0% encontró este documento útil (0 votos)
227 vistas9 páginas

Traducciones

1) Los documentos presentan canciones y poemas musicalizados por Mozart, Debussy y Wolf. 2) Mozart musicalizó un texto religioso en latín, mientras que Debussy y Wolf musicalizaron poemas en francés y alemán respectivamente. 3) Los poemas tratan temas como el amor, la naturaleza y escenas bucólicas, que los compositores llevaron a la música en obras para voz solista.

Cargado por

Daniela Rivera
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
227 vistas9 páginas

Traducciones

1) Los documentos presentan canciones y poemas musicalizados por Mozart, Debussy y Wolf. 2) Mozart musicalizó un texto religioso en latín, mientras que Debussy y Wolf musicalizaron poemas en francés y alemán respectivamente. 3) Los poemas tratan temas como el amor, la naturaleza y escenas bucólicas, que los compositores llevaron a la música en obras para voz solista.

Cargado por

Daniela Rivera
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

W.A. Mozart (1756-1791) - Exultate, jubilate.

K165/158a

Exultate, jubilate, Regocijaos, alegraos,


o vos animaes beataes, ¡oh vosotras, almas felices!
dulcia cantica canendo, cantando dulces cantos.
cantui vestro respondendo, Respondiendo a vuestros cantos,
psallant aethera cum me. los cielos se unirán a mí.

Alleluia Aleluya.

(Traducción tomada de: http://www.kareol.es/obras/cancionesmozart/k165.htm)

Claude Debussy (1862-1918) - Fêtes Galantes, FL86


Poemas de Paul Verlaine (1844-1896)

En Sourdine En sordina

Calme dans le demi-jour Tranquilos en el medio día


Que les branches hautes font que producen las ramas altas,
Pénétrons bien notre amour penetremos nuestro amor
De ce silence profond de este silencio profundo.

Fondons nos âmes, nos coeurs Fundamos nuestras, nuestros corazones


Et nos sens extasiés, y nuestros sentidos extasiados,
Parmis les vagues langueurs entre las olas lánguidas
Des pins et des arbousiers de pinos y arbustos.

Ferme tes yeux à demi, Entrecierra los ojos,


Croise tes bras sur ton sein, cruza tus brazos bajo tu seno,
Et de ton coeur endormi, y de tu corazón adormecido
Chasse à jamais tout dessein atrapa para siempre todo designio.

Laissons nous persuader Dejémonos persuadir


Au souffle berceur et doux en el viento arrullador y dulce
Qui vient à tes pieds rider que viene a plegar a tus pies
Les ondes de gazon roux. las ondas de césped rojizo

Et quand solennel, le soir, Y cuando solemne, la tarde,


Des chênes noirs tombera de robles negros caiga,
Voix de notre désespoir voz de nuestra desesperación
Le rossignol chantera. el ruiseñor cantará.

Fantoches Marionetas

Scaramouche et Pulcinella, Scaramouche y Pulcinella


Qu’un mauvais dessein rassembla que parecen un mal designio
Gesticulent noirs sous la lune. gesticulan negros bajo la luna

Cependant l’excellent docteur No obstante el excelente doctor


Bolonais cueille avec lenteur Bolonais recoge muestras lentamente
Des simples parmis l’herbe brune entre la hierba morena

Lors sa fille, piquant minois, Mientras su hija, rostro picarón,


Sous la charmille, en tapinois, bajo la enramada, a escondidas,
Se glisse, demi-nue, en quête se desliza semidesnuda en conquista

De son beau pirate espagnol, De su bello pirata español,


Dont un amoureux rossignol, de quien un ruiseñor enamorado,
Clame la détresse à tue tête canta la desesperación con todas sus fuerzas.

Clair de Lune Claro de luna

Votre âme est un paysage choisi Su alma es un exquisito paisaje


Que vont charmant masques et bergamasques al que asisten máscaras y bergamascos
Jouant du luth et dansant et quasi tocando el laúd y bailando y casi
Tristes sous leurs déguisements fantasques tristes bajo sus disfraces fantasiosos.

Tout en chantant sur le mode mineur Todo cantando en modo menor


L’amour vainqueur et la vie opportune el amor vencedor y la vida oportuna
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur no parecen creer en su alegría
Et leur chanson se mêle au clair de lune y su canción se mezcla al claro de luna

Au calme clair de lune triste et beau Al tranquilo claro de luna triste y bello
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres que hace soñar los pájaros en los árboles
Et sangloter d'extase les jets d’eau y sollozar de éxtasis los surtidores de agua
Les grands jets d’eau sveltes parmis les marbres. los grandes surtidores de agua entre los mármoles.

Hugo Wolf (1860-1903)


Poemas de J.W. von Goethe (1749-1832) y Joseph von Eichendorff**- (1788-1857)

Die Spröde La Esquiva

An dem reinsten Frühlingsmorgen En la claridad de la mañana primaveral


Ging die Schäferin und sang, la pastora cantaba mientras caminaba,
Jung und schön und ohne Sorgen, joven, bella y despreocupada,
Daß es durch die Felder klang, resonando su canto a través de los campos:
So la la! le ralla! ¡La, la, la! ¡La, la, la!

Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen Por un beso, Tirsis le ofreció darle en el acto
Zwei, drei Schäfchen gleich am Ort, dos, tres corderitos.
Schalkhaft blickte sie ein Weilchen; Por un momento, lo miró pícaramente,
Doch sie sang und lachte fort, pero continuó cantando y riendo:
So la la! le ralla! ¡La, la, la! ¡La, la, la!

Und ein andrer bot ihr Bänder, Otro le ofreció cintas,


Und der dritte bot sein Herz; y un tercero el corazón.
Doch sie trieb mit Herz und Bändern Mas ella bromeó con el corazón y las cintas
So wie mit den Lämmern Scherz, como lo había hecho con los corderos.
Nur la la! le ralla! ¡La, la, la! ¡La, la, la!

Die Bekehrte La convertida

Bei dem Glanz der Abendröte Rodeada por el resplandor del crepúsculo,
Ging ich still den Wald entlang, andaba yo calladamente a lo largo del camino.
Damon saß und blies die Flöte, Damón estaba sentado y tocaba la flauta
Daß es von den Felsen klang, haciendo resonar con ello las rocas:
So la la! ¡La, la, la!...

Und er zog mich zu sich nieder, Me hizo descender hacia él,


Küßte mich so hold, so süß. besándome gentil y dulcemente.
Und ich sagte: „Blase wieder!“ Y yo dije: ¡Toca de nuevo!
Und der gute Junge blies, Y el buen joven volvió a tocar:
So la la! ¡La, la, la!...

Meine Ruh’ ist nun verloren, He perdido mi paz,


Meine Freude floh davon, ha desaparecido mi alegría.
Und ich hör’ vor meinen Ohren Escucharé en mis oídos por siempre
Immer nur den alten Ton, sólo la vieja canción:
So la la, le ralla! ¡La, la, la!...

(Traducciones tomadas de: http://www.kareol.es/obras/cancioneswolf/goethe.htm)

Die Zigeunerin** La gitanilla

Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern’ Me pongo a escuchar en el cruce de caminos,
Und die Feuer im Walde verglommen, cuando ya las estrellas y los fuegos se han extinguido en
el bosque,
Und wo der erste Hund bellt von fern, porque desde donde el primer perro ladre a lo lejos,
Da wird mein Bräut'gam herkommen. de allí vendrá mi novio.
La, la, la ¡La, la, la, la!

„Und als der Tag graut', durch das Gehölz "Y cuando ya hubo amanecido, al atravesar el
Sah ich eine Katze sich schlingen, bosquecillo,
vi un gato que se me insinuaba.
Ich schoss ihr auf den nussbraunen Pelz, Le acerté en su piel de color de nuez,
Wie tat die weit überspringen! – ¡cuán alto le hice saltar!
Ha, ha, ha!“ ¡Ja, ja, ja, ja!"

Schad’ nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit! ¡Lo siento por tu delicada piel, pero no me vas a
conquistar!
Mein Schatz muss sein wie die andern: Mi amado tiene que ser como los otros:
Braun und ein Stutzbart auf ung’rischen Schnitt moreno y con una barba de bronce de corte húngaro,
y poseedor de un alegre corazón con el que emprender el
Und ein fröhliches Herze zum Wandern. camino.
¡La, la, la, la!
La, la, la … (Traducción tomada de:
http://www.kareol.es/obras/cancioneswolf/eichendorff.htm)

Verschwiegene Liebe** Amor silencioso


Über Wipfel und Saaten Sobre cimas y sembrados
In den Glanz hinein - en el resplandor interior
Wer mag sie erraten, ¿Quién puede adivinar los,
Wer holte sie ein? ¿Quién puede atraparlos?
Gedanken sich wiegen, Los pensamientos se mecen,
Die Nacht ist verschwiegen, la noche es silenciosa,
Gedanken sind frei. los pensamientos son libres

Errät es nur eine, Una sola persona adivina,


Wer an sie gedacht quien pensó en ella
Beim Rauschen der Haine, cerca al murmullo del bosquecillo,
Wenn niemand mehr wacht cuando nadie veía.
Als die Wolken, die fliegen - Así como las nubes vuelan,
Mein Lieb ist verschwiegen mi amor es silencioso
Und schön wie die Nacht. y bello como la noche

Carl Maria von Weber (1786-1826) - Der Freischütz


Libreto de Johann Friedrich Kind -(1768-1843)

Papel de Ännchen

Kommt ein schlanker Bursch gegangen Si un hermoso muchacho…

Kommt ein schlanker Bursch gegangen, Si un hermoso muchacho,


blond von Locken oder braun, con rizos rubios o castaños,
hell von Aug' und rot von Wangen, de ojos claros y mejillas rojas,
ei, nach dem kann man wohl schauen. se me cruzase en el camino
¡ay, lo miraría con agrado!
Zwar schlägt man das Aug' aufs Mieder Ciertamente que bajaría los ojos
nach verschämter Mädchen Art; como conviene a una recatada doncella,
doch verstohlen hebt man's wieder, pero disimuladamente se volverían a levantar
wenn's das Bürschchen nicht gewahrt. cuando el caballerito no lo notara.
Sollten ja sich Blicke finden, Y si se encontrasen las miradas
nun, was hat das auch für Not? ¿qué habría de malo en ello?
Man wird drum nicht gleich erblinden, Ninguno quedaría ciego por ello,
wird man auch ein wenig rot. aunque se sonrojara un poco.
Blickchen hin und Blick herüber, Una miradita aquí otra mirada allí
bis der Mund sich auch was traut! hasta que la boca se atreva a decir algo!
Er seufzt: Schönste! Sie spricht: Lieber! Él suspira: ¡es la más bella! Ella dice: ¡Querido!
Bald heißt's Bräutigam und Braut. Pronto se llamarán novio y novia.
Immer näher, liebe Leuchten! Cada vez más cerca el momento del amor.
Wollt ihr mich im Kranze sehn? ¿Quieres verme con la corona?
Gelt, das ist ein nettes Bräutchen, ¡Qué bella es la novia
und der Bursch nicht minder schön?... y el muchacho no es menos hermoso!...

Leonard Bernstein (1918-1990)- La Bonne cuisine


Texto del libro de recetas “La Bonne cuisine” de Émile Dumont (1829- 1887)

Plum Pudding   Pudín de pasas


Deux cents cinquante grammes de raisins de Malaga, Doscientos cincuenta gramos de pasas de Málaga,
Deux cents cinquante grammes de raisins de Corinthe, doscientos cincuenta gramos de pasas de Corinto,
Deux cents cinquante grammes de graisse de rognon de doscientos cincuenta gramos de grasa de riñón de res,
bœuf,
Et cent vingt cinq grammes de mie de pain émiettée, y ciento veinticinco gramos de miga de pan,
Soixante grammes de sucre en poudre ou de cassonade, sesenta gramos de azúcar en polvo o de azúcar morena,
Un verre de lait ; un demi verre de rhum ou d'eau-de-vie ; un vaso de leche, medio vaso de ron o de aguardiente;
Trois œufs ; un citron ! tres huevos, un limón!
Muscade, gingembre, cannelle en poudre, mélangés Nuez moscada, jengibre, canela en polvo, mezclados
(En tout la moitié d'une cuillère à café) ( Para todo, media cucharadita),
Sel fin la moitié d'une cuillère à café. media cucharadita de sal refinada.

Queues de Boeuf  Colas de res

La queue de boeuf n'est pas un mets à dédaigner. La cola de res no es un platillo que tenga nada que
desmerecer.
D'abord avec assez de queues de boeuf on peut fair' un Primero, con suficientes colas de res se puede hacer un
pot-au-feu passable. estofado aceptable.
Les queues qui ont servi à faire le pot-au-feu peuv'nt être Las colas que sirvieron para hacer el estofado pueden ser
mangées, comidas
panées, et grillées, et servies avec une sauce piquante ou empanizadas, a la parrilla, y servidas con una salsa
tomate. picante o tomate.
La queues de boeuf n'est pas un mets à dé daigner. La cola de res no es un platillo que tenga nada que
desmerecer.

Tavouk Gueunksis  Tavouk Gueunksis

Tavouk gueunksis, poitrine de poule; Tavouk gueunksis, pechuga de pollo.


Fait' bouillir une poul', Ponga a hervir un pollo,
dont vous prendre les blancs; al cual le quitará la pechuga;
vous les pilerez de façon à cequ'ils se mett' en charpie. la machacará de manera que quede desmenuzada.
Puis mêleslez, mêleslez avec une bouillie, Luego mézclela con con un caldo,
comme celle ci dessus, comme celle ci dessus du como el que se muestra a continuación de Mahalebi.
Mahallebi.
Tavouk gueunksis, poitrine de poule. Tavouk Gueunksis, pechuga de pollo

Civet à Tout Vitesse Estofado a toda velocidad

Lorsque on sera très pressé, Cuando se encuentre apurado,


voici un' manière de confectionner he aquí una manera de confeccionar
un civet de lièvre que je recommande! un estofado de liebre que recomiendo.
Dépecez le lièvre comme pour le civet ordinaire : Desolle la liebre como para un estofado normal,
Mettez-le dans une casserole ou chaudron póngala en una cacerola o un caldero
avec son sang et son foie écrasé! con la sangre y el hígado triturado!
Une Demi-livre de poitrine de porc Media libra de pecho de cerdo,
(coupée en morceaux); (cortada en pedacitos),
une vingtaine de petits oignons una veintena de cebollitas
(un peu de sel et poivre'); (un poco que sal y pimienta)
un litre et demi de vin rouge. un litro y medio de vino rojo.
Fait' bouillir à tout' vitesse. Ponga a hervir a toda velocidad.
Au bout de quinze minutes environ, Después de 15 minutos aproximadamente,
lorsque la sauce est réduite de moitié, cuando la salsa esté reducida a la mitad,
approchez un papier enflammé, acerque un papel en llamas,
de manière à mettre le feu au ragoût. de manera que el fuego entre al guiso.
Lorsqu'il sera éteint, liez la sauce Cuando se apague, agregue a la salsa
avec un' demi-livre de beurre manié de farine. media libra de mantequilla untada de harina.
Servez. ¡Sirva!

Blas Emilio Atehortúa (1943-2020)- Canción del viento, Op. 148 No. 1
Poema de León de Greiff (1895-1976)

Aquí no llega sino la voz Canción del Viento


del viento, la Voz del Viento! como ninguna.

Canción del viento, libérrima Oratoria mulata


y ágil, de sincopado ritmo!. hueca inflación no tórnala; ni trueno
de los bombos feriales;
Aquí no llega sino la Voz del Viento! ni anómalo deliquio cineasta;
ni parodia de snob; ni badurnado
Y canta. tropicalismo;
ni calco gris de helenos ni de ítalos…
La Voz del Viento, la Voz del Viento
llega y se quiebra contra los cantiles Canción del Viento
dioríticos; luego se aduerme por las lomas; como ninguna.
describe ahora el curso del sinuoso
Bredunco; y silba, y silba, Sobria es: de líneas
y silba- pastoral- por los palmares. esbeltas;
ruda es: de músculos duros;
Aquí no llega sino la voz sutil es; pensierosa…;
del viento, la Voz del Viento! perfumada de selvas y de montes y de mares
y de olor y sabor de mujeres;
La voz del viento, la Voz del Viento macerada en redomas de dolor y cansancio;
se allega a mis oídos. saturada de músicas recónditas,
gigantescas, y de músicas acariciantes…
Y canta.
Aquí no llega sino la Voz
Canción del Viento del viento.
como ninguna.
Y canta.
No la empobrece cartabón imbécil
y pedante; ni molde tonto; ni trivial retícula; Canción del Viento, canción del Viento!
ni temor a infringir el gusto abyecto
de la mesnada; Aquí no llega sino la Voz
ni alarde vano de la rutinera del Viento,
“maestría”- abalorio de abolido abolorio… la Voz del Viento!

Canción del viento, libérrima


y ágil y potente!.
Eduardo Toldrá (1895-1962)- De Seis Canciones sobre textos clásicos castellanos

Madre, unos ojuelos ví. Después que te conocí


Poema de Lope de Vega-(1562 - 1635). Poema de Francisco Gómez de Quevedo (1580-1645).

Madre, unos ojuelos vi. Después que te conocí,


Verdes, alegres y bellos. todas las cosas me sobran:
¡Ay, que me muero por ellos, el sol para tener día,
Y ellos se burlan de mí! abril para tener rosas.

Las dos niñas de sus cielos Por mi bien pueden tomar


Han hecho tanta mudanza, otro oficio las auroras,
Que la calor de esperanza que yo conozco una luz
Se me ha convertido en celos. que sabe amanecer sombras.
Yo pienso, madre, que vi
Mi vida y mi muerte en ellos Bien puede buscar la noche
¡Ay, que me muero por ellos, quien sus estrellas conozca,
Y ellos se burlan de mí! que para mi astrología
ya son oscuras y pocas.
¡Quién pensara que el color
De tal suerte me engañara!
Pero ¿quién no lo pensara,
Como no tuviera amor?
Madre, en ellos me perdí,
Y es fuerza buscarme en ellos.
¡Ay, que me muero por ellos,
Y ellos se burlan de mí!

Alberto Ginastera (1916-1983) - Canción a la luna lunanca


Poema de Fernán Silva Valdés (1887-1975)

Al corral del horizonte


va entrando la nochecita,
está tan aquerenciada
porque entra todos los días.

Así estoy aquerenciado


en el corral de tus brazos;
y en el fuego de tus ojos
estoy como encandilado.

Noche de luna lunanca,


noche de cielo estrellado,
las horas tienen perfume
y son los besos más largos.

Ha aparecido la luna
sobre el gran claro del cielo
abarcando todo el campo
como perfume a un pañuelo

Así apareció una moza


en el tropel de mis días
ella para mí es la luna
que abarca toda mi vida

Carl Maria von Weber (1786-1826) - Der Freischütz


Libreto de Johann Friedrich Kind -(1768-1843)

Papel de Ännchen

Romanze und Arie Romance y Aria

Einst träumte meiner sel'gen Base, Una vez soñaba una difunta tía,
die Kammertür eröffne sich, que la puerta de su cámara se abría,
und kreideweiß ward ihre Nase, y blanca como la pared se volvió su nariz,
denn näher, furchtbar näher schlich pues cerca, espantosamente cerca,
ein Ungeheuer se deslizaba un monstruo
mit Augen wie Feuer, con ojos como de fuego,
mit klirrender Kette... con cadenas chirriantes se acercaba a la cama,
Es nahte dem Bette, en la que dormía.
in welchem sie schlief, Me refiero a mi tía
ich meine die Base con la nariz blanca como la pared;
mit kreidiger Nase, y ella se quejaba, ¡ay! ¡de una manera tan honda!
und stöhnte, ach! so hohl! y gemía, ¡ay! ¡tan profundamente!
Und ächzte, ach! so tief! Se santiguaba y gritaba
Sie kreuzte sich, rief después de muchos rezos y jaculatorias:
nach manchem Angst- und Stoßgebet: ¡Susana, Margarita! ¡Susana! ¡Margarita!
Susanne, Margaret! Susanne! Margaret! Y vinieron con una luz
Und sie kamen mit Licht, y, ¡no vayas a asustarte!
und, denke nur, und Erschrick mir nur nicht! y, ¡me horrorizo tan sólo de recordarlo!
Und, graust mir doch! Und, el fantasma era:
der Geist war: Nero, der Kettenhund! ¡Nerón, el perro guardián!

Du zürnest mir? ¿Te has enojado conmigo?


Doch kannst du wähnen, Ich fühlte nicht mit dir? ¿Acaso puedes suponer, que no sufro contigo?
Nur ziemen einer Braut nicht Tränen! ¡No convienen las lágrimas a una novia!

Trübe Augen, Liebchen, taugen Los ojos tristes, queridita,


einem holden Bräutchen nicht. no convienen a una bella novia.
Daß durch Blicke Sie erquicke Que con su mirada recree,
und beglücke und bestricke, haga feliz y cautive
alles um sich her entzücke, a todo lo que haya a su alrededor,
das ist ihre schönste, schönste Pflicht. ¡Ese es su más bello, su más bello deber!

Laß in öden Mauern Deja que en las desiertas celdas


Büßerinnen trauern, hagan penitencia las pecadoras.
dir winkt ros'ger Hoffnung Licht! ¡A ti te llama la rosada luz de la esperanza!
Schon entzündet sind die Kerzen ¡Ya están encendidas las velas
zum Verein getreuer Herzen! para unir a dos leales corazones!
Holde Freundin, zage nicht! ¡Bella amiga, no te rindas!
(Traducciones tomadas de: http://www.kareol.es/obras/cazador/acto2.htm)

También podría gustarte