0% encontró este documento útil (0 votos)
357 vistas7 páginas

Lingüistas Dominicanos Destacados

Este documento presenta reseñas biográficas de 10 lingüistas dominicanos: Max A. Jiménez Sabater, Pedro Henríquez Ureña, Orlando Alba, Celso J. Benavides García, Carlisle González, Manuel Matos Moquete, Irene Pérez Guerra. También explica que las lenguas romances son aquellas derivadas del latín, como el español, francés, italiano y portugués, e identifica las variedades del español de España como el castellano y aragonés.

Cargado por

Jeison Polanco
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
357 vistas7 páginas

Lingüistas Dominicanos Destacados

Este documento presenta reseñas biográficas de 10 lingüistas dominicanos: Max A. Jiménez Sabater, Pedro Henríquez Ureña, Orlando Alba, Celso J. Benavides García, Carlisle González, Manuel Matos Moquete, Irene Pérez Guerra. También explica que las lenguas romances son aquellas derivadas del latín, como el español, francés, italiano y portugués, e identifica las variedades del español de España como el castellano y aragonés.

Cargado por

Jeison Polanco
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Let.

011
MA. Carlos Dicent Alumno: Erika Paulino Jiménez Sec. 509
Mat. 100587571 Fecha: 01/04/2020

Trabajo final
1. Haga una reseña biográfica de los siguientes lingüistas dominicanos.

 Max A. Jiménez Sabater


El escritor dominicano Juan José Jiménez Sabater, conocido con el seudónimo de
León David, ingresó como miembro de número de la Academia Dominicana de la
Lengua.
Juan José Jiménez Sabater es poeta, narrador, ensayista, dramaturgo, animador
cultural y crítico literario. Nacido en La Habana, Cuba, en 1945, es licenciado en
Letras por la Universidad de los Andes (Mérida, Venezuela). Ha dirigido la Escuela
de Arte Dramático de la Dirección General de Bellas Artes y el Departamento de
Letras y la Extensión Cultural de la UASD. Ha sido funcionario diplomático y asesor
cultural. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Poemas del hombre
anodino, Poemas del hombre nuevo, Trovas del tiempo añejo, Intento de bandera,
Adentro, Guirnalda y Carmina. En narrativa: Narraciones truculentas, Parábola de
la verdad sencilla, El hombre que descubrió la verdad. En teatro: El sueño de
Arlequín, La noche de los escombros. En ensayo: Huellas sobre la arena, Artes
plásticas dominicanas, Una aproximación a la pintura metafísica de Jaime Colson y
Cálamo currente.

 Pedro Henríquez Ureña


Ensayista, crítico literario, maestro y poeta dominicano.
Nació el 29 de junio de 1884 en Santo Domingo, República Dominicana, en el seno
de una familia ilustrada.

Estudió el proceso intelectual de su país durante la colonia.


Entre sus obras destacan El nacimiento de Dionisios (Nueva York, 1916), En la
orilla: Mi España (México, 1922), La utopía de América (La Plata, 1925), Seis
ensayos en busca de nuestra expresión (Buenos Aires, 1928), La cultura y las letras
coloniales en Santo Domingo (Buenos Aires, 1936) y Corrientes literarias en la
América Hispánica (México, 1949).
En España colaboró en la revista de Filología Española; en México fue Director
General de Enseñanza Pública y Catedrático de la Universidad Nacional; en
Argentina, profesor de las universidades de Buenos Aires y La Plata, y en República
Dominicana, desempeñó el cargo de Superintendente General de Enseñanza.

Contrajo matrimonio con Isabel Lombardo Toledano con la que tuvo dos hijas:
Natacha y Sonia Henríquez Lombardo.

Pedro Henríquez Ureña falleció el 11 de mayo de 1946 en Buenos Aires,


Argentina.
 Orlando Alba

Conocido lingüista dominicano, es catedrático de Lingüística Hispánica en el


Departamento de Español y Portugués, de Brigham Young University.
Entre los libros que ha publicado se cuentan los siguientes: Lengua y béisbol en la
República Dominicana (Santo Domingo, 2006); Cómo hablamos los dominicanos
(Santo Domingo, 2004); Manual de fonética hispánica (Río Piedras, 2001); Nuevos
aspectos del español en Santo Domingo (Santo Domingo, 2000); Vocabulario
básico del español (Río Piedras, 1997); El español dominicano dentro del contexto
americano (Santo Domingo, 1995); El léxico disponible de la República Dominicana
(Santiago, 1995); Variación fonética y diversidad social en el español dominicano
de Santiago (Santiago, 1990), y Estudios sobre el español dominicano (Santiago,
1990). En 1989, ingresó como miembro de número a la Academia de Ciencias de la
República Dominicana.

Formó parte de la Comisión Directiva de la Asociación de Lingüística y Filología de


América Latina (ALFAL), como tesorero, para el período 1999-2005. En 2005 fue
elegido como miembro correspondiente de la Academia Dominicana de la Lengua.

 Celso J. Benavides García


Trabajó como docente e investigador en la Universidad Autónoma de Santo
Domingo (UASD) por más de cincuenta años. Realizó estudios de Maestrías y
Doctorado en la Complutense de Madrid y en la Universidad de Málaga
respectivamente.

Fue miembro de número de la Academia Dominicana de la Lengua y autor de las


Obras: El Discurso, una introducción a su estudio (2013); Fundamentos de Historia
de Lengua Española (2013) y de Introducción a la Lingüística general (1984,
Premio Nacional de Ensayo Didáctico)”. Con todos estos lauros, Benavides nunca
fue un profesional presumido. Más bien, fue un humanista que veía la esencia del
ser en los demás. Buscaba siempre las virtudes en 12 otros y esa fue una de las
condiciones que lo han hecho trascender como humanista. De él dice Matos
(2007: 3): “Es un maestro verdadero porque enseñando aprende y aprendiendo
enseña”. Igualmente Roa (2013), en el capítulo dos de su libro, coloca a Benavides
al lado de humanistas tan reconocidos como Pedro Henríquez Ureña y Arturo
Jiménez Sabater. En realidad, lo que hace de don Celso Joaquín Benavides García
un ente humano es justamente el estilo de vida que practicó, con el cual demostró
que el verdadero humanismo consiste en destacar las virtudes humanas, aquellas
que nos hacen ser entes racionales, cultivadores de cualidades, tales como la
lealtad, la justicia, la humildad, la tolerancia, el respeto y, sobre todo, el
reconocimiento del valor humano en quienes nos rodean.
 Carlisle González

Nació en Bonao, provincia Monseñor Nouel, es doctor en Neuroeducación y


Lingüística y profesor emérito de la Universidad Autónoma de Santo Domingo
(UASD).

Su significado aporte en el campo de la educación se destaca en la publicación de


más de veinte investigaciones, entre ella “Fenómenos lingüísticos en el español de
Santo Domingo”; “Acto sociolingüísticos del dialecto capitaleño dominicano”;
“Lengua nacional y cultura nacional”; Comportamiento lingüístico de los
comentaristas de radio y televisión en República Dominicana”.

 Manuel Matos Moquete


Matos Moquete es miembro de número de la Academia Dominicana de la Lengua
desde el 2003. Ha sido bibliotecario de esa institución y miembro de su Junta
Directiva. También es miembro correspondiente de la Real Academia Española y
miembro de número de la Academia de Ciencias de República Dominicana.
Posee un Doctorado en Literatura, Universidad París VIII; Maestría en Letras
Modernas, Universidad París III; Licenciatura en Letras Modernas, Universidad
París III; y Licenciatura en Enseñanza de Francés para Extranjeros, Universidad
París III.

En el INTEC se destacó como docente de diversas asignaturas de Lengua Española,


cátedra a la que ingresó en 1982 permaneciendo de manera ininterrumpida
durante 36 años, y como investigador y coordinador de la Maestría en Lingüística
Aplicada. Es uno de los autores del Programa “Un Día con el Autor y su Obra”,
mediante el cual la universidad reconoce cada año a una figura destacada de
distintos ámbitos, y coordinó varios diplomados, cursos y talleres.

 Irene Pérez Guerra

Lingüista, etnóloga, escritora, investigadora, educadora y catedrática dominicana,


nacida en Santo Domingo.

Obtuvo su Licenciatura y una Maestría en Letras Modernas, mención Lingüística


en la Universidad de Provenza, Francia y un Doctorado en Filología Hispánica, en
la Universidad de Valladolid, España.

Es Miembro de Número de la Academia Dominicana de la Lengua, y Miembro de


Número de la Academia de Ciencias de la República Dominicana.

Ha sido Consultora, Asesora, Investigadora y Ponente en importantes proyectos y


eventos científicos de renombre nacional e internacional, y ha recibido
reconocimientos y distinciones por su labor académica.
2. . ¿Qué son las lenguas romances? Ponga ejemplos.

Las lenguas latinas o romances también se conocen como lenguas románicas. Son las
lenguas modernas que se desarrollaron a partir de latín hablado alrededor del siglo
séptimo D.C en Europa meridional y occidental.

Las lenguas latinas o romances incluyen el español, francés, italiano, portugués y rumano.
Actualmente hay alrededor de 330 millones de hispanohablantes nativos en el mundo, 76
millones de hablantes de francés nativos, 64 millones de hablantes de italiano nativos,
200 millones de hablantes de portugués nativos y 25 millones de hablantes de rumano
nativos.
Hay muchas similitudes entre las lenguas latinas o romances, pero la verdad es que no es
siempre cierto que los hablantes nativos de diferentes lenguas latinas puedan entenderse
entre sí.

Las lenguas románicas son las siguientes: el portugués, el gallego, el español, el catalán o
valenciano, el francés, el occitano, el italiano, el sardo, el retorromano y el rumano.

3. ¿Cuáles son las variedades del español de España?

Castellano
Ocupa la zona en la que nació el castellano o por la que se extendió en los primeros siglos
de su expansión. Entre los usos vulgares más extendidos en esta región destacan los
siguientes:

La acentuación del posesivo antepuesto al nombre: mí libro, tú casa.


La pronunciación de la -d final de la palabra como una -z: verdaz, Madriz, igual que la c
del grupo -ct-: aztor, reztor, pazto.
La introducción de una -s en la segunda persona del singular del perfecto simple: salistes,
vinistes.

Aragonés
Se mantiene el aragonés ¿con rasgos castellanos¿ al nordeste de Huesca y en la
Ribagorza. De los rasgos característicos de las hablas aragonesas destacan:

La j ante e, i, perdida en castellano, se ha conservado pronunciada como una ch: chelar


por ¿helar¿.
En el norte de Huesca aparece el diptongo uá donde el castellano tiene ué: buano,
¿bueno¿; cuallu, ¿cuello¿.
Otros rasgos propios del aragonés, que se mantienen en distinta medida en estas hablas
están representados en los siguientes ejemplos: feito, ¿hecho¿; liapre, ¿liebre¿, ayutar,
¿ayudar¿; flama, ¿llama¿.
Astur-leonés
De la antigua lengua astur-leonesa pervive el asturiano, al que desde el siglo pasado se le
ha llamado bable, que agrupa diversas hablas locales:

En los dialectos orientales aparece una aspiración en palabras que tenían en latín una f-
inicial: hiu, ¿hijo¿; hacer, ¿hacer¿.
Los dialectos centrales son los menos arcaizantes. Su rasgo característico es el plural
femenino en -es: casa/ cases, ¿casas¿.
Los dialectos de occidente son los más vivos. Mantienen los diptongos ei y ou (cantei,
cantou). La ll se pronuncia con un sonido que tiene algún parecido con una ts («vatse»,
¿valle¿). Conservan la f- inicial latina que ha perdido el castellano: farina, fiyo.

Rasgos comunes de las hablas meridionales

El español meridional ha adoptado, en general, soluciones más avanzadas que el norteño.

Hablas andaluzas

El área andaluza es la más diferenciada de las hablas meridionales y la que muestra un


mayor sentido de autoafirmación. Tiene algunos rasgos propios como el seseo y el ceceo,
y la pérdida de la -d- intervocálica.

Con excepción de una franja situada al norte de Andalucía, en el resto del territorio no se
distinguen los sonidos que se representan por medio de las letras s, c y z (seseo y ceceo).
Así, se pronuncian igual casa y caza.
La pérdida de la -d- intervocálica no se limita a las terminaciones de participio, y puede
oírse en graná, ¿granada¿ o asaúra, ¿asadura¿.
En el andaluz pueden distinguirse dos grandes áreas:

Hablas canarias
El punto de partida del español canario y del americano es el andaluz, por lo que las
hablas canarias participan de los rasgos del español meridional.
La importancia que tuvo Sevilla en la expansión atlántica hace que aparezcan en Canarias
muchos de los rasgos que se consideran sevillanos, como el seseo o la forma ustedes
hacen.
El archipiélago canario ha servido de mediador entre el español americano y el
peninsular. Por esto han penetrado allí los americanismos con más fuerza que en la
Península, como ha ocurrido, por ejemplo, con papa, ¿patata¿; guagua, ¿autobús
urbano¿, etcétera.
Junto a los rasgos que comparte con el andaluz o los tomados del español americano, el
canario ofrece muchas particularidades, como las diferentes pronunciaciones que se dan
a la ch, tan distintas a la castellana, y, sobre todo, un vocabulario propio donde se
manifiesta más claramente su peculiaridad.
4. Enumera las características fonéticas y morfológicas más notables del español
americano.

A. Rasgos Fonéticos: Como se ha dicho, están relacionados con los que presentan los
dialectos meridionales de España. Así, se da el seseo, bastante general; el ceceo, mucho
más restringido, está limitado a ámbitos rurales de Buenos Aires y Santa Fe; el yeísmo es
normal en la mayoría de las zonas, incluso, en la zona del Río de la Plata, ni siquiera se
pronuncia el fonema /y/ sino /Z/ (con el sombrero arriba); se produce también la
aspiración de /s/ final de sílaba o palabra.

B. Rasgos Morfosintácticos: El rasgo morfológico más característico del español de


América es el voseo, es decir, el uso de la forma pronominal vos –desaparecida del
español peninsular—para el tratamiento de confianza en segunda persona. No se da en
toda Hispanoamérica: las zonas del Río de la Plata, Chile, Paraguay y Uruguay son las
zonas voseantes. La forma pronominal ustedes ha triunfado en plural, tanto en el
tratamiento de confianza como de respeto. Hay un uso abusivo del diminutivo (amorcito,
ahorita vuelvo, adiosito). Se emplea habitualmente el pretérito perfecto simple (canté) en
detrimento del perfecto compuesto (he cantado). No se perciben apenas los fenómenos
de leísmo y laísmo.

5. Defina el español americano.


La frase «español de América» hace, pues, referencia, al conjunto de variedades
dialectales que se hablan en el continente americano. Algunos autores como José
Moreno de Alba (1988) prefieren utilizar la expresión «español en América» para hacer
referencia a la realidad lingüística americana. El cambio de preposición no es baladí y
supone una clara toma de postura a favor de la unidad global del español como lengua
que, desde este punto de vista, debería entenderse como un conjunto de variedades
diatónicas de la misma lengua. Como afirma Manuel Alvar (1996), no hay un español de
España y un español de América sino una lengua y muchos hablantes.

El español llevado a América por los conquistadores evolucionó de distinto modo según
las regiones y las zonas de influencia de las lenguas indígenas. Todo dependió también del
nivel de cultura de cada región: así no se puede comparar la región de Río de la Plata, de
escasa cultura, con las altas culturas de los mayas y de los aztecas en Mesoamérica o la
de los incas en los Andes.

Es importante para estudiar la evolución del español de América tener en cuenta que los
conquistadores eran de diferentes provincias españolas. Las diferencias entre el español
americano y el castellano peninsular son, sin embargo, no tan grandes como a veces se
piensa. Las características típicas del castellano de América se encuentran ya en la
península: Canarias, Andalucía, Galicia. Ya Colón llevó en sus viajes intérpretes.
6. ¿Qué es el español dominicano? ¿Cuáles son las cinco regiones en que está dividido.
Explique las características de cada una.

El español dominicano es parte del llamado español caribeño, y tiene como


características específicas el seseo (no hay diferencia de pronunciación entre la s, z, y c,
antes de e e i), el yeísmo (la ll pronunciada como y) y la ausencia del voseo.

Además el español, República Dominicana también tiene parte de la población que habla
creole haitiano (de sus vecinos inmigrantes y sus descendientes), y una pequeña
comunidad de habla inglesa en la península de Samaná, constituida principalmente por
descendientes de esclavos estadounidenses que llegaron a la península en el siglo XIX.

Así, el español de República Dominicana está atravesado tanto por arcaísmos como por
neologismos, africanismos y extranjerismos, los que lo convierten en un idioma antiguo y
moderno a la vez.

También podría gustarte