AUTOEVALUACIÓN DEL IDIOMA QUECHUA
FECHA LÍMITE DE PRESENTACION: 06/10/2019 12:00AM
NIVEL BÁSICO CICLO I
APELLIDOS Y NOMBRES……………………………………………………………..
FECHA: ……………………………….. OCUPACIÓN: …………………………….
I. ¿Qué es fonética quechua? (4 puntos):
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
II. Marque la opción que contenga sólo letras del alfabeto quechua
Cajamarquino (4 puntos):
1) a – b – k – o – h – d – n - e – w – g – j – r – t – c – x – z – >
2) a – c – ch – b – h – l – g – ñ – d – u – e – j – s – o – x – z - <
3) a – ch’ – g – ll – d – p – c – h – w – j – sh – b – e – o – x – z - >
4) a – g – c – i – d - m – j – q – e – h – y – z - sh’ – b – o – x - <
III. Marque verdadero (v) y falso (f) según considere respuesta correcta (4
puntos):
1) El alfabeto quechua contiene 3 vocales ( )
2) El alfabeto quechua contiene 17 letras entre vocales, semivocales y consonantes ( )
3) El alfabeto quechua contiene 20 letras entre vocales y consonantes ( )
4) Las palabras quechuas son esdrújulas y sobreesdrújulas ( )
5) Las palabras quechuas son graves también llanas e ínfimo esdrújulas ( )
6) La mayoría de palabras quechuas son llanas o graves ( )
7) El alfabeto quechua contiene 5 vocales en la escritura ( )
8) El alfabeto quechua contiene 5 consonantes del proto-quechua ( )
9) El alfabeto quechua contiene 3 semivocales ( )
10) La mayoría de palabras quechuas son agudas ( )
IV. MARQUE UNA SOLA OPCIÓN QUE CONTENGA PALABRAS
CORRECTAMENTE ESCRITAS EN QUECHUA (4 puntos):
1) Shamuy – ñutqu – iti – yach’ay – shongo
2) Chichi – senga – kuchu – pacha – waska
3) Ch’aki – lanpaq – quri – sh’awaq – utku
4) Añash – llanu – atej – nina – raku – tuqay
5) Mama - samay – qamkuna – qero - runashimi
V. UNE LAS FRASES QUECHUAS CON UNA FLECHA SUS TRADUCCIONES AL
ESPAÑOL (4 puntos):
1) Rinkichu. Bien no más.
2) Wasinkuna. Nosotros amamos.
3) Paych’i. Hasta mañana ya pues.
4) Shumaq kawsay. Mi casa.
5) Runashimi. Nuestra casa.
6) Mamapacha. ¿Cómo estás?
7) Wasiy. Buen vivir.
8) Wasiyllapa. Boca del hombre.
9) Imashinam kanki. Madre naturaleza
10) Qayakamannari. Será él.
11) Kuyanillapa. Sus casas.
12) Allillám. ¿Te vas?
VI. TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS: (4 puntos):
1) Punchaw ……………………………..
2) Nuqanchiq ……………………………..
3) Shinchi ……………………………..
4) Liyiy …………………………….
5) Sh’inantin ……………………………..
6) Shuyu ……………………………..
7) Pach’a ……………………………..
8) Chayraq …………………………….
9) Qunqay ……………………………..
10) Qaquy ……………………………..
11) Qichipra …………………………….
12) Llilli …………………………….
VII. TRADUZCA AL QUECHUA LAS SIGUIENTES PALABRAS (4 puntos):
1) Somos, estamos (excluyente) ……………………………………..
2) Jefe, capitán ……………………………………...
3) Montículos de piedras ………………………………………
4) Abogado, jurista ………………………………………
5) Embarazada, preñada ………………………………………
6) Caerse, bajar ………………………………………
7) Olor agradable y desagradable ……………………………………..
8) Sebo, manteca ………………………………………
9) Huaino ………………………………………
10) A Juan ………………………………………
11) Ellos ……………………………………..
12) Trenza ……………………………………...
VIII. LECTURA: AMIGO ESTUDIANTE DEL QUECHUA, AHORA LEA Y CANTE
ESTA CANCIÓN “LOS POLLITOS”. LUEGO ENVIA AL WATSAP 976680215
SÓLO EN AUDIO GRABADO LA TAKINA “PILICHITUKUNA” (22 puntos):
Los pollitos dicen: pío, pío, pío. Pilichitukunam waqan: chirak, chirak,
nishpa.
Cuando tienen hambre, Mallaqnaptinllapa,
Cuando tienen frío. Chiriptinllapapis.
La gallina busca el maíz y el grillo, Wallpam maskan sarata, churqata,
Y les da abrigo. Uqllakunllapapismi.
Hasta el otro día. Suq punchawkaman.
IX. REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA: AMIGO ESTUDIANTE LEA UN CUENTO QUE
TENGA MÍNIMO DE 200 PALABRAS O UN DIÁLOGO QUECHUA. LUEGO ENVÍA
UNA LECTURA QUECHUA EN AUDIO GRABADO AL WhatsApp 976680215 y
escrito el cuento quechua a E-MAIL:
[email protected] (50 puntos):
1) QUESADA CASTILLO, Félix, “Diccionario Quechua Cajamarca-Cañaris”,
Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos, Lima, Perú, 1ª
edición 1976.
2) QUESADA CASTILLO, Félix, “Gramática Quechua Cajamarca-Cañaris”,
Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos, Lima, Perú, 1ª
edición 1976.
3) QUESADA CASTILLO, Félix, “Quechua de Cajamarca Fonología, Morfología,
Sintaxis”, Editorial Mantaro, Lima-Perú, 2006
4) CERRÓN PALOMINO, Rodolfo, “Diccionario Quechua Junín-Huanca”
Ministerio de Educación, Instituto de Estudios Peruanos, Lima-Perú, 1976.
5) CERRÓN PALOMINO, Rodolfo, “Lingüística quechua” Cuzco: Centro de
Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas, 2003.
6) LANDA QUITO, Cruz y ORTIZ ALAYA, Vicente, “Shumaq Kwintukuna” Libro
N° 1 Quechua de Cajamarca. CALAP, Yarinacocha, Pucallpa-Perú, 1983.
7) COOMBS LYNCH, David y Heidi Carlson de Coombs con Blanca Ortiz
Chamán, “Rimashun Kichwapi”. ILV Cajamarca, Antares y letras. Edición,
Lima-Perú, 1992, 1997, 2003.
8) AYAY CHILÓN, Dolores, “Kashamarkapa Shumaq Mishki Shiminmi”, 2013.
9) AYAY CHILÓN, Dolores, “Llaqtaypa willayninkuna, watuchiyninkuna,
takiyninkunapis” “Cuentos, adivinanzas y canciones de mi tierra, PELA-DRE
Cajamarca, 2015.
10) AYAY CHILÓN, Dolores y Lidia Vega Crisólogo con Sonia Quiroz Becerra,
“Aprendemos Quechua Cajamarquino”, Fondo Editorial de la Municipalidad
Provincial de Cajamarca, 2017.
11) AYAY CHILÓN, Dolores, “Diccionario de palabras y Expresiones Quechuas
Variedad Cajamarca Norteño, UGEL Cajamarca, 2018.
12) AYAY CHILÓN, Dolores, “Manual del Idioma Quechua” Cajamarca Norteño,
UGEL Cajamarca, 2019.
13) AYAY CHILÓN, Dolores, “Mishki Rimay” “El Dulce Idioma”, Dirección
Desconcentrada de Cultura Cajamarca, 2019.
14) CERNA CABRERA, Jacinto Luis, “Liyishun Kichwapi Kastillanupipis” PELA-
DRE Cajamarca, 2013.
15) CERNA CABRERA, Jacinto Luis, “El diálogo, la voz de los pueblos por
excelencia” PELA-DRE Cajamarca, 2013.
16) CERNA CABRERA, Jacinto Luis, “La realidad toponímica, antroponímica,
zoonímica y fitonímica de las comunidades quechuahablantes y de sustrato
quechua y culle de la provincia de Cajamarca”. PELA-DRE Cajamarca, 2014.
Prof. DOLORES AYAY CHILÓN
Responsable del Curso
NOTA:
- ENVIAR AUDIO AL WHATSAPP DE NUMERO 976680215 ESPECIFICANDO SUS
NOMBRES, APELLIDOS Y DNI.
- LA AUTOEVALUACIÓN ESCRITA ENVIAR AL CORREO ELECTRONICO:
[email protected]