YORTZAIT
1. ENCENDER UNA VELA (NER NESHAMÁ).
2. KADISH DE DUELO
(con minian -10 adultos)
Fonética:
Itgadál veitkadásh shméh rabá. (Amén)
Bealmá di vrá jirutéh veiamlíj maljutéh, veiatzmáj purkanéh vikarév
meshijéh. (Amén)
Bejaiejón uveiomejón uvjaiéi dejól béit Israel, baagalá uvizmán karív
veimrú (Amén).
Iehé shméh rabá mevaráj lealám ulealméi almaiá: Itbaréj, veishtabáj,
veitpaér, veitromám, veitnasé, veithadár, veitalé, veithalál, shméh
dekudshá bríj hu. (Amén).
Leelá min kol birjatá veshiratá, tushbejatá venejematá, daamirán
bealmá, veimrú. (Amén).
Iehe shlamá rabá min shemaiá, vejaím tovím, aléinu veal kol Israel
veimrú. (Amén).
Osé shalóm (en los Diez Días de Teshuvá sustitúyase por: hashalóm)
bimromav, hu iaasé shalóm aléinu veál kol Israel, veimru. (Amén).
1
Traducción:
Ensalzado y santificado sea Su gran Nombre (Amén) en el mundo que
Él ha creado según Su voluntad. Que Él establezca Su reinado, haga
florecer Su redención, y aproxime la venida de Su Mashíaj (Amén)
durante vuestras vidas y vuestros días, durante las vidas de toda la
Casa de Israel, rápidamente y en una época cercana; y decid Amén.
Sea Su gran Nombre bendecido para siempre y por toda la eternidad.
Bendito y alabado, glorificado, ensalzado y enaltecido, honrado,
adorado y loado sea el Nombre Santo, bendito sea, (Amén) más allá de
todas las bendiciones, himnos, alabanzas y consuelos que son
expresados en el mundo; y decid Amén. Haya paz abundante del cielo,
y una buena vida sobre nosotros y sobre todo Israel; y decid, Amén. El
que hace paz (en los Diez Días de Teshuvá sustitúyase por: la paz) en
Sus cielos haga la Paz sobre nosotros y sobre todo Israel; y decid Amén.
3. PLEGARIA POR LOS DIFUNTOS - EL MALE RAJAMIM
Para un hombre:
El male rajamim shojen mromim, hamtzé menujá nejoná al kanfei
Hashjiná, bemaalot hakdoshim uthorim, kezoar harakia mazhirim, et
nishmat (nombre del fallecido) ben (nombre de su madre) shealaj
leolamó, baavur shenadvú tzdaká bead hazcarat nishmato, beGan
Eden tee menujató, lajen baal harajmim iastireu beseter kenafav
leolamim, veitzror bitzror hajaim et nishmató, Adonai hu najalató,
veianuaj al mishkavó beshalom, venomar Amén.
2
Para una mujer:
El male rajamim shojen mromim, hamtzé menujá nejoná al kanfei
Hashjinná, bemaalot hakdoshim uthorim, kezoar harakia mazhirim,
et nishmat (nombre de la fallecida) bat (nombre de su madre)
shealaja leolamá, baavur shenadvú tzdaká bead hazcarat nishmata,
beGan Eden tee menujatá, lajen baal harajmim iastireu beseter
kenafav leolamim, veitzror btzror hajaim et nishmatá, Adonai hu
najalatá, vetanuaj al mishkavá beshalom, venomar Amén.
Traducción:
D-s, lleno de compasión, que mora en lo alto, concede auténtico
descanso sobre las alas de la Shejiná (Presencia Divina), en las
excelsas esferas de lo santo y puro, que brillan como el resplandor
del firmamento, al alma de (menciónese el nombre del fallecido)
hijo/a de (nombre de su madre) que ha ido a su mundo [superno],
pues se ha dado caridad en recuerdo de su alma; que su lugar de
descanso sea el Gan Eden. Por ello, que el Todo misericordioso lo/la
cobije con la cobertura de Sus alas por siempre, y ligue su alma en el
vínculo de la vida. Adonai es su patrimonio; que descanse en su lugar
de reposo en paz, y digamos: Amén
3
4. TEHILIM
Tehilim 15
4
Tehilim 16