Ga 8301
Ga 8301
MECÁNICO
MANUAL DE INSTALACIÓN, OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
BOMBA DE REFLUJO DE LA ESTABILIZADORA DE NAFTA
GA-8301/S Num.: MN-03-110-H-ML-608
MN03110HML608_A.docx
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento: OHH TOC 2
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de Revisión: 24-Jul-02
Pag. 1
2 of
de368
INDICE
INDICE
INTRODUCCION
1.0 ALCANCE ............................................................................................................ 6
1
2.0 DESCRIPCION ..................................................................................................... 6
1
3.0 CARACTERISTICAS ........................................................................................... 6
1
7
4.0 FACTORES QUE AFECTAN AL COMPORTAMIENTO HIDRAULICO ....................... 2
RECIBO
1.0 INSPECCION ....................................................................................................... 11
1
2.0 ALMACENAJE ..................................................................................................... 12
1
INSTALACION
14
1.0 GENERALIDADES ................................................................................. ....................1
2.0 CIMENTACION ..................................................................................................... 114
3.0 INSTALACION DE LADE LA PLACA
PLACA ....... ................................................................... 16
BASE BASE 3
4.0 TUBERIA PRINCIPAL 21
........... .............................. ................................................. 5
5.0 TUBERIA EQUIPO AUXILIAR ................................ .. ................................................ 23
7
6.0 INSTALACION DE MOTOR
DE MOTOR
SIN SIN 26
CARGA ....................................13
CARGA .......................................
26
7.0 INSTALACION DEL ESPACIADOR DEL COPLE ........................................................ 10
27
8.0 ALINEACIÓN FINAL................................................................. .................................... 13
27
9.0 ALMACENAMIENTO ........ .......................................... .................................................14
10.0 LISTA DE VERIFICACION
DE VERIFICACION 28
............... ............................................................................. 15
28
LISTA PARA VERIFICAR LA INSTALACION .................................................................... 15
ALINEACION
1.0 ALINEACION INICIAL .......................................................................................... 29
1
2.0 ALINEACION FINAL ............................................................................................ 29
1
01 Indice.DOC
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento: OHH TOC 2
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de Revisión: 24-Jul-02
2 de 68
Pag. 3 3
INDICE
OPERACION
1.0 LISTA DE VERIFICACION .......................................................................................... 35
1
2.0 PREPARACION............................................................................................................ 35
1
3.0 ARRANQUE.................................................................................................................. 36
2
4.0 VERIFICACION DE LA OPERACIÓN ......................................................................... 36
3
5.0 BOMBAS DE RESERVA .............................................................................................. 38
4
6.0 PARA PROLONGADO
PROLONGADO 38
.......... ......................................................................................... 4
MANTENIMIENTO
1.0 OBJETIVO ................................................................................................................... 41
1
2.0 REGISTROS Y ANALISIS ........................................................................................... 41
1
3.0 DESENSAMBLE GENERAL ........ ................................................................................. 41
GENERAL 1
4.0 CAMBIO DEL SELLO MECANICO .............................................................................. 42
2
5.0 PREPARACION PARA DESENSAMBLE MAYOR ...................................................... 42
2
6.0 EMBARQUE DESDE
DESDE ....... .................................................................................. 42
SITIOSITIO 2
7.0 ENSAMBLE DEL MAMELON DEL COPLE ................................................................. 43
3
ENSAMBLE Y DESENSAMBLE
1.0 REGISTRO/ANALISIS ANTES
ANTES ..................................................... 44
DEL DESENSAMBLE
DEL DESENSAMBLE 1
2.0 DESENSAMBLE........................................................................................................... 44
1
DIBUJO DE CORTE SECCIONAL TIPICO ......................................................... 47
4
3.0 INSPECCION................................................................................................................ 49
6
4.0 REEMPLAZO DE LOS ANILLOS DE DESGASTE ...................................................... 51
8
5.0 REEMPLAZO DEL BUJE GARGANTA FIJO................................................................ 52
9
6.0 REEMPLAZO DEL BUJE GARGANTA DE CLAROS CERRADOS ............................. 53
10
7.0 TORQUES APLICABLES
APLICABLES A LA BOMBA
A LA BOMBA OHH ..................................................... 54
OHH .................................. 11
8.0 ENSAMBLE................................................................................................................... 55
12
01 Indice.DOC
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento: OHH TOC 2
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de Revisión: 24-Jul-02
Pag. 3
4 de 3
68
INDICE
65
6.0 MANTENIMIENTO........................................................................................................................5
66
7.0 VISCOCIDAD RECOMENDADA Y TEMPERATURA DE AJUSTE DE ALARMAS .......... .........6
67
LUBRICANTES ..................................................................................................................7
PARTES DE REPUESTO
1.0 REFACCIONES.......... ................................................................................................................. 68
1
ANEXO NO. 1
MONTAJE DEL ACCIONADOR EN CAMPO
ANEXO NO. 2
VALORES DE TORQUE
1.0 OBJETIVO
2.0 METODO
ANEXO NO. 3
LOCALIZACION DE FALLAS
ANEXO NO. 7
ALINEAMIENTO EN ALTA TEMPERATURA
1.0 ALCANCE
2.0 DESCRIPCIÓN
3.0 INSTALACION FINAL
01 Indice.DOC
Pag. 5 de 68
ANEXO NO.8
INSTALACIÓN DE PLACAS BASE PRE-LECHADAS EN SITIO
1.0 ALCANCE
2.0 REFERENCIAS
3.0 TIPOS DE LECHADA ACEPTABLE
4.0 PROCEDIMIENTO DE LECHEO EN CAMPO
5.0 ANCLAS Y TORNILLOS DE ELEVACIÓN
6.0 CONFORMACIÓN DE LA CIMENTACIÓN
7.0 APLICACIÓN DE LA LECHADA EPÓXICA
8.0 PREPARACIÓN DE LA PROBETA DE PRUEBA
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento: OHH INTRO 0402
Revisión No. 1
MANTENIMIENTO Fecha de Revisión: 5-09-03
Pag. 6 de
Página 682
1 de
INTRODUCCION
1.0 ALCANCE
Use este manual en conjunto con el dibujo de corte seccional y arreglo general suministrado
con la orden. Ver también en el manual de instrucciones la sección del equipo auxiliar
suministrado por Sulzer o manufacturado por otros.
2.0 DESCRIPCION
La OHH esta diseñada para manejar fluidos tóxicos o flamables y cumple completamente con
la norma API 610 10 th edición.
De igual forma cumple con la norma API 682 1era y 2da edición.
3.0 CARACTERISTICAS
3.2 Eje. Un maquinado preciso en el eje, provee ajustes exactos para ensamble y
operación. Respaldos maquinados proveen una localización positiva de las partes
montadas sobre este.
A Introduccion.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento: OHH INTRO 0402
Revisión No. 1
MANTENIMIENTO Fecha de Revisión: 5-09-03
Pag. 7 de
Página 682
2 de
INTRODUCCION
3.3 Impulsor. El impulsor es tipo cerrado, de succión simple y montado con cuña a la
flecha y fijado por medio de una tuerca de autoapriete.
3.5 Sello mecánico. La bomba esta equipada con un sello mecánico en la flecha.
3.6 Rodamientos. La bomba OHH esta equipada con rodamientos dúplex de contacto
angular (lado cople) y rodamientos de bolas (lado sello mecánico).
3.8 Tubería auxiliar. Pueden requerirse tuberías auxiliares para el enfriamiento del
aceite, inyección al sello o lubricar por medio de niebla de aceite los rodamientos. La
tubería instalada y las conexiones externas requeridas son indicadas en el dibujo de
arreglo general y el dibujo de tubería (plan) correspondiente.
A Introduccion.doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. SFTY 0503
Revisión No. 1
Fecha de Revisión: 5/9/03
Pag.
Pág.81dede68
3
SEGURIDAD
1.0 ALCANCE
Éste manual de operación contiene información básica que debe ser observada durante la instalación,
comisionamiento, operación y mantenimiento. Por lo cual debe estar disponible todo el tiempo en
sitio cuando se requiera dar servicio o cuando lo solicite el personal operativo en sitio. Éste manual
también debe leerse antes del comisionamiento y/o el ensamble o desensamble de la bomba.
fe62f98f-b68b-4928-b65e-91d7773562d3.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. SFTY 0503
Revisión No. 1
Fecha de Revisión: 5/9/03
Pag.
Pág.92dede68
3
SEGURIDAD
4.0 PELIGROS POR NO OBSERVAR LAS NORMAS DE SEGURIDAD
4.1 El no seguir las reglas de seguridad puede poner en riesgo tanto a las personas como al equipo
y al medio ambiente. Lo anterior también puede invalidar reclamos por daños ocurridos.
4.2 El no seguir las reglas de seguridad puede provocar los siguientes riesgos:
Las reglas de seguridad mencionadas en éste manual de operación, las guías de seguridad
para prevención de accidentes dadas por organismos nacionales, estatales y locales, así
como las reglas de seguridad emitidas por el usuario deben ser estrictamente observadas.
6.1 Asegúrese que las superficies frías o calientes no tengan contacto físico con el operador.
6.2 Las protecciones de seguridad en partes rotatorias (p. ej. cople) no deben poder removerse del
equipo mientras esté en operación.
6.3 Cualquier fuga (p. ej. del sello mecánico) de líquidos peligrosos (explosivos, tóxicos, calientes,
etc.) debe ser controlada o dispuesta de tal forma que se evite el poner en peligro al personal y
al medio ambiente. Las regulaciones legales deben ser observadas.
6.4 Cualquier peligro por corriente eléctrica debe eliminarse (para más detalle puede consultarse el
ejemplo de los organismos nacionales, estatales o locales de suministro de energía eléctrica).
6.5 Se deben seguir instrucciones especiales de seguridad en los siguientes párrafos de éste
manual de operación.
7.1 Cualquier actividad sobre el equipo debe desarrollarse únicamente cuando dicho equipo esté
fuera de operación. Se debe seguir estrictamente el procedimiento de apagado del equipo
indicado en éste manual de operación. Deben seguirse todas las precauciones necesarias para
que el equipo no sea arrancado de manera involuntaria o no autorizada.
7.2 Los operadores que tengan cabello largo deben sujetárselo hacia atrás. No use ropa o joyería
holgada, no deben usarse anillos. Existe un riesgo de lesión en caso de que cualquier objeto
sujeto al cuerpo sea atrapado o introducido dentro del equipo rotatorio durante la operación.
fe62f98f-b68b-4928-b65e-91d7773562d3.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. SFTY 0503
Revisión No. 1
Fecha de Revisión: 5/9/03
Pag. 103de
Pág. de68
3
SEGURIDAD
7.3 El equipo que opere con líquidos dañinos a la salud debe ser descontaminado antes de empezar
a trabajar en él.
7.4 Al momento que se finalice el trabajo, todos los aditamentos protectivos y de seguridad deben
ser reinstalados.
Cualquier alteración o reconstrucción en la fabricación original del equipo sólo será admisible cuando
se acuerde con el fabricante. Sólo las partes de repuesto y equipo auxiliar original autorizado por el
fabricante son los adecuados para garantizar una operación segura. El uso de otras partes puede
provocar la pérdida de responsabilidad del fabricante por las consecuencias que puedan presentarse.
9.1 La seguridad operacional del equipo suministrado sólo se garantiza cuando existe un uso
adecuado en conformidad con la hoja de datos de éste manual de operación.
9.2 Los límites indicados en la hoja de datos o en la placa de datos no deben excederse bajo
ninguna circunstancia.
10.2 Cualquier método inadecuado de operación que provoque que las temperaturas
especificadas se excedan (rebasando o estando por debajo de las condiciones de operación
nominales, por operar debajo del flujo mínimo, por la reducción en el flujo de agua de
enfriamiento o interrupción de la misma, etc.) debe evitarse sin excepción.
10.3 Antes de operar la bomba, debe asegurarse de que el sistema de bombeo (tubería de
succión, carcaza de la bomba y sello mecánico) esté completamente lleno de fluido. Esto
previene la existencia de cualquier atmósfera potencialmente explosiva en el sistema.
10.4 Debe monitorear la operación de las bombas de modo regular. Puede usar los siguientes
instrumentos, pero sin ser limitativos: manómetros, termómetros, tacómetros, medidores de
corriente, etc.
fe62f98f-b68b-4928-b65e-91d7773562d3.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. RCVG 1193
Revisión No. 4
Fecha de Revisión: 5/9/03
Pag. 111de
Pág. de68
3
TRANSPORTE, RECEPCIÓN Y ALMACENAMIENTO
1.0 TRANSPORTE
1.1 Los dispositivos de transporte (incluyendo vehículos) deben revisarse para asegurarse de la
carga permisible que pueden soportar. La información del peso total de los bienes
transportados se incluye en los documentos de embarque. La carga debe asegurarse para
evitar que se mueva cuando se está transportando.
2.0 IZAJE
2.1 Descarga. Deben utilizarse cuerdas y dispositivos de izaje en buen estado. Acomode las
eslingas o cualquier dispositivo de carga para mantener un nivel de izaje, evitando daño a la
tubería u otros componentes.
3.0 INSPECCIÓN
3.1 Inspección al momento de la recepción. Los productos suministrados por Sulzer son
sometidos a una inspección final en fábrica previa a su embarque. Para asegurarse de que el
producto no ha sufrido daño durante el transporte, haga una inspección de inmediato al
momento de la recepción del equipo y revise observaciones en el documento de entrega del
57f36ceb-4651-480a-bbe9-9dc7f38d4104.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. RCVG 1193
Revisión No. 4
Fecha de Revisión: 5/9/03
Pag. 122de
Pág. de68
3
TRANSPORTE, RECEPCIÓN Y ALMACENAMIENTO
transportista. En caso de existir daño o faltantes, repórtelo de inmediato al transportista y al
representante autorizado de Sulzer.
4.0 ALMACENAMIENTO
4.2 Requerimientos. Antes del embarque de la unidad, la bomba y sus componentes son
preparados para almacenamiento en sitio. Los siguientes puntos adicionales deben ser
cumplidos por el cliente.
1) Almacene a cierta altura en rampas o soportes de tal forma que el agua no se acumule
alrededor de la unidad.
2) Proteja la bomba y periféricos con una lona de nylon con protección de vinilo
(impermeable). Coloque la lona de forma inclinada y plana hacia abajo de tal forma que no
exista posibilidad de haya acumulaciones de agua en la superficie. Mantenga un espacio
de aproximadamente 8 cm. entre el equipo y la lona para que exista circulación suficiente
de aire.
4.3 Material aprobado para conservación durante almacenamiento. Los materiales listados a
continuación son recomendados para propósitos de conservación durante almacenamiento:
2) Tapas de Bridas: Use tapas de bridas metálicas equipadas con juntas de hule si se
pronostica un almacenaje prolongado.
4.1.3 Lleve a cabo el mantenimiento que a continuación se menciona una vez al año:
4.5 Registros
1) Fecha de la inspección.
3) Resultados de la inspección.
57f36ceb-4651-480a-bbe9-9dc7f38d4104.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. INSTL 1193
Revisión No. 7
Fecha de Revisión: 15/12/08
Pag.
Pág.141 de
de 68
15
INSTALACIÓN
1.0 GENERALIDADES
Los accesorios de izaje correctos deben estar disponibles para la instalación y trabajos de
reparación.
Durante la erección en sitio, debe tomarse atención para asegurarse de que ningún objeto caiga o
sea olvidado dentro del conjunto bomba-accionador. Si cualquier objeto cae sobre la unidad, dicho
objeto debe removerse y después debe revisarse la bomba para asegurarse de que ningún objeto
suelto permanezca dentro del equipo.
Toda maquinaria que pretenda ser utilizada en áreas potencialmente explosivas debe
satisfacer los requerimientos de protección “Ex”. Revise la documentación y la placa de
datos de la bomba o de cualquier accesorio o periférico.
2.0 CIMENTACIÓN
2.1 Generalidades. El dibujo de Arreglo General muestra las dimensiones necesarias de anclaje
para el diseño de la cimentación.
La cimentación debe brindar un sistema de soporte adecuado y ser capaz de soportar las
cargas de las tuberías. La cimentación debe también inhibir la vibración. El concreto reforzado
es el tipo de cimentación más adecuada.
Después de que la cimentación fragüe; retire el agua sobrante que pudiera existir, materiales
de relleno de los tornillos de anclaje y seque completamente.
3a9dcc45-5646-4934-abda-ef3c67699bd9.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. INSTL 1193
Revisión No. 7
Fecha de Revisión: 12/08/08
Pag.
Pág.16 de 15
3 de 68
INSTALACIÓN
Es esencial que el concreto esté completamente fraguado antes de montar la placa base.
Pique la superficie de la cimentación para aplicar un lechadeo de cemento. Remueva al
menos de 13 a 25 mm. de material de la cimentación para eliminar superficie de concreto con
poca resistencia y alta porosidad y asegurar la buena adherencia del lechadeo. Este espesor
puede variar dependiendo del tiempo de fraguado de la aplicación adecuada y la profundidad
del concreto resistente.
Si se aplica lechadeo sobre la cimentación, cubrir esta completamente con una cubierta de
sellador penetrante por lo menos cuatro horas antes de la aplicación del lechadeo. Remueva
todas las partículas sueltas, polvo, o concreto impregnado con aceite.
La bomba ensamblada, con la masa del cople instalada en el eje fue montada en fábrica sobre
la placa base con los pernos cónicos y las cuñas de alineamiento en sus lugares, cuando así
se requiere.
El equipo atornillado no debe ser removido, mas puede ser necesario remover la tubería para
facilitar la aplicación del concreto. Cualquier equipo suelto, que no esté atornillado inclusive el
motor, debe removerse.
PRECAUCIÓN No trate de instalar eslingas de otros puntos de izaje. No permita que las eslingas dañen
las tuberías, instrumentos, etc. cuando se levanta la placa base.
3.1.3 Levante el ensamble completo y limpie la superficie inferior de la placa base y las
superficies que estarán en contacto con la lechada. Remueva oxidación, aceite,
pintura o cualquier otro material extraño.
Nota: No use solventes base aceite para limpiar la placa base. Los residuos pudieran evitar la
adherencia de la lechada.
3a9dcc45-5646-4934-abda-ef3c67699bd9.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. INSTL 1193
Revisión No. 7
Fecha de Revisión: 15/12/08
Pag.
Pág.17 de 15
4 de 68
INSTALACIÓN
3.1.5 Posicione el ensamble bomba/placa base, sobre la cimentación, alineando con las
anclas colocadas en esta.
3.1.6 Coloque los bloques espaciadores de 100 a 150 mm. de largo y de 50 a 80 mm. de
ancho, con el espesor necesario para mantener el claro de lechadeo en cada tornillo
de anclaje, pero no en la posición de los tornillos de levante de la base, cuando
estos se suministran.
3.1.7 Bajar el ensamble y posiciónelo sobre los bloques espaciadores como se ilustra.
3.1.8 Cuando sean provistos, instalar los tornillos de nivelación, en los canales laterales
de la placa base.
3.1.9 Coloque niveles de precisión sobre cada pedestal como se ilustra y verifique la
nivelación de la placa base en dos planos.
Nota: Puede ser necesario remover temporalmente la bomba o el accionador a fin de revisar
la nivelación de la base.
3.1.10 Ajuste con los tornillos de nivelación y coloque calzas debajo de los canales
laterales para alcanzar el grado de precisión requerida de 0.17 mm./m (0.002
pulg./pie) medida en la superficie de los pedestales de la placa base.
Nota: Encere las calzas y los tornillos de nivelación para que la lechada no se adhiera a estos
después estar curado.
3.1.12 Cuando el accionador fue montado de fábrica pero recibido en forma separada,
proceda a limpiar y verificar los barrenos roscados y las superficies de los
pedestales del motor. Re-machuelear si es necesario y quitar cualquier rebaba.
3.1.14 Afloje los tornillos de sujeción de la bomba y motor para verificar algún claro contra
sus pedestales.
Asegúrese que un calibre de más de 0.050 mm. (0.002 pulg.) no pase entre los
pedestales de motor o bomba y sus pedestales en la placa base. Corrija por medio
de los tornillos de la placa base y lainas.
3a9dcc45-5646-4934-abda-ef3c67699bd9.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. INSTL 1193
Revisión No. 7
Fecha de Revisión: 15/12/08
Pag.
Pág.18 de 15
5 de 68
INSTALACIÓN
3.2.1 Selección. Seleccione un producto que no se contraiga y que sea resistente a los
agentes químicos que pudieran derramarse y a la máxima temperatura a cual puede
exponerse.
3.2.2 Referencias.
3.2.2.1 ASTM
"C531 Test Method for Linear Shrink-age & Coefficient of Thermal Expansion of
Chemical-Resistant Mortars, Grouts, and Monolithic Surfacing"
CRD
C611 "Test Methods for Flow Grout Mixtures (Flow cone Method)"
CRD
3.2.4.2 La resistencia a la compresión mínima en 7 días debe ser 6000 PSI medida
de acuerdo a ASTM C579.
3.2.4.5 No debe emitir sustancias volátiles con algún olor o que provoque
irritaciones.
3.2.5 Tipos.
3.2.5.2 La lechada de flujo continuo como se define en ASTM C-109 debe estar
dentro del rango de 124-145% con cinco gotas.
3.2.5.3 Son aceptables los de empaque estándar secos que usan arena húmeda y
material base cemento.
3.2.6 Colocación.
2. Refiérase al Anexo No. 8 de este manual si se suministra una placa base pre-lechada
3.3.1 Construya un cerramiento alrededor del perímetro de la placa base. La forma debe
ser lo suficientemente rígida para soportar la presión del lechadeo y debe sellarse
para que el agua no escurra, calafateada entre el cerramiento y la cimentación.
Sujete una tira de chaflán en el interior a la altura del lechadeo para proporcionar un
borde biselado. Si el cerramiento se coloca sobre una superficie de concreto rugosa,
selle el fondo con arena y mortero desde la parte inferior. Esto debe ser hecho
inmediatamente antes de colocar el lechadeo para evitar escurrimientos.
3.3.2 Aplique dos cubiertas gruesas de cera en pasta o una capa de goma en laca y una
3a9dcc45-5646-4934-abda-ef3c67699bd9.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. INSTL 1193
Revisión No. 7
Fecha de Revisión: 15/12/08
Pag.
Pág.207 de
de 68
15
INSTALACIÓN
capa de cera en el cerramiento. Se puede usar hojas de plástico, pero debe
estirarse lo suficiente para evitar que se arrugue.
3.3.3 Cubra las calzas o cuñas con cintas plásticas, si desea quitarlas posteriormente.
Marque la localización de las calzas o cuñas para localizarlas después de vaciar el
lechadeo.
3.3.4 Las placas base fabricadas de placa tienen agujeros de lechadeo en cada cavidad
de la base; así como agujeros de venteo localizados en los puntos más altos de
cada compartimiento para asegurar un llenado completo y alcanzar el llenado
eliminando las bolsas de aire.
3.3.6 Apriete las anclas de acuerdo a los VALORES DE TORQUE en el ANEXO No.2 de
la TABLA 1 mostrados en la columna correspondiente al material del ancla.
Nota: No continúe con el siguiente paso de la instalación hasta que el lechadeo este
completamente fraguado, tal como lo recomiende el fabricante de la lechada.
PRECAUCIÓN No trate de instalar eslingas de otros puntos de izaje. No permita que las eslingas dañen
las tuberías, instrumentos, etc. cuando se levanta la placa base.
3.4.4 Cuidadosamente baje la bomba hasta su posición, de modo que los agujeros de
anclaje o puntos de fijación se localicen correctamente el soporte estructural. Apriete
los tornillos de colocación al llegue si lo considera apropiado.
3.4.5 Coloque niveles de precisión sobre cada pedestal como se ilustra y verifique la
nivelación de la placa base en dos planos.
3.4.6 Ajuste con los tornillos de nivelación y coloque calzas debajo de los canales
laterales para alcanzar el grado de precisión requerida de 0.17 mm./m (0.002
pulg./pie) medida en la superficie de los pedestales de la placa base.
3.4.7 Cuando el accionador fue montado de fábrica pero recibido en forma separada,
proceda a limpiar y verificar los barrenos roscados y las superficies de los
pedestales del motor. Re-machuelear si es necesario y quitar cualquier rebaba.
3.4.9 Afloje los tornillos de sujeción de la bomba y motor para verificar algún claro contra
3a9dcc45-5646-4934-abda-ef3c67699bd9.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. INSTL 1193
Revisión No. 7
Fecha de Revisión: 15/12/08
Pag.
Pág.21 de 15
8 de 68
INSTALACIÓN
sus pedestales en cada localización. Vea el párrafo 2 de la Sección de
ALINEACIÓN.
3.4.10 Asegúrese que un calibre de más de 0.050 mm. (0.002 pulg.) no pase entre los
pedestales de motor o bomba y sus pedestales en la placa base.
Trabajos de soldadura, sopleteo y esmerilado sólo deberán ser realizados sobre la bomba
donde esté específicamente autorizado, ya que podría, por ejemplo, haber riesgo de fuego
y/o explosión.
Si la instalación del accionador requiere remover tubería mayor, entonces debe coordinar las
actividades requeridas tanto en el manual del accionador como el procedimiento descrito a
continuación. Ésta sección sólo incluye los requerimientos para instalar la tubería de la succión y
descarga de la bomba.
Los diámetros de tubería habrán sido determinados en la etapa de planeación del sistema y
muchos factores desconocidos por el fabricante de la bomba deben haber sido tomados en
cuenta. Como regla, la velocidad del líquido en la tubería de succión no deberá exceder los 2
m/seg. (6.5 pie/seg.) y 3 m/seg. (10 pie/seg.) en la tubería de descarga. Se considera también una
buena práctica de ingeniería para la tubería de succión dimensionarse un diámetro de tubería
comercial mayor que el diámetro nominal de la brida de succión. No deben hacerse cambios
abruptos en los diámetros de la tubería de succión. A continuación se mencionan algunos
consejos para la instalación de la tubería.
4.1 Ensamble
Los sistemas de tubería, incluyendo soportes y sujeciones deben haber sido diseñados para
restringir esfuerzos sobre la maquinaría a niveles aceptables.
4.1.1 Ensamble la tubería de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Todos los
soportes y accesorios de expansión deben instalarse antes de realizar conexiones
hacia las bridas de la bomba.
4.1.2 Asegúrese que las bridas de la tubería estén alineadas y sean paralelas a las bridas
de la bomba antes de atornillar.
4.1.3 Revise que toda válvula adyacente y las conexiones tengan el mismo calibre
nominal que la tubería utilizada. Si las bridas de la bomba cuentan con un diámetro
nominal menor que las conexiones, deben instalarse las reducciones apropiadas.
Nota: Los sistemas de tubería deben diseñarse y construirse para facilitar el libre paso del
fluido. La transición de tubería de diámetro pequeño a diámetro mayor de tubería debe
ser gradual. Como regla general, la longitud de una reducción concéntrica deberá ser
de 5 a 7 veces la diferencia entre los diámetros de tubería involucrados.
4.1.4 Asegúrese que se utilizan juntas adecuadas en todas las uniones bridadas y que la
junta sea concéntrica con el círculo de barrenos de la tubería.
Nota: Instalaciones con bombas múltiples deberán contar con tubería de succión para cada
bomba. Las excepciones son las bombas únicas y de respaldo las cuales pueden
tener una tubería de succión común ya que sólo una bomba opera a la vez. El cabezal
debe dimensionarse para que las velocidades sean similares para cada bomba.
4.2.1 Monte un indicador de carátula y mida el desplazamiento del eje de la bomba en los
planos horizontal y vertical.
4.2.2 Revise la deformación de la tubería retirando los tornillos que sujetan la base de la
bomba y el perno cónico (y las cuñas de alineamiento, si se instalan) y anote el
desplazamiento de la flecha de la bomba.
PRECAUCIÓN 0.050 mm. (0.002 pulg.) en cualquier dirección es aceptable. Se debe ajustar la
tubería si se excede este límite ó la bomba puede resultar con serios daños.
3a9dcc45-5646-4934-abda-ef3c67699bd9.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. INSTL 1193
Revisión No. 7
Fecha de Revisión: 15/12/08
Pag.
Pág. 23
10 de
de 68
15
INSTALACIÓN
Dirección
del flujo
periodo determinado (24 horas como mínimo) el Empaques en ambos
extremos de la Placa
enjuague del sistema deberá estar completo y el
colador de succión puede removerse. Conexión para
Manómetro
No instale conexiones de diferentes tipos. Después de la instalación y los paros programados para
mantenimiento, revise los tramos de tubería. Las instrucciones que a continuación se mencionan
pueden seguirse como guía pero variarán dependiendo del sistema suministrado.
Las conexiones eléctricas para motores y dispositivos de control pueden únicamente ser
realizadas por personal calificado.
5.1 Equipo para Medición de Presión. Debe instalarse antes y durante el arranque y la
operación del equipo para monitoreo del comportamiento del equipo.
Monte los manómetros en un panel común de instrumentos y conecte los instrumentos hacia
los puertos de conexión de las bridas de las bombas o en la tubería adyacente usando tubo
con anillo de expansión. Instale válvulas de venteo y de corte en la tubería para un
mantenimiento más fácil.
5.2 Medición de la temperatura. Instale equipo para medir la temperatura del aceite y
rodamientos como se requiera.
3a9dcc45-5646-4934-abda-ef3c67699bd9.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. INSTL 1193
Revisión No. 7
Fecha de Revisión: 15/12/08
Pag. 11
Pág. 24 de
de 15
68
INSTALACIÓN
El drene proveniente de la bomba no debe en ningún caso provocar riesgos al personal o al
medio ambiente.
Drenes. La carcaza tipo voluta puede drenarse hacia el labio de goteo de la placa base o
puede conectarse mediante tubería hacia un cabezal. Instale una válvula de corte en cada
tubería de drene lo más cerca posible de la fuente del líquido drenado. Estas válvulas deben
seleccionarse con igual o mayor rango de presión que la carcaza de la bomba.
Fuga en Brida de Sello. Puede ser entubada hacia el cabezal de drenajes.
No debe permitirse que cualquier fuga de la bomba provoque riesgo hacia el personal o al
medio ambiente.
Enfriamiento
Nota: El enfriamiento puede requerirse y será indicado en el dibujo de arreglo general o algún
esquema separado de agua de enfriamiento.
Ajuste las conexiones de enfriamiento de modo que el agua entre a la cámara de enfriamiento
en el punto más bajo y salga por el más alto. No confunda las conexiones de entrada y salida.
Instale válvulas de control en la tubería de entrada para regular el flujo de agua de
enfriamiento. En sistemas abiertos, coloque un drenaje cuya salida se dirija hacia el sistema
colector de drenajes.
Nota: En algunos servicios puede requerirse que el Lavado al Sello se realice con un fluido
externo. Lo anterior será indicado en el dibujo de arreglo general o en el dibujo
esquemático del Plan de Lavado al Sello.
Conexión de Enjuague en la Brida del Sello. Entube éste tipo de conexiones tal como se
detalla en el dibujo de arreglo general o el dibujo auxiliar del sello mecánico.
Nota: Una válvula de relevo de presión es también recomendada para proteger el sistema
contra un cierre accidental de alguna válvula o contra el bloqueo del tubo de flujo
mínimo.
Una alternativa aceptable de controlar el flujo mínimo es usar una válvula recirculación
automática (ARC). Los detalles de esta válvula se incluyen como parte de este manual si es
suministrada por Sulzer.
TANQUE
Deaerator
DEAEREADOR
INSTALACIÓN TÍPICA DE of
Typical Installation ORIFICIOS
OrificesEN DESCARGA AL
Tank BOMBA DE ALIMENTACIÓN
Boiler Feed ApplicationA CALDERA Discharge
CABEZAL DE LA
Header to
CALDERA
Boiler
ABIERTA
Open
SIEMPRE
Always ABIERTA
Open
ORIFICIO
MinimumDE FLUJO
FlowMINIMO
Orifice
ORIFICIO DE PRECALENTAMIENTO
Warm-up Orifice
ABIERTA
Open
Open
ABIERTA
SIEMPRE
AlwaysABIERTA
Open
Minimum
ORIFICIO FlowMINIMO
DE FLUJO Orifice
ORIFICIO DE PRECALENTAMIENTO
Warm-up Orifice
ABIERTA
Open
Closed
CERRADA
Figura 5.4
Las bombas operando en aplicaciones de alta temperatura son susceptibles a dañarse debido
a la protección o control inadecuados contra cambios drásticos en la temperatura. Las
siguientes medidas ayudarán a proteger el equipo.
5.5.1 Orificio de
precalentamiento
3a9dcc45-5646-4934-abda-ef3c67699bd9.Doc
Figura 5.5
Conecte las líneas de drenaje de la carcaza usando conexiones múltiples donde sea
posible y mantenga el tamaño de la línea al menos como la conexión de mayor
diámetro. Posicione las líneas de precalentamiento al fondo de la carcaza, el usar la
mayor cantidad de conexiones resultará en incremento de flujo de líquido y un
calentamiento más uniforme.
6.1 El ensamble del equipo auxiliar y del sistema de conexiones en el caso de tener motor
eléctrico, debe realizarse de acuerdo con los requerimientos del fabricante. Consulte el
manual del fabricante del accionador para más detalle.
6.2 La prueba del accionador operando “Sin Carga” permitirá cerciorarse de la rotación del
accionador, además de que permitirá realizar los ajustes finales antes de que se realice el
acoplamiento con la bomba.
7.1 Las masas del lado bomba y motor deben estar previamente montadas, la bomba y el
accionador posicionados dejando una separación entre ellos de acuerdo al dibujo de arreglo
general.
7.3 El instructivo del fabricante del cople debe contener información detallada para la instalación
correcta del espaciador y apriete de los tornillos del cople.
7.4 Instale el espaciador del cople y el guardacople. Revise el claro adecuado entre el ensamble
del cople y su guardacople.
8.1 Con la instalación completa, prepare la bomba y todos los sistemas auxiliares de acuerdo con
las instrucciones incluidas en la Sección de OPERACIÓN de este manual.
8.2 Arranque y deje que corra el equipo como se describe en la Sección OPERACIÓN de este
manual hasta que la temperatura de la bomba y el accionador se estabilicen.
8.3 Pare, bloquee el rotor del accionador, remueva el espaciador del cople y revise la alineación
en caliente mientras el equipo está todavía lleno de producto y caliente (no lo haga después
de 10 minutos de parar el equipo).
8.4 Siga el mismo procedimiento usado para la alineación final y revise la tabla en la Sección de
ALINEACIÓN para determinar el máximo apriete.
8.6 Pernee las patas del motor una vez que la alineación final sea satisfactoria.
9.0 ALMACENAMIENTO
3a9dcc45-5646-4934-abda-ef3c67699bd9.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. INSTL 1193
Revisión No. 7
Fecha de Revisión: 15/12/08
Pag. 15
Pág. 28 de
de 15
68
INSTALACIÓN
PÁRRAFO EVENTO
2.1 Construcción de la Cimentación
2.2 Prepare la Cimentación
3.1.6 Coloque los Bloques espaciadores
3.1.7 Coloque la Placa Base sobre los Tornillos de la Cimentación
Nivele la Placa Base usando los Tornillos de Nivelación y el Paquete
3.1.10
de Lainas
3.1.11 Ajuste las Anclas
3.1.11 Revise la Nivelación de la Placa Base
3.1.12 Montaje del Accionador (Solo si se monta en sitio)
3.1.14 Revise el Asiento de los Apoyos de la Bomba y Accionador
3.1.15 Alinee el Accionador a la Bomba
3.2 Lechada de la Placa Base
3.3.6 Apriete final de las Anclas después de que Cure la Lechada
4.0 Instale la Tubería Principal
4.2 Revise Sobrecarga por Tuberías
4.3 Alineación Final
3a9dcc45-5646-4934-abda-ef3c67699bd9.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. ALIGN 1193
Revisión No. 3
Fecha de Revisión: 05/09/03
Pag. 291de
Pág. de68
6
ALINEACIÓN
Si el alcance de suministro de Sulzer no incluye el cople / guardacople, asegúrese que
únicamente los materiales y diseños aprobados sean usados para aplicaciones en áreas
potencialmente explosivas.
Antes de la alineación del cople, y con la bomba y accionador desacoplados, verifique que
la dirección de rotación del accionador corresponda con la dirección de rotación indicada
en la bomba.
1.1 Obtenga el requerimiento de espaciamiento en frío entre extremos de flechas del dibujo
específico en este manual.
1.2 Revise el espaciamiento entre las patas de la bomba y los pies de la misma, el cual debe ser
menos que 0.051 mm. (0.002 pulg.).
1.3 Apriete los tornillos de fijación de la bomba a la base usando los valores de apriete listados en
el Anexo No. 2.
1.4 Afloje los pernos de retención del accionador, levante e inserte suficientes calzas para casi
alinear el eje del accionador con el eje de la bomba, considerando el desplazamiento en frío.
Calzas. Deben usarse calzas ranuradas del mismo tamaño que el apoyo del accionador. El
material de las laminillas debe ser acero inoxidable y disponible en varios espesores.
Las calzas mayores que 3 mm. (0.13 pulg.) de espesor deben sustituirse con placa
equivalente antes de agregar más calzas.
1.5 Revise los extremos del eje de bomba y del eje del accionador y ajuste a la dimensión que se
muestra en el dibujo de acoplamiento.
1.6 Apriete los pernos de sujeción del accionador de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Existen varios métodos de alineación satisfactorios que incluyen cara y canto, el uso de ópticos y el
método de indicador invertido.
Cuando aplique este método, use los valores de tolerancia que se muestran en la tabla 2.1
7424339f-9eda-4c7c-a21e-0f30e48fbb65.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. ALIGN 1193
Revisión No. 3
Fecha de Revisión: 05/09/03
Pag. 302de
Pág. de68
6
ALINEACIÓN
Velocidad
de operación Angular @ 305 mm
RPM Paralelo (12 pulg.) radio
1800 e inferior 152mm (0.006 pulg.) 0.102mm (0.004 pulg.) arreglo del
indicador de
1800 a 4000 0.076mm (0.003 pulg.) 0.051mm (0.002 pulg.) carátula
angular
Tabla 2.1 Tolerancia al desalineamiento
Este método se basa en un análisis de gráficas con base en las lecturas del indicador
invertido en las dos masas y la distancia de la masa de la unidad fija (bomba) a la móvil
(accionador) y a las patas para lograr una alineación precisa.
Velocidad de
Operación Desviación La forma más efectiva para registrar datos
RPM Máxima mientras se recolectan es hacer gráficas
de estos en papel cuadriculado para
gráficas. Se necesitan dos gráficas para
1800 e inferior 0.102 mm. (0.004 pulg.) terminar la tarea; una para la alineación
horizontal y otra para la vertical como se
1800 a 4000 0.051 mm. (0.002 pulg.) describe a continuación.
La alineación vertical y la corrección con lainas se hacen antes del análisis de la alineación
horizontal ya que permiten una correcta alineación. Re-cheque entonces la alineación vertical.
2.3 Montaje del indicador. Use dos fijadores rígidos, asegurándolos a las masas o ejes a fin de
colocar dos indicadores de carátula. Los palpadores deberán entrar en contacto con la
periferia de las masas del accionador y la bomba.
La bomba debe estar llena con líquido antes de girarla a mano. Las bombas montadas
PRECAUCIÓN en acero inoxidables son particularmente susceptibles a “contraerse” y debe evitarse
siempre que sea posible girarlas manualmente.
7424339f-9eda-4c7c-a21e-0f30e48fbb65.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. ALIGN 1193
Revisión No. 3
Fecha de Revisión: 05/09/03
Pag. 313de
Pág. de68
6
ALINEACIÓN
Ambas masas giran juntas. Es preferible usar un espaciador de cople desmontable para este
propósito. Alternativamente use una pieza entre las masas y los extremos.
Después de montar los indicadores, gire los ejes muchas veces y haga ajustes en el montaje
del indicador antes de tomar las lecturas. Tome lecturas extra para verificar la exactitud
muchas veces.
2.4 Escala horizontal. Las distancias desde la masa de la bomba hasta la masa del accionador y
el soporte se indican en la escala horizontal de la carta.
Para mayor exactitud en la lectura, use la escala horizontal tanto como sea posible. La
distancia desde la masa de la bomba a la parte exterior del soporte es la distancia lineal más
larga y debe colocarse tan lejos como sea posible. Acerca del dimensionamiento, dos
divisiones pueden ser igual a 25 mm. (1 pulg.) o una división puede ser igual a 25 mm. (1
pulg.), etc.
Gire los ejes para mover los palpadores del indicador a la posición de 90°. Ajuste a cero la
carátula del indicador.
Gire los ejes en sentido horario de las manecillas del reloj (visto desde la bomba hacia el
extremo de la masa) y mueva los palpadores del indicador a la posición de 270°.
Registre la desviación con signo positivo y negativo en cada masa. Una lectura positiva se
produce cuando los palpadores del indicador se mueven hacia el cuerpo del mismo.
Las coordenadas de la línea de alineación y las líneas verticales en los soportes del
accionador indican la cantidad de movimiento horizontal requerido para posicionar la bomba y
accionador alineados horizontalmente. Lea la escala vertical (desde la bomba y hacia la masa
del cople de la misma) para determinar la cantidad de movimiento requerido a la izquierda o
derecha en los soportes interno y externo del accionador.
7424339f-9eda-4c7c-a21e-0f30e48fbb65.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. ALIGN 1193
Revisión No. 3
Fecha de Revisión: 05/09/03
Pag. 324de
Pág. de68
6
ALINEACIÓN
Note que un punto de coordenada arriba de la línea del punto medio (la línea ideal de
alineación) significa que el soporte del accionador debe moverse hacia la izquierda.
Un punto de coordenada debajo de la línea del cero significa que el soporte del accionador
debe moverse a la derecha.
• PALPADORES DEL INDICADOR La distancia entre los dos palpadores del indicador es
203 mm. (8 pulg.).
.000
-.013
-.016 - .010
-.004
-.010
- .020
8
16
31
Horizontal
Ejemplo Alignment Example
de alineación horizontal
• MASA DE LA BOMBA @ 270°. La desviación a 270° es -0.813 mm. (-0.032 pulg.) (El
palpador se mueve hacia fuera del cuerpo del indicador). La coordenada -0.406 mm. (-
0.016 pulg.) es la mitad de la desviación y tiene el mismo signo (elemento fijo).
• MASA DEL ACCIONADOR @ 270°. La desviación a 270° es 0.663 mm. (+0.026 pulg.) El
palpador se mueve hacia el cuerpo del indicador). La coordenada -0.406 mm. (-0.016
pulg.) es la mitad de la desviación y tiene signo invertido (elemento móvil).
Los puntos de coordenada en el soporte del accionador están bajo la línea del cero. Lea la
escala vertical hacia lo más cercano a 0.025 mm. (0.001 pulg.) para determinar la distancia
que el accionador debe moverse a la derecha (visto desde el extremo de la masa de la
bomba). El soporte interno del accionador se moverá 0.254 mm. (0.010 pulg.) hacia la
derecha y el soporte externo del accionador se moverá 0.102 mm. (0.004 pulg.) hacia la
derecha.
2.8 Escala vertical. Cada división vertical es equivalente a 0.025 mm. (0.001 pulg.). Para mayor
exactitud use tanto como sea posible la escala vertical.
7424339f-9eda-4c7c-a21e-0f30e48fbb65.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. ALIGN 1193
Revisión No. 3
Fecha de Revisión: 05/09/03
Pag. 335de
Pág. de68
6
ALINEACIÓN
El eje horizontal de la gráfica estará al centro de la hoja y el eje vertical dividido en
coordinadas positivo y negativo para representar la desviación en función de la línea de
centros.
Nótese que una lectura positiva en el indicador de carátula se consideraría como negativa en
la gráfica, y entonces la mitad de la lectura de la desviación se registra como el movimiento
relativo a la línea de centros de la bomba representada por el eje horizontal en la gráfica.
2.9 Mediciones de alineamiento vertical. Indique los tres conceptos siguientes en la escala
horizontal:
• PALPADORES DEL INDICADOR Mida la distancia entre los dos palpadores del
indicador.
Gire los ejes para mover los palpadores del indicador a la posición de 0°. Ajuste a cero la
carátula del indicador.
Gire los ejes en sentido horario de las manecillas del reloj (visto desde la bomba hacia el
extremo de la masa) y mueva los palpadores del indicador a la posición de 180°.
Registre la desviación con signo positivo y negativo en cada masa. Una lectura positiva se
produce cuando los palpadores del indicador se mueven hacia el cuerpo del mismo.
Las coordenadas de la línea de alineación y las líneas verticales en los soportes del
accionador indican la cantidad de lainas a ser agregarse o quitarse de los soportes interiores y
exteriores del accionador durante la alineación vertical. Lea la escala vertical para determinar
7424339f-9eda-4c7c-a21e-0f30e48fbb65.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. ALIGN 1193
Revisión No. 3
Fecha de Revisión: 05/09/03
Pag. 346de
Pág. de68
6
ALINEACIÓN
la cantidad de lainas que deben agregarse o quitarse de los soportes interiores y exteriores
del accionador.
Note que un punto de coordenada por arriba de la línea de centros (línea ideal de la
alineación) significa que se deben remover lainas. Una coordenada por debajo de la línea de
centro significa que se deben agregar lainas.
• PALPADORES DEL INDICADOR La distancia entre los dos palpadores del indicador es
203 mm. (8 pulg.).
+.010
.000
-.011
-.002 -.014
- .010
-.008
- .020
8
16
31
Ejemplo
Vertical de alineación
Alignment vertical
Example
• MASA DE LA BOMBA @ 180° La DESVIACIÓN a 180° es -0.711 mm. (-0.028 pulg.) (el
palpador se mueve hacia fuera del cuerpo del indicador). La coordenada -0.356 mm. (-
0.014 pulg.) es la mitad de la desviación y tiene el mismo signo (elemento fijo).
• MASA DEL ACCIONADOR @ 180° La desviación a 180° es 0.559 mm. (+0.022 pulg.)
(el palpador se mueve hacia el cuerpo del indicador). La coordenada -0.279 mm. (-0.011
pulg.) es la mitad de la desviación y tiene signo invertido (elemento móvil).
Los puntos de coordenada en el soporte del accionador están bajo la línea del cero. Lea la
escala vertical para determinar la cantidad de lainas que deben agregarse. Lea de ser posible
cada 0.025 mm. (0.001 pulg.), por lo que el soporte interno del accionador requiere
adicionalmente 0.200 mm. (0.008 pulg.) de calzas y el soporte externo del accionador necesita
0.050 mm. (0.002 pulg.) de lainas.
7424339f-9eda-4c7c-a21e-0f30e48fbb65.Doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACION Y Documento No. OHH OPN 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión : 5-Sep-02
Pag. 35 de668
1 de
OPERACION
1.1 Use la lista de verificación para pre-arranque de la Página 6 de esta sección para
asegurarse de que todos los procedimientos se siguieron y de que las preparaciones
para el arranque se controlaron.
2.0 PREPARACIÓN
2.1 Verifique las instrucciones del accionador para los procedimientos de arranque y
operación.
Precaución: La bomba debe estar llena con producto antes de girarla a mano.
2.2 Verifique los niveles de aceite y la condición del aceite en los depósitos. Drene,
lave y vuelva a llenar con aceite nuevo si la calidad del aceite es dudosa.
Precaución: Si la válvula de pie tiene fugas, la bomba debe cebarse de nuevo antes de
cada arranque.
2.4 Si se tiene una línea de flujo mínimo instalada, abra y cierre la válvula.
2.5 Conecte un suministro de agua temporal para lubricar el buje de brida del sello.
Esto se requiere únicamente durante un periodo de marcha de aproximadamente 1
hora.
2.6 Inicie el enfriamiento del agua y de otros sistemas auxiliares y revise los valores de
los interruptores asociados con la bomba y el accionador. Abra las válvulas para abrir
el flujo.
2.7 Verifique que todas las líneas de descarga herméticas están completamente abiertas.
2.8 Si no hay un tubo de paso de flujo mínimo, ajuste la válvula de descarga a una
abertura de aproximadamente 10% y caliente la bomba antes del arranque.
3.0 ARRANQUE
3.2 Abra lentamente la válvula de descarga, hasta que la presión de diferencial caiga a la
presión de operación.
F Operacion CAP8.doc
MANUAL DE INSTALACION OPARACION Y Documento No. OHH OPN 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 5-Sep-02
Pag. 373de
Página de68
6
OPERACION
4.1 Carga Total Tan pronto como se alcance la velocidad de operación, debe hacer
presión en la descarga de la bomba. Pare de inmediato si esto no sucede.
4.3 Vibración Conozca los límites de vibración y pare si éstos se exceden en forma
significativa.
4.4 Fugas Cualquier fuga significa problemas. Debe ponerse especial atención al área
de sello mecánico que puede indicar una falla de hermeticidad.
F Operacion CAP8.doc
MANUAL DE INSTALACION OPARACION Y Documento No. OHH OPN 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 5-Sep-02
Pag. 384de
Página de68
6
OPERACION
4.7 Temperatura de Carcaza de Bomba Las aplicaciones que son sometidas a altas
temperaturas del producto pueden tener un detector instalado en la descarga de la
carcaza. Este se ajustará para que haga funcionar una alarma seguida por
interrupción de corriente a determinados valores asignados previamente.
6.3 Lubricación de Cojinetes Antes del arranque de una bomba fuera de servicio
durante más de 30 días, debe volverse a lubricar los cojinetes. Siga las instrucciones
de la Sección ENSAMBLE DE COJINETES para los tipos específicos de cojinetes.
Precaución: ¡No lubricar de nuevo los cojinetes antes del arranque podría dar como
resultado cojinetes rayados!
F Operacion CAP8.doc
MANUAL DE INSTALACION OPARACION Y Documento No. OHH OPN 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 5-Sep-02
Pag. 395de
Página de68
6
OPERACION
6.4 Daño por Congelación Evite que el líquido se congele dentro de la bomba. Drene
todas las chaquetas refrigerantes, incluyendo los pedestales base, para prevenir
daños por congelación. Abra los tapones de drenaje en la parte inferior de la caja y
cualesquiera tapones en las boquillas de admisión y descarga. Asegúrese de volver a
colocar los tapones y cebar la bomba antes del arranque.
Advertencia: Revise para detectar líquidos tóxicos o nocivos antes de aflojar las
juntas unidas con pernos o las conexiones de tubos.
F Operacion CAP8.doc
MANUAL DE INSTALACION OPARACION Y Documento No. OHH OPN 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 5-Sep-02
Pag. 406de
Página de68
6
OPERACION
1.0 OBJETIVO
3.1 Referencias Consulte los dibujos de distribución general, los dibujos de sección
transversal y la lista de partes.
3.3 Tubería Asegúrese de que la presión del sistema de bombeo se aisló. Cierre todas
las válvulas de aspiración, descarga y tubería auxiliar.
G Mantenimiento CAP8.DOC
MANUAL DE INSTALACION, OPERACIÓN Y Documento No. OHH MAINT 0402
Revisión No. 1
MANTENIMIENTO. Fecha de Revisión: 5-Sep-02
Página
Pag. 422de
de68
3
MANTENIMIENTO
3.5 Drenaje Abra los venteos y drene la caja de la bomba retirando los tapones de
drenaje o abriendo las válvulas.
Advertencia: Revise para detectar líquidos tóxicos o líquidos nocivos de otra manera
antes de aflojar las juntas unidas con pernos o las conexiones de tubos.
El sello mecánico puede quitarse para inspección y sustitución sin perturbar la caja. Es
necesaria la remoción de tubería auxiliar, cojinetes, alojamientos de cojinetes, acoplamiento
de separador y cubo de acoplamiento. Consulte también la Sección ENSAMBLE DE
COJINETES.
Asegúrese de seguir las instrucciones del Fabricante del Sello. Consulte el dibujo del
Fabricante del Sello para los procedimientos correctos de ensamble y desensamble,
materiales y ajuste de sellos. Las juntas tóricas, los resortes y caras (si son necesarias)
nuevos deben instalarse cuando se da servicio al sello.
Los embarques recibidos en cualquier instalación de Sulzer que no hayan recibido ese
tratamiento, serán devueltos a la planta a costa de los dueños.
G Mantenimiento CAP8.DOC
MANUAL DE INSTALACION, OPERACIÓN Y Documento No. OHH MAINT 0402
Revisión No. 1
MANTENIMIENTO. Fecha de Revisión: 5-Sep-02
Pag. 433de
Página de68
3
MANTENIMIENTO
Empuje firmemente con la mano el cubo (use guantes termoaislados) en el asiento del
ejes. Instale la tuerca de extensión del eje mientras el cubo está caliente. El cubo y eje
fríos producirán el ajuste de interferencia requerido. Apriete con ajuste exacto la
tuerca cuando la masa y el eje están fríos, después apriete el prisionero de fijación.
G Mantenimiento CAP8.DOC
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. OHH ASSY 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Pag. 441de
Página de68
17
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
2.0 DESENSAMBLE
2.1 Referencia Consultar los dibujos de arreglo general, corte seccional, etc.
específicos de la orden.
2.3 Carcaza Asegurar que la presión del sistema de bombeo ha sido aislada. Cierre las
válvulas de succión y descarga así como las de la tubería auxiliar.
2.3.2 Drene la carcaza 102.101 y las líneas de los planes si estos tienen dren.
2.3.3 Desconecte la tubería de la brida del sello. Taponé para prevenir la entrada de
suciedad.
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. OHH ASSY 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Pag. 452de
Página de68
17
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
2.7 Cople Desensamble el cople, retire el espac iador del cople y el mamelón del cople
lado bomba. Retire el espaciador del cople.
A) Ensamble de la carcaza
B) Ensamble del elemento rotativo.
e case assembly
Ensamble del
elemento rotativo
Ensamble de
la carcaza
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. OHH ASSY 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Página
Pag. 463de
de68
17
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
2.10.2 SUJETE Coloque una cuerda a través de las ventanas del soporte de
rodamientos 330.302. Levante ligeramente, después retire las tuercas
restantes 920.108
2.10.4 RETIRE EL ENSAMBLE Retire el ensamble del elemento rotativo (eje, caja
de estopero, impulsor y soporte de rodamientos) extrayéndolo en dirección el
motor.
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. OHH ASSY 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Pag. 474de
Página de68
17
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
400.115
903.343
230.214
(904.217) 901.333
502.204
360.316
503.208
(904.217) 940.352
456.211
940.362
922.368
(904.218)
(904.217)
210.360
503.207
502.203
426.322
(904.217)
923.307
686.326
VER DETALLE
DE ACEITERA 931.306
920.108 920.417 903.342
902.105 902.416 320.304 508.310
ENSAMBLE
SELLO MECANICO
433.401
686.326
903.111
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. OHH ASSY 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Página
Pag. 485de
de68
17
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
2.11.2 Afloje los opresores de la manga/collarín, y retire la las tuercas de la brida del
sello 920.417.
2.11.5 SELLO MECANICO Desmontar la manga del eje y el cartucho del sello
mecánico 433.401
2.11.6 Quitar los tornillos 904.384 y deslizar hacia fuera el ventilador 831.381. (sí esta
instalado un ventilador)
2.11.8 SELLO DE ACEITE Retire los sellos de aceite 426.321 y 426.322 del soporte
de rodamientos y tapa de rodamientos 360.316.
2.11.9 ANILLO DE ACEITE Retire los tapones 903.342. Levante el anillo de aceite
644.312 con un alambre a través de los agujeros de inspección en la parte
superior del soporte de rodamientos 330.302, hasta que este concéntrico con
el eje 210.360
2.11.10 EJE Retirar hacia lado cople el eje 210.360, junto con los rodamientos
320.304 y 320.305 guía del anillo 508.310 y anillo de aceite 644.312 del
soporte de rodamientos 330.302. Cuide de no dañar el eje.
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. OHH ASSY 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Pag. 496de
Página de68
17
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
3.0 INSPECCION
3.1 Limpie e Inspeccione Después de desensamblar, limpie todas las partes excepto
el sello mecánico con solvente e inspeccione el desgaste o daño. Reemplace los
rodamientos, manga del sello, anillos de desgaste, partes del sello y bujes.
3.1.1 Busque algún desgaste excesivo en los claros de las partes rotatorias (anillo
de desgaste etc.). Las piezas dañadas o con desgaste excesivo no deben
reinstalarse.
3.2 Sello Mecánico Las caras de sello son superficies perfectamente pulidas y planas.
Mantenga estas limpias y libres de sustancias que puedan dañar las caras.
3.3 Impulsor Inspeccione algún daño o desgaste del impulsor 230.214. busque marcas
de cavitación en la succión (cavidades), erosión en las venas o fisuras en los alabes.
Remover las irregularidades con una lima fina y lija.
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. OHH ASSY 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Pag. 507de
Página de68
17
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
3.4.2 Claros Mínimos de los Anillos de Desgaste Los claros API estándar y de
alta temperatura se listan abajo. Al menos que otra cosa se especifique los
claros de la OHH son API estándar.
Para hierro, bronce, 11-13 cromo endurecido, y materiales con poca tendencia
a “galling” (amarrarse) deben usar claros API. Para diámetros mayores de
152.4 mm (5.999 pulg), agregar 0.03 mm (0.001 pulg) por cada 25 mm (pulg
adicional) de diámetro, o fracción.
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. OHH ASSY 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Página
Pag. 518de
de68
17
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
Nota: Si se instalan nuevos los anillos de impulsor, los anillos estacionarios también
deben reemplazarse.
4.1 Extracción de los anillos del impulsor Quitar los anillos de desgaste del impulsor
503.207 y 503.208 retirando los prisioneros de fijación y aplicando calor uniforme para
facilitar la extracción.
4.2 Extracción de los anillos estacionarios Quitar los anillos de desgaste
estacionarios 502.203 y 502.204 retirando los prisioneros de fijación e introduciendo
una herramienta de extracción o una palanca entre el anillo y su asiento, hacer una
presión uniforme.
4.3 Instalación de los anillos estacionarios. Asegurarse que los anillos y sus asientos
estén limpios y libres de rebavas.
4.3.1 Posicionar los anillos con el chaflan hacia el lugar donde se van a ensamblarse
los anillos estacionarios 502.203 y 502.204.Golpear cuidadosamente usando
un martillo con masa suave. Se puede también usar una prensa.
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. OHH ASSY 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Página
Pag. 529de
de68
17
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
4.4 Instalación de los anillos de impulsor. Asegurarse que los anillos y sus asientos
estén limpios y libres de rebabas.
Nota: Calentar los anillos en horno o en baño de aceite caliente a 204°C (400°F).
No es recomendado el calentamiento con llama a causa de tensiones
internas producidas por un calentamiento no uniforme.
5.2 Instalación del buje garganta fijo Asegurarse que el buje garganta y su asiento
estén limpios y libres de rebabas.
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. OHH ASSY 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Pag. 5310
Página dede
6817
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
Nota: El hombro del buje esta del lado de la cámara del sello
6.2 Instalación del buje garganta de claros cerrados Asegurarse que el buje garganta
y su asiento estén limpios y libres de rebabas.
6.2.2 Instale el buje garganta 456.211 en la caja de estopero 161.118 desde el lado
de la cámara del sello. Rote el buje hasta que el perno engarce en la ranura
del fondo de la caja. Verifique que el buje se mueva libre en forma radial.
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. OHH ASSY 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Página
Pag. 5411
dede
6817
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
6.2.3 Introduzca la roldana resorte 950.215 en la cámara del sello hasta hacer
contacto con el buje garganta.
6.2.5. Por medio de un tubo, comprima la roldana resorte y el anillo reten hacia el
buje garganta, hasta que el anillo reten se posicione en la ranura
maquinada en la cámara del sello.
Nota: El diámetro exterior del tubo debe ser de 1 a 3mm (0.040” a 0.120”)
menor que el diámetro interior de la cama del sello.
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. OHH ASSY 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Pag. 5512
Página dede
6817
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
8.0 ENSAMBLE
8.1 Ensamblar todas las partes que componen el subensamble del elemento rotatorio,
después de lo anterior ensamblarlo al subensamble de la carcaza, para
posteriormente reconectar la bomba.
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. ENSAMBLE Y DESENSAMBLE
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Pag. 5613
Página dede
6817
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
Rebaba
Suciedad
8.2.3 El rodamiento tiene un ajuste P6/k5 en el eje y para montarse debe calentarse
en forma uniforme a una temperatura a 93/104 °C (200/220°F), usando uno de
los siguientes métodos.
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. ENSAMBLE Y DESENSAMBLE
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Página
Pag. 5714
dede
6817
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
8.2.4 Aplicar presión solamente sobre la pista interior. Asentar firmemente contra el
hombro del eje. Colocar el eje en posición vertical, para mantener contacto
entre la cara de la pista interior y el hombro del eje durante el enfriamiento.
Nota: Se puede usar una tuerca de rodamiento para mantener las pistas
interiores unidas contra el hombro del eje. No apriete excesivamente, él
apriete a “mano” es suficiente.
8.2.4 Los rodamientos dúplex, sé mantendrán unidos contra el hombro del eje,
usando la tuerca de rodamiento 923.307, y la roldana de rodamiento 931.306.
8.2.6 Pruebe el grado de apriete haciendo girar al contrario un de otra las pistas con
la mano. La aplicación de una fuerza moderada indica un correcto
asentamiento.
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. ENSAMBLE Y DESENSAMBLE
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Pag. 5815
Página dede
6817
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
Si la guía del anillo de aceite 508.310 fue removida, instalarla como sigue:
8.7 TAPA DEL SOPORTE Instalar temporalmente la tapa del soporte 360.316. sin las
lainas 592.329 Apriete los tornillos 901.333 solo con la mano.
8.9 LAINAS Remover la tapa del soporte 360.316 e instalar suficientes lainas 592.329
para igualar el claro mas .076 mm (.003 pulg). Reinstalar la tapa del soporte 360.316 y
apretar los tornillos 901.333.
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. ENSAMBLE Y DESENSAMBLE
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Página
Pag. 5916
dede
6817
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
8.10 JUEGO AXIAL Medir el juego (movimiento del eje dentro del soporte de rodamientos)
debe ser .203 mm (.008 pulg.)
8.11 SELLOS DE ACEITE Instalar nuevos sellos 426.321 y 426.322 en la flecha 210.360
de acuerdo con el instructivo del proveedor.
Precaución: Se debe tener cuidado de no aplicar una fuerza excesiva sobre los
sellos de aceite. Lubricar los anillos “O” ayuda a instalarlos.
8.12 SELLO MECANICO Deslizar el cartucho del sello mecánico 433.401 en el eje
210.360 e instalar éste conforme las instrucciones del fabricante.
8.13 CAJA DE ESTOPERO Soportar la caja de estopero 330.302 con una cuerda o
dispositivo fijo. Atornille la caja de estopero 161.118 a el soporte de rodamientos.
8.14 IMPULSOR Colocar la cuña 940.362 en el eje 210.360 y deslizar el impulsor 230.214
sobre el eje. Instalar la tuerca del impulsor 922.368 en el eje y aplicar torque
conforme se especifica en la SELECCIÓN DE TORQUE TIPO OHH, Sección 7.0.
8.14 BRIDA DEL SELLO Atornillar la brida del sello en la caja de estopero 161.118.
Precaución: Siga las instrucciones del fabricante del sello, cuando coloque la
manga del sello al apretar las tuercas 920.417.
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. ENSAMBLE Y DESENSAMBLE
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de revisión: 4/25/02
Pag. 6017
Página dede
6817
ENSAMBLE Y DESEMSAMBLE
8.17.4 TUBERIA Conectar la tubería de los planes del sello cuidando que éstas
estén limpias.
8.17.5 GUARDA COPLE Instale las secciones bipartidas, ajuste el espaciador del
guarda cople hasta que quede una separación de 5 a 10mm (0.2 a 0.4 pulg)
entre el espaciador y el accionador.
H Ensamble y desensamble.doc
MANUAL DE INSTALACION OPERACIÓN Y Documento No. OHH BRG 0402
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Revisión Date: 27-ags-02
Página
Pag. 611de
de68
7
LUBRICACIÓN DE LOS RODAMIENTOS
Filtro-Venteo
Aceitera de Nivel
Constante
Ventilador
Anillo de Aceite
Conexión para
Niebla de Aceite
Conexión para
Niebla de Aceite
Sobreflujo
3.2 Sin nivel de aceite En este tipo de lubricación no es necesario un nivel de aceite por
lo que la sección de llenado de aceite no aplica. Siga las instrucciones del fabricante
para la instalación, operación y mantenimiento del sistema de lubricación por niebla.
Conexión para
Niebla de Aceite
Conexión para
Niebla de Aceite
3.3 Bearing-Inch (B.I.) El sistema de lubricación por niebla debe ser dimensionado para
un B.I. mínimo como sigue:
4.2.1 Maneje los rodamientos manos limpias y secas y paños limpios. Coloque los
rodamientos sobre un papel limpio y manténgalos cubiertos con papel
impermeable o envueltos en plástico. No saque los rodamientos de su
empaque original sino hasta que se vayan ha instalar.
4.2.2 Mantenga limpia el área mientras se instalan los rodamientos. Aplique una
capa abundante de lubricante en el momento de la instalación. Esto asegura
protección durante los primeros momentos del arranque.
Con Inserto de 1.4 Litro 1.9 Litro 2.5 Litro 4.2 Litro
Enfriamiento (2.9 Pints) (4.0 Pints) (5.4 Pints) (8.8 Pints)
5.1 Nivel de Aceite El centro de la mirilla 642.327 indica el nivel mínimo de aceite en el
soporte de rodamientos 330.302. El nivel de aceite debe mantenerse entre el centro y
la parte superior del cristal de la mirilla. El nivel de aceite correcto asegurara que la
parte inferior del anillo de aceite 644.312 este de 0.12 pulg. (3 mm) a 0.25 pulg. (6
mm) sumergido en el aceite.
5.1.1
Agregar la mayor parte del aceite directamente en el soporte de rodamientos
330.302, terminando por llenar la aceitera de nivel constante hasta que el
nivel del aceite en el soporte y aceitera se iguale.
Nota: Nunca llene el soporte de rodamientos por medio de la aceitera de nivel
constante.
6.0 MANTENIMIENTO
6.1 Fuga Monitoree el nivel de aceite. Una caída en el nivel de aceite puede indicar una
fuga. Pare e inspeccione la unidad.
6.2 Cambio de aceite El aceite esta sujeto a un deterioro gradual en tanto que la
acumulación de sedimentos daña los rodamientos. Los sedimentos causados por la
condensación del aceite aceleran el desgaste del rodamiento.
1, 7, 8 2, 7, 8
ISO VG 46 ISO VG 68
4
Rodamiento 93°C (200°F) 99°C (210°F) 104°C (220°F) 110°C (230°F)
6 Solo Sulzer Las temperaturas dadas aplican solo a equipo Sulzer y puede no ser apropiado
para el su equipo auxiliar. Siga las instrucciones del fabricante de los demás componentes.
Como una alternativa se puede usar un aceite especial de alta viscosidad, como lo siguientes:
LUBRICANTES
Lubricantes La lista de productos abajo mostrada no indica la calidad del lubricante o el comportamiento de
este bajo alguna particular condición de operación. Para ma s información consulte a Sulzer o al fabricante
del aceite.
Tabla de Intercambiabilidad de Lubricantes
Sé indica dos grados de viscosidad ISO/ASTM: (1) Productos con ISO VG 46 @ 40° C., para aplicaciones en
las que las condiciones de servicio indican una temperatura de alrededor de 120 ° F. (49 ° C.), y (2)
productos con ISO VG 68 A 40° C., para aplicaciones de 130 a 140° F. (54-60° C.).
Los productos listados están designados como acei tes de uso general e hidráulicos, inhibidores de
oxidación.
1.0 REFACCIONES
1.1 Para disminuir el tiempo de paro del equipo, se debe contar con las refacciones
necesarias. El tipo de servicio de una bomba determina el numero de refacciones.
Las siguientes partes deben mantenerse en almacén.
1.2 Tanto como sea practico, para bombas en un servicio critico se recomienda mantener
en almacén de sitio un elemento rotatorio completo y preensamblado.
Solicitar las piezas a traves de su distribuidor Sulzer local. El pedido debe contar con la
siguiente información.
Nota: El dibujo que aparece antes del índice puede diferir de su aplicación especifica.
El pedido de las partes y cualquier otra identificación debe ser hecha usando el
corte seccional especifico de la bomba.
I Partes de repuesto.doc
MANUAL DE INSTALACION, OPERACIÓN Y Documento No. ADDENDUM NO.1
Revisión No. 1
MANTENIMIENTO Revisión Fecha: 6-Sep-02
Página 1 de 1
MONTAJE DEL ACCIONADOR EN CAMPO
En general el accionador que se recibió junto con la bomba y su placa base, fue montado y
alineado en Sulzer antes de su embarque. Los agujeros roscados en el pedestal para sujetar
accionador confirmaran lo anterior.
El accionador debe ser montado en la placa base, antes de que está sea cimentada mediante el
siguiente procedimiento.
1.1 Usando un indicador de carátula montado en el armazón, confirme que el alabeo de la flecha
del accionador no exceda .002 pulg. (.0508 mm) TIR. Si esta tolerancia no se cumple, no
proceda sin la aprobación de Sulzer.
1.2 Si el alabeo es satisfactorio ensamble la cuña de la flecha y monte el mamelón del cople,
usando las instrucciones del fabricante.
1.3 Levante el accionador, limpie las superficies de montaje de la base del motor y sus
pedestales y coloque el accionador nuevamente sobre la placa base. Use un marcador azul
para facilitar el posicionamiento del accionador contra sus tornillos de sujeción.
1.4 Separe las flechas de la bomba y el accionador a la dimensión indicada en el dibujo del
cople.
Nota: El rotor de un motor con cojinetes de mangas debe ser colocado en su centro
magnético antes de instalarlo con la separación entre flechas indicada.
1.5 Alinear en forma aproximada la flecha de la bomba y el accionador por medio de una regla y
un micrómetro de interiores.
1.6 Selecciones los tornillos de sujeción correctos de acuerdo a las instrucciones del fabricante y
asegure que existe suficiente claro en los barrenos de la base del motor, para posteriormente
realizar un alineamiento preciso.
1.7 Marque la posición de los tornillos usando la base del motor como guía.
1.0 OBJETIVO
1.1 Este proceso establece el método y los valores de aplicación de torque para obtener
juntas adecuadamente apretadas minimizando así la probabilidad de ruptura o fuga. Es
importante seguir la secuencia correcta durante la aplicación del torque para evitar la
deformación de las juntas.
2.0 METODO
2.1 Todos los tornillos deben ser lubricados (s i se permite el uso de lubricantes)
con grafito y aceite, bisulfuro de mo libdeno u otros lubricantes de calidad
comparable que evite que los tornillo s se amarren. Consulte las
especificaciones para determinar si la ap licación específica permite el uso de
lubricantes y, de ser así, cuáles son los apropiados.
2.2 Consulte la lista de partes (si aplica) para determinar el tipo y material del tornillo para
los valores de torque recomendados.
2.5 Lubrique e instale los tornillos con la mano. Aplique el torque requerido en tres pasos
al tornillo, aplicando un máximo de 30% del valor del torque en el paso inicial.
2.6 Después de aplicar él ultimo apriete, efectúe nuevamente uno de verificación, la
secuencia de apriete debe ser hecho en el sentido de las manecillas del reloj.
2.7 Para el torque del equipo restante suministrado con la bomba, vea las instrucciones
del fabricante correspondiente.
K Valores de torque.doc
MANUAL DE INSTALACION. OPERACIÓN Y Documento No. ADDENDUM NO.2
Revisión No. 5
MANTENIMIENTO Fecha de Revisión: 3-sep-02
Página 2 de 7
VALORES DE TORQUE
10
4 14
9
8 5
7 6
12 1
2 3
16 15
4 1
2 11
5 8
6 7
10 13 3
9
2.9 El material en el que la tornilleria va a ser roscada también debe considerarse. Para
tornilleria en la que la resistencia del material se mayor que la del material roscado, ver la
lista de partes si aplica para requerimientos especiales de torque.
2.11 Los valores de torque en las tablas 4 a 6, se usan para cualquier material.
2.12 Las aplicaciones típicas pueden ser bridas caras realzada, plana e incluyen pero no limitan
a: cajas de estopero, carcazas, montaje de bomba y accionador, cople, ensamble de
soporte de rodamientos. Seleccione la tabla 1 o 3, según aplique.
K Valores de torque.doc
MANUAL DE INSTALACION. OPERACIÓN Y Documento No. ADDENDUM NO.2
Revisión No. 5
MANTENIMIENTO Fecha de Revisión: 3-sep-02
Página 3 de 7
VALORES DE TORQUE
TABLA 1a
COLUMNA NO. 1 2 3 4 5
SAE Gr. 5 A &SA193 Gr.
GRADO DE SAE Gr. 8 A &SA193 Gr. B7 A325 & A449 B7M
A193 Gr. B6
MATERIAL A354 Gr. BD A & SA320 Gr. L7 ASTM F468 - A & SA320 Gr.
N05500 (Monel) L7M
ESFUERZO A LA 0.25”-1.0” 92 ksi
<=2.5” 130 ksi <=2.5” 105 ksi
CEDENCIA 1.12”-1.5” 81 ksi <=4.0” 85 ksi <=2.5” 80 ksi
2.5”-4.0” 115 ksi 2.5”-4.0” 95 ksi
(Relativo al Dia.) 1.6” - 3.0” 58 ksi
DIAM. NOMINAL lbf*ft N*m lbf*ft N*m lbf*ft N*m lbf*ft N*m lbf*ft N*m
0.250 - 20 UNC 10 13 8 11 7 9 6 9 6 8
0.3125 - 18UNC 19 26 15 21 14 18 13 17 12 16
0.375 - 16 UNC 33 44 27 36 23 31 21 29 20 27
0.4375 - 14UNC 51 70 41 56 36 49 34 46 32 43
0.500 - 13 UNC 78 106 63 86 55 75 51 69 48 65
0.625 - 11 UNC 154 208 124 168 109 147 100 136 95 128
0.750 - 10 UNC 269 365 217 295 190 258 176 238 165 224
0.875 - 9 UNC 429 582 347 470 304 412 281 381 264 358
1.000 - 8 UNC 641 869 517 702 453 615 419 568 394 535
1.125 - 8 UN 929 1260 750 1017 579 785 607 824 572 775
1.250 - 8 UN 1292 1752 1044 1415 805 1092 845 1146 795 1078
1.375 - 8 UN 1739 2358 1405 1905 1084 1469 1137 1542 1070 1451
1.500 - 8 UN 2279 3090 1840 2496 1420 1925 1490 2020 1402 1901
1.625 - 8 UN 2941 3988 2375 3221 1312 1779 1923 2608 1810 2454
1.750 - 8 UN 3670 4976 2964 4019 1637 2220 2399 3254 2258 3062
2.000 - 8 UN 5534 7504 4470 6061 2469 3348 3618 4907 3406 4618
2.250 - 8 UN 7941 10768 6414 8698 3543 4804 5192 7041 4887 6627
2.500 - 8 UN 10960 14862 8853 12004 4890 6631 7166 9718 6745 9146
2.750 - 8 UN 12969 17586 10714 14528 6541 8870 9586 12999 - -
3.000 - 8 UN 16906 22925 13966 18938 8527 11562 12496 16944 - -
3.250 - 8 UN 21568 29247 17817 24160 - - 15942 21617 - -
3.500 - 8 UN 27016 36634 22318 30263 - - 19969 27077 - -
3.750 - 8 UN 33312 45171 27519 37315 - - 24622 33387 - -
4.000 - 8 UN 40516 54940 33470 45385 - - 29947 40608 - -
K Valores de torque.doc
MANUAL DE INSTALACION. OPERACIÓN Y Documento No. ADDENDUM NO.2
Revisión No. 5
MANTENIMIENTO Fecha de Revisión: 3-sep-02
Página 4 de 7
VALORES DE TORQUE
TABLA 1b
COLUMNA NO. 6 7 8 9
AISI 304, 316
SAE gr 1
ASTM A193 gr B8,
GRADO DE A &SA193 Gr. B8R SAE Gr. 2 ASTM A307 gr A o
B8M
MATERIAL B
Monel
ESFUERZO A LA
.25”-.75” 57 ksi
CEDENCIA <=4.0” 55 ksi <=4.0” 36 ksi <=4.0” 30 ksi
.88”-1.5” 36 ksi
(Relativo al Dia.)
DIAM. NOMINAL Lbf*ft N*m lbf*ft N*m lbf*ft N*m lbf*ft N*m
0.250 - 20 UNC 4 6 4 6 3 4 2 3
0.3125 - 18UNC 8 11 8 11 5 7 4 6
0.375 - 16 UNC 14 19 14 20 9 12 8 10
0.4375 - 14UNC 22 29 23 31 14 19 12 16
0.500 - 13 UNC 33 45 34 47 22 29 18 24
0.625 - 11 UNC 65 88 67 91 43 58 35 48
0.750 - 10 UNC 114 154 118 160 74 101 62 84
0.875 - 9 UNC 182 246 119 161 119 161 99 134
1.000 - 8 UNC 271 367 177 241 177 241 148 200
1.125 - 8 UN 393 533 257 349 257 349 214 291
1.250 - 8 UN 547 741 358 485 358 485 298 404
1.375 - 8 UN 736 998 482 653 482 653 401 544
1.500 - 8 UN 964 1307 631 856 631 856 526 713
1.625 - 8 UN 1244 1687 - - 814 1104 679 920
1.750 - 8 UN 1553 2105 - - 1016 1378 847 1148
2.000 - 8 UN 2341 3175 - - 1533 2078 1277 1732
2.250 - 8 UN 3360 4556 - - 2199 2982 1833 2485
2.500 - 8 UN 4637 6288 - - 3035 4116 2529 3430
2.750 - 8 UN 6203 8411 - - 4060 5505 3383 4588
3.000 - 8 UN 8086 10964 - - 5292 7176 4410 5980
3.250 - 8 UN 10315 13987 - - 6752 9155 5626 7630
3.500 - 8 UN 12921 17521 - - 8457 11468 7048 9557
3.750 - 8 UN 15932 21604 - - 10428 14140 8690 11784
4.000 - 8 UN 19377 26276 - - 12683 17199 10569 14332
K Valores de torque.doc
MANUAL DE INSTALACION. OPERACIÓN Y Documento No. ADDENDUM NO.2
Revisión No. 5
MANTENIMIENTO Fecha de Revisión: 3-sep-02
Página 5 de 7
VALORES DE TORQUE
TABLA 2
K Valores de torque.doc
MANUAL DE INSTALACION. OPERACIÓN Y Documento No. ADDENDUM NO.2
Revisión No. 5
MANTENIMIENTO Fecha de Revisión: 3-sep-02
Página 6 de 7
VALORES DE TORQUE
TABLA 3 TABLA 4
K Valores de torque.doc
MANUAL DE INSTALACION. OPERACIÓN Y Documento No. ADDENDUM NO.2
Revisión No. 5
MANTENIMIENTO Fecha de Revisión: 3-sep-02
Página 7 de 7
VALORES DE TORQUE
K Valores de torque.doc
MANUAL DE INSTALACION, OPERACIÓN Y Documento No. OHH ADDENDUM NO.3
Revisión No. 0
MANTENIMIENTO Fecha de Revisión: 6-Sep-02
Página 1 de 2
LOCALIZACION DE FALLAS
Presión reducida 5, 7, 8, 11, 13, 18, 19 Sello: Excesivo 22, 23, 35, 36, 37,
38,
40, 41, 42, 50 Fuga, Vida corta 43, 46, 47, 48, 49
Perdida de cebado 2, 3, 4, 7, 10, 11, 20, Rodamientos 26, 27, 28, 29, 30,
21 31,
22, 23 32, 33, 34, 35, 36,
37,
Sobrecalentamiento 38, 43, 44, 45, 46
vida corta, ruido
Excesivo consumo 6, 12, 13, 17, 18, 19, Sobrecalentamiento 1, 8, 9, 14, 35, 36,
24 de la bomba, 37
de potencia 35, 36, 37, 38, 39, Bomba amarrada 38, 43, 44, 45, 46
40,
Calentamiento 43, 44, 45, 46
excesivo
1.0 ALCANCE
Este anexo indica los requerimientos para alta temperatura en la bomba tipo horizontal OHH
de Sulzer.
Los dispositivos para alineamiento de alta te mperatura es requerida para temperaturas de
operación arriba de 260° C (500° F). Si estos dipositivos no estan instalados, entonces se
debe realizar un alineamiento en caliente en cada ciclo termico.
2.0 DESCRIPCION
Perno
El dispositivo para alineamiento
Bloque de alta temperatura consiste en un
perno instalado bajo la caja de
estopero de la bomba que engarza con
un bloque soldado a la placa base y
cuñas soldadas al pedestal de la
C uñas bomba pegadas a la pata de la bomba.
El equipo original o renovado
de Sulzer tendra el perno en la
carcaza, y las cuñas puntedas con
soldadura en el pesdestal de la bomba,
despues de su alineacion.
Contacte a Sulzer si usted
siente que el equipo existente necesita
este dispositivo.
3.1 Verifique que el perno de la caja de estopero y el bloque de la placa base aun
tengan juego.
Si alguna de las dos piezas tienen interferencia entre si (deben estar libres), lo
primero que se debe intentar es ajustar la tuberia. O como ultima opcion alguna de
las piezas pueden ser ajustadas para liberarlas.
1.0 ALCANCE
1.1 Este Procedimiento establece el método para la instalación en campo de placas base
previamente Lechadas.
2.0 REFERENCIAS
2.1 Procedimiento de Sulzer D50.174: Proceso de Lechadeo Epóxico para Placas Base Pre-
lechadas.
2.2 Procedimiento de Sulzer WI D50.174: Instrucciones de Trabajo para Placas Base Pre-
lechadas.
3.1. Los siguientes tipos de Lechada Epóxica son aprobados para su uso en Placas Base pre-
lechadas.
4.1. A la instalación de placas base pre-lechadas se debe seguir los estándares de la industria para
nivelación y alineación.
4.2. Una vez que la elevación y alineación se han completado, el claro entre la cara de apoyo de la
placa base pre-lechada y el concreto armado debe ser al menos 51 mm. (2 pulg.) para permitir el
espacio suficiente al vaciar la lechada.
4.3. El producto de lechada usado entre los 51 mm. (2 pulg.) entre la placa base y el concreto armado
debe ser del mismo tipo y fabricante que se usó para lechar la placa base. Consulte con el
fabricante de la lechada cuando exista alguna duda.
5.1. Las mangas de las anclas deben rellenarse con material flexible y anti-adherente como Duxseal®
(o producto equivalente). Es necesario que la lechada epóxica no se deposite dentro de las
mangas de las anclas.
5.2. Duxseal® o(o producto equivalente) deberá colocarse alrededor del roscado expuesto de las
anclas o tornillos de levante para prevenir adherencia entre la lechada epóxica y las anclas.
Aplique tornillos lubricados en todos los agujeros de anclaje de la placa base para prevenir que la
252f42eb-7dd7-4342-ab4d-57dc2d59e140.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. ANEXO No. 8
Revisión No. 4
Fecha de Revisión: 04/11/06
Pág. 2 de 7
INSTALACIÓN DE PLACAS BASE PRE-LECHADAS EN SITIO
lechada llene estos huecos. Estos tornillos deben estar dispuestos para proveer espacio debajo
de la placa base de modo que se mantengan en su posición cuando la placa base sea levantada.
6.1. Las cajas para lechada deberán construirse de tablones de Madera de 19 mm. (0.75 pulg.) y
deberán asegurarse con refuerzos de al menos 51 x 102 mm. (2 x 4 pulg.)
6.2. La caja de lechada deberá sobrepasar al menos 51 mm. (2 pulg.) por arriba de la elevación de la
lechada para ayudar a guiar el flujo durante la aplicación. Típicamente esta sobre-altura se debe
emplear a todo lo largo de la dimensión de la placa base. La sobre-altura en la caja deberá ser
resistente para ayudar al flujo de la lechada epóxica a ir desde un lado de la placa pre-lechada
cruzarla en su ancho de uno a otro lado.
6.3. La caja para formado del lechadeo debe recubrirse con tres capas de cera en pasta Johnson (o
producto equivalente) en todas las superficies que entrarán en contacto con la lechada para evitar
su adherencia. La caja debe encerarse antes de la instalación para prevenir aplicación accidental
de cera a las superficies en donde la lechada si debe penetrar y adherir. De tiempo para que la
cera penetre en la madera antes de aplicar la siguiente capa.
6.4. Antes de instalar la caja, todas las superficies de concreto que entrarán en contacto con la
lechada deben estar libres de cualquier tipo de aceite, arena, grasa, o cualquier otro contaminante
que pudiera evitar la adherencia entre las superficies.
6.5. Las cajas deberán sellarse a prueba de líquidos porque la lechada fluirá a través de todos los
agujeros. Cualquier espacio o rajadura en ellas o entre la caja y la cimentación deberá sellarse
usando sellador RTV. Las esquinas superiores de la lechada deberán achaflanarse a 45° así
como las esquinas verticales. La tira para el chaflán de 45° superior deberá colocarse en la
elevación final de la lechada.
6.6. La elevación final de la lechada deberá no ser mayor de la parte superior del patín de asiento de
la placa base. La elevación final de la lechada no debe ser más alta que el asiento de la tuerca y
arandela del anclaje.
6.7. La cimentación debe protegerse con una cubierta temporalmente ya que es necesario que se
mantenga limpia y seque en el tiempo destinado.
6.8. Proteja la placa base y las otras superficies de cualquier salpicadura de lechada mediante una
cubierta de plástico o algún otro medio aprobado.
7.1. El tipo de lechada usada para la instalación debe ser el mismo que el que se use para el llenado
de la placa base durante la manufactura y será de un tipo aprobado. Vea la Sección 3.0 y 4.0
arriba.
7.2. Asegure el área de trabajo y mueva todo el material de lechada y herramientas al área antes de
iniciar los trabajos. Cuando inicie, la lechada en campo deberá completarse en una ola operación.
Las herramientas deberán limpiarse con agua a presión inmediatamente después de la
terminación.
252f42eb-7dd7-4342-ab4d-57dc2d59e140.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. ANEXO No. 8
Revisión No. 4
Fecha de Revisión: 04/11/06
Pág. 3 de 7
INSTALACIÓN DE PLACAS BASE PRE-LECHADAS EN SITIO
7.3. La duración exacta y el mezclado son los secretos para un lechadeo exitoso .Los lineamientos del
mezclado deben seguirse al pie de la letra. Antes del mezclado, los componentes deben estar
listos, así como las superficies limpias y secas, las cajas terminadas y selladas, los trapos y
solventes disponibles, la mano de obra adecuada y la lechada (un 25% de lechada adicional a la
calculada debe estar disponible en el área).
7.4. Mezcle la lechada epóxica en dos pasos. Primero la resina epóxica y el endurecedor deberán
mezclarse con un taladro de velocidad variable con un mezclador instantáneo de aspas de 89
mm. (3.5 pulg.) durante 3 minutos.
7.5. Cuando la mezcla esté terminada, vacíe el contenido de la mezcladora dentro de la revolvedora
de mortero. Las aspas de la mezcladora deben desmontarse cuando los líquidos están en la
revolvedora para evitar entrada de aire a la mezcla.
7.6. Como segundo paso, el agregado de la lechada epóxica se mezcla dentro del líquido en la
mezcladora usando una revolvedora mecánica de mortero.
• La revolvedora de mortero debe tener un embrague para detener las aspas y así prevenir la
sobre mezcla de la lechada. La sobre mezcla y/o mezcla apresurada hace que se atrape aire
y este se atore debajo de la placa base.
7.7. El agregado se adiciona lentamente en la mezcla, una bolsa a la vez. Debe mezclarse solamente
la lechada que se va a usar. Una vez que se ha completado, separe las aspas de la mezcladora y
descargue el contenido de mezcla. Este procedimiento debe repetirse para cada carga mezclada.
7.8. Cuando la lechada epóxica se prepara tiene una consistencia media y está listo para aplicarse.
Así que se recomienda aplicar una carga positiva hidráulica a la lechada para mejorar el proceso
de vaciado.
7.9. No use barras de empuje, cadenas o vibradote para aplicar el epóxico debajo de las placas base.
7.10. El promedio de tiempo e aplicación de la lechada es aproximadamente dos (2) horas dependiendo
de la temperatura ambiente. Contacte al representante del fabricante de la lechada para averiguar
d condiciones específicas.
7.11. La aplicación de la lechada debe evitar se atrapen bolsas de aire. Una aplicación continua a todo
lo largo y ancho de la placa base ayuda a la aplicación de la lechada debajo de la base pre-
lechada. La aplicación a todo lo largo y ancho provee una carga continua en toda la cimentación.
7.12. Generalmente lo mejor es iniciar la aplicación de la lechada del centro hacia cada extremo, de
modo la lechada se distribuya uniformemente. Aplique el flujo de lechada en una sola dirección de
modo que forzará el aire a salir de debajo la placa base para eliminar acumulaciones de aire.
7.13. NUNCA permita que la lechada caiga debajo del nivel de la placa base una vez que la lechada ha
hecho contacto con la placa base. El uso de la caja de lechadeo suministra un volumen suficiente
para la lechada, así también la carga hidráulica crítica.
7.14. Las cargas de lechada deben prepararse de manera continua en tiempo de modo que estén listas
cuando la carga anterior se ha aplicado. La superficie exterior de la lechada no puede esperar la
252f42eb-7dd7-4342-ab4d-57dc2d59e140.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. ANEXO No. 8
Revisión No. 4
Fecha de Revisión: 04/11/06
Pág. 4 de 7
INSTALACIÓN DE PLACAS BASE PRE-LECHADAS EN SITIO
operación de mezclado. La mezcla de material debe siempre ir un paso adelante de la aplicación
de la lechada. El lechadeo debe ser siempre continuo hasta que se aplique completamente.
7.15. Revise frecuentemente la aparición de fugas en la caja de lechadeo. Las fugas no sellan solas.
Use Duxseal® (o algún producto equivalente) para sellar las fugas.
7.16. Se puede hacer una probeta de lechadeo para probar el esfuerzo a la compresión. La probeta
deberá tener un tamaño suficiente para obtener tres (3) probetas de prueba de tamaño 51x51x51
mm. (2x2x2 pulg.), estas se marcarán con el número de ítem del equipo y la temperatura
ambiente al tiempo de su aplicación. La probeta debe permanecer cerca de la cimentación del
equipo que está siendo lechado y dejarse curar por 48 horas. Después de este tiempo, la probeta
cilíndrica se debe enviar al laboratorio para probarse de acuerdo a la recomendación del
fabricante. La probeta debe probarse de acuerdo a la recomendación del fabricante según ASTM
C 579 por el método B Modificado (ver el párrafo 8.0 abajo).
7.17. La caja de lechadeo puede removerse cuando la lechada epóxica haya curado perfectamente.
Esto normalmente ocurre aproximadamente 24 horas cuando la superficie se hace firme y no
sensible al tacto.
7.18. La placa base debe permanecer soportada por los tornillos de nivelación durante 48 horas antes
de removerlos. la remoción de los mismos permitirá que el peso del equipo se distribuya
uniformemente sobre el área de lechadeo. El tiempo de remoción de los tornillos de nivelación es
función de la temperatura de la cimentación, la cual debe ser 24 ºC (75 ºF) o superior. Los
agujeros de los tornillos de nivelación deben rellenarse con RTV o epóxico después de limpiarse
con solvente para remover cualquier material adherido. Un indicador de carátula debe colocarse
en la placa base y acoplamiento para verificar cualquier movimiento cuando los tornillos de
nivelación se removieron.
7.19. Las anclas de la cimentación entonces pueden apretarse. El indicador de carátula de la placa
base deberá colocarse en cada tornillo de anclaje y en el acoplamiento, a fin de determinar
cualquier movimiento durante el apriete.
8.1. El procedimiento siguiente se basa en ASTM 579 Método B modificado para la prueba a
compresión de la lechada epóxica.
8.1.1. Remueva el cubo de lecha epóxica de su molde después de curar 24 horas a la temperatura
del laboratorio.
8.1.4. Déjela enfriar durante cuatro (4) horas a la temperatura del laboratorio antes de probar.
252f42eb-7dd7-4342-ab4d-57dc2d59e140.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. ANEXO No. 8
Revisión No. 4
Fecha de Revisión: 04/11/06
Pág. 5 de 7
INSTALACIÓN DE PLACAS BASE PRE-LECHADAS EN SITIO
1. Todos los componentes del lechadeo deben estar completamente secos y limpios en
cualquier momento en el que se necesiten.
2. Calcule el volumen de lechadeo requerido más el 25% y coloque el material cerca del
área de trabajo.
Longitud ( pies ) × ancho( pies ) × profundidad ( pies )
= Unidades
2.4 pies 3
unidad
Número de unidades x 1.25 = Número de unidades de esta orden
5. Cubeta de cinco (5) galones de agua limpia y jabón de tocador para la limpieza del
personal.
8. Proyectores de oídos
252f42eb-7dd7-4342-ab4d-57dc2d59e140.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. ANEXO No. 8
Revisión No. 4
Fecha de Revisión: 04/11/06
Pág. 6 de 7
INSTALACIÓN DE PLACAS BASE PRE-LECHADAS EN SITIO
1. Todas las herramientas y equipo deben estar limpios y completamente secos antes de
usarse
11. Estopa.
13. Aspiradora.
252f42eb-7dd7-4342-ab4d-57dc2d59e140.Doc
MANUAL DE INSTALACIÓN
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO
Documento No. ANEXO No. 8
Revisión No. 4
Fecha de Revisión: 04/11/06
Pág. 7 de 7
INSTALACIÓN DE PLACAS BASE PRE-LECHADAS EN SITIO
2. Organice el material y equipo tan cerca como sea posible del área de trabajo.
7. Abra todas las latas (Partes A y B) de acuerdo al número de unidades estimadas para
completar el trabajo.
9. Mezcle las primeras unidades de líquido epóxico (partes A y B) durante tres (3)
minutos usando el mezclador instantáneo.
12. Vierta el montón de mezcla dentro de la carretilla u otro medio de transporte hasta la
placa base.
13. Haga la probeta de lechada para las futuras pruebas. Genere tres (3) cubos para las
probetas de 51 x 51 x 51 mm. (2 x 2 x 2 pulg.) para cada placa base lechada.
14. Continúe la aplicación de la lechada en la placa base hasta que todos los
compartimentos estén llenos.
252f42eb-7dd7-4342-ab4d-57dc2d59e140.Doc
Sulzer Pumps
Manual de Instalación, Operación y Mantenimiento
Manual
del Sello Mecánico
Manual de Operación
Sello Mecánico
Modelo: 2011
Noviembre, H75VN/Dw… & H75VK/Dw…
H75VN/Dw…
H75VK/Dw…
En caso de que algún punto no sea claro, por favor póngase en contacto con
EAGLEBURGMANN por cualquier medio.
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… Rev. 0
Manual de Operación
________________________________________________________________________________
CONTENIDO
Señas y Símbolos............................................................................................ 2
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD.............................................................. 3
Indicaciones para la seguridad del trabajo...................................................... 4
TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO............................................................ 4
Transporte....................................................................................................... 4
Almacenamiento.............................................................................................. 5
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO...................................................... 6
Fabricante …………………............................................................................. 6
Límites de Operación...................................................................................... 7
Datos de Operación……................................................................................. 7
Empleo Inadecuado......................................................................................... 7
Dibujo…………................................................................................................ 8
Materiales........................................................................................................ 8
Dimensiones……............................................................................................. 8
Lubricación del Sello Mecánico…................................................................... 8
Emisiones………............................................................................................. 8
MONTAJE....................................................................................................... 9
Auxiliares para el montaje............................................................................... 9
Preparativos…………….................................................................................. 9
Instalación....................................................................................................... 10
Conexiones para Lubricación.......................................................................... 11
Operación……………….................................................................................. 12
Operación Segura........................................................................................... 12
Protección de los operadores……………….................................................... 12
MANTENIMIENTO.......................................................................................... 13
Falla……………………………………………………......................................... 13
Reparación …………………………….............................................................. 13
Servicio Postventa........................................................................................... 14
Desmontaje………........................................................................................... 14
Refacciones..................................................................................................... 15
Eliminación …………………………................................................................. 15
Como ordenar…………………………………………….................................... 16
Derechos de Autor........................................................................................... 16
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… 1 Rev. 0
Manual de Operación
________________________________________________________________________________
Señas y Símbolos
Los símbolos siguientes se utilizan para señalizar datos con mayor importancia:
¡ADVERTENCIA!
Para llamar la atención sobre un riesgo que podría provocar
una lesión grave en personas o la muerte.
¡ATENCIÓN!
Indica una posible situación perjudicial. Si no se evita, se
puede dañar el producto o su entorno
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… 2 Rev. 0
Manual de Operación
________________________________________________________________________________
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… 3 Rev. 0
Manual de Operación
________________________________________________________________________________
¡ADVERTENCIA!
Limpiar adecuadamente los sellos que han estado funcionando con sustancias
peligrosas para que no supongan peligro alguno para las personas ni para el
medio ambiente.
TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO
TRANSPORTE
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… 4 Rev. 0
Manual de Operación
________________________________________________________________________________
ALMACENAMIENTO
El material de las caras y los elastómeros están sujetos a alteraciones propias del
material y debido al tiempo (distorsión, envejecimiento), lo que puede reducir la
eficiencia del sello mecánico. Aun así, esto puede mitigarse observando las
instrucciones de almacenamiento.
¡IMPORTANTE!
Almacene el material en el empaque original sobre una superficie plana.
Con frecuencia, las instalaciones nuevas tardan mucho tiempo en construirse. Por
eso, el periodo entre la entrega del sello mecánico, su instalación y puesta en
servicio puede exceder un periodo de 2 o 3 años.
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… 5 Rev. 0
Manual de Operación
________________________________________________________________________________
FABRICANTE
EagleBurgmann México, S. A. de C. V.
Calzada de Guadalupe No. 350-6
Col. El Cerrito, C.P. 54720
Cuautitlán Izcalli, Estado de México
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… 6 Rev. 0
Manual de Operación
________________________________________________________________________________
LIMITES DE OPERACIÓN
Dw = 14 … 200 mm
Presión (p1) = 25 (40) bar
Temperatura (t) = -50 … 220°C
Velocidad (vg) = 20 m/s
DATOS DE OPERACIÓN
*REFERIRSE AL DIBUJO
La selección del sello mecánico (tipo, arreglo, materiales), fue hecha por
personal capacitado de EagleBurgmann México de acuerdo a los
requerimientos del usuario.
EMPLEO INADECUADO
Este sello mecánico fue diseñado exclusivamente para ser usado en la aplicación
específica. Un uso diferente o el uso bajo condiciones diferentes, es considerado
contrario a su uso designado y excluye a EagleBurgmann de cualquier
responsabilidad.
En caso de que el sello deba ser operado bajo condiciones diferentes o en una
aplicación diferente se deberá consultar a EagleBurgmann para que pueda ser
considerado como seguro en el futuro.
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… 7 Rev. 0
Manual de Operación
________________________________________________________________________________
DIBUJO
MATERIALES
DIMENSIONES
El espacio disponible en el equipo para el montaje del sello fue decisivo para el
diseño de las partes del alojamiento del sello mecánico. Las dimensiones del sello
ensamblado son revisadas antes del montaje con respecto al dibujo de
EagleBurgmann.
Las dimensiones del sello mecánico fueron revisadas y aprobadas por el usuario
de acuerdo al dibujo de instalación.
Para una operación segura del sello mecánico se recomienda aplicar el plan de
lubricación indicado en el dibujo de arreglo general, el cual es el más
conveniente para la aplicación específica de cada sello mecánico.
EMISIONES
La fuga permitida por el sello mecánico externo deberá ser drenada y manejada
apropiadamente.
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… 8 Rev. 0
Manual de Operación
________________________________________________________________________________
MONTAJE
PREPARATIVOS
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… 9 Rev. 0
Manual de Operación
________________________________________________________________________________
Verificar en el equipo:
• No presente daños en las superficies que estén en contacto con el sello
mecánico.
• Las superficies de ajuste sean concéntricas y con una perpendicularidad
con respecto al eje de 0,05 mm.
• La dirección de rotación esté de acuerdo con el dibujo del sello
mecánico, en caso contrario ponerse en contacto con EagleBurgmann
inmediatamente.
• Lubricar el eje ligeramente en la superficie por donde pasara el sello
mecánico. Nota: los o-rings de EPDM nunca deben de estar en
contacto con grasas o aceites minerales.
INSTALACIÓN
¡IMPORTANTE!
El sello mecánico debe instalarse cuidadosamente y bajo
las condiciones más limpias.
¡ATENCION! Nunca debe forzarse el deslizamiento del sello durante
la instalación.
Los o-rings y empaques que se tengan que deslizar sobre alguna superficie
durante la instalación deberán de lubricarse ligeramente con agua o solución
jabonosa (Nunca lubricar con grasa).
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… 10 Rev. 0
Manual de Operación
________________________________________________________________________________
Las conexiones para lubricación están diseñadas como cuerda hembra tipo NPT.
• Las conexiones están marcadas con letras de golpe en el sello mecánico y
se deberá tener cuidado de no confundirlas durante la instalación.
Asignación de conexiones:
*REFERIRSE AL DIBUJO
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… 11 Rev. 0
Manual de Operación
________________________________________________________________________________
OPERACIÓN
OPERACIÓN SEGURA
Si los valores de los límites de operación y las instrucciones dadas en este manual
son seguidas, se puede esperar una operación del sello mecánico libre de
problemas.
Los sellos mecánicos son utilizados en algunas ocasiones para sellar substancias
peligrosas (químicos, substancias médicas, etc.). Deben observarse todas las
normas para manejo de substancias peligrosas.
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… 12 Rev. 0
Manual de Operación
________________________________________________________________________________
MANTENIMIENTO
Una operación correcta incluye una revisión regular de los siguientes parámetros:
• Temperatura del fluido flush de recirculación
• Circulación del fluido flush
• Intensidad de fuga del sello mecánico
Una revisión del sello mecánico debe llevarse a cabo cuando se realice la revisión
completa de la planta donde se encuentre instalado el sello. Recomendamos que
esta inspección sea realizada por personal autorizado de EagleBurgmann.
FALLA
REPARACIÓN
SERVICIO POSVENTA
DESMONTAJE
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… 14 Rev. 0
Manual de Operación
________________________________________________________________________________
¡IMPORTANTE! Seguir las normas vigentes para prevenir accidentes
durante el desmontaje del sello mecánico, así como aquellas para el manejo de
productos peligrosos en caso de que el sello haya estado en operación. En
caso de duda, se debe obtener la información necesaria antes de iniciar la
reparación.
¡IMPORTANTE! A la hora de transportar el cierre será necesario:
• marcar el embalaje del cierre con el símbolo de peligro correspondiente
• adjuntar en el embalaje del cierre la hoja de datos de seguridad del
producto y/o del fluido barrera.
REFACCIONES
ELIMINACIÓN
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… 15 Rev. 0
Manual de Operación
________________________________________________________________________________
• Materiales cerámicos deslizantes (carbón, cerámica, carburo) pueden
separarse de los materiales de soporte debido a que fisiológicamente
inofensivos pertenecen a los desperdicios residuales.
• Los materiales sintéticos (elastómeros, PTFE) pertenecen a los
desperdicios especiales.
COMO ORDENAR
DERECHOS DE AUTOR
COSC
CRG
Febrero, 2011
___________________________________________________________________________________________________
H75VN/Dw… / H75VK/Dw… 16 Rev. 0
Sulzer Pumps
Manual de instalación, Operación y Mantenimiento
Manual
del Cople
TSC
TSC
T Series Couplings
A – Stainless Steel
Flexible Discs
B – Overload Collars
C – Cartridge
Transmission Unit
B
D – Anti-Fly Feature
E – Anti-Corrosion
Treatment
F – Hubs with A
Puller Holes
G – Externally
Wrenched Bolts
H – Large Shaft
Diameters J
accommodated
D
J – Jacking Bolt C
Feature
H
E F
OVERLOAD COLLAR
GUARD RING
ANTI-FLY FEATURE
A C A E
D
B ‡
STANDARD LARGE LONG
MAX. HUB HUB MAX. HUB
F
BORE BORE
‡ To Suit Specific Applications
All dimensions in inches, and should not be used for construction. Certified dimensions furnished upon request.
NOTES: (1) These Distance Between Shaft End (DBSE) sizes are stocked. Other lengths to suit specific shaft separations are available.
(2) Maximum bores shown are based on standard AGMA square key dimensions.
(3) Accommodates NEMA standards for taper bores.
TSC
T Series Couplings
Selection Procedure
1. Select appropriate service factor SF from table.
2. Calculate coupling rating from Example: 150 HP electric motor to centrifugal
R = HP x 100 x SF pump at 3600 rpm.
N R = 150 x 100 x 1
where: 3600
HP = driver rated power (horsepower)
N = speed (rev./min.) R = 4.17 HP per 100 rpm
3. Select a coupling with the same or higher rating. Selection: TSC - 0033
4. Check that the hub bore capacity is suitable.
5. Check peak torque capability is suitable for application. Standard hub bore up to 1.875"
Large hub bore up to 2.75"
6. Check speed capability. Peak torque capability: 6920 lb.-in.
7. Check whether additional dynamic balancing is required.
Additional dynamic balancing should not be required.
8. Specify Distance Between Shaft Ends (DBSE).
Service Factor SF
Suggested service factors for electric motor, steam turbine, and
gas turbine drivers are given below.
Torque Variation Service Factor The examples given are for typical machines and are empirically
based guidelines. Knowledge of actual torque characteristics may
indicate a different service factor. Consult John Crane for advice.
Constant Torque Centrifugal Pump 1.0*
Centrifugal Compressor
Axial Compressor
Centrifugal Blower
Available Options
■ Spark-resistant couplings for hazardous zone operation. ■ Torque limiting and shear pin designs.
■ Special materials for low temperature applications and/or Consult John Crane for any other special requirements.
higher corrosion resistance. Metastream couplings can be adapted to suit virtually all power
■ Electrical insulation. transmission coupling needs.
TSC
T Series Couplings
Coupling Alignment
Correct installation and alignment of couplings is essential for John Crane supplies a variety of shaft alignment equipment and
reliable machinery performance. offers alignment training courses. Lase-A-Lign Ex is one of the
The angular and axial restoring forces in the table below are given toughest and most robust measurement and alignment systems available.
at maximum deflections. The chart can be used to determine forces For alignment work in potentially explosive environments, equipment needs
across the full deflection range. The nonlinear characteristics can to be explosion-protected. Lase-A-Lign Ex complies with the latest ATEX
detune a system to prevent high amplitude axial vibration. standards for work in such environments.
Balance Recommendations
The chart illustrates the relationship between the TSC sizes and their Coupling Size
operating speeds to meet AGMA class 9, which is appropriate for 1400 Dynamic
most applications. 0930 Balancing May
0740 Be Required
The inherent balance of the TSC range meets AGMA standard 0500
9000-C90 class 9. Use this chart as a general guide to determine 0350
if dynamic balance improvement is required. 0230
0135
Clas
Required
0033
0013
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 15 20 30
Operating Speed (in thousand rpm)
For your nearest John Crane facility, please contact one of the locations below.
Europe North America Latin America Middle East & Africa Asia Pacific
Slough, UK Houston São Paulo, Brazil Dubai, United Arab Emirates Singapore
Tel: +44-1753-224000 Tel: +1-713-944-6690 Tel: +55-11-3371-2500 Tel: +971-488-39510 Tel: +65-6512-5200
Fax: +44-1753-224224 Fax: +1-713-946-8252 Fax: +55-11-3371-2599 Fax: +971-488-37766 Fax: +65-6512-5233
If the products featured will be used in a potentially dangerous and/or hazardous process, your John Crane representative should be consulted prior to
their selection and use. In the interest of continuous development, John Crane Companies reserve the right to alter designs and specifications without
prior notice. ISO 9001, ISO 14001, ISO/TS 16949 Certified. Details available on request.
©2008 John Crane Print 05/08 www.metastreamcouplings.com S-TSC/Eng
Sulzer Pumps
Manual de Instalación, Operación y Mantenimiento
Manual
del Motor
No. ORDEN SULZER 100069743-0010 No. ORDEN SULZER 100069743-0060
No. DE TAG GA-8101/S No. DE TAG GA-8301/S.
.
DATOS DEL CLIENTE DATOS DEL CLIENTE
COMPRADOR ICA FLUOR DANIEL S. DE R.L. DE C.V. COMPRADOR ICA FLUOR DANIEL S. DE R.L. DE C.V.
UNIDAD CDHYDRO/CDHDC + UNIT UNIDAD CDHYDRO/CDHDC + UNIT
USUARIO PEMEX REFINACION USUARIO PEMEX REFINACION
PROYECTO GASOLINAS LIMPIAS MINATITLAN ULSG2 PROYECTO GASOLINAS LIMPIAS MINATITLAN ULSG2
No. DE PROYECTO PEMEX G-070-05-01 No. DE PROYECTO PEMEX G-070-05-01
No. DE PROYECTO ICAF HT7369 No. DE PROYECTO ICAF HT7369
No. DE ORDEN DE COMPRA CLIENTE MN-04-110-H-601 No. DE ORDEN DE COMPRA CLIENTE MN-04-110-H-601
SERVICIO BOMBA DE REFLUJO DE CDHYDRO SERVICIO BOMBA DE FONDOS DE LA ESTABILIZADORA DE NAFTA
INSTALADO EN REFINERIA MINATITLAN INSTALADO EN REFINERIA MINATITLAN
LOCALIZACIÓN MINATITLAN, VER. MEXICO LOCALIZACIÓN MINATITLAN, VER. MEXICO
No. ORDEN SULZER 100069743-0020 No. ORDEN SULZER 100069743-0070
No. DE TAG GA-8102/S No. DE TAG GA-8302/S
0030 0080
DATOS DEL CLIENTE DATOS DEL CLIENTE
COMPRADOR ICA FLUOR DANIEL S. DE R.L. DE C.V. COMPRADOR ICA FLUOR DANIEL S. DE R.L. DE C.V.
UNIDAD CDHYDRO/CDHDC + UNIT UNIDAD CDHYDRO/CDHDC + UNIT
USUARIO PEMEX REFINACION USUARIO PEMEX REFINACION
PROYECTO GASOLINAS LIMPIAS MINATITLAN ULSG2 PROYECTO GASOLINAS LIMPIAS MINATITLAN ULSG2
No. DE PROYECTO PEMEX G-070-05-01 No. DE PROYECTO PEMEX G-070-05-01
No. DE PROYECTO ICAF HT7369 No. DE PROYECTO ICAF HT7369
No. DE ORDEN DE COMPRA CLIENTE MN-04-110-H-601 No. DE ORDEN DE COMPRA CLIENTE MN-04-110-H-601
SERVICIO BOMBA DE FONDOS DE CDHYDRO SERVICIO BOMBA DE RECIRCULACION DE FONDOS DE NAFTA
INSTALADO EN REFINERIA MINATITLAN INSTALADO EN REFINERIA MINATITLAN
LOCALIZACIÓN MINATITLAN, VER. MEXICO LOCALIZACIÓN MINATITLAN, VER. MEXICO
No. ORDEN SULZER 100069743-0030 No. ORDEN SULZER 100069743-0080
No. DE TAG GA-8103/S No. DE TAG GA-8303/S
0040 0090
DATOS DEL CLIENTE DATOS DEL CLIENTE
COMPRADOR ICA FLUOR DANIEL S. DE R.L. DE C.V. COMPRADOR ICA FLUOR DANIEL S. DE R.L. DE C.V.
UNIDAD CDHYDRO/CDHDC + UNIT UNIDAD CDHYDRO/CDHDC + UNIT
USUARIO PEMEX REFINACION USUARIO PEMEX REFINACION
PROYECTO GASOLINAS LIMPIAS MINATITLAN ULSG2 PROYECTO GASOLINAS LIMPIAS MINATITLAN ULSG2
No. DE PROYECTO PEMEX G-070-05-01 No. DE PROYECTO PEMEX G-070-05-01
No. DE PROYECTO ICAF HT7369 No. DE PROYECTO ICAF HT7369
No. DE ORDEN DE COMPRA CLIENTE MN-04-110-H-601 No. DE ORDEN DE COMPRA CLIENTE MN-04-110-H-601 CO 1
SERVICIO BOMBA DE REFLUJO DEL AGOTADOR DE H2S SERVICIO BOMBA DE REFLUJO CDHS
INSTALADO EN REFINERIA MINATITLAN INSTALADO EN REFINERIA MINATITLAN
LOCALIZACIÓN MINATITLAN, VER. MEXICO LOCALIZACIÓN MINATITLAN, VER. MEXICO
No. ORDEN SULZER 100069743-0040 No. ORDEN SULZER 100069743-0090
No. DE TAG GA-8203/S No. DE TAG GA-8202/S
MANUAL DE INSTALACION,
OPERACION Y MANTENIMIENTO
PARA MOTORES DE INDUCCION
Carcasas 143/5t hasta 586/7 (23 - 43)
This manual is intended to supply
INDEX
1. HANDLING AND TRANSPORTATION 3
2. RECEIVING INSPECTION 3
3. STORAGE 4
4. INSTALLATION 6
4.1 - Safety 6
4.2 - Operating Conditions 7
4.3 - Foundation 7
4.4 - Drain Holes 8
4.5 - Balance 8
4.6 - Alignment 8
4.7 - Couplings 10
4.8 - Electrical Connection 10
4.9 - Starting Methods 11
4.10 - Protection Device 12
4.11 - Start-Up 12
5. MAINTENANCE 13
5.1 - Lubrication 13
5.1.1 - Machines without Grease Nipples 14
5.1.2 - Machines Fitted with Grease Fitting 14
5.1.3 - Compatibility of MOBIL Polirex EM 16
grease with other types of grease
5.2 - Assembly and Disassembly 16
6. SPARE PARTS 17
7. VARIABLE FREQUENCY DRIVE MOTORS 17
7.1 - Standard Motors 17
7.2 - Inverter Duty Motors 18
7.3 - Bearing Insulation 18
8. ADDITIONAL INSTRUCTIONS 19
8.1 - Hazardous Area Motors 19
8.1.1 - General 19
8.1.2 - Installation 19
8.1.3 - Checking and maintenance 20
8.1.4 - Explosion Proof Motor Repairs 20
2
9. WARRANTY TERMS 21
1 - HANDLING AND TRANSPORTATION
2. RECEIVING INSPECTION
If motors are stored for more than two years, bearings must
be replaced or the lubrication grease must be totally removed
after cleaning.
Picture 1
4
Insulation Resistance Checking
Note:
1) All drains (if any) must be removed while drying.
2 - Measured the insulation resistance in ambient temperature.
If different than 25ºC it should be corrected using the following
formula:
5
4. INSTALLATION
4.1 - Safety
4.3 - Foundation
Make sure drains are placed at the lower motor position when
the mounting configuration differs from that specified on the
motor purchase order.
4.5 – Balance
WHEN SPECIAL BALANCE IS REQUIRED,
CONTACT THE FACTORY
4.6 – Alignment
8
Fig. 4.6.1 - Axial reading (parallelism)
11
THE CONNECTION TO THE POWER SUPPLY
MUST BE DONE BY QUALIFIED PERSONNEL
Overtemperature Overtemperature
Protected motor Protected motor
with thermistors with thermostats
L1 L2 L3 P1 P2
L1 L2 L3 P1 P2
Stop switch
RATED CURRENT
VOLTAGE(V) (A)
3x 3x 110-120 3.00
220-240 1.50
RELEASE DEVICE 440-480 0.75
THERMISTORS LEADS
THERMOSTATS LEADS 550-600 0.60
4.11 - Start-Up
IF THE MOTOR IS RUN BARE SHAFT, THE
12
KEY MUST BE FASTENED OR REMOVED
BEFORE STARTING.
a) The motor must start and operate smoothly. In case this
does not occur, turn it off and check all connections and the
mounting before starting it again.
c) Run the motor under rated load for a short period of time
and compare if the running current is in accordance to the
nameplate current.
5 . MAINTENANCE
WARNING:
SAFETY CHECK LIST
General Inspection
Check motor periodically.
Keep motor clean and ensure free air flow.
Check seals and replace them, if required.
Check connections as well as supporting screws.
Check bearing condition and pay attention to: Any
excessive noise, vibration, bearing temperature and grease
condition.
When a change, under normal conditions is detected,
check the motor and replace required parts.
DO NOT REUSE DAMAGED OR WORN PARTS.
5.1 – Lubrication
FOLLOW REGREASING INTERVALS. THIS IS
FUNDAMENTAL FOR PROPER MOTOR OPERATION
13
5.1.1 - Machines without Grease Nipples
USE ONLY MANUAL GREASE GUN FOR
LUBRICATION
14
RECOMMENDED RELUBRICATION INTERVALS – POLYREX EM GREASE
(MOBIL)
Note:
The table above is specifically intended for relubrification with
MOBIL Polyrex EM grease and bearing absolute operating
temperature of:
70ºC (158ºF) for 254/6T to 324/6T frame size motors
85ºC (185ºF) for 364/5T to 586/7T frame size motors
For every 15ºC (59ºF) above these limits, relubrification
intervals must be reduced by half. Shielded bearing (ZZ)
are lubricated for bearing life as long are they operate under
conditions and temperature of 70ºC (158ºF).
Relubrication periods given above are for those cases
applying MOBIL Polyrex® EM grease.
When motors are used on the vertical position, their relu-
brication interval is reduced by half if compared to horizontal
position motors.
On applications with high or low temperatures, speed varia-
tion etc., the type of grease and relubrication intervals is given
on an additional nameplate attached to the motor.
15
WE RECOMMENDED TO USE BALL
WARNING:
Note:
Although MOBIL Polyrex EM is compatible with the types of
grease given above, we do not recommend mixing it with any
other types of grease.
If you intend to use a type of grease different than those
recommended above, first contact WEG.
When ordering spare parts, please specify the full type designa-
tion and product code as stated on the motor nameplate. Please
also inform the motor serial number stated on the nameplate.
Note:
1) Motors with nameplate
showing voltage 380-415V
/ 660-690V - 50Hz and 440-
480V - 60Hz, and fed by VFD
on voltage 660-690V - 50Hz
or 480V - 60Hz require
filters.
2) Motors in frame sizes
504/5T and 586/7T* when
uded with VFD’s, require
insulated bearings.
Motors with voltages above 575V and equal or below 690V and
fed by VFD do not require filters when following the criteria
below:
8 - ADDITIONAL INSTRUCTIONS
8.1.1 General
Notes:
- Motors of Division I are also suitable for Division 2.
- Motors of a given class of temperature are suitable also for
combustible environments of a greater class of temperature
(example, T4 motors are suitable for environments of class
T3, T2, T1).
8.1.2 Installation
A complete installation must follow procedures given by local
legislation in effect.
TION SITE IS FOR CUSTOMER’S RESPON-
SIBILITY, WHO WILL ALSO DETERMINE THE
ENVIRONMENT CHARACTERISTICS
When cable entrance is made by a cable gland, this must be
suitable to the unit and to the type of cable; the cable gland
has to be assembled, completely screwed in order to get the
necessary pressure on the sealing rings, so as to:
- Avoid transmission of mechanical vibrations to the motor
terminals.
- Guarantee mechanical protection “IP” to the terminal box.
19
8.1.3 Checking and Maintenance
Maintenance must be carried out by repair shops authorized
and accredited by WEG.
20
9. WARRANTY TERMS
21
La intenciOn de este manual es proveer
informaciones importantes que deben ser
seguidas durante transporte, instalaciOn,
operaciOn y mantenimiento de los motores
WEG. Entonces, recomendamos leer atenta-
INDICE
1. MANEJO Y TRANSPORTE 24
2. VERIFICACION EN LA RECEPCION 24
3. ALMACENAMIENTO 25
4. INSTALACION 27
4.1 - Seguridad 28
4.2 - Condiciones de operación 28
4.3 - Fundaciones del motor 29
4.4 - Agujeros de Drenaje 29
4.5 - Balanceo 29
4.6 - Alineación 31
4.7 - Acoplamientos 31
4.8 - Conexión eléctrica 32
4.9 - Métodos de arranque 32
4.10 - Dispositivo de protección 33
4.11 - Puesta en Marcha 34
5. MANTENIMIENTO 34
5.1 - Lubricación 34
5.1.1 - Motores sin grasera 35
5.1.2 - Motores con grasera 35
5.1.3 - Compatibilidad de la grasa MOBIL Polirex
EM con otros tipos de grasa 37
5.2 - DESMONTAJE Y MONTAJE 37
6. PARTES Y PIEZAS - REPUESTOS 38
7. MOTORES PARA USO CON CONVERTIDOR DE
FRECUENCIA 38
7.1 - Motores Standard 38
7.2 - Motores Inverter Duty 39
7.3 - Aislamiento de rodamientos 39
8. INFORMACIONES ADICIONALES 40
8.1 - Motores para Áreas de Riesgo 40
8.1.1 - General 40
8.1.2 - Instalación 40
8.1.3 - Chequeo y Mantenimiento 41
8.1.4 - Reparos en Motores a Prueba de Explosión 42
22 9. TERMINOS DE GARANTIA 43
1 – MANEJO Y TRANSPORTE
2. VERIFICACION EN LA RECEPCION
24 Figura 1
Medición de la resistencia del aislamiento
Nota:
1) Los agujeros de drenaje (cuando existan) deben ser
retirados durante el secado.
2) La resistencia de aislamiento debe ser medida en
temperatura ambiente. Caso sea diferente de 25°C debe ser
corregida utilizando la siguiente formula:
Donde:
R(25°C) resistencia del aislamiento relativa a 25°C temperatura
ambiente
K valor constante 234.5 para el cobre
Ta temperatura ambiente donde la resistencia fue medida
R(Ta) valor de la resistencia medida en temperatura
ambiente Ta
25
4. INSTALACION
4.1 - Seguridad
4.5 – Balanceo
BALANCEOS ESPECIALES DEBEN SER
SOLICITADOS PREVIAMENTE A LA
FABRICA
Los motores WEG son balanceados dinámicamente en la planta
con “Media Cuña”
4.6 – Alineación
ALINEAR LAS PUNTAS DEL EJE, Y
Motor termicamente
protegido con Motor termicamente
termostatos protegido con
termistores
L1 L2 L3 P1 P2
L1 L2 L3 P1 P2
Clave de Parada
TENSIÓN CORRIENTE
NOMINAL(V) (A)
3x 110-120 3.00
3x
220-240 1.50
440-480 0.75 CABLES DE DISPOSITIVO DE
CABLES DE 550-600 0.60 LOS TERMISTORES PROTECCIÓN
LOS TERMOSTATOS
32
4.11 – Puesta en Marcha (Start-Up)
LA CUÑA DEBE ESTAR COMPLETAMENTE
5 - MANTENIMIENTO
PELIGRO:
Inspección General
Inspeccionar el motor periódicamente.
Mantener limpio el motor y asegurar libre flujo de aire.
Verifique los vedamientos (sellos) y efectúe la sustitución
en caso que sea necesario.
Verifique el ajuste de las conexiones del motor así como
los tornillos de sustentación.
Verifique el estado de los rodamientos siempre obser-
vando: aparición de fuertes ruidos, vibraciones, temperatura
excesiva y condiciones de la grasa.
Cuando se detecte un cambio en las condiciones de
trabajo normales del motor, analice el motor y reemplace
las piezas requeridas.
34
INTERVALOS DE RELUBRICACION – GRASA POLIREX EM (MOBIL)
AVISO:
Las tablas arriba son recomendadas específicamente para
relubricación con grasa Polyrex® EM (Mobil) y temperaturas
absolutas de operación del rodamiento de:
70ºC (158ºF) para motores carcasas 254/6T hasta 324/6T.
85ºC (185ºF) para motores carcasas 364/5T hasta 586/7T.
GRASA EN EXCESO PUEDE PROVOCAR
SOBRECALENTAMIENTO DE LOS RODAMIENTOS,
RESULTAnDO UN DAÑO TOTAL
5.1.3 – Compatibilidad de la grasa Polirex EM (Mobil) con
otros tipos de grasa:
Conteniendo espesante polyurea y aceite mineral, la grasa
Polyrex® EM (Mobil) es compatible con otros tipos de grasa
las cuales contengan:
Base de litio o complejo de litio o polyurea y aceite mineral
altamente refinado.
Aditivo inhibidor contra corrosión, herrumbre y aditivos
antioxidantes.
Notas:
Aunque la grasa Polyrex® EM (Mobil) sea compatible con los
tipos de grasa mencionados arriba, no recomendamos la mezcla
con cualquier tipo de grasa.
Si Ud. necesita utilizar otro tipo de grasa diferente de las
recomendadas arriba, primeramente contacte con WEG.
Notas:
1) Trajeta de identificación
mostrando tensión
380-415V / 660-690V
- 50Hz y 440-460V -
60Hz y alimentados por
convertidor en tensión
660-690V - 50Hz o 480V
Informado por el fabricante del convertidor.
* Otros tamaños de
carcasas, bajo consulta.
(*)
EL NO CUMPLIMIENTO DE ESTAS
Observar tensión de
alimentación del conjunto
ventilación forzada.
Informado por el fabricante del convertidor.
EL NO CUMPLIMIENTO
DE ESTAS
RECOMENDACIONES
Y CRITERIOS CAUSA LA
PERDIDA DE GARANTIA
DEL MOTOR
(*)
38
* Otros tamaños de carcasas, bajo consulta.
8 – INSTRUCCIONES ADICIONALES
8.1.1 General
Notas:
Motores División I son también adecuados para la División
II
Motores de una especificada clase de temperatura son tam-
bién adecuados para ambientes con combustible de una clase
de temperatura mayor (ejemplo, motores T4 son adecuados
para ambientes de clase T3, T2, T1).
8.1.2 Instalación
CION ES DE RESPONSABILIDAD DEL CLIENTE,
QUE TAMBIEN DETERMINARA LAS CARACTE-
RISTICAS AMBIENTALES
Cuando se utiliza el prensa cables en la entrada de los cables,
lo mismo debe ser apropiado para el motor y para el tipo de
terminal, el prensa cables debe ser montado, completamente
apretado de manera a adquirir la presión necesaria arriba de
los anillos de vedamiento, bien como:
Evitar la transmisión de vibraciones mecánicas para los
terminales del motor.
Garantizar la protección mecánica “IP” para la caja de
conexiones.
39
8.1.3 Chequeo y Mantenimiento
40
8.1.4 Reparos De Motores A Prueba De Explosión
41
9. TERMINOS DE GARANTIA
42
50000705
Manual
del Plan
Manual de Operación
Sistema Termosifón
Para API Plan 53A
Noviembre, 2011
MANUAL DE OPERACIÓN
13-TS6050/M053…
CON CONEXIONES BRIDADAS PARA PROCESO Y PARA
ENFRIAMIENTO
Si hay alguna duda en los temas por favor contacte a EAGLEBURGMANN por
todos los medios.
Índice
SEÑAS Y SÍMBOLOS……………………………………………………………… 3
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD..…………………………………………… 4
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO....................................................... 5
Fabricante......................................................................................................... 5
Declaración....................................................................................................... 5
Límites de Operación………………………………………………………………. 5
Uso incorrecto……………………………………………………………………….. 5
Espacio requerido ............................................................................................ 6
Dibujos............................................................................................................... 6
Descripción general ………………………………………………………………… 6
Diseño / Función del sistema ……………………………………………………… 6
Almacenamiento ............................................................................................... 7
ANTES DE LA INSTALACIÓN …………………………………………………… 7
INSTALACIÓN ................................................................................................. 7
ARRANQUE …………………………………………………………………….. 9
OPERACIÓN SEGURA.................................................................................... 9
MANTENIMIENTO…........................................................................................ 9
PROBLEMAS ...…………………………………………………............…… 10
REPARACIONES ............................................................................................ 10
REFACCIONES .............................................................................................. 10
COMO ORDENAR ....................................................................................... 10
SERVICIO POSTVENTA ................................................................................. 10
DERECHOS RESERVADOS …………………………………………………….. 11
INSTRUMENTACIÓN
Indicador de Nivel ........................................................................................... 12
Indicador de Presión ....................................................................................... 13
Interruptor de Presión ..................................................................................... 14
Interruptor de Nivel .......................................................................................... 19
SEÑAS Y SÍMBOLOS
Los símbolos siguientes se utilizan para señalizar datos con mayor importancia:
¡ADVERTENCIA! Para llamar la atención sobre un riesgo que podría provocar una
lesión grave en personas o la muerte.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Las normas locales así como las reglas de seguridad para la prevención
de accidentes han de ser respetadas.
Fabricante
Declaración
Límites de Operación
Uso incorrecto
Este sistema termosifón (sistema TS) está destinado solamente para usarlo en la
aplicación especificada. Cualquier otro uso, será considerado como uso incorrecto
y el fabricante no será responsable por algún daño originado.
Espacio requerido
Dibujos
Dibujo de ensamble
Descripción General
En general es recomendable para el usuario integrar este Manual dentro del manual
principal para lograr una buena claridad.
El diseño del sistema de suministro esta basado en las hojas de datos de la orden
de compra.
Almacenamiento
ANTES DE LA INSTALACIÓN
INSTALACIÓN
La instalación será llevada a cabo por personal competente de acuerdo con las
normas locales, en particular aquellas para la prevención de accidentes. Esto
La instalación del tanque TS estará un poco arriba del sello mecánico (aprox. de 1
a 2 m) sí la circulación del líquido es auxiliada por un sistema de bombeo en el
sello mecánico (Ej. Anillo de bombeo).
• Las tuberías en el circuito del TS deben ser de acero inoxidable con una
sección transversal tan grande como sea posible.
¡ATENCIÓN! Cada tubo debe ser limpiado minuciosamente (Ej. Con aire
comprimido y alcohol isopropílico Inflamable) y protegido contra el ingreso de
contaminantes hasta la instalación.
El arreglo de la tubería ha de ser tan corto como sea posible para evitar la
resistencia al flujo y la inclusión de aire. Para dar vueltas usar tubos doblados
únicamente. Para bloquear usar válvulas de bola solamente.
• Los accesorios de venteo han de estar colocados en los puntos más altos
del sistema de tuberías, ya que si entran burbujas de aire estas no pueden ser
expulsadas por el mismo arreglo.
• La conexión de salida del sello (FO o BO) siempre ira a la conexión lateral del
tanque TS (desde el sello).
ARRANQUE
• Llenar el tanque-TS a través del puerto de llenado con líquido limpio hasta el
nivel NLL.
• Controlar visualmente el nivel por medio de la mirilla.
• Controlar el nivel de llenado por medio del interruptor de nivel (H e I)
• Controle la presión en el sistema por medio de un manómetro y un interruptor
de presión.
OPERACIÓN SEGURA
MANTENIMIENTO
La instalación completa ha de ser verificada dos veces al año para detectar fugas,
pérdidas en los conectadores de la tubería u otras fallas en el resto del sistema. Los
defectos deben ser reparados inmediatamente.
PROBLEMAS
REPARACIONES
REFACCIONES
COMO ORDENAR
Esto es apoyado por una extensa red mundial de subsidiarias, ingenieros de campo
y centros de servicio.
DERECHOS RESERVADOS
Modelos 2000
4 1/2" (115 mm)
CARACTERÍSTICAS GENERALES
OPCIONES
APLICACIONES - Lleno de líquido (glicerina, silicón)
- Escalas en BAR, Kpa, etc.
El manómetro DE-WIT de frente sólido y caja de fenol está
- Limpieza uso en oxígeno
especialmente diseñado para aplicaciones severas en la indus-
- Ventana cristal estándar
tria química, petroquímica, plataformas marínas y en general en
- Conexiones 1/4", 3/8" NPT.
ambientes corrosivos. Su construcción de frente sólido
proporciona seguridad al operario. En caso de sobre presión
ésta desfoga hacia la parte porterior, anillo roscado de
polipropileno reforzado en la parte frontal y sello de buna en la
Rangos Estándar
parte posterior, el elemento tubo bourdon es de acero inoxidable Kg/cm2 PSI Compuesto
Dimensiones en mm.
Tamaño nominal A B C D E H
115mm 4 1/2” 54 53 28 46 50 9
Model 961/962
Ultrasonic
Single and
Dual Point
Level Switches
Model 961
Model 962
Read this Manual Before Installing WARNING! Explosion hazard. Do not connect or dis-
This manual provides information on the Echotel® connect equipment unless power has been switched off
Models 961 and 962 Ultrasonic Liquid Level Switches. or the area is known to be non-hazardous.
It is important that all instructions are read carefully and
followed in sequence. Detailed instructions are included Low Voltage Directive
in the Installation section of this manual. For use in Category II installations. If equipment is used
in a manner not specified by manufacturer, protection
Conventions Used in this Manual provided by equipment may be impaired.
Certain conventions are used in this manual to convey
specific types of information. General technical material, Notice of Trademark, Copyright, and Limitations
support data, and safety information are presented in
narrative form. The following styles are used for notes, Magnetrol®, Magnetrol® logotype and Echotel® are
cautions, and warnings. registered tradenames of Magnetrol International,
Incorporated.®
Notes Copyright © 2011 MAGNETROL INTERNATIONAL,
Notes contain information that augments or clarifies INCORPORATED. All rights reserved.
an operating step. Notes do not normally contain
actions, they follow the procedural steps to which Performance specifications are effective with date of issue
they refer. and are subject to change without notice. MAGNETROL
reserves the right to make changes to the product
Cautions described in this manual at any time without notice.
MAGNETROL makes no warranty with respect to the
Cautions alert the technician to special conditions accuracy of the information in this manual.
that could injure personnel, damage equipment, or
reduce a component’s mechanical integrity. Cautions Warranty
are also used to alert the technician to unsafe prac-
tices or the need for special protective equipment or All MAGNETROL electronic level and flow products
specific materials. In this manual, a caution box indi- are warranted free of defects in materials or workman-
cates a potentially hazardous situation which, if not ship for one full year from the date of original factory
avoided, may result in minor or moderate injury. shipment.
2.0 Installation
2.1 Unpacking
serial number
2.3 Mounting
High Alarm
Fill Line
Dual Point Alarm
The Model 961 level switch may be mounted in a variety
of positions as shown in Figures 2 through 5. Model 962 is
always mounted vertically.
Proper orientation of the transducer gap will facilitate
maximum performance in difficult applications. When the
Model 961 is mounted horizontally, the transducer gap
must be turned vertically to allow proper drainage of liquid
out of the gap. The wrench flats on the mounting nut are
Pump
aligned with the transducer gap; therefore, proper trans-
Protection ducer mounting can be achieved by aligning the mounting
Low Alarm nut flats in a vertical orientation. See Figure 4.
When installing a Model 961 switch in a nozzle or pipe,
Figure 2 the transducer gap must extend into the tank at least one
Typical Mounting Orientations inch beyond the inside tank wall. Refer to Figure 5.
Screw transducer into the opening using a wrench on the
transducer mounting nut flats. If flanged, bolt unit to mat-
ing flange with proper gasket. Use thread tape or suitable
pipe compound on the threads. Do not over-tighten.
Process
connection Bottom View Bottom View
3 Transmit Shield
TB2
4 Transmit Signal XMIT
NOTE: The Signal wires are 30 AWG RG Type 178/U coax with the white jacket stripped
off. The Shield wires are prepared with solid tinned copper 22 AWG bus wire.
Ground
P2
TB1
RECV
TB1
TB2
XMIT
TB2
Shield: 1, 3
030-3591-001
Signal: 2, 4
R29
Electronics Module
037-3316-xxx Cabling
Figure 7
Model 961 Line-Powered Remote Transducer Wiring
FAULT LOOP
A
U
DELAY 1. Make sure the power source is turned off.
TEST TEST L
8 16 T
Hi 22
Lo 3.6
– + 2. Unscrew and remove housing cover.
3. Pull twisted pair wire through the conduit connection.
4. Refer to Figure 8. Connect wires to terminals (+) and (-)
on the terminal block. Unshielded cable may be used. If
shielded cable is used, attach shield to green head screw.
5. Prevent moisture seepage into housing by installing an
approved seal drain fitting in the conduit run leading to
Ground – + the unit.
Figure 8
6. Wiring is complete. Replace housing cover.
Model 961 Loop-Powered Wiring
Caution: In hazardous areas, do not power the unit until the
conduit is sealed and enclosure cover is screwed
down securely.
FAULT
16ma
8ma
DELAY
FORCE FORCE
CHANGE FAULT
TB3
RECV
TB3
Shield: 1, 3
Signal: 2, 4
XMIT
TB2
TB2
037-3316-xxx Cabling
Electronics Module
Figure 9
Model 961 Loop-Powered Remote Transducer Wiring
P2
TB1
RCV1
TB1
XMIT1
TB4
TB4
TB3
RCV2
TB3
Shield: 1, 3, 5, 7
TB2
XMIT2
TB2
Signal: 2, 4, 6, 8
037-3317-xxx Cabling
Figure 11
Model 962 Line-Powered Remote Transducer Wiring
Hi 22
TEST TEST
8 12 16
– +
2. Unscrew and remove housing cover.
Lo 3.6
3. Pull twisted pair wire through the conduit connection.
4. Refer to Figure 12. Connect wires to terminals (+) and (-)
on the terminal block. Unshielded cable may be used. If
shielded cable is used, attach shield to green head screw.
5. Prevent moisture seepage into housing by installing an
approved seal drain fitting in the conduit run leading to
Ground – +
the unit.
Figure 12 6. Wiring is complete. Replace housing cover.
Model 962 Loop Power Wiring
Caution: In hazardous areas, do not power the unit until the
conduit is sealed and enclosure cover is screwed
down securely.
TB1
TB1
RECV2
TB4
XMIT2
TB4
TB3
Shield: 1, 3, 5, 7 RECV1 TB3
Signal: 2, 4, 6, 8 037-3317-xxx Cabling
TB2
XMIT1
TB2
Figure 13
Model 962 Loop-Powered Remote Transducer Wiring
2.5 Configuration
2.5.1 Model 961 Line-powered Configuration
Model 961 line-powered units have the following
configuration options:
• TIME DELAY potentiometer for 0.5 to 45 second
signal averaging
• LEVEL TEST push button for testing of the DPDT
process level alarm
• MALF TEST push button for testing of the SPDT
malfunction alarm
• Hi/Lo DIP switch for fail-safe high or low level selection
• I/J DIP switch for independent or joint operation of
the relays
FAULT LOOP
A
U
DELAY output
TEST TEST L
8 16 T
Hi 22
Lo 3.6
– + • FAULT TEST push button for testing the 3.6 or 22 mA
fault output
• Hi/Lo DIP switch for fail-safe high or low level selection
• 22/3.6 DIP switch to select the fault mA current output
8 mA
Dry On Off Off
(±1 mA)
Hi Normal
(HLFS)
16 mA
Wet Off On Off
(±1 mA)
Alarm
8 mA
Wet On Off Off
(±1 mA)
Lo Normal
(LLFS)
16 mA
Dry Off On Off
(±1 mA)
Alarm
NOTE: The FAULT LED only turns on during a fault condition.
Hi PC
LEVEL
function relay
Lo LC MODEL 962 TEST
• Hi/Lo DIP switch for fail-safe high or low level selection
• PC/LC DIP switch for level control or pump control
Level Test
Push Button operation
High/Low
DIP Switch
2.5.3.1 Time Delay Potentiometer
Malfunction Test Time Delay Pot
Push Button
The time delay potentiometer is typically used in applica-
Pump Control/Level Control
DIP Switch
tions where turbulence or splashing may cause false level
Turn to increase delay alarms. This is a 25-turn pot with a factory default setting
Turn to decrease delay of 0.5 seconds. If desired, this pot may be turned clock-
wise to increase the response time from the standard 0.5
Figure 16 seconds to a maximum of 45 seconds. Turning the pot
Model 962 Line Power Configuration counterclockwise decreases the time delay.
Hi energized On energized On
Lo energized On energized On
Hi energized On energized On
Hi energized On energized On
Hi energized On energized On
Lo energized On energized On
Lo energized On energized On
8 mA
On Off Off
(±1 mA)
Hi 12 mA
Off On Off
(HLFS) (±1 mA)
16 mA
Off Off On
(±1 mA)
8 mA
On Off Off
(±1 mA)
Lo 12 mA
Off On Off
(LLFS) (±1 mA)
16 mA
Off Off On
(±1 mA)
NOTE: During a fault condition all three LEDs will turn off
250 25 250 25
Pressure (bar)
Pressure (bar)
Pressure (psi)
Pressure (psi)
200 20 200 20
Range with " NPT
150 15 150 15
Range with 150# flange
100 10 100 10
Range with PN16 flange
50 5 50 5
0 0 0 0
-40 0 60 120 180 240 -40 0 40 80 120 -40 0 40 80 120 160 200 -40 0 40 80 120
Temperature (°F) Temperature (°C) Temperature (°F) Temperature (°C)
5.24 4.00
(133) 4.00 (102)
(102)
4.43 (113)
5.75 4.43 (113)
(146)
4.00 4.00
(102) (102)
3.95
(100)
4.43 (113)
2.75
2 Holes (70)
.38 (10) dia. Actuation length
for NPT connection
3.00
2.00 (76)
(51)
0.25 (6)
3.50
(89)
∅ .875 (22)
4.00 4.00
(102) (102)
Actuation
length B Actuation
length B
Actuation
Actuation
length A
length A
∅ .875
0.25 (6)
∅ .875
0.25 (6)
(22) Dia. (22) Dia.
PROBLEM ACTION
No signal with level change Check wiring to make sure proper input voltage is supplied.
Make sure liquid is reaching the gap. If installed in a riser or standpipe, make sure a
vent is provided such that liquid can enter the pipe and wet the transducer gap.
Check for dense foam on surface or dried product in the gap.
Unit may not function properly if either condition exists.
No change in output between Check to see if transducer gap is plugged with solids.
wet gap or dry gap Check for dense foam in gap.
The switch is chattering Check for proper input voltage supply.
Check for turbulence. Relocate switch or isolate from turbulence.
Check for excessive aeration.
2 4
INPUT POWER
2 18 to 32 VDC line-powered
5 11 to 35 VDC loop-powered
7 102 to 265 VAC line-powered
OUTPUT SIGNAL
0 mA current shift (available with Input Power code 5)
D 5 amp gold flash relays (available with Input Power codes 2 or 7)
HOUSING COVER
0 Standard housing cover
1 Glass window cover (available with Electronics Housing codes 0, 1, 4 or 5)
MOUNTING
0 Integral
1 Remote (requires Connecting Cable from page 35)
AGENCY APPROVAL
FM/CSA Intrinsically safe, Non-Incendive
& Explosion Proof (use with current shift
1
Output Signal code 0)
FM/CSA Explosion Proof & Non-Incendive
3 (use with relay Output Signal code D,
and Housing codes 0, 1, 2 & 3)
FM/CSA Non-incendive (available with Output Signal
7
codes 0 & D and Housing codes 4 & 5)
ATEX II 1G EEx ia II C T5, Intrinsically safe
A
(available with Output Signal code 0)
ATEX II 1/2G EEx d II C T6, Explosion proof
C
(available with Output Signal code 0 or D)
ELECTRONICS HOUSING
0 Cast aluminum with 3⁄4" NPT dual conduit entries
1 Cast aluminum with M20 dual conduit entries
2 Cast SS with 3⁄4" NPT dual conduit entries
3 Cast SS with M20 dual conduit entries
4 Deep drawn SS with 1⁄2" NPT dual conduit entries
5 Deep drawn SS with M20 dual conduit entries
MATERIALS OF CONSTRUCTION
A 316/316L stainless steel
S 316/316L with 20 Ra hygienic finish (use only with Process Connection codes 3T, 4T, or VV)
B Hastelloy C-276
C Monel
R Kynar (use only with Process Connection codes 11, 23, 33, 43, BA, CA, DA)
P CPVC (use only with Process Connection codes 11, 23, 33, 43, BA, CA, DA)
N 316/316L stainless steel, NACE construction
K 316/316L stainless steel, ASME B31.1 &B31.3 construction
PROCESS CONNECTIONS
THREADED CONNECTIONS HYGIENIC CONNECTIONS
11 ⁄4" NPT
3
3T 11⁄2" Tri-Clamp® 16 AMP fitting
21 1" NPT 4T 2" Tri-Clamp® 16 AMP fitting
22 1" BSP (G1) VV DN65 – Varivent
TRANSDUCER OPTIONS
A Standard design
C Cryogenic design to -110° F (-80° C) (available with Materials code A)
MATERIALS OF CONSTRUCTION
A 316/316L stainless steel
P CPVC (use only with Process Connection codes 11, 23, 33, 43, BA, CA, DA)
K 316/316L stainless steel, ASME B31.1 &B31.3 construction
PROCESS CONNECTIONS
THREADED CONNECTIONS
11 ⁄4" NPT
3
21 1" NPT
22 1" BSP (G1)
Important:
Use the “A” dimension as the
actuation length code. The
“B” dimension must also be
specified in quote/order.
Actuation Minimum distance
Example: length B between actuation points
A and B is 3" (8 cm)
For a 962 with an “A” dimen-
Actuation
sion of 18" and a “B” dimen- length A Maximum distance
sion of 7", specify actuation between actuation points
length code 018. A and B is 128" (325 cm)
9 2 A
ELECTRONICS MODEL
6 Remote cable for Model 961
7 Remote cable for Model 962
0 3 7 3 3 1
5300 Belmont Road • Downers Grove, Illinois 60515-4499 • 630-969-4000 • Fax 630-969-9489 • www.magnetrol.com
145 Jardin Drive, Units 1 & 2 • Concord, Ontario Canada L4K 1X7 • 905-738-9600 • Fax 905-738-1306
Heikensstraat 6 • B 9240 Zele, Belgium • 052 45.11.11 • Fax 052 45.09.93
Regent Business Ctr., Jubilee Rd. • Burgess Hill, Sussex RH15 9TL U.K. • 01444-871313 • Fax 01444-871317
Copyright © 2011 MAGNETROL INTERNATIONAL, INCORPORATED. All rights reserved. Printed in the USA.
MAGNETROL, MAGNETROL logotype and ECHOTEL are registered trademarks of MAGNETROL INTERNATIONAL, INCORPORATED.
Kynar® is a registered trademark of Elf Atochem North America, Inc. BULLETIN: 51-646.2
Hastelloy® is a registered trademark of HAYNES INTERNATIONAL, INC. (DELAWARE CORPORATION).
Monel® is a registered trademark of the INCO family of companies.
EFFECTIVE: June 2010
SUPERCEDES: January 2009