A n g e l M a . G a r ib a y K .
V ila E conomica cle TenocLéií an
1. Poclifecayofl (arte Je frailear)
❖ ❖ ❖
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
FUENTES INDÍGENAS DE LA CULTURA NÁHUATL
INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
VIDA ECONÓMICA
DE TENOCHTITLAN
1. POCHTECAYOTL
(ARTE DE TRAFICAR)
Paleografía, versión, introducción y apéndices
preparados p o r
ÁNGEL MA. GARIBAY K.
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
MÉXICO 1995
Primera edición, 1961
Segunda edición, 1995
DR © 1995, Universidad Nacional Autónoma de México
Ciudad Universitaria, 04510, D. F.
Instituto de Investigaciones H istóricas
Impreso y hecho en México
ISBN 968-36-4295-0
PR Ó L O G O A LA SEGUNDA EDLCLÓN
Ninguna duda cabe acerca del peso e importancia que tuvo en
el México prehispánico el tráfico a largas distancias, tanto de
materias primas como de productos elaborados. Las crónicas
coloniales hablan de la existencia, desde el siglo XV, de un in
tenso intercambio de variados artículos a través del territorio
mesoamericano, pero la arqueología proporciona evidencias de
que este tráfico se dio ya en amplia medida desde p o r lo menos
la cuarta centuria de nuestra era. Muy en los principios, los
pequeños conglomerados humanos de incipiente economía
intercambiaron con sus vecinos aquellos objetos que en alguna
medida tenían en sobra p o r otros de los que carecían; mas
cuando el aumento de la población y el incremento de la
producción, en estrecha relación uno con otro, dieron lugar a
sociedades complejas no• sólo en el ámbito económico, sino
igualmente en el político, social y religioso, el intercambio
también se intensificó y se extendió a más lejanos lugares.
Esto trajo consigo la especialización de ciertos componentes
de la sociedad que, desligándose de la producción directa, se
dedicaron casi exclusivamente al bitercambio, lo cual llevó,
asimismo, a una oiganización cada vez más elaborada de esos
componentes. Sin embargo, no se puede hablar del principio
que tuvieron los mercaderes como una organización perfecta
mente diferenciada, ya que su constitución fu e dándose a
medida que los diversos grupos humanos crecían y establecían
entre ellos relaciones más complejas.
No obstante, a estos mercaderes especializados se les puede
ver— ya en el siglo XV, como cuentan las crónicas— recorrien
do el am plio te rritorio m esoam ericano: en los confines
surorientales, mercadeando p or la costa con sus barcas llenas
VI PRÓLOGO
de los más diversos productos y llevándolos después hasta la selva
y las serranías; en el interior, caminando a través de montes, de
cañadas, de riachiAelos, bajo el sol o las lluvias, con sus fardos a
cuestas, acampando de noche, cumpliendo con sus ritos.
En su discurrir abrieron rutas y establecieron puntos pre
cisos para realizar sus operaciones. Así, los mercaderes del centro
de México se dirigían en caravana hacia la costa oriental y en
Xicalanco, a orillas de la laguna de Términos, se encontraban
con los mercaderes mayas que a su vez arribaban allí desde el
interior de la penísula de Yucatáti o desde las costas caribeñas;
hacia el sur, p o r el occidente, llegaban basta los límites con
Guatemala. En el espacio intermedio había pueblos y ciudades en
las cuales también llevaban a cabo sus transacciones y donde
habitaban núcleos de comerciantes organizados.
Aunque entre los artículos que transportaban se cuentan
algunos de primera necesidad, como la sal, y otros que sólo
interesaban a la gente común, lo cierto es que la mayor parte
estaba constituida p o r materias primas o p o r productos elabo
rados destinados principalmente a satisfacer las necesidades de
lujo, de prestigio y rituales del grupo de los nobles, sacerdotes
y guerreros connotados: plumas de aves exóticas de vistosos
colores, pieles de animales fieros, piedras preciosas, cristal de
roca, ámbar, resinas, papel, algodón, colorantes vegetales y
animales, cacao, yerbas aromáticas, miel de abeja, escudillas
de concha de tortuga, orejeras, collares y ataderos de oro,
collares de cuentas de oro, abanicos de plumas de faisán,
mantas, bragueros, camisas y faldas bordadas, vasos preciosos
jñntados, palos labrados para revolver el cacao, bastones p in
tados, cajetes de oro para colocar el hueso y muchos otros más.
También llevaban consigo cargas de granos de cacao o de
mantas pequeñas o de cañutos de pluma de ave rellenos de oro
en polvo o de hacbuelas de cobre que utilizaban en el inter
cambio como especie de moneda. Además, en razón de que
estaban expuestos a ser atacados en el camino cuando pasa
ban. cerca de tierras enemigas, se veían obligados a llevar armas
defensivas. Todo esto, sin olvidar los bastimentos, debió necesi
tar de múltiples fardos y de muchos cargadores. Así, los con
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN vn
tingentes de las caravanas tuvieron que ser bastante numero
sos.- los propios mercaderes, viejos y jóvenes, los cargadores y
todavía los hombres destinados al sacrificio y que igualmente
eran objeto de intercambio.
Aquellos mercaderes de quienes se guarda información más
precisa y abundante, son los que partían del centro de México,
los llamados, en náhuatl, pochteca. Tenían también otras
denominaciones: pochtecatlahtoque, acxoteca, oztomeca,
nahualoztomeca, tealtiani, tecohuani, iaque, nenemini, según
se refirieran a los mercaderes principales y dirigentes, a los
que poseían más bienes, a los que iban disfrazados, a los que
compraban y vendían hombres, o, más inclferenciadamente,
a los que van, a los que caminan.
Los pochlecas no eran considerados gente del común,
macehuales, pero aunque tampoco eran nobles n i p o r linaje ni
p o r encumbramiento, -ocuparon un lugar muy importante en
la sociedad. Se ha dicho que quizci su peculiar situación tu
viera raíces en un origen étnico diferente, pero esto, aparte de
ser difícilmente comprobable p o r ahora, puesto que tío hay
elementos fehacientes para determinar tal origen, no bastaría
para explicar su situación preeminente. Tal vez la diferencia
ción, que p o r su oficio fueron alcanzando, pronto se vio co
bijada, protegida y estimulada p o r el estrato superior de la
población que necesitaba de los artículos que proporcionaban
lujo y prestigio y que los mercaderes traían de lejanas tierras.
Esto, más que nada, fu e lo que posiblemente sustentó la impor
tancia que los pochtecas llegaron a tener en la sociedad náhuatl
prehispánica.
Gozaban de ciertos privilegios semejantes a los que tenían
los nobles, los pillis, y que los distinguían del com ún de la
gente. Se conjetura, p o r ejemplo, que podían poseer tierras como
individuos, las cuales les eran concedidas como retribución p o r
sus servicios. Igualmente, p o r la misma razón, estaban auto
rizados a usar insignias — entre otras, bezotes de ámbar— , a
vestir ropas de algodón en ciertas ocasiones solemnes y a cal
za r sandalias. No estaban, p o r otro lado, obligados a ningún
tipo de servicio personal.
Vili PRÓLOGO
Se consideraban a sí mismos a idéntica altura que los
guerreros distinguidos p o r su valentía. Cuando algún merca
der moría en el camino, no era enterrado, sino que prepara
ban su cuerpo con papeles y pintura, lo metían dentro de una
angarilla y lo depositaban en lo alto de algún monte; entonces
decían que no moría, sino que iba al cielo donde moraba el
Sol, lugar al que iban, asimismo, los hombres que morían en
guerra.
Y en verdad, los pochtecas, además de cumplir con su o f icio
de mercader, estaban preparados para la lucha y no sólo la
defensiva a la que se veían obligados cuando eran atacados
en tierras enemigas, sino que también participaban habilita
dos como guerreros, y aun yendo al frente como capitanes,
cuando el señor de México emprendía campañas contra aque
llos pueblos que precisamente habían osado atacar a los mer
caderes. Una de las grandes hazañas que se les atribuye es la
conquista de las provincias de Ayotla y Anáhuac. Se dice que
cuando esto sucedió, en tiempos de Abuítzotl, diversos pueblos
se unieron para cercarlos en un lugar llamado Cuauhtenanco.
Cuatro años estuvieron allí, se cuenta, peleando y resistiendo
hasta que finalm ente los pueblos se les rindieron. Sea esto del
todo cieño o no, puesto que a la postre llegaron las huestes
mexicanas a terminar la conquista, el hecho da idea de los
mercaderes como un grupo que ademéis de dedicarse a los tratos
que eran de su incumbencia, constituían un contingente ca
pacitado para hacer la guerra.
P o r otro lado, se sabe que, p o r lo menos los llamados
nahualozt.omeca, tenían una asombrosa habilidad para ha
cerse pasar como naturales de las provincias que visitaban p o r
primera vez; se disfrazaban con el atuendo propio de aquellos
lugares y hablaban en la lengua que fuese necesario.
Esto nos remite a la form ación que debieron haber recibido
los pochtecas. Una educación que, además del conocimiento y
práctica de los ritos, de las buenas costumbres, del respeto a los
mayores, incluía el adiestramiento militar, el aprendizaje de
otras lenguas, el manejo de la geografía y la asimilación de las
costumbres de otros pueblos.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN IX
A l in terior de sus congregaciones, los pochtecas tenían
también ciertos comportamientos peculiares que los distinguían
del pueblo común. Entre éstos cabe mencionar los convites que
ofrecían en diversas ocasiones, en los que hacían gala de sus
riquezas y a los que asistían los mercaderes de otros pueblos
así como miembros del grupo de los nobles. También es opor
tuno recordar que tenían sus propios jueces y que cuando
alguno delinquía no lo llevaban ante quienes estaban encar
gados de ju z g a r e imponer castigos, sino que ellos mismos
juzgaban, sentenciaban y ejercitaban las penas correspondien
tes de acuerdo con sus propios lincamientos.
Los pochtecas veneraban a Yacalecuhtli, a quien tenían
como el dios patrono que los acompañaba y protegía en sus
viajes, pero también hacían reverencia, sobre todo cuando
partían, a Xiuhlecuhtli, dios del Juego. Sin embargo, la cere
monia de mayor solemnidad en la que participaban ocurría
en PanquetzaliztU, fiesta en honor de ITuitzilopochtli. Era la
ocasión en que los mercaderes ofrecían hombres para el sacri
ficio, hombres que adquirían cotí sus bienes, a quienes some
tían a un baño ritual y a quienes agasajaban de manera muy
especial. Para esta festividad, que terminaba con la ingestión
ritual de la carne de los sacrificados, invitaban a los merca
deres de otros pueblos y muy deferentemente a los de Tuchtepec:
hacían dádivas a los guerreros principales, a los jefes de merca
deres, a los ozlomecas, a los que compraban y vendían hombres
y, en el transcurso de la preparación del sacrificio, llevaban a
cabo varios banquetes en los que gastaban sin medida para que
los convidados fueran generosamente atendidos.
Los mercaderes fueron un grupo importante, sin duda, en
la sociedad náhuatl prehispcmica. Ix>s gobernantes, se dice sobre
todo de Ahuítzotl, tenían a los pochtecas en mucho aprecio y
los hacían objeto de obsequios y de honores, lo cual tío impe
día, p o r otro lado, que les prohibieran hacer ostentación p ú
blica de sus riquezas.
De esto que sucintametite se ha dicho de los mercaderes del
mundo náhuatl y de otros aspectos más en relación con ellos,
es de lo que trata este libro.
X PRÓLOGO
Editado por primera y única vez en 1961, con tiene la versión
al castellano hecha p o r Ángel María Garibay K., de los textos
en náhuatl que se refieren a los mercaderes, insertos en los
llamados Códices Matritenses y que recogió fray Bemardino
de Sahagún en el siglo xvi.
En estos Códices Matritenses, que se llaman asi p o r estar
depositados en las bibliotecas de la Real Academia de la His
toria y del Real Palacio de Madrid, se encuentra el fru to de
diversas etapas de trabajo del fraile fra n c isano y sus informan
tes indígenas. Sahagún comenzó su labor de acopio de cuanto
se refiriera a la antigua cultura de los nahuas desde muy tem
pranas fechas, pero fu e hasta 1558 cuando, obedeciendo la
orden de su superior de escribir en lengua mexicana todo lo
que pudiera ser útil para la doctrina, dio inicio metódicamen
te a su trabajo ele recopilación en el pueblo tetzcocano de
Tepepulco. A llí duró cerca de tres años en constante trato y
conversación con algunos ancianos de quienes obtuvo valiosos
informes.
En 1561 Sahagún salió de esa población y se sabe que de
1563 a 1565 estuvo en Tlatelolco donde continuó), ahora con
la colaboración de viejos tlatelolcas, la labor que había in icia
do en Tepepulco, trabajo que duró por lo menos dos años. Lo
que había obtenido en el pueblo tetzocano aumentó conside
rablemente en Tlatelolco, a tal grado que los cuatro capítulos
de sus primeras indagaciones se transformaron en cinco libros.
Más tarde, en 1565, fray Bemardino fu e a m orar al con
vento de México y allí, a solas con sus papeles, repasó y enmen
dó el voluminoso material que había llevado de Tlatelolco. A l
fin a l de esta etapa en la que además se copiaron y se pusieron
en lim pio los diferentes escritos, intervinieron informantes
tenochcas, con cuya colaboración la voluminosa obra se corri
gió y acrecentó.
Los cuantiosos textos, producto del trabajo de Sahagún y
sus informantes en las diversas etapas y lugares, dicho de manera
p or demás resumida, constituyen los Códices Matritenses donde
se encuentran, como ya se apuntó, los textos que se refieren a los
pochtecas o mercaderes nahuas.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAX XI
Dichas informaciones fueron recogidas en primera instan
cia p o r Sahagún durante la etapa de Tlatelolco: así se infiere
de algunos párrafos dentro del texto mismo, como el que habla
del principio que tuvieron los mercaderes en ese lugar, o como
cuando hay referencias a otros pueblos de pocbtecas incluyen
do a Tenochtitlan, o de frases como:
“Y cuando ha llegado a su hogar a qu í como en México
Tlatelolco..." Pero la idea de que sólo de a llí proceden los
informantes no es del todo correcta.
Cabe a qu í hacer una digresión: de las descripciones del
mercado de Tlatelolco, escritas p o r Berna! D ía z del Castillo r
p o r Hernán Cortés, y del hecho de que en los textos de los
informantes de Sahagún se hable del principio que tuvieron
los mercaderes en esa misma ciudad, se ha desprendido la
idea de que fu e a llí no sólo donde se originaron las agrupa
ciones de pocb tecas, sino también de que los mercaderes
tlatelolcas eran los más importantes. La suposición adolece
de dos defectos; en primer término los pocbtecas no nacieron de
la noche a la mañana; la institución del intercambio a larga
distancia tiene una historia más antigua, aunque tío la co
nozcamos, y su presencia en el siglo XV como una organiza
ción compleja fu e producto asimismo del desarrollo que a su
vez sufrió la sociedad en todos sus aspectos. En segundo lugar,
el mercado o lianquiztli del que hablan Bem al D ía z y Cortés
era una institución diferente en la que poco o nada tenían
que ver los pocbtecas. Éstos no vendían sus artículos en el
tianguis, y a lo más, se les podría identificar con aquellos
personajes que se dice estaban encargados de d irim ir pleitos
y fija r reglas de trueque en el mercado, pero aún esto no es
seguro, podría tratarse de individuos diferentes, de fu n cion a
rios del Estado.
De a qu í nace igualmente el supuesto de que la informa
ción referente a los pocbtecas, recogida p o r Sahagún, fu e p ro
p o rcio n a d a sólo p o r itid ígcnas tlatelolcas ya que éstos
“constituían el grupo más importante de mercaderes”. Sin
embargo, puesto que el fra ile estuvo también en Tenochtitlan
un buen número de años y puesto que a llí también habían
XII PRÓLOGO
existido mercaderes organizados, es correcto afirm ar que éstos
contribuyeron con sus informes tanto como los tlatelolcas.
P o r otro lado, hay en los textos indicio de ello, como puede
ser, por ejemplo, toda la relación que se hace de. la conquista
de Ayotla realizada p or los mercaderes y la de su regreso a
Tenochtitlan. En abundancia, el análisis interno de los ma
nuscritos, a través del cual se pueden seguir fechas, estilos de
letra y ordenamientos distintos, da también fe de que los in
formes sobre los pochtecas proceden tanto de fuentes tlatelolcas
como tenochcas. Lo que si parece indudable es que los infor
mantes, tanto de uno como de otro lugar, habían pertenecido
al grupo de mercaderes o eran sus descendientes inmediatos,
ya que la información que dieron resultó ser de tal manera
abundante y detallada que sólo pudo provenir de especialistas
conocedores del asunto.
Resta hacer mención, puesto que Ángel M aría Garibay lo
toma en cuenta, de la relación entre el texto sobre los pochtecas
de los Códices Matritenses y el texto en náhuatl sobre el mismo
tema del Códice Florentino.
El padre Garibay tenía una especial aversión a este úl
timo manuscrito; lo califica de malo y aun de “sumamente
deficiente". Tomando sus propias palabras, “tío es ni lugar
ni el momento oportuno éste para dar el ju ic io ... ”, sobre las
virtudes o defectos del códice en cuestión, ni para describir
pormenores acerca de la historia de su confección, baste
decir que representa el corolario de la labor de años de fray
Bernardina de Sahagún.
Los Códices Matritenses son testimonio de un arduo traba
jo de recopilación, reflexión, corrección y ordenamiento, lleva
do a cabo meticulosamente una y otra vez p or fray Bernardina.
El Códice Florentino, que es un documento bilingüe donde el
fra ile dio su propia versión al español del texto náhuatl, es
como una puesta en limpio definitiva de los materiales ante
riores. Cierto que ella no es una fie l copia y que existen nu
merosas partes de los Matritenses que no pasaron al Florentino,
pero igualmente tiene algunas otras que difícilmente se encon
trarían en aquéllos.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN XIII
En lo que toca a los textos sobre los mercaderes, las dife
rencias con el Códice de Florencia son muchas más de las que
consigna Garibay: varias palabras, y en ocasiones frases ente
ras que aparecen en el texto de los Matritenses no pasaron al
manuscrito del Florentino, pero también, en sentido inverso,
hay partes de éste que no aparecen en los Códices de Madrid.
Ya sólo esto amerita tomar en cuenta a los tres para un mejor
conocimiento del tema.
Esto que se dice de las partes que conciernen a los merca
deres, puede afirmarse, como ya se señaló, de toda la obra de
Sabagún y sus informantes; p o r lo mismo, es importante el
interés en aumento que ha habido en los últimos treinta años
p o r poner al alcance de los estudiosos y del público en general,
los textos originales que recopiló el fra ile franciscano.
En este sentido, puede decirse que Ángel M aría Garibay K.
fu e un pionero. No obstante que los adelantos en el conoci
miento y comprensión de la lengua náhuatl puedan hacer
suponer que son perfectibles las versiones que clio tanto de los
textos sobre los pochtecas como de otros asuntos, se puede decir
con seguridad que él entendió desde su tiempo cuán importan
te era dar a conocer todo lo que tan copiosamente informaron
algunos indios principales a fray Bernardina de Sabagún en
el siglo xvi acerca de su cultura. Este libro, oportuno dentro del
auge creciente p o r los estudios sahaguntinos, es prueba de ello.
Motivo para congratularse es que el Instituto de Investiga
ciones Históricas, en el 50 aniversario de su fundación, lo
ofrezca p o r segunda vez a la atención de todos aquellos que
se interesan p o r la historia y la cultura antigua de nuestro
país.
María José García Q uintana
INTRODUCCION
A las preocupaciones económicas del mundo presente, que
llevan la primacía en los móviles humanos, de uno y de otro
bando, nada puede ser de mayor interés que el estudio de las
que prevalecieron en tiempos remotos. Es esta una de las razo
nes que me han movido a proseguir la publicación de las Fuentes
de Sahagún, redactadas en lengua náhuatl, ahora en un campo de
suma importancia para el conocimiento de la vida económica
y social de aquella etapa. Doy aquí a luz los textos en su len
gua y una versión, cuanto puedo, cuidadosa de los informes
acerca de una clase social bien formada y con horizontes am
plios, si no la hubiera hundido, con todo lo demás, la conquista
española. En el momento en que llega Cortés la organización
de los traficantes en mercancías a larga región y a múltiples vi
cisitudes, está en su apogeo. Detuvo su marcha la invasión de
Occidente. Pero no murió del todo la obra. Por decenios, acaso
hasta finalizar el siglo xvi, siguieron los traficantes de Tenoch-
titlan haciendo su labor. Y dejaron, a través de los informes que
publico y vierto, una visión precisa de lo que eran aquellos gru
pos de comerciantes en grande —invasores, también, solapados—
de un imperialismo que murió a la pedrada que dieron a Mote-
cuhzoma en el techo del palacio de su padre Axayacatl. Si no
fuera, para nosotros, de valor por la tradición que perdura en
mucho, sería fascinante por la bella forma en que se nos dan
los informes. Voy a poner ante los ojos de mis lectores una vi
sión de conjunto de lo que es este relato y de lo que puede
servir para la historia de nuestro pasado. Aun ciñendo mis pa
labras temo que he de ser prolijo. El lector apresurado hará
bien de omitir la lectura de esta introducción y lanzarse al texto.
En él hallará fascinantes informes y vivos cuadros de una cul
tura que, si no murió totalmente, quedó en amortecida y en
dura opresión.
8 INFORMANTES DE SAHAGUN, 3
1. El Manuscrito
Fr. Bernardino debió recoger la información que aquí publi
camos entre los años 1560-1565. Es su primera estancia larga
en Tlatelolco. Y como queda claro de la lectura misma de los
informes, en Tlatelolco fue donde principalmente se forjaron
aquellos gremios de traficantes. Supervivientes había entre los
"viejos traficantes” que hubieran visto y usado toda esa abun
dante colección de usos y costumbres. Nacidos hacia el 1500,
tendrían apenas los sesenta y habían visto, habían oído y habían
aprendido usos y parlamentos. Tampoco era necesario tanto. No
rayó la conquista española para siempre y de un solo impulso
los antiguos modos de la vieja cultura. Aun al finalizar el si
glo xvi, a pesar de los esfuerzos de Zumárraga para introducir
al burro, como medio de transporte, había aún "tamemes” , es
decir, hombres que llevaban la carga de los efectos de tráfico
y comercio. No pocas veces, también, transportaban personas,
aun de frailes evangelizadores. No se puede destruir en un solo
ímpetu la vieja usanza. De gente tal recoge el franciscano sus
informes y los atesora con feliz resultado.
El primer escrito no existe ahora. Existió en esos días. Lo
atestiguan las copias inciertas, la mala transcripción y algunas
pequeñas modalidades que no entran en la sumaria exposición
que hago ahora. El manuscrito que se guarda en Madrid debe
tenerse por auténtico. Voy a decir por qué. Estuvo en las manos
del responsable de la investigación. Puntualizo en cada página
en que ocurre la inscripción o acotación que la mano del fraile,
temblorosa ya por los años, iba haciendo al margen. Es decir,
que vió, leyó, anotó y, con ello, dió por satisfactorio el texto.
No podemos decir otro tanto del texto conservado en el Códice
de Florencia. Si, como dicen, hay alguna nota de Sahagún, es
acaso en sus postrimerías. La misma forma descuidada en que
copia y deforma, omite o agrega al manuscrito hoy día en Ma
drid, revela que apenas dió su fallo para que tal viciada copia
se tuviera por auténtica. El problema es más hondo, pero ha de
resolverse al terminar la publicación, tanto de los manuscritos
de Madrid como de los de Florencia.
El manuscrito que me sirve de base en la publicación pre
sente tiene estas características:
Abarca en la edición que hizo Del Paso y Troncoso de los
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 9
manuscritos de Madrid treinta y seis páginas. Si tenemos en
cuenta que cada página, por término medio, se llena con cin
cuenta líneas, veremos que hay unas mil ochocientas líneas
—digamos dos mil— de nutrida información sobre un solo
tema. Es corta la cuenta, porque a veces las líneas son más
abundantes. Va de la foja 26 r de la edición a la 43 v.
Hay que agregar que, por descuido, por razones de método,
o por cualquiera otra causa, Sahagún dejó de lado unos infor
mes preciosos en este mismo tema, los cuales quedaron encar
celados en donde menos se podría pensar. En el Libro Cuarto,
en que habla del Tonalamatl, o sea, del Libro de los Sinos
humanos, al llegar al signo " 1-Serpiente” : Ce-Coatl, se entre
tiene en decirnos que es el día de mejor augurio para los que
van de tráfico y aventura a tierras lejanas —o como dice él, con
grato arcaísmo, "longincuas” . Y a renglón seguido intercala
larga serie de razonamientos que ayudan a la comprensión plena
de este asunto del tráfico en la antigüedad precedente a la
llegada de Cortés. Este fragmento —nada corto, pues abarca
d e F 2 l 6 r a 2 2 1 r del Ms. del Palacio Real— , es de suma im
portancia. Como que acaba de perfilar el cuadro de la antigua
empresa de intercambio comercial en gran cuantía que pudo
llegar a poner en obra la vieja cultura. Con estas páginas crece
la suma de datos y se acrecienta la copia de noticias. Por es
crúpulo de objetivismo lo he relegado a un Apéndice. El cual
debe ser leído y estudiado por quien se interese por este género
de indagaciones. No sea lo que suele ser en cuanto a apéndices,
que, por serlo, suelen ser dejados a un lado. Aquí vale tanto
el apéndice como el texto primario y principal.
En materia tan poco divulgada no es sin utilidad apurar por
menores. Es la razón de agregar que el manuscrito de la Aca
demia se halla elaborado por dos amanuenses. El primero hace
su obra de f. 26 r a f. 39 r, o sea la parte más amplia. Es cui
dadoso, limpio y ajustado a las usuales normas de escribir el
náhuatl en esos días. La parte que resta es de otra mano. No
fea la letra, el cuidado es mucho menor. Hay en el texto muchas
distracciones y acaso errores de copia. Como es y tal cual es,
tiene valor incalculable.
Aunque no es ni el lugar ni el momento oportuno este para
dar el juicio, conviene añadir que el texto del Código Floren
tino es sumamente deficiente, si lo comparamos con éste. Guarda
su autoridad de testigo de contraste y como tal lo tomamos y
10 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
tenemos en cuenta a través de toda la edición, anotando al calce
lo que es digno de serlo. No todas las variantes se dan en esta
edición. O por ser vulgares, o por ser sin importancia. Tomo
para guardarlas las que tienen especial interés para la inteli
gencia del texto. Por otra parte, el lector tiene la buena edición
de Dibble y Anderson, que se reseña en la Bibliografía. Acuda
a ella para hacer, si le place, un cotejo más minucioso. Es más
importante describir la forma interna del manuscrito.
2. El contenido formal
Ejemplo de redacción de informes, bajo una experta mano,
puede decirse que es el libro que ahora presento y traduzco.
Porque es, por sí, un libro aparte, dentro de la abundancia de
materiales que el franciscano pudo acumular. El autor de esta
relación tenía un sentido más preciso de la unidad de compo
sición de lo que pudiera esperarse. La descripción del escrito
lo hará ver. Dejando a un lado el texto que en el Apéndice
pongo y sobre el cual volveré, puede hacerse esta consideración
del texto fundamental que se publica aquí.
Se abre el escrito con la relación de los orígenes. La ductili
dad de la lengua náhuatl ofrece un término que no puede tra
ducirse con uno solo de la nuestra. "Pochtecayotl, Puchtecayotl”
(no olvide el lector que la U es medial entre U y O) se pueden
dar en estos diversos complejos castellanos:
"arte de traficar” , o llevar y traer efectos a tierras lejanas
y de éstas. Esta sería una significación abstracta.
"modo del tráfico” , o forma y regla de hacer la transporta
ción de mercaderías con fines de intercambio. Es decir, una
significación modal.
"colectividad de traficantes” . Es decir, el sentido colectivo,
en que se se dice la reunión y conjunto de los puchtecas, o tra
ficantes.
La etimología de las palabras, en todas las lenguas, no siem
pre está sometida a los hechos de su historia. "Pochtecatl” sin
gular, y "Pochteca” , plural, vale tanto como "hombre u hombres
de Puchtlan” . Esta palabra significa simplemente "junto al po-
chotl” . Y el "pochotl”, pasado al castellano de México en la
forma "pochote’, es una especie de ceiba. Este árbol se halla
VIDA ECONÓMICA. DE TENOCHTITLAN 11
en varias especies en nuestro suelo.1 Ceiba pentandra C. es la
más conocida. Acaso nadie ha hecho la descripción de estos ár
boles como Clavijero, quien dice: "La amplitud de estos árboles
es proporcionada a su portentosa elevación y es deliciosísimo su
aspecto cuando están cubiertos de nuevo follaje y cargados de
fruta, dentro de la cual hay una especie de algodón blanco,
sutil y delicadísimo.” 2
La colocación de los vendedores bajo árboles de esta cate
goría dan la idea de un mercado ambulante y primitivo, aunque
al mismo tiempo, de intensa actividad.
Probable es, sin embargo, que hayamos de buscar en otra
fuente la etimología. Hubo en la ciudad de Tenochtitlan, o en
sus cercanías inmediatas, un barrio que llevaba el nombre de
Pochtlan. Los habitantes de esta demarcación tenían que llamarse
“pochtecas” . .
En este mismo escrito hallamos los datos siguientes:
Se mencionan "seis gremios” y se dan sus nombres: Puch-
tlan, Auachtlan, Atlauhco, Acxotlan, Tepetitlan, Itztulco, Tzon-
molco. (I Relación, III, n. 49.) Curioso es que, enumerando
seis, dé siete nombres. Lo casi seguro es que uno de estos gre
mios tiene dos nombres. O bien, que el primer nombre, preci
samente de "pochtlan” , sea como el genérico de los que siguen.
Acosta S. hizo indagación suficiente para localizar cada uno
de estos grupos de traficantes cercanos a la ciudad de Tenoch
titlan.3 Como mi fin único en esta introducción es preparar al
lector para el entendimiento del texto, me abstendré de agregar
algunos datos a lo que dicho autor ofrece. Pueden hallar cabida
en otro sitio.
En la parte que describe el sacrificio de los "bañados” se
habla de que son llevados a la casa comunal de Puchtlan o
Acxotlan. La forma en que vierte Sahagún puede hacer pensar
que la "o” de su castellano es explicativa: "Puchtlan” o "Acxo
tlan”, y que estas serían la misma localidad. El texto náhuatl
es menos ambiguo, aunque no del todo claro: "ompa quimon-
tlalia in azo Puchtlan anozo Acxotlan” (III Reí. V, 4).
El hecho, sin embargo, de hallar Pochtlan en Xochimilco,
en Huitzilopochco, en Huey Puchtla, en S. Juan Teotihuacan, en
1 Ver Diccionario de Mejicanismos de J avier S antamaría , pág. 873.
2 F. J av. C lavijero , apud Santamaría u.s.
3 A costa Saignes , op. cit., pp. 21 y ss.
12 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
Otumba, en Chalco, en Amecameca, etc., sugiere que es más
bien el nombre del traficante, "puchtecatl” , el que ha dado nom
bre al sitio.
Agreguemos, por fin, que el difrasismo "in pochotl in ahue-
huetl” es sinónimo de “amparo, sostén y régimen” de los gober
nantes a su pueblo. .
Sea cual fuere el origen de la palabra, su sentido bien defi
nido es el de "colectividad y oficio de traficantes” , o como con
frase más llana vierto, “Arte de Traficar” , que incluye también
los adjuntos que el relato nos ofrece.
Está dividido este escrito, un libro en toda forma, como ya
dije, en las partes siguientes:
Comienzo y evolución de los gremios de traficantes, en Tla-
telolco, en el tiempo de Cuacuauhpitzahuac (1375P-1418),4 y
continuación de sus andanzas, con enumeración de los jefes de
estos gremios, hasta la caída de Tlatelolco en poder de Tenoch-
titlan (1475). Pone en seguida la lista de los jefes militares.
Una segunda parte da el curso de los hechos desde la ins
talación de jefes de gremios en tiempo de Ahuitzotl (1486
1503), que marca la etapa de mayor expansión de los trafican
tes y extensión de la zona de sus actividades, así como su oficio
de espías y medios de infiltración guerrera y cultural de los
tenochcas, principalmente en pueblos de las regiones meridio
nales a la gran meseta.
Estas dos partes son del mayor interés. La primera es pura
mente un comentario de un códice que tiene a la vista el in
formante y se advierte que lo va compulsando a cada paso:
“ aquí están. . . ” , "aquí fueron rodeados por guerra. . . ” , etc. El
manuscrito de pinturas que tiene a sus ojos debió de ser del
mismo género del que se elaboró para dar satisfacción al Virrey
Mendoza y que ha guardado su nombre como título. Una co
lumna con los reyes de Tlatelolco, o sus sucesores; otra con los
jefes de los gremios y la tercera con la pintura de los efectos.
Tan precisa es que puede reconstruirse, dando, como es natural
en figuras e ideogramas lo que hallamos en el texto.
Sigue después la descripción de las costumbres y usos de los
traficantes cuando se iban de viaje, cuando llegaban a sus luga
res de mercadear, y los oficios y diligencias que hacían.
Esta primera Relación es la base de los capítulos primero
Barlow , Robert . The Extent of the Empire of the Colhua Mexica, 1949.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTTTLAN 13
a quinto de la obra en castellano de Sahagún, con las conoci
das modalidades de supresiones, abreviaciones y omisiones. Casi
no hallo en esta parte adiciones suyas de fuente ajena a la letra
de sus informantes.
La Segunda Relación lleva por título en náhuatl "Necxipa-
quihliz tlatuhlli” , que puede trasladarse "Relación del Lavatorio
de los Pies” . Comienza en la foja 33 r del Ms. que nos sirve de
base y termina en f. 35 r. Se cuenta en ella las ceremonias que
usaban al regresar. Sahagún condensó esta parte en su capítulo
sexto.
En pos de la anterior viene una Tercera Relación que se
llama "Cuicuicaliz tlahtulli” , a la letra, "Relación de las sesiones
de cantos”, pero que bien puede traducirse, como Sahagún hizo,
"modo de hacer banquetes” . Muy llena de datos que pintan a
nuestros ojos la vida de aquellos grupos y tienen la lozanía de
una novela, sin dejar de darnos la pura visión de la realidad.
De esta parte sacó Sahagún los capítulos siete a nueve de su
monumental obra. En el Ms. ocupa las fojas 35 r a 38 v.
Los cinco capítulos finales de Sahagún, es decir, del 10 al
14, corresponden a la más importante de estas relaciones. Es
la Cuarta Relación, denominada en el texto "Tealtiliz tlahtulli” :
"Relación del baño de gente.” Bajo tal nombre se entiende la
preparación de esclavos para inmolarlos en sacrificio a Huitzilo-
pochtli. Es la más larga y plena de informes acerca de la vida,
la ideología y las tendencias de aquellos grupos. Se lleva el
resto del Ms., finando en la foja 43 v.
Tal es el contenido de este libro en su parte fundamental.
La página final queda apenas escrita en una quinta parte.
Puede conjeturarse que Sahagún esperaba mayores informes, o
que pensaba trasladar a este sitio otros erráticos de que vamos
a dar cuenta ahora.
Doy en el Apéndice, como ya indiqué arriba, una parte que
quedó inserta en la descripción del Tonalamatl. Es un excelente
complemento de la información, ya bien densa, que hemos resu
mido antes.
En todos estos diversos relatos hallamos abundantes discursos
que el lector podrá fácilmente descubrir y que agregan al interés
de los informes económicos y sociales la muestra abundante de la
oratoria indiana y de sus formas literarias.
14 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
3. Precedencia de los informes
He indicado arriba que la primera parte es puramente trans
cripción de un códice de ideogramas. No es el único caso en
que hallamos en la mina de Sahagún hechos como éste. Por
lo demás, no fué exclusivo del gran franciscano este método. Lo
había seguido Olmos, lo seguiría más tarde Tovar.5 Y más que
todos, Durán en su obra monumental. Se dieron cuenta pronto
aquellos hombres del Renacimiento de la valía y utilidad de los
documentos indígenas para apoyar en ellos sus escritos. Toda
vía al fin del siglo don Fernando de Alva Ixtlilxochitl y su
colombreño Fernando Alvarado Tezozómoc fueron por el mismo
camino. Allegar "pinturas” , como llamaban en esos días a los
documentos de los antiguos y, con ayuda acaso de otros indios,
peritos en leerlas, sacaron para la posteridad, en lengua náhuatl
o en español, lo que esos extraños documentos ofrecían. Fué
todo un arte y acaso una ciencia la historiografía de los habi
tantes de estas tierras antes de llegar los hombres de Occidente,
y no murió su cúmulo de datos, a pesar de los incendios inten
cionales y de las vicisitudes del tiempo. Como un juego de
ingenio y de paciencia, teniendo antes la debida preparación,
el códice de donde saca el informante su primera parte puede
rehacerse. Lo he dicho ya.
Hasta donde puedo juzgar de lengua, métodos de expresión
y estilo de la lengua mexicana, creo que son buenos criterios
para asignar las relaciones orales a tres autores diferentes. Uno
daría la información de los usos en la ida y venida; otro la de
los banquetes y su etiqueta, tan minuciosa como interesante, y
el tercero, un viejo de los pocos que sobrevivían al mediar el
siglo, daría toda la trama de la preparación y ejecución de los
sacrificios. Tres autores, por tanto, conjeturalmente pueden asig
narse a sendos escritos. Ayudados por la fantasía podemos pen
sar que ya desde Tepepulco el padre Bernardino comenzó a
recoger estos datos. No sin razón estaba en regiones en que los
pochtecas tenían uno de sus centros. Puede ver el lector que
uno de los doce pueblos asociados era precisamente Otumba.
Y esta ciudad encuadraba en su territorio a Tepepulco. Como
5 Vid. Historia de la Literatura Náhuatl, II pte., cap. IX , pp. 267 ss.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 15
pienso dar alguna mayor atención a este tema en otro escrito,
dejo aquí consignado puramente el dato.
Cuando estuvo Sahagún en Tlatelolco —y estuvo, al menos,
entre 1536-1540; 1546-1547 y 1560-1565, y probablemente
aún entre 1572-1585— pudo con toda quietud y calma pregun
tar, pedir y recoger relaciones que fueron aumentando su acervo.
Es esta una de las explicaciones de por qué quedó fuera el
fragmento bien largo que he puesto en el Apéndice.
Tenemos, por tanto, la garantía de informes de primera
mano, de personas que no supieron los hechos, sino fueron de
ellos parte, además de plenamente testigos. Si en Tlatelolco se
origina la empresa de aventurarse por tierras remotas para traer
efectos de comercio, allí persiste. Al que haga la historia del
comercio en los tiempos prehispánicos toca precisar y ampliar
las insinuaciones que aquí hago. Para el intento de esta intro
ducción basta tener presente que provienen los informes de quien
pudo darlos y son dignos de fe y aceptación.
4. Carácter de esta obra
En muy somera forma he de tratar el punto. Para hacerlo
con la amplitud que se merece, habría que convertir en comen
tario la publicación de un texto. No toca a la presente intención
esta modalidad.
Podemos hacer una distinción entre los diversos datos que el
escrito ofrece.
A. Hay datos netamente objetivos, acerca de lugares, per
sonas, hechos, y —ya en el plan netamente comercial— efectos
que se traen y se llevan. Con los datos de estos informes pudo
Acosta,6 reconstruir los mapas que el lector puede examinar.
Dan para una geografía del comercio prehispánico, como dieron
a Barlow datos para su trabajo sobre la extensión del Imperio
de Motecuhzoma.7
Una discusión de datos en relación con las materias comer
ciales, comparados con los que ofrecen otras fuentes, tales como
el Códice Mendocino, para mencionar una sola, darán al futuro
historiador de la vida económica del México antiguo una visión
s A costa S. L os Pocbteca, pp. 22 y 28, adición.
7 Vid. nota 4.
16 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
de exactitud y valor indudable. Hay madera abundante aquí para
construir.
B. Los datos referentes a usos y costumbres que hallamos
en la descripción minuciosa de los modos de celebración de
fiesta y de la oblación de victimas ofrece, por otra parte, la
información, útil en todo grado, para rehacer, imaginativamente,
pero con bases de realidad, la vida de Tenochtitlan de prin
cipios del siglo xvi. Lo cual no es pequeña aportación para la
historia de la cultura de la ciudad de los lagos.
C. Pondré, en tercer término, la información netamente li
teraria. Los consultados por Sahagún para reunir sus informes
sabían de memoria los largos parlamentos de esta ceremoniosa
vida náhuatl. En la parte principal y en el Apéndice que he
agregado, tomado de donde se dijo, hallará el interesado base
para un conocimiento mucho más hondo de lo que fue la an
tigua oratoria. Pueblos sin escritura fonética, sin imprenta y sin
libros de fácil currencia entre el vulgo, tenían en las largas
arengas y discursos la mejor manera de conservar, acrecentar y
refinar el cúmulo de pensamientos y de fórmulas de expresión
que pintan, más que nada, la manera de un pueblo y abren
en plena vía los vericuetos para conocer la interioridad de las
almas. Para la psicología antigua nada hay tan valioso como
aportaciones de esta naturaleza.
D. Con iguales términos hay que decir lo referente a la
lengua propiamente dicha. Está por hacer una estilística del ná
huatl, tan sugestiva como difícil. No es acaso posible hallar
lengua tan plegada a la imaginación como ésta. Pero debe cono
cerse en plenitud. Y este tratado proporciona innumerables mo
dismos que, unidos a los que de otros pueden recogerse, darán
la vena inagotable para obra de tal especie.
E. Hay que señalar, finalmente, el valor lingüístico de este
tratado. Aunque para la lexicografía propiamente dicha todos
los informes reunidos por Sahagún son un tesoro, prácticamente
inexplorado, el que nos dan estos informes pertinentes al co
mercio son de especial interés y de gran riqueza filológica.
Cuando pensamos en que Remí Simeón, fundado principalmen
te en Molina, nos ha dado en su diccionario un veinticinco por
ciento de la lengua antigua, quedaremos asombrados de ver la
abundante cosecha que espera al investigador y al lexicógrafo
del futuro.
Estos son, en términos ajustados al carácter de una iñtro-
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 17
ducción, los méritos más importantes de un escrito como el que
se ofrece en este libro. La variada y abundante importancia
puede ser aliciente a un estudio minucioso de cada aspecto.
5. Cotejo con otras fuentes
Poco indagada la faz económica del México antiguo pare
ciera que no puede documentarse debidamente. Puede y hay
muchas fuentes de donde sacar datos fehacientes y válidos. No
intento reseñarlas aquí, por no ser de mi incumbencia del mo
mento presente. Daré, sí, algunas indicaciones y sugerencias.
Importante como ningún otro documento es el Códice Men
docino. Hecho en el cuarto decenio del siglo xvi, da la sufi
ciente información de lo que era la vida a base de aportaciones
materiales. Bien está que no se toma directamente en cuenta
la visión del comercio, pero la serie de informaciones sobre lo
que en cada región se tributaba, hace de este bello manuscrito
una de las más abundantes y fecundas fuentes de indagación
económica.8
En valor informativo puede seguir el libro de Durán, en
que reúne, en forma poco sistemática, verdad es, cantidad abun
dante de datos sobre la vida de los traficantes. Me contento por
ahora con señalar aquí los lugares de mayor importancia. Para
ello hago referencia a la edición del Ms. original del dominico,
que está a punto de ser dado a la luz pública, preparado por
mí. Me limito, ahora, a dar únicamente los principales lugares
en que el estudioso puede hallar información.
Una forma de celebración de Quetzalcoatl era el comercio.
Narra el buen fraile la forma en que los pochtecas se encum
braban (I, 6, 33 y ss).9 Datos muy aprovechables para la visión
de conjunto.
De la Historia propiamente dicha tomamos:
8 Información sumaria sobre este Códice dan: J esús G alindo y V illa ,
en su Introducción a la Ed. del Códice, Méx.
F ederico G ómez de Orozco, "¿Quién fue el autor material del Códice
Mendocino y quién su intérprete?” , en RMEA. V (1941), pp. 43-52.
N . M olins F abregas, El Códice Mendocino y la economía, en RMEA. t. X IV
pp. 303-335.
9 Estas citas se refieren a mi edición de Durán, en preparación. Las siglas
han de entenderse "Tratado I, cap. 6, n. marginal 33” , por ejemplo.
18 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
La recomendación que se hace a los de Tepeaca de proteger
a los traficantes (III, 18, 50 y ss.).
La defensa que el estado hacía de los traficantes (III, 19, 2 ).
•Los atentados a que se hallaban expuestos (III, 21, 5).
De la mayor importancia es la información que da acerca
de los que podemos muy bien llamar —con modos modernos—
conflictos de comercio internacional. En el lib. III, cap. 46, 1 y
ss, nos da una amplia relación de la manera en que se deter
mina la muerte y acabamiento de los traficantes, precisamente
por invasión de ganancias económicas. Digno, como ningunos,
este capítulo, debe ser estudiado a la luz de los informes del
libro que aquí se ofrece.
Buenos datos hallamos al contarse el reinado de Ahuitzotl y
en el sitio de este libro pueden tomarse noticias que ayudarán
a la recta comprensión del que ahora presentamos (cf. III, 50,
2, 5, etc.).
Vicisitudes del comercio en grande se narran en la historia
de las expediciones guerreras (III, 57, 17 ss.).
Esos mismos conflictos hallamos en los días de Xocoyotzin.
Y el historiador se empeña en narrarlos (III, 59, 21 y ss.).
Son estas las noticias más notables que el investigador, o el
curioso, deben tener en cuenta para un cotejo de lo que dice
esta serie de informes directos que Sahagún recogió.
Dejamos otras fuentes, por menos importantes.10
6. Divulgación del texto
Como todos los primitivos apuntes y notas de Sahagún, los
de este conjunto de informes no se conocen. Todos los que
a nosotros pudieron llegar fué en copias. Copia de un Ms. más
antiguo es el que nos sirve de base para la publicación presente
y que por hallarse en Madrid en la biblioteca de la Academia
de la Historia, suele darse en siglas como éstas: "Md. Ac. o
Ms. Ac. o sencillamente Ac.” . Valioso como es, no carece de
mendas. Algunas se han corregido, como consta en el aparato
que acompaña esta edición; otras, de menor importancia, se han
dejado por escrúpulo de objetividad.
De este Ms. depende el de Florencia, o acaso, lo cual es su-
10 Ver la Bibliografía, en que ponemos lo más importante.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTTTLAN 19
mámente problemático, de otro más antiguo que no conocemos
y que sería paralelo al de la Academia.11
El texto que agrego en el Apéndice se halla en el otro Ms.
de Madrid, o sea, el de la biblioteca del Palacio Real. Su sigla
es "Md. Pal.” o sencillamente "Pal.” .
De la transmisión manuscrita pasamos a las ediciones.
La primera es la de los Mss. madrileños hecha por Del Paso
y Troncoso en reproducción fotográfica, desde principio de este
siglo y que ha facilitado a los estudiosos el conocimiento y uso
de estos preciosos documentos con la garantía suficiente. Esta
edición fue una obra magistral para sus tiempos, aunque desgra
ciadamente no pudo el benemérito investigador darle el remate
que planeaba.12 Esta edición no tiene versión ninguna.
Otra edición de los Mss. madrileños aparece incluida en
“Gliederung des alt-aztekischen Volks in Familie Stand und
Beruf” , pp. 165 a 241, acompañada de su versión alemana. La
parte que se comprende en el Apéndice, a su vez, en "Wahrsa
gerei, Himmelskunde und Kalender der alten Azteken” , pp. 158
a 171. Igualmente con versión alemana. Edición y versión son
del Dr. Leonhar Schultze-Jena.
Si la edición del Dr. Schultze-Jena es en general cuidadosa
—no carente de mendas, sin embargo— no puedo decir otro
tanto de la versión. Aunque los conocimientos del náhuatl pare
cen suficientes y el gran trabajo impendido en las ediciones y
versiones es admirable, en muchos casos' no se llega a captar el
texto y casi siempre depende del castellano de Sahagún, que
si es muy valioso, no puede ser base única de una versión. Abajo
diré lo que de la obra del franciscano pienso a este respecto.
La versión del profesor de la Universidad de Marburg es, a pe
sar de todo, muy digna de tomarse en cuenta. Y es el vehículo
bastante provechoso por donde se divulga en Europa el directo
conocimiento de estos textos que llevan cuatro siglos de esperar
ser aprovechados.
Textos parciales, aquí y allá, casi nunca tomados de los ori
ginales nahuas aparecen en diversos libros que no viene a cuento
11 Acerca de este punto ver: J im énez M oreno , W., en su excelente estu
dio que precede a la ed. de Sahagún, de la casa Robredo, México, 1938, y mi
Historia de la Literatura Náhuatl, t. II, cap. III, pp. 63 ss.
12 Vid. el excelente libro de Silvio Z avala, Francisco del Paso y Tron
coso. Su misión en Europa, México, 1938.
20 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
reseñar ahora. En la Bibliografía están incluidos los más im
portantes.
Por lo que toca a la edición y versión en lengua inglesa
tenemos que saludar con entusiasmo la edición, ya muy avan
zada, que están haciendo del Códice Florentino los Dres. Arthur
J. O. Anderson y Charles E. Dibble. El texto primero se halla
en el tomo que corresponde a la Parte X , dado a la luz pú
blica en 1959- Se contiene en las páginas 1 a 97, o sea el volu
men en total. El texto que he incluido en el Apéndice está
en el tomo correspondiente a las Partes V y VI, 1957, y se
halla en las páginas 39 á 70.
Esta publicación es de la mayor importancia, por ser la for
ma en que podemos llegar al conocimiento del Ms. de Florencia,
tan importante en el conocimiento de estos textos. Malo como
es, tiene el valor de ser otro testigo de la trasmisión y acaso
procedente de un texto que no es el de Madrid.18 La versión
de los dos beneméritos editores tiene la gran ventaja de ser muy
cuidadosa y tratar siempre de superar el texto español. Des
graciadamente, la' gran autoridad que se le concede, a veces
con poca crítica, hace que dependa más de lo justo del texto
castellano de Sahagún, y con ello se queda no pocas veces ale
jada del contenido neto del náhuatl. Otro defecto general a estas
valiosas versiones es haberse empeñado en usar un inglés ar
caico, que acaso dificulte el uso común de estos escritos. Es, con
todo esto, un riquísimo medio de conocimiento de la colección
de documentos en lengua náhuatl que allegó Sahagún, y el estar
hecha en inglés esta traducción le da valor universal.
Sólo me resta hablar de la traducción de Sahagún, o mejor
dicho, de la forma en que él aprovechó los informes que le
proporcionaron sus indios. Tan importante y tan meritorio tra
bajo que ha sido fuente única del conocimiento de estas reali
dades en los siglos anteriores, hasta que se comenzaron a publi
car los textos directos.
Lo que se dice aquí de esta manera dé Sahagún es general
a toda su obra. Con una libertad de autor aprovechó sus in
formaciones, planeadas, dirigidas y contrastadas por él, aunque
dadas por los nativos. No tenía por qué dar total y absoluta
mente todo, ya que eran más bien sus fuentes para que él ela
borara su monumental obra.13
13 Vid. nota 11.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 21
La primera antigenda fue, como ya se dijo, recoger sus
informes de personas enteradas. Es lo que pide la discredón
dentífica.
Manejó, después, sus datos a su sabor. Omite, agrega, suple,
corrige y resume en la forma que mejor le parece. Con todo
su derecho. Nadie puede inculparlo. Es lo natural en quien
aprovecha sus informadones, pero está guiado por su propio
criterio.
Algunas veces malentiende el texto, o no lo entiende en
absoluto. Es una afirmadón, al parecer, exorbitante. No lo es
en realidad y alguna vez la documentaré largamente. En este
libro solamente apunto una o dos de sus fallas a este respecto.
Largos treinta años de estudiar estos textos en parangón con
el libro en castellano, los últimos veinte en unión del eminente
conocedor de la lengua náhuatl, mi gran amigo y colega de estu
dios Byron McAfee, creo que dan derecho para expresarse en
esta forma.
Hecha tal salvedad, diré lo que hizo por su cuenta Sahagún
al aprovechar estos informes.
Dividió en capítulos cada una de estas Reladones. Y a él
con mano temblorosa cuidó de anotar al. margen la división
y en un breve título dar el contenido de lo que hallaba. No
siempre se ajusta a la realidad esta división, pero es útil. He ano
tado al calce en la página del texto original la inscripción
de Sahagún, tal como él la escribió. Me parece, con todo, de
alguna utilidad repetir aquí la distribución que hace. Lo mismo
haré para el Apéndice.
Toda la Relación primera —Peuhcayotl— queda compren
dida en cinco capítulos de su obra castellana.14
Del principio que tuvieron los mercaderes en México y en
Tlatilulco.
De cómo los mercaderes comenzaron a ser tenidos por seño
res y honrados como tales.
De las ceremonias que hacían los mercaderes cuando partían
a alguna parte a tratar.
De lo que hacían en llegando a donde iban.
De dónde nació que los mercaderes se llamaron naualoz-
tomeca.
La distribución no corresponde siempre a la calidad del con
14 Ver la Ed. que preparé en la Editorial Porrúa, México, 1936.
22 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
tenido, pero es un avance y descanso en materia tan compleja
y abundante.
La Relación segunda —Necxipaquiliztli— queda distribuida
en el capítulo que sigue:
De la ceremonia que se hacía a los mercaderes cuando lle
gaban a su casa.
La Tercera Relación acerca de los banquetes —cuicuicaliz-
tlatolli— al pasar al castellano quedó incluida en estos capí
tulos:
Del modo que tenían los mercaderes en hacer banquetes.
De las ceremonias que hacía el que hacía el banquete, etc.
De las ceremonias que hacía al romper el alba y de lo que
hacían en saliendo el sol.
La Relación final se expone en estos capítulos:
De la manera de banquete que hacían los mercaderes, más
costosos, en él cual mataban esclavos.
De lo que pasaba cuando el que hacía el banquete había
de hacer el convite a los otros mercaderes a Tochtepec.
De lo que pasaba el que hacía el banquete con los merca
deres de su pueblo, después que volvía de convidar.
De cómo se comenzaban el banquete y fiesta y de lo que en
ellos pasaba.
De cómo mataban los esclavos del banquete.
En todo lo cual queda incluido el tratado o Relación que
lleva por nombre en náhuatl Tealtiliztlatulli.
El texto que en el Apéndice se incluye también está repar
tido en varios capítulos:
Los mercaderes tenían a este signo por muy propicio para su
oficio.
De la plática o razonamiento que uno de los mercaderes vie
jos hacía, etc.
De otro razonamiento que los mismos hacían, etc.
De las ceremonias que hacían los que quedaban por el que
se iba, si vivía, y otras cuando oían que ya era muerto.
Divisiones que tienen la utilidad de dar la materia con una
precisión mayor, aunque en algunos casos no corresponde el
título enteramente al contenido.
Esta es la forma en que el venerable franciscano presentó su
información ya elaborada. En ella su manera de exponer varía;
varía también su lengua, y si en algunos casos sube a la bella
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 23
expresión de los más refinados escritores, baja a veces a la depre
sión de los que escriben de prisa y con escasa diligencia.
¿Quién puede extrañarse de ello, cuando sepa que el fraile
escribe en ratos perdidos —acaso los mejor ganados— y que
no tiene por misión dar obra de etnografía, sino preparar a sus
lectores para mejor servir al mensaje evangélico?
Sin estos esfuerzos el mundo moderno no supiera de aque
llos admirables gremios de traficantes, perfectamente organi
zados, mitad comerciantes, mitad espías al servicio de la expan
sión nahua, que hicieron obra no solamente económica, sino
también cultural y política.
Con estos informes tenemos medio de restaurar uno de los
cuadros de mayor atractivo de la vieja cultura, la pintura precisa
de los que fueron los que por mil vicisitudes, a veces trágicas,
contribuyeron a elevar a su ciudad lacustre y fueron de los
mejores obreros de la grandeza de Tenochtitlan.
Nunca podremos agradecer con suficiencia a Sahagún haber
reunido tantos datos y habernos dejado en ellos el testimonio
más vivo de lo que fue la sociedad mexicana al llegar Cortés.
Un adarme de esta satisfacción abrigo en mi pecho al ofre
cer a mis lectores la letra y la versión de estos valiosos in
formes.
A ngel M a . G aribay K.
Marzo de 1960
BIBLIOGRAFIA
N ota: En ella incluyo solamente los libros que directamente tratan
del tema, o han sido citados en esta obra.
A costa, Saignes, Miguel. Los Pochteca. México, 1945.
B andelier, F. On the social organization and mode of government of
ancient Mexicans. En Twelfht ann. repp, for the Peadoby Mus. Cam
bridge, 1879.
Barlow, R. The Extent of the Empire of the Colbua Mexica. Berkeley,
1949.
B lom , Franz. Commerce, Trade and Monetary Units o f the Maya. En
Middle American Researchs Series, 1932.
B osch, García Carlos. La Esclavitud prehispdnica entre los aztecas. Mé
xico, 1944.
Caso, Alfonso. Un antiguo fuego mexicano. El Patolli, en Revista de
Revistas, n. 774. México, 8 de marzo de 1925.
-------- Los Barrios Antiguos de Tenochtitlan y Tlatelolco. En Memo
rias de la Academia de la Historia, México, 1956. pp. 7-63.
Codex M endoza, Ed. y vers. de Jam es Cooper Clarke. Londres. 1938.
Ed. de J. Galindo y Villa, México, 1925.
C odex F lorentinus . De los M ss. de Sahagún, en curso de publicación,
por A. J. Anderson y Ch. E Dibble. Tomos V-VI y X , 1957 y
1959.
Códices M atritenses. Ed. de F. D el Paso y Troncoso, Madrid, 1904 ss.
Este texto es la base de la publicación presente.
Cook, Sherburne F. The H istorical Demography of the Teotlalpan. Los
Angeles, USA, 1949.
-------- con Leslie Bird Simpson, The Population of Central Mexico in
the Sisteenth Cent. California Univ. 1948.
26 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
D isselhoff , H. D. Geschichte der altamerikanischen Kulturen. Mün
chen, 1953-
D urän , Diego. H istoria de las Indias de la Nueva España, México,
2 vol. 1867 y 1880.
Epistolario de la Nueva España. Ed. Del Paso y Troncoso. 16 vols.
México, 1939. Mucho material disperso. Vid. Indices.
G amio, Manuel y otros. La Población del Valle de Teotihuacan. 3 vols.
México, 1923 y ss.
Ixtlilxóchitl , Fernando de Alva. Obras Históricas, 2 vols. México,
1892.
K atz, Fr. D ie Sozialökonomischen Verhältnisse bei den Azteken im 15
un 16 ]arhundert. Berlin, 1956. El Seminario de Cultura Náhuatl
prepara una versión española de esta obra.
K öhler , J. D as Recht der Azteken. Stuttgart, 1892. Hay versión espa
ñola de C. Robalo, México, 1924.
K rickeberg, W . Altmexicanische Kulturen. Berlín, 1956.
L eón -Portilla , Miguel. Ritos, Sacerdotes y Atavíos de los Dioses. Mé
xico, UNAM . 1958.
M edina, José Toribio. M onedas usadas por los indios de América al
tiempo del descubrimiento. Act. del Congreso de Americanistas, Bue
nos Aires, 1910.
M éndez , Amalia Cardos de. E l Comercio de los M ayas antiguos. Mé
xico, 1959.
M endizábal, Miguel Othón de. L a influencia de la Sal en la distribu
ción de los grupos indígenas de México, en Obras Completas, Mé
xico, 1946.
Orozco y B erra, Manuel. H istoria Antigua de M éxico y de la Con
quista. México, 1880 y I960. 4 vols.
-------- "Los Comerciantes Aztecas” , en Divulgación Histórica, Méxi
co, 1940.
Oviedo, Gonzalo Fernández de. H istoria General y N atural de las In
dias. Madrid, 1851-5.
Sahagún, Fr. Bernardino de. H istoria General de las Cosas de la Nueva
España. México, 1829, 1938, 1946, 1956. Las referencias son a la
última edición, preparada por mí.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 27
Schultze -Jena , Lehonard. Gliederung des alt-aztekisehen Volks in Far
m ilia Stand und Beruf. Stuttgart, 1952.
-------- W ahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der alten Azteken.
Stuttgart, 1950.
T ezozomoc, Femando Alvarado. Crónica Mexicana, México, 1878.
W atermann , T. T. Bandelier’s Contribution to the Study o f Ancient
Mexican Social Organization. Berkeley, 1917.
Wintzer , H. M. D as Recht der Azteken. En Zeitschrift fü r vergleich-
chende Rechtwissenschaft. Tomo 45, pp. 321-480.
Z urita, Alonso de. Breve y Sumaria Relación. México, 1891 y 1941.
IZ CATQUI
IN YUH TLAMANCA IN YE UECAUH IN IPAN
PUCHTECAYOTL
1. Ipan otzintíc in Cuacuauhpitzahua in quitzintique puch-
tecayotl yehuantin in in puchtecatlahtoque: Itzcohuatzin, Tziuh-
tecatzin.
2. In ic puchtecatia in quinmacaya: zan yehuatl in cuezali
iuan cuitlatexotli iuan chamoli. Zan in ye tlamanisti in ic puch-
tecatitiaque.
3. Auh in ic orne motlalico tlatouani Tlacateotl, auh no
ipan motlalique in puchtecatlahtoque, yehuantin in Cozmatzin,
Tzompantzin. Ye impan nez in quetzalli: ayamo uiac, iuan
zacuan iuan xiuitl iuan chalchiuitl iuan yamanqui tilmahtli,
yamanqui maxtlatl in nequentiloya zan oc mochi ichtilmatzintli
ichuipiltzintli ichcuetzintli.
4. Auh in ic yehi motlalico tlatohuani yehuatl in Cuauh-
tlatouatzin auh no ipan motlalique in puchtecatlahtoque yehuan
tin in Tollan Mimichtzin, Miexochitzin, Yaotzin.
5. Auh ye impan nez in teocuitlatentetl iuan in teocuitla-
nacochtli iuan maxitlaztli yeuatl in motocayotia matzatzaztli
(anilla) iuan chayauac cozcatl teocuitlatl teoxiuitl iuan uehuey
chalchiuitl iuan uiac quetzalli iuan tecuaneuatl iuan uiac zacuan
iuan xiuhtototl iuan teoquechol.
6. Auh in ic naui motlalico tlatohuani yeuatl in Moquiuit-
zin. Auh no ipan motlalique in puchtecatlahtoque yeuantin in
Popoyotzin, Tlacochintzin.
7. Auh no impan nez in tlazotilmahtli in cenca mauiztic
tlapalecacozcayo iuan xomoiuitilmatli iuan huiutica tehtecomayo
Al margen, de letra de Sahagún: "Capítulo — "de el prinzipio que tubieron
los mercaderes en mexico y tlatilulco.”
N . 4. Cód. Flor, (male) mixochtzüauhtzin. cg.
AQUI ESTA COMO ESTUVO ESTABLECIDO EN TIEMPOS
ANTIGUOS EL ARTE DE TRAFICAR, EN QUE MODO
COMENZO
1. En tiempo de Cuacuauhpitzaua. Comenzaron el arte de
traficar ios jefes de los comerciantes: Itzcohuatzin, Tziuhtecatzin.
2. Lo que era materia de tráfico, lo que vendían era pura
mente plumas rojas y verdes de la cola (de ave), y plumas de
ave roja. Solamente estas tres cosas era con que hacían mer
cadería.
3. Y en segundo lugar vino a regir Tlacateotl, y en su
tiempo se instalaron jefes del tráfico. Ellos: Cozmatzin, Tzom-
pantzin. En tiempo de éstos se dió a conocer la pluma de quet
zal, aun no la larga, y la de zacuan, y turquesas y jades y
mantas suaves y pañetes suaves: lo que se vestía la gente hasta
entonces todo era de fibra de maguey: mantas, camisas, falde
llines de hombre de fibra de maguey.
4. Y en tercer lugar se vino a poner como rey Cuauhtla-
tohua y también en su tiempo se pusieron jefes de los trafi
cantes; ellos: Tulan, Mimichtzin, Miexochitzin, Yaotzin.
5. Y en su tiempo se dió a conocer el bezote de oro y la
orejera de oro y la pulsera: se llama "sujeta mano” (anillo),
y collares de cuentas gordas de oro, turquesas y grandes jades y
plumas de quetzal largas y pieles de tigre, y plumas largas de
zacuan y de azulejo y de guacamaya.
6. Y en cuarto lugar se vino a poner como rey Moquihuix.
Y en su tiempo también se pusieron jefes de los traficantes;
ellos: Popoyotzin, Tlacochintzin.
7. Y también en su tiempo se dieron a conocer las mantas
finas, las muy hermosas, con el joyel del viento labrado de rojo,
N o ¡atentamos convertir en comentario la anotación. Daremos la información
indispensable puramente.
N . 3. La voz icbcuetzintli puede traducirse como derivada de ichtlt, cueitl
30 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
tilmahtli iuan mauiztic tlazomaxtlatl tlahmachyo in iyac uel
yacauiac in imaxtlayacayo.
8. Iuan tlamachcueitl tlahmachuipilli iuan chicuematl til
mahtli ilacatziuhqui iuan cacauatl.
9. Auh ye ixquich in ye mochi in omoteneuh: in quetzalli,
in teocuitlatl, in chalchihuitl in ixquich tlazoihuitl oc cenca
oncan omiequix otlapiuix.
10. Auh in tlahtocayotl Tlatilolco za ica on tlamico in
Moquihuitzin: in icuac omomoquili aoc ac tlahtohuani omotlali
in Tlatilolco oncan otzintic in za cuauhtlatolo.
11. Auh nican om pehua in za cuauhtlatolo in Tlatilolco.
Nican cate in cuauhtlatoque in ipan om motlalique in ipetl in
icpal in concauhtia tlatohuani Moquihuitzin.
12. In contlapielique yeuantin in: Tlacateccatzintli, Tziuac-
popocatzin, Tlacochcalcatzintli Itzcuauhtzin: omextin tlazopi-
piltin.
13. Auh niman ye Tlacochcalcatzintli, Tezcatzin, Tlaca
teccatzintli, Totozacatzin: omextin cuauhpipiltin mexicapipiltin.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTTTLAN 31
y las mantas de pluma de pato y mantas de cazoletas de pluma y
hermosos pañetes finos, con bordados en la punta, y muy largas
las puntas del pañete.
8. También faldellines bordados, camisas bordadas y lienzos
de ocho brazas, mantas de grecas retorcidas, y cacao.
P. Y todo esto, todo lo mencionado: plumas de quetzal,
oro, jades, toda clase de pluma fina entonces precisamente se
multiplicó, abundó.
10. Pero el Señorío de Tlatelolco llegó a su fin en tiempo
de Moquihuix. Cuando él hubo muerto, ya no se instaló rey en
Tlatilolco a nadie. Allí dió principio el regirse no más por jefes
militares.
11. Y entonces comienza el puro gobierno de jefes mili
tares en Tlatilolco. Aquí están los jefes militares que tomaron
el cargo y se instalaron en el solio y estrado que dejó vacante
Moquihuixtzin:
12. Los que tuvieron el mando fueron éstos: un Tlacatecatl
de bajo orden, Tzihuacpopocatzin, y un Tlacochcalcatl de bajo
orden, Itzcuauhtzin: ambos personas nobles.
13- Y después, como Tlacochcalcatl, Tezcatzin y como Tla-
cateccatl, Totozacatzin: ambos caballeros águilas, nobles mexi
canos.
y tzintli. Pero parece más bien la palabra cuéchintli, que es una manera de
faldeta que tapaba la cadera a ciertas divinidades, o personajes.
En la Introducción se ha anotado la distribución del tiempo para estos "Je
fes de traficantes” . En los capítulos siguientes el texto nos dará buena noticia
de sus atribuciones y oficios.
Tlacaiecatztintli, Tlacochcalcatzmtli tienen un sentido de despección que ami
nora la importancia de estos dos cargos. El primero es una especie de General
en jefe del ejército; el segundo un Comandante general de la armería. En Tla
telolco, al perder su autonomía, esos cargos era de poca monta "un generalillo,
un comandantillo” . Los dos primeros mencionados son probablemente gente de
Tlatelolco; los otros, como se dice claro, son ya de Tenochtitlan.
II
1. Auh izcate in inuicalhuan mochiuhque im puchtecatlah-
toque, in on tlaliloque petlapan icpalpan: Cuauhpoyahualtzin,
Nentlamatitzin, Uetzcatocatzin, Zanatzin, Uey Ozomatzin.
2. Auh in Tenochtitlan tlahtocati in Auitzotzin ye ipan in
calacque puchteca Ayotlan in Anauac. Ompa impan ualmot-
zaoc: nauhxiuitl in caltzaoctimanca in Cuauhtenanco.
3. In oncan yauchiualoque. In quimonyauchiuaya Tecuan-
tepecatl, Izuatecatl, Xochtecatl, Amaxtecatl, Cuahtzontecatl,
Atlan Omitían tlacatl, Mapachtepeua. Inin omoteneuh mochi
ueuey.
4. Auh amo zanioque in quim om peuaya in quim on ihca-
lia zan uel quim on olloluiaya in ye ixquich anahuacatl. In ic
quim on ihcalia in oncan tzaoctimanca Cuauhtenanco.
5. Auh in immalhuan mochiuhque in cehcemme puchteca
amo zan tlapoualli in quim ahcique in amo tlauiceque; amo
quim pouhque zanioque in on actituitze quetzalpatzactli.
6. Xiuhtotoeuatl tzinitzcan euatl xiuhchimalli teocuitlayaca
papalotl in contlalitiuitze iuan teocuitlanacaztepoztli in innacaz-
tlan pihpilcatiuh uel pahpatlahuac in mahculpan ual aci iuan
quetzalpanitl zacuanpanitl machoncotl.
7. Yehuantin in in uel quim om pouhque in immalhuan
mochiuuhque in aca cahcic cen tecpantli in aca cahcic caxtulli.
8. Auh in on ya altepetl in om poliuh anauacatl niman
itlan ual calac in mexicatl.
9. Auh ye oncan im monauatique in ic mocentlalique, quih-
toque:
AI margen de letra de Sahagún: Capítulo 19 "de como los mercaderes co
menzaron a ser tenidos por señores y honrrados como tales” .
N. 9. Cód. Flor. ic.
II
1. Ahora bien, aquí están los que fueron sucesores de los
jefes de los traficantes, los que fueron instalados en el régimen
y mandó: Cuauhpoyahualtzin, Nentlamatitzin, Huetzcatocatzin,
Zanatzin, Ozomatzin el grande.
2 . Y en Tenochtitlan reina Ahuitzotzin: en su tiempo es
cuando llegaron los traficantes hasta Ayotla, en la costa. En
tonces sobre ellos vino impedimento: cuatro años estuvieron
encarcelados en Cuauhtenanco.
3. Allá fueron sitiados en guerra. Los que les hacían la
guerra: el habitante de Tecuantepec, el de Izuatlan, el de Xoeh-
tlan, el de Amaxtlan, e^ de Cuauhtzontlan, el de Atlan, el de
Omitían, el de Mapachtepec. Éstos mencionados todos son gran
des pueblos.
4. Pero no sólo éstos los combatían, hacían contra ellos
lucha, sino que los cercaban en unión todos los de la costa,
cuando luchaban contra ellos estando allá encerrados en Cuauh-
tenco.
J. Y se lograron cautivos también de parte de cada trafi
cante: no hay cuenta de cuántos aprendieron de los que no
tenían insignias militares; no los contaron: solamente se metieron
los que tenían banderetas de pluma de quetzal.
6. Los que tenían puestos pieles de pájaro azul, o pieles
de pluma de trogo, escudos con mosaico de turquesas, narigue
ras de oro en figura de mariposa, y arracadas anchas de oro
pendientes de las orejas, muy anchas, que bien llegaban a los
hombros, y banderolas de pluma de zacuan, o de quetzal,, y bra
celetes que ceñían los molledos.
7. A éstos sí los pudieron contar: fueron sus cautivos de
ellos: alguno aprehendió veinte, alguno aprehendió quince.
8. Y cuando se acabó el pueblo, cuando desapareció el cos
teño, luego en su lugar entró el mexicano.
9. Y fue entonces cuando discutieron, al haberse reunido
en junta, dijeron:
34 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
10. "Mexicah e, puchtecah e, oztomeca e: ca oconchiuh in
itequiuh in tetzauitl Huitzilopochtli itloc uel itech tahcizque in
tauh totepeuh.
11. Ayac mopouaz ayac ic moquichitoz in ixquichtin tomal-
huan omochiuhque: ca zan otitlaltemolico in tlacatl in tetzauitl
Uitzilopochtli.
12. Auh ca iz ca in tocococauh in oticmahceuhque intel-
chiquiuh in totzontecon ipatiuh omochiuh.
13. in ic tineztiazque in ic tahcizque Mexico yeuatl in apo-
zonaltentl iuan quetzalcoyolnacochtli iuan xauactepilli iuan
coxoli yecacehuaztli.
14. Auh iz ca in totilma, cololtlapiltilmahtli auh in to-
maxtli cololtlapilmaxtlatl.
13. Ixquich in taxca in totlatqui in toneoquichitol yez:
ayac uel quicuiz in ixquichtin Mexico nemi im puchteca in
oztomeca in amo huallaque in amo touan otlaihiyohuique, zan
toneixcauil yez.”
16. Auh in ic nauhxiuhtiaque ompa Ayotlan in intzon uel
in cuitlacaxiuhyan ual uetztia in icuac ualeuaque.
17. Auh in oquicac in inteinyo in Auitzotzin in ye uitze
in puchteca in oztomeca in ouia Ayotlan, niman otlanauati in ic
namicozque.
18. Uel ixquich tlacatl oya in tenamiquito: yehuantin ote-
yacantiaque in tletlenamacaque in tlamacazque, niman yehuantin
in teteuctin in achcacauhtin.
19. In quitquitiaque tlamacazque tlemaitl, copalli, yyauhtli,
teocciztli in quipitztiaque iuan in totoxi quimahmamatiaque
yeuatl in copalxiquipilli.
20. Auh in teteoctin in achcacauhtin ixxixicol in comma-
haquitiaque iuan imihiyetecon in quimahmamatiaque;
21. in ic yahque motecpantiaque ompantique auh ompa in
quin namiquito Acachinanco.
N. 13. Cód. Flor. coxoliecaceuaztlt.
N. 14. Cód. Flor. cololtlapiUi tilmahtli.
N. 18. Cód. Flor, tetecutin.
N. 19. Cód. Flor, tecuciztli.
N. 20. Cód. Flor. Om. irían inihiyetecon in quìmahmamatìa.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTTTLAN 35
10. "Mexicanos, traficantes, gente que anda por cuevas:
hizo su oficio el portentoso Huitzilopochtli: a su lado, juntó
a él hemos de llegar hasta nuestra dudad.
11. Nadie se enorgullezca, nadie haga por esto gala de
hombría tocante a todos nuestros dominados, los que fueron
hechos cautivos. No hemos hecho más que venir a requerir tierras
para el señor portentoso, Huitzilopochtli.
'1 2 . Y aquí está nuestra adquisición, lo que hemos logrado,
lo que fue el precio de nuestros pechos, de nuestras cabezas:
13. con esto hacemos ver, con esto llegaremos a dar a
México: bezotes de ámbar, y orejeras con plumas de quetzal
encasquilladas, y bastones con labores de varios colores, y aba
nicos hechos de plumas de faisán.
14. Y aquí, están nuestras capas, mantas de nudo torddo;
y nuestros pañetes, pañetes de nudo torddo.
13. Todo esto será nuestra propiedad, nuestra adquisidón,
nuestra fama de hombres: nadie podrá tomarla, de cuantos en
México viven traficantes, gente que anda en cuevas, que con
nosotros no vinieron, con nosotros no se fatigaron, sino que será
cosa exclusiva nuestra.”
16. Y en el tiempo que pasaron cuatro años allá en Ayo-
tla bien llegaba su pelo hasta el abdomen cuando acá vinieron.
17. Pues cuando oyó fama de ellos Ahuitzitzin, que ya
vienen los traficantes, los que andan en cuevas que fueron de
viaje hasta Ayotlan, luego dió orden para que los fueran a
encontrar.
18. Todo el mundo enteramente fue a encontrarlos: a ésos
los guiaban los incensadores, los sacerdotes, y en seguida los
jefes, los capitanes.
19. Iban llevando los incensadores incensarios, incienso de
la tierra, pericón, caracoles, los iban tañendo e iban cargando
morrales: esos son los morrales del incienso.
20. Y' los principales, los magnates llevaban puestas sus
chaquetillas, y llevaban cargando sus calabazas para el tabaco;
2 1. al ir, van en hileras, van en dos hileras y allá fueron
a encontrarlos en Acachinanco.
36 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
22. In oacique niman ye ic quin tlenamaquilia quin nana-
micque: in iuh muchiuaya ye uecauh.
23. Auh in yeh yuhqui niman ye ic quin uicatze quin
yacantiuitze; in ixquichtin otenamiquito motecpantiuitze no zac
in ahquim ittaznequi!
2 4. Auh in oacico ayac ichan ya, zan niman quin tlame-
laualtique in itecpanchan Auitzotzin.
25. In oacique itualnepantla niman ye ic copaltemalo in
tlehcuazco. Quinmonamiquico in Auitzotl teoctli quim iihui:
2 6. "Notlatzitzinuan e, puchteca e, oztomeca e, oanquimi-
hiyouiltique; ma xi mohuetzitican, ma xi moceuican.”
27. Quim on tlalito in intlan in tlahtoque in pipiltin. In
oncan tecpantoque im mahuiztique in yaotachcauan in ayac in
uiui.
28. Auh in omotlali Auitzotzin niman ye ic qui tlamah-
maca: in ixquich malli omochiuh, in quetzalpatzactli, quetzal-
panitl, zacuampanitl, xiutotoeuatl, tzinitzcan euatl, machoncotl,
xiuhchimalli, teocuitlayacapapalotl, teocuitlanacaztepoztli, in ix-
pan contequilique.
29. Niman ye ic quitlatlauhtia quilhuique:
"Totecu e, ma xi meuiltitie, ca iz catqui in intzontecon in
imelchiquiuh ipatiuh omochiuh im motlatzitzinuan puchteca
iyaque in naualoztomeca in teyaualoni yaopan.
30. Ma intlaaxcauil intoneuiliz in chichinaquiliz omochiuh
ma intlaahcuiuh: ma xocom mocuili.”
3 1. Auh niman quim iihui: "Notlatzitzinhuan e, oanquihi-
youique oanquiciauhque oqui monequilti in tlacatl in tetzauitl
in Uitzilopuchtli: in o huel anquichiuhque amotequiuh auh nican
amixco amocpac nitlachie.
32. Ca iz catqui: in amocococauh in amelchiquiuh in amot-
zontecon ipatiuh omochiuh. Ayac amech caualtiz ca nel amaxca
amotlatqui ca oan qui mahcehuato.”
33. Auh niman quin macac in tilmahtli: amanepaniuhqui,
tempapaloyo, iuan tilmahtli tetecomayo iuan temalacayo iuan
nochpallaxochyo chichicueezotl iuan nochpalmaxtlatl yacauiac.
34. Yeuatl in in ic quin nezcayoti Ayotlan calacque auh no
N . 30. Cód. Flor, totecuyo e.
Corrige ma en lugar de tu a.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 37
22. Cuando hubieron llegado luego los inciensan los que
fueron a su encuentro: así se hacía antaño.
23. Hecho así, los vienen acompañando, los vienen prece
diendo; todos los que fueron a encontrar a la gente, van en
hileras. ¡Puede que no hubiera quien no quisiera verlos!
2 4. Cuando han llegado nadie va a su casa, sino que luego
los llevaron derecho al palacio de Ahuitzotzin.
25. Cuando hubieron llegado al medio del patio, luego se
quema incienso en el gran brasero. Los vino a encontrar el rey
Ahuitzotl, les dijo:
26. "Tíos míos, traficantes, gente de las cuevas: os habéis
fatigado; tomad descanso, reposad.”
27. Los vino a colocar entre los príncipes, los nobles. Allí
estaban en hileras ordenadas los dignos de gloria, los jefes de
la guerra, nadie se ha ausentado.
28. Y cuando se hubo sentado Ahuitzotzin, luego le fueron
dando las ofrendas: todo cuanto cautivo fue hecho, penachos
de pluma de quetzal, banderas de pluma de quetzal o de trogo,
pieles de pájaros azules, pieles de tzinitzcan, braceletes para los
molledos, escudos de mosaico de turquesa, narigueras de oro
en figura de mariposa, arracadas de oro para las orejas: de
lante de él se lo pusieron, como un tributo.
29- Luego le hacen una arenga, le dijeron: "Rey nues
tro, que seas feliz: aquí está el precio de la cabeza y del pecho
de tus tíos los traficantes, los viajeros, los que se recatan por las
cuevas, los que espían a la gente como guerreros.
30. ¡Si fue su apropiación, su angustia, su congoja, si fue
ron sus logros, dígnate recibirlo!”
3 1. Y en seguida les dijo: "Tíos míos, os habéis can
sado, os habéis afanado: ¡lo quiso el señor portentoso Huitzilo-
pochtli! Hicisteis bien vuestro oficio y ahora pongo los ojos en
vuestro rostro y en vuestra cabeza.
32. Aquí está: vuestro caudal, precio de vuestro pecho y de
vuestra cabeza. Nadie os lo quitará, que ciertamente es vuestra
propiedad, vuestra adquisición: vosotros lo habéis merecido.”
3 3. Y luego les dió mantas: entreveradas con papel, con
(bordado de) mariposas en el borde, y mantas con cazoletas
y con husos (bordados), y con flores color de tuna, y de ocho
tiras, y pañetes color de tuna con largas puntas.
34. Con esto les dió a entender que habían llegado hasta
38 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
iuan in quin macac tilmahtli in cehcemme cecenquimilli in
tochpanecayotl;
35. iuan iuan cecem acalli tlaolli, etl iuan chien in ic caua-
loto inchachan.
36. Auh in ic mochiuh yaoyotl in ompa Ayotlan in impan
ual motzaoc in puchteca in oztomeca in ic nauhxihuitl yeh icuac
ya in altepetl icuac qui petlaque in cuauhtenamitl in ocelote-
namitl.
37. Auh in ixquich omoteneuh in tlauiztli in quetzalpatzac-
tli mochi commaquique in pochteca in ipan ompeuhque uel quim
popoloque.
38. Auh in icuac oquicac in tlatohuani Auitzotzin in o
impan ual motzaoc in naualoztomeca niman otlaiua. Yehuatl
oiualoc in Moteoczomatzin; tlacochcalcatitia ayamo tlatocatilo
in icuac.
39. Auh in ompeuh in ye yauh oquinamiquito in tlahtolli:
ca in ompa yauh in Ayotlan ca on tlalpolohque in puchteca.
40. Auh niman quitzacuilico in puchteca yaque quilhuique
in Moteuczoma:
4L "Totecu e, oticmodauilti, otic mihiyohuilti ca aocmo
timaxitiz in ompa timouica, ya ye itlalpan in tlacatl in tetzauitl
Uitzilopuchtli;
42. Ca oquichiuhque in itequiuh in motlatzitzinhuan in
mexica in puchteca in oztomeca.”
43. Za ual mocuepato aocmo tie oquichiuato yaoyotl, za
tequitl quim on anato.
44. Auh ye icuac centlapouh in ixquich anahuacatlalli, in
aoc ac toyaouh omochiuh, in tzapotecatl in anauacatl.
45. Auh in quetzalpatzactli ompa malli mochiuh in Ayo
tlan: aya tie catea in nican Mexico quin icuac nez, in ye mamalo
Tlatilolco conmotlatquiti in Auitzotzin.
46. Auh in yeuantin in puchtecatlahtoque in naualoztomeca
in teyaualoni, yaoc calaquini oc cenca oquin mahuizzoti: teocui-
tlatentetl quim on aquili intenco in ic quin nezeayoti yehuan-
tin in teucnenencauan omochiuhque;
47. auh in tlazotilmahtli quin macac in omoteneuh iuan
N. 38. Cód. Flor. Motecuzomatzin.
N. 41. Cód. Flor. Totecuyoe.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTOTAH 39
Ayotla. Y les dió también a cada uno un ato de mantas de pdo
de conejo;
33. y a cada uno, una canoa de maíz desgranado, frijol j
chia: con lo que fueron llevados cada uno a su casa.
3 6. Y cuando se hizo guerra allá en Ayotlan, por haber
estado cerradas las entradas de los traficantes y comerciantes
recatados, por cuatro años, fue precisamente cuando la dudad
se abrió paso con el frente de Aguilas y con el frente de Tigres.
3 7. Y todas las mentadas divisas militares, los penachos de
plumas de quetzal, todos se los pusieron a sí mismos los trafi
cantes, como que vencieron y derrotaron a aquéllos.
38. Pues, cuando oyó el rey Ahuitzbtl que se había cerrado
el cerco contra los traficantes y los comerciantes disfrazados,
luego envió gente allá: el que fue enviado fue Motecuzomatzin,
que ejercía el oficio de Comandante del Arsenal: aún no había
sido puesto como rey en aquel entonces.
39- Y cuando marchó y se fue a cumplir la palabra: Va a
Ayotla porque han perecido los traficantes.
40. Y luego vinieron a cercarlo los traficantes viajeros, le
dijeron a Motecuhzoma:
41. "Señor, te has fatigado, te has afanado: ya no debes
llegar a donde te diriges, ya es la tierra del Señor portentoso
Huitzilopochtli.
42. Han hecho su oficio tus tíos los traficantes mexicanos,
los que andan comerciando recatadamente.”
43. No hizo más que volverse, ya no hizo nada de guerra,
su puro oficio fue ir a traerlos.
44. Y fue entonces cuando quedó totalmente abierta la
tierra de la costa; ya nadie fue nuestro enemigo, de zapotecas
y costeños.
43. En cuanto al penacho de plumas de quetzal, allá en
Ayotla en donde quedó cautivo. No había tal cosa aquí en Mé
xico, hasta entonces se dejó ver; los que lo cautivaron fueron
de Tlatelolco, lo tomó como cosa de su uso personal Ahuit-
zotzin.
46. Y en cuanto a los jefes de los traficantes, a los que
andan recatados por cuevas comerciando, los que acechan a la
gente, los que entran en plan de guerra, principalmente los
honraron: les pusieron en los labios bezotes de oro, con que se
diera a conocer que ellos eran correos y espías reales;
47. y les dió (el rey) mantas preciosas, las mencionadas,
40 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
tlazomaxtlatl in innetlauhtil mochiuh. Quin icuac quimolpiliayá
in icuac ueuey ilhuitl quiztiuia in ipan Tlacaxipeualiztli.
48. Yeh icuac ual cemolinia in cematonauac ual mocehmacia
in nican México in ilhuitl qui ual quiztiaya ce xiutica in qui
ual mattiuia auh ye ixquich in omocemacico tlahtoque in quipa-
choua altepetl.
49. Niman ye ic ompehua in ic tlauauanoz temalacac uel
in ixpan mochiuaia uel quim ittaya in quizquitzontli mamaltin
ffiiquia.
50.Auh no uel quim ittaya in aquin amo yollo chicáuac,
no uel quim ittaya in cequintin oc achiton ic ual tetlamauizoltia
ual moquichnenenqui cequintin oc ual mihtotia.
51. Auh in yeuantin tlahtoque in qui motlauhtiaya yeuati
in tlatocatilmahtli tehtecomayo xaualcuauhyo íu^n tlauhquechol
yehcaceuaztli in quin motlauhtiaya in ixquichtin quipachouaya
altepetl in tlahtoque.
52. Auh in icuac tlauauano oncan ic moceualuitoque.
5 5. Auh in zan nenmayan in amo ilhuitl in quim olpiliaya
tilmahtli in puchteca tlahtoque in tealtiani auh in naualozto-
meca in tecouanime: za yeuati in iczotilmahtli xixipetztli mo-
chipa yeuati quiquentinemia.
54. Auh im pipiltin zan no icuac in quimilpilitiuia in
tlazotilmahtli in mauiztic in icuac izquitetl ueuei ilhuitl quiz
tiuia in ic taci ce xiuitl.
55. Auh in icuac nenmanyan in amo ilhuitl zan no yeuati
in iczotilmahtli xixipetztli in quimulpiliaya zan quinamictiuia in
netlalpilil.
56. Ipámpa in cenca mihmatia pipiltin cenca tlanemiliani
catea.
57. Auh in icuac tlanauatiaya Ahuitzotzin in campa cala-
quizque in puchtecatlahtoque in naualoztomeca in teyaoualouani
iaoc quin ual notzaya in Auitzotzin. Yeuantin concaqui in itlatul
in ipampa teocnehnemoaz in anauac.
N . 56. Cód. Flor, tecunenemoaz.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTOTAN 41
y los pañetes de precio se hicieron privilegio de ellos. Hasta
entonces se los ponían cuando era la gran fiesta, que iba a salir
en el día de Tlacaxipehualiztli.
48. Era en este tiempo cuando se ponía en movimiento
general todo el contorno, mucho se concentraba en México en la
fiesta que salía cada año: era cuando exhibían sus galardones
y, en fin de cuentas, cuando se reunían aquí los señores que
gobernaban las ciudades.
49- Entonces fue cuando tuvo principio el beber bebida em
briagante al sacrificio de la rueda de piedra: delante de ella se
hacía: estaban mirando cuantos cautivos iban a ser sacrificados.
50. Pero lo veían también aquellos que no tienen corazón
fuerte; también lo veían algunos que por un poco de tiempo
venían a admirar aquello, se mostraban varoniles, algunos aun
a bailar venían.
51. Y los reyes los gratificaban con mantas regias, con
bordados de cazoletas, o de pintura de águilas, y con abanicos
de pluma de guacamaya: los gratificaban todos los que regían
ciudades.
52. Y cuando se hacía la fiesta de rayar gente ellos esta
ban colocados bajo unas sombras.
5 3. Y cuando no era día de fiesta, en tiempo común y co
rriente, los mantos que se ponían los jefes de los traficantes,
los que bañan esclavos para el sacrificio, los que andan reca
tados por las cuevas, los que venden gente para la ofrenda,
no más mantas de fibra de palma, tejidas con finura; en todo
tiempo era con lo que andaban vestidos.
54. Pero los nobles también en aquel entonces andaban
vestidos con mantas preciosas, hermosas cuando iban pasando
las fiestas grandes, con que vamos alcanzando cada año.
5 5. Y cuando era tiempo común y corriente, que no era día
festivo, también se vestían con mantas de fibra de palma, fina
mente tejidas, no más que las acomodaban en el modo de
ajustarlas.
5 6. Por esta razón, eran muy mirados los nobles, eran muy
ostentosos.
5 7. Pues cuando daba orden el rey Ahuitzotzin de dónde
tenían que entrar los jefes de los traficantes, los que andan
recatados por las cuevas, los espías de guerra, los llamaba ante
sí Ahuitzotzin. Ellos oían su orden para ir como exploradores
reales a la costa.
42 IN FO RM A N TE DE SAHAGÙN, 3
58. Auh in oyaque ichan tlahtouani Auitzotl teoctli niman
ye ic quin maca in itlatqui: nauhtzontli in cuachtli in quin
tiamictia.
5 9. Auh in oconcuito nican quiualitque Tlatilolco. Auh in
ouallaque niman ic mocentlalia in tenochca puchteca iuan tla-
tilolca puchteca.
60. Mocepan tlahtlauhtia quiquiztia in imihiyo in intlatul
in intlacazaz caltiiiz in intlacauapaualiz.
61. Auh in ye iuhqui in ommotlatlauhtique in om mocepan
chicauaque, niman ye ic qui ual moxelhuia: on tzontli concili
in cuachtli tenochca, auh no on tzontli concui in tlatilolca.
62. Auh in cuachtli niman ic mocoua in tlahtocatilmahtli
iuitica tetecomayo iuan xaualcuauhyo tilmahtli iuan iuitica te-
neuauanqui iuan tlahtocamaxtlatl yacauiac iuan tlamachcueitl
tlamachuipilli.
63. Inin tlatquitl uel ixcoya iaxca in Auitzotzin in quit-
quiliaya anauac pochteca.
64. Auh iz catqui in zan imixcoya intlatqui puchteca in ic
oztomacati on teocnehnemi: tepeyo teocuitlatl iuhquin tlatocayoti
iuan teocuitla ixcuaamatl iuan chayauac cozcatl teocuitlatl iuan
teocuitlanacochtli iuan teocuitlatl tzacualoni intech monequi in
anauacaciua.
65. Yehuantin in ciuapipiltin ic quitzacua in innacayo. Iuan
in maxitlaztli in itoca matzatzaztli. Iuan teucuitlanacochtli iuan
teuilonacochtli.
66. Auh in zan maceualtin intech monequi yeuatl in itzna-
cochtli tepoznacochtli iuan amochitl iuan itztlaeualli neximaloni
iuan uitzauhqui itztli iuan tochomitl iuan uitzmallotl iuan co-
yolli.
67. Ixquich in in ic mochichiiiaya in imixcoya intlatqui in
puchteca in oztomeca in teocnenenque.
N. 63. Cód. Fior. Ora. iti quitqutliaya anauac puchteca.
Ns. 64 y 67. Cód. Fior, tecunenemi. tecunenenque.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 43
58. Y cuando habían ido a la casa del rey Ahuitzotl, luego
él les daba sus bienes: mil seiscientas mantas chicas: las daba
para comerciar.
5 9 . Y cuando habían ido a recogerlas, las traían aquí a
Tlatelolco. Y ya que habían venido, luego se sentaban juntos
los traficantes tlatelolcas y los traficantes tenochcas.
6 0 . Unidos unos con otros se hacían sus arengas, expresa
ban su pensamiento y su palabra, sus intenciones y sus consejos.
61. Y hecho así, cuando ya hablaron entre sí, cuando unos
con otros se reanimaron, luego se hacen unos a otros el reparto:
ochocientas mantas chicas toman los tenochcas, y también ocho-
antas mantas chicas toman los tlatelolcas.
6 2. Y con aquellas mantas luego se compra: mantas para
príncipes, con cazoletas adheridas, hechas de pluma, y mantas
con pinturas de águilas, y con cenefas y orlas de pluma y pa
ñetes propios de príncipes, con puntas largas y camisas y falde
llines de mujer bordados.
63. Estos efectos son propiedad y pertenencia de Ahuitzotl;
se los llevaban en comisión los traficantes de la costa.
64. Y aquí están los efectos comerciales, las pertenencias
de los traficantes con que hacían su tráfico yendo en comisión
real i oro real como corona de rey, y ataderos de oro en forma
de cinta para la frente, y collares de cuentas gordas pendientes,
hechos de oro, y orejeras de oro, y cierres de oro de que tienen
necesidad las mujeres de la costa.
63. Las mujeres de nobleza de la costa con estas joyas
cierran su cuerpo. Y argollas para las manos que se llaman
cierres de mano. Y orejeras de oro, y orejeras de cristal de
roca.
66. Los que no son más que gente vulgar necesitan esto:
orejeras de obsidiana, orejeras de metal, y de estaño y soste
nedores de obsidiana para rasurar, y puntas de obsidiana aguza
das, y pieles de conejo, y agujas y cascabeles.
67. Esto era en lo que consistía totalmente la hacienda y
caudal propios de los traficantes, de jos que andan a hurtadillas
y de los que van en viaje por comisión real.
La importancia de los N s. 64 a 67 consiste en dar lo que omite el Padre
Sahagún en su castellano con la evasiva frase "compraban muchas otras alhajas
y atavíos.. . como en la letra se cuenta” .
La variedad de artículos comerciales de lujo denuncia el estado de la eco
nomía de esos pueblos.
Ili
1. Auh in icuac in ye ompeuazque niman ye quilemoua in
cualli tonalli: Yeuatl in Ce-Couatl ohtli melahuac, anozo Ce-
Cipactli, anozo Ce-Ozomatli, anozo Chicome-Couatl.
2. In omotonalpouique oztomeca yeuantin quimati in ca
tlehuatl ipan om peuazque.
3. Auh in icuac in ye moztla on euazque, in ipan cualli
tonalli, niman ye ic mahmouia moxima in nican Mexico, zan
ic cen.
4. Auh in ixquich cauitl nemitiui anauac aie ceppa mah
mouia moxima, zan yo moquechaltia amo polaqui ixquich cauitl
mozauhtinemia.
5. Auh in oyouac in oacic tlahtlapitzalizpan niman ye ic
quipeualtia in amaxotla.
6. Achtopa quitequi in itech poui in tletl. Quitouaya Xiu-
teoctli, tlalxictentica. Auh in amati quitequia tlayopitectli: iuh-
quin cuachpanitl ic tlatectli.
7. Quitlahcoilpia tlauhtica ic caltia: in oconcencauhque
niman ye oltica quihcuiloua.
8. Auh in ic quicuiloua in olii ic quizo coyolomitl. Niman
ye ic contlecuinaltia tlatlatinemi in ic tlahcuiloua.
9. Auh in ic quicuiloua amati quitentia quiyacantia quix-
telolotia iuhquin in tlacatl ic tlachie: in ic quixiptayiotia tletl.
10. Niman yeuatl quitequi in itech poui tlalli, quitoauaya
Inscrip. de Sahagún: Capítulo 3. "D e las cerimonias que hazian los merca
deres quando se partian para alguna parte."
N . 3. Cód. Flor, iaub por auh de Ms. Matr.
N. 6. Cód. Flor. Xmlcculli.
N. 10. Cód. Flor. Tlaltecutli.
N. 10. Cód. Flor. Restituir el tía- en tlachie, eliminando en el Ms. por su
terminación de tlacatl.
III
1. Y Cuando ya van a emprender el viaje, luego buscan un
día favorable: ese es 1-Serpiente, camino recto, o 1-Caimán,
o 1-Mono, o 7-Serpiente.
2. Cuando ya, leyeron en el libro de los destinos los tra
ficantes, ellos saben en qué día han de emprender la marcha.
3. Y el día anterior al de la partida, en día favorable,
luego se enjabonaban, se cortaban el pelo aquí en México, de
una vez por todas.
4. Pues todo el tiempo que van a andar por la costa, nunca
más se enjabonan, ni se cortan el pelo, sino que solamente se
lavan el cuello, no se meten enteramente al agua; todos ese
tiempo se abstienen.
X Y cuando ya anocheció, cuando llega la hora de tocar
las flautas, luego comienzan a cortar los papeles.
6. En primer lugar cortan los que corresponden al fuego.
Lo llamaban Xiuhtecuhtli, el que llena el ombligo (de la tie
rra), Y cortaban el papel en forma que lo hacen los yopis:
como bandereta es su corte.
7. Lo ataban a medias, con color rojo lo bañaban. Cuando
habían acabado, lo pintaban, con hule.
8 . Y aquello con que pintaban el hule era un punzón de
hueso como, cascabel. Luego hacen chamuscarse: está ardiendo
en tantp que lo van pintando.
9 . Y al pintar el papel le hacen su relleno: le hacen nariz,
le hacen ojos, parece como una persona: con esto hacen la
imagen del fuego.
1 0. Luego cortan el papel que corresponde a la tierra. La
N . 5. “el toque de flautas" era- a las nueve de nuestra cuenta nocturna.
N . 6. "corte de Yopis" Duran, I, p. 284 hace referencia a la cabellera de
yopi. Forma una manera de atados de pelo partidos en secciones. Es lo que. hoy
día se llama "gallardete” y se ve en algunas iglesias antiguas. Una bandereta
que pende de su vara y se parte en dos, como gajos, caídos y de dimensiones
menores, hasta rematar en punta.
46 INFORMANTES DB SAHAGÙN, 3
Tlalteoctli, amatica tlaelelpilli no oltica quitentìa quiyacatia
quihixtelololtia. No yuhquin tlacatl tlachie.
11. Niman yehuatl quitequi in itech poui in Yacateoctli
in Cocohcohimetl Iyacapitzauac yeuatl in otiatopiili. Quicencui-
tlalpiaya uel yeuatl in quimoteotiaya in puchteca in oztomeca
in campa uia.
12. In campa calaquia oztomecatizque quitquitiui in intopil,
auh in amati itedi pouiya tlanautzontectli oltica tlapeyaualli.
13. Niman yeuatl quitequi in itech poui Ce Couatl ohtli
melahuac. In ic quitequi zan no ye in tlanauhtzontectli in ic
quihcuilohua amati oltica quicouaihcuiloua quitlalia in itzontecon
iuan ixtelolo, quicamatia, quinenelpitia, quicuechtia.
14. Niman yeuatl quitequi in itech poui in Tlacotzontli in
Zacatzontli. In ic quitequi amati zan tzinpapalotic auh in ic tal-
cuilolli zan tlaolchipiniUi.
15. Atih in oconcencauhque niman ye ic muxtlaua in youal-
nepantla. Achtopa oncan ixpan quimanilia in tetl itech poui.
16. Niman ye ic quiza in ithualnepantla: oncan contecpana
in inextlaual in itech poui tlalli quitoauaya Tlalteoctli iuan Ce
Couatl in yeuatl in ohtli (melauac), iuan Tlacotzontli Zacat
zontli.
17. Auh in Yacateoctli inemac conquentia in otiatopiili aie
tlatla in amati in izquipan moxtlaua zan mochipa conquentia.
18. Auh in ye yuhqui ih o muchi centecpanque in inex
tlaual ithualnepantla niman ye ic calaqui in inchan ixpan mo-
quetza in tletl uncan conquechcotona in zoli.
19. In oconquechcoton niman ye ic vitzauhqui ic quizo in
innacaz anozo in inenepil in quizo.
N. 11. Cód. Fior. Yaeatecutlt.
N. 12. Cód. Fior, quitquitiuta.
N. 13. Cód. Fior, quiquechtia. .
N. 14. Cód. Fior, tempapaloio (var. notable. vid. nota al texto castellano).
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTTTLAN 47
llamaban Tlaltecuhtii; era un atadero de pecho hecho de papel;
también con hule lo llenaban: le hacían su cara, le hacían sus
ojos. También parecía una persona.
11. En seguida cortan los que corresponden a Yacatecuhtli
Cocochimetl Yacapitzauac: este es el bastón de bambú. Se los
colgaban enteramente juntos: ese era el que tenían por dios
los traficantes, los mercaderes de lo desconocido por dondequiera
que andaban.
12. A cualquier lugar que entraran para hacer su tráfico
secreto, iban portando su bordón, y los papeles que le corres
pondían, en cuatro gajos caían con gotas esparcidas de hule
derretido.
13. Luego cortan el papel que corresponde a 1-Serpiente,
camino recto. Al cortarlos, también cuatro gajos: los pintaban
con hule derretido: pintaban la serpiente, le ponían su cabeza
y sus ojos, le hacían su boca, le ponían su lengua, le hacían
su pescuezo.
14. Luego cortan los que corresponden a Tlacotzontli y
Zacatzontli. Al cortar el papel es como cola de mariposa, y está
pintado como con gotas de hule derretido.
15. Y cuando acabaron de hacer los adornos dichos, luego
hacen sus ofrendas en la medianía de la noche. En primer lu
gar, se las ponían delante al fuego, las que le tocan.
16. Luego salían a medio patio: allí colocaban en orden
sus ofrendas que le tocan a la tierra, que ellos llamaban Tal-
tecutli, y a 1-Serpiente, la que es camino recto. Y a Tlacotzontli
Zacatzontli.
17. Pero los papeles ofrenda de Yacatecutli vestían al bor
dón: nunca se queman estos papeles; cada vez que se hace
ofrenda se le ponen estos papeles al bordón.
18. Y cuando han ordenado todos sus ofrendas en medio
del patio luego entran a su casa, se paran frente al fuego, allí
descabezan codornices.
19. Y cuando las han descabezado luego con una espina
se punzan la oreja, la lengua se punzan.
N. 11. Los nombres y atribuciones de los dioses se explican en la Introducción.
La variante entre tempapaloio de Cód. Flor, y el tzinpapalotic de Cód. Md.
es mínima: "con mariposas en la orla” y "como cola de mariposa” , respec
tivamente.
48 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
20. In icuac ye quiza eztli imatica concui quitouaya teo-
nauhpa in contlaza tleco. Niman ye ic ipan quichidiipitza in
amati in oipan ommihzoc.
21 . Niman ye ic ual quiza in ithualnepantla. Achtopa on
tlatlaza in ilhuicac: contlaza in iezzo.
22. Niman ye ompa in tonatiuh iquizaya mihtouaya tlap-
copa: nauhpa in contlaza iezzo. .
23. Niman ye ompa in tonatiuh icalaquian mitouaya ciua-
tlan: no nauhpa in contlaza iezzo.
24. Niman ye ompa in imaopuchcopa tlalli mihtouaya uitz-
nauaca tlalli: no nauhpa in contlaza iyezzo.
25. Niman ye ompa in imayauhcanpa tlalli mihtouaya mi-
mixcoua in tlalpan: no nauhpa in contlaza iyezzo. Za ompa
ommocaua in ic nauhcampa ommihzo.
26. Auh in ye iuhqui ontnizoc in oconquixti in iezzo ho
ipan conchichipitza in amati oncan mani itualnepantla in om
mihzo.
27 . Niman ye no ceppa calaqui in ichan, ixpan. moquetza
in tletl. Niman ye ic concili in amati, cahcocuí nauhpa in co-
niaua in iuicpa tletl quilhuia in ic quinotza:
28. "Ma xi meuiltitie moceloquichtlé tlalxictenticaé, nauh-
yotecutlé: ma iuian xic ual manili im momocauh ín maxcatzin:
azo itla o ic nimitznoyolitlacalhui.” 1
29 . Niman ye ic conmana in amati in tleco. In oconman
zatepan concui in iztac copalli yeuatl in tziuac cqpalli in uel
melauac in uel yaque in uel chipauac in amo tlazollo in amo
teuhyo.
30. Niman itlan conaqui in amati in ic uel euetlaniz. Auh
uel quitztimoquetza in ic tlatla uel quimocuitlauitieac:
31. in tía zan ye pocheua in amati amo uel tlatla Cenca
N . 20. G ó d . F lo r, teonappa. -
N s . 2 2 y ss. C ó d . F lo r , nappa.
N . 2 5 . C ó d . F lo r, ommocáuaia.
N . 2 7 . C ó d . F lo r . O m . to d a fr a se niman ye ic concui. . . tletl.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTTTLAN 49
2 0. Y cuando ya sale su sangre, la toman en el dedo —lla
maban "cuatro veces divinas”— y la echan en el fuego. Luego,
sobre el papel en que se sangraron gotean hule derretido.
21. Luego salen a medio patio. Primero echan hada el
délo: echan su sangre.
22. Luego hada la salida del sol: se llamaba "rumbo de
donde la luz”. Cuatro veces echan su sangre.
23. Luego hacia donde el sol se mete: se llamaba "en las
mujeres”. También cuatro veces echan su sangre.
24. Luego hacia la izquierda de la tierra: se llamaba "tie
rra de los surianos”. También cuatro veces echan su sangre.
2 3. Luego hacia la derecha de la tierra: se llamaba "en la
tierra de las serpientes de nube”. También cuatro veces echan
su sangre. Allí puramente acaba el que se sangren por cuatro
veces.
2 6. Y cuando de esta manera se han sangrado, han hecho
salir su sangre, también gotean en los papeles que están colo
cados en medio del patio, en los que se sangraron.
2 7. Luego otra vez entran a su casa, se paran frente al
fuego. Luego toman los papeles, cuatro veces los alzan, hacen
la oblación hacia el fuego, le dicen al hablar con él:
28. "¡Que tengas salud, varón único, que estás llenando el
centro de la tierra, cuatro veces dios: en paz y quietud toma
lo que te toca, lo que es tuyo: ¡quién sabe si con algo te haya yo
ofendido!”
29. Luego pone el papel en el fuego. Cuando lo ha puesto,
luego toma incienso del país blanco —ese es el incienso de
cardón, muy fino, muy bien refinado, muy limpio; no tiene
tacha, no tiene defecto.
30. Luego sobre él echan el papel para que arda bien.
Y está bien parado allí viendo en qué forma arde, lo está cui
dando mucho:
31. Si solamente humea el papel, no arde bien, mucho se
N . 20. La frase intercalada es puramente el nombre de toda la ceremonia.
Este rito era el constante en las adoraciones tanto privadas como públicas.
Ns. 22 ss. Los nombres de los rumbos del universo pocas veces se hallan
tan destacados como aquí.
N. 28. Nada tiene que ver el ocelotl en la primera palabra del saludo. Es
derivada de mo - icel - oquichtli: "se tiene por varón único” . El vigor viril
del fuego, como atributo destacado. Nauhyoteotl puede ser “ señor cuatro veces”
o "D ios de la cuaternidad" e.d. de los cuatro rumbos del universo.
30 INFORMANTES DE SAHAGUN, 3
momauhtiaya: oncan quittaya in ahzo cana cuculliztli qui-
cuitiuh;
32. auh intla iciuhca tlatla in cenca cocomoca cuecuetlaca
ic cenca papaqui, iitic quitoua:
33. "O nech mocnelili in tlacatl totecuyo: ca uel nahciz
in ompa niauh.”
34. Auh in ye yuhqui, niman ye le quiza in itualnepantla
in oncan mani amati.
35. Niman ye ic concui. Ompa itztimoquetza in tonatiuh
iquizayan: no nauhpa in comaua nauheampaixti iuh quichiua.
3 6. Auh in ic concui amati achtopa quicui in itech poui
in Tlacotzontli. Niman yeuatl in itech poui Zacatzontli. Niman
yeuatl in itech poui Ce-Coatl hotli melauac.
37. Zan pani quimana quicennapaloua in ic conmana tleco
in uncan itualco.
38. In on tlatlac niman ye ic tlatataca in zan no oncan
itualnepantla oncan quicentoca in calitic otlatlac amanextli zan
quizololoua amo no ye in tleco nextli.
39- lui in mochiuaia youaltica. Auh in oualatuic niman ye
ic tlatitlani tlaiua. In quimonnotza in puchtecatlahtoque. Quin
centi alia in ixquichtin puchteca naualoztomeca in tealtiani in
tecouani.
40. Auh in telpuchnemi uel ixquichtin quincentlalia in ila-
matque in iuanyolque in ciuatzitzintin in iiauian.
41. Auh in ocenquizque niman ye ic temahtequilo tecama
paco. In on tematequiloc niman ye ic tetlamaco.
4 2. In on tlacualoc ye no ceppa temahtequilo tecamapaco
niman ye ic teamaco atliua. Niman ye yeti temaco.
43- Auh in ye yuhqui niman ye im ixpan motlalia quin
tlatlauhtia quimilhuia:
44. "O anquimociauiltique o anquihiyouiltique: ca nicar
cententica cencamatica nictlatlauhtia in amotenanyotzin in amo
tehtayotzin.
N. 40. Cód. Flor. —telpuchtinemi.
cihoatzhzintm.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 51
espantaba: en ello veía que tal vez en alguna parte iba a pescar
una enfermedad;
3 2 . pero si arde de prisa, si echa mucha llama y chispo-
notea, se alegra mucho de ello; dice en su interior:
33. "Ha tenido compasión de mí el señor mi dios: he de
llegar con bien allá donde voy.”
34. Y así las cosas, luego sale a medio patio, donde están
colocados los papeles.
33. Luego los toma. Está mirando atento hacia donde el
sol sale: también levanta su ofrenda cuatro veces, hacia los cua
tro rumbos lo hace.
36. Y al tomar los papeles, primero toma el que corres
ponde a Tlacotzontli. Luego, el que corresponde a Zacatzontli.
Luego, el que corresponde a Uno-Serpiente, Camino Recto.
37. Lo pone encima, los entrelaza todos muy bien, con lo
cual los echa al fuego allí a medio patio.
38. Cuando han ardido, luego cava la tierra allí mismo
en medio patio: en este lugar entierra junto lo que ardió dentro
de casa, la ceniza de los papeles, la envuelve muy bien, pero no
la otra ceniza del fuego.
3 9. De este modo se hacía por la noche. Pero cuando ha
amanecido, luego manda mensajeros y enviados; invita a los
jefes de los traficantes. Reúne juntos a los traficantes todos,
a los que andan comerciando recatadamente, a los que suelen
dedicar esclavos para el sacrificio, a los que compran gente
para ello.
4 0. Y los viajeros bisoños los junta también, a las veje-
zuelas que son sus parientas y viven en casa, a las mujeres, a sus
tíos.
41. Y cuando ya vinieron todos juntamente, luego se les da
lavamanos y se les lava la boca. Cuando acabó el lavatorio,
luego se da de comer a la gente.
42. Cuando ya se comió, luego otra vez se da lavatorio
para manos y boca, en seguida se da de beber (cacao); beben.
Luego se da tabaco a los comensales.
43. Y hecho así, luego se sienta delante de ellos y les hace
una arenga, les dice:
44. "Os habéis molestado, habéis tenido la pena. Aquí con
una palabra, con un dicho os hago esta arenga, a vuestras
maternidades, a vuestras paternidades.
52 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
4 5. Ca oc ye nocontlalcauia in amaxochtzin in amotlaxila-
caltzin auh in amatzin in amotepetzin.
4 6. Ma oc nic ual chiua in temahtequiliztli in tecamapa-
quiliztli in zacapepechtzintli ca omonexiti in tlahcohcoualtzintü
in iztlaeualtzintli in coyoltzinth in uitzmallotzintli iñ nochezt-
zintli in tlalxocotzintli.
4 7. Azo uel nech on mohtlatoctiliz in Tloque Nauaque. Ca
yeuatl in anquimocuilia in anquimocaquitia.”
4 8. Auh in icuac o.yuh quimilhui niman ye ic quicuepilia
in itlatol in puchtecatlahtoque in izquipetíame in ic cecencal-
pulpan teyacana:
4 9. Puchtlan, Auachtlan, Atlauhco, Acxotlan, Tepetitlan,
Itztulco, Tzonmolco: Iñin chicuacen petlame cecenme teyacanque
tlapachoua. .
50. In icuac campa tlacamacho in couanotzalo in ic onoque
teepantoque: tlayaualotoque centlapal incal mayetica in puch-
teca tlahtoque auh no centlapal incal mayetica in nauaíoztomeca
in yaopan teyaualoni zan tlatzaoctoque teepantoque in telpu-
51. Auh in yeuatl teyacantica in puchtecatlahto yacattiuh in
quitlatlauhtia quilhuia:
52. "Ca ye cualli, ca nican tica, ca otoconanque ca otocon-
cuique auh ca otoconcacque in mihiyo in motlatol:
53. Ma iyolic xocon ana im moexi ca ye toconnamiquiz in
Ce-Cóuatl ohtli melahuac;
' 5 4. Ma cana toconicxinamic in in tecouatl in cuauhcouatl
in tlacotzontli in zacatzdntli.
55. Ma iyolic xocon toca in teotlalli in ixtlauatl: azo cana
tiiitz popolóz in totee, in Tloque Nauaque in ilhuicaua in tlal-
tiepaque.
56. Ma cana xi popolihui cuauitl itic texcalli itic; ma onca
uilanto in mayazultzin in momaxtlazultzin;
N. 50. Cód. Flor. — ntayeticate.
—tlalzacutoque.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHUTLAN 53
45. Pues ahora ya me separo de vuestros linderos, ,de vues
tro barrio, de vuestra ciudad y pueblo:
46. Pues aun pueda yo hacer ahora el lavatorio de las
manos, el lavatorio de las bocas, el lecho de grama: se ha pre
sentado la mercancía (es decir): navajitas de obsidiana para
rasurar, cascabelitos, agujitas para coser, grana, alumbre. . .
• 47. Puede ser que me haga llevar buen camino el Dueño
del mundo, Señor de todo. Esto es lo que recibís, esto es lo
que oís.”
48. Y cuando así ha hablado, luego le retoma el discurso
(alguno de) los jefes de traficantes, de los diversos gremios
de ellos que dirigen en cada barrio:
49■ Puchtla, Auachtla, Atlauhco, Acxotlan, Tepetitlan, Itz-
tulco, Tzonmolco. A estos seis gremios de los barrios los rigen
los guías.
50. Y cuando en algún lugar hay invitación, se hace ban
quete, en esta forma están colocados, se hallan puestos en fila:
están colocados en uno de los lados de sus casas, están puestos
en ala, los jefes de los traficantes, y en otro de los lados de sus
casas están puestos en ala los disfrazados de traficantes, los
espías y exploradores de guerra. No más a la cola están colo
cados en hilera los muchachos.
51. Y el que guía a la gente, el jefe de los traficantes, el
que encabeza, hace una arenga, le dice:
52. "Está bien, tú que estás aquí: Hemos tomado, hemos
percibido, hemos oído tu espíritu, tu palabra:
53. "En paz toma tu pie: ya debes enfrentarte con 1-Ser-
piente, camino recto.
54. ¡Que no en parte alguna tropiece tu pie con camino
pedregoso, con camino boscoso, con varales o gramales!
55. Que en paz sigas la estepa, la llanura: ¡quién sabe si
te haya de destruir nuestro señor, el Dueño del mundo, el Señor
de todo, el dueño de la tierra, el dueño del cielo!
56. ¡Que no vayas a perecer en alguna parte, entre los
árboles, entre los peñascos; que no allí quede arrastrándose tu
capa vieja, tu braguero viejo;
E n e l N . 4 9 se h a b la d e seis g re m io s y se m en c ion an siete n om b res. V id .
In tro d u c . a s í co m o p a r a e l se n tid o d e petlatl en este lu g a r .
N . 54. Sahagún d a la v e rsió n d e tecouatl cuauhcouall en " c a m in o p e d re g o so ,
cam in o m u n tu o so ", lit. e s "c o n ju n to d e p ie d ra , c o n ju n to d e b o sq u e s” . Cohuatl
n o e s só lo " s e r p ie n t e ” , sin o " c o n ju n to , c o m p le jo , c o o rd in a c ió n ” .
54 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
5 7. ma cana cecemanto im momiyotzin auh in motzontzin
ma cana momoyauato, in teiyocan in tocayehcan.
5 8. Ma ompa popouhto ma ompa ixtlauto in icnopillotl
in icnotlacayotl.
5 9. Auh intla ca can uel mitz popuhloz mitz tiahtlatiz in
tlacatl in totecuyo ma ual timaiiui in ah cococ in ah poyec
in itztayotzintli in tlaolpauatzintli.
60. Auh no iuan ma cana tontezoquimotla tonteatlatzicui-
nalui xi moteimacaxili xi motemauhcaittili.
61. Intla ye itla ticpielia in itotonca in iyamanca in Tloque
Nauaque, ma mitz nacaztlachielti.
62. Azo cana tontenepanoua tocouapan azo Tenochtitlan
azo Cuauhtitlan azo Azcapotzalco azo Uitzilopochco: uel motla-
tolti cualli ic xi motenochili.
63. Auh intla uel itech tahdz in altepetl in ompa titla-
mattiuh ma xocon cuitiuetzi in tepoztli in cuauhtequiliztli in
tlachpanaliztli in tletlaliliztli in tlauiliztli in tlatzehtzeloliztli in
tematequiliztli in tecamapaquiliztli;
64. auh in ixquich in tlamaceualiztli in acxoyacuiualiztli.
Ye ixquich in tic caqui.”
65. In aquin iuh quicentlaliaya in in puchteca tlahtoque
in izquipetlame yeuatl in ye otlacnopilhui in ye miec iaxca
itlatqui.
66. Auh in zan oc motolinia in ayamo cenca miec iaxca
itlatqui, zan oc icalpultian in quin notza puchteca oztomeca.
67. Auh in aquin tachcauhchiuhtiaz amo zan icel in quin
nonotzaya in quin caquia tlahtolli: mochintin in quin uicaz in
quezquintin moyoleuaya.
68. In cequintin quin in yopa yazque azo quin telpuchte-
pitoton in quinteuicaltiaya in intauan in innanuan.
69. Quitoaya: "Ma teuica in telpuchtontli in cuautla in za-
catla in teniyocan in tocayecan,
N. 57. Cód. Flor, toca'tocan.
N. 63. Cód. Flor, temapacaliztli.
N. 66. Cód. Flor. Sahagún vierte petlame "barrios” . Nota al margen.
N. 69. Cód. Flor, tocaioxcan.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTTTLAN 55
57. que no en parte alguna queden esparcidos tus huesos
y no en parte alguna se dispersen tus cabellos, en lugar de
fama, de nombre siniestro!
58. ¡Que no allí sea contada, sea pagada la desdicha, la
miseria humana!
59■ Pero, si en algún sitio te aniquila, acaba contigo el
señor nuestro amo, que sea para engrandecer lo sin picante, lo
sin sal, lo insípido, el maíz sancochado.
60. Y también, que no en parte alguna tú eches a nadie
al lodo, eches a nadie al barranco: ten acatamiento a las per
sonas, ten reverencia a las personas.
61. Si algo conservas del abrigo y del favor del Dueño del
mundo, que no te vean de reojo.
62. Puede ser que en algún sitio te mezcles con otros: es
nuestra convivencia. Acaso de Tenochtitlan, o de Cuauhtitlan,
o de Azcapotzalco, o de Huitzilopochco: habíales con bondad,
con buenas palabras llámalos.
63. Y si con bien llegares al pueblo donde intentabas ir,
toma de prisa el hacha, el cortador de madera, la escoba, el
encendedor del fuego, el alumbrar, el regar, lavar las manos,
lavar la boca a la gente,
64. y todo lo que sea servicio cultual, el poner ramos con
espinas de sacrificio. Esto es todo lo que oyes.”
65. El que de esta manera convidaba gente era de los jefes
de los traficantes; todos los grupos agremiados que han logrado
algo, los que tenían mucho caudal, muchos bienes.
66. Pero los que aún eran escasos de propiedades, los que
aún no tienen mucho caudal y riqueza, solamente invitan a sus
vecinos de barrio, traficantes y comerciantes disfrazados.
67. Y el que era jefe que había de llevar la expedición
no solo él los invitaba, les mandaba el convite, sino todos los
que él iba a guiar, todos juntos se animaban unos a otros.
68. Y algunos por primera vez iban a ir, tal vez hasta
entonces, jovenzuelos. Los llevaban a la casa sus padres, sus
madres.
69- Le decían: "Que vaya con ellos el muchachón; a los
prados, a los bosques, donde se alcanza nombre, donde se al
canza fama;
Sahagún omite desde el principio de N . 69.
56 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
70. ca offlpa maní in tezcatl ca ompa hicac in tlauilli in
ocotl ca ompa in atl cecee in tdtzicaztli;
71. azo ompa tepal tlachiez mozcaliz tlacaquíz: ma ompa
pohpolihui tleh nel aiz tleh nel nic dhiuaz, cuix ciuatl azo
malacatl tzotzopaztli imac nictequiliz?”
72. Auh in yeuatl tetatzin tenantzin zan ixcoyan in quitla-
tlauhtia in impiltzin quilhuia:
73. "Ca nican tica nopiltzé notelpuchtzé nocenteconetziné:
Timotolinia, ¿Tle nel taiz? ¿tleh ticcluhuaz? Ca o ic mitz mo-
chiuili in tlacatl totecuio in Hoque Nauaque in tlalticpaque in ic
toquichtli.
74. Ma iuian xon moteuiquilitiuh, ma tetech xocon itztiuh
in iuh uiloua in iuh otlatoco;
73. auh yuh teixpan manalo in mulcaxitl in chiquihuitl,
in iuh teamaco. Uel xi motlachielti in catlehoatl achtopa mocui in
ic teixpan nequetzalo. Uel xic mottili in iuh tlatecpano.”
76. Auh in iicuac in ye yazque in ye om peuazque achtopan
ichan monechicoua in aquin teyacanaz in tachcauhtiaz.
77. Mochi oncan mocen nechicoua in ixquich tlamamalli
in tiamictli iuan in ixquich tetlatquitilli in imaxca in puchteca
tlahtoque. -
78. luán in intlatqui im puchteca aua nononcua mochichíua.
Uel im ixpan mochintin oncan mocentlalitoque uncan cenquiz-
toque.
79. Quichizticate in quenman om peuazque. Auh mochi
quinechicoua: in ihtacatl in pinolli. Auh in quicaltema amo
cemilhuitl, zan youaltica.
80. Auh in icuac ocenquiz in ye mochi tlamamalli, niman
ye ic quichichiua cacaxtica, quiquehquetza in tlaqueualtin qui-
mamazque achi etic, zan quipantia.
81. Auh in yehuantin quimamazque in puchteca: amo cenca
-etic zan tlaeheculli zam mochiuhqui.
• N . 71. Cód. Flor, tepattackiez más correcto.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTTTLAN 57
70. allá está el espejo, allá está erguida la taz, la tea
encendida; allá el agua fría y la ortiga;
71. puede que allá, con ayuda de otro, abra los ojos, se.
eduque, aprenda: o allá perezca. . . ¿pues qué hará, qué haré yo?
¿que es mujer para que le ponga en la mano yo el huso, el palo
del telar?”
72. Y por su parte, como propio oficio, los padres y las.
madres de los muchachos arengaban a su hijo, le decían:
73. "Aquí estás, hijo mío, muchacho mío, hijo mío total
mente. Estás en apuro. ¿Qué harás? ¿qué obrarás? ¡Pues para
eso te hizo el señor nuestro amo, el Dueño del universo, el
poseedor de la tierra, por quien eres varón!
74. Ve en paz, ve siguiendo a las personas; ve con los ojos
fijos en ellas, cómo van, cómo siguen el camino;
75. y en qué forma se pone ante la gente el recipiente de
la salsa de chile, la canasta de las tortillas; cómo se da de beber
a las personas. Ten buen cuidado de ver quién es el que pri
meramente se coloca, para que ante la gente se haga la dispo
sición general. Ve muy bien en qué forma se arreglan las
cosas.”
76. Y cuando es tiempo de que hayan de irse, hayan de
emprender el viaje, primeramente se reúnen en casa del que va
a guiar a la gente, a ser el capitán de ella.
77. Allí se junta enteramente toda la carga, la mercancía,
y todos los envíos por comisión, los propios de los jefes de los
traficantes.
78. Y las pertenencias de las mujeres traficantes se pre
paran en un lugar aparte. Bien delante de todos allí se colocan
juntas, allí están todas juntas listas.
79. Están paradas mirando cuando hayan de emprender el
viaje. Y se junta todo: la comida del camino, el maíz molido.
Pero lo meten a casa no en el día, sino por la noche.
80. Y cuando se ha dispuesto totalmente la carga, luego la
acomodan en las angarillas para transportar; la van sopesando
los que han de llevarla, los que cargarán a ver si es pesada,
no más la regulan en buena cantidad.
81. Y han de cargar los traficantes: no muy pesada, sino
llevadera, no más moderada.
S a h a g ú n en su tex to caste lla n o o m ite la aren g a a lo s h ijo s, qu e se h a lla en
este lu g a r en lo s N s . 7 3 a 7 5 .
58 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
82. Auh no ic momana in tachcauhchiuhtiazque in quiya
canazque tlamamalü.
83. Auh in quin ihopa yazque in telpuchtepitoton aya tle
quimamaltia zan oc yeuatl in atliualoni, quimamaltia in ayo-
tectli.
84. Auh in icuac otlatecpanque .in calihtic in iuh uilouaz
hotlica in on youac in ye tlapoyaua niman ye ic tlaacaltemalo;
in acalli azo ontetl anozo yetetl in ic yauh tlatquitl.
85. In ye yuhqui in on tlaacaltemaloc, niman ye ic tlanaua-
tia in ye om macalaquizque. Teixpan on motlalia quitohua:
86. "Ca nican ammoyetzticate, piltzitziné; amocxitzin ceh-
cepoatin ma oc tamechtotlaluilican, ma oc tonyatiuian.
87. Ca o tic cuique, ca oc tic anque in amihiyotzin in
amotlahtultzin, in amoxillantzinco in amotozcatlatzinco cuel pa-
chiuhtia in ilpiitica;
88. in choquizzo in tiáocollo ma oc tic tlalcsuican in quia-
uatl in ithualli. Auh in taui in toueltiuh in tocotonca in touii-
tecca... Ma cuele tech ilcaua..
89. Auh niman ye ic quincuepilia in intlatul quimilhuia:
9 0. "Ca ye cualli: ma iyolic xocon anacan in amocxi; maca
tle xic ual mattiuia in amocalihtic in amotlecuillan;
9 1. ca miec in oanquicacque in nanyotl in tahyotl in ic o
amihilpiloque in teyo in cuauhyo in atl itzfíc cecee tzizticatztli
amotech opachiuh.
92. Ma cana anquitlahxiliti anquinchitoniliti in imihiyo in
intlatol in amonanhuan in amotahuan.
93. Auh motolinia in amomatitech anquimonantihui in tel-
popochtzitzintin: ma contetlalilihtihuian in' teicpaltzintli in xiuh-
pepetzintli in zacaicpaltzintli.
94. Auh in ixquich in tlamaceualiztli in youaltamachiua-
liztli in ixtozzoliztli;
95. xi quin cuitlauiltican xi quin tlacuauhtzitzquiltican; ma
anquizxiccauhti in uapaualoni in izcaltiloni.”
N . 82. Cód. Flor, mottauatia.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTOXAN 59
8 2 . Y también así se disponen los jefes que han de ser,
los que han de guiar la carga.
83. Y los que han de ir por primera vez, los modiachones,
aún no cargan cosa alguna, sino ahora puramente los instru
mentos para beber; van cargando las cucharas de concha de
tortuga.
84. Y cuando las cosas están puestas en orden dentro de la
casa, de modo que ya va a ser la marcha, por los caminos;
cuando ha anochecido, al oscurecer, luego se ponen las cosas
en barcas; las barcas son dos o tres, de modo que vaya la
carga.
85. Y así, cuando las cosas se han colocado en las barcas,
luego da orden para que se metan a las barcas. Se coloca frente
a la gente, dice: '
86. “Aquí estáis presentes, príncipes míos; vuestros pies
están fríos: nosotros tenemos que dejaros; ahora nos vamos
nosotros.
87. Ya recibimos, ya tomamos vuestro pensamiento, vues
tra palabra: en vuestro seno, en vuestro interior estaba bien
guardado, estaba atado;
88. cosa de llanto, cosa de emoción: que con ello ahora
dejemos los patios las entradas. Y a nuestros tíos, a nuestras
hermanas mayores, a nuestros parientes, a nuestros allegados. ..
¡Bien sea si no nos olvidan!”
89. En seguida responden a su palabra, le dicen:
90. "¡Muy bien. .. tomad en paz vuestros pies! ¡Nada
tengáis preocupación por vuestra casa, por vuestro hogar!;
91. mucho habéis oído la instrucción materna, la instruc
ción paterna, con que habéis sido fortalecidos: llena de castigo,
de corrección: agua fría, helada, ortiga se ha aplicado a vos
otros.
92. No en parte alguna disipéis, dejéis que se os escape el
pensamiento la palabra de vuestras madres, de vuestros padres.
9 3. Pues, pobrecitos, en vuestra mano habéis tomado a los
jovencitos: que vayan disponiéndoles a las gentes los asientos de
piedras, los recostaderos de hierba; los asentaderos de grama.
94. Y todo lo que es cosa del culto religioso, el repar
timiento de la noche, la velación;
95. tened cuidado de ellos; tomad rigor en su régimen:
no les dejéis por negligencia de aplicar la crianza, la educa
ción.”
60 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
9 6. Ihui in iz ca ic cen quinnauatiaya. In on tzonquiz tíah-
tuíli niman ye ic nequetzalo ye omotlali in cenca yey tletl,
xoxouic copalxialli ixpan maní.
97. Cehceyaca concuitimani in copalli contentimani in tleco.
Niman ic quiz timani acalco tlamelaua.
9 8. Aoc ac calaqui ciuapan ha no ac ual mocuepa im ma
huai nacaztlachie.
99. In azo itla oquilcauhtia in ma oc concuique in ma nozo
conmacati aocmo ueliti.
100. Ha no ac quintocatiuh in ixquich tlacatl im pochteca
ueuetque im puchteca ciua.
101. In aquin nal mocuepaya quitetzanhmatía quitlahtlaeul-
matia couicattaya.
102. Iuhqui in in ic om peuaya in oztomeca.
N . 96. Cód. Flor, tzotzoitqua.
N . 99. Cód. Flor, concui sing.
N s. 96 y 102. Cód. Flor. "Una O que se halla al principio es pura mala lec
tura del calderón de! Ms. primario. Este hecho es muy repetido en la transmisión
de Sahagún. Debe eliminarse. Cód. Flor, lee Oiiti en ambos lugares. Debe leerse:
ib u i. ..
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 61
96. Esta es la forma con que les daban sus pláticas. Cuando
acabó la plática, luego todos se ponen en pie; ya se ha dispuesto
un muy gran fuego; allí hay preparado un gran lebrillo verde
de copal, frente al fuego.
97. Cada uno va tomando copal; lo va echando al fuego;
luego va saliendo derecho hacia la barca.
9 8. Ya nadie entra al departamento de las mujeres; ya no
se vuelve; ya no ve de soslayo.
99- Si alguna cosa olvidaban, ya no la tomaban, ni tampoco
la pedían; ya no era posible.
100. Tampoco nadie va siguiendo a los traficantes, nadie
en absoluto de los viejos traficantes, o las mujeres traficantes.
101. El que se volvía le veían como presagio funesto para
la gente, lo juzgaban como cosa mal hecha, lo veían como cosa
peligrosa.
102. En esta forma es como empezaban el viaje los trafi
cantes recatados.
Sahagún pone al margen en la parte final esta nota: "cerimonia al tiempo
dé lá partida o superstición” .
IV
1. Auh in oacihque anauac pochteca in yehuantin quipa-
choua altepetl in tlatóhque anauac niman ye ic quin maca in
ixquich in omococouh: *
2. in tlazotilmahtli in tlazocueitl in tlazouipilli in iaxcan
Auitzotzin in ic quim on tlapaloua.
3. Auh in o quim om macaque niman ye ic quiualcuepca-
yotia in anauatlahtoque:
4. yeuatl iuiac quetzalli iuan totocuitlapiltíc quetzalli iuan
chilchotic quetzalli iuan xiuhtototl iuan tzinitzcan.
3. Auh in ompa calaquia anauac amo mochi tlacatl icala-
quian catea ipampa ca icouapan catea in Auitzotzin;
6. zan iyoque in ompa uia in ompa calaquia in tlatilolca
tenochca uitzilopochca azcapotzalca cuauhtitlan caique. Zan
mochipa yeuantin in uicalhuan mochiuhtinenca.
7. In ihcuac in ye om peuá anauac puchteca oncan moxe
louaya in Tochtepec: centlamantli ompa calaquia in anauac Ayo-
tlan, no centlamantli ompa calaquia anauac Xicalancd.
8. Auh in ic motequimacaya occam moxelouaya in tlatilolca
no occam moxelouaya in tenochca, in iuiuicalhuan in uitzilo-
puchca in azcapotzalca in cuauhtitlan caique.
9. Auh in ic ohtlatocaya: moyaochichiuhtiuia: in inchimal
inmaccuauh yetiuh intlahuiz, ipampa ca yaotitlan in quizaya: in
cana miquia, in cana tlamaia.
10. Auh in-ompa calaquia Xicalanco in quitquia itlatqui
Auitzontzin —zan ye no ye in ixquich omito— in tlahtocatil-
mahtli in tlahtocamaxtli in tlazocueitl in tlamachio azo tehte-
nezeayo anozo chicocueitl iuan tlahmachuipilli.
Sahagún al margen: "de lo que bazian én llegando a donde ¡van".
IV
1. Y cuando habían llegado los traficantes de la costa,
a los que tenían el régimen de las poblaciones, á los gobernan
tes de la costa luego daban todo de lo que llevaban en tráfico:
2. mantas finas, faldellines finos, camisas mujeriles finas:
eran propiedad de Auitzotzin con que daba a aquéllos el sa
ludo.
3. Y cuando lo habían dado, luego, les retornaban dádivas
los gobernantes de la costa:
4. eran ellas: largas plumas de quetzal, y toda la cola del
quetzal, y las plumas rojas del quetzal y pájaros verdeazules, y el
llamado tzinitzcan.
5. Pero se introducían a la costa no todos, no todo el mun
do tenía entrada, porque era el lugar de tráfico de Auitzotzin;
6. los únicos que iban allá, los que allá entraban eran los
de Tlatelolco, los de Tenochtitlan, los de Huitzilopochco, los de
Azcapotzalco, los habitantes de Cuahtitlan. Solamente en todo
tiempo eran éstos sus comisionados. .
7. Y cuando habían empezado el viaje los traficantes que
van a la costa, se dividían allá en Tochtepec: la mitad iba
hacia la costa de Ayotía ("de las tortugas”); la otra mitad
entraba por allá por la costa de Xicalanco ("donde se cosechan
jicaras” ).
8. Y después de repartidos, en dos se dividían los de Tla
telolco y también en dos los de Tenochtitlan, y sus agregados
los de Uitzilopochco, de Azcapotzalco, de Cuauhtitlan.
9. Y esta era la forma en que hacían el camino: iban
aderezados como para la guerra: iban llevando sus escudos, sus.
macanas, sus divisas, porque era ir de guerra: en algún lugar
morían, en algún lugar eran cautivados. ;
10. Y los que entraban en Xicalanco iban portando lo que
era de Auitzotzin —es decir, lo que ya se dijo—: mantas .para
reyes, bragueros para reyes, faldas finas, bordadas, o con flecos,
o medias faldas y camisas bordadas.
64 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
11. Auh in iz catqui in imixcoyan itlatqui catea puchteca:
tepeyo teocuitlatl iuhquin tlahtocayotl conmaquia in ompa tlah-
toque,
12. iuan teocuitlaixcuamatl iuan teocuitlatlancozcatl iuan
teocuitlacozcapetlatl iuan xocotic teocuitlatlapitzalcozcatl iuan
pitzauac teocuitlacozcatl.
13. Auh iz catqui in intech monequia ciuapipiltin: teocui-
tlatzaualcaxitl, iuan teocuitlanacochtli iuan teuilonacochtli.
14. Auh in zam maceoaltin intech monequia: itznacochtli
tepoznacochtli iuan itztlaeualli neximaloni iuan vitzauhqui iuan
coyolli iuan uitzmallotl, nocheztli, tlalxocotl, tochimitl, tlacopah-
tli, xochipahtli.
13. Auh in yeuantin teyacanque puchtecatlahtoque tealtia-
nime tecouanime intiamic catea tlatlahcotli azo ciuatl anozo
oquichpiltontli in ompa quim on namacaya.
16. Auh quin uicaya intlauiz quin om aquiaya in ahzo ciuatl
conaquiaya in tlauiztli: ipampa ca yaotitlan in quizaya in quim
imacacia toyaouan tecuantepecatl tzapotecatl chiauhpanecatl in
intzalan quiyaza.
17. Auh in ye on ahcitiuhui yaonepantla achtopa on tlati-
tlani on tlaihua on tlanonotza on teitohua.
18. Auh in ic nehnemi amo cem ilhuitl in ohtlatoca zan
youaltica.
19. Auh in oaheito titlantin nimah ualliua in anauacatlah-
toque in ic quiualnamiquia no ual moyauhchichiuhtiui: inchimal
inmaccuauh in intlauiz yetiuitz in ic oncan qui ual namiquia
yaonepantla in ic uel on acia in ompa anauac Xicalanco.
20. Auh in o aheique pochteca in anauac Xicalanco in
yeuantin ompa tlahtoque in quipachoua altepetl anauac niman
ye ic quimmaca in ixquich om mococouh in tlahzotilmatli in
tlazocueitl in tlazouipilli in iaxca Auitzotzin in ic quim on tla-
paloua.
21. Auh in ic qui ual cuepcayotia in anauacatlahtoque in
xicalanca: in cimateca in coatzacoalca: yeuatl in uei chalchihuitl
in ololiuhqui quiquiltic tomatic;
22. niman yeuatl in acatic chalchiuitl niman yehehuatl in
tlacanaualli chalchiuitl in uel tlapaltic quetzalchalchiuitl —in
axcan tiquitoua quetzalitztli;
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTTTLAN 65
11. Y estos son los efectos y propiedades de los traficantes:
oro real, como cosa real se lo ponían los gobernantes de allá,
12. y cintas de oro para la frente y collares de dijes de
oro, hechos en forma de dientes, y collares de petatillo de oro
y collares de oro con figuras de frutas, hechos a fundición, y
collares delgados de oro.
13. Y esto es lo que necesitaban las mujeres nobles: es
cudillas de oro para hilar y orejeras de oro y orejeras de cristal
de roca.
14. Y en cuanto a la gente vulgar, lo que necesitaban era:
orejeras de obsidiana, orejeras de metal común, y rasuraderas
de obsidiana y punzones, y agujas; grana, alumbre, piel de co
nejo con pelo, drogas, medicinas.
13. Y los jefes de los traficantes que iban guiando eran
compradores de gente, los que bañaban para el sacrificio; su
mercancía eran esclavos, ya sea mujeres, ya sea niños varones:
allá los vendían.
16. Y los llevaban así: les ponían insignias de guerra, aun
siendo mujeres, les ponían esas insignias porque iban en son
de guerra y tenían recelo de nuestros enemigos, el de Tecuan-
tepec, el Zapoteca, el de Chiapas; entre ellos pasaban.
17. Y cuando iban llegando a región de guerra en primer
lugar mandaban mensajeros, enviados: eran los que van a re
querir, gente que mandan.
18. Y cuando van, no van de día por su camino, sino de
noche.
19- Y cuando han llegado los enviados, luego van a los
señores de la costa para darles el saludo, y van de aderezo de
guerra: van llevando sus escudos, sus macanas, sus insignias
de guerra, de modo que allá los envían en forma de guerra,
con que bien llegan a la costa de Xicalanco.
20. Y cuando ya llegaron los traficantes a la costa de Xi
calanco, a los señores de allí, a los que rigen pueblos, luego
les dan todo lo que llevan de tráfico: mantas finas, faldas finas,
camisas de mujer finas: son propiedad de Auitzotzin con que
los saluda.
21. Y con que retornaban los dones los señores de la cos
ta, los de Xicalanco y de Zimatlan y de Coatzacualco era grandes
jades, redondos, muy verdes, de tamaño de tomates;
22. luego jades acanalados; luego, delgados, muy variados
de colores, jades de quetzal —hoy día los llamamos esmeraldas;
66 INFORM ANTES DRSA H A GÚN , 3
23, inan tlilayotic quetzalitztli iuan xiuhcbimalli iuan quet-
zalichpechtli tzalaiyo iuan tlapalteocdztli iuan tapachtli uel tla-
paltic,
. 2 4 . iuan in xochitapachtli in uel coztic iuan ayotectli in uel
coztic iuan in pceloayotectli iuan teuquechol, zacuan iuan ehal-
chiuhtotoli iuan tecuaneuatl: iehoatl in tlatlauhqui ocelotl.
25. Ixquich in ompa concuia pudbteca in oztomeca in ompa
Xicalanco in qui ual itquia in itech pouia in Auitzotzin.
26. Auh in oafadco nican Mexico niman ye ixpan quitequilia
in Auitzotzin in ixquich oquicuito in oztomeca.
2 7 . Ye iui in in ic teoaienemia in ic quiueilique in ältepetl
in mexicayotl ipampa ca nouian tzaocticatca in anauacatlalli;
28. auh ipampa in cenca quintlazotlaya in Auitzotzin: uel
iuhquinmah no ipilohuan quinchiuaya;
29. zan no quin neneuiliaya in iuhqui pipiltin zan no yuhqui
in pochteca in ic mimatini in ic tlanemiliani.
N s. 2$ y 27. Om. lg "O ” que inicia la fiase es mala lectura del calderón
de la primera redacción.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTTTLAN 67
2 3 . y esmeraldas de aguas negras, y escudos de turquesas,
y esmeraldas pulidas, labradas por dentro y coral rojo legítimo
y conchas rojas y conchas multicolores;
2 4 . y coral rosado, muy amarillo, y concha de tortuga muy
amarilla, y concha de tortuga atigrada, y pieles de guacamaya
y de pájaro negro marino y de gallina verde fina, y cueros de
tigre: esos de tigre rojo.
25. Todo esto tomaban los traficantes, los que van disfra
zados a comerciar allá en Xicalanco: le venían trayendo, era
pertenencia de Auitzotzin.
2 6. Pues cuando habían llegado acá a México, luego lo pre
sentaban ante Auitzotzin: todo lo que habían ido a traer los
comerciantes.
27. De esta manera iban en función real con que aumen
taban la dudad, la nadón mexicana, pues por todas partes esta
ba entonces cerrada la tierra de la costa;
2 8 . y por: ésta razón los tenía en grande estima Auitzotzin:
tanto como a sus nobles los hada;. .
2 9 . y aun' los bada iguales como si fueran caballeros de
guerra: los traficantes eran como tales tenidos y reputados.
V
1. Auh iz catqui in omoteneuh in ic mihtohua "naualoz-
tomeca”.
2. In ihcuac calaque icf Tzinacantlan in puchteca in ayamo
peualo Tzinacantlan: in ic calaquia amo necia in azo mexica
in ic mixpolouaya:
3. quimmopatillotiaya in iuh moxima Tzinacantlan tlaca,
mocimatecaxima iuan mopiochotia iuan mochontalxima zan no
yuh moximaya in puchteca quintlaehecalhuiya;
4. iuan quimomachtiaia in intlahtul in ic naualcalaquia zan
niman ayac uel quimittaya in azo mexica tlauhtica in mozaia. .
5. Auh in ompa Tzinancatlan ye ompa in imochihua in
apozonalli iuan in uel uiyac quetzalli,
6. ipampa ca uel oncan in temoyan in ixquichtin quetzal-
totome iuan xiuhtotome iuan chalchiuhtotome ihcuac in ual temo
xopantla qui ual cua in itlaaquillo auacuahuitl;
7. auh in xiuhtotome iuan chalchiuhtotome in oncan qui
ual cua yehuatl in itzamatl itlaaquillo.
8. Auh in ihcuac caci xiuhtototl amo uel imatica quitzitz-
quia: zan niman iciuhca quipitihuetzi quimomotzotiquiza iz zacatl
ic quitzitzque.
9. Auh intla zan imatica oconan niman ic poui in ihiuiyo
in ic xiuhtototl za iuhqui in cuitlatexohtli mochiua. Iuan in te-
cuaneuatl tlatlauhque.
10. Izquitlamantli in ompa mochiua in Tzinancantlan in
Tepetlahca tlalpan.
N. 6. Gód. Flor. Omite iuan xiubtotome iuan cbdcbiubtotome.
N . 9. Cód. Flor, ilbuilo (por ibuiyo).
orn. tlailauhque.
N . 10. Cód. Flor. La O es mala lectura del calderón,
ad. in ompa.
Sahagún al margen: "Capítulo S de donde nació que los mercaderes se lia.
maran naoaloztomeca".
V
1. Y aquí está el por qué se narró que se llaman "trafi
cantes secretos".
2. Cuando los traficantes entraron a Tzinacantlan aún no
había sido conquistado Tzinacantlan: al entrar no se descubría
si eran mexicanos al ir disfrazados:
3 . se mostraban semejantes a ellos: se cortaban el pelo
como los habitantes de Tzinacantlan, se cortaban el pelo como
los de Cimatlan, y se dejaban barbilla y se cortaban el pelo
como "chontales” : de igual modo se cortaban el pelo los trafi
cantes, en todo los trataban de imitar;
4. y aprendían su modo de hablar, con lo cual entraban
de incógnito, en tal modo que nadie en absoluto se daba cuen
ta de que eran mexicanos; se pintaban de rojo la cara.
5. Pues bien, allá en Tzinancantlan es precisamente donde
se produce el ámbar y las grandes plumas de quetzal,
6. porque es allí puntualmente donde bajan todos los pá
jaros quetzales y los azulejos y los pájaros verdes preciosos: el
tiempo en que bajan es en tiempo de verde: vienen a comer los
frutos de los encinos;
7. en cuanto a los azulejos y los verdes finos, allí vienen
a comer el fruto de la ceiba negra.
8. Pero cuando cazan al azulejo no con su pura mano los
agarran: sino que con la mayor rapidez se apoderan de él, lo
atrapan con gran prisa: con ramas de grama los cogen.
9. Pues si con su mano lo cogió (el que lo caza), luego se
echa a perder su plumaje, con que el azulejo se hace de color
verde sucio. También las pieles de tigres, los rojos.
10. Toda esta clase de cosas se produce allá en Tzinan-
cantla y tierra de serranos.
70 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
11. In yeuantin naualoztomeca achtopa concuia in ixquicb
omoteneuh in ompa mochiua.
12. Auh in ic concuiya yeuatl in itztiaeualli uitzauhqui
huitzmallotl coyoili nocheztli tlalxocotl tlauitl tochihuitl ayamo
tlatzacualli.
13. Ixquich in inmixcoyan intlatqui in naualoztomeca: in ic
concuia in ixquich omoteneuh: in apozonalli tezacatl mochiuaya
iuan tencolli in intech monequia in ueuey oquichtin in ueuey
tiacahuan in aocmo quimacia yaoyotl; in aoctle ipan quittaya,
in ouel imixmahcic in iuh yauhtia in iuh tetlamaltilo.
1 4. Iuan in concuia yeuatl iuiyac quetzalli iuan xiuhtototl
iuan chalchiuhtototl.
13. Auh in ihcuac campa ittoya in mexica in naualoztomeca
niman mictiloya, tetzauhmachoya auh zan teoquizaya.
16. Auh in ihcuac ye uitze in ye ual mocuepa, zan iuh
tlantiuitze in innechichiual in innexin in innenozaliz tlauhtica.
17. Auh in ihcuac in oacihco Tóchtepec cenca mauiztíllilo:
quin oncan quicaua in innechichiualiz in ic omotlauhozatinenca,
auh no oncan quicaua in innexin.
18. Auh quin on maco in innechichiualiz: in inneoquichihtol
in apozonaltentetl iuan quetzalcoyonacochtli quetzalichayatl co-
xoü hecaceuaztli zacuantica tlatzinpacholli xauactopilli toztla-
pilollo cuitlacochyo in ipan ual ohtlatocatiaya in ic ual ahda
nican Mexico.
19. Auh in oahdco inchan niman ye ic quinmottitia in
puchtecatlahtoque in naualoztomeca quinnonotza in iuhcan otla-
chieto uel quimelaua in intlahtul in ixquich ompa mochiua.
2 0. Auh in oquicacque melauac tlahtolli in pudítecatlah-
toque niman ye ic quinyacana in ixpan tlatohuani Auitzotzin,
ixpan quitequilia in ixquich omoteneuh in ompa mochiua Tzi-
nacantlan quilhuia:
21. "Totecué tlatohuanié: ca iz catqui in ompa mochiua
Tzinacantlan: ca amp otic axcauique in ic otic cuito ca cequintin
N. 12. Cód. Flor. Om. "tldxocotl” .
N. 12. Cód. Flor. Debe omitirse la O por ser mala lectura del calderón.
N. 15. Cód. Flor, "tetzammacboyd’.
N. 18. Cód. Flor. Om. "in innechichiualiz’.
N. 21. Cód. Flor, oquitzacutiaque.
VIDA ECONÓMICA DE TEN OCHTTTLAN 71
11. Los "traficantes secretos” por primera vez tomaron todo
lo que se ha dicho que allá se produce.
12. Y con que hacían el trueque era: rasuraderas, punzones,
agujas, cascabeles, grana, alumbre, almagre, pelo de conejo aún
no elaborado.
13. Todo esto eran los efectos propios y las mercaderías
de los traficantes: con esto hacían el trueque por todo lo que se
mencionó: el ámbar, de que se hacían bezotes largos y curvas
para el labio, de que tenían necesidad los señores viejos, los
viejos capitanes, que ya no tienen miedo a la guerra; que en
nada la estiman, ya no les inmuta la cara: así se va a hacer
guerra, así se hacen cautivos.
14. También traían las plumas largas del quetzal, y pájaros
azules y pájaros verdes finos.
13. Pero si en algún sitio eran descubiertos como mexicanos
los traficantes secretos, luego eran matados; se hada escarmiento
de otros con ellos, y sólo por obra divina salían ilesos.
16. Pues cuando ya vienen, cuando ya regresan, también
así se les va acabando su aderezo, su disfraz, su pintura de
cara con almagre.
17. Y cuando han llegado a Tochtepec son muy reveren-
dados: hasta allí es donde dejan su aderezo con que anduvieron
disfrazados con cara pintada, y allí dejan sus ropas de encu
biertos.
18. Y hasta allí se les dan sus aderezos (de mexicanos):
sus insignias de varones, sus bezotes de ámbar y sus orejeras
dé cascabeles finos, sus mantas de tejido fino, su abanico de
plumas de faisán con ribetes de plumas de turpial fino, sus
pintados bastones, con colgajos de plumas amarillas de guaca
maya, y con plumas de pájaro negrusco, con los cuales bastones
iban siguiendo su camino, con ellos llegaban aquí a México.
19. Y cuando han llegado a su casa, luego se van a poner
ante los jefes de los traficantes; los traficantes encubiertos les
platican como han ido a ver las cosas: les dan cuenta total y
recta de todo lo que allá sucedió.
20. Y cuando habían oído los jefes de los traficantes la
relación recta, luego en seguida los van encabezando a la pre
sencia del rey Auitzotzin, ante él exponen todo lo mencionado
que Se produce en Tzinacantlan; le dicen:
21. "Señor nuestro, rey nuestro: aquí está lo que se produce
en Tzinacantlan: no lo hicimos propio al ir a tomarlo arbitra-
72 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
ipan omictiloque, óquitzauctiaque in motlaatzitzinhuan naualoz-
tomeca.
22. Ca iui in oquitlaltemolique in tetzauitl Uitzilopochtli
achtopa yehuantin quittaya quimauizouaya in ixquich anauaca-
tlalli,
23. in iuhqui topeo petlacalco on tlachieya in zan oc ich-
taca calaquia in nouian anauac in ic naualoztomecattitinenca."
24. Auh in ihcuac omomiquili Auitzotzin Tenochtitlan ni-
man ihcuac on tlatocatlaliloc in Motecuhzomatzin in za ye no
ompa ichan Tenochtitlan,
2 3. zan no iuh otlamaniti otlaohtlatocti uel oquimauizoti
in puchtecayotl in oztomecayotl.
26. Oc cenca tlapanauia in ic oquin mauiztili in puchteca
tlahtoque in naualoztomeca in tealtianime in tecouanime: uel
itloc inauac oquintlali in iuh oquimmauiztilitiaque in teteoctin
in tlahtoque in ixquichtin omomiquilique in oquinpachoco alte-
petl in mexicayotl in tlatilolcayotl.
- 2 7. Auh in yehuantin in cuauhtlahtoque Tlatilolco iuan
puchtecatlahtoque oc cenca omonepannauatecque cenca fflone-
pantlahzotlaya zan centetl inyeliz catea, cenca monepantlahzo-
tlaya in petlapan in icpalpan mocentlaliaya.
2 8. Auh in ic nenca in puchtecatlahtoque in naualoztomeca:
uel cecni quiuicaya in intlatzontequiliz: noncua motlatzontequi-
liaya:
29. in aquin otlahtlaco in puchtecatl in oztomecatl amo
teuic quiuica, zan yehuantin monoma tlatzontequiliaya motlat-
zacuiltiaya momictiaya.
3 0. Im puchtecatlahtoque in naualoztomeca in oncan in
necentlaliaya uel centetl incal yetica, no centetl incal yetica
in cuauhtlatohque; .
31. noncua quiquixtia in imihiyo in intlahtul in inteueyo
in intlatocayo in intlatzontequiliz:
3 2. in aquin otlahtlaco quimictiaya quitlahtlatia in oncan
cuauhcalli iuan in zazo campa, azo uel ichan in ompa conmic-
tiaya contlahtlatiaya.
N . 22. Cód. Flor. Om. la O por ser mala lectura del calderón.
N . 26. Cód. Flor. Corregido el "tecouanine" improcedente.
N . 27. Cód. Flor. Om. "'natiloLco” .
ib. La frase final tachada en el texto del Ms. debe mantenerse: in petlapan
in tepdlpan mocentlaliaya, vid. ven.
N . 31. Cód'. Flor, tecuyo.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 73
¿¡ámente, que algunos por causa de esto fueron muertos, estu
vieron encarcelados de tus tíos los traficantes disfrazados.
22. Y de esta manera le buscaron tierras al Portento Huit- •
zilopochtli: ellos por primera vez anduvieron viendo, anduvieron
admirando toda la tierra costeña,
23. como en cofre y caja veían las cosas, y aun de hurta
dillas se metían por todas partes de la costa, de modo que
andaban mirando todo como traficantes emboscados.”
24. Pues cuando hubo muerto Auitzotzin en Tenochtitlan,
luego fue cuando fue instalado a reinar Motecuhzomatzin: tam
bién su casa en Tenochtitlan;
23. también de modo igual mantuvo lo establecido, hizo
seguir el mismo método: mucho glorificó al oficio de traficantes,
el oficio de espías disfrazados de traficantes.
26. Es excesiva la forma en que honró a los jefes de los
traficantes, a los comerciantes disfrazados que bañan esclavos
para el sacrificio, que venden gente que compraron: precisa
mente a su lado y junto a él los colocó, tal como habían en
grandecido a ellos los señores y reyes todos que habían muerto,
los que gobernaron la ciudad, la nación mexicana, la nación
tlatelolca.
27. Y en cuanto a los jefes militares de Tlatelolco y los
jefes de los traficantes mucho se estrecharon irnos con otros,
mucha estimación se tenía, un solo ser era el suyo, mucho se
estimaban, se hallaban unidos en un mismo gremio y organi
zación.
2 8 . Y en esta forma procedían los jefes de los traficantes
y los comerciantes disfrazados: muy aparte llevaban su régimen:
en parte distinta tenían su fuero:
2 9. Si algún traficante o comerciante disfrazado cometía un
delito, no lo llevaban a otro, sino que ellos por su cuenta daban
sentencia, castigaban, aplicaban pena de muerte.
30. Los jefes de los traficantes y los comerciantes disfra
zados donde se reunían era una casa suya, también era casa
suya la de los jefes militares;
3 1 . en lugar aparte daban su fallo, su sentencia, su autori
dad y su realeza y su determinación judicial;
32. al que había cometido un delito lo mataban, lo arrui
naban en la cárcel y acaso en cualquier otro lugar, y tal vez
en su misma casa lo mataban, acababan con él.
74 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
33. Auh in ic onohque in cuauhtlahtoque in onca cuauh-
calli: cenca momauizzotitoque, conaquitoque in teocuitlatentetl
iqan xoxouhqui tezacati inan chald&zhtencololli iuan apozonal-
tezacatl iuan apozonaltencololli uian xoxouhqoi tencololli.
3 4 . Auh in puchtecatlahtoqué in conaquihtoque teocuitla
tentetl apozonaltentetl in ic momauizotitoque in ipatnpa anauac
calaquini, yaopan naualoztomeca: zanio ihcuac in ilhuitl cona-
quiaya iuan in inechíchiualiz in innoquichituL
33. Auh in ic catea in puchtecatlahtoqué in intequiuh mo-
chñlaya: uel yehuatl in danquiztü quimocuitlauiaya ipan tlah-
touaya in maceualli in ic ayac toliniloz xihxicoloz ica necahca-
yaualoz mictiloz. .
3 6 . Uel yehuantin quitzontequiliaya in aquiñtianquizoo
tehxixicoua teixpopoyochiua anozo ihiditequi quitlatzacuiltiaya,
37. auh uel quinahmicticatca in ye ixquich ye mochi fiah-
qüizGO monamaca in ynh patíoüaz.
38. Auh in ihcuac tlánauatiaya Moteoczomatzin in zazo
campa calaquia pochteca oztomeca in teocnenemizque intla ómpa
impan oualmotzaoc, intla onmiquito in oacmo quiuel caquilia
itlahtul Moteoczomatzin,
3 9 . niman hiciuhca yaotlanauatiaya in ic ompa yaoquixouáz,
yeuantin teyacantiuia in oztomeca, tlaixquetzaya in puchteca tlah-
toque:
4 0. Cuauhpoyahualtzin, Nentlamatitzin, Uetzcatocatzin, Za-
natzin, Ueyzomatzin, quin nauatiaya in aquique teyacantiazque
in naualoztomeca,
4 1. in campa yehuatl yaoquixouaz uel quin tlacuauhnahua-
tiaya in inteyacancatca in naualoztomeca ifoca: Cuauhpoya
hualtzin. ,• ' :'
42. Quicenyacanaya qiiicentlahtalhuiya in ye óouian altepetl
ipan.
43. Nican om peua Tenochtitlan, Tetzcoco, Üexotla, Coua-
tlichan, Chalco, Uitzilopochto, Mixcouac, Azcaputzalco, Cuauh-
titlan, Otompa.
N. 36. Cód. Flor. Om. la red. "¡kicbtequi” ,
N. 37. Cód. Flor, guinamictiticate.
N. 38. Cód. Flor, "tecunenenquf, "M otean/’ ad "oM pJ’.
N. 40. Cód. Flor. ’’Cuappoyabudtit/’.
"V ty Ozomatzir/’.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTTTLAN 75
33- Pues cuando se ponían en fila allá en la casa de go
bierno los jefes militares, estaban con mucha galanura y gran
deza: se ponían bezotes de oro, bezotes alargados azules, y
bezotes curvos de piedra verde y bezotes alargados de ámbar
y bezotes curvos de ámbar y bezotes curvos azules.
3 4. Pero los jefes de los traficantes se ponían bezotes de
oro y bezotes de ámbar, con los cuales eran honrados y conde
corados por ser los que entraron a la costa, como espías de
guerra: solamente en las fiestas se los ponían: era su adorno,
su muestra de hombría y virilidad.
3 5 . Y en esto estaba el ser de los jefes de traficantes, su
deber consistía: precisamente cuidar el mercado y tener mando
sobre los del pueblo bajo, para que nadie fuera molestado, extor
sionado; que de nadie se burlaran, o que lo maltrataran.
36. Ellos precisamente daban sentencia sobre quien en la
plaza del mercado vejaba, estafaba, o robaba alguno: lo casti
gaban,
3 7. y precisamente cotejaban todo cuanto en el mercado se
vendía en cuanto a lo que valiera.
3 8. Pues cuando daba órdenes Motecuhzoma de ir en ex
ploración real a determinada región, los traficantes y los comer
ciantes encubiertos, si allá se hacía cerco sobre ellos, si iban
a morir allá, ya no podían obedecer el mandato de Motecuh
zoma;
39. luego en seguida él declaraba la guerra, para que allá
se hiciera expedición de guerra: iban guiando a la gente los
comerciantes encubiertos, iban al frente explorando los jefes
de los traficantes:
4 0. Cuauhpoyahuatl, Nentlamati, Uetzcatoca, Zanatl, Uey-
zoma: daban órdenes a todos los que habían de guiar a los
otros, de entre los comerciantes encubiertos;
4 1. donde fuera el sitio a que se había de hacer explora
ción de guerra, el que totalmente daba estrictas órdenes, el que
era el jefe de la gente traficantes disfrazados, es el llamado
Cuauhpoyahuatl.
42. El guiaba a todos, él daba órdenes y disposiciones a
todos, y en todo, en cualquier que fuese el pueblo.
43. Aquí comienza: en Tenochtitlan, Tetzcoco, Huexotla,
Coatlichan, Chalco, Huitzilopochco, Mixcoac, Azcaputzalco,
Cuauhtitlan, Otompa.
76 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
44. Izquican in in nican ual itztoca qui cem ihtouaya in
campa ye uilouaz in campa yeh calacouaz.
4 5. Auh in ihcuac o ahdto in altepeü ipan in tlatilulca zan
mocentlalia zan coiteti in incal mochiuaya: ayac noncua moquix-
tia ayac uel icel campa uia.
46. Auh intla ompa acah duatl oquitecac iduhca ica mo-
centlaliaya quitzaoctiuia quitiahtlatia qui mictia.
47. Auh in zan no cuculiztli oquicuic in ompa omic anauac
amo quitoocaya zan qui cacazchichiuaya in ic quichiuaya micqui
hihuitezzacatl conaquiliaya in itenco,
48. iuan quixtentlilcomoloua quítenchichiloua tlauhtíca, iuan
quitizauauana in inacayo iyamaneapanaliz yetihcac idacacpa qui-
quixtilia.
49. Auh in oconcencauhque niman ye cacaxco conteca qui-
hilpia cacaxmecatíca. Niman ye quiuica in tepeticpac;
5 0 . ompa conquetza quicacaxtlahxilotia ompa popuhlihuía
in inacayo.
5 1. Auh quihitohuaya ca afamo miqui ca ilhuicac yauh qui-
toca in tonatiuh.
52. Auh za no yuhqui inpan mitohuaya in yaomiquia quih-
tohuaya: "Quitoca in tonatiuh: ilhuicac yauh.”
Om. en N . 44 la "O " por'ser mala lectura del calderón.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTTTLAN " 77
44. De todos estos sitios dirigen su vista acá; a todos jun
tos se les dice a dónde ha de ser la ida, a dónde ha de ser la
entrada.
45. Y cuando han llegado a la ciudad, también los de Tla-
telolco se juntan en unidad con ellos, se hace una sola casa de
ellos: nadie se sale aparte, nadie puede ir solo a parte alguna.
46. Y si acaso alguien allá yacía con alguna mujer, inme
diatamente a toda prisa se hacía junta acerca de él: lo encar
celaban, lo maltrataban, lo mataban.
47. Y si tomó enfermedad, si murió allá en la costa, no lo
enterraban, sino que le hacían un armazón de madera con el cual
hacían el fardo del muerto; le ponían en el labio su bezote
de pluma verde,
4 8. y le pintaban cercos negros alrededor de los ojos, le
pintaban de rojo los labios, y le rayaban de gis el cuerpo y
le ponían su aderezo de papel que le pasa por los sobacos.
49. Y cuando han acabado de arreglarlo luego lo meten
en el armazón de madera, lo atan con cuerdas de cargar; luego
lo llevan a la cumbre de un cerro;
50. allí lo colocan enhiesto, apoyan al armazón de madera
con estacas: allí se va consumiendo el cuerpo.
5 1. Ahora bien, decían que no muere, que va al cielo, va
siguiendo al sol.
5 2. Y eso también decían de los que morían en guerra;
decían: "Va en pos del sol: va al délo.”
VI
NECXIPAQUIHLIZ TLATUHLLI
1. In ihcuac in oual ahcic in ical ihtic zan youaltica in ual
calaquia, amo cemilhuitl, zan ic tlapoyaua ual ahd.
2. No ipan in cualli tonalli in Ce Calli, anózo Chicóme
Calli in ic motonalpouiliaya:
3. ipampa in contocaya in Ce Calli quitoaya ca ye ic cén-
calaqui in icococauh in tloque nauaque in Üalticpacque in yotialli
in ehecatl.
4. Niman iduhca youaltica ipan calaqui in iteyacancauh in
ic commottitia conyolpachihuitia in ipampa acan oqnipohpulo
in totecuyo. Quilhuia:
5. "—Ma xi mehuiltihtia moceloquichtlé ca ic moyoUotzin
pachiui ca otlaltitech nonahdco;
6. ahcan o nech tlati in totecuyo: auh ma oc tlauizcalpan
niquinnochielia in tonanuan in totauan im puchteca in oztomeca
in iyaque;
7. achitzin texamoyaualtzintli quim ititiui in oncan noxacal-
tonco in uncan nitlahtulchie in totecuyo.”
8. Auh qui ual ilhuia: —"Otiquihiyo oticdauh xolotzé oti-
quimicneli in monanuan in motauan: ah ticcuiz ah ticcacquiz in
imihiyo in intlahtul. Ma xi moceui.”
9. Auh in ihcuac on tetlalhuito in on tennonotzato, niman
yeh iciuhca amaxotla quichiua in inextlaual in itech poui in tletl
iuan in iyacateoctli, niman ye ic moxtlaua in youalnepantla.
10. In omoxtlauh niman ye ic ipan tlahtoua in ixquich
monequiz: in tlacualli in totolquimilli in nacatlaoyo in totol
tlaolli iuan cualli cacauatl teonacazyo.
Cód. Flor. Omite él título náhuatl.
Sahagún puso de su mano este título: "Capitulo 6 de la cerimonia que sé
hazia a los mercaderes cuando llegaban a su casa que se llamava lavatorio de pies.”
N . 5. Cód. Flor. "rneuHtitie” .
N. 10. Cód. Flor, "to to llao llf (melius).
"íeonacazzo” .
VI
RELACION DEL LAVATORIO DE PIES
1. Cuando llegaba a su casa, solamente de noche venía
a entrar, no de día, de modo que solamente ya oscurecido lie*
gaba.
2 . También es buen signo de día: 1-Casa, o 7-Casa: en
esta forma se asignaban el signo del día:
3. la razón por seguir 1-Casa: decían es cuando entra de
lleno lo que es propio del Señor de todo, Dueño de todo, Dueño
dé la tierra, Noche, Viento.
4. Luego de prisa en la noche entra a casa del guía de
ellos, de modo que se le presenta, le aquieta el corazón, porqué
en ningún sitio acabó con él nuestro señor. Le dice:
3. "Que estés con fuerza, varón como nadie; con esto queda
satisfecho tu corazón: ha llegado a la tierra;
6. en ningún lugar acabó conmigo nuestro señor. Ea. pues,
a la aurora estaré en espera de mis madres, mis padres los
traficantes, los comerciantes encubiertos, los viajeros:
7. les daré á beber un pequeño traguito de cacao en mi
ehozuela en donde estoy al mandato de nuestro señor."
8 . Y (el otro) le dice: "Te afanaste, te fatigaste, mucha
cho; favor haces a tus madres, tus padres; pues habrás de recibir
su aliento; habrás de oír sus palabras. Descansa.”
9. Y cuando ya ha ido a hacer la invitación, a convocar
a la gente, luego hace su ofrenda, florones de papel, que co
rresponden al fuego y a Yyacatecuhtli: luego hace su- ofrenda
al mediar la noche.
1 0. Cuando se ha hecho la ofrenda, luego dispone acerca
dé todo lo que ha de necesitarse: la comida, envueltos de ga
llina, empanadas de carne, cocido de gallina con maíz y buen
chocolate con vainilla.
80 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
11. Auh in yehuantin huehuetque im puchteca in oztomeca
oc uel youan in calaque ihcuac in Gohuatlan tlauitecoya. (In
axcan in ipan p rim a .)
12. In ocenquizque in ye ixqoich tlacatl iuanyolque. iuan
puchtecaciua tealtiani niman ye ic tematequilo tecamapaco.
13. Niman ye ic ual quiza in tlacualli: yacatiuh in uentli
in itech poui Xiuhteoctli:
14. in ixpan conmana yehuatl in totultzontecomat1, mulcaxic
yehtiuh. Niman yehuatl in itech poui Iyacateoctli: ixpan con
mana in tlacualli.
15. Auh in on tiaman niman ye ic tetlamaco tlacualo. In
otlacualoc oc ceppa temahtequilo tecamapaco.
16. Niman ye ic ual quiza in teotecomatl: yehuatl in ca-
cauatl quihtouaya teotecomatl.
17. In ique achtopa no centetl ixpan conquetzaya in Xiuh-
tecuhtli in tletl; niman ye no centetl ixpan conquetzaya in
Yacateoctli.
18. Auh in on tlamanaloc niman ye ic teamaco yehuatl in
teotecomatl iuan zatepan temaco in iyetl chichínalo.
19. Auh in ye yuhqui motecencaualoc ye ic tlaonoc in quin
macáz puchteca, in ic quin ueuechiua:
20. in tecomatl yehuatl in ayotectli ohontetl in quin tlauh-
tiaya teyacanque auh in quitoquilia za cecentetl in quin macaya
auh quiuicaltiaya matlatlacpoualli in cacauatl iuan teonacaztli
mamacuilpoualli iuan eecen acuauitl.
2 1. Iuhqui in in ic ualahcia in oztomeca.
22. In ihcuac oquim on tlahmacac niman ye im ixpan on
motlalia quim ilhuia.
23. "—Ca nican anmoyetzticate ea onoconchihiíato in tetla-
mamaliztzintli in tetopil in tecacax o itlan nonaquito:
24. ca hacan uel onech tlati in tloque nauaque: ahzo cana
oniteatlatzicuirialhui onitezoquimotlac:
N . 17. C ó d . F lo r . "miiz”.
N . 18. C ó d . F lo r. "chichintdon?’.
N. 20. C ó d . F lo r . " quintoquilid’. -
N. 20. C ó d . F lo r . C o r r ig . ''acuauitl’’ en "ayocuauitl” (p o r la versión de Sa-
h a g ú n ).
N . 2 1 . O m . " O " p o r m a la le c tu ra d e l calderón.
N. 24. C ó d . F lo r . O m . "uel”.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHUTLAN 81
11. Pues los comerciantes veteranos, los que fueron trafi
cantes encubiertos, aun de noche entraban, cuando en se daba
el toque en Cohuatlan. (Ahora en la "prima”.)
12. Cuando se han reunido, ya todos los allegados y las
mujeres traficantes, los que bañan esclavos para el sacrificio,
luego se da lavamano y lavaboca a la gente.
13. Luego ya sale la comida: va delante la ofrenda que
corresponde a Xiuhtecuhtli:
14. lo que ponen ante él es cabezas de gallina, van en una
escudilla de mole. Luego la que corresponde a Yecatecuhtli:
ante él ponen la comida.
15. Y cuando han colocado esto, luego se da de comer a la
gente, se hace la comida. Cuando se ha comido, otra vez
se da lavamano y lavaboca a la gente.
16. Luego ya sale el "tazón divino” : lo que decían “tazón
divino” es el cacao.
17. Los que bebían primero también presentaban uno de
lante de Xiuhtecuhtli, el fuego; luego también uno presentaban
delante de Yacatecuhtli.
18. Y cuando se hizo allá la ofrenda, luego se da cacao
a la gente: es el "tecomate divino”. Y luego se da tabaco, se
fuma.
19■ Y así las cosas, se ponían en reunión general, se sen
taban en conjunto: va a dar a los traficantes aquello con que
los venera:
20. Daba a los jefes dos escudillas: esas de tortuga cor
tada; y a los que seguían de él, no más una les daba y les
llevaban a casa doscientos granos de cacao y cien de "teona-
caztli” y un cucharón de concha de tortuga.
21. Este es el modo con que llegaban acá los traficantes
disfrazados.
22. Cuando ha dado de comer a los asistentes luego se sien
ta frente a ellos y les dice:
23. "Vosotros que estáis aquí presentes: yo fui a hacer el
oficio de cargador; he ido a meterme bajo el poder de otro,
como su cayado y su armazón para la carga:
24. en ningún sitio me destruyó el dueño de todas las
cosas: puede ser que en alguna parte haya yo ido a ofender
a alguien, haya yo ido a echar lodo a alguno:
N . 20. E l teonacaztli es C y m b o p e talu m p e n d u liflo ru m B a iil.
82 INFORM ANTES DE SAHAGÚN, 3
25. aanquimocuilizque aampñmocaquitizque in nihyaea in
nopalanca ca nican amixtzina».amncpatzinGO o no ceppa nitla-
cbix auh o no itech nompadubnico: ' ¡ ' -•
26. in eetzin ómétzin in nona in nehca innauiinnobiach
in nouaiyolqui ahzo nican necb mopohpuluiz in nech mótláh-
tlatiliz in tloque nauaque. Ca yeuatl in anquimocaquitía.”
27. Auh niman ye ic quicuepília in itlahtul quilpuia:
28. "—Ca nican tica ca otoooncuaque ca otoconique in ipa-
tiuh in tepetl in atlauhtli in ixtlauatl auh in melticiuiliz in
mochoquiliz. ■ - ^ .
29- Azo cana imatian otelcihciuh otídhocac in tloque naua
que: ca nican ticmqyaua in icócocauh in ic omitz icnoittac.
30. Auh manel nican titech tlacualtía titech atlitia, cuix
ic titech tentzaciiaz ? Cuix ic timitz imacadzque? Cuix aoemo uel
quizaz in totlacauapauaya totlacazcalüaya? . *
31. Ca no ticcuic in titechcuaitía in titech itia: azo cana
tecomic tecaxic otimayauito? Azo tohollama azo tipahpatOua
anozo cueye uipüe otic naualchihuili iaxca Matqui otiquichte-
quili? ■■' ; A.A . ■ _ .,7
32. Acazonró iuian yectli in titechcuaitía in titechtia, azo
tzoyo azo teuhyo azo tlahzullo?. r „
3 3. Ca amo tiemati, yecé ca ye ic tommomoyahui in atoyac
in tepehxic ca aoctle mofljacenal.yez aoc tle mulhuil yez.
• 34. Nican timitz maca in tlácauapaualoni in tlacazcaltilóni
in cuauitl tetl in uel pohpocatoc in uel chihchinauhtoc moteéh
noconpachoua; -
$5. in tehiqticpac quiqúiz io tecbhcotzotlali in toypllo cort-
cua in iatlitzticauh in iacelcecauh in itzitzicaz in tloque hauaqué.”
36. Auh in ye iuhqui in pitech copipachohque in ocpnquih-
quixtli in cuatiyo in teyp in, t^pfliztjahtoili,
• 3 7. zatepan quitlatlauhtiá • quidioquiztlapaiaóua qtíícaüaltia
in ic amo atlamatiz in ic aiftp mopouazin ic amo quimotlat-
quitocaz, : - .r .
N . 25. Cód. Flor, "n iiaqué' mal, 'por "nihyacd’.
N . 31. Cód. Flor, "tan” por ."o»; «o ".
N . 34. Cód. FIór. "in {etl ín cuauitl". \
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 83
25. habréis de recibir, habréis de oir mi hediondez, mi
putrefacción: pero ahora ante vosotros, a vuestro lado una vez
más he visto las cosas y he venido a acercarme,
26. a uno o a dos de aquí, de allá, a mis tíos, a mis so
brinos, a mis convivientes: ¡quién sabe si aquí me destruya y
acabe conmigo el dueño de todas las cosas! Esto es lo que oís.”
27. Y en seguida le da respuesta a su palabra (alguno),
le dice:
28. "Tú que estás aquí: Nos has dado de comer, nos has
dado de beber el precio de cerros, barrancas, llanuras, y de tus
suspiros y de tu llanto.
29. ¡Puede ser que en algún lugar, ante la presencia y con
el conocimiento del dueño de todas las cosas hayas suspirado y
hayas llorado: aquí estás ofrendando sus dones con que te ha
visto compasivamente!
30. Pero, aunque nos has dado de comer, nos has dado de
beber, ¿acaso por eso nos cerrarás los labios?, ¿acaso, por eso,
hemos de tenerte miedo? ¿Acaso ya no saldrá bien nuestra
corrección, nuestra instrucción?
31. Has tomado eso con que nos has dado de comer, con
que nos has dado de beber: ¿tal vez en olla ajena, en cazuela
ajena metiste la mano? ¿Acaso lo ganaste jugando pelota, o ju
gando dados? ¿O es que al dueño de alguna mujer le hiciste
traición tomando sus bienes y propiedades?
32. o tal vez con toda calma y paz buena es la comida
que nos das y la bebida, o ¿está manchada de mugre, de polvo,
de basura?
33- ¡No lo sabemos! Pero si con esto te has precipitado
en el río, en el roquedal, ya no será tu mérito, ya no será tu
obra de merecimiento.
34. Aquí te damos instrucción, corrección, el palo y la pie
dra: lo que mucho escuece, lo que mucho arde: te lo apli
camos;
35. traspasa y llega al interior de la gente; sale de nuestro
corazón a pedazos, recome nuestros corazones: ¡es el agua he
lada, el agua gélida, la ortiga del dueño del mundo!”
36. Y así las cosas, cuando lo han apretado, cuando le han
hecho percibir lo duro y lo fuerte: la palabra de reprensión,
37. luego lo exhortan, lo saludan con afectuosa manera, le
dan buenos documentos para que no sea muy orgulloso, para
que no sea interesado en las posesiones,
VIDA ECONÓMICA DE TE NOCHTITLAN 83
2 5 . habréis de recibir, habréis de oir mi hediondez, mi
putrefacción: pero ahora ante vosotros, a vuestro lado una vez
más he visto las cosas y he venido a acercarme,
26. a uno o a dos de aquí, de allá, a mis tíos, a mis so
brinos, a mis convivientes: ¡quién sabe si aquí me destruya y
acabe conmigo el dueño de todas las cosas! Esto es lo que oís.”
2 7. Y en seguida le da respuesta a su palabra (alguno),
le dice:
28. "Tú que estás aquí: Nos has dado de comer, nos has
dado de beber el precio de cerros, barrancas, llanuras, y de tus
suspiros y de tu llanto.
2 9. ¡Puede ser que en algún lugar, ante la presencia y con
el conocimiento del dueño de todas las cosas hayas suspirado y
hayas llorado: aquí estás ofrendando sus dones con que te ha
visto compasivamente!
3 0. Pero, aunque nos has dado de comer, nos has dado de
beber, ¿acaso por eso nos cerrarás los labios?, ¿acaso, por eso,
hemos de tenerte miedo? ¿Acaso ya no saldrá bien nuestra
corrección, nuestra instrucción?
3 1. Has tomado eso con que nos has dado de comer, con
que nos has dado de beber: ¿tal vez en olla ajena, en cazuela
ajena metiste la mano? ¿Acaso lo ganaste jugando pelota, o ju
gando dados? ¿O es que al dueño de alguna mujer le hiciste
traición tomando sus bienes y propiedades?
32. o tal vez con toda calma y paz buena es la comida
que nos das y la bebida, o ¿está manchada de mugre, de polvo,
de basura?
33. ¡No lo sabemos! Pero si con esto te has precipitado
en el río, en el roquedal, ya no será tu mérito, ya no será tu
obra de merecimiento.
34. Aquí te damos instrucción, corrección, el palo y la pie
dra: lo que mucho escuece, lo que mucho arde: te lo apli
camos; .
35. traspasa y llega al interior de la gente; sale de nuestro
corazón a pedazos, recome nuestros corazones: ¡es el agua he
lada, el agua gélida, la ortiga del dueño del mundo!”
36. Y así las cosas, cuando lo han apretado, cuando le han
hecho percibir lo duro y lo fuerte: la palabra de reprensión,
37. luego lo exhortan, lo saludan con afectuosa manera, le
dan buenos documentos para que no sea muy orgulloso, para
que no sea interesado en las posesiones,
84 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
38. in ahzo itla oquitlaoculi in totecuyo in quexquich in
itlatqui o ual yetia:
39. in quetzalli in tzinitzcan in teoquechol in zacuan in
xiuhtototl in xomoiuitl anozo chalchiuitl azo apozonalli azo
atzaccayoti azo acuauitl, azo tecuaneuatl, azo cacauatl azo teu-
nacaztli in oquicuito in ic naualoztomecatito.
40. Yehuatl in in quinchoctiaya in ic nentlamatia in puch-
teca huehuetque. Cenca uel quin nauatiaya in ic amo quitlaauil-
quixtiliz in amo quitlaauilmachiliz totecuyo.
41. Auh in yeuatl nonotzalo amo quitecocomati amo quitla-
uelchiua, cenca yeh mopechteca uel quicnelilmati quinchoquiz-
nanquilia quim ilhuia:
42. —"Pipiltzitzin é, o annech mocnelilique o tlacauhqui in
amoyollotzin, cocoliztli namech nocuitiliz namech notlalcaual-
tiliz:
43. Ac nehuatl ac ninomati in nontlachie in amoxillantzinco
in amotozcatlatzinco in iuhqui topeo petlacalco?
44. Azo noconauilmatiz in amihiyotzin in amotlatoltzin ?
Azo cana namech on nolcauiliz nemech on notlaxililiz in nitla-
paltontli in nitlaueliloc ? .
45. Ca nican nictlanenpolhuia nictlaauilquixtilia in tloque
nauaque? Ma xi moceuitzinocan.”
46. Auh in yeuantin ueuetque in ic tenonotzaya amo qui-
nenquixtiaya in intlatol: cenca quitlazotlaya amo quitenamacaya
in ueuetque in ilamatque,
47. in manel cententli cencamatl intlahtul uel ipan mohol-
pihiticatca in tlatconi in tlamamaloni.
48. Auh in ic quiteilhuiaya ihcuac in itlahtzin omonexiti
in oquinehnexti in mononotzallani quitoa:
49. Ca iz catqui o nech momaquili in totecuyo itlach-
iualtzin iaxcatzin: ah ca zo oc uel ninemi? Azo ye nitlauelilocati
azo teixeo teicpac ninemi?
50. Ma oc niccaqui in tlazcaltiloni in tlacauapaualoni: ma
ual huia in ueuetque, ma niccaqui in intlatultzin.”
N. 40. Cód. Flor. Om. "O ” por calderón.
N . 42. Cód. Flor. Corr. por "pilltzlne” .
N. 46. Cód. Flor, "tenenmacaycí’, ad. "ilamatque” . Lo conservamos por el pa
ralelismo.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTTTLAN 85
38. que si algo le ha hecho grada nuestro señor de adqui
rir, de todo lo que viene trayendo:
3 9 . plumas de quetzal y de tzinitzcan, de guacamayas, de
dorado y negro pájaro, de azulejo, o plumas de ánade fino,
o tal vez también jades, ámbar, o asideras para ánforas de
concha, o cucharones de carey, o pieles de tigre, o bien cacao,
y orejuela para su sazón que fueron a tomar los traficantes
encubiertos.
40. Con esto los hacían llorar, los conmovían los jefes de
los traficantes. Mucho les recomendaban que no tomaran a cosa
de juego, que no tuvieran como una diversión lo de nuestro
señor.
4 1. Pues el reprendido y amonestado, no tomaba eso como
cosa de pena, no lo desdeñaba como ofensivo, sino que se humi
llaba mucho, lo tenían en gran favor y respondía llorando, les
decía:
42. "Señores, me habéis hecho gracia, lo otorgó vuestro co
razón: yo os doy enfado, os soy molesto:
43. ¿Quién soy yo?, ¿por quién me estimo? ¡Veo vuestras
entrañas, veo vuestro interior como en cofre y caja!
4 4. ¿Será posible que yo tome a burla vuestro espíritu,
vuestra palabra? ¿Acaso en parte alguna he de olvidaros, he de
desecharos, yo bruto y perverso?
43. ¿Pues aquí ofendo con mis labios, ¿nuestro desacato al
dueño de todas las cosas? Quedad en paz.”
4 6. Y no se tomaban a cosa vana las palabras de aquellos
ancianos cuando amonestaban a la gente: mucho se las esti
maba, no desperdiciaban las palabras de los ancianos y las
ancianas;
47. aunque fuera una sola palabra, un solo dicho, de sus
discursos estaban muy ligados a ellas los que tenían régimen
y mando.
4 8. Y en esta forma las decían a la gente cuando su tío
se presentó, se manifestó el que hace advertencias; le dicen:
4 9. "Aquí está lo que se dignó darme nuestro señor de sus
creaturas, de sus bienes: ¿acaso vivo bien?, ¿no será posible que
yo me porte mal, que yo desprecie a alguna persona?
30. ¡Oiga yo ahora la instrucción, la buena crianza: que
vengan los viejos; que yo oiga sus palabras.”
86 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
31. Iui in in quitouaya in cualtin tlazcaltiltin in uellapaual-
tin in tlanonotzaltin.
32. Auh in ic quitemacaya in imihiyo in intlahtul ye omihto
in zan atica in zan tlacualtica;
3 3. in oncan quizaya innezcaliliz tlahtulli in ic ayac tlaueli-
locanenca amo zan quinencuaya amo quinemia in atl tlacualli.
3 4. Ca nel ic omauizzotoca in puchtecayotl in oztomecayotl
in ic ayac otlauelilocanenca cenca onemalhuiloc uel omopix in
tlahtul puechteca ueuetque.
33. Auh in ic ual mocuepaya Anauac in ic ual tlatocaya
in ic ual uia ye oticteneuhque:
36. Amo zan nen ualhuia: in izquican tetzacualli can oncan
ual moxtlauhtiui uallamaceualtiui in ixtlauacan.
37. In ic ual acia Itzyocan oc oncan motlalia oncan quittaya
in cualli tonalli ázoe matlac ilhuitia anozoc cempoualilhuitia in
quichie cualli tonalli.
3 8. Auh in ye ipan cualli tonalli zan niman hicuac ual toto-
catiuetzi in ic uel ipan ual calaquia in inchan: amo cemilhuitl
zan youaltica in acaltica ual calactiuetzia.
39. Auh in intlatqui ayac uel quittaya in quexquich in azo
cem acalli cenca quitlatiaya quitlapachouaya.
60. Amo inchan in ual acia azo itla anozo iyaui ichan anozo
iueltiuh anozo zan aca ichan in ipan ual calaquia;
61. yehuatl in aquin cualli iyollo in amo ihiztlacati in ahmo
monohnotza in zan itolol imalcoch ic nemi in ahmo ichtequi
in uel mihmati.
62. Auh in oconquixtiuetzico in tlapanaui niman iciuhca
quiuicatiquiza in iacal in uallatuic atle mantoc.
63. Auh in yehuatl tlatquiua amo quimomachitoca amo
quimaxcatia amo quimotlatquitoca zan quitoa quimilhuia in
quintlapieltia:
64. "—Nican ca oc xic mopielican: ma anquihtoti azo iaxca
azo itlatqui in tech pieltia, zan ni ual itquitiloc: imaxca in tach-
cauan oztomeca.”
N. 51. Cód. Flor. Om. "O ” por calderón.
N. 56. Cód. Flor. "zan” .
N. 57. Cód. Flor. Om. la frase "á z o e .. . íon allf’ .
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTTTLAN 87
5 1 . De esta manera dedan los buenos, los educados, los
bien criados, los doctrinados.
5 2 . Y como daban su aliento y su palabra (los viejos),
ya se dijo: sólo en la comida y la bebida;
53. allí salía la palabra de su instrucdón, de modo que
nadie anduviera viviendo perversamente: no solamente iban a
comer y bebían en vano, la comida y la bebida.
54. Pues ciertamente con esto era engrandeddo el arte de
traficar y andar en comercio recatado: con que nadie viviera
perversamente; mucho se estimaba, mucho se guardaba la pala
bra de los traficantes andanos.
5 5. Y cuando ya venían de regreso de la costa, cuando se
guían el camino, cuando venían hada acá, ya lo tenemos dicho:
5 6. No venían en vano: en cada templo de cualquier lugar
que fuera, hacían el pago de su manda, venían dando culto
en las llanuras.
5 7. Cuando llegaban a Itzyocan, primero se detenían allí,
allí veían el buen signo del día: tal vez hasta diez días, tal
vez hasta veinte días se demoraban; esperaban el buen signo.
5 8. Y cuando ya era el buen signo del día, luego inme
diatamente era arando proseguían de prisa el camino, de modo
qué pudieran entrar bajo este signó a su casa. No de día, sino
de noche, en barcas, venían a entrar presurosos.
59- En cuanto a sus mercaderías, nadie las veía acaso: to
talmente en barcas las escondían muy bien, las tapaban.
60. No venían a llegar a sus casas: tal vez entraban a Casa
de un tío, o de una tía, o de una hermana propia, o a la casa
de alguno otro;
61. el que fuera de generoso corazón, no chismoso, no
parlero, sino que viviera en su cordura y tiento, que no fuera
ladrón, que se reportara bien. .
62. Y allí venían a sacar los que traían las mercancía, lue
go con prontitud traían sus barcas: cuando amanecía ya no que
daba nada. -
63. Por su parte el dueño de la mercancía no andaba di
ciendo que le pertenecía, no se la apropiaba, no decía que era
su mercadería, sino que decía a los que se la guardaban:
64. "Aquí está, ahora guárdenmela. No digan: 'Puede que
sea su propiedad, puede que sea su mércadería del que nos
la da a guardar.’ ¡No más se me mandó traerla: es propiedad
de nuestros amos los traficantes recatados."
88 INFORMANTES DE SAHAGÚN,' 3
65. Auh in ompa altepeü ipan, in ahzo Tochtepec ahnozo
Anauac, Xoconuchco in quexquich quitqui itlatqui sano no qui-
momachitoca, amo quimotlatquitoca amo quimaxcatoca, zan qui-
teilhuia:
66. "Ca ahmo notlatui in on nic ual itquic ca intlatqui in
tonanuan in totauan puchteca in oztomeca.”
67. Iui in in ic ón nenca oztomeca cenca omomalhuitiaque
ahmo mopantlaztiaque zan omodanitlaztiaque ahmo momitulla-
naque moteneuallanque zan intolol inmalcoch ic onenque;
68. ahmo quinectiahque in mauizzotl in tenyotl zan imah-
ayazultzin yetinenca cenca quimacacia in teihtulli in teyecteneua-
liztli,
69. ipampa ca in yehuatl Moteoczoma ye omoteneuh in oc
cenca quintlazotlaya in pudlteca ueuetque in naualoztomeca in
tealtianime in tecouanime in iuhqui ma ipiltohuan quinchiua.
70. Auh in ihcuac in ye itlacauhtiuh in inemiliz in aocmo
cualli in iyollo in za iuhqui nentlamati zan iztlacatiliztica teten-
tlapiquiliztica tetíanaualchichiuiliztica in quintlatzontequiliaya in
naualoztomeca in tiachcauan in ic quimmictiaya:
71. in ahmo tle intlatlacul zan nexicuxliztica in ic inca moz-
caltiaya in Cuacuachictin in Otomi in yaotachcauan in ic inca
oual ohtlatocatia in ic oual maantia in iteocyo in itlahtocayo.
N. 67. Om. la "O ” , por calderón.
N. 69. Cód. Flor, "ipilbuan".
"quincbiuaid, .
N . 71. Cód. Flor. " Guachichict i ' .
"macanlid'.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 89
65. Pues en los pueblos, como Tochtepec, o la costa, o Xo-
conochco, toda la mercadería que transportaban no chistaban
que era suya, no se la atribuían, no la daban por propia,
sino que decían a la gente:
66. "No es mi propiedad lo que vengo trayendo: es la
propiedad de nuestras madres y de nuestros padres los trafican
tes, los comerciantes encubiertos.” .
- 67. Esta era la manera cómo vivían los traficantes: se es
meraban mucho, no ensoberbecían, sino que se humillaban; no
eran jactanciosos, alabadores de sí mismos, sino que andaban
con cordura y recato;
68. no codiciaban fama y renombre, sino que andaban no
más con su manta raída, eran muy medidos en lo que se decía
de ellos, de las alabanzas de otros;
69. porque, como ya se dijo, Motecuhzoma estimaba en
mucho a los viejos traficantes, a los mercaderes disfrazados,
a los que bañaban gente, o compraban gente (para los sacrifi
cios): los tenía como si fueran sus mismos hijos.
70. Pero si se olvidan de su vida, si ya su corazón no es
sano, y se vuelven de vanos pensamientos, entonces con men
daces razones, con fingidas apariencias, con pretextos y falsas
atribuciones, daban sentencia a los traficantes de modo que los
jefes guerreros los mataban.
71. Ninguna era su falta, sino por malevolencia, de modo
que con ellos se fomentaba a los "cuacuahtin” y a los "otomí”,
jefes guerreros; a costa de aquellos se seguía el camino, se man
tenía en firmeza su propia gloria y su propio señorío.
CUICUICALIZ TLAHTULLI
I.
1. In aquin cuicuícaya hicuac in ye miec iaxca italtqui in ye
quitta in inecuiltonul inetlamachtil, in ye oquitlaoculli totecuiyo.
2. Niman ye ie moyolnonotza, ye quitoa: —Ga izcátqui in
onech motlaoculili in totecuiyo in tialticpaque in tloque nauaque
in icococáuh in iaxcatziri in italtquitzin:
3. ma moztla ma uiptla nech motlaoculili in totecuiyo, má
noce nitlapolo, ma ni tlaatocti, ma nitlachitonilli in tlacafl in
tocuiyo;
4. Auh ma im ixco ma im icpac nitlachie in icnoueue in
icnoilama auh in tonanuan in totauan in puchteca ueuetque
in puechteca tlahtoque;
5. auh in cetzin omehtzin in motolinia in icnotlaca in
noüainyolque; ma ni quin centlali, ma oc niquin moiígrimáti.
6. Auh in o iuh quito in niman ye ic qui moyáua in iaxca
in itlatqui in in ic quinextia in ixquich poliuiz,
7. in tetech monequiz: achtopa ic tlateca: in caeauauatl in
teonacaztli, iñ yetl in totoli in molcaxitl in chiquiuitl in zoqui-
tecomatl in cuauitl anozo tlachinolacatl in tlatlaz in itlan icuciz
tamalli: muchi quicaltema.
8. Auh in ye ixquich in o mochi nez in ixquich monequiz,
in aoc tle quípachoa,
9. niman ye ic temulcaualtia quin machitia in ueuetque in
ilamatque iuan in ixquichtin quipaleuizque iuan in cuicanime chi-
cometica in tecaquitia.
Margen, de letra de Sahagún: "D e la >manera que tenían en dar el humo las
.flores la comida y bebida en el banquete.”
N . 4. Cód. Flor. Ad. "in ctxcan” .
N . 7. Cód. Flor, "cacaoatl" por el "caeauauatl” de Ms. Acad.
Sahagún cast. pone: "D el modo que tenían los mercaderes en hazer ban
quetes.”
RELACION
DE LAS SESIONES DE CANTO
I
1. El que hacía festejos con canto (era) cuando sus bienes,
su posesión eran muchos, ya veía su prosperidad, su riqueza;
ya le había favorecido nuestro señor.
2. Entonces se pone a reflexionar, dice: "He aquí: me ha
favorecido nuestro señor, el dueño del mundo, el que se halla
cerca y junto a todo (con), su provisión, sus bienes, su riqueza:
3. ¡puede ser que mañana o pasado haya de socorrerme
nuestro señor, o que yo me arruine, que me lleve el río, que
sea yo desdeñado por nuestro señor dios!
4. Pues no he de despreciar a los viejos y a las viejas sin
ayuda, a los señores traficantes andanos, a los señores trafican
tes jefes, padres y madres nuestros.
5 . Y aun a uno o a dos que se hallan en aprieto de bie
nes, personas sin ayuda, mis parientes y allegados. ¡Voy a reunir
los en uno, voy a darles a conocer mi cara!”
6 . Y cuando así ha hablado, luego hace distribudón de sus
bienes, de sus riquezas con que haga tener presente lo que se va
a necesitar para gastarlo;
7. lo que se va a necesitar: primeramente lo consigue: cacao
de varias dases, vainilla, tabaco, gallinas, cazuelas para el mole,
canastas, escudillas o cazuelas de barro, leña, o caña combustible
que tiene que arder, con que se cuezan los pastelillos de masa
de maíz al vapor: todo lo va llevando a su casa.
8. Y cuando está sufidente, cuando ya tiene delante todo
que lo que se va a necesitar, y ya nada le preocupa,
9 . luego prepara el mole para la gente; da a conocer a
viejos y viejas y a todos los que se propone ayudar, y a los
cantores, que han de ser siete, que han de dar canto que oir a
los (convidados).
92 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
10. Auh in ye uel ihcuac tetlacualtia ipan in cualli tonalli:
ahzo Ce-Gpactli, ahnozo Chicome-OzomatU: quipouhtiuh in ic
in cualcan yez cem ilhuitonalli, ahmo zan quiliizuiaya.
1 1. Ye ihui in in muchiuaia in ye uecauh in ic cuicui-
coya:
1 2. Actopa quimpehpena in mihmarini in mozcaliani in tla-
nemiliani in mocxiyehecouani in amo icximihmiquini in cenca
tlamauiztililiani in cualli intlahtul in chicauac in couanezque;
■1 3. in moch quitquiticac in innacayo in intlachieliz: in ahmo
ixmamahui, in ahmo ixmihmiqui: in aran mitzacuilia in uel im
ixictlan tlachie.
14. Yehuantin in pehpenaloya ahmo zan tlahpaltontli in
oncan monequia: uel yehuantin in tequiuaque in tiahcauan
in oquichtin.
1 5. In quin moyauaya in inrqac pohpuliuia in xuchitl in yed
in tlacualli in cacauatl auh in tenamiqui in tecalaquia in te-
tlalia.
16. In ic quichiua itequiuh: in teiyemaca imayauhcampa in
quitqui in yeti in ic quitzitzquia (mean inepantla pepechollo amo
ipan in acatl.
17. Au hin iopuchcopa ompa quitqúitiui in yecaxitl in aca-
chto contemaca in yetl.
1 8. Quitohua: —"Nopiltzin é, nican catqui macatzin.”
19. Niman quiualcuilia in mapiltzalan quiteca in ic quichi-
china, quinezcayotia in atlatl in ahnozo tlatzontectli, in yauhtlat-
quitl in oquichtiliztli.
2 0. Auh in yecaxitl quinezcayotia in chimalli ipampa in io-
pochcopa quitqui, zan in acadc quimantiuh in ic quitqui.
N . 10. Al margen de letra de Sahagún: "D ía bien afortunado para el ban
quete.”
N . 11. Om. "O ” por mala lectura del calderón.
N . 12. Cód. Flor, "quinptpm tyd’ .
N . 13. Mar. de letra de Sahagún: "d e -la wlí<M de los servidora pasa d
banquete” .
N . 17. Cód. Flor. Om. "o n p ti'.
VIDA ECONÓMICA DE TENOOnTTLAN 93
10. Y cuando da de comer a la gente es precisamente en un.
día de buen agüero: ya sea 1-Cocodrilo, ya sea 7-Mono. Va
leyendo, de modo que sea en buen tiempo el día: no solamente
sin discreción.
11. De esta manera se obraba antiguamente cuando se hacía
festejo con cantos:
12. Primeramente escoge personas diestras, educadas, cono
cedoras de los modos de vida, de pies experimentados, no de
pies torpes; muy respetuosas, de buen hablar, limpios, de trato
social;
13. que tienen todo sü cuerpo bien conformado, y lo mismo
su apariencia; no de ojos tristes o fieros, ni de ojos amortecidos;
que en ninguna parte tienen defecto; bien firmes en sus pies
cuando miran.
14. Esos eran los que se escogían; allí no se necesitaba pu
ramente mocetones; más bien, capitanes, jefes de guerra, varones
formales.
15. Ellos repartían, por sus manos se distribuían las flores,
el tabaco, la comida, el chocolate, y eran los que iban a en
contrar a la gente y la metían a caga y la colocaban en sus
asientos.
16. En esta forma hacían su oficio: al dar el tabaco, en su
mano derecha sostenían el tabaco: el modo en que los tomaba
era allí a la mitad de la caña, donde era apretada, y no en la
caña misma.
17. Y en su izquierda iba sosteniendo la cazoleta del ta
baco; en ella primeramente había colocado el tabaco.
18. Decía: "Señor mío: aquí está tu cañita.”
19- Luego (el invitado) venía a tomarla para sí, la colo
caba entre sus dedos: en esta forma la fumaba: significaba el
lanza-dardos, o el pasador, armas de guerra, cosa de hombres.
20. Y la cazoleta del tabaco le significaba el escudo: por
esta razón los sostenía con su izquierda: no más de canto lo
va poniendo el llevarlo.
N. 15. La palabra "tabaco” , recogida en las Antillas, significó primera
mente la Caña en que se fumaba la hierba. Más tarde se extendió a la hierba
misma, al grado de ser hoy día la principal significación. La forma en que
vierto "sostener el tabaco” ha de entenderse en esta acepción.
N. 19. "Lanza-dardos” es el llamado ailatl en el texto. N o hallo otra
palabra más cercana al sentido. La palabra "ballesta” no da el significado.
"pasador” es, de acuerdo con la Academia, "cierto género de flecha o saeta
muy aguda, que se disparaba con ballesta".
94 INFO RM AN TI^ DE SAHAGÙN, 3
21. Ixpan conmanilia in ah20 tlacateccatl in ahzo tlacoch-
calcatl in ahzo atempanecatì in ye mochintin tlahtoque ihuan
cauhyame ahnozo pipiltin: in ye ixquich tlacatl tlanotzalii.
22. Auh niman yehuatl quitoquilia in xochitl. In ic quitqui:
imayauhcampa in quitzitzquia in dhimalxodiitl; auh iopuchcopa
ompa quitziztquia in cuauhxochitl.
23. Ipampa in ompa quitzitzquia imayauhcan ca in yehuatl
in xochimaco ca quixnamictimoquetza in texochimacac, auh in ic
qui ual cuilia in chimalxochitl iyopuchcopa.
2 4 ., Auh izi imayauhcan ompa qui ual cui in cuauhxochitl.
In yehuatl in in chimalxochitl quinezcayotia in chimalli.
2 5. Auh niman yehuatl quitoquilia in tlacualli. In ic quit
qui: imayauhcampa quitzitzquia in mulcaxitl: amo itenco in quit
zitzquia, zan imacpal nepantla quimantiuh.
2 6. Auh in iopuchcopa ompa quitquitiuh in chiquihuitl:
uel tentiuh in tamalli: amo itenco in cana, zan no imacpal ne
pantla in quiquetza chiquihuitl. .
N . 23. Cód. Fior. Dice "iopuchcopa’ . Restituido a Acad. que dice "ìopuchco".
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTTTLAN 95
21. Lo iba poniendo delante del Tlacatecatl, o del Tlaco-
chcalcatl, o del Atempanecatl: todos ellos jefes de mando y
cabezas de los caballeros águilas, o bien a los principales; en
fin de cuentas, personas de estima.
2 2. En seguida les da las flores. En esta forma las sostiene:
en la mano derecha lleva la "flor de escudo”, y en su izquierda
sostiene k "flor de Aguila”.
2 3. La razón de sostenerla en su derecha es que el que
ha de recibir las flores está parado frente a frente del que da
las flores, y en esta manera, viene a tomar la "flor de escudo”
en su izquierda;
2 4. y por la parte de la derecha viene a tomar la flor del
Aguila. Aquella "flor de escudo” es significativa del escudo.
25. Y en seguida va la entrega de la comida. En esta for
ma la sostiene: En la mano derecha sostiene la cazuela del mole:
no la sostiene por su borde, sino que está colocada en la me
dianía, de la palma de su mano.
2 6. Y en la izquierda sostiene el cestecillo: va bien lleno
de tamales: no por su borde lo toma, sino también en la me
dianía de la palma de su mano lo para.
N. 21. Los personajes nombrados son:
Tlacateccatl: jefe de la guardia real. Nada tiene que ver con tequi "cortar” ,
como Duran dijo. Los elementos son tlacatl - teccdli, tecpan.
Tlacochcalcatl: jefe de la bodega de las armas, o director del armamento. Un
"secretario de la guerra, o de la defensa nacional” , si se quiere anticipar con
ceptos.
Atempanecatl: el señor de las riberas, o sea el encargado de la vigilancia y
custodia de los bordos de la laguna en contacto con la ciudad.
(Sobre estos dignatarios, vid. un estudio apendicular que agrego a mi edición
de las Obras de Fray Diego Durán, en preparación.)
Cód. Flor. N. 22. Aunque las flores mencionadas pueden ser especificas,
Helianthus anuas L, para la "flor de escudo” ; y Plumería rubra, para la "flor
del Aguila", es probable que solamente se refiera a ramilletes de flores que
hacen la representación del escudo y de la espada. El "helianthus” es el hermoso
"gigantón” , maíz de California, que vemos en la estepa al mediar octubre.
La "plumeria” es la llamada "bandera de España" por algunos.
96 INFORM ANTES DE SAHAGÚN, 3
2 7 . Auh za on tlatzacuia in cacauatl. In ic quitqui: imayauh-
campa quiquetza in tecomatl: amo itenco cantiuh, zan no imacpal
nepantla quiquetztiuh in ayotectli,
28. auh in acuauitl iuan ayaualli ompa quitquitiuh in ipu-
chcopa.
2 9 . Ÿehuatl in in ic quinmauiztiiiaya in tiahtoque. Auh in
quitoquiliaya zan mochi zoquitecomatl. •
N. 27. C6d, Flor. Ad. "Auh nimm y e b u a tl..."
>¡. 3 VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 97
it quitqui: imayauh- 27. Cierra todo el chocolate. En esta forma lo sostiene:
uh, zan no imacpal en su derecha para el tazón: no lo va tomando por el borde,
sino que en medio de su mano va llevando colocada la espátula
de tortuga para mover el cacao,
- quitquitiuh in ipu-
28. pero la cuchara de concha de tortuga y el rodete los va
soportando en su izquierda.
rlahtoque. Auh in
29. Esta era la forma en que honraban a los señores. En
cuanto a los que seguían, todo era cazuelas de barro.
N. 27. E l "c h o c o la te ” de q u e h a b la m o s en la v e rsió n co rre sp o n d ie n te a l
"cacauatl” d e l tex to . N o e s n i el ch o co late calie n te d e a lg u n a s co cin as, n i m en os
el só lid o h echo a b ase d e cacao q u e ven den co m o ch o co lates, en la s d u lce ría s.
E s u n a b e b id a d e cacao p re p a r a d a an tes y se rv id a fría .
N . 28. E l " r o d e te ” , ayaualli, d e q u e se h a b la en el te x to era un cerco de
tela, d e m ateria v e g e ta l p a r a co lo ca r el "te c o m a te ” en q u e b e b ían e l ch ocolate.
II
1. Auh in ye peuazque mlhtotizque cuicanime achtopa on
tlamanaya in ixpan Uitzilopuchtli. Conmana in inuen: in xuchitl
in yetl oncan conteca in apetlac cuauhxicalco.
2. Auh zatepan tlatlamana in izquican tehteopan mihtouaya:
Uitznauac, Puchtlan, Yohpico, Tlamahtzinco, Momozco.
3. Zan ompa ommocaua in inchan on tlamana. Oncan in
itualnepantla ixpan in ueuetl in oncan onoc zacapechtli;
4. ipan in commahmana in chimalxuchitl in xochicozcatl in
icpaxuchitl; auh oncan conmana in yecaxitl ontetl, oncan conteca
in yetl tlahtlatlatoc.
N . 1. AI margen: "Ca. 8 de las cerimonias que hazia el que hazia el ban
quete, cuando comenzaban los cantores el areito, y lo que hazian por toda la
noche.”
Cód. Flor. ad. "conipettaltizque".
N . 2. Marginal de Sahagún: "Notables cerimonias.”
II
1. Ahora bien, cuando ya van a comenzar a danzar los
cantores, primeramente hacen ofrendas delante de Huitzilopoch-
tli. Colocan sus ofrendas: flores, tabaco. Colocan eso en "La
estera de agua”, en “La Casa del Aguila”.
2. Pero después van haciendo ofrendas en cada uno de los
templos así llamados: Huitznahuac, Puchtlan, Yohpico, Tlamaht-
zinco, Momozco.
3. Puramente queda la casa de los que hacen la ofrenda.
Allí, a la medianía del patio, delante de los tambores, está
colocado un armadijo de grama:
4. sobre él se colocan las flores de escudo, los collares de
flores, las guirnaldas de flores, y también allí se colocan dos
cazoletas de tabaco, allí se coloca la caña de tabaco: están
ardiendo.
N. 1. Es uno de los casos en que evidentemente yerra Sahagún al hacer
la versión de sus textos. Dice en la traducción: "en un plato grande de madera
pintado” . Perfectamente mal; apetlac sería ” en petate o estera de agua” . Y cuaub-
xicalco bien podría ser "jicara de madera” . Pero el texto habla de la visita al
templo de Huitzilopochtli, en donde se hace la primera de las ofrendas. Y en
este templo había dos lugares famosos. El mismo Sahagún en sus documentos
y aun en su texto nos proporciona material para hacer ver su mala versión.
Sin salir de esta sección, basta ver el texto castellano del mismo en cap. 14
(N s. 12, 13 y 14 de'm i edición), en que nos habla de "un lugar que se llama
Apetlac” ; de cómo ponían los papeles en un lugar "que se llama Apetlac y también
se llamaba itlacuayan Huitzilopochtli, así en náhuatl. Era, dice, una mesa, estaba
hacia la parte del oriente del cu.” En su lugar veremos si era o no "mesa” .
Basta por ahora restituir el texto a su genuina inteligencia. Esta "estera de
agua” será explicada abajo al dar nota al cap. 14 de Sahagún.
Por lo que toca a Cuauhxicalli no hay necesidad de insistir, sabiendo todos
los enterados que se llamaba de esta manera la "Casa del Aguila” , como a veces
pone Durán, o "la casa de los águilas” , es decir de los veneradores del Sol
en forma guerrera, tan famosos en la historia náhuatl.
En estos sitios era la primera ofrenda y no en "un plato grande de madera
pintado". Aquí más que dormitat, stertit Homerus.
100 INFORMANTES DE SÁHAGÚN, 3
3. Auh in on tlamanaloc niman ye ic peualo in cuíco; oc
achiton tonatiuh in quipeualtia in cuíca.
6. Achtopa mapipitzoua: in oquicac in tecuanotzani niman
ye elcidui. On tlalcua mochintin in ixquichtin ciua oncan onoque
iuan in icalnauactlaca in quicaquia mapipitzoliztli quitoaia:
7. "Omonauatili in tlacatl totecuio.. . ! ” Zaz ce imapil ic on
tlalcuaya. Auh in yehuatl ilhuichiuaya.
8. Niman ihcuica quicuitiquiza in tlemaitl. Ic coxxopiloua
in tletl, oncan conteca in iztac copalli: yehuatl tziuaccopalli, in
uel yahqui in amo tlazollo in ahmo teuhyio in uel chipauac,
mihtouaya itonal.
9. Niman ye ic yauh in tlenamacaz in ithualco quitquilitiui
in zolli.
10. In ihcuac on acic in oncan ihcac ueuetl niman quiteca
in tlemaitl. Achtopa conquechcotona, tlalpan contlaza: oncan
tlapatlatztinemi.
11. Uel quittaya in campa yeh itztiaz: intla ompa itztiuh in
quitoaia Mictlampa, in imayauhcan tlalli, cenca ic momauhtiaya
quitetzauhmatia, quitouaya:
12. "Ca ye coculiztli niccuiz ye nimiquiz.”
13. Auh intla tonatiuh iquizayampa itztiuh ahnozo icala-
quian ahnozo iyopuchcopa tlalli itztiuh, cenca ic pahpaqui qui
touaya:
14. "Ca aya tle in icualan tloque nauaque, ca on ca in no-
maceual.”
13. Niman ye ic concui in itlema quixnamictimoquetza in
ueuetl. Nappa in coniaua in itlema in ompa ual quiza tonatiuh
mihtohuaya tlapcopa.
16. Auh in ic occan tlatotoniaya ompa in icalaquian tona
tiuh mitouaya ciuatlan: no nauhpa in coniaua in itlema.
N. 7. Cód. Flor. Omite la fiase "Auh yehuatl ilhuicbiuayd’ .
N. 11. Al margen, de letra de Sahagún: "la mano derecha del mundo” .
N. 13. Cód. Flor. Om. "iquizayampa itziuth ahnozo".
Al margen, de mano de Sahagún: "la mano izquierda del mundo” .
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 101
5. Cuando se han hecho las ofrendas, luego se empieza
a cantar. Aún hay un poquito de sol cuando se da principio al
canto.
6. En primer lugar, se dan silbos con las manos. Cuando
oyen estos silbos los que hacen el convite, suspiran. Toman la
tierra para llevarla a la boca todos, cuantas mujeres hay allí
habitando, y los vecinos, cuando oían los silbidos, decían:
7. "Se ha manifestado hablando nuestro señor el dios.”
Y luego con un solo dedo toman tierra para llevarla a la
boca. Y eso mismo hace el que celebra la fiesta.
8. Entonces apresuradamente toma el cucharón del fuego;
cucharea el fuego, pone allí goma de quemar blanca: es la de
cacto, la muy lograda, sin mácula, sin tacha, muy limpia: se
llamaba su fortuna.
9. Luego va a hacer su ofrenda de fuego a medio patio.
Va llevando codornices.
10. Cuando ha llegado donde está el tambor luego coloca
el cucharón del fuego. Primeramente corta el cuello a las codor
nices, las echa por tierra: allí están aleteando.
11. Ve bien para donde dirige la convulsión: si acaso se
endereza hacia el Norte —Sitio de los Muertos—, lado derecho
del mundo, se atemorizaba mucho, se espantaba con el agüero,
decía:
12. "¡Voy a contraer una enfermedad, voy a morir!”
13. Pero si estaba en dirección de donde el sol sale, o don
de se mete, o al lado izquierdo de la tierra, se alegraba mucho de
ello y decía:
14. "Ya no hay enojo de nuestro señor dueño del universo;
allí está mi buena suerte.”
15. Luego toma su cucharón de fuego, va a pararse frente
al tambor. Cuatro veces eleva su incensador por donde el sol
nace: lo llamaban “Rumbo de donde la luz”.
16. Y el segundo lugar donde hacía la ofrenda de fuego
era por donde el sol se mete: lo llamaban “En las mujeres”.
También cuatro veces eleva su incensador.
N. 8. El tziuactli ha dado mucho que hablar. No es "maguey” , como mala
mente dijo a veces Del Paso y Troncoso. Es el llamado en el E. de Hidalgo
"garambullo” , vocablo que la Academia, de ruego y encargo, se dignó admitir^
aunque mal definida. Es, para abreviar, el Cereus garambullo, un hermoso cac
to arborescente que suda goma. Esta es el "copal fino” de nuestro texto. El
interesado hará bien de consultar Las Cactáceas de México, de Ochotorena.
102 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
17. Auh in ic excan tlatotonia ompa in iopuchcopa tlalli
mihtouaya uitznauacatlalpan; no nauhpa in coniaua in itlema.
18. Auh in ic nauhcan tlatotonia ompa inimayauhcampa tla
lli mitoaya mimixcoua in tlalpan: no nauhpa in coniauaya in
itlema.
19. Izquican in in tlenamacaya auh in ontlenamacac in tle-
xochtli in tlehcuazco contema; zan iyo in calaquia tlemaitl.
2 0. In on tlatotoni in tecuanotza niman ye ic ual quiza in
mihtotizque: in Tlacateccatl in Tlacochcalcatl in ye mochintin
cuacuachictin in otomi in tequiuaque in titiachcauan.
21. Auh in yehuantin puchteca tlahtoque ahmo mihtotia,
zan onoque mopixtoque ipampa ca yehuantin in tecohuachiua.
2 2. Auh in puchteca ueuetque yehuantin tenamique in xo-
chitica in yetica in amacozcatl xiuhtezcayo auh in ichquequetzalli
pepeyocyo metzcuitlatica.
23. Uel yacattiuia in tecualtiloya nanacatl. In quicuaya ich-
cuac in quitouaya tlatlapitzalizpan. Ayamo tie tlacualli quicuaya
zon oc iyo in cacauatl coniya youaltica.
2 4. Auh in nanacatl neocyo in quicuaya. In intech quiza in
nanacatl in oncan mihtotia oncan choca.
23. Auh in cequintin in oc inyollo quimati calaqui in oncan
inyeyan; motlalia caltitech aoc momihtotia zan oncan ual tolo-
timotlalia..
2 6. In aca conmottilia ye miquiz oncan chocatica. In aca
conmottilia yaomiquiz. In aca conmottilia tecuanoloz.
N. 19. Om. "O " por ser calderón mal leído.
N. 20. Cód. Flor. Om. "tlacochcalcatl".
N. 24. Al margen de letra de Sahagún: "Nanacatl getas q comían para ver
visiones."
N. 25. Cód. Flor. Om. "calaqui” .
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 103
17. Y el tercer lugar donde hacía la ofrenda de fuego era
por el lado izquierdo del mundo: lo llamaban "En la tierra
de los surianos” . También cuatro veces eleva su incensador.
18. Y el cuarto lugar donde hacía la ofrenda de fuego era
por el lado derecho del mundo: lo llamaban "En la tierra de los
culebras de nube” (e.d. los norteños). También cuatro veces
eleva su incensador.
19. En todos estos lugares hacía la ofrenda de fuego, y
cuando ha acabado de ofrecer fuego, coloca las brasas en un
gran brasero; solamente mete el incensador.
20. Cuando el que hace el convite ha terminado de incen
sar, ya salen los que han de danzar: el Jefe de tropas, el Jefe
del arsenal, en suma, todos los de "cabeza rapada” y los "oto-
míes” , los capitanes de guerra, los comandantes primeros.
21. Por lo que hace a los jefes de traficantes, ellos no
bailaban, sino que estaban en hilera vigilando, por ser ellos los
que hacían el banquete.
22. Pero los traficantes veteranos eran los que recibían a la
gente con flores y cañas de tabaco, con collares de papel con
espejitos verdes y un penacho de fibra de maguey con lunetas
de metal precioso.
23. Muy al principio va el dar de comer a la gente hongos.
Los comían al tiempo que se dice toque de flautas. Ningún ali
mento habían comido, sino solamente un poco de cacao bebían
por la noche.
24. En cuanto a los hongos, los comían en miel. Cuando
les hace efecto el hongo, entonces se ponen a bailar o a llorar.
23. Pero algunos que aún están en su juicio, se meten a su
lugar; se sientan pegados a la pared; ya no bailan, sino que están
cabizbajos.
26. Uno ve que va a morir, se pone a llorar. Otro ve que
ha de morir en guerra. Otro ve que será comido de fieras.
N . 2 2 . D u d o s o q u ié n lle v a e sto s a d o r n o s; d u d o so e l se n tid o . P ro b . so n lo s
v ie jo s . D ir ía m o s q u e lo s c o lla re s d e p a p e l tien en le n te ju e la s v erd es. Y metzcui-
tlatl p u e d e se r " lu n e ta d e m etal fin o ” , a u n q u e tam b ién " c o s a d e p lo m o ” , temetztli
o metzcuitlatl es p lo m o .
N . 23. E l to q u e d e fla u ta s e ra a la s v e in tiu n a h o ra d e n u e stra m an e ra d e
co m p u ta r el tie m p o .
N s . 2 4 ss. Su m am e n te im p o rta n te e sta in fo rm ac ió n , q u e n o p o d e m o s com en tar
co n m in u cia, p a r a e l e stu d io d e lo s e stu p e fa c ie n te s d e an tañ o.
10 4 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
21. In aca conmottiüa yaoc tlamaz. In aca conmottilia ye-
huatl in mocuiltonoz in motlacamatiz.
28. In aca conmottilia tecouaz tlacaua yez. In aca conmot
tilia tetlaximaz tetzohtzonaloz tetepacholoz.
29. In aca conmottilia ihichtequiz no tetepacholoz. In aca
conmottilia tecuatepachoz quitzacutiaz.
30. In aca conmottilia atlan miquiz. In aca conmottilia ye-
huatl in iuian yocoxcan monemitiz ipan miquiz.
31. In aca conmottilia tlapanco ual uetziz mictiuetziz. Iz
zazo quechquich tepan mochiuaz mochi oncan conittaya, in ah-
nozo ilaquiloz.
32. Auh in oquincauh nanacatl mononotza quimolhuia in
tlein oconmottilique.
33. Auh in yehuantin in ahtle oquicuaque nanacatl no qui-
monihtilia in tle inpan mochiuaz, iuan in tlein quichiutinemi
cequintin in ahzo ichtequi in ahzo tetlaxima.
34. Iz zahzo quezqui tlamantli in ixquich omito: in tlamaz,
in tecuauhcatiz in telpuchiyacatiz in yaumiquiz in motlacamatiz in
tecouaz in cuicuicaz in tealtiz in tetlaximaz in moquechmecaniz
in atlan miquiz in ilaquiloz.
33. In zazo tle in inpan mochiuaz muchi oncan conittaya
in anozo anauac miquitiuh.
36. Auh in oacic youalli xeliui in ye uel youalnepantla in
yehuatl tecouanotza niman ye ic moxtlaua.
37. Yehuatl in amati quitlatia tlaolchopinilli, iuh quichiua
in oyuh mito tlacpac.
38. Auh ye no ceppa ihcuac atliua ahzo oppa ahnozo expan
in youan teamaco.
39■ Yuh ce youal mihtotia uel iuh tlatui in queua. Azo tla-
melauhcayotl ahnozo uexotzincayotl ahzo chalcacuicatl.
N . 27. C ó d . F lo r . In v ie rte "tlamaz yauc”.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHHTLAN 105
27. Otro ve que ha de ser cautivado en guerra. Otro ve
que va a ser rico, a ser feliz, tenido por persona de represen
tación.
28. Otro ve que ha dé comprar gente, ha de ser dueño de
esclavos. Otro ve que va a ser adúltero: ha de ser quebrantado
de la cabeza con piedras, oprimido por piedras.
2 9. Otro ve que será ladrón: también será oprimido por
piedras. Otro ve que su cabeza será apedreada, que los han de
encerrar en cárcel.
3 0. Otro ve que ha de morir en agua. Otro ve que él ha de
pasar su vida en quietud y calma y en esa forma morirá.
3 1 . Otro ve que ha de caer del terrado y ha de morir de la
caída. Estas son unas cuantas cosas de las que pueden suceder
a las gentes: todo eso lo veían allí, o que se ¿logarían en el
agua.
3 2. Y cuando (el efecto del) hongo los ha dejado, se po
nen a conversar, se dicen lo que han visto.
3 3. También para los que no han comido los hongos les ven
lo que les ha de suceder y lo que ellos mismos han de hacer:
unos robarán, otros serán adúlteros.
3 4 . Estas son por ejemplo algunas de las cosas de todas
las dichas: hará cautivos, será capitán, será jefe de muchachos,
morirá en guerra, llegará a ser persona, adquirirá esclavos, ha
de ser cantor, ofrecerá víctimas compradas, será adúltero, morirá
con un cordel al cuello, morirá en el agua, se anegará.
3 5. Lo que les ha de suceder todo lo veían allí, lo mismo
que si iban a morir tal vez en la costa.
3 6. Y cuando ha llegado el partimiento de la noche, pre
cisamente al mediar la noche, el que ha convidado al banquete
va a pagar su deuda.
3 7. Lo que hace es quemar papeles goteados de hule. Lo
hacía en la forma que se dijo arriba.
3 8 . Y es entonces cuando se bebe por segunda vez: dos. o
tres veces se da a beber cacao a la gente en la noche.
39- De tal modo, toda la noche bailan; cuando ya amanece,
cantan. Puede ser un canto común y conocido, o un canto al
estilo de Huexotzinco, o un canto al estilo de Chalco.
N . 39. Cantos al estilo de Huexotzinco, o de Chalco contiene el Ms. de la
Biblioteca N . de México en abundancia. Un estudio detenido haría ver la riqueza
de sus pensamientos y aun la alusión a estás fiestas de los traficantes.
106 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
40. Auh in omoteneuh in uentli in xochitl in yeti in tle-
namacac nextli mochi oncan quitocaya in itualnepantla.
4L In ic quitocaya: "Uitztli in yeti tictlalaquia: quiaiazque
quizque in topiluan in toxuiuan: ahmo cen poliuiz.”
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 107
40. Y los mencionados dones de ofrenda: flores, tabaco, el
incensador todos los enterraba con ceni2a en el medio del patio.
41. Al enterrar aquello (decía): “Espinas y tabaco ente
rramos: lo comerán nuestros hijos, nuestros nietos que vengan.
No del todo ha de perecer.”
Ili
1. Auh in ye tlatuitiuitz in oual cholo uey citlalin, in ihcuac
ye achi tlauizcaleua in ye tlachipaua ihcuac iciuhca contocatiuetzi
in tlenamacac nextli in xochitl in yeti.
2. Cenca quitlazotlaya quimimacaxiltiaya in tlacouanotzaltin
in ahzo aca teuhyotiuitz tlazulollotiuitz. Quitouaya: "Quiteuh-
yotiz quitlazullotiz.”
3. In ic momelauaca caqui yehuantin in momecatiani in
tetlaxinque in ichteque in ohollama pahpatohua in tlauanque
in xocomicque: yehuantin in quimimacaxiltiaya.
4. Auh in ocontocaque niman ye ic teponazcuico. Yehuatl
in queua anauacayotl ahnozo xopan cuicatl.
3. Auh in ual quiz tonatiuh niman ye ic tetlamaco. Cehcen-
yaca quintlamaca in ixquich tlacati ayan ipan quiza. Cececcan in
tlacualo atliua texochimaco teiyemaco.
6. Auh in icnoueuetque in icnoilamatque quin ihcuac cala-
quia in ichquichtin tlanotzaltin.
7. Auh in ciua in tlahtlaul yetiuh cecen tzimpetlayo in quit-
qui in quehquechpan quiquehquetzaya. Quitouaya: Titamalcau-
azque.
D e m ano d e S a h a g u n , al p r in c ip io : " C a p i t a lo 9 d e la s ce rim o n ia s q u e h azian
al ro m p e r el a Iva y lo q u e h azian en sa lie n d o el s o l.”
ni
1. Pues cuando ya va a amanecer, cuando ha venido hu
yendo la estrella grande, cuando la aurora se inicia, cuando ya
aclara, es cuando con toda prisa entierra el incensador las ceni
zas, las flores, el tabaco.
2. Mucho estimaban y veneraban esto los que convidaban
al banquete, no fuera a ser que se diera cuenta de ello un pro
fano, un vicioso. Decían: "Lo profanará, lo viciará.”
3. Por tales debe entenderse los que se han enlazado con
mujer sin rito alguno, los adúlteros, los ladrones, los ju
gadores de pelota o de patoli, los ebrios, los que se embriagan
con plantas intoxicantes. De todos éstos se recataban.
4 . Y cuando.se ba hecho el entierro de esto, luego se po
nen a cantar al son del tambor. Lo que cantan es un canto al
estilo de la costa, o un canto de los que se usan en tiempo
de verde.
X, Y cuando ha salido el sol, dan de comer a la gente.
Uno a uno le dan a todo el mundo, a nadie pasan por alto.
En todos los lugares uno a uno hay comida, hay bebida, se dan
flores, se dan cañas de tabaco.
6. Pues los ancianos desamparados j las ancianas de igual
condición hasta entonces entran, todos convidados.
7. Y las mujeres van llevando cada una maíz desgranado
en sendos cestecillos; colocados sobre su hombro lo. llevaban.
Decían: "¡Tamales dispondremos!”
N. 3. El patolli es un juego de azar, cuya descripción hallamos en Durán,
en la Relación de los Ritos, cap. 22. Hay un buen estudio de Alfonso Caso,
qué señalo en la Bibliografía. Note el lector que había jugadores. profesionales
y eran mal vistos por la gente honrada. N o era, como se ha dicho, puramente
práctica religiosa el juego. Originado acaso en ella, dió en lo que da en todo
el mundo: en vicio y corrupción.
N . 4. Hallamos mención de otros modos de cantar. Los cantos de la costa,
aprendidos acaso en sus correrías, y los de primavera se hallan bien represen
tados en el Ms. de los Cantares Mexicanos, en especial los de la segunda cate
goría.
110 in f o r m a n t e s d e sa h a g ú n , 3
8.Auh in ic uia in ompa mopiezque mocecentlamantilia:
ahzo mamacuiltin ahnozo cliichicuahcemme ahnozo matktlactin
raomana iz zazo quezquintin mantiazque.
9. Auh in oacique in ompa mopiezque niman ye calaqui iz
ciuapan in techie tlaquetzaltitlan mani quimoncuixanaltihtimani
in tlaolli. Niman petlapan quintlalia.
10. Auh niman ye quintiamaca. Auh in on tlacuaque aocmo
cacauatl in quinmacaya zan atulli tlatempitzauac puchtecáyo caxic
in ic quinmacaya tizatica tlacuilollo.
11. In ic quichiuaya: ciua achtopa on cuachcauaya cecentetl
in ichtilmahtli quitquia in contlaoculiaya cuicuicaz in ic ipan on
tlatecaya.
12. Mochi tlacátl yuh ipan muchiuaya in ahquique cuicui-
caya ahnozo momiquiliaya quinquimilouaya in ic impan tlate
caya.
13. Auh uel iuh cemilhuitl in calacoua in nepielo aocmo
nehtotilo. Im mocauaya cuicatl zan tlacualizpan,
14. Auh in ihcuac on quiz iteGouanotzaljz in on tlacualoc
zan imoztlayoc in ic ceppa tlacualo atliua teiyemaco texochimaco
za tlapehpetli in quinotza in atlia tlacua.
1 5 . Auh intla caoc tie mocauaz iz xochitl in yeti in tlacualli
in cacauatl in ihcuac apeualco ic quíttaya in ueuetque aoc tie
imaceual yez aoc tie ilhuil yez in yehuatl tetlahtiacualtia:
16. zan je cen on quiza mochichictiuh in tlacatl totecuyo.
1 7. Auh intla omocauh ix xochitl in yeti in tlacualli in
cacauatl in chiquiuitì. in mulcaxitl iz zoquitecomatl ic quittaya
in oc ceppa mochiuaz tecuanotzaliztli in ahmo poliui.
N i 10. El texto está confuso por haber sobrepuesto escritura. Se restituye
teniendo en cuenta el de Cód. Flor. ' :
Cód. Flor, lee "cbiém pitzaua¿‘. .
N . 11. Debe corregirse "evaubeaitayd’ en ambos testimonios. Es un error del
primer copista. El contexto y el texto castellano de Sahagún, IX!, 9, 3-4 de mi
ed. hablan de mantas. La palabra náhuatl restituida es compuesta de Cuachtli y
caua: “ dejar mantas” .
N . 13. Cód. Flor. Omite "cdaeou d'. : , .
N . 14. Cód. Flor. Om. la silaba final "cud*.
N . 15. Al margen, de letra de Sahagún: "notable agüero” .
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 111
8. Ahora bien, al ir a donde van a estar en reserva se sien
tan en orden, acaso de cinco en cinco, o de seis en seis, o de
diez en diez, o acaso todos cuantos son se pondrán en un con
junto.
9. Pues cuando han entrado a donde se van a detener en
reserva, entran al departamento de las mujeres (que), esperan
a la gente. Se están en fila junto a los pilares: allí les van
dando su maíz desgranado. En seguida los sientan en esteras.
10. Luégo les dan de comer. Y cuándo ya han comido no
les daban cacao, sino atole, muy delgado: las tazas en que les
daban eran de estilo de traficantes, con pinturas blancas.
11. En esta forma hacían: en primer lugar las mujeres ha
cían entrega de mantas: cada una traía consigo una manta de
fibra de maguey. Hace donación a quien ha de cantar. Por esta
razón se entregaban.
12. Todo el mundo hacía en esta forma a cuantos canta
ban o a los que se morían. Los envolvían en mantas. Por esta
razón las ofrecían.
13. Y cuando ya es totalmente de día se mete la gente,
se retrae. El canto se dejaba a la hora de la comida.
1 4. Y cuando ha llegado a fin su festín, cuando se ha
hecho la comida, aun al día siguiente otra vez hay comida, hay
bebida, se dan cañas de tabaco, se dan flores a las gentes. Sola
mente gente seleccionada llama él, beben y comen.
15. Pero cuando ya no queda nada de flores, tabaco, co
mida, cacao cuando es la totnáfiesta, con esto veían los viejos
que ya no tendrá suerte, ya no tendrá fortuna el que dió el
banquete.
16. Con esto fue todo con que se acabó de dar sus reba
ñaduras de una vez por todas nuestro señor.
17. En cambio, si quedaron flores, tabaco, comida, cacao,
cestecillos, cazoletas para el mole, vasijas de barro, con esto
veían que otra vez ha de suceder que haya invitación a ban
quetes: no Ée ha acabado.
N- 10. Las tazas o cazoletas coa que se bebe el atole en este lugar se llaman
de traficantes. Puede ser o porque las han traído ellos, o por tener la forma de
las que ellos usaban en sus viajes.
N . 13. H a traducido "tomafiesta" el nombre náhuatl apeualli. Sahagún ex
plica lo que era esta costumbre. "Añadidura a lo que estaba comido y bebido”
(I, Zl, 24 de mi ed .). Y que se llamaba asi "porque en él se acababa todo
lo del convite” (TV, 36, 9 ). L a etimología es atl - peua en el sentido de irse,
partir, "Despedida del festín” puede ser una versión aproximada.
112 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
18. Quihtoaya: — "O tech mocnelili in totecuyo in tloque
nauaque: oc cenca ilhuil imaceual oc tlamauizoz in telpuchtontli
in tlahpaltontli.”
19■ Niman ye ic no ceppa qui uallalia quinonotza quimaca
intenyo incuauhyo in ueuetlahtulli in atl cecee in tzitzicatzli itech
quipachoua,
20. in uel tecohcotlahtulli in teitiepa quihquiz in iuhqui
cuauitl pohpocatoc chichinauhtoc;
21. ic quiuiuitequi in ic quiuecapanilhuia in inemiliz.
22. Auh in ocon quihquixti tlacauapaualoni tlacazcaltiloni
zatepan quitlatlauhtia quilhuia:
23. "Ca nican tica: tle tiemati?
Ca oconmomoyauh in icococauh in totecuyo. *
Ca amo tlachco patulco otictlali.
Ca oconcuacon ca oconicon ca intech onmonec in cetzin in
ometzin in monanhuan in motahuan.
24. Ca o imixeo o imicpac tontlachiez otiquimonixima.
Auh cuix ic tlatlamatiz ? Cuix ic timopouaz ?
Cuix mixeo mocpac tiemanaz, cuix noce ye tlatonyan ye tla-
yamanian timotecaz?
25. Ma xoconcuitiuetzi, ma itla xon aqui in topilli in ca-
caxtli.
Ma cana teotlalli ixtlauatl itic cuauitl itzintlan texcalli itz-
intlan xi populihui!
Ma cana cecemmanto in momiyotzin, ma cana momoyauato
in motzontzin.
Ma cana uiuilanto in motzohtzomatzin in mayazultzin in
momaxtlazultzin!
26. Ca nel toyaotiliz in toztomeca ca uey in otiemauizaluique
in tlacatl totecuyo in tehuantin in timonanhuan in timotahuan.
27. Auh intla oc itla tulhuil tomaceual ca ti ual mocuepaz
ca timitz ittazque mixeo mocpac titlachiezque, maca tle tic ual
ilnamiquiz in mocalihtic.
N . 26. C ó d . F lo r. A d íe . "ot¡cm.mizoque”.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 113
18. Decían: "Nos ha hecho la gracia nuestro señor dueño
de todas las cosas: todavía tiene suerte, tiene fortuna, todavía
ha de hacer maravillas el muchachón, el jayandllo.”
19. En seguida lo sientan otra vez, le hacen una amonesta
ción, le conceden su honor y su autoridad. Una plática de an
cianos; con agua fría y con ortiga lo aprietan.
20. Plática muy picante que está saliendo del interior, como
leño que está humeando, que se está ardiendo.
21. Con este lo sacuden, este le hacen que encumbre alto
su vida.
2 2. Pero después que han proferido su instrucción, su plá
tica de educación, le dicen, en una forma de arenga suplicante:
2 3. "Aquí estás, ¿qué es lo que piensas?
Se ha distribuido la riqueza sustentadora de nuestro señor.
No en juego de pelota, o de patoli la lograste.
Han venido a comerla, han venido a bebería cuanto les era
menester uno o dos de tus madres, tus padres.
24. Tú has visto su cara, su presencia: los ha acatado res
petuoso.
Y qué, ¿por eso te vas a tener en algo? que, ¿por eso te vas
a'ensoberbecer?
¿Que por eso te vas a alzar sobre ti mismo?, ¿o tal vez por
eso te vas a tender en lugar de calor y reposo?
25. ¡Toma de prisa (los instrumentos de tu oficio); mé
tete bajo el bastón y el armadijo de la carga.
Que en alguna parte de la tierra pedregosa, en medio del
llano, entre los árboles, entre las rocas vayas a perecer.
Que en algún lugar queden esparcidos tus huesos; que en
algún lugar sean derramados tus cabellos.
Que en algún sitio queden ondeando al viento tus ropas,
tu pobre capa vieja, tu pañete humeral deshecho!
26. Este es el modo de combate que nos ha asignado a los
traficantes el señor dios, a nosotros tus madres, tus padres.
27. Pero si aún es nuestra suerte y nuestra fortuna que
hayas de volver, que hayamos de verte y poner los ojos en tu
rostro y en tu cabeza, por nada habrás de olvidar el interior
de tu casa.
Ns 23 ss. Buen ejemplo de los "discursos de los ancianos” , Huehuetlatolli,
aplicados a la calidad de los oyentes. El estilo y modo es el que bien conocemos
por otros testimonios de esta oral producción.
114 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
2 8. Ma xocon cenmattiuh in nehnemiliztli maca tie toconic-
xinamiquiz in tlacotl in zacatl.
29. Ma ihuian xon yatiuh. Tie ticmati, nopiltzé? :
, 3 0 . Ye ixquich tonequixtil ticchiua ic timitzquimiloa in ti-
monanhuan in timotahuan.”
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 115
2 8. Haz totalmente frente al viaje de tráfico, no te sean
tropiezo ni varas ni gramas.
29. Vete yendo en paz y calma. ¿Qué piensas, hijo mío? -
30. Es bastante. Hacemos nuestro deber con que te abri
gamos nosotros, tus madres, tus padres.”
NICAN OM PEUA
IN
TEALTILIZ TLAHTULLI
1. In ihcuac tealtiaya im puchteca ipan im Panquetzaliztli.
Auh in caltiaya yehuatl in tlaltilli. In quimictiaya tlacohtli. Ompa
quimoncauaya in Azcapotzalco in tianquizco.
2. Ompa innamacoyan catea in tlatlacohtin. Yehuantin quin-
macaya in tlacanecuiloque catea.
3. In ic quinchichiuaya: in oquichtin, achtopa quincencau-
aya, quimonilpiliaya in tlazotilmahtli in tlazomaxtlal, iuan quin-
cactia yehuatl in cenca cualli cactli;
4. iuan tlamintentetl ahnozo apozonaltentetl in quimona-
M a r g . d e le tra d e S a h a g ú n : " C a p ít u lo 10 d e o tra m an e ra d e b an q u e te q u e
h a z ia n lo s m ercad eres m a s c o sto so en el cu a l m a ta v a n e s c la v o s ." Y en se g u id a :
" D e la m an e ra d e v en d e r lo s e s c la v o s.”
AQUI COMIENZA LA RELACION
DE LA PURIFICACION DE GENTE
( p a r a e l s a c r if ic io )
1. Cuando los traficantes bañaban gente para el sacrificio
era en la fiesta del Levantamiento de Banderas. El que sacrifi
caban era un "bañado”. Lo compraban esclavo. En donde lo
compraban era en Azcapotzalco, en el mercado.
2. Allí era el mercado de los esclavos. Los que los vendían
eran los traficantes de esclavos.
3. En esta forma los aderezaban: a los varones, primero los
adornaban. Les vestían una manta valiosa, un paño femoral
valioso y lo que les ponían de calzado eran muy buenas san
dalias.
4. También les ponían en el labio un bezote a manera de
Pocos cuadros hay de la sociedad antigua tan vividos como éste. N o puedo
hacer largas consideraciones. El dato más notable es el del precio de cada esclavo.
Las "mantas": cuachtli, cuechtli, son unidad de moneda. Tendré ocasión abajo
de dar una nota más amplia.
N. 1. Tealtiliztli lit. "baño de gente” es un término que encierra todo un
complejo cultural. Los que no hacían cultivos en guerra, tales como los trafi
cantes, cuya misión era otra, tenían el recurso de adquirir un hombre, de los
que se vendían públicamente. Lo cebaban — literalmente— haciendo qué engor
dara. Si mucho se excedía de obesidad, le daban sus remedios de agua de sal.
La principal actividad para con estos infelices era el baño de agua caliente
diario. De allí su nombre de "bañados” y al complejo de preparación de estas
futuras víctimas, "baño” . Repugna a las costumbres de hoy en día cosa como
ésta, pero tenemos un buen ejemplo de la mentalidad de antaño. N o nos importa
más por ahora.
N. 1. Panquetzaliztli, levantamiento de banderas, es una festividad dedicada
a Huitzilopochtli. En ella se hacían festividades muy grandes. Los traficantes
con posibles no querían quedarse en zaga. La descripción que vamos a ir dando
nos hace la mejor explicación, ya que nos deja ver la gran posibilidad de gasto
que tenían que hacer los que en estas andanzas se metieran.
118 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
quiliaya intenco iuan cuetlaxnacochtli ihtipepeyocyo in quim
onaquiliaya innacazco;
3. iuan quin tequiaucaximaya iuan quim icpacxuchicozca-
tiaya iuan quimmaca chimalxochitl iuan Gialli yeti inmac quin-
tequilia.
6. tlahtlachichintinemi tlahneoctinemi in tianquizco oncan
mihtotitinemi.
7. Auh in yehuantin ciua quinnamacaya zan no iuh quin-
chichiuaya. Quim onaquiaya in Gialli uipilli in xochimoyauac
ahnozo xohxoloyo auh in inGie yehuatl in chicoGieitl, ahnozo
tehtennacazyo,
8. iuan quixxima zan quintlahtlatzontequilia iuan ix xochi-
co2qui im im icpacxochiuh quinmonaquiaya iuan chimalxochitl
iuan yeti in ipam mitohtinemi tlachichintinemi tleneoctinemi.
9. Auh in yehuatl tlacanecuilo quim ontlaqueua in teponaz-
cuicanime. Yehuantin quintlatzotzoniha quinteponazilhuia quin-
cuicatlaxilia in tlatlacohtin.
10. Cenca uel quincuitlauiltiaya in ic uel mihtotiaya in
oncan tianquizco. Nononcua quinmanaya in intlacauan in tlaca-
necuiloque.
11. Auh in aquin tecouaz cenca uel motlahtlattiliaya in ac
yehuatl canaz.
12. In oquittac in cenca uel mihmati in cenca uel cuica in
quiuicaltia inehtotiliz teponaztli.
13. Iuan in Gialli ixayac in Gialli inacayo in cenca chipauac
in ahcan quenami in ahcan tihtiquiltic xihxipochtic cocomotztic
cuatahcaltic cuametlapiltic cuachihtahtic cuaxomahtic cuacuapatz-
tic cuaxiquipiltic etc.
14. In ipan oc ca uel mimati inacayo in uellamelauac in
iuhqui cuillotic in anoce ipan oc ca temimiltic niman ye ic qui-
tenonotza in tlacanecuilo in quezqui ipatiuh intlacauh.
13. In amo cenca mimati ic mitotia in ipatiuh cen quimilli
on matlactli.
N . 9 . C ó d . F lo r . " quimontlaqueua!a”.
N . 11. C ó d . F lo r . O m . "uel".
N . 13. C ó d . F lo r . O m . to d a e sta se rie "cuametlapiltic cuachihtatic cuaxomatic
cuapatztic". E n cam b io , a g r e g a "cuatatacaltic”.
D e s d e e ste lu g a r c o m ie n za la e sc ritu ra d e l T e x to d e la A c a d e m ia co n m an o
d ife re n te . E n e l a fá n d e d a r e l M s . co m o e s, m u d a m o s l a fo r m a d e escritu ra ,
c o m o la m u d a él.
N . 1 4. C ó d . F lo r , "itlacauh”, sin g . p o r intlacauh d e M s . M a trit. e n p l.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 119
flecha, o hecho de ámbar, y en las orejas, orejeras de cuero
con un centro de cosa brillante les colocaban.
5. Y les cortaban el pelo a la usanza de los capitanes de
guerra y les ponían collares y guirnaldas de flores y en las
manos su flor de escudo y buen tabaco les colocaban.
6. Andaban fumando, andaban aspirando el aroma de las
flores por el mercado; allí andaban bailando.
7. En cuanto a los que vendían mujeres, de igual modo las
aderezaban. Les ponían una buena camisa, con flores esparcidas
en bordado, o con figuras de muñecos, y su faldellín era con
olanes, o bien con ondas y puntas en el ribete.
8. También las trasquilaban: no más les dejaban el pelo
hasta la altura del hombro; las engalanaban con su collar y su
guirnalda de flores, y les daban su flor de escudo y su tabaco.
En esta forma andaban bailando, andaban fumando, andaban
aspirando la miel de las flores.
9. Pues el vendedor de esclavos contrata cantores de atabal.
Estos les están tañendo el atabal, les están tocando el tambor, les
están echando sus cantos a los esclavos.
10. Les daban mucho ánimo al baile, con que bailaran allí
en el mercado. Tenían separados a sus esclavos los traficantes
de ellos.
11. Y el que había de comprar esclavo mucho se esmeraba
en ver a quién iba a comprar.
12. Y lo veía mucho si era listo, si cantaba bien, si llevaba
su baile al compás del tambor.
13. Y si tenía buena cara, buen cuerpo, si era muy her
moso, que no tenía pero, que en ninguna parte tenía cicatrices,
o no tenía chichones, ni piquetes; que no era cabeza de caña, o
cabeza de mano de metate, o cabeza de morral, o cabeza de
cuchara, o cabeza aplastada, o cabeza bolsuda, etc.
14. En el que ve bien que tiene cuerpo bien formado, como
estatua, como columna, luego conversa con el vendedor de es
clavos acerca de cuánto es el precio de ése, o de otros esclavos
(de su calaña).
15. Del que no es diestro para bailar, su precio era treinta
mantas.
120 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
16. Auh in cualli ic mitotia in chipauac inacayo ipatiuh on
quimilli in cuachtli.
17. Auh in icuac oconcouhque in tlacotli in yeuatl tlacen-
cuilo mochi quicuicuilia in itech ocatea: in tlazohtilmahtli in
tlazomaxtlatl in tlazo cactli.
18. Auh intla ciuatl ca mochi concuilia: in tlazocueitl in
tlazouipilli auh in ixquich in xochitl in yeti: mochi concui in tla-
canecuiloque.
19- Zan ipan quinmamacaya in cualli tilmatli in cualli max-
tlatl in cualli cactli in cualli cueitl in cualli huipilli uel quinpe-
petlaua.
2 0. Auh in tecouanime —ye yuh yetiuh in iyollo— quitqui
in tilmahatli in maxtlatl cueitl huipilli in ahmo cenca cualli.
Ompa quinmaxtlatia quintlalpilia quincuetia quinuipiltia in ic
quinualuica.
2 1 . Auh in oconaxitico niman cuauhcalco quitlalia, in ye
yohua, auh in otlatuic quinualquixtiaya.
22. Intla ciuatl ichcatl quimacaya ázoe tzauaya in ic qui-
chixtica in imiquiz in ic quitlatzontequiliz.
23- Auh in oquichtli amo tle quichiuaya.
24. Auh in icuac compeualtiaia in aquin tealtiz achtopa
mocacaltiaya: in quiquetza ical azo etetl azo nauhtetl in ic
mochipa itlapanco mitotitinemizque in itlaltiuan.
2 5. Auh in icuac in cenca ye miyec itlatqui in o uel quic-
nopilhui in tlalticpaccayotl in zan niman aoctle quimamimictia.
26. In ye mochi oncan in ixquich popolihuiz in aoc tle
quitequipachoa in mochi on nez in o ic tlatecac in quitetlauhtiz
in tilmatli.
27. Yehuatl: in amaneapaniuhqui iuan nochpallaxochio chi-
cuezotl,
iuan uitztecollaxochiyo iuan tlapiltilmatli
iuan tlatzcallotl ilacatziuhqui iuan canauaca onmatl.
N. 22. Cód. Flor. Ora. "T ía".
N. 25. Cód. Flor. Om. " quicximimiclid’.
VIDA ECONÓMICA DB TENOCHTITLAN 121
16. En cambio, el que bailaba diestramente, tenia buen
cuerpo, su precio era cuarenta mantas.
17. Y cuando ya han comprado al esclavo el vendedor de
ellos les quita todo lo que tienen puesto: las mantas ricas, los
pañetes femorales ricos, los zapatos finos.
18. Y si es mujer, le quita todo: el faldellín fino, la ca
misa fina, y todas las flores, las cañas de tabaco. Todo les
quita el vendedor de esclavos.
19. No les deja más que una manta regular, un pañete fe
moral regular, un calzado regular, una camisa regular, un fal
dellín regular: del todo los deja desnudos.
2 0 . Y los que compran gente —ya lo tenían entendido—
llevan mantas y pañetes femorales, faldellines y camisas, no muy
buenas. Allí los vestían de maxtle y manta, les ponían faldellín
y camisa para poder llevarlos.
21. Y cuando ha llegado a casa luego los mete en su
caseta de madera, por la noche, y cuando ha amanecido, los
sacaba.
2 2 . Si es mujer, le daba hilo, o bien está urdiendo tela,
hasta que se llega su muerte, conforme a lo que se le ha de
fijar.
2 3. En cuanto a los varones, ellos no hacían riada.
24. Y cuando va a dar principio a su sacrificio de "baña
dos” primeramente disponía su casa. Levantaba tres o cuatro
(departamentos), para que en la azotea hiciera bailar a la con
tinua a sus comprados.
23. Pues cuando ya tiene muchos bienes que dar, cuando
ya ha logrado lo que se usa en el mundo, y ya nada tiene que le
estorbe.
26. Todo lo que se va a gastar: ya nada le preocupa; todo
está a la vista, con que dé regalos, con que haga obsequios de
mantas.
27. Esas son:
Mantas cruzadas de cenefas por el pecho y con orlas de la
brado de flores de tuna;
y m antas con flores anaranjadas, o sea color de flor de aca
d a, y m antas con red y nudillos en la punta, a manera de
flecos,
y mantas con ramas dobladas a manera de grecas revertentes,
y mantas delgadas y finas de dos brazas.
122 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
28. In tilm atli necia azo on tzo ntli anozo etzo ntli in popo-
lihuia. A u h in m ax tlatl azo cen tzo ntli in necia.
29. Y eh u atl in tlazo m ax tlatl yecauiyac iu an coyochcam ax-
tla tl azo tlap ilm ax tlatl anozo cuappachm axtlatl azo iztac m ax
tlatl.
30. In izq uitlam antli om oteneuh tlazom axtlatl tlazotilm atli
yehuantin quim otlauh tiaya in ueuey tiacauan: T lacateccatl, T la-
cochalcatl, C uauhcuachictin in otom i in M ixcohuatlailotlac in
E zuauacatl in M azatecatl in T ocuiltecatl in A tenp anecatl in T li-
llancalqui in T izocyauacatl in T ezcacouacatl in T lacochalcatl
tecuhtli: in ye m ochintin tlazopipiltin.
31. Y eh uan tin in itech m onequi in q u in tlatlau h tiay a tealtiz.
32. A u h nim an yehuantin in q u in tlatlau h tiay a in pochteca
tlato h q u e in tealtian im e iuan in ixquichtin in naualoztom eca in
teyau aloni yau titlan calaquini in tecouanim e.
33. In ic zan im pan m opepenaya in qu im otlauh tiaya yehuatl
in tlazotilm atli in tlazom axtlatl. N im an yehoatl in q u im otlauh
tiaya in ye nouian altepetl ip an puchteca, m atlactepetl om om e
in quinnotzaya altianim e zan ip an m opepenaya.
34. A u h nim an yehuantin in quim ontlautiaya in ye m ochin
tin in ciua in tealtianim e: in quim on tlau htiaya cueitl: yehuatl
in iyollo iu an tlatzcalotl ilacatziuhqui,
35. ih u an hu ip illi, yehuatl in potoncapipilcac texicalicuiliuh-
qui iuan ixcuauhcalli huip illi tenm alinqui.
36. Ixquich in q u itetlau htiaya tealtiz.
37. A u h nim an yehuatl quicencaua in ixquich tetech m one-
quiz: in tlalli cuauhcuezcom atl ic qu im am ana iu an in etl no
quicuauhcuezconm otem a ;
Ns. 31, 36. Ora, "O", por ser calderón mal leído.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 123
28. Las mantas que estaban a la vista eran ochocientas, o
mil doscientas: esas iban a gastarse. En cuanto a los pañetes
femorales por lo menos estaban a la vista cuatrocientos.
29. Pero los pañetes femorales ricos largos, con puntas
largas, con labrados de pelo de coyote, o pañetes con flecos,
o de color de castaña, o bien enteramente blancos:
30. toda esa clase que se llama "pañetes finos, mantas fi
nas” : eso lo daba en don a los grandes capitanes, es decir al
Tlacatecatl, al Tlocochcalcatl, al Cuaunochtli, a los rapados, a los
otomís, el Mixcoatlailotlac, el Ezuauacatl, el Mazateca, el To-
cuilteca, el Atenpaneca, el Tlilancalqui, el Tizocyauacatl, el Tez-
cacouacatl, el jefe del Tlacochcalco: todos estos jefes de alta
categoría.
31. A todos estos debe agasajar con donativos el que va
a hacer sacrificio.
32. Pero en seguida los que hacen sacrificios de esta clase
tenían que hacer dones a los jefes de los traficantes y a todos
los comerciantes disfrazados, los que andan de espías, los que
se meten con miras de guerra por tierras extrañas, los que tra
fican con gente.
33. En cuanto a éstos, se escogían los que él había de aga
sajar con dones de mantas y pañetes de valor. Luego daba
también regalos a'todos los traficantes de la ciudad, en cual
quier parte que fuera, y de los doce pueblos llamaba a los
bañadores de víctimas y en este caso también se escogían.
3 4. En seguida a quienes hacía regalos era a las mujeres
todas que hacen estos sacrificios: les daba como agasajo falde
llines: los que a ellas les gustaran, y de ramas de vuelta de
greca;
35. también camisas, las de flecos de pluma, las que tenían
pinturas como las de las jicaras, o tenacitas bordadas, o camisas
de tela muy torcida.
36. Esto era todo con lo que agasajaba a las personas el
que iba a hacer este sacrificio.
37. Prepara en seguida todo lo que va a necesitarse para
la gente. Pone el maíz desgranado en recipientes de madera, y
también el frijol lo pone en recipientes de madera.
N . 30. Remito al lector a un Apéndice que se da en la edición de la Historia
de Duran para la explicación de estos títulos y de la misión y oficio de los
funcionarios a quienes corresponde. Véase también al fin de este libro una breve
nota acerca de lo mismo.
124 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
3 8. iuan chientzotzol chiampitzauac cuezcontíca quiquequet-
zaya intech mónequia in ixquichtin quipaleuiaya in ic amo apiz-
miquizque. •
3 9 . In ic tlaiya in ic tlaiualoya: puchteca caxitl in ic te-
macoya atolli auh in cuacbpani.
4 0. luán chilli mochi petlatica quiquequetzaya iuan iztatl
quimanaya azo on tecpantli anozo e tecpantli. Iuan tornati qui-
couhtihuia: ic cecemilhuid ic tomacohua azo cen quimilli in
tecuachtli.
4 1. Auh niman yehuatl quinextia in totolin: azo nauhtec-
pantli anozo maculi tecpantli.
4 2. Niman yehuatl in quicouaya chichi in ipan tetlacual-
tiaya: azo cen tecpantli anozo on tecpantli in miquia.
43. Quiuicaltiaya in totolin in ipan tetlamacaya; tlani qui-
tlaliaya molcaxic in chichinacatl: zan pani quitlaliaya in totol-
nacatl in tetech mónequia.
44. Auh niman yehoatl in cacauatl quinextiaya: azo- cen
tecpan xiquipilli in tetech monequi.
43. Auh niman yehoatl quinextiaya in acacuauhitl: azo ma-
cuiltzontli azo matlac tzontli.
4 6. Niman yehuatl in molcaxitl in chiquihuid in zoquite-
comatí in puchtecayo caxiü; in cuahuitl in tecolli: mochi qui-
caltema.
4 7. Niman yehoatl quipatiyotia in ad in cecem ilhuiü
popolihuia: azo ye acalli anozo nauh acalli. In cem acalli ipa-
tiuh catea centetl in tecuachtli momacaya.
4 8 . In centetl tecuachtli ipatíuh catea macuil poualli in ca
cauatl. Yehuatl in totodacualtecuachtli.
4 9. auh in quitoquilia uel yehuaü in tecuaditli napoualli
ipatíuh catea in cacauad.
3 0 . Auh zan ye quene tíatzacuia tecuachtli e pohualli on
macuilli cacauad ipatíuh catea.
3 1 . Auh in ye yuhqui, in o tiaeencauh ye mochi nez ixquich
omoteneuh in omito, niman ye im om peua in Tochtepec in ompa
cem onoque in puchteca in oztomeca in ye nouian altepetì ipan,
in ye nouian áltepetl ipan tlaca, oncan cem onoca in ical.
N . 39. La mala lectura del amanuense Lace que se lea "ainxacbpan?’.
Cód. Flor, leyó "mohoacbpani’ . Debe corregirse en cuachptmi: "paño de lim
piar, paño de tela” e.d. servilletas para la boca.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 125
3 8. Y grano de chía gruesa y chía fina preparaba en reci
pientes de palo: la van a necesitar todos, será ayuda para que
no tengan sed.
39• Con que beber, con que se dé líquidos: tazas de modo
de traficantes y servilletas.
40. También chile. Todo lo preparaba en cestones de tule
tejido; y disponía sal, cuarenta o sesenta panes de ella. Y to
mates iba comprando: de modo que cada día compraba tomates,
de modo que compraba tal vez un bulto enmantado (cada día).
41. En seguida adquiría los guajolotes: unas ochenta o cien
piezas.
42. Luego compraba perros con que dar de comer a la
gente: morían unos veinte o cuarenta.
43. Servían de soporte al guajolote al darlo a la gente
a comer: abajo en la cazoleta del mole ponía el pedazo de
perro: encima colocaba la carne de guajolote, lo que cada uno
necesitara.
44. Luego adquiría el cacao: unas veinte cargas, que se
necesitaban para la gente.
45. Y adquiría palos de caña (para remover el chocolate):
unos dos mil o cuatro mil.
46. En seguida las cazuelas para el mole, los cestecillos,
la vasija de barro, los tazondllos en la forma que usan los tra
ficantes; la leña, el carbón: todo lo pone en su casa dispuesto.
47. Luego valuaba el agua que cada día ha de consumirse:
unas tres canoas, o acaso cuatro. El precio de una canoa era
una manta de labios.
48. El precio de una manta de labios era cien cacaos. Ese
es el valor de una manta de comida de pájaro.
49. Seguía a esta la manta de labios de valor de ochenta
cacaos.
50. Cerraba la serie por fin la mantá de labios de sesenta
y cinco cacaos de valor.
5 1 . Así todo, cuando ya tenía todo preparado, lo que se
mencionó y se dijo, luego partía a Tuchtepec. Allá están en de
tención los traficantes, los comerciantes embozados, de todos
los pueblos, gente de todos los rumbos allí tenían una morada
común.
Ns. 48 ss. Hago una nota al fin sobre este tema.
Nota el lector la importancia de todo el relato para ver la forma de la vida
de estos comerciantes en grande.
12 6 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
Centetl ic catea:
52.
in Tenochtitlan in Tlatilolco in Tetzcoco in Huexotla
in Cohuatl ichan in Chalco in Xochimilco in Uitzilopuchco
in Mixcouac in Azcapotzalco in Cuauhtitlan in Otompan.
53. In ic motlayecoltitinenca in nouian altepetl ipan calac-
tinenca, zan oncan uallacuepaya in Tochtepec.
54. Auh in altepeuaque amo uel calacque in anauac: zan
iyoque in calaquia in mexica in tenochca in mexica tlatilolca;
inuicalhuan catea in Cuauhtitlan calque iuan uitzilopochca.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 127
5 2. El conjunto de éstos era:
Tenochtitlan, Tlatilolco, Tetzcoco, Huexotla,
Coatlichan, Chalco, Xochimilco, Huitzilopochco,
Mixcouac, Azcapotzalco, Cuauhtitlan, Otumpa.
53. Estos eran los que andaban echando experiencia por
todos los pueblos y en ellos se metían, pero volvían a Toch-
tepec.
54. Y los habitantes de estos pueblos no podían ir a la
costa: los únicos que entraban a esos rumbos eran los mexica
nos de Tenochtitlan y los mexicanos de Tlatelolco; como sus
ayudantes iban los de Cuauhtitlan y los de Huitzilopochco.
II
1. Auh in oacito Tochtepec in yehuatl tealtíz niman ye ic
calaqui in ichan tlatilulca. Quimamalia in quitetlauhtiz iuan
in acacuauitl.
2. Niman ye ixpan tlamelaua in uncan ca in teuh in ozto-
meca itoca Iyacatecutli.
3. Iciuhtica tíachpana, ixpan conteca petlatl. In ocontecac,
niman ye ic quixintiniz in itlaquen yeticac in Yacatecutli.
4. Niman ye ic quitotoma in otlatopilli: intla ce intla orne
intla yey intla naui caltiz izqui conana yehuatl in uel cualli in
uel xocpale.
5. Aüh in oconan niman ye ic quihilpia conquetza in oncan
hicaya, conquentia in tlatquiyeticac in amad ixpan contema pe-
tlapan in otlatopilli.
6. Auh in ic tealtíz oncan quitemachitia intla orne caltiz,
ce oquichtli ce ciuatl, auh intla naui caltiz, orne oquichtli orne
cihuatl.
7. Auh in intech quitealizque in tílmatli yehuatl in coyoich-
catl tetecomayo ihuitica tenchilnauayo;
8. ihuan in mextlatl yacauiac iuan cueitl tetenazcayo chico-
cueitl ihuan huipilli xochimoyauac anozo xoxoloyo.
9. Mochi oncan contlalia in ixpan Iyacatecutli in ic oncan
ittoz in iuhqui intech quitlalizque tlaaltilli. Uncan ca quitemaui-
zoltiaya in ic teyoluaia.
10. Auh in ocontlali niman ye ic calaqui in calitic oncan
cate tlatilulca.
11. Niman ic tlanauatia: iciuhca mochihua in tlacualli in
totolin in cacauatl.
N . 1. Sahagún de su letra agrega: "D e lo que pasaba quando el que hazia
el banquete iva a convidar a los otros mercaderes a Tochtepec.”
N. 3. Cód. Flor, "quixitinia” .
N. 4. Al margen de letra de Sahagún: "La cerimonia que hazia el que había
de hazer el convite delante de yacatecutli en el pueblo de tochtepec.”
N. 10. Cód. Flor. Ad. "ye” .
II
1. Y cuando ha llegado a Tuchtepec el que va a hacer sa
crificio de esta especie, entra luego a la casa de los de Tlate-
lolco. Les lleva la carga de lo que va a obsequiar y las cucharas
para el cacao.
2. Luego va derecho delante de donde está el dios de los
traficantes, llamado Yacatecuhtli.
3. Rápidamente barre, pone una estera delante. Luego que
ya la puso, desempaca lo que lleva para Yacatecuhtli.
4. Luego desata los bastones de bambú: si es uno, si son
dos, si son tres, si son cuatro los que va a sacrificar otros
tantos toma, precisamente los de buena calidad, con buen pie.
5. Después que los tomó, luego los ata, los pone enhiestos,
allí están parados, los reviste de modo que estén aderezados de
papel. Delante coloca los bastones de bambú sobre la estera.
6. Y el que va a hacer sacrificio allí lo da a conocer: si
ha de sacrificar dos, uno es varón, el otro mujer; si ha de sacri
ficar cuatro, dos varones y dos mujeres.
7. También (coloca) lo que les va a vestir: eso es mantas
de algodón color de coyote, con cazoletas labradas, con ribetes de
pluma roja,
8. y en cuanto a los pañetes femorales, de largas puntas,
y faldellines con puntas en la orilla, o faldellines de olán, y
camisas con flores bordadas repartidas, o bien con muñecos.
9■ Todo esto lo coloca delante de Yacatecuhtli para que
se vea en qué forma se los va a poner a los que ha de sacri
ficar. Allí estaba dando admiración a la gente para que ella se
animara.
10. Pues cuando ya ha colocado esto, luego entra dentro
de donde están los de Tlatelolco.
11. Luego da sus órdenes: rápidamente se hace la comida,
las gallinas, el cacao.
1 30 INFORMANTES DE SAHAGÜN, 3
12. Auh in omocencauh in ixquich tetech monequi niman
ye ic tenotzalo. Quinnotza in oztomeca in tealtianime in tecoua-
nime. Matlactepetl omome quinotzaya youalnepantla in calaquia.
13. Auh in ocenquizato in ye mochi tlacati niman ye ic
tematequilo. In on tematequiloc niman ye ic tetlamaco.
14. Tlacualo auh in on tlacualoc ye no ceppa tematequilo
tecamapaco. Niman ye ic teamaco teyyemaco. Zatepan tetlauhtilo.
15. Auh in tecencauh in tealtiz niman ye ic yauh in tle-
namacaz. Quitquilia in zollin.
16. Intla ome caltiz ontetl zolin in quimictia, auh intla ey
intla naui caltiz izquitetl zolin quimictia.
17. Ompa ixpan on moquetza in tletl niman ye conquech-
cotona in zolin, icama contlaza in tletl.
18. Niman ye ic tlenamaca: nappa in coniyaua in tonatiuh
iquizayan nauhcampaixti yuh quichiuaya.
19. Auh in ye yuhqui in on tlenamacac niman ye ic teixpan
on motlalia ce tlacati itech mocaua.
2 0 . Yehuatl quitlatlalhuia quitlatauhtilia quitoua:
2 1. "Ca oticenquizaco in ye tixquich in ye timochin in taua
in titepeua in tipuchtecatl in toztomecatl;
22. in nican tiquihiyouico in ticciauico in toneuaco in chi-
chinacaco in moyollo in monacayo in tinocuauh in tinocelouh
in ticuauhtlacatl in tizacatlacatl in titoxonqui in tiuazonqui.
23. In ah tictlazotla in melchiquiuh in motzontecon in ic
ticmotla in texcalli in atlauhtli in ixtlauatl.
24. Can ca in tictemoua in itotonca in iyamanca in tloque
nauaque.
25. Auh iz catqui ipatiuh in atlauhtli in tepetl in ixtlauatl:
ma cana on tlapolo ma cana temac contlaz in iaxcatzin in itla-
quitzin in tlacad toteuyo.
2 6. Auh ca ixco icpac on tlachiaznequi in tlacati in tetzauitl
in Vitzilopuchtli. Cetzin concotonilizneqüi *in icocöcauh in ico-
couh.
N . 22. Cöd. Flor. Om. "in ticuauhtlacatl in tizacatlacatl” .
N. 26. Cöd. Flor, "contomiliznequi” .
corrig. icouauh in itotuh por "icococauh icocouh” .
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 131
12. Y cuando ha preparado todo lo necesario luego hace la
invitación. Llama a los traficantes encubiertos, a los que hacen
sacrificios, a los que comercian con hombres. Llamaba a los doce
pueblos. De noche entraban.
13. Y cuando ya se han reunido, cuando ya están todos
luego les dan agua para lavar sus manos. Y cuando ya se hizo
la loción, se da la comida.
14. Se come, y cuando ya se comió, otra vez se da lava
manos y se lavan la boca. Luego se da a la gente el cacao, las
cañas de tabaco. Después se hacen los regalos.
13. Cuando ya acabó de atender a la gente el que va a
hacer el sacrificio, va a hacer su ofrenda de fuego. Lleva con
sigo codornices.
16. Si ha de sacrificar dos personas, mata dos codornices,
y si tres o si cuatro ha de sacrificar, otras tantas codornices
mata.
17. Se para allá frente al fuego, luego descabeza las co
dornices y las echa al suelo.
18. En seguida hace su ofrenda de fuego: alza hacia donde
el sol sale cuatro veces y por los cuatro rumbos hace igual.
19. Y así, cuando hizo su ofrenda de fuego, se sienta de
lante de los demás y una persona se queda junto a él.
20. Este le habla, le arenga, le dice:
21. "Has venido en conjunto tú todo, tú cuanto hay habi
tante de la ciudad, tú traficante, tú comerciante recatado;
22. has venido a fatigarte, has venido a cansarte; se ha
venido a angustiar, ha venido a arder tu corazón, tu cuerpo, tú
águila, tú tigre, tú hombre del bosque, tú hombre de la estepa,
tú desgarrado, tú destrozado.
23. Tú no has tenido en valía tu pecho y tu cabeza, con
ellos has golpeado las rocas, las barrancas, los llanos.
24. ¿Dónde está el lugar en que has buscado la suavidad
y la ternura del Dueño del mundo?
23. Pues aquí está el precio de las barrancas, de los cerros,
de los llanos: ¡que no vaya a perderse en lugar alguno, que no
caiga en mano de otro el bien y la riqueza de nuestro señor!
26. Quiere ver la cara y cabeza del señor, el maravilloso
Huitzilopochtli. Quiere dar un bocadito de su sustento y ali
mento.
132 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
27. Ca ixquich in ticmocuilia ic pachihuia in moyollotzin
in taua in titepeua in tipuchtecatl in toztomecatl.”
28. Auh niman ye ic quicuepa in tlatolli in puchteca tía-
toque in izquintin cecen altepetl ipan. Tlapachoua teyacana
quitoua:
29- "Totecouan é pochteca yé ca nican anmonoltitoque ca
otoconanque ca otoconcuique in choquiztli in ixayotl ca otocon-
tlapoque in toptli in petlacalli in oilpitoca in otzauhctoca in
ipatiuh in cuauhtli in ocelotl.
30. Ca nican tontlachia ipaltzinco in tlacatl totecuyo in
tloque nauaque otech mocñelili. Auh in ye ixquich.”
31. Niman ye ic tlanauatia in ichan puchteca. Niman ye ic
ualpeua quitquitiui in ihuitopil yez.
N . 27. O m . " O ” p o r cald e ró n .
N . 31. L a Ir. fin a l " A u h in o a c ito in i c h a n . . . ” p erten ece a l re la to sig u ie n te ,
uhi vide.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 133
27. Esto es todo lo que te tomas: con esto queda satisfecho
tu corazón, tú habitante del pueblo, tú traficante, tú comer
ciante encubierto.”
2 8. En seguida corresponden el discurso los jefes de tra
ficantes de cada uno de los doce pueblos, los que rigen, guían.
Dicen:
29. "Señores nuestros traficantes: estáis aquí reunidos. He
mos tomado, hemos percibido el llanto y las lágrimas; hemos
abierto el cofre y la caja, el bulto atado y la cosa encerrada:
el precio y valor del águila, del tigre.
30. Aquí estamos poniendo la vista con la ayuda del señor
amo nuestro; el Dueño del mundo nos ha hecho el favor de
ello. Y es todo."
31. Luego da sus órdenes en la casa de los traficantes. En
seguida emprende el viaje hacia acá, y ha de venir trayendo
un bastón con plumas finas.
III
1. Auh in óacico in ichan in nican México Tlatilolco niman
iciuhca concencaua in itech monequiz in puchteca tlatoque in
naualoztomeca.
2. Zan oc eintin in quincaquitia: Cuappoyaualtzin, Vuetz-
catotzin, Zanatzin. Quintlacualtia quimatlitia quimiyemaca quin-
tlauhtia.
3. Yehuatl in quinmaca in omoteneuh in intech poui naua
loztomeca: in amanepaniuhqui iuan tlazomaxtlatl yacauiac.
4. Auh in oquimocencauh niman ye imixpan on motlalia
quimilhuia:
—"Pipiltzitzin é: namech notlalcaualtiliz namech notlapolol-
tiliz.
5 . Ca izcatqui anquimanilia anquimocuilia: ca ixco icpac
nontlachiaznequi in tetzauitl in Huitzilopochtli:
6. an ca cana cetzin omonexiti in icococauh in tlacatl to-
tecuyo.
7. Cana nontlapoloz nontlaatoctiz nontlachitoniz: ca ic pa-
chiuia in amoyollotzin.”
8. Niman ye ic quitlatlauhtia quilhuia:
—"Telpochtl é, ca nican tica: ac tehuantin ac titomati? In
nican tictlapoua in itop in ipetlacal in tlacatl totecuyo in tet
zauitl in Huitzilopochtli.
9. Ca nican ticcaqui in mochoquiz in motlaocol in ye macuil
in ye matíac in ye ce xiuh in ye oxxiuh ic timotequipacho-
tinemi.
10. Azo zan mococoneyo micnopillo timaitia? Ma aoncan
tinen. Acazomo titenamic ma auel ticchiuh;
N . 1. Se coloca aquí la frase final del cap. anterior, por pedirlo el contexto.
Cód. Flor. om. "Tlatilolco” .
Sahagún da de su letra esta inscripción: "Capitulo 12. D e lo que pasaba el
que hazia el banquete con los mercaderes de su pueblo después que volvía de
convidar.”
N. 4. Cód. Flor. Restituir el correcto "Pipiltzitzin é” que pide la gramática.
III
1. Tan pronto como ha llegado a su casa aquí en México
Tlatelolco luego con rapidez prepara lo que se necesita para los
jefes de los traficantes y comerciantes encubiertos.
2. Desde luego da cuenta a tres personas: Cuapoyahualtzin,
Huetzcatotzin y Zanatzin. Les da de comer, les da de beber
cacao, les da cañas de tabaco, les hace un obsequio.
3. Lo que les da, ya se dijo, lo que toca a los traficantes
encubiertos es aderezos de papel para cruzarse el pecho, y pa
ñetes femorales finos de largas puntas.
4. Cuando ya los reunió, si sienta delante de ellos y les
dice: "Señores míos, os voy a quitar el tiempo, os voy a dar
molestias.
3. He aquí lo que tomáis y lo que percibís: Tengo la inten
ción de poner mis ojos en el rostro, en la cabeza del maravi
lloso Huitzilopochtli:
6. como que en algún sitio se dejó ver un sustento de
nuestro señor amo.
7. No lo dejaré perder en sitio alguno, no lo echaré al
agua o se me escurrirá de las manos. Con esto queda satisfecho
vuestro corazón.”
8. En seguida ellos le arengan en esta forma, le dicen:
"Muchacho, estás aquí: ¿Quiénes somos nosotros?, ¿en qué
estima nos tenemos? Aquí nos abres la caja y el cofre del dios
nuestro, el maravilloso Huitzilopochtli.
9. Aquí estamos oyendo tu llanto, tu tristeza de cinco y de
diez días, que ya hace un año, ya hace dos años andas muy
entregado afanoso a tus oficios.
10. ¿Estás obrando acaso tus niñerías, tus puerilidades?
¡Que no vayas allá! Tampoco hayas de obrar contra alguno.
.136 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
11. ma zan tontlapinauhti, ma titechpinauhti in puchteca
in oztomeca in iyaque in tealtianime in tecouanime.
12. Acazomo achtopa o ic titlatecac ótitlacencauh in ixquich
tetech monequi. Ma tontlachiecan in topeo in petlacalco ca nel
yehuatl in ic tiueuetque.”
13. Niman ye ic quinpouilia in ixquich omoteneuh in po-
poliuiz.
14. In o inyollo on pachiuh niman ye ic quilhuia:
—"Telpochtl é, ca otocon tlachielique; in tloque nauaque, nel
iyolic xi moquetza: ma momamimic ma mocximimic;
15. ma titlacuecuetlaxo ma timózotlauh iuan ma itla iliuiz
tiquito motlatol, ma ticiuhca tlato iyolic temac xon Otiuh.
16. Ca ic timitz yolpachiutia:
Ca nappa in titetlacualtiz. In ic ceppa in titeyolmelauaz;
In ic oppa icuac in tontlaixnextiz;
In ic expa icuac in teteoaltiz;
In ic nappa icuac in titlamictiz.
17. Ma cana oncan tic elehui in teaxca in tetlatqui. Ach
topa timitz machitia.”
18. Ye no ceppa quimilhuia:
Piltzitziné, oannech mocnelilique, otlaocox in amoyollotzin.
¿Azo cana nocontlazaz in amihiyotzin in amotlatoltzin ?
19- Ma xic mitalhuiacan in quen conequiz in amoyollotzin
ma cacoqui ma cuiualoqui ma analoqui in amotenanyotzin in
amotetayotzin.”
20. Niman ye quilhuia:
Ca ye cualli, xolé, ma oc ticpouacan in cualli tonalli.
21. Niman ic tlaiua connotza in tonalpouhqui: zan icatca
in tetonalpouiliaya oncan motlayecualtiaya.
22. Auh in oconittac in cualli tonalli in cemilhuítl tech
itquia niman quitoa: "Ma icuac ni Ce-Calli, anozo Ome-Xuchitl,
anozo Ome-Ozomatli in zazo catlehuatl canaz cualli tonalli.
N. 15. Cód. Flor. Om. "tiquito” .
N. 13. Restituir "Piltzitziné” de acuerdo con la gramática.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 137
11. Que no tengamos que avergonzarnos, que no causes
vergüenza a nosotros los traficantes, los comerciantes encubier
tos, los viajeros, los que hacemos sacrificios, los que trafican
con hombres.
12. Tampoco vaya a ser que primero no hayas reunido
todo lo que se necesita para la gente. Veamos qué hay en el
cofre y en la caja, como que de veras somos viejos (en expe
riencia)
13. En seguida les da cuenta de lo dicho que se va a
gastar.
14. Cuando ellos han quedado satisfechos le dicen:
"Muchachos ya hemos puesto en ello los ojos. Con la asis
tencia pacífica del Dueño del mundo, ponte en pie: no tengas
manos muertas* ni pies muertos;
15. no desfallezcas, no te desanimes, pero tampoco digas
palabras fuera de tono, no hables sin calma, que en mano aje
na vendrías a caer.
16. Con estas advertencias te damos la seguridad de co
razón:
Cuatro veces tienes que dar de comer a la gente: la primera
vez para dar seguridad a la gente; es la bienvenida;
la segunda, al exhibir tus objetos;
la tercera, cuando hagas el baño de las víctimas,
la cuarta, cuando hagas el sacrificio.
17. ¡No vayas a desear cosa de otro en parte ninguna! Pri
meramente te hacemos saber esto.”
18. El habla otra vez:
"Señores, me habéis hecho un favor, ha tenido compasión
vuestro corazón. ¿Acaso he de echar por ahí vuestro pensamien
to, vuestra palabra?
19. Hablad lo que os pida vuestro corazón: que se oiga,
que se reciba, que se tome vuestra maternal, vuestra paternal
exhortación!”
20. En seguida le dicen: "Está bien, muchacho: vamos a
leer un signo de buena suerte.”
21. Entonces mandan traer, llaman ál lector de la suerte:
era su puro oficio leer los signos de la suerte, en ello se entre
tenía.
22. Pues cuando ha visto el buen signo del día nos daba
cuenta, decía: Que sea cuando es 1-Casa, o 2-Flor, o 2-Mono,
o alguno otro signo de día bueno que captara.
138 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
23. Uel ipan in conpeualtia in itequipachol in yehoatl te-
altiz.
2 4. Auh in o inyollo om pachiuh in puchteca ueuetque
zan ic cen connauatia quilhuia:
2 5. Ca nican tica nopiltzé xolé ca o toyollo on pachiuh. Ca
■ otoconanque ca otoconcuique in mochoquiz in monetequipachol.
26. Ma ic tatlama ma ic timopouh ma ic teixco teicpac
tinen.
2 7 . Xocon mimacaci in icnoueue in icnoilama in auel ne-
cini in icochca in ineuhca iuan in motolinia.
2 8. Xic tlaocoli azo cana maxtlazoltzontii ayazoltzontli.
2 9. Xic maca xic ilpili xic tlaquenti xic atliti cá ipatillouan
in tlacatl totecuyo.
30. Ic timonemitiz in tlalticpac ma tinencaua ma ticemil-
huiti ma achi tictoca inin timitzilhuia.
31. Intla camo yuh ticchihuaz tiual ixpopoyotiz tiuallancuat-
xicoliuiz tiual cocototzauiz.
32. Ca nel yehuatl otictemoli in tlacatl totecuyo: ca tetl
■ca cuahuitl itic motlachieltitica.
33. Ma cana tic eleui teciuauh teichpoch. Xocon peualti in
cualli yectli.
3 4. Ye ixquich: in tonequixtil mochiua.
N . 25. Cód, Flor. Om. "ca nican tica” .
N. 30. Cód. Flor. Om. "caua” después de "ma t i ñ e . . . ”
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 139
23. Precisamente en este punto comienza su obligación del
que va a hacer sacrificio de bañados.
24. Ahora bien, cuando ha quedado satisfecho el corazón
de los traficantes ancianos de una vez por todas lo amonestan.
Le dicen:
23. "Aquí estás, hijo mío, chaval: ha quedado satisfecho
nuestro corazón. Hemos tomado, hemos percibido tu llanto, tu
afán de cumplir.
26. No por eso te enorgullezcas, no por eso te tomes en
cuenta, no por eso desdeñes a la gente.
27. Ten acatamiento al anciano desolado, a la anciana
desolada; al que no logra su cena y su desayuno y al pobre.
28. Ten compasión: tal vez por algún lugar hay unos pa
ñetes usados, una capa rala usada:
29 . dáselos, vísteselos, pónselos: dale de beber: son susti
tutos del señor nuestro amo.
3 0. Con esto pasarás la vida en la tierra: que prolongues
tu vida, que alargues tus días; ojalá que pongas en práctica un
poquito de lo que te decimos.
3 1. Pero si no lo hicieres así, vendrás a quedar ciego, ven
drás a quedar con las rodillas torcidas, vendrás a quedar tu
llido.
32. En verdad tú te lo buscaste (de parte del) señor nues
tro dios: él está mirando dentro de la piedra y del palo.
33. No en tiempo alguno desees a la mujer de otro, la
hija de otro. Da principio a lo bueno, a lo recto.
34. Es suficiente: ha quedado hecho nuestro deber.”
N. 25. Cód. Flor. Otro fragmento de Huehuetlatolli, digno de reunirse a los
que coleccionó Olmos. El comentario de las frases idiomáticas nos llevaría lejos.
Dejamos este oficio al comentario de la. edición de estos documentos que inten
tamos.
IV
1. Niman ye compeualtia in ipan tlatoua in ic mochiuaz in
icalitic. Amo zan quexquichtin in mochiua tamalli. Motamachiua
in ie ueuey,
2. Nouian tlapatiotiaya in altepeti ipan in mochiuaya ta-
malli ual totolotiuh in ie ual calaquia ichan.
3. Auh in omocencauh in ixquich monequiz niman ye ic
tenótzalo in yan cui'can mocaquiz tlatoüi in ic teyolmelauaz in
tealtiz in XII altepeti in quinotza.
4. Achtopa quinchichiua in itlaaltiluan quimmaca in intech
poui:
in tilmatli in maxtlatl in cueití in uipilli in cuetentli co-
naquia in itenco;
3. quiuicaltiaya cuetlaxnacochtli itipepeyocyo anozo tezaca-
necuilli;
6. quiuicaltia amapatlachtli quitototicac quetzalyacauitztli,
chichilicpatica in qui cuicuitlalpiaya in conaquiaya innacazco.
7. luán im icxic quitlalia in tzitzilli yeuátl in oceloeuatl
itenco quitecaya coyolli, om tlapalixtli in im icxic quimiilpi-
liaya; .
8. iuan petzotzocolli incanauacan quimiilpiliaya in ic tlacui-
lolli, zan tlatlatlapantli in xiuitl teocuitlatl tapachtli;
9. tezcapoctli iyacac quipipiloua aqui totontzontli ipampa in
motocayotia petzotzocolli.
10. Niman ye ic quicenmana in za ic nemi mitotitinemi.
11. Aoc ic caua in xuchicozcatl in icpaxuchitl in chimal-
xochitl in yetl. Cemilhuitl in moxochitia.
N . X. C ó d . F lo r , "q u e s q u ic h ” .
S a h a g ú n d e su m an o e sc rib e : " c a p it u lo 13 d e co m o se co m e n sav a e l ban qu ete
y d e lo q u e en el p a sa v a .”
N . 4. P u e d e le e rse " c u e c h in tli” p o r "c u e te n tli” . R o p a q u e ce ñ ía la cad era,
ce rran d o p o r d elan te.
IV
1. En seguida comienza a disponer lo que ha de hacerse
en su casa. No eran pocos los tamales que hacían. El medía
qué tan grandes.
2. Por todas partes se adquirían por su precio en los pue
blos en que se solían hacer tamales y vendrán a traer gallinas
al meterlos a su casa.
3. Pues cuando ya acabó de reunir todo lo que se requiere,
luego se hace la invitación de nuevo; se hace oir la palabra con
que va a quedar bien con su corazón el que ha de sacrificar;
se llama a los doce pueblos.
4. Primeramente engalana a sus bañados para el sacrificio;
les da lo que les corresponde:
capas, pañetes femorales; faldellines, camisas: le metía unos
ribetes de faldellín en sus orillas;
3. les hacía llevar puestos orejeras de cuero con cosas re
lucientes en medio, o bien bezotes largos y encorvados;
6. les hacía llevar unos florones de papel encarrujado, que
tenían como salientes erguidos puntas de pluma de quetzal:
con hilo de color rojo vivo se los metía en las orejas.
7. Y en los pies de ellos colocaba cascabeles; esos en el
borde de una correa de cuero de tigre; colocaba cascabeles re
dondos: en ambos pies se los ataba;
8. también les ataba a las sienes una cofia o gorra alta,
con pinturas en vetas o rayas de color de turquesa, o de oro,
o de concha roja.
9. Un espejo ahumado le colgaba a la punta, metido en el
gorro, por lo cual éste se llamaba "gorra reluciente".
10. Luego todo completado, en esta forma han de andar,
han de andar bailando.
11. Ya no dejan por eso su collar de flores, su guirnalda
de flores, su ramillete de flores en forma de escudo, su tabaco.
Todo el día están enflorados.
142 INFORMANTES DE SAHAGÙN, 3
1 2. Zan ic nemi in tlanecutinemi in tlachichintinerni.
13. Auh in ciua zan no yuh quicencaua. Quimonaquia in
cualli uipilli, in cualli cueitl in cualli cactli auh in xochitl in yeti
in xochicozcatl in icpacxochitl;
14. Auh in itzonnepilhuaz tlatlapalicpatl chichiltic, coztic,
texotli, tliltic. Iztac ihuiti in ic tlamalinticatca.
15. Auh in oquimoncencauhque youalnepantla achtopa quin-
tlacualtia quimatlitia.
16. Niman oncan quimontlalia in ipetlapan in icpalpan ca-
iixac quinuallalia in ic oncan quimittazque in ixquichtin tla-
couanotzaltin.
17. Yehuatl in ic mitouaya teyolmelaua: oc youan in peua
calacoua in on tlacualo in on atliua in on nexochitilo in on
neyyetilo in on netlautilo. Zan ic ual quixouaticac.
18. Auh in ic oppa tenotzaya icuac in on tlaixneztia zan no
yuh mochiuaya in ornilo.
1 9 . Auh in ic expa tenotzaya icuac in teteualtia icuac quim
on aqui aya imicpac in tlaaltiluan mitouaya anecuyotl.
2 0. Yehuatl in ihuiti tlachiualli xinapallotl uel ixquich in
nepapan ihuiti ic tlachiualli, yuhquin tzoncalli iztac ihuiti in itla-
pilollo in itzon muchiuaya.
2 1. Iuan innacoch, cuauhnacochtli tlatlatlapalicuilolli, iuan
yacapilolixtzpatlactli ipan quizaya.
22. Iuan inteuxicol in conaquiaya inmetzpan tlami, ic ten-
pozonqui potonqui auh in ic tlacuilolli texotli, tlilli, tlapalli,
tzotzontecomayo omicallo iuan in ic mocuitlalpiaya xiuhtlalpilli.
2 3. Auh in iaculpan contlatlalilia tlomaitl. Yehuatl in tlotli
iamatlapal; nenecoc in aculpan con ilpilia, amati in ic tlatzin-
quimilolli tlacuilolli tlapaltica tliltica texutica apeztli ipan tla-
pipixolli. .
N . 14. Cód. Flor. Lee "itzon ipilhua” .
N . 18. Cód. Flor. Deshizo la abreviatura del Ms. de la Acad. "in omito” .
N. 23. Cód. Flor. Om. "texotica” .
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 143
12. No más así andan, andan aspirando el olor de las flo
res, andan chupando las cañas de tabaco.
13. En cuanto a las mujeres también de modo igual las-
ataviaban. Les ponían buenas camisas, buenos faldellines, bue
nas sandalias y (les daban) flores, tabaco, collares de flores,,
guirnaldas de flores.
14. Y sus ataderos del cabello eran cordones de hilos de
muchos colores: rojo vivo, amarillo, azul, negro. Con estos cor
dones están entretejidas plumas blancas.
15. Pues cuando los han ataviado, a media noche por prin
cipio les dan de comer, les dan de beber.
16. Luego los sentaban en sus esteras y sillas; en el pór
tico de la casa los venían a sentar para que allí los vieran todos
los convidados al banquete.
17. Esto por tal causa se decía dejar segura a la gente del
cumplimiento de su intento; ya de noche comienzan a entrar
las gentes, se hace comida, se bebe, se dan flores, se dan cañas
de tabaco, se hacen obsequios. Y con esto se vienen saliendo.
18. Y la segunda vez que invitan a la gente es cuando se
hace la exhibición. No más se hacía como queda dicho.
19. Y la tercera vez que invitaban a la gente era cuando
bañaban a los que iban a sacrificar y los vestían con sus ata
víos; les ponían el llamado "anecuyotl” (ceñidor de cabeza)
en sus cabezas.
20. Este era una hechura de pluma fina un artefacto entre
tejido totalmente de plumas de varias clases y colores, a manera
de gorro o morrión; tenía sus flecos de plumas blancas: este
era su peluca de los sacrificados.
21. También (les ponían) sus orejeras: orejeras de palo,
pintadas de diferentes colores, y su colgajo de la nariz ancho
que les salía de ella.
22. También les ponían su chaleco sagrado, les llegaba
hasta el muslo con su fleco de plumas esponjadas y, en cuanto
al color, azul, negro, rojo, con cabezas y costillas pintadas y
con que se ataba era un ceñidor verde.
23. Y en sus hombros les colocaban el "ala de gavilán” .
Eso era una ala de gavilán; de un lado y de otro de los hom
bros la ataban, con papeles entretejidos formaban un fardo
de la espalda; en colores rojo, negro, azul, y encima se le echaba
una rociada de marmaja.
144 > INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
24. luán moxotaztli centlapan inimaquechtlan contlaliaya
umpa in iopuchcopa (iuhquin m a n ib u lo ).
25. luán itzcactli in quinmacaya in ipan nenemia.
: 26. Auh-.no icuac quinnotzaya in iteancauan iuan ipauacauh
in quimocuitlauitinemizque in tlaaltiltin in icuac miquizque; ix-
quich cauitl quinpixtinemizque.
2 7. luán omentin quinnotzaya in teixamicauan in quinmo-
cuitlauiaya in tlaaltiltin ciua uel imixpan miquia.
2 8. Auh in yehuantin in ye tlamanixti in téananime in pau-
aque in teixamique mochintin motlauhtiaya. •
29. Yehuatl in quimacaya nochpallaxochio iuan yacauiac
maxtlatl iuan cactli. Auh in ciua incue inuipil in quintlauhtiaya
tealtianime, iuan quixaua quinpotonia tlapalihuitica.
N. 24. Cód. Flor. Lee "matacaxtli" mucho más usado para la misma prenda.
Puede mantenerse el texto de Acad. Ms. El significado es el mismo.
Una glosa del redactor llama la atención de la semejanza con la prenda litúrgica
de la iglesia romana llamada "manipulo” , sólo que lee "manibulo” .
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 145
2 4. También (les ponían) el pañete de mano, en un lado,
en la muñeca de la mano izquierda se lo ponían (era como un
"manípulo”).
25. También les daban sandalias de negro reluciente, con
ésas andaban.
26. Y también era cuando invitaban a sus sostenedores y a
sus soportadores, los que iban a andar al cuidado de los sacri
ficados cuando murieran; en todo tiempo tenían que andar cui
dando de él.
27. También invitaban a los que lavan la cara; esos cui
darían al sacrificado. Eran mujeres, precisamente a la vista de
ellas morían (aquéllos).
28. Y los tres que han de verlo a la continua, los que han
de tomarlo, los que le lavarán la cara: todos eran gratifi
cados.
29. Lo que les daban era: pañetes femorales largos de
punta y con bordados de color de flor de tuna, y sus sandalias.
Y en cuanto a las mujeres, sus camisas era lo que les daban
los que ofrecían bañados en sacrificio, y las afeitaban con colo
res en la cara, las adornaban de plumas, de plumas de co
lores.
V
1. Auh in ic nappa tenotzaya icuac in ye yuh moztla mi-
quizque tlaaltiltin.
2. Oc achi uey in tonatiuh in quinuica ixpan Uitzilopuchtli
im umpa quim on xalaquiaya ompa quiualitia itzpactli.
3 . Yehoatl in quitouaya teuoctli. In oconique niman ye ie
quinhnicatze aocmo quimamatiuitze uel iuhquima cenca miyec
octli oquique;
4. uel ic ihuintique aocmo ompa calaqui in ichan tealti, zan
ompa quinuica in calpulco; ompa quimontlalia in azo Puchtlan
anozo Acxotlan.
5. In oncan quintozauiaya ce youal in cuica mitotitinemi.
6. Auh in oacic youalnepantla in ye tlapitza omizoc in
mozauhqui tlamacazqui niman ihciuhca quintlalia tlecuilixcuac.
7. In oncan onoc petlatl ipan quintlalia.
8. Niman iciuhca mochichiua in tealtin: conmaquia iteu-
xicol, zan no iuhqui in conmaquia tlaaltilü.
N . 1. Sahagún de su letra agrega: "Capitulo 14 de como matavan los es
clavos del banquete.”
V
1. La cuarta vez en que invitaba a la gente era cuando al
día siguiente iban a morir los bañados.
2. Aún estando alto el sol los llevaba ante Huitzilopochtli;
allí los metían en arena (es decir), les daban a beber las la
vazas de la piedra del sacrificio.
3. Eso se llamaba "licor divino”. Cuando han bebido, lue
go los llevan, ya no los llevan a cuestas, cual si hubieran bebido
mucho pulque;
4. con esto han sido muy embriagados y ya no entran a la
casa de su bañador, sino que los llevan a la casa comunal, allá
los van a aposentar, sea en Puchtla, sea en Acxotla.
5. Allí los velan toda la noche. Cantan, están bailando.
6. Y cuando ha llegado media noche, a la hora que se
tocan las flautas, cuando ya se sangraron ritualmente los peni
tentes y los sacerdotes, luego los llevan de prisa frente al fuego.
7. Allí están tendidas esteras: sobre ellas los sientan.
8. Luego en apresurada forma se atavían los que han ba
ñado a los esclavos: se ponen su chaleco sagrado, tal como el
que le pusieron a su bañado.
N. 2. La ceremonia a que se refiere el texto es la de hacer beber a los
que iban a ser sacrificados el agua en que se había lavado el cuchillo de
pedernal con que se abría el pecho de la víctima. D e esta ceremonia nos habla
Durán, con alguna detención. £1 nombre de "xdaaqu id’, meter en arena, se
justifica por la pretendida propiedad de que hacía olvidar aun el instinto de con
servación y dejaba morir tranquilos, si no acaso contentos, a los sacrificados.
N . 8. Usa el relator de un término inteligible para sus inmediatos lec
tores. Es el de "almática” , forma alterada, pero muy usual en los textos
del siglo xvi, para designar un atavío litúrgico de la iglesia romana, el que
tiene el nombre de "dalmática” y que es usado por los diáconos en la misa
solemne. Es una manera de capa abierta por los lados, que entra por el cuello
y abraza espaldas y pecho. Algo similar al sarape mexicano de emhrocamiento.
Con éste pudieron haber comparado mejor los relatores, si no hubieran tenido
la tendencia a pedantear.
148 INFORMANTES de sa h a g ú n , 3
9. luán in tlaquechpanyotl iuhqui a lm a tica , amatl in tlacui-
llolli iuan ipozólcac.
10. In on mocencauhtiquiz niman cehui in tíetl. Zan tla-
youaya in quincualtia tzoualli necutitlan conaquitiuh. In quin
cualtia nauh camatl ichtica in quixotlaya. '
11. Auh in dquim on cualti, niman ic quintzoncuitiquiza.
Ce tlacatl quipitztiquiza ehichtli quitotiquiza "chich”.
12. Zan quiuicaltitiquiza in ic tetzoncuitiquiza. Inda orne
intla ei intía naui tlaaltflli izquipa iuh quichiua.
13. Zan ic ual moyaualotiquiza cuauhcaxitl quitquitinemi
oncan contentiuh in tzontli.
14. Auh in yehuantin oquim on tzoncuique niman ic tzatzi-
tiquiza ihcauaca motenuitequi.
15. Niman iciuhca yauh in otetzoncuic quicuitíquiza in tle-
maitl niman ye ic tlenamaca in oncan itualnepantía: nauhcam-
paixti con iyaua in itlema.
16: Auh in tlaaltiltin ahqueman on cochi ce youal in nemi.
Auh in otlahuizcaleuuac niman ye ic quintíamaca:
17. aocmo uel quicua in nelli mach quincuitlahuiltia za
yuh qui nentlamati in inyollo za ye quimaticate in immiquiz.
18. Quichixticate in quenman uitz in quenman calaquiuh
Paynalton; in otíi'quitocaz in tlayaualoz:
19. Ual peua Tenochtitlan, niman ye Tlatilolco quizaya,
Nonoalco, Popotlan, Mazatzintamalco, Chapoltepec, Tepeto-
toca, Mazatlan:
Quiualnepanouaya in ohtli in ic uallamelaua Xoloco, ic ual
calaquia Tenochtitlan. .
2 0. Auh in ye ohtíatoca in ye yauh Paynalton niman ye ic
quinuica in tlaaltiltin oncan qui ual namiquia in tlaamahuiaya
innacaztlan Cohuatían oncan momanaya in teuitualco.
21. Auh in on aci tlaaltiltin ye omocencauhque omoyauh-
chichiuhque in tlaamahuique.
22. Uel yehuantin in tiacauan in Oquichtín in quiyauchiuáya
N . 11. Cód. Flor. Ad. "tlapitztiquiza” .
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 149
9. Y él ropaje del cuello que lo envuelve —una cosa pa
recida a la dalmática— de papel con pintura, y sus sandalias
de hule esponjoso.
10. Cuando se ha ataviado de prisa luego se apaga el fuego.
En plena oscuridad dan de comer a los bañados panes dé ble
dos, que han de ir metidos en miel. Les daban cuatro bocados;
los cortaban con un hilo de fibra de maguey,
11. Cuando ya les dieron de comer, luego apresuradamente
les quitan mechón de cabellos. Un hombre está tañendo entre
tanto un instrumento llamado "chichtli”, el cual está diciendo
al tocar "chich, chich. . . ”
12. No más está acompañando mientras cortan el pelo. Si
son dos, si tres, si cuatro las víctimas, otras tantas veces lo hace
así.
13- Viene dando vuelta alrededor del sujeto llevando una
batea de madera y en ella va poniendo los cabellos,
14. Y los que han cortado el pelo, luego dan grandes gri
tos, hacen mucho ruido, se golpean los labios al gritar.
15. Luego inmediatamente va el que cortó el pelo, arrebata
el sahumador, y va a hacer la ofrenda de fuego al medio del
patio: a los cuatro rumbos del mundo levanta su sahumador.
16. En cuanto a los "bañados” de ninguna manera duer
men: toda la noche están en pie. Cuando comienza a clarear
la mañana les dan de comer.
17. Ya no pueden comer; acaso los procuran, pero ellos
tienen el corazón afligido, no más están pensando en su muerte.
18. Están en espera de cuándo vendrá, cuándo entrará Pai-
nalton, el camino que ha de seguir al hacer la procesión:
19- Viene a comenzar en Tenochtitlan, luego va a salir a
Tlatelolco, a Nonoalco, a Popotla, a Mazatzintamalco, a Cha-
pultepec, a Tepetocan, a Mazatlan. Cruza el camino y se va
derecho á Xoloco, con que viene a entrar a Tenochtitlan.
2 0. Y cuando ya terminó su camino, cuando ya viene Pai-
nalton, luego los llevan allá donde vienen a su encuentro los
que adornan de papel, en las esquinas de la casa de Coatlan;
allá se quedan colocados en el patio sagrado.
21. Pues cuando han llegado los "bañados” ya están ade
rezados, ya tienen sus arreos de guerra estos que hacen adornos
de papel.
22. Esos son los capitanes, los guerreros que hacen la
guerra a los "bañados” : no era un puro simulacro de guerra,
150 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
tlaaltiltin amo zan tlayeyecolli uel iui in yauhtìhua. In tlaaltìltin
inchichimal inmamacuauh yetiuh.
23. Auh intía cane oquimadque in tlatlaaltiltin in oncan
uitzcalco oncan motzontequia in imitoloca in quezqui ipatiuh
tlacotli.
2 4. O c ceppa no izqui ic quiquixtia in tecouani in tlaaltile
ic ual maco ya in itlaaltìl.
2 5. Auh intla ca oc tle icuach in ic qùiquixtliz ompa popo-
lihuia in inacayo in Uitzcalco. Ihui in mochiuaya in ic tlaama-
huiloya.
26. Auh in oquizato Paynalton niman ye ic temanalo tetec-
panalo in ixpan Huitzilopochtli in uncan apetlac nauhpa in quin-
teucallayaualochtiaya.
2 7. Auh in òn tlayaualoque ye ho ceppa quintecpana cece-
yacan quinmana. Niman ye ic tleco in Paynalton in icpac Huit
zilopochtli.
2 8. In in tlecoe niman ye ic ual temo in teteuhpohualli
oncan quiual mana in itlacuayan Huitzilopochtli nauhcampa in
con iyaua.
2 9. Auh in oconmahaco niman ic no ye nal temo in xiuh-
couatl. Amati itlaquen yetihuitz in inenepil cuezalli tlatlati-
huitz.
3 0. In otemo tlatzintli in oncan itlacuayan Huitzilopochtli.
31. Quixnamoquitimoquetza in tonatiuh. Niman ye ic con
iyaua in ixcopa nauhcampaixti. Yuh quichiuaya.
32. Auh in oconiyauh niman ipan quiteca in tetepoualli
oncan mani niman ic tlatla.
3 3. Auh in oconcauaco xiuhcoauatl niman ye tleco in icpac
Huitzilopochtli. In on tleco, niman ye ic tlapitzalo tecutziztli
quiquiztli. In quipitzaya tlamacazque in icpac Huitzilopochtli.
34. Auh in maceualli uel tzitzica uel ixquich uallauh in
uallachia. Uel nouian netecoya netlatiloya in teoitualco. Ayac
tlacuaya uel mochi tlacatl mozauaya.
3 5. In necaualoya om mopiloua tonatiuh quin icuac tlacua-
N. 30. Cód. Fior, "tlatzintla” por "tlatzintli” .
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 151
era u n a b atalla en to d a form a. Los "b añ ad o s” v an llevando
cada un o su escudo, cada uno su espada de navajas.
23. P ero si alg un o se apoderaba de los bañados allí en la
C asa de las Espinas (U itz c a lc o ), allí se tasaba el precio, se daba
la definición de lo que v alía el esclavo.
24. Eso era lo que daba, a su vez, al com prador, al dueño
del bañado: con que se le daba el bañado.
25. P ero si n o tiene las m antas con qu e h a de p ag ar el
precio, allí en H uitzcalco se consum ía la carne del sacrificado.
A sí se hacía cuando hab ía cautiverio de bañado.
26. Pues cuando P ainal h a pasado luego se colocan las p er
sonas en orden, se colocan en hileras, delante de H u itzilo po chtli
allí en A petlac; p o r cuatro veces los hacían d a r la ru ed a sagra
d a a este lugar.
27. Y cuando ya se hizo la vuelra o tra vez los colocan en
orden, los po n en unos fren te a otros. Luego sube P ain al arrib a
del (tem p lo d e) H u itzilo pu chtli.
28. Y cuando ya subió, luego baja el p ap el sagrado que
hace sus veces. Lo vienen a p o n er en el com edero de H u itzilo
pochtli. Lo alzan cuatro veces, p o r los cuatro rum bos.
29. Y cuando ya lo vinieron a colocar, luego baja la "ser
piente de tu rq u esa” . V iene trayendo su vestido de papel, su
len gu a viene echando llam aradas.
30. C uando ya bajó es al fond o del com edero de H u itzi
lopochtli.
31. L a ponen p ara d a en presencia del sol y luego la le
v an tan cuatro veces a las cuatro direcciones. Eso es lo que
hacían.
32. C uando ya la lev antaro n luego la po nen en el p ap el
sagrado que sustituye al dios, allí está y luego es abrasada p o r
las llam as.
33. D espués que dejaron la serpiente de fuego, luego suben
arrib a del (tem p lo d e) H u itzilo po chtli. C uando ya subieron se
tocan flautas, caracoles y trom petas. Los que tocan son los
sacerdotes arrib a del (tem p lo d e) H uitzilopochtli.
34. En cuanto a la g en te del pueblo, está m uy apiñado, todo
el m un do viene a ver. P o r todas partes están en filas, en grupos
p o r el p atio sagrado. N a d ie come, to do el m un do enteram ente
ayunaba.
33. C esaba cuando el sol está cayendo: h asta entonces co-
1 52 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
loya. In on necaualoc in on tlanque miqui mamaltin tlaaltiltin.
36. Auh in Motecuzoma tlaquetzaltitlan motlaztica quecho-
licpalli in ipan ca oceloeuatl in ipepech yetica.
3 7. Auh in ipan motlaztica cuitlachicpalli in ipan tlachixtica
in icpac Huitzilopuchtli.
38. Ixpan icac petlacotl quetzalli in icpac mani yuhqui ma
quitzontecontia teocuitlatl in ic tlacuilolli iuan ye mochi tlazo
ihuitl iuan quetzalli in itzincue yeticac.
3 9. Niman ye ic ual temo in Painalton. Quinualana in ix-
quichtin miquizque quinyacantiuh in ic tleco in ompa miquizque
in icpac Huitzilopuchtli. Quinuica in tealtianime in intlaaltihuan.
40. Auh in yéhuantin tlamictizque ye quinchie; omocen-
cauhque inxixicol conmaquia iuan apanecayotl contlalia in imic-
pac iuan amatlaxolocholli iuan montenchichiloua tlauhtica.
41. Yehuatl in quitouaya teotlahuitl in ic temictia teeltequi
ixcuaeuac ica yeuatl in teçpatl uellatentilli.
42. In o inmac on acic in miquiz niman ye ipan conteca
in techcatl; quinauhcauia quitilinia.
43. Niman ye ic con eltequi con anilia in iyollo, cuauhxi-
calco contlalitica in yollotli.
44. In ocon anilique in iyollo niman ye ic quiualmimiloua
in mamalti zan iyo in inacayo quiualmimiloua quiuallaza quiual-
tetecuichoa. Tlatzintli ual uetzi itocayocan apetlac.
45. Auh in yehoatl tlamani oncan con anilia inimal, uel
N. 38. Cód. Flor, "itzcue” por "itzincue” .
N. 41. Cód. Fior, "ixcuaeuatica” .
N. 42. Cód. Fior., "oimac” .
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 153
m ían. C uando com ieron, cuando acabaron, es cuando m ueren los
cautivos, los "b añ ad o s” .
36. P o r lo que toca a M otecuhzom a estaba recargado en
un a colum na, en un a silla de plum as finas rojas, sobre la cual
hay u n a piel d e tigre a m anera de tapiz.
37. Y encim a estaba ten dido un cuero de oso, to d a la silla
estaba orien tad a hacia el tem plo de H uitzilopochtli.
38. F ren te a él estaba erguido u n pab ellón con rem ate de
plum as de quetzal, com o si fu era su techo, p in tad o de oro y
todo el pab elló n hecho d e plum as preciosas, con su ribete
ig ualm ente de plum as de quetzal.
39. L uego baja P ainal. V iene a to m ar a todos los que van
a m orir; los v a gu ian do al subir arrib a del tem po de H u itzilo
pochtli.. Los van acom pañando los que h an p rep arad o sus víc
tim as.
40. P o r su p arte los que h an de dar la m uerte ritu al están
en espera. Se h an ataviado: se po nen su chaleco sagrado y su
aderezo que les cruza el pecho, los atan desde la coronilla, y su
bo rlón de p ap el; tam bién se tiñen los labios con alm agre.
41. Eso lo llam an "rojo divino” . C on este sacrifican, abren
el pecho. C on u n a cuchilla de ped ern al m uy bien aguzada. Esa
es la "cabeza enhiesta” .
42. C uando h a llegad o a sus m anos el que va a m orir,
luego lo po nen sobre la p ied ra de soporte: lo cogen entre cuatro
y lo restiran.
43. Luego le abren el pecho, le arrancan el corazón; en el
"tazó n del A g u ila” están poniendo los corazones.
44. C uando h an arrancado el corazón luego vienen a echar
a ro d ar los cuerpos de los cautivos; solam ente su cuerpo echan,
lo arro jan hacia acá, lo hacen ir cayendo de g rad a en g rad a
rebotando. V iene a caer al fondo, donde se llam a "E n el agua
de espejo” .
43. P o r su p arte el que hizo cautivo allí tom a p a ra sí a su
N. 38. Es curioso hallar en los regios ornamentos algo semejante a lo que
vemos en la etiqueta de los reyes de Etiopía. Una umbela, o especie de pabellón,
todo formado de plumas finas y con un coronamiento de grandes y relucientes
plumas de quetzal, que también rodean la parte del remate inferior. Es el "pe-
tlacotl”, cuya etimología parece ser de "petlatl” y "comitl” , o sea "olla teji
da” . Es la imagen que sugiere tal artefacto de ostentación.
154 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
yehuatL in con ana ayac uel temalcuilia ano ac zan temal in con
ana, In oconan niman quiuica in ichan.
46. Auh in ic muchiua in ye quintlecauia in miquizque zkn
oc yehuantin in yacatiui in mamaltin inpepechhuan mochiua in
tlatlaaltiltin.
47. Auh in otlanque miqui in mamaltin niman yehuantin
in tlaaltiltin za on tlatzacutihui in miqui quinyacantiuh in teal-
tianime. , . . r.. ■"
48. Intla orne intla ey intla naui quinmictia nauixti quitle-
cauia in ihuitopilli.
49. Auh intla on ca icihuauh in tealtiani omextin tleco
ohome quitqui in ihuitopilli inmac tentiuh quetzalli in in imi-
yauahyo yetiuh. . l
5 0. Auh intla ac ayac iciuaíuh in tealtí, intla ye on ca
itlaltzin omextin tleco ohome quitqui in ihuitopilli.
5 1. Auh intla ca ayac itatzin intla on ca ¡piltzin yehuatl
quiuica omextin tleco ohome quitqui in ihuitopifli.
5 2. Auh intla nozo on ca iyahuitzin anozo icultzin anozo
icitzin anozo íteicauh anozo itiachcauh yehuatl quitlecauia in
ohome ihuitopilli in icpac Huitzilopochtli.
i 53. Mocuayyahuitiuh in ic tleco in icpac Huit-'lopochtli.
Za cepa in quiual yaualoua.
5 4. Mochi tlacatl quim on itta in tlatzintlan mani.
55. Niman ye ic ual temo. In oacico tlatzintlan in oual
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 155
cautivo; él precisamente lo toma, nadie puede tomar al cautivo,
o tomar al cautivo de otro. Cuando lo ha tomado (el cauti
vador) luego lo lleva a su casa.
46. De este modo se hada al subir a los que van a morir;
los que van precediéndolos son los cautivos: vienen a conver
tirse en el soporte de los "bañados”.
47. Cuando han acabado de morir los cautivos, luego si
guen los "bañados”; van detrás de aquellos en fila para morir,
los van guiando los cautivos.
48. Si son dos, si son tres, si son cuatro los que van a
sacrificar todos ellos llevan su. bastón con adorno de plumas
finas.
49. Y si tiene mujer el que hace el sacrificio, los dos su
ben arriba, los dos llevan su bastón con plumas finas; en la
mano lo van llevando, y lleva arriba su remate ondulante de
plumas de quetzal.
5 0. Pero si el bañador no tiene mujer, y si tiene un tío,
los dos suben y los dos van llevando su bastón con plumas
finas.
51. Y si no tiene tío, y tiene hijo, ése lo acompaña: los
dos suben, los dos llevan bastón emplumado.
52. Y si no tiene sino tal vez una tía, o su abuelo o su
abuela, o su jefe, o su regente, a ése sube consigo: los dos
llevan su bastón con plumas finas arriba del templo dé Huitzi-
lopochtli.
53. Van dando grandes resuellos al ir subiendo arriba del
templo de Huitzilopochtli. Una sola vez le dan la vuelta.
54. Todo el mundo está mirándolos, colocado al pie del
templo.
5 5. Luego (el sacrificante) baja. Cuando ha llegado al pie
N. 53. Sahagún leyó el vocablo ''mocuayyahuitiuh” traduciendo " . . . s u
biendo resollaban las manos y ponían el resuello en las cabezas con las ma
n o s ..." (Ed. 1956, III, 55). Naturalmente, de allí sale la versión de Dibble 6¿
Schultze - Jena. No estoy de acuerdo.
Es uno de los casos en que creo que el benemérito franciscano queda lejos
al de su texto. Este debe entenderse formado por los elementos que siguen: "m o"
— indicio de reflexivo— , "cuauh” — fuertemente, intensamente— , "ihiyahui” ;
respirar. El inserto de "cuauhtli" por fuerza es muy abundante en los textos.
La significación no es la que dice Sahagún de echar el aliento, sino de ir dando
grandes respiraciones. Lo cual se explica, si tenemos en cuenta que los "bañados”
estaban muy gordos por la preparación que se les daba.
156 INFORMANTES DE SAHAGUN, 3
temo in yehuantin quipaleuia in tealtiani. Oquiuiquilique in ichan
in inacayo in itlaaltil.
5 6. Niman ye ic yauh in ichan. Auh in oya niman iciuhca
quichichiuilia in itlaaltil.
5 7. Quipauaci noncuan quipauaci in tlaolli in ipan quite-
macaya: zan ixco quitlatlaliaya achiton;
58. atle chilli quinamiquia zan iyo iztatl quipoctiaya. Uel
ixquichtin quicuaya in iuanyolque.
59- Za ihui in mochiuaya in ye uecauh in ic tealtiaya in
ipan Panquetzaliztli.
60. In aquin yuh quichiuaya in in tealtiaya in quexquich
cauitl tlalticpac oc nemia ixquich cauitl quipiaya in itepetlacal.
61. In uncan quipiaya intlatqui in itlaaltilhuan catca inne-
chichiualiz in ixquich omito in tilmatli in maxtlatl in cactli in
cueitl in uipilli i ye mochi.
62. Atle mocaua mochi uel quimopieltia. In ye ixquich ipan
itzon quiteopetlacal temaya.
63. Auh quin icuac intla omic tealtiani ipan quitlatiaya.
N. 59. Om. "O ” por calder6n.
leg. "zan” por "ca” .
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 157
del templo le vienen a ayudar al que ofrece su víctima: Le van
a llevar el cuerpo de su sacrificado a su casa.
56. Entonces se van a su casa. Y cuando ya han llegado,
luego prepara a su sacrificado.
57. Lo cuece. Aparte cuece el maíz en que lo ha de dar
a la gente. Solamente en la superficie ponía un poquito del
cuerpo;
5 8. nada de chile le agrega, solamente sal: le echaba unas
briznas. Podían comerlo todos los vecinos.
59. Esta es la manera como se hacía en otro tiempo cuando
se ofrecían bañados en la fiesta de la elevación de banderas.
60. Y el que tal hacía, el que bañaba esclavos para el sa
crificio, todo el tiempo que en la tierra vivía otro tanto guar
daba la caja sagrada de su sacrificado.
61. En ella conservaba las ropas y las insignias de sus "ba
ñados” : todo el aderezo que se dijo ya: capas, pañetes femo
rales, sandalias, faldellines, camisas: en suma, todo.
62. Nada se omite: todo lo guardaba bien para sí. Y to
talmente el pelo de ellos lo ponía en la caja sagrada.
63. Y hasta cuando moría el que había hecho estos sacri
ficios, sobre su cuerpo se quemaba todo eso.
Cód. Flor. N . 58. Lee, en la ed. de Dible &c "quipoeliaya” . En el Ms. dice
"quipoctiaya” . Lit. "lo ahumaban". Pero es el sentido de que le echaban una ligera
■ salpicadura de sal. Es lo que pone el mismo traductor "only sprinkled salt on it” .
APENDICE I
(T o m a d o d e l L i b i o I V , cps. 1 6-19 v id . in t r o d . )
1. luán mitoa in ipan bin ce coatí coica quicualittaya in
puchteca in oztomeca in iáque in nenemini in veca calaquini
in tonalpan catea in tlapoalpaa yehuatl quitztivia um peuaya in
ueca.
2. Áuh in aquin ye om peuaz in omochichiuh in otlacaxten
in otlacacaxchichiuh niman tetlalbuia quincentlalia quinnechicoa
quinmachitia in iueueyouan in puchteca ueuetqúe.
3. Átliua tlácualo tlauano in ic teixpan motlalia in aquin
ye on choloteuaznequi in ye on moquetzteuaznequi ye on ueüetz-
teuaznequi ín ocontetlakayiznequi ocompoliuhtozneqiii.
4. luán mitoa oc on mixeuiznequi quixquich cauitl in ic
teixeo on ue uétz —quitoz nequi— cenca ye macho in ic ye
uecaua ichan in ic aoc campa yauh.
5. Auh niman ic cecenyaca quitlatlauhtia in üeuetque qui-
tlapaloa quichicaua quellacuaua quitetziloa aheo quilpia quicho-
quiztlapaloa quitlacuammaca in netoüniliztli in tlaihiyouiliztli.
Quilhuia:
6. "Ca nican tonca nopiítzé, nopiltziné, notelpuchtlé, notel-
putzé, telputztzé: Ca otiquimontemo otiquim on tzatzili otiquim
on nenonotzallan in monanhuan in motahuan in puchteca in
oztomeca in yaque.
7. Ca nican imixeo im icpac titlachia, tiquim on iximati.
8. Ah mitz cauilizque ah mitz macazque in cententli in
N . 1. Cód. Flor. ad. "catea” al fin del segundo miembro,
ad. "ompa” por "on” . .
Comienza a f. 216 del Ms. del Palacio Real, .Madrid, al verso.
Inscripción castellana de mano de Sahagún: "D e como los mercaderes tenían
gran devoción con este signo y le tenían por próspero para su officio.”
N. 2. Duplica "quin neehicoa” . .
N . 5. Inscripción de Sahagún: "Capitulo diez y siete de la plática ó' razo
namiento q. uno de los viejos mercaderes hazia al'qu e estava de partida para ir
a mercadear a provincias longincuas o extrañas cuando era la primera vez."
APENDICE I
1. Y se dice que en este signo 1-Serpiente veían mucho
bien los traficantes, los comerciantes encubiertos, los viajeros,
los que andan por todas partes, los que van a lejanas tierras;
estaban en su sino, en el día que les tocaba: ese estaban espe
rando ansiosos, en ese daban principio a su viaje lejano.
2. Ahora bien, el que iba a emprender el viaje, cuando ya
se dispuso, cuando ya hizo su carga, cuando ya ha llenado sus
angarillas de transporte, hacía invitación a la gente; los jun
taba, los reunía, los hacía sabedores a sus veteranos los trafi
cantes viejos.
3. Se dá de beber, se da de comer, se dan bebidas embria
gantes. Con esto, ante la gente se sienta el que tiene intención
de ir tierra lejana, el que ya está a punto de emprender el ca
mino, el que ya está para hacerse el viejo en su ida, que va a
poner tierra de por medio, que se va a perder de vista.
4. Y se decía: Ahora va a desaparecer de la vista por tanto
tiempo, y se caerá de la vista ajena. Es decir: Mucho se sabe
que estará lejos de su casa, a donde quiera que él vaya.
3. Y en seguida, uno a uno, los viejos le daban saludos,
lo animaban, le levantaban el aliento, le confortaban, lo hacían
estar en exaltación, con lágrimas lo saludaban, lo hacían fuerte
para recibir necesidad, angustia. Le decían:
6. "Aquí estás, hijo mío, hijito mío, muchacho mío, mi
chico, muchachón: Has buscado, has convocado con tus voces,
has reunido en una sola asamblea a tus madres, tus padres, los
traficantes, los comerciantes encubiertos, los viajantes.
7. Aquí estás contemplando su rostro, su persona, los estás
mirando de hito en hito.
8. Pues bien, nosotros te dejaremos, nosotros te daremos
160 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
cencamatl in intlatquia in intlamamaya in intlacazcaltiaya in in-
tlacauapauaya in ic otlamauizoque in iuhcan in cuuhtla in zacatla.
9. Auh in hin ca nican cententli cencamatl ic nimitzyollalia
in ic nimichchicaua in tinopiltzin in ic nimonan nimota in ic
timonanmati in ic timotamati.
10. Timotolinia ca ye tonmoquetzaz ye tocontlalcauiz in al-
tcpetl in mochan in México in Tlatilulco ye tiquimoncauhtiaz
in Tenuchtitlan;
11. Ye quim on cauhteuaz in mouanyolque ye tontlacauh-
teuaz in mochan in mocalitic in moquizcan in moyolcan in
moquechtetzon in momanaual in momatetzon;
12. ye on oncan ye toconnamiquiz in Ce-Coatl in otli me-
lauac in uchpantli ye tocontocaz; ye toconnamiquiz in ixtlauatl
in uey tlalli.
13. Timotolinia nopiltzé telpuchtlé: Ma xi mellacuaua: ca
nel timonemitiz? Cuix nican timomiquiliz ? Ma cana ixtlauhto
popouhto in inchoquiz in intlaocol in motechicauan in ueuetque.
14. In nican ic mitz apana ic mitz quimiloa: ca o yuh yah-
que in motechiuhcauan ca inteoauh in tlachinol oquimattiaque;
15. oquichiuhtiaque in utli in nenemiliztli in ic oquitlama-
tataquiliaque in tloque in nauaque in ic ixillan itozcatlan oma-
mamayauhtiaque.
16. Auh in hin: Ma cuele timaliui ma xocon tímalo in
tlaihiyouiliztli, ca ye toconmatiz ye toconixcauiz ye toconcenmatiz
in netoliniliztli:
17. in apizmiquiliztli in teociuiliztli in amiquiztli in atet-
zocoaquiliztli in ciammiquiliztli.
18. Auh nel otlatlan in motacatzin in motlatocaya: cuix a
ticmocualtiz in tlaxcalcuappitztli in tlaxcaltotopuchtli in totop-
uchtzintli in tamamaliyacatzintli ?
19. Auh cuix a ticmitiz in xococ atl in alchichic in tlaelatl
in atzoatl?
20. Auh ca itech tacitiuh itech tipachitiuh itech timotzot-
N. 14. Cód. Flor. Lee "Ah” por "Ca” . Mejor lectura ésta.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 161
una palabra, una razón: es el resultado, es la carga, es la expe
riencia, es la instrucción con que ellos han ido admirando del
mismo modo por bosques y por llanuras.
9. Más aún: Aquí está una palabra, una razón con que yo
te consuelo, con que yo te conforto, hijo mío, con que yo, tu
madre y tu padre hago para ti oficio de madre y de padre.
10. Estás en pena: vas a emprender el viaje, vas a dejar la
ciudad, tu casa en México Tlatelolco, tienes que dejar a Tenoch-
titlan al irte;
11. Vas a dejar a tus parientes, tienes que dejar tu hogar,
tu morada; el sitio de tus pasos, el lugar de tu vida, el lugar
en que tu cuello se recuesta, el sitio de tú reposo, el punto en
que tus manos quedan quietas:
12. ya estás a punto de encontrarte con 1-Serpiente; Ca
mino Recto, Senda Barrida vas a seguir: vas a encontrarte con
llanuras, con tierra inmensa.
13. Estás en pena, hijo mío, muchacho: ¡Esfuerza el áni
mo: ¿es que tienes que hacer vida verdadera? ¿Acaso aquí
tienes que morir? ¡Que en algún lugar vaya a tener valor, vaya
a tomarse en cuenta el llanto y la tristeza de tus antecesores
los viejos!
14. Con esto te aderezo yo, con esto te visto: así fueron
de viaje tus antepasados: su guerra sagrada, su hoguera fueron
a conocer;
13. hicieron su camino, su viaje, con que fueron a rebuscar
y recibir dones del Dueño del universo, con que se hicieron
dignos de su seno y de su espalda, metiendo en ellos mano.
16. Más aún: ¡Que seas arrogante: haz frente a la fatiga:
ya tendrás que saborear, tendrás que tomar por cosa propia
tuya, tendrás que agotar con tu experiencia la necesidad y ca
rencia:
17. hambre, gana de comer, sed, agotamiento y fatiga por
falta de alimento, cansancio duro.
18. Y ciertamente se habrá agotado tu bastimento de viaje,
tus provisiones de camino: ¿no tal vez tendrás que comer duras
y mohosas tortillas, tortillas arrugadas y tiesas, tortillas retos
tadas y tamales acedos y malolientes?
19- ¿Y no tal vez tendrás que beber agua aceda, agua
amarga, agua sucia, agua asquerosa?
2 0. ¡Y tendrás que llegar, tendrás que acercarte, tendrás
1 62 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
zonatiuh in temamauhtia atl in yuhqui zoloni in yuhqui tete-
cuicatiuh xaxamacatiuh ic yauh;
2 1. in moch quiuica quitzineuhtiuh ueuey cuahuitl: auh ca
oncan tíquezquilhuitiz timatzacuaz titlaihiyouiz in mocuitlaxcol-
tica in monetequiliztica.
2 2. Intla ticmauizoz in iuhqui hin nopiltzé ma titlapinauhti
ma titlacuecuetlaxo ma timociuatlamachti:
2 3. ye xic mocenmaca itlan xaqui xic motlacuammaca ic xi
motetzilo in tlaihiyouiliztli.
2 4 . Ca nel yeh in tictemoa ca yeh in tictotocác ca iuhcan
otlacotique in motechiuhcauan in ueuetque ca ic omomotlaque
oquimomacaque in tlai.
2 3 . in ic amo oquitlazotlaque in intzontecon in imelchi-
quiuh, ca amo cacuique quinencuique in oquittaque in tachcauh-
yotl in ueueyotl in ic ye petlati ye icpalti in ic ye contlaneui in
ipetl in imicpal in puchteca. .
2 6. Auh in hin: Timotolinia telpuchtlé: intla itla mocnopil
momaceual mochiuaz, intla itla ipan mitzpouaz totecuyo ca oc
tocón ittaz oc tocón mauizoz in tecoco in tetolini in ayecoliztli
in teyacacpa quiquiz:
27. in iuhqui motzacua in auacan tepeuacan ca oc umpa on
quizaz: tidanmiquiz timociappouaz timoduauhquetztiaz titonal-
dauhtiaz teecaciauhtiaz tixtlaltzin timochiuhtiaz tixtlalteppipíx-
auhtiaz mixcuatzin tlatlatiaz mitonáltzin ticmacuitiaz;
28. vel timaliuiz in texomolco in tecaltech in tetlazacuil-
titlan timotololtitiez mocuitlaxcol motech motetecatiez..
29. Timahaquiz timocacalaquiz timoquiquixtiz in auacan te
peuacan. Timotzotzonaz timocacapaniz— quitoz neqüi— acazo-
cantle uel on mochiuaz; acazocantle onmaquitiz in motiamic
in mocnopillo.
30. In monentlamatia ca uel icnoyouaz in moyollo mixa-
yotzin ticmatentiez.
N . 24. Cód. Flor. Lee "tlaihiiouiliztli” .
N . 27. Cód. Flor, "titlalteuhpipixcauhtiaz” .
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 163
que enfrentarte con aguas tremendas, que van retumbando, que
van haciendo estrépito, que dan retumbos al correr;
2 1. arrastran consigo todos los grandes árboles y los des
arraigan: y allí tendrás que durar varios días, estarás impedido
por las aguas, tendrás grandes angustias a causa de tu estómago
vacío y del deseo de todas las cosas!
2 2. Si tienes que admirarte ante cosas tan temerosas como
éstas, hijo mío, no tengas temores, no te dejes caer en desmayo,
no te muestres como alma mujeril:
2 5. ¡ahora date de todo a todo, métete a ello, con todo
esfuerzo entrégate y endurécete con las fatigas y penas!
2 4. De verdad vas en busca, sigues la vida y forma por
donde se afanaron tus antecesores los ancianos: a eso se arro
jaron ellos, a eso se entregaron en su acción;
2 5. de modo que no tuvieron por preciosa ni su cabeza,
ni su pecho: no dejaron de tomar, no alcanzaron en vano y
vieron logrado el señorío, la veteranidad con que rigieron y go
bernaron; con eso se hicieron dueños del dominio y el gobierno
de los traficantes.
26. Más aún: Estás en pena: si has. de lograr tu suerte, tu
fortuna; si algo ha puesto en tu cuenta el señor, aun así tienes
que ver, tienes que admirar lo amargo, lo doloroso, lo intole
rable, lo que le sale al frente al hombre:
27. de esta manera son impedidos los que van a pueblos
extraños, que allí les salen al paso entonces. Estarás rendido de
fatiga, tendrás incomparable cansancio, te quedarás yerto de ago
tamiento, estarás agobiado por el ardor del sol, quedarás abru
mado por el ímpetu del viento; se te volverá la cara como si
fuera de tierra, tendrás salpicada y manchada de polvo la cara;
te arderá la frente, te enjugarás el sudor con la mano;
2 8. precisamente te harás un bulto encogido en un rincón
ajeno, junto a una casa ajena; junto a un montón de escombros
estarás cabizbajo, y tus tripas se te encogerán y pegarán.
29. Te andarás metiendo, entrando y saliendo, por pueblos
extraños. Te darás de golpes en el pecho, estarás apretándote
los dedos, es decir, que pueda ser que en ninguna parte se
logre nada, puede ser que en ninguna parte tendrá entrada tu
mercancía, tus efectos comerciales.
3 0. Esa será tu amargura, pues de veras tu corazón estará
triste y con tu mano enjugarás tus lágrimas.
1 64 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
3 1. Amo tixcanuiz in mocneiiloca ca timihiyotamachiuaz uel
on tlamiz in mihiyo in motlapaliuiz.
3 2. In azo cana atlauhitic atlauhcamac tlacopac tetl itzintlan
cuahuitl itzintlan timocochitiz in azo cana timopopoliuitiz mitz
tlatiz totecuyo;
33. Auh in anozo oc miloch monecuepal ticchiuaquiuh ca
ayac on tlamati.
34. Ma oc ye moyolic xic motlaocolnonochilitiuh in tote-
cuyo; ma timoxiccauh ma xocon ixcaui xocon cenmati in tlama-
ceualiztli;
3 3. xic mocuitlaui in tecamapaquiliztli in tematequiliztli auh
iri tlachpanaliztli in tlacuicuiliztli.
3 6 . Ma camo cemohnica motepuztco () macamo cemmoh-
nicampa moteputzco xic ual quetztiuh in mocxi (quitoz nequi:
“Macamo xi tzintlaczatiuh)
37. macamo xi tzinquitzquiztiuh macamo xi tzinquizcatlaye-
cotiuh xi ual nacazitztiuh maca tle xic ual ilnamiquitiuh.
38. Ma zan centlamic xocon mattiuh xocon ixcauitiuh in
tlaihiyouiliztli. Ac itla mitz maceualtiz mitz ilhuiltiz in tloque
nauaque.
39. Azoe ceppa mixeo mocpac tlachiazque in monanhuan in
motauan in mouanyolque:
40. ca tic cuaz ca tic iz in nican ic ti mitz nonotza a ix-
quich ic ti mitz on apana ti mitz on tetziloa acó ti mitz ilpia
in timonanuan in timotauan ti mitz tlatlauhtia.
41. Tle tiemati tle tic momachitia, tleh tic matcatzíntli no-
piltzé? Ma iyolic xi mouicatiuh xi quim ón tlalcaüi in mauiuan
in motlauan.”
42. Ihui in quellacuauaya in quichicauaya in ayamo cenca
ixtlamati in azo quin iyopa tevica moteuicaltia in campa ye on
tlamatiznequi,
43. in ic om peüa ueca oc noüian quinemitia quitlatlattitia
quitlatlachieltia in intlatoltica in iuhean cuauhtla zacatla in
amaxcanuia in puchtecayotl in oztomecayotl.
44. Auh in aquin ye mieepa iloti ye mieepa moaiepa in ye
N . 36. Falta del copista primero, que repite frases y 'se hace un lío. Con
criterio conservador y todo, hemos de omitir la repetición.
N . .44. De su mano al margen escribe Sahagún: "Capitulo 18 de otros ra
zonamientos q. los mesmos hazian a los que ya otras vezes avian ido lejos a
mercadear.”
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 165
31. No tendrás parte en tu merecimiento, pues llegarás
a la medida final de tu esfuerzo, allí fallará tu aliento y tu
fortaleza.
3 2. Puede ser que en alguna parte tengas que acostarte
dentro de la barranca, a la boca de la barranca, o en la cresta
del monte, entre las piedras, entre los árboles; puede ser que
en algún lugar quedes del todo aniquilado, acabe contigo nues
tro señor.
33. O bien, puede ser también que hagas tu vuelta y re
greso: nadie lo sabe.
34. Ahora bien, con todo corazón ve declarando a nuestro
señor tu pena; no seas negligente, ten por tuya y toma con
tiento la acción de merecer ante él;
3 5. ten gran cuenta del lavado de la boca, del lavado de las
manos, del barrer y levantar basura ante él.
36. No retrocedas, no retrocedas, ten firme el pie (quiero
decir: No pises hacia atrás);
37. no retrogrades, no hagas el intento de volverte: ve mi
rando de soslayo, nada vayas recordando,
38. antes de un solo pensamiento ve a tomar y gustar, va
a tener por tuyo el afán y la fatiga. Y alguna cosa te ha de
hacer merecer, te ha de asignar el Dueño del universo.
39. Puede ser que aún una vez más hayan de ver tu rostro,
tu persona tus madres, tus padres, tus parientes:
40. comerás, beberás aquí con lo que te amonestamos, con
lo que te fortalecemos, con lo que te adornamos, nosotros tus
padres, tus madres que te elevamos y te damos esta exhor
tación.
41. ¿Qué piensas?, ¿qué recapacitas?, ¿qué tomas para ti,
hijo? ¡Vete en paz y calma, deja a tus tías y a tus tíos.”
42. En esta forma confortaban y daban bríos a quien no
tenía mucha experiencia, el que acaso por primera vez hasta
entonces iba agregado a otros y se juntaba con ellos para ir a
conocer por allá;
43. con esto emprendía la marcha lejos y aun fen todas
partes iba ajustando su vida iba considerando en estas palabras
de ellos, por bosques y por estepas e iba haciendo suyo el ofi
cio de traficante y de comerciante encubierto.
44. Pero a quien muchas veces ha ido y vuelto, a quien
Ns. 34 ss. Ver en el Tomo Primero de Fuentes de Informantes de Sahagún,
del Dr. M. León-Portilla acerca de estas ceremonias.
166 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
on itztica in iuhcan inentla inemia in ouican in temamauhcan
in tlaihiyouiliztitlan, zan quexquich in quilhuia za ye ecauhqui za
ixxeecauhqui za tlayeecolli za tlauelittalli za tamachiuhqui za tla-
cualittalli za ipan cualli za ipan tlauelittalli za ipan tlayecolli.
45. Aocmo cenca uiyac aocmo cenca uilatztic aocmo cenca
nouian on tlatoa aocmo nouian quinemitia aocmo zan ilhuiz-
tlatoa aocmo zan iliuiz tlatetoa.
46. Za ixquich in quilhuia:
"Ca nican tonca telpuchtlé: ca aocmo tipiltontli aocmo tiuh-
qui titenmachoni, ca ye tonitztica ca ye tontlachixtica ye mixtla-
lopan ye mixnentlan ye mixonicac in ompa tontlamatiznequi.
47. In iuhcan in cuauhtla in zacatla in auacan in tepeuacan
ca aocmo tle ic tontlapolotiaz aoc tle ic tonixmamauhtiaz tonix-
mimictiaz aoc tle mitz tzicololtiz aoc tle mitz ixtilquetzaz;
48. Ca ye nouian tonitztica in yuhcan in tlayecouayan in
tlacotia in oztomeca.
49- Ca amo ticmati anozo ye ic cen mitz ixcaua in monan-
huan in motauan; azo ye ic cen tiauh, azo ye cana tonuetztiuh
azo cana atlauhtli ixtlauatl itic timaquiltitoz timopopoliuititoz;
50. azo cana tictlantoz in atl in tepetl, azo ye cemmanyan
mixco mocpac on tlatlachia.
51. Ca tel yuh quimattiuh in moyollo ca moyollo itlan
yetiuh ca ic timellacuauhtiuh in inchoquiz in tlaocol in mona-
nuan in motauan.
52. Auh intla oc itla tomaceual in tiueuetque in azo oc
miloch monecuepal ticmochiuiliquiuh ca oc ceppa ti mitz ixi-
matizque.
53. Auh in axcan: Tle ticmomachitia ? Ma iyolic xocon
motoquili in otli, ma itla toconicxinamic.
54. Ca amo tlacacemelletoc ca tecuanyotoc motecuanyotitoc
amo tlaca onoc in zacatl in tlacotl.
55. Ma ihuian inmatitech xi quim on antiuh xi quim on
N. 47. Cód. Flor. Om. “ca” antes de “ aocmo” .
N. 48. leg. “ ic” por “ye” .
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 167
muchas veces ha regresado y era su vivir y su andar por lugares
fragosos y espantosos, por sitio de angustias, solamente unas
cuantas palabras le decían, solamente ligeras, de grata vista, bien
probadas y bien vistas, medidas y de buen oír, moderadas y bien
vistas, ya ensayadas.
45. Y a no muy largas, ya no muy complicadas, no parte
por parte se habla, no parte por parte se le daban documentos
para vivir, y ya no se habla sin consideración, ya no se dicen
cosas sin mucha sustancia a los oyentes.
46. Solamente estas cuantas cosas le dice:
"Aquí estás muchacho: ya no eres un niñito, ya no eres como
el que aprende a hablar: ya no estás mirando, ya estás atis-
bando tus caminos en que el polvo mancha tu cara, lo que está
a tu vista para andarlo, lo que tienes que recorrer: allá es donde
vas a reconocer.
47. En esta clase de lugares: bosques y pastizales, pueblos
y lugares habitados: ya no por eso te has de rendir, ya no por
eso te has de espantar, no tendrás ya el rostro mortecino; ya no
algo ha de impedirte, ya nada ha de estorbarte;
48. Pues ya por todas partes tienes visto cómo y en qué
modo es el esfuerzo con que trabajan en fatiga los comerciantes
encubiertos.
49. Y a no sabemos si por una vez y siempre te dejamos
de ver tus padres, tus madres: puede ser que te vayas para
siempre; puede ser que en algún sitio vayas a caer, allá quizá
en medio de la barranca, o en medio de la llanura irás a que
dar deshecho, irás a ser destruido;
50. puede ser que en algún sitio llegues a lograr un pue
blo; puede ser que alguna vez vean tu persona y rostro...
51. Pero ciertamente irá sintiendo tu corazón que junto
a tu corazón va y con ello te va confortando, el llanto y la
amargura de tus madres y tus padres.
52. Pero quizá será tal nuestra suerte de que nosotros los
viejos acaso aún veremos que haces tu vuelta y tu regreso, que
tal vez hayamos de verte una vez m ás. . .
53. Pues ahora: ¿Qué piensas? ¡Con todo ánimo prosigue
tu camino; que nada estorbe tu paso.
54. No solamente es región llena de hombres inhumanos:
es región de fieras, está .atestada de fieras bravas; no hay hom
bres que moren en los páramos y en los jarales!
55. Con calma de la mano de ellos ve asido, toma su mano,
168 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
aantiuh, xi quim on ololotiuh xi quim on tepeuitiuh xi quina
on cenquixtitíuh xi quim on nechicotiuh in moteiicauan.
5 6. Ma ti quim on moxicauili ma xi quim on notztiuh in ic
contecuilizque in zacatzintli in pepetzintli, iuan in contetlalilizque
in teicpaltzin in campa neceuiloyan.
5 7. Ca tel ixquich on in oti quimmacaque in tihiyo in to-
tlatol in iuhqui in tlacauapauaya in cuauhtlaca in zacatlaca in
puchteca in yaque.
5 8. Ca aocmo monequi in quexquich ti mitz caquitizque ca
za nican achitzin ic ü mitz on chicaua.
5 9. Ma yocuxca itlan xon maquilti in tlaihiyouiliztli. Ma
ixquich motlapaltzin. Tle ticmomachitia, nopiltzé?”
60. In icuac otlatlauhtiloc niman no ic cencamatzintli ic tla-
cuepa ic tlananquiiia quitoa:
61. "—Oanech mocnelilique in oceloquichtlé otlacauhqui in
amoyollotzin. Ac nehuatl, ac ninomati in nican cencamatzintli
nic icnopilhuia?
62. In amotechicaualitzin in amotenanyotzin in amotetayot-
zin ca nocon tlapoa in amoxillantzinco amotozcatlatzinco actica;
63. in cepouhtoc in cepoatoc in cuelpachiutoc in iuhqui
quetzalli in uel uitoliuhqui in uel yaqui auh in iuhqui chalchiu-
huitl in ololiuhqui in uel patlauac in iühqui teoxiuitl in tlama-
tilolli in uel cuecueyoca.
64. Azo cana namech on notlaxililiz ca ic nonnapantiuh
noxillan notozcatlan on actiuh noyollo itlan on yetiuh in amo-
nayotzin in amotayotzin in amonouan anquimaxcuilique.
65. Auh in hin: Ca namech on notlatlauhtilia quen tlacauaz
in iyollotzin totecuyo? Azoe amitzinco amocpatzinco nitlachie-
quiuh.
66. Ca ye namech on notlalcauilia, ma ipan anmotlatol-
tizque in tlachpanaliztli in tlachpanalli in tlachpanaltzintli ih
tlacuicuiliztli in tletlaliliztliz.
67. Macamo on tlayouaticaz tlazolli on quizticaz vel on-
quiztoz in nocnoxalco; ma oc con ixcaui in zan iyo noconcauh-
tiuh in nonantzin in notecitzin in noueltiuatzin in nauitzin, ca
ica non notequipachotiuh ica non tlaocoxtiuh.
N . 56. Cód. Flor, "altepetl” forma posterior.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 169
ve en rededor de ellos, apégate a ellos, sal unido a ellos, ten
contacto constante con los que van delante de ti.
56. No los descuides, ten trato con ellos de modo que
han de coger el heno, el gramal y han de colocar para ellos el
asiento en donde quiera que haya de hacerse descanso.
57. Y esto es todo; te damos nuestra palabra, nuestro alien
to, como un documento de enseñanza de los que anduvieron
por bosques y páramos, los traficantes, los viajeros.
58. Pues ya no hay necesidad de que te hagamos oír todo:
con esto poquitillo te damos esfuerzo.
59- Métete en calma a la afanosa empresa. Basta para tu
persona. ¿Qué piensas, hijo mío?”
60. Cuando ha sido arengado, luego con una breve alocu
ción responde y contesta. Dice:
61. "Gracia y favor me habéis hecho, oh señor venerable,
ha dado su don vuestro corazón. ¿Quién soy yo y por quién
me estimo que aquí me hago digno de tal merced?
62. Vuestra palabra de confortamiento, vuestra maternal y
paternal instrucción aquí la tomo en cuenta desde vuestro pe
cho y entrañas en que estaba colocada:
63. era lo que estaba resguardado, bien contado, bien en
vuelto, como un plumaje de quetzal bien ondulado y bien tra
bajado y como una esmeralda redondeada y lisa y aquilatada,
o como una turquesa, bien y refinadamente tersa, que muchos
visos hace al brillar.
64. ¿Es que en alguna parte habré de echar como desecho
eso? No, que lo voy a colocar en mi seno y en mis entrañas,
lo voy a meter en mi corazón, junto a él irá vuestra instrucción
maternal y paternal y de vosotros propia tenéis que reputarla.
65. Más aún: Yo os voy a hacer un ruego. ¿Cómo dis
pondrá el pensamiento de nuestro señor? ¿Habré de ver aún
vuestra persona, vuestro rostro?
66. Pues a vosotros dejo en cargo; vosotros tendréis que
disponer el barrimiento (ritual), la barredura, la limpieza, el
recoger de basura, el poner el fuego.
67. ¡Que no se haga la noche de basura y quede echada
(o bien caída) en mi humilde choza; que tenga por suyo eso,
y solamente ella, a quien dejo abandonada, mi madre, mi abuela,
mi hermana mayor, mi tía, y por esta ella voy a ir triste y ago
biado de pena.
170 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
68. Ma ipan anualmoquixtizque ipan anmotlatoltizque; ma
ca ayac ica mocacayauaz in azo cana nech mopopolhuiz tote-
cuyo.
69■ Ca ixquich no ic amotetzinco non cauhtiuh uel on
yetiuh in noyollo.”
70. Niman ye ic nechoquililo in ichan tlaca nechoquiztla-
paloa in ye muchintin puchteca ueuetque puchteca ilamatque.
71. Auh in aca auel choca zan teicampa tzotzoyontica
mochoquizcanenequi.
72. Auh zatepan achitzin ic papacoa neyollalilo tlauano in
ic motlaocolpopoloa motlaocol cecemmana.
73- Ye zatepan netlalcauilo uiuiloa cacalacoa in techachan.
74. Auh in ichan tlaca niman icuac compeualtia in tlama-
cehua. Motzoyotia aocmo mamouia tel uel maltia in itlacapa,
yece aocmo polaqui.
73. In quinextia quitemachitia ca ipampa tlameceua in
iconeuh in intelpuch in oquixcauhque ixquich cauitl yuh qui-
chiuhtinemi in ic quizaquiuh.
76. Auh intla noce omiquito yehuan achto caquitilo in puch
teca ueuetque. Intequiuh in teyolmelauazque in teyolpachiuh-
tizque.
77. Yehuantin quicalaquia in choquiztli in ixayotl in ichan
omiquito. Ic quitemachitia in ic nauilhuitl ilnamicoz miccaua-
tizque in ichan tlaca.
78. In ic tlapalolozque ellacuaualozque quimiloloz in in-
coneuh.
79. Auh in oquiz nauilhuitl icuac mamouia in ichan. Ic
mitoa momiccaaltia in ic compoloa conilcaua intlaocol.
80. Auh intla cana oyaomic quitlalilia ieuilo queuillotia
queuillotlalilia: ixiptla quichiuilia. Inin "euillotl” .
81. Zan ococuahuitl in quitzatzayana, zatepan quicuitlalpia
auh ixquich itech quitlalia in amatlatquitl in amanechichiualli
in amaxicolli in amacozcatl in amaneapantli.
82. Quitlaololtia quitlatepeualtia quitlamamaca in ic mochi
iuan quitlatizque.
83. In ye iuhqui in oquicencauhque euillotl in icuac ye cho-
N . 7 4 . A l m arg en , in sc rip c ió n d e S a h a g ú n : " C a p it u lo 19 d e la s ce rim o n ia s
q u e h a z ia n lo s q . q u e d a v a n p a r a e l q u e iv a si v iv ia y o tra s cu a n d o oyan q u e era
m u e rto .”
N . 8 3 . C ó d . F lo r , "c e m ilh u itic a ” .
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 171
68. Por ellas habéis de proveer y dar orden: que nadie de
ellas se burle, si acaso en alguna parte me acaba nuestro señor.
69. Es todo, con esto me confío en vosotros y va en bien
mi corazón.”
70. Luego hay llanto general: la gente de la casa hace sus
despedidas con llanto, todos los traficantes, ancianos y ancianas,
71. y si alguno no puede llorar, no más tras de la gente
se golpea el pecho y hace la ficción de estar llorando.
72. Después de esto, un poquito se alegran todos; se con
suelan, se bebe bebida embriagante de modo que se acabe la
tristeza y se ponga en quietud la pena.
73. En seguida se hace la separación; se van yendo y entra
cada uno a su casa.
74. Y la gente de su casa es cuando empieza su penitencia.
Se mantiene sucia, ya no se lava; aunque puede lavarse el cuer
po, pero no se sumerge.
73. Mostraba y daba a conocer a la gente que estaba ha
ciendo penitencia por su hijo, por su muchacho que se les había
ido lejos: todo el tiempo estaban obrando así hasta que él venía
a salir de vuelta.
76. Pues si por allá iba a morir, los primeros en ser in
formados eran los traficantes ancianos. Era oficio de éstos con
solar, confortar a la gente.
77. Ellos eran los que llevaban a la casa del que murió
allá el llanto y las lágrimas. Con esta ocasión les daba a co
nocer a las gentes de la casa que tenían que recordarlo y hacerle
los oficios mortuorios.
78. Con esto eran visitados y eran consolados y habrían de
vestir a su hijo.
79. Y cuando han pasado los cuatro días es cuando se
lavan en su casa. Eso se dice "baño del muerto” : con esto aca
ban, olvida su tristeza.
80. Ahora bien, si murió en guerra, le ponían su efigie, le
hacían su semblanza, le disponían su imagen: le hacían una
reproducción de él. Eso es el "levantamiento a otro”.
81. Solamente rajan palos de ocote, luego los atan en un
solo haz, y le ponen encima todo el vestimento de papel, las
hechuras de papel: su chaquetilla, su collar, su banda del pecho.
82. Lo enredan, lo disponen, le colocan todo aquello con
que lo han de quemar.
83. Así las cosas, ya que acabaron de arreglar la "estatua”,
172 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
quililoz oyaomic oc cemilhuitl in ca in ieuillo icalpulco cemilhuitl
in ca cemilhuitl in euatica;
84. auh quin icuac in youalnepantla quitlatiaya umpa in
quitocayotiaya "teoithualco” Cuauhxicalco, tzompantitlan.
85. Auh intla zan otlalmic oztomecatl —quitoz nequi—
intla ca amo yaomic —in azo zan ococolizcuic, zan ye no ihui
in quichicuaya ieuillo,—
86. yece zan ichan in tlatlaya, amo youalnepantla: oc adii
tonatiuh, icuac in ye on motzcalo on mopiloa tonatiuh qui
tlatiaya.
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 173
cuando ya se va a hacer el llanto por el que murió en guerra,
aun por un día está en la casa comunal de su barrio, por un
día está, por un día se está exhibiendo;
84. y hasta que es la media noche lo quemaban allí en don
de se llama "patio divino” , en la urna de las águilas, en el ar
madijo de las calaveras.
85. Pero si solamente murió en tierra —quiere decir, si no
murió de guerra, sino que tal vez lo atrapó la enfermedad—
también de igual modo hacían su efigie;
86. pero no más en su casa ardía, y no a media noche,
sino aun con un poco de sol; cuando el sol ya está crecido,
cuando va cayendo el sol es cuando lo quemaban,
APENDICE II
NOTAS ADICIONALES
Aun con la tendencia a no convertir una publicación de tex
tos en comentario, hay temas que exigen alguna aclaración más
amplia de la que se les puede conceder al calce de la versión.
Me hago cargo de dos o tres de los de mayor interés y de
alguna importancia para el conocimiento del asunto general.
A. D a to s so b re la M o n e d a
En este relato hallamos algunas noticias que pueden ayu
dar a la inteligencia de lo que era la moneda entre los mexi
canos de Anáhuac al llegar Cortés. Sin profundizar demasiado,
daremos estas indicaciones que nos proporciona el texto.
La primera noticia que tenemos es que Ahuitzotl daba a los
traficantes, a punto de partir, una cantidad de "mantas” chicas,
para qué con ellas comerciaran. Su número era de mil seiscien
tas. No es inútil repetir y analizar el texto:
"Cuando habían ido a la casa del rey Ahuitzotl él les daba sus bie
nes: mil seiscientas mantas chicas: las daba para comerciar. Y cuando las
habían tomado, las traían a Tlatelolco.. . ”
"En seguida se hacía el reparto: ochocientas toman los tenochcas,
ochocientas también los de Tlatelolco. Y con esas mantas se compran
mantas propias de príncipe, con cazoletas de pluma adheridas a la orilla.
Esto era propiedad y pertenencia de Ahuitzotl. Lo llevaban los trafi
cantes en comisión a la costa.”
Más bien oscuramente da Sahagún el resumen de este lugar
con las palabras que siguen:
"Cuando quiera que el señor de México quería enviar a los merca
1 76 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
deres, que eran capitanes y soldados disimulados a alguna provincia para
que la atalayasen, llamábalos a su casa y hablábales acerca de lo que
ría que se hiciese y dábales mil seiscientos toldillos, que ellos llaman
"cuachtli", para rescatar... Dividían entre sí los toldillos igualmente,
los de Tlatilulco ochocientos y lós de México ochocientos. Con aquellos
toldillos compraban mantas ricas, así para hombres como para mujeres,
como está en la letra." (IX, 2, 25 y s.)
El carácter de medio de compra y rescate, no por trueque,
sino por valor simbólico es claro en estos "toldillos”. Es el
valor del billete de nuestros días, que no lo tiene por su mate
rial, sino por su representación. Es la moneda en su forma
presente.
El c u a c h tli o c u e c h tli, como vemos en el texto de Sahagún
dado arriba, tenía durante el siglo xvi la versión de "toldillo”.
Aunque Molina dice que era "manta grande de algodón”, hay
que estar a la práctica. El P. Sahagún es más preciso. Y un lu
gar de la Relación de Tepeaca nos acaba de dar luz plena.
"Nunca tuvieron (sus habitantes) peso ni medida, ni otra manera
de gobierno en este caso, sino que trocaban una por otra cada uno lo
que habían menester, excepto que tenían por género de moneda que
usaban para comprar y vender unas mantillas de algodón como una
braza de largo y de ancho media vara, y cada mantilla tenía tres pier
nas. Y esto no era mandamiento del señor, sino cosa tan antigua y usada
y guardada, que en efecto, comúnmente pasaba y corría por moneda en
esta ciudad y pueblos de su provincia. Y estas mantillas se llamaban
"patolcuahtli".
El dato más valioso es el de la medida. Una braza era de
casi dos varas, o 1.67 m. La media vara es de 0.41 m. No eran
tan pequeñas dichas mantas. Cabe la posibilidad de que fuera
esta una medida especial de la llamada patolcuachtli y la que
vemos abajo.
Tocante a este género hallamos en la Historia Tolteca Chi-
chimeca esta valiosa noticia, que doy en traducción del náhuatl:
"Año 13-Caña. Es en este año cuando se nos dió la tasación con que
se nos hizo el reparto del tributo (
) y cuatro mil medidas de maíz, y hemos de sembrar dieciséis
fanegas de trigo y ochenta fanegas de frijol y ochenta fanegas de chile
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 177
y dieciséis de chía y dieciséis de sal y veinte gallinas de Indias, y treinta
indios (de servicio). Fue cuando se acabó y desapareció el patolcuachtli:
lo estábamos dando a dos: Alonso Valencia y Juan Pérez de Arteaga.
Y dimos por el espacio de cuatro años veinticuatro mil patolcuachtli”
(Hist. Ed. Facsimilar de Mengin, pág. del orig. 103, columna izquierda).
Es decir, en el año de 1531 se hizo la mudanza de forma
en el tributo: antes se pagaba en "mantas de juego”, y a partir
de dicho año, se comenzó a dar lo que ha sido enumerado a los
dos encomenderos. Diez años después de la toma de Tenochtitlan
seguía teniendo vigencia la moneda antigua.
El segundo dato de tenerse en cuenta es el hecho de que
el rey hiciera también su comercio, dando una manera de pro
tección económica a los traficantes. Señalo únicamente el dato y
dejo a los estudiosos aquilatar su importancia.
En otro lugar de esta Relación hallamos datos más preci
sos. Al describir el precio de los esclavos que compraban para
hacer su sacrificio los traficantes informa que:
"El que no es diestro para bailar tenía por precio treinta mantas.
En cambio, el que bailaba diestramente y tenía buen cuerpo, tenía por
precio cuarenta mantas.”
Usa el texto únicamente la palabra común "cuachtli”, sin
especificación alguna. No así en el texto que repito ahora y
que totalmente omitió Sahagún en su libro. Al ir enumerando
el autor de la Relación los preparativos que tenía que hacer el
que intentaba dar un banquete, llega al punto del agua que
cada día había de consumirse. Era, dice, unas tres o cuatro
canoas. Y es donde da las equivalencias que ahora pongo en
lista.
"El precio en que se daba una canoa de agua era un te -
c u a c h tli” .
La palabra ha de entenderse como "manta para los labios”,
O sea, una manera de pañuelo o servilleta.
te n -c u a c h tli.
"Cada tencuachtli —prosigue— tenía por precio cien cacaos.
’’Eso, si era tecuachtli de comida de pájaro: to to tla c u a l te -
cu a ch tli.
Luego le seguía un tecuachtli que tenía de valor ochenta
cacaos. Cerraba la serie un tecuachtli que tenía de valor sesenta
y cinco cacaos.”
178 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
Tenemos, así, comprobada la calidad representativa de estas
mantas como moneda y aun su tipo de cambio. Una base para
calcular el costo de la vida nos da el precio que se pagaba por
una canoa de agua potable llevada a la casa del comprador.
Era de cien, de ochenta ó de sesenta y cinco bayas de cacao,
según el valor de las diversas mantas.
Sabido es que por largos años se siguió usando el cacao-
como moneda fraccionaria y aun dió origen a frases idiomáticas
nuestras: "N o valgo un cacao.” Más difícil es dar la equiva
lencia de esta moneda con la de los conquistadores. Vea el in
teresado los datos que da Santamaría en su monumental Dic
cionario de Mejicanismos, en la palabra cacao.
En resumen:
Moneda fraccionaria era el grano de cacao y cien de éstos
el valor de una canoa de agua.
Monedas de mayor valor era una serie de mantas cuyas di
mensiones no conocemos y estas que, por el nombre, parecen
ser Cortas: "paños de labios” , eran de 100, de 80 y de 65 cacaos.
Más alto valor pueden haber tenido las llamadas "patol-
cuachtli” , ya que formaban el tributo de un año seis mil de ellas
en la región hoy día poblana. ' , .
La existencia de estos signos monetarios ayudan a entender
la forma en que se hizo y extendió el comercio en grande-de
que habla el documento que ofrezco a los lectores. Baste esta
nota. : .... ' ‘i
B. Gremios de traficantes
De los puntos más dignos de estudio. En el documento ha
llamos la mención de doce pueblos, en que grupos de traficantes
tenían una especie de colaboración de grupos, entre sí los de
cada población y con los de la general comunidad de traficantes.
Puede hablarse de una confederación de gremios locales de co
merciantes.
En Tuchtepéc tenían aposentos bien definidos y su enume
ración es dada con ocasión de hablarnos de ellos. Los pueblos
agremiados eran: .
- Tenochtitlan, Tlatelolcó, Tezcoco y Huexotla.
Coatlichan, Chalco, Xochimilco y Huitzilopochco.
Mixcoac, Azcapútzalcó, Cuauhtitlan y Otumba.
Estos eran los que "andaban a la ventura en busca de co
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 179
nocer y tantear el terreno y las circunstancias de los pueblos”,
como pudiéramos traducir muy amplia y libremente el término
náhuatl m o tla y e c o ltitin e n c a .
Punto de avanzada y de refugio era el mencionado de Tuch-.
tepec.
Aun nos hace notar una restricción dada a los grupos. No
todos podían llegar hasta la costa, sino que estaba reservada
esta franquicia a los habitantes de Tenochtitlan y Tlatelolco, y
sus auxiliares, ayudantes y sustitutos eran los de Cuauhtitlan
y Huitzilopochco, que es el Churubusco de hoy en día. Privi
legio para los habitantes de la ciudad capital, que nos descubre
la jerarquización de estos grupos.
Esta noticia, tan importante para la historia del comercio
antiguo, la redujo Sahagún en su castellano a ésta: "todos los
pueblos que están a la redonda de México ocho leguas.” (IX,
10, 14.)
Me limito a señalar el tema a los estudiosos, dejando noti
cias más amplias sobre estas poblaciones y sus ligas.
C. F u n c io n a rio s d e T e n o c h titla n
Aunque se dedica un estudio un poco amplio en los Apén
dices a la edición de Durán, en preparación, es conveniente
reducir a lo esencial aquí lo que podemos decir de los nombres
y oficios de funcionarios que se mencionan en este documento.
Sigo el orden en que los mencionan Durán, Tezozomoc y
Tovar.
"El de la casa de los dardos.” Encargado de
T la c o c h c a lc a tl.
la armería, de los implementos de guerra y de la defensa
en general. .
T la c c a te cc a tl. "El del palacio” e.d. el intendente, o sumo
jefe de la administración y guarda del palacio real. Nada
tiene que ver con la matanza de hombres, como pensó
Durán.
E zh u a h u a ca tl. "Raya sangre.” Era un funcionario que tenía
el cargo de presidir la disposición de los sacrificados en
la fiesta de Xipe. Raya-sangre, porque con una rayadera
de obsidiana o metal hacía estrías al cuerpo de los lla
mados h u a h u a n qu e.
180 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
Estos cuatro magnates incluido el Cihuacoatl, tenían carácter
de electores del rey, cuando moría el anterior. Dejamos abajo
el Cihuacoatl, que pide alguna consideración propia.
Tezcacoacatl. "El de Tezcacoaco.” Este nombre significa en
el lugar de la fuente de la culebra. Era un sitio en que
había una fuente para el baño de los sacerdotes y de
algunos sacrificados. Según Alcocer, estaba por donde hoy
día está la iglesia del Sagrario de la Catedral.
Tocuiltecatl. "El de Tocuilan.” Este lugar era un sitio de
Calmecac. Parece que el oficio era solamente ayudar a la
crianza de los educandos.
Acolnahuacatl. "El de donde el agua hace recodos.” Es un
sitio cercano al rumbo de hoy de la Candelarita de los
Patos y S. Jeronimito. Era el encargado de cuidar que el
lago no desbordara. Veía este desborde en esos recodos
precisamente.
Huey Tecuhtli, Huey Tachcauhtli. "El gran jefe.” Es el de
cano de los guerreros.
Temillotl. Este parece nombre del último personaje que ejer
citó el cargo. El nombre se puede dar mejor "Epcoahuat-
zin” , o sea, el jefe de los del gremio de la Culebra de
Nácar. Sabemos que era el que discutía, censuraba y apro
baba o reprobaba los poemas nuevos. Vid. León-Portilla,
op. cit. in verbo, y aquí mismo, más abajo.
Tecpanecatl. "El del palacio.” Ayudante general del inten
dente supremo del palacio. Leyeron Atempanecatl, con
que hicieron otro funcionario. De ser exacta la. lectura,
sería el "señor de la ribera, o sea el que cuida que no
haya desbordes” .
Calmimilolcatl. "El que cuida que las casas no estén en
forma torcida.” Es un funcionario que tenía cuidado de
no permitir que las casas se desviaran de la línea recta
previamente fijada. Tenemos un caso de planeación pre
via y municipal.
Mexicatl teuctli. "Señor de México.” Portavoz del sumo sa
cerdote, o un modo de vicario general suyo. Era el que
servía de intermediario a los sacerdotes sumos para tratar
con el pueblo. Vid. León-Portilla, op. cit. in verbo.
Huiznahuacatl, Huitznahuacatl. "El del lugar Huitznaliuatl.”
Este era un templo al sur de la ciudad, casi donde está
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 181
la iglesia de S. Pablo de hoy en día. Tenía además del
cuidado de ese templo, el cargo de auxiliar ál Mexicatl
teuctli.
A te m p a n e c a tl, T e m p a n e c a tl. "El de la ribera.” Tenía el car
go de vigilar las costas y riberas del lago que no se
deterioraran. Posteriormente se le dió el oficio de pro
curar los elementos para ornato de la que representaba
a Toci y presidir los cultos de esta forma de la deidad
materna.
Q u e tz a lto n c a tl. "El de Quetzaltonco.” Era este sitio donde
había un pequeño templo dedicado a Quetzalcoatl. Este
funcionario era su encargado. No se ha fijado su ubi
cación.
T e u ctla m a c a z q u i. "Ministro en jefe.” Era el capataz general
. de los servidores del templo de calidad inferior.
T la p a lte c a tl. "El de Tlapala.” Encargado del templo de Coa-
tlan, o auxiliar del sacerdote de allí para las cosas ex
teriores.
C u a u h q u ia h u a ca tl. "El que está en la puerta del Aguila.” In
tendente y guardián de la entrada de los caballeros águilas
a sus departamentos en el Templo Mayor. El edificio
venía a quedar en donde está el de la que fue Biblioteca
Turriana y es, aún en este año, 1960, casa de los des
pachos del Arzobispo.
C o a te ca tl. "El de Coatlan.” Este lugar era el templo de la
diosa madre y fue para todos los dioses posteriormente.
Se hallaba en la manzana donde se alza hoy el Colegio
de S. Ildefonso. El funcionario era el guardián de este
templo.
P a n te c a tl. "El de Pantla, o Pantitla.” El funcionario cuidaba
este sitio. El cual se hallaba en donde hoy día se ha
extendido la colonia de su nombre. En esta zona estuvo
el resumidero.
H u e ca m e c a tl. "El de la región lejana.” No tenemos datos
precisos. Se puede conjeturar que era el que tenía a cargo
los diversos poblados suburbiales, que eran muy abun
dantes y ni siquiera han sido debidamente catalogados.
C ih u a co a tl. En este caso no significa "mujer serpiente”, sino
comparte femenina. Era el nombre del segundo funcio
nario de Tenochtitlan, que seguía en calidad al rey. El
regía durante la muerte de éste, en tanto se le elegía
182 INFORMANTES DE SAHAGÚN, 3
sucesor. Lo suplía, igualmente, cuando el rey salía a
guerra.
Tlillancalqui. "El de la casa negra.” Encargado de un tem
plo dedicado a la diosa madre, el cual tenía rara cons
trucción: sin más acceso que una puerta por donde había
de entrarse a gatas, sin ventanas, ni respiraderos, y to
talmente pintada de negro en su interior. En éste se
hallaba el sacerdote del lugar, sin trato con nadie. Tam
bién en éste se refugiaba el elegido para reinar a pre
pararse a su reinado y en casos de desastres públicos, o
privados. La casa se hallaba por las cercanías del templo
de la Concepción (Belisario Domínguez, en la nomen
clatura de hoy).
Tepanecatl. "El de sobre las piedras.” Era el encargado de
la vigilancia de los rumbos esteposos que rodean a la
ciudad, tales como el Pedregal, algunos cercanos a Gua
dalupe, etc.
Teuctli tlailotlaqui, Mixcoa tlailotlaqui. "Señor de los regre
sados.” Funcionario encargado de los extranjeros y adve
nedizos. Estos se hallaban fuera de todo "calpulli” y
tenían alojamiento en forma totalmente regulada. El
funcionario en cuestión cuidaba del cumplimiento de las
ordenanzas.
Vochtecateuctli. "Jefe de traficantes.” En el curso del texto
se advierten su cargo y modo de ejercerlo.
Tepan teubuatzin. Visitador general de todos los templos.
Como el nombre sugiere, "el que está sobre otros sacer
dotes” .
Epcobua cuacuiltzin. "Tonsurado de la Serpiente de nácar.”
Era una especie de mayordomo de las fiestas de Tlaloc
y debía preparar sus adornos. ■
Tlapixcatzin. "Censor guardián.” Era el censor de los poemas
y cantos de toda la ciudad y el que cuidaba de que el
pueblo los aprendiera con exactitud y eficacia.
Epcobua tepictoton. "El de la serpiente de nácar chico.” Era
un segundo del anteriormente mencionado. Tenía a cargo
el censurar y corregir los cantos y poemas y gobernaba
a los cantores oficiales de la ciudad como un maestro
general de coros.
Acolnahuacatl Acolmiztli, El "hombro de león de cerca del
recodo de agua” . Era un funcionario que cuidaba y pre
VIDA ECONÓMICA DE TENOCHTITLAN 183
paraba las ropas penitenciales del monarca, así como la
misma temporada de penitencia que éste se imponía.
Con toda intención omito cargos puramente religiosos, o mi
litares, aunque es tan difícil separar ambos aspectos de la vida
social de los mexicanos. En la presente lista se dan los cargos
que tienen carácter de servicio similar al municipal de los tiem
pos y pueblos hispánicos. Es un resumen de lo que puede
darse y se dará con alguna amplitud en el Apéndice a la edi
ción de la Historia de Diego Durán que preparo.
INDICE
Pr ó lo g o a l a s e g u n d a e d i c i ó n .......................................... v
In t r o d u c c i ó n .................................................................................. 7
B ib l io g r a f ía ............................................................. 25
Cómo fue establecido el arte de traficar,
texto o rig in a l...................................................... 28
Versión ......................................................................... 29
Relación del “Lavatorio de Pies”,texto original .... 78
Versión ......................................................................... 79
Relación de las “Sesiones de Canto”,textooriginal . 90
Versión ......................................................................... 91
Relación de la “Purificación degente”, textooriginal 116
V e r s ió n ................................................................... 117
a p é n d ic e s
I. Textos tomados de los informes sobre el
Tonalámatl (libro I V ) . Texto y versión................. 158
.II. Notas adicionales.................................................... 175
A Datos sobre la m o n ed a .................................. 175
B Gremios de traficantes.................................... 178
C Funcionarios de Tenochtitlan......................... 179
vida económica de Tenochtítlan
1. Pochtecayotl
editado por el Instituto de Investigaciones
Históricas, UNAM, se terminó de imprimir en
Imprenta Aldina Rosell y Sordo Noriega, S. de R. L.,
el día 30 de marzo de 1995-
Su composición original se hizo en tipo Gáramond
de 11:12 y 8:9 puntos.
Esta segunda edición, en papel Cultural
de 90 gramos, consta de 1 000 ejemplares.