganar honor y prestigio. Se le pidió ofrecer sacrificio de tres aves
de Guinea, ornamentos (adornos) y dinero. Se le pido que siempre tratara de
aparecer aseado (limpio) en las ocasiones importantes. El cumplió. El toro
también se dirigió a Àrõnìmàgún su Babaláwo para consultar Ifá. Se le pidió la
misma cuestión y fue dado el mismo consejo. El rehusó ofrecer el sacrificio. El
no atendio las advertencias del Babaláwo.
Pronto, la gente comenzó a observar que el caballo siempre aparecia aseado
y elegante. Entonces ellos decidieron traerlo para dentro de la casa, lo
adornaron con ornamentas y el comenzó a vivir entre la gente. Solo gente
importante con riqueza puede tener un caballo dentro de su casa, aquellos que
pueden dedicar dinero, tiempo y atención para su mantenimiento.
Por otro lado el toro siempre estuvo apareciendo sucio. El fue más tarde
llevado para la granja y matado para celebrar ocasiones o como comida. El
nunca fue decorado con ornamentas. Para el cuello del caballo fueron los
ornamentos, mientras para el cuello de el toro fue el cuchillo.
Así fue como el caballo obtuvo atención, honor y prestigio mientras el toro
quien se rehusó ofrecer sacrificio obtuvo desprecio y muerte.
Çlçmogún awo çÿin
Ló díá fún çÿin
Àrô`nimagún awo Màlúù
Ló diá fún Màlúù
Wön ní kí àwôn méjèèjì rúbô iyì òhun êyç
Çÿin nìkan ní nbç lëyìn tó mçbô o
Jìnbìnnì làá rí wê Çÿin o
Màlúù i bá rú
A ní’wê lörùn
Jìngbìnnì làá ríwê Çÿin
Traducción:
Çlçmogún es el Babaláwo del caballo
El tiro Ifá para el caballo
Àrônìmàgún es el Babaláwo del toro
El tiro Ifá para el toro
Ellos fueron ambos que pidieron ofrecer sacrificio
así que ambos tendrían honor y prestigio
Solo el caballo ofreció el sacrificio
Mira al caballo adornado en ornamentas
Tuvo el toro que ofrecer el sacrificio (como aviso)
El también habría tenido su cuello decorado
Mira el caballo adornado en ornamentas
Ifá dice que es aconsejable para dos personas que estan muy unidas ofrecer
el sacrificio juntos así ellos viviran juntos los dos felizmente sin ser esclavo el
uno del otro.
13 Ifá dice a la persona que este Odù es revelado que debe ofrecer
sacrificio contra un desastre inesperado interno tal como un
amotinamiento, conspiración o rebelión. Va haber una guerra o confrontación.
Ellos deben ofrecer sacrificio para no perder sus derechos o su casa antes de
que ellos alcancen el campo de batalla o la arena de la confrontación. Sobre
esto, Ogbè Wêyìn dice:
Traducción:
Arrancar la pluma de un ave viva despoja el ave
Retener la pluma retiene el esplendor majestuoso del ave
Ellos eran los únicos que tiraban Ifá para un desastre inesperado interno
El cual es el señor (mortífero) de la guerra
Se le pidió ofrecer sacrificio
El volvió las orejas sordas para el consejo.
Ahí estaba una guerra inminente y todo el mundo estaba fabricando para la
guerra. Ellos sin embargo decidieron ir y consultar a un Babaláwo para obtener
una guía de Ifá. Se les aconsejo ofrecer sacrificio para prevenir las perdidas por
desastre interno inesperado. Ellos pidieron ofrecer 3 gallos, 2 frascos de aceite
de palma, dinero. Ellos también tomarían una gallina viva arrancarían y
arrojarían todas las plumas alrededor de su casa o alrededor del pueblo.
Después de esto, ellos usarían la gallina para efectuar un ritual a Ifá. Como
ellos lo que deseaban saber era que hacer para impedir la guerra, rehusaron
ofrecer el sacrificio.
Ellos fueron a la guerra, cuando la guerra estaba furiosa en el frente de
batalla, la guerra golpeo atrás de la casa y mucha gente murió. La noticia se
propago como fuego salvaje. Cuando aquellos que estaban en el campo de
batalla escucharon del desastre en sus casas ellos se desmoralizaron. Esto llevo
a la perdida de la guerra. Mientras ellos se estaban lamentando por la perdida
en el campo de batalla, recordaron que el Babaláwo habia mandado a
protegerse en contra de los enemigos. Ellos después de esto determinaron que
la guerra se estaba perdiendo en la casa y no en el campo de batalla.
Títu níí m’ádìç bàjë
Àìtu nìí m’ádìç se yêgbêyêgbê
Díá fún Êbù-Êyìn
Tíí ÿe êgbön ogun
Wön ní kí wön sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Wön kô’ti ògbôn-in sëbô
Një êyin ò gbön o
Êyin ò môran
Êyin ò mõ wípé
Ilé logun to bàjë ‘rogun o
Traducción:
Arrancado las plumas de un ave viva despojando al ave
Reteniendo la pluma retiene el majestuoso esplendor del ave
Ellos eran los que tiraron Ifá para un desastre interno inesperado
El que es el señor (mortífero) de la guerra
Se le pidió ofrecer sacrificio
El volvió las orejas sordas para el consejo
Tú no eres sabio
Tú no eres un conocedor
Tú no sabes que
La guerra estaba perdida en casa antes de alcanzar el campo de batalla.
Ifá dice que algunos están planeando viajar a algún lugar. El debe ofrecer
sacrificio antes de partir para evitar una situación donde el desastre golpeé en la
casa en su ausencia. Este Odù es muy serio respecto a esto. Es aconsejable que
el cliente atienda esta advertencia para evitarle un desastre que puede ser
advertido.
Ìÿekúÿe ni èwe lé ÿe
Ìwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà
Díá fún Àlàrí
Tíí ÿe çrú Oníkõö
To fêyìntì mójú çkún sùnráhùn Ire gbogbo
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbëbô, ó rúbô
Traducción:
Delito menor en la practica de los jóvenes
pueden ser causados de infortunio por los mayores
Ellos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí
Que es el esclavo de Oníkõö
Cuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire
Él fue aconsejado de ofrecer sacrificio
El cumplió
Àlàrí había sido un sirviente de Oníkõö por largo tiempo. Un día, Oníkõö le
dio su libertad y el viviria para si mismo. Sin embargo durante todos los años
antes de su libertad, el no pudo mostrar ninguna forma de realización personal,
el no tenía esposa, ni niños, ni granja, ni casa, ni caballo, ni buenas ropas, ni
nada de nada.
En realidad, él solo tenía una ropa. Siempre esta ropa estaba sucia, cuando
el la lavaba la ponia a secar y mientras esta se secaba tenia que esconderse en
cualquier lugar. Cansado de este tipo de vida, el se acerco a los dos Babaláwos
mencionados. El estaba informado que los ancianos de la noche (brujas) eran
los responsables de sus dificultades
A él se le aconsejó ofrecer Ìpèsè para los ancianos con una carnera.
También se le pidió efectuar un ritual a Orò con un carnero maduro. Pero el
debia hacer primero el Ìpèsè antes de cualquier otra cosa. Desafortunadamente,
el no tenía dinero. Así que el se acerco a Oníkõö por ayuda, el cual se la brindó.
Àlàrí entonces se dirigió al Babaláwo para efectuar el ritual preescrito.
Antes de un año, el tenía una esposa y la esposa estaba esperando un hijo
para agrandar la familia. Antes de 5 años, era un hombre rico, el tenía su propia
granja, muchas esposas, muchos niños, muchos trajes de ropa, muchas casas,
un caballo en el pesebre y así sucesivamente. El estaba completamente
regocijado y en gratitud con su Babaláwo que a su vez estaba agradecido a Ifá,
e Ifá dio gracias a Olódùmarè, diciendo:
Ìÿekúÿe ni èwe lé ÿe
Ìwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà
Díá fún Àlàrí
Tíí ÿe çrú Oníkõö
To fêyìntì mójú çkún sùnráhùn Ire gbogbo
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbëbô, ó rúbô
Kõ pë, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru
Àlàrí o de o
Çrú Oníkõö
Ìyáa waá gbèsè
A fún-un o
Àlàrí o dé o
Çrú Oníkõô
Traducción:
Delito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de
Desmán es de los mayores
Ellos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí
Que es el esclavo de Oníkõö
Cuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en absoluto
Él fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió
Antes de mucho tiempo, no muy lejos
Todo el Ire vino atropándose a él
Ahí viene Àlàrí
El sirviente de Oníkõö
Nuestra madre (las brujas) exigió para Ìpèsè
Ellos fueron dados
Ahí viene Àlàrí, el sirviente de Oníkõö
Ifa dice que todo va a estar bien para el cliente. Las amarguras y escases que
enfrenta en el presente son solo transitorias. Los problemas tan pronto se
desaparezcan el será muy exitoso. El también será respetado y honorado por la
sociedad. Sus logros y triunfos serán puntos de referencia para otros. En signo
habla de persona que será punto de referencia o tomado como modelo para
otros.
15 Ifá dice en Ogbè Wêyìn que hay una mujer que tiene un asunto de
emergencia, debe ofrecer sacrificio para evitar una situación donde
ella se comprometa en una aventura ingrata. Ifá dice que debe ella correr con
las tareas de su propia vida.
Ifá también dice que la mujer esta en un circulo donde el principal propósito
que establece esa asociación es secreto para ella y no se lo van a revelar. Ella
debe librarse urgentemente o salirse de esa agrupación o sociedad no solo por
su bien y seguridad sino tambien por la de sus niños. Esa reunión es establecida
por razones egoístas y eso significa promover la maldad. Ella debe quitarse de
la asociación para evitar una terrible calamidad y acontecimientos sobre sus
niños. Sobre esto, Ifá dice:
Traducción:
Una lengua confundiendo suena confundiendo
Un discurso difícil suena difícil
El saludo de Êgbá tiene una connotación monetaria
“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu
la gente saluda cada otro “Çkùn-Òkè” es ese de Ìjêÿà
Õrùnmìlà, el Babaláwo de Àbí
Era el que tiro Ifá para Àbí
Donde va a la reunión donde ellos matan
y se comen a sus niños (en la fiesta de la reunión)
Àbí fue uno que se unió en una asociación cuyos miembros le dijeron era
para ayudar a los compañeros o miembros a cumplir sus metas en la vida. Los
miembros establecidos de esta asociación le dijeron a ella que la asociación
ayuda a miembros durante ocasiones importantes y provee socorro durante la
tribulación. Ella también fue informada que solo mujeres quienes habían
engendrado niños podían ser miembros porque esta era una asociación de
mujeres bendecidas y maduras. Los niños de los miembros también podría
beneficiarse de la asistencia de el programa de la asociación. Impresionada por
lo que ella escucho de otros miembros, Àbí se enrolo como un miembro.
El sitio de reunión de esta asociación era usualmente en los tres caminos y
durante periodos la noche en la oscuridad. Cuando ella fue a la primer reunión,
hizo su juramento en secreto. En esa reunión, el festín de los miembros era
usualmente turnado o asistido por otros miembros. Desconocido para Àbí cada
miembro había establecido un horario para festejar otros miembros. A los que
tocaba servir eran los encargados de preparar las comidas, proporcionar las
bebidas; y lo que no sabia Àbí era que tambien le tocaba matar a uno de sus
hijos para alimentar a los que recibian el festin. Los padres debian matar a uno
de sus hijos quitarle la piel y cocinar su carne, con la piel se preparaba un
tambor. Los miembros entonces comerían los niños juntos con otras comidas y
bebidas. Después de esto ellos tocarían el tambor hasta que la piel se desgarrara
o gastara.
Despues de esto cada uno se dispersaría para sus respectivas casas. No
importa que hicieran sin embargo de día no debían encontrarse. Esas prácticas
habían sido por mucho tiempo antes y después que Àbí se unió a esta
asociación. Ella no sabia que la carne que ella había consumido durante la
reunión era carne humana.
Un día, ella estaba en el turno que le tocaba festejar a otros miembros. Se le
fue dicho a ella entonces que tenia que hacer. Inmediatamente que ella escucho
esto, ella grito y rehusó a matar a uno de sus hijos en el festín. A ella le fue
recordado el juramento que había realizado y de cómo ella habia participado en
el consumo la carne de los niños de muchos otros miembros.
Desafortunadamente ella tuvo solo un hijo y se le pido matar el niño para
preparar el menú de la fiesta y usar la piel para hacer un tambor el cual los
miembros tocarían hasta rasgarlo.
Desesperada no mató a su único hijo, ella corrio a casa de Õrùnmìlà por
ayuda. Õrúnmila tiro Ifá para Àbí y Ogbè Ìwòrì fue revelado. Se le pidió
tranquilidad y se le aseguró que su hijo no moriría, ella fue advertida para
ofrecer sacrificio de dos aves de Guinea, 16 nueces de Kola, 16 kola amarga, 2
botellas de licor y abundante dinero. Se le pidió también efectuar un ritual a Ifá
con una chiva madura. Ella cumplió inmediatamente. La chiva fue entonces
descuerada, la carne usada para preparar comida y la piel para preparar un
tambor. Õrùnmìlà pidió a Àbí llevar todo eso al punto de reunión y le advirtio
que cuando le preguntaran si la comida de ella contenía la carne de su hijo, ella
debía responder afirmativamente. Todo eso ella hizo.
Ella fue la primera en llegar al punto de reunión con todos los
requerimientos, pronto la reunión comenzó, ellos comieron y bebieron. Todos
ellos creyeron que estaban comiendo la carne del hijo de Àbí. Mas tarde ellos
comenzaron a tocar el tambor hasta quedar agotados pues el tambor no se
rasgaba. Cuando estaba llegando el crepúsculo mostrando el cielo, ellos
comprendieron que Àbí les había jugado un truco sucio. Ellos sin embargo la
acusaron. Ella les dijo que había satisfecho sus demandas, y que ellos habian
consumido todo lo que ella trajo. Ellos de mala gana reconocieron la derrota.
Ellos entonces le preguntaron porque no fue posible rasgar el tambor. Àbí
respondió que ella había proporcionado la comida con su dinero y el tambor
para sus tamboreos. Si este no se rasgó antes del alba no fue su culpa. Antes de
que ellos pudieran responder, el alba llegó y todos se dispersaron a sus
respectivas casas. Así fue como Àbí dejo la asociación sin contribuir con su
único hijo.
Ella entonces se dirigió de regreso a Õrùnmìlà cantando y bailando. Ella
busco repetir el sacrificio y el ritual pero fue dicho por Õrùnmìlà que todo lo
que ella necesitaba hacer era dar gracias a Õrùnmìlà quien agradecio a
Olòdùmarè por el cumplimiento de la tarea.
Húnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú
Hùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù
Ìkí owó nìkí Êgbá
Okún môja ni Kétu n kí raa wön
Çkùn-òkè ni ti Ìjêÿà
Õrùnmìlà awo ilé Àbí
Díá fún Àbí
Ó n lô bá wôn ÿ’àjô àparaawôn-lömô-jë
Wön ní kó sákáalê, çbô ní ÿíÿe
Ó gbëbô, ó rúbô
Një Àbí lówó o
Àbí làràn
Àbí ló l’awô à n lù
Traducción:
Una lengua confundiendo suena confundiendo
Un discurso difícil suena difícil
El saludo de Êgbá tiene una connotación monetaria
“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu la gente saluda cada otro
“Çkùn-Òkè” es ese de Ìjêÿà
Õrùnmìlà, el Babaláwo de Àbí
Era el que tiro Ifá para Àbí
Donde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños (en la fiesta
de la reunión)
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Ahora, Àbí proporcionó el dinero (para la fiesta)
Àbí proporcionó el tambor
Àbí fue uno que proporcionó la piel (con la cual el tambor) nosotros estamos
golpeando (fue hecho).
Ifá dice que no permitirá al niño del cliente morir. La mujer interesada debe
abandonar una asociación inmediatamente a la que ella esta asistiendo. Ella
debe también llevar a cabo una investigación para saber la vida de quien puede
estar en riesgo. Esta advertencia es muy importante.
16 Ifá dice a la persona para quien este Odù es revelado que ha estado
usando desde el principio las identidades de otras personas. El había
estado funcionado con el destino de otra persona mientras su propio destino,
talento y su habilidad para triunfar han estado dormidos. En como una avellana,
esta persona no tiene una identidad o personalidad individual. El ha subsistido
del talento de otras personas, a hecho el trabajo de otras personas y a medido
sus logros y ha obtenido sus ganancias de otras personas. Por esto el ha estado
teniendo incesantes problemas en la cabeza causados por Èÿù Òdàrà. Èÿù
Òdàrà esta apaleándolo en la cabeza por estar usando el Orí de otras personas.
Ifá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a Èÿù
Òdàrà para orientar y guiar su mente con el objetivo de actualizar su propio
destino en la vida y usar su propio Orí. Sobre esto, Ifá dice:
ßúgúdú l’àmuyó
ßúgúdú l’àmunù
Díá fún Õrùnmìlà
Baba yóó gba Orí Èÿù Õdàrà joyè
Traducción:
Cuando el vino esta bien preparado,
es consumido para una intoxicación nivelada
Cuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos
Ellos eran quienes tiraron Ifá para Õrùnmìlà
Cuando usando la identidad de Èÿù Òdàrà
para conseguir un titulo conferido sobre el mismo.
ßúgúdú l’àmuyó
ßúgúdú l’àmunù
Díá fún Õrùnmìlà
Tí yóó gba Orí Èÿù Õdàrà joyè
Wön ní kó sákáalè, çbô ní ÿíÿe
Ó gbëbô, ó rúbo
Gbogbo ìsòwò õpê
Çní gbëbô níbê
Kò ÿçbô o
Gbogbo ìÿòwò õpê
Traducción:
Cuando el vino esta bien preparado,
es consumido para una intoxicación nivelada
Cuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos
Ellos eran quienes adivinaron Ifá para Õrùnmìlà
Cuando usaba la identidad de Èÿù Òdàrà
para conseguir un titulo conferido sobre el mismo
Se le pidió ofrecer sacrificio
El cumplió
Aquellos que crean en Ifá
Cuando tú eres aconsejado a ofrecer sacrificio
Por favor obedece
Aquellos que creen en Ifá
Masculinos
1. Àbí
2. Odëlàdé
3. Àdìmú
4. Oládêyìndé
5. Ifáwêyìnmi
Femeninos
1. Tëwögbadé
2. Oládèyìndé
3. Odùwêyìn
4. Ômöwêyìn
5. Êyìnôlá
Del Ifa Criollo
Un Sacerdote de Ifá no puede ser lo suficientemente sabio para predecir al
imposible Odu, que aparezca en la bandeja de adivinación por Ikin. Un
Sacerdote de Ifá no puede ser lo suficientemente inteligente como para predecir
el resultado de la adivinación con Ibo. Un asunto es conocido y revelado, no
puede ser considerado más como un secreto. Se lanzó Ifá para Orúnmila.
Odu de Ifá Ogbe Iwori.
Ifa de:
Desobediencia
Pruebas
Guerras
Engaños
Pasa Trabajos y Necesidades
Inconformidad
Traiciones
Enemigos Ocultos.
Nace:
El Juramento de Ozain con hierro en la tierra mandinga.
Las Glorias para los collares. Se usa un collar de Orunmila confeccionado
solo con Glorias.
El palo Pierde Rumbo
Ponerle a Oshún Opkuele, un Tablerito, un pomito de Iyefá y cubrirla con
un paño amarillo.
Marca:
Que cuando se vea este Ifá virar la cabeza hacia la derecha porque viene la
muerte y hacia la izquierda porque vienen cosas malas.
Habla:
De que la persona puede ser perversa de malos sentimientos.
De Bochorno
De hombre que no puede con su mujer
De que no se tiene asiento en la vida.
Prohibiciones:
Nunca vestirse con ropas negras
No se burle de los viejos
No maldigas
No se desespere tanto
Recomendaciones:
Si es doncella debe recibir rápidamente Ikofá para evitar una vergüenza.
Tenga paciencia y tranquilidad para vivir
Tenga cuidado con un sombrero o gorra cambiado pues se trabaja para
perder a la persona
Cuidado con los frenos si conduce algún tipo de vehículo
Atienda al espíritu Iyá Tobí para un iré umbo
El marido y la esposa tienen que hacer obras
La persona es velluda no se afeite que ese es el don que necesita para
triunfar en la vida.
Estos fueron los dos Awoses que adivinaron para OGBE IWORI antes que
él dejara el Cielo para venir al mundo. Le dijeron que él sería un líder de
equipo y colector y que realizaría grandes hazañas. Le dijeron que hiciera
sacrificio a su Ángel Guardián con una cabra muerta, gallina y 16 caracoles.
También le dijeron que hiciera sacrificio con un macho cabrío a ESHU y que
hiciera fiesta a OGUN con un gallo, un perro y una tortuga. Él hizo los
sacrificios y vino al Mundo.
Antes de salir para la Tierra, le dijeron que no viajara a ningún lugar que
estuviera lejos de su casa sin consultar a su Ifá, porque el único punto doloroso
en su vida sería el riesgo de catástrofe que podía ocurrir en su ausencia. Esa es
la razón por la que cuando este Odu se manifiesta en la adivinación, todos los
que están presentes deben mirar hacía atrás, a la derecha y a la izquierda y
rezar:
"Que Orunmila no permita que la batalla me invada por la espalda."
2- Ogbe Iwori demuestra que un animal muerto clama más que uno
vivo.
OGBE IWORI nació hijo de un Sacerdote de Ifá. De niño estaba reuniendo
multitudes y él se convertía inconscientemente en el jefe o cabecilla de tales
reuniones. Sin tener entrenamiento formal, era capaz de ayudar a su padre en el
arte de Ifá y en la práctica de éste. Su pericia como joven Sacerdote de Ifá, fue
aclamada con rapidez y pronto comprendió que él había nacido para adquirir
grandeza.
Cuando se hizo hombre, se estableció en el pueblo de Llu Ajoli en Oyo,
estado de Nigeria. Su casa se convirtió en escena de reuniones semanales de
todos los Sacerdotes de la localidad. Él era el más joven del grupo. En la época
del festival anual, la conferencia decidió usar una cabra de tres años para la
ceremonia. El joven sugirió que era mejor que usaran una cabra muerta porque
su llanto era más alto, la sugerencia molestó a los mayores. La controversia se
resolvió pidiéndole a OGBE IWORI que viniera con su cabra muerta al
festival. El resto traería cabras vivas.
Al llegar a su casa OGBE IWORI consultó a su Ifá, quien le pidió que
hiciera sacrificio con una cabra, que le quitara la piel y la dejara secar para
hacer un tambor para llevarlo al festival, el día indicado.
El día del festival los Awoses trajeron sus cabras vivas y le pidieron a
OGBE IWORI que mostrara su cabra muerta, para que demostrara que su
llanto era más alto que el de las vivas. OGBE IWORI ocultó el tambor y el
bastón usado para golpearlo dentro de sus ropas, y respondió que él mantenía
su promesa de demostración.
El Ojugbona (sacerdote que se arrodilla para hacer sacrificio a Ifá) recordó
que la festividad debía comenzar con la ofrenda de un macho cabrío a ESHU.
Ellos se agruparon ante ESHU para hacerle la ofrenda. Mientras esto sucedía,
OGBE IWORI comenzó a golpear el tambor, cuando regresaron los demás al
santuario de Ifá él continuaba golpeando el tambor. Ante aquel sonido los
Awoses empezaron a bailar.
Llegó el momento de ofrecer la cabra viva. Esta vez le dijeron que enseñara
su cabra muerta. Prometió hacerlo después que las cabras vivas hubieran sido
sacrificadas. Mientras que duraron los sacrificios, él continuó tocando el
tambor al ritmo de las canciones tradicionales que cantaban los Awoses. La
música era tan bella que todos olvidaron su cabra muerta.
El Ojugbona recordó que debía enseñar la cabra muerta. En ese momento, él
preguntó a los Awoses que voz sonaba más, la de las cabras vivas o la de su
tambor. De común acuerdo, confirmaron que
Su tambor sonaba más.
Él contó que la piel usada para preparar el tambor que él había estado
tocando había sido extraída de una cabra muerta y, de esa manera, él servía a
Ifá.
Al final, todos admitieron que él tenía la razón, que una cabra muerta clama
más que una viva.
3- El se prepara para reunir una multitud a su alrededor.
El nombre del Awo que adivinó para él antes que se hiciera famoso, era
Otukutukutu Gbede Korun.
Le aconsejó que hiciera sacrificio con las cabezas de dos boas constrictoras,
dos serpientes boas (ofca en Yoruba y Aru en Beni), un gallo, una gallina, dos
tejedores, dos caracoles y dos palomas para que pudiera prosperar. Hizo el
sacrificio con el encantamiento: "Un tejedor no se establece en la ciudad,
porque ellos congregan en multitudes".
Este es el Ono Ifá principal para Ogbe Wañe. Después del sacrificio se
convirtió en el pilote, donde se congregaron todas las multitudes y trajo la
salvación a su pueblo.
Estos fueron los dos Awoses que adivinaron cuando él iba a casarse con una
mujer inteligente. Le dijeron que hiciera sacrificio con dos gallinas y que
sirviera su cabeza con una cabra. Realizó el sacrificio y enamoró a la muchacha
con éxito para convertirla en su segunda esposa.
Cuando se manifiesta en adivinación para una persona que sé propone
casarse con una nueva esposa, se le dice que la mujer tiene una cara hermosa,
nalgas macizas y anchos pechos, ellas tendrá cinco hijos elocuentes y famosos.
Sin embargo, él debe hacer sacrificio para convertirla en su esposa.
Estos son los nombres de los sacerdotes Ifá que adivinaron para Orunmila en
el Cielo, cuando el carnero padre tenía enemistad con Orunmila. Los nombres
de esos sacerdotes Ifá son la encantación que un sacerdote Ifá debe cantar antes
de matar un carnero padre a Ifá.
Significa:
La tierra que vio deslizarse al pueblo delante,
advierte a aquellas que vengan en pos de ellos.
La persona que perdió un familiar bajo la fiereza de un tigre,
se arrodilla al ver un zorro.
Estos son los nombres de los Awos que adivinaron para el joven que se
proponía seducir a la mujer de un hombre más fuerte. Se le aconsejó que no lo
hiciera. Sin embargo, en el caso en que él se comprometiera a retroceder, se le
dirá que haga sacrificio con un macho cabrío y un gallo para evitar la muerte
repentina.
10-Cuando se adivinó para que Odogbo se convirtiera en rico.
Ehin l-a k-erin ehin l-a k-efon
ehin l-a k-araba iyan omo
Ologogololo l-o d-Ifa k-Odogbo ni-jo ti o wa ni-nu
oyikiti ipon-ju Ifa ni eni-kan wa n-isisiyi ni-nu
ipon-ju nla, bi o ba ni iya ti o wa ni aiye ki o
bo ori iya na, bi o ba si ku ki o bo o
Nwon ni ni odun yi ni oro re pe. Nwon ni mi o ru-bo
o ru-bo eiye-le merin, Iwowo-akun-k-akun-merin
egbarin o le ogorin. O ru-bo, nwon ni bi o ba
ru-bo tan ki o lo bo iya re, nwon ni ile ni
ire re wa ko gbodo lo si ibi-kan.
Ni-gba-ti Odogbo ru-bo tan ti o si bo iya
re, o joko si ile titi di ojo kerin, sugbon ko ri ohun-k-
ohun bi ire, ni-gba-ti o di ijo karun Odogbo mu-ra o lo si
oko igi, o ni o ko ni je-kiebi ki o pa on ku; ni-gba-ti
o de oko o se-gi dara-dara, o si ru ni a-ru-t-eru
bi o ti gb-eru ti o mbo, iya re di eiye o
si bere si wi-pe:
"Odogbo da-gi nu
Ire ti de-le l-ehin re."
Ni-gba-ti Odogbo gbo, o ni o yio ru eyi de-le bi o ti
de-le ti o fi idi igi so-le be-ni o jin si-le
akun, bayi ni owo de, ti ola de ti o si di
o-l-oro Odogbo wa bere, o ni be-ni awon Babalawo wi,
nwon ni:
"Ehin l-a k-erin
Ehin l-a k-efon
Ehin l-a k-araba
iyan omo Ologogololo
Ni ojo ti on, Odogbo wa ni-nu
oyikiti ipon-ju
Odogbo da-gi nu,
Ire ti de-le l-erin re."
Significa:
"Después de esto está la muerte, nosotros cortamos un elefante; después de
esto está la muerte, nosotros cortamos un búfalo; después de esto está
preparado, nosotros cortamos hojas de ñame", hijo de Completamente
Desnudo, fue el que adivinó para Odogbo cuando él vivía en el centro de un
problema. Ifá dice que ahora mismo hay alguien en un gran problema. Si su
mamá está viva hay que rogarle la cabeza y si está muerta hay que hacer
sacrificios en su sepultura.
Ellos dijeron que Odogbo sería completamente rico en ese año. Ellos dijeron
que el debía hacer sacrificio. Debía sacrificar cuatro palomas, cuatro cuentas
( de cualquier tipo o color) y dinero. Él hizo el sacrificio. Cuando terminó el
sacrificio le dijeron que debía hacer sacrificio en la tumba de su madre. Le
dijeron que su bendición la tendría en la casa y que no podía salir a ningún
lugar.
Cuando realizó todos los sacrificios, permaneció en la casa por tres días,
pero no vio nada parecido a una bendición. En el cuarto día se preparó y fue al
campo para recoger madera diciendo que no moriría de hambre. Cuando
recorrió todo el campo y había reunido una buena cantidad de madera, mucho
más de la que podía cargar decidió regresar. En camino de regreso se le
apareció su madre en forma de ave y le cantó:
"Odogbo, bota tu madera que la bendición llegó a tu casa
mientras tu no estabas"
Cuando Odogbo escucho estos cantos dijo que de todas maneras llevaría la
madera a la casa. Cuando llegó a su casa y soltó la carga de madera que llevaba
en la tierra las últimas rompieron la tierra e hicieron un hueco que estaba lleno
de piedras preciosas. De esta forma obtuvo Odogbo dinero y salud y se
convirtió en un hombre rico. Odogbo comenzó a cantar exactamente lo que los
adivinos habían predicho cuando decían:
"Después de esto está la muerte, nosotros cortamos un elefante
Después de esto está la muerte, nosotros cortamos un búfalo;
Después de esto está preparado, nosotros cortamos las hojas del ñame, hijo
del Completamente Desnudo;
El día que yo, Odogbo, estaba viviendo en el centro de un problema.
Odogbo, tiro su madera;
La bendición llegó a su casa, mientras él no estaba."
Significa:
"Después de esto está la muerte, nosotros cortamos un elefante; después de
esto está la muerte, nosotros cortamos un búfalo; después de esto está
preparado, nosotros cortamos las hojas del ñame", hijo del Completamente
Desnudo, fue el que adivinó Ifá para Odogbo cuando fue a adquirir una tierra
para asentarse en el campo. Ellos le dijeron que el Diablo lo estaba esperando
allí; que no debía ir. Le dijeron que debía sacrificar un chivo y dinero. Él dijo
que él podría ir a cualquier lugar y que realizaría el sacrificio cuando regresara.
Cuando llegó a la finca se encontró con Las Cuatrocientas Deidades. Ellos lo
tiraron al suelo y le cortaron la cabeza, luego tomaron la cabeza y la pusieron
arriba de una palma joven. Las persona de su casa esperaban por él, pero no
regresaba, por lo que decidieron ir a la finca a buscarlo.
Ifá dice que hay un diablo en el campo que está esperando por alguien, o que
hay alguien que quiere viajar a algún lugar de cierta distancia y el diablo lo está
esperando donde va. Debe realizar un sacrificio antes de ir.
12-Cuando se adivinó para una bruja.
A-joko i-f-ehin-ti agba bi eni-ti-o naro n-iri
l-o d-Ifa fun la-i-l-okun omo A-s-Oro
s-Obalufon ti o ni ipa on ko ni ka aiye. Nwon
ni ipa re yio k-aiye. Nwon ni ki o ru-bo. O
ru akika meji, oruka owo re ati egbetalelogbon.
la-i-l-ori eda.
Ifa ni aje mu eni-kan n-isisiyi afi-bi o ba le fi
ebe ti, boya won ko ni mu a lo.
Significa:
"Un anciano que se sienta sin recostar la espalda da la apariencia de una
persona parada" fue el que adivinó Ifá para "Donde quiera que el honor cambia
se encuentra la salud" la hija de "Aquel que adora a Oro y a Obalufon". Ellos
dijeron que su fortaleza podría ser un contrincante para este mundo. Le dijeron
que debía hacer un sacrificio. Ella sacrificó dos pangolines, el anillo de su dedo
y dinero." Donde quiera que el honor cambia se encuentra la salud" es lo que
nosotros llamamos brujas; a pesar que ella hizo el sacrificio, las brujas han
tenido siempre poder sobre los humanos.
Ifá dice que las brujas agarrarán a alguien ahora mismo, a no ser que pueda
rodarles que cambien de su mente la idea de sacrificarlo, entonces quizás puede
que no se lo lleven.
Significa:
"Ogbe, mira atrás para ver si tu perro matará una ardilla" fue el que adivinó
Ifá para Orúnmila cuando él se lamentaba porque no tenía esposa. Le dijeron
que debía hacer sacrificio para poder obtener una esposa ese año. El sacrificó
un cesto de maní, dos gallinas y dinero.