El quechua o la quichua, conocido como quechua sureño, en quechua urin qhichwa o
simplemente qichwa, es una lengua indígena de Sudamérica conformada por un conjunto
de variedades mutuamente inteligibles asentadas en el sur del Perú, el occidente
de Bolivia, y áreas limítrofes con Bolivia en Chile y Argentina, así como en la provincia
argentina de Santiago del Estero. Es empleada por entre 6 millones a 7 millones de
usuarios , siendo por ello la más extendida de las lenguas quechuas y la segunda de todas
las originarias de América, después del guaraní. Actualmente, es lengua oficial de iure a
nivel nacional en Bolivia y en el Perú en las zonas donde predomina o se usa, según la
Constitución vigente.
Tiene una norma ortográfica polilectal para la familila quechua, propuesta por
los lingüistas Rodolfo Cerrón Palomino y Alfredo Torero, basada en la dialectología de la
lengua.
Índice
1Clasificación
2Historia
o 2.1Época colonial
o 2.2Siglos XIX y XX
o 2.3Actualidad
o 2.4Dialectología
3Fonología
4Escritura
5Gramática
o 5.1Morfología
o 5.2Evidencialidad
o 5.3Sintaxis
6Bibliografía
7Véase también
o 7.1Diccionarios
o 7.2Cursos
8Referencias
9Enlaces externos
Clasificación[editar]
El quechua sureño pertenece a la rama de las familia quechua conocida como Chinchay,
estando emparentado mayormente con el quichua norteño, hablado principalmente
en Ecuador y la selva norte peruana.
Historia[editar]
Época colonial[editar]
Fray Domingo de Santo Tomás O.P., fraile dominico que según su propio testimonio llegó
al Perú en 1540, fue el primer misionero que aprendió la lengua de la región central
de Perú durante su tarea evangelizadora; predicando luego en su propia lengua a los
nativos de los actuales Departamentos de La
Libertad, Ancash, Lima, Ica, Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco.
En 1560, como fruto del conocimiento de la lengua de los naturales, publicó
en Valladolid las dos primeras obras en quechua, la Gramática o arte de la lengua general
de los indios de los reinos del Perú, y el Lexicón o vocabulario de la lengua general del
Perú, por Fray Domingo.
El diputado limeño Juan de Balboa fue el primer catedrático de lengua quechua (lengua
quichua), cuando se organizó la Universidad de San Marcos en 1576, y el primer peruano
que en ella se graduó de doctor.1Posteriormente, en 1608 Diego González Holguín (1552
-1618) publicó el Vocabvlario de la lengua general de todo el Perv llamada qquichua o del
Inca.
Hacia 1680 se editan las obras Rapto de Proserpina... y Uska Pawqar, el hijo
pródigo de Juan de Espinoza Medrano, El Lunarejo, dándose inicio al llamado Siglo de Oro
de la literatura quechua [sureña]. Durante este periodo se compone la obra Ollantay.
Luego de la derrota de la rebelión de Túpac Amaru II (1781), no solo en Perú, sino en toda
América española, se prohibieron el uso de ropa y lengua nativas, así como toda
manifestación de costumbres y otras formas de socialización distintas de las de los
peninsulares.2 Con ello se inició el declive de las élites andinas y la formación de un
estigma social contra el idioma que aumentará y se acentuará, aun después de la
Independencia metafórica.3 También se introducen voces extrañas como tayta del latín
'tata' para nombrar al clérigo y se distorsiona la voz quechua supay como traducible a
diablo (entidad de la cultura persa asimilada por occidente) y otros neologismos, ligados a
los intereses de la Iglesia y del imperio español.4
Siglos XIX y XX[editar]
Durante la Fiebre del Caucho, numerosos exploradores surcaron los grandes ríos de
la Amazonía peruana, estableciéndose como lengua vehicular en la selva norte el quechua
lamista, bastante extendido en la zona de Moyobamba en la época de la Fiebre.
La derrota peruana en la Guerra del Pacífico propició el resurgimiento de élites andinas,
especialmente en el Cuzco, epicentro del resurgimiento del teatro quechua.
Hacia el siglo XX, el teatro cedió paso a la poesía y a los estudios científicos modernos del
quechua. Sin embargo, es también la época del progresismo en los Andes, donde las
lenguas originarias, así como sus costumbres, eran vistas como derroteros del desarrollo
de las naciones, por lo cual la incipiente educación rural se dirigió a la directa sustitución
de las mismas por el castellano. El trabajo del Instituto de Estudios Peruanos y el impulso
de Alberto Escobar y la publicación de sendos diccionarios de seis variedades del quechua
y de sus respectivas gramáticas. Al respecto, Escobar dice
"La reivindicación de la lengua quechua y de su empleo empezaron el 27 de mayo de 1975 con la
Ley 21156. La lengua prehispánica más ampliamente difundida en el Perú se hallaba proscrita, legal
y socialmente, desde la insurrección de Túpac Amaru en 1780. Su oficialización en el país, con
rango equivalente al de la lengua castellana es, por tanto, una decisiva medida de política cultural."
5
En los años 1950, la migración rural propició un acelerado proceso de reemplazo de las
lenguas indígenas por el castellano como lengua materna en toda América Latina. El siglo
XX significó también la oficialización del quechua en Bolivia y Perú y la implementación de
programas de Educación Intercultural Bilingüe (hasta entonces, la instrucción estatal se
daba sólo en español). El diario La Prensa publicó lecciones de quechua de Demetrio
Tupac Yupanqui en los cincuentas. En 1970 se creó en la Universidad Ricardo Palma, la
Facultad de Lenguas Modernas y se estableció la enseñanza del idioma quechua.
El siglo XXI la traducción de Trilce al quechua, la aparición de El Quijote en quechua, la
organización de concursos de narrativa y poesía en quechua, como el de la Universidad
Nacional Federico Villarreal. La maestría de Cultura Andina de la Pontificia Universidad
Católica del Perú y publicación de diversos diccionarios por autores individuales.
Actualidad[editar]
Hay diversos préstamos del español para los adelantos tecnológicos, como el
caso, radyu (‘radio’), aunque en Bolivia se utiliza wayrasimi.6 En Perú, la emisora
estatal Radio Nacional del Perú propaga espacios radiales en quechua para noticieros y
programas agrarios matinales.
Dialectología[editar]
El quechua sureño es la única lengua de la rama Quechua IIC o Chinchay meridional,
rama que cuenta con mayor inteligibilidad y menor divergencia que el resto de dialectos
quechua. Los dialectos (variantes geográficas) con que cuenta este sistema son:
Quechua ayacuchano
Cuzco-Collao
o Cuzco
Quechua cuzqueño
Arequipa-La Unión
Apurímac oriental
o Collao
Caylloma
Quechua puneño
Quechua norboliviano
Quechua sudboliviano
Quichua santiagueño
Existen algunos otros dialectos propuestos dentro del Cuzco-Collao como el puneño o el
apurimeño cuya inclusión o no pertenencia a alguna de las variantes aquí discutidas es
controversial.
Fonología[editar]
Este artículo contiene
símbolos del Alfabeto
Fonético
Internacional. Sin
la compatibilidad de
representación apropiada,
podrían verse signos de
interrogación, recuadros u
otros símbolos.
Las sílabas del quechua sureño se componen como mínimo de una vocal como núcleo.
Por regla general, aceptan una consonante en posición de ataque y coda (principio y fin de
sílaba, respectivamente); no obstante, los préstamos más recientes pueden aceptar hasta
dos consonantes en ataque, especialmente con consonantes líquidas. De común, las
palabras no presentan hiatos, aunque en la quichua de Santiago del Estero, se elide la
aproximante labial /w/ cuando se presenta entre dos vocales abiertas, v.g. /[Link]/ [ta.a]. La
entonación y la acentuación tienen roles menores; las palabras son graves salvo cuando
se enfatiza una palabra, caso en el cual la palabra es aguda.
Se distinguen tres fonemas vocálicos: una vocal abierta /a/ y
las cerradas redondeada /u/ no redondeada /i/. La pronunciación precisa de
estos fonemas vocálicos varía con su entorno fonético. La vecindad de una consonante
uvular produce alófonos más centralizados como [ɑ], [e], [ɛ], [o], [ɔ] y la de
la semiconsonante palatal /j/ también provoca un adelantamiento de /a/ a [æ].
En cuanto a las consonantes, se presenta una alta diversificación producto de diversos
cambios diacrónicos han afectado este inventario original. El moderno quechua sureño
cuenta con tres nasales /m, n, ɲ/ cuatro oclusivas /p, t, k, q/, una africadas /t͡ʃ/,
dos fricativas (tres en el quechua santiagueño) /s, (ʃ), h/, dos aproximantes /j, w/ y
tres líquidas /ʎ, ɾ, l/. En las variedades Cuzco-Collao, por muy probable influencia
del aimara, se añadieron eyectivas y aspiradas al repertorio fonémico de oclusivas y a la
africada. En la variedad ayacuchana, la oclusiva uvular /q/ se emite como fricativa /χ/, lo
que provoca una neutralización con la fricativa glotal /h/ que varía libremente con la
velar /x/. En los Cuzco-Collao, varias consonantes tienen alófonos en posición final: la
africada /ʧ/ en posición final es pronunciada fricativa [ʃ], las oclusivas /p, k, q/ finales son
articuladas como [h, x, χ] y las nasal bilabial /m/, como [ŋ].
Por otro lado, se registran al menos dos expansiones o adiciones mayores del conjunto de
consonantes. Por el contacto prolongado con el castellano, se han incorporado plosivas
sonoras como /b/, /d/ y /g/, allí donde el quechua originalmente distinguía entre sonoras y
sordas, además de la fricativa retrofleja [ʐ] y de la fricativa bilabial [ɸ] entre los principales
préstamos, como en bindiy (vender), Diyus (Dios), tirigu (trigo), tilifunu (teléfono)
o karru [kaʐu] (carro).
Fonemas consonánticos
Bilabia Alveola Postalveola Palata Vela Uvula Glota
l r r l r r l
Nasal m n ɲ
Simple p t ͡ tʃ k q
Aspirad ͡ tʃʰ
Oclusiva a pʰ tʰ kʰ qʰ
Eyectiva pʼ tʼ ͡ tʃʼ kʼ qʼ
Fricativa s ʃ h
Central j w
Aproximant
e
Lateral l ʎ
Vibrante ɾ
Escritura[editar]
La ortografía del quechua sureño es actualmente usada por muchas instituciones del Perú
y de Bolivia, inclusive en la educación. La diferencia en Bolivia es que se usa «j» en lugar
de «h» para el sonido [h]. La norma contiene estructuras originarias de las variantes orales
del quechua II-C, (sobre todo el quechua ayacuchano y quechua cuzqueño). Ejemplos:
Ayacuch
Cuzco Quechua sureño Traducción
o
[upjaj] [uhjaj] upyay «beber, tomar»
[otχa] [usqʰa] utqha «rápido»
[λamkæj] [λaŋk’æj] llamk'ay «trabajar»
[ɲoqanʧis
[ɲoχanʧik] ñuqanchik «nosotros, as (inclusivo)»
]
[-ʧka-] [-ʃa-] -chka- (sufijo de aspecto progresivo: «estar...-ndo»)
[puŋʧaw] [p’uŋʧaj] p'unchaw «día»
Las siguientes letras se usan para el vocabulario quechua heredado y para préstamos
del aimara:
a, ch, chh, ch', h, i, k, kh, k', l, ll, m, n, ñ, p, ph, p', q, qh, q', r, s, t, th, t', u, w, y.
Así como generalmente en la ortografía oficial de todas las variantes quechuas las letras
e / o no se usan para palabras quechua heredadas porque los sonidos correspondientes
son alófonos de i / u que aparecen junto a q, qh, q'.
Las siguientes letras son usadas solamente en préstamos del español y otros idiomas (no
del aimara):
b, d, e, f, g, o.
Gramática[editar]
Artículo principal: Gramática del quechua sureño
En el aspecto gramatical, el quechua sureño conserva muchas características comunes
con el resto de la familia lingüística. Es una lengua aglutinante, forma palabras mediante la
adición de varios sufijos a sus raíces. Por la estructura de sus sintagmas, el quechua es
una lengua de núcleo final, v.g. los adjetivos anteceden a los sustantivos, y para las
alocuciones deícticas se usan postposiciones. En cuanto al alineamiento de
los argumentos, el tipo preferido es Sujeto Objeto Verbo (SOV), aunque estos elementos
tienen relativa libertad para intercambiar lugares. Su alineamiento
morfosintáctico es nominativo-acusativo, contando con el caso gramatical acusativo y
marcando los verbos transitivos tanto con la persona del sujeto como la del objeto.
Morfología[editar]
Los morfemas del quechua destacan por ser bastante regulares. Las raíces de las
palabras quechuas pueden ser libres o ligadas. Las raíces nominales son generalmente
libres, mientras que las raíces verbales, terminadas siempre en vocal, son siempre
dependientes. Los únicas afijos usados en el quechua son sufijos. Por su función, se
pueden clasificar en flexivos y derivativos; también se los agrupa según el tema al que
pueden agregarse como nominales, verbales y clíticos.
En cuanto la flexión nominal, las raíces quechuas admiten sufijos flexivos
de número, persona y caso. Por ejemplo, con la raíz llama:
llamakuna: 'llamas' (número)
llamayki: 'tu llama' (persona)
llamawan: 'con la llama' (caso)
llamaykikunawan: 'con tus llamas'
En cuanto a la flexión verbal, las raíces quechuas admiten amalgamas de número y
persona, sufijos de tiempo, de subordinación, de condicionalidad y de imperatividad. Por
ejemplo, con la raíz rima- ("hablar"):
rimanki: '[tú] hablas" (número y persona)
rimarqanki: '[tú] hablaste' (tiempo pasado)
rimaptiyki: 'si [tú] hablas...' (condicionalidad)
rimay: 'habla' (imperativo)
Los sufijos derivativos permiten el cambio de categoría gramatical en dos sentidos
contrarios: la nominalización y la verbalización. Un conjunto sufijos derivativos verbales
tienen la capacidad de cambiar además la valencia del tema verbal.
qullqi (plata) → qullqiyuq (el que tiene plata)
yaku (agua) → yakunayay (hacer tener ganas de agua, dar sed)
puri- (caminar) → puriq (caminante)
kuti- (volver) → kutimuy (volver hacia aquí, regresar)
Evidencialidad[editar]
La actitud o la certeza del hablante respecto a la información dada se expresa por medio
de los sufijos enclíticos, afijos que modifican virtualmente cualquier palabra. Por ejemplo,
con yaykurqan (él/ella entró):
yaykurqanmi (con certeza)
yaykurqanchá (adivinación)
yaykurqansi (no comprobado)
yaykurqanchu (pregunta)
Sintaxis[editar]
El quechua es una lengua SOV:
Michiqkuna wayñutam takichkanku.
pastores huaino (acus.) está[Link]
Los pastores están cantando huaino.
Como suele ocurrir en este tipo de lenguas, el núcleo sintáctico va detrás de los
elementos que lo complementan, así el quechua tiene posposiciones y no
preposiciones, y la palabra que hace de adjetivo se antepone al que califica sustantivo
y el adverbio antecede al verbo:
wawa (bebé) + wasi (casa) → wawa wasi (casa de bebes, guardería)
chunka (diez) + chiwchi (pollo) → chunka chiwchi (diez pollos)
mana (no) + rurana (factible) → mana rurana (imposible)
Bibliografía[editar]
Rodolfo Cerrón-Palomino (1994). Quechua sureño, diccionario
unificado quechua–castellano, castellano–quechua. Lima, Biblioteca
Nacional del Perú.
Óscar Chávez Gonzales (2017). Urin Qichwa. Siminchik allin
qillqanapaq: chankakunapaq qullawkunapaqwan. Lima, Editorial
Textos. 72 pp., ISBN 9786124686832
César Itier (2017). Diccionario Quechua Sureño - Castellano. Lima,
Editorial Commentarios. 303 pp., 3900 entradas, ISBN
9789972947094
Véase también[editar]
Wikiproyecto relacionado
Quechua boliviano
Literatura quechua
Gramática del quechua sureño
Quechua ayacuchano
Quechua cuzqueño
Wikipedia en quechua Sobre Wikipedia quechuahablante escrita en
Quechua Sureño Unificado.
Qhichwa Simipi Wikipidiya La Wikipedia en la lengua Quechua.
Diccionarios[editar]
Diccionario Quechua Sureño Normalizado - Español en [Link].
Yachakuqkunapa simi qullqa, Qusqu Qullaw Qhichwa
Simipi Diccionario ilustrado del Quechua Sureño Normalizado,
Ministerio de educación peruano (2005).
Apurimaqpaq Runasimi Taqe Diccionario de Quechua Apurimeño
(2007).
Iskay simipi yuyayk’ancha (Bolivia) Quechua Sureño Normalizado
2007. ( Única diferencia: en Bolivia se usa la J en lugar de H )
Simi Taqe, Qheswa - Español - Qheswa 2005 Diccionario Quechua
cuzqueño - español, Academia Mayor de la Lengua Quechua (2006).
Vocabulario de la lengva general de todo el Perv llamada lengva
Qquichua o del Inca El Quechua Cortesano del Cuzco, 1608 Diego
González Holguín
Cursos[editar]
Gramática del Quechua Qosqo-Puno-Qollaw Ricardo Cahuana
(2007).- curso escritura del Cuzco-Collao, para quechuahablantes.
RunasimiNet - Curso de Quechua Sureño Unificado. Pontificia
Universidad Católica del Perú.
Lecciones básicas de quechua en español e inglés.
Referencias[editar]
1. ↑ Diccionario histórico-biográfico del Perú. Tomo segundo - Biblioteca
Virtual Miguel de Cervantes
2. ↑ Los luchadores por la libertad de América latina. pág. 28, ISBN 5-01-
000632-4
3. ↑ Siete ensayos de interpretación de la realidad peruana
4. ↑ Diccionario Kechwa castellano de Guardia Mayorga, 10.ª edición.
5. ↑ Prólogo de Alberto Escobar en Gramática quechua Ancash- Huailas de
Gary J. Parker (1976) Edición IEP, Ministerio de Eucación
6. ↑ Adela Velásquez: Simipirwa/ Diccionario quechua-español ISBN 978-
99954-41-95-1
Enlaces externos[editar]
Propuesta para la escritura quechua P. Carreno, Runasiminet.
[Link]
quechua Cinco sufijos unificado del quechua normalizado
Ortografía quechua - todas letras, las bien y las mal escritas La
escritura según la ortografía Quechua Normalizado.
Ortografía oficial y variación regional La escritura estandarizada para
los dialectos quechuas sureños.
Pronunciación y Escritura del Quechua Explicación de algunas de las
cuestiones acerca de la escritura para el estándar literario
de Quechua Sureño Normalizado
Alfabeto oficial del Cuzco
La determinación de la frontera dialectal del quechua ayacuchano y
cuzqueño en el departamento de Apurímac Vidal César Carbajal
Solis.
Aymarismos en el Quechua de Puno Willem Adelaar (1987).