Intercultural PDF
Intercultural PDF
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
CLACSO is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Boaventura de
Sousa Santos
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural.
Diferir y compartir con passionalità*
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
268 Boaventura de Sousa Santos
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità269
y la opresión, ¿cómo podemos distinguir entre para reducir al mínimo los obstáculos a la ar-
alternativas al sistema de opresión y domina- ticulación política entre los diferentes grupos
ción, y alternativas dentro del sistema? O más sociales y movimientos que en todo el globo
en concreto, ¿cómo distinguimos entre alter- luchan por la justicia social y la dignidad hu-
nativas al capitalismo y alternativas dentro del mana, cuando dichos obstáculos se deben a la
capitalismo? En suma, ¿cómo combatimos las diferencia cultural y la ininteligibilidad mutua.
líneas abisales utilizando instrumentos con- Además de hablar distintas lenguas y proceder
ceptuales y políticos que no las reproduzcan? de distintas trayectorias históricas, esos gru-
¿Qué efecto tendría una concepción posabisal pos y movimientos formulan sus repertorios
del conocimiento o una razón cosmopolita sub- de lucha basándose no solo en los contextos
alterna tanto sobre las luchas sociales como sociales y políticos específicos en que operan,
sobre las instituciones educativas? sino también en diferentes premisas culturales
No pretendo responder todas estas pregun- y universos simbólicos. En el último caso, solo
tas en este texto. Me limitaré a poner algunos los significados compartidos convierten las de-
ejemplos de trabajo de traducción, porque mandas en objetivos por los que merece la pena
pueden arrojar cierta luz sobre las propias pre- luchar. Por lo tanto, la traducción intercultural,
guntas. Pero antes permítaseme que empiece como parte que es de un proyecto intercultural,
por explicar brevemente qué entiendo por tra- se ocupa de por qué es importante traducir y
ducción intercultural y por qué esta es impor- de las relaciones de poder que intervienen en
tante para reinventar la emancipación social y el trabajo de traducción. La traducción inter-
la imaginación política insurgente. Vista desde cultural, tal como la entiendo en este texto,
la perspectiva de las Epistemologías del Sur, no es un gesto de curiosidad intelectual o de
la traducción intercultural es también una tra- diletantismo cultural. Es un imperativo dicta-
ducción interpolítica, un procedimiento que do por la necesidad de ampliar la articulación
fomenta la política de intermovimientos como política más allá de los confines de un deter-
fuente de la globalización contrahegemónica. minado lugar o una cultura dada.2 Es posible
Forma parte de un proyecto político y se debe
dirigir de forma que maximice el éxito de este.
2 Como proyecto político, el trabajo de traducción
La traducción intercultural es una herramienta debe afrontar el tipo de preguntas políticas que, según
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
270 Boaventura de Sousa Santos
que, inicialmente, sea un determinado grupo ideal funciona como el estándar normativo con
o movimiento quien proclame esa necesidad, el que se deben evaluar las prácticas concre-
pero, para que esta lleve al trabajo concreto tas de traducción. El estudio de las relaciones
de traducción, la han de compartir otros gru- sociales en que se basa la traducción de inter-
pos o movimientos. Lo ideal es que solo unas movimientos, y la lucha por unas relaciones de
relaciones de poder iguales, es decir, unas re- poder menos desiguales, son —ambos—, ele-
laciones de autoridad compartida, encajen en mentos constitutivos de la traducción tal como
los fines de la traducción intercultural, ya que aquí se entiende. La traducción intercultural es
solo así se puede conseguir una reciprocidad un proceso vivo y, como tal, su objetivo es la
entre los grupos o movimientos sociales.3 Este reciprocidad, sin preocuparse por las culturas
de origen ni las culturas de destino, los tran-
Lydia Liu, están en el núcleo de la traducción intercultu-
sorígenes ni los transdestinos. Cuando, en este
ral: “¿Desde el punto de vista de quién, para qué público texto, hablo de interpretaciones más amplias
lingüístico, y en nombre de qué tipos de conocimiento de la traducción intercultural, lo hago para
o autoridad intelectual, se realizan actos de traducción ilustrar las condiciones para la traducción in-
entre las culturas?” (1995: 1). terpolítica y para destacar los obstáculos para
3 Aunque no se refiera al tipo de política de intermo- su consecución.
vimientos en la que me centro aquí, la idea de diálogo
transcultural de Tzvetan Todorov se acerca mucho al
tipo de traducción que tengo en mente. Todorov dice
que este diálogo descansa sobre una relación “en la que entre ellos las tradiciones religiosas (o espirituales), el
nadie tiene la última palabra” y donde “ninguna voz acervo de manifestaciones literarias y artísticas, y los
es reducida al estatus de simple objeto” o mera vícti- sufrimientos y aspiraciones existenciales”. Sin embar-
ma (1984: 247-251). Dallmayr (2006: 79) distingue tres go, existe una importante diferencia entre este enfoque
modalidades básicas de diálogo transcultural: 1) la co- y el mío. Lo que a mí me interesa no son la ética ni la her-
municación pragmática-estética; 2) el discurso moral- menéutica per se, sino la política de intermovimientos,
universal; y 3) el diálogo ético-hermenéutico; y una es decir, crear condiciones para alianzas más sólidas y
subcategoría: el diálogo agonal o contestación. El diá- sumas de intereses políticos. Esto explica también por
logo ético-hermenéutico es el que más se aproxima a mi qué prefiero la idea de traducción a la de diálogo. En la
idea de traducción cultural. Quienes intervienen en este traducción recíproca el objetivo es trabajar a través de
tipo de diálogo “se proponen comprender y apreciar las las diferencias para determinar el alcance y las limita-
historias vitales y los orígenes culturales de los demás, ciones de la construcción de alianzas.
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità271
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
272 Boaventura de Sousa Santos
dos situaciones. Además, las diferencias intra- el lugar de la lengua en la traducción intercul-
culturales a veces pueden conducir a más con- tural, ya que el trabajo de traducción depende
flictos intratables que las interculturales. Por lo también de formas no lingüísticas y paralingüís-
general, la traducción intercultural se concibe ticas de comunicación: el lenguaje corporal, los
como una metáfora,5 mientras que la traduc- gestos, la risa, las expresiones faciales, los si-
ción lingüística se refiere al sentido literal tra- lencios, la organización y la arquitectura del es-
dicional de traducir de una lengua a otra. Pero pacio, la gestión del tiempo y el ritmo, etcétera.
sabemos que, con el uso extensivo y repetido, El segundo tema se refiere a la traductibilidad,
las metáforas se hacen literales. Por otro lado, que Walter Benjamin (1999) consideraba “la ley
la traducción interlingüística implica necesa- que rige en la traducción”, y para Gramsci era
riamente la traducción cultural. No obstante, la diferencia que puede desdibujar la supuesta
la traducción intercultural abarca muchísimo contradicción universal de la dialéctica marxis-
más, porque incluye fenómenos extralingüís- ta, o simplemente interferir en ella. La traducti-
ticos. Enumeraré algunos de los temas de los bilidad es el reconocimiento de una diferencia
debates sobre la traducción cultural que son y la motivación para ocuparse de ella. Ignorar
más relevantes para el tipo de zona de contacto la traductibilidad equivale a hacer imposible la
traduccional de que aquí me ocupo. hegemonía. La hegemonía se basa en la apro-
La lengua es, evidentemente, el tema central. bación de ideas que trascienden de los confines
Para mis fines analíticos, dos son las principa- de la experiencia vital inmediata de la persona
les cuestiones que están en juego. La primera (y pueden ser completamente opuestas a ella).
se refiere a la diferencia lingüística, las compe- Sin embargo, esa aprobación solo es posible
tencias lingüísticas desiguales, y cómo afectan mediante un acto de apropiación cultural y exis-
al trabajo de traducción. La segunda cuestión es tencial que aproxime las ideas y las experien-
cias vitales, o haga más verosímil la ilusión de
cercanía. La apropiación es la activación de la
5 Como apunta Birgit Wagner (2011) basándose en diferencia en un movimiento de la extrañeza a
Gramsci. Ver <http://www.goethezeitportal.de/ filead- la familiaridad. La apropiación es la traductibili-
min/PDF/kk/df/postkoloniale_studien/wagner_cultu-
dad en acción. Nacido en Cerdeña, Gramsci era
ral-translation-gramsci.pdf> acceso 10 de noviembre
de 2012. muy consciente de la diferencia tanto lingüística
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità273
como cultural de su propio país, y le preocupaba incluso “escenificar una diferencia”, como di-
que sus lectores no entendieran debidamente el ría Homi Bhabha (1994), tiene unas dimensio-
pensamiento y el discurso políticos, que a me- nes de comunicación y de representación que
nudo dependen del conocimiento académico y afectan a la subjetividad del conjunto de los
de teorías universales como el marxismo. En traductores. Tanto el marcar como el desmar-
Cuadernos de la cárcel hay varias duras críticas car las diferencias se inscriben en el proceso
a los discursos esotéricos de la academia, a los de intersubjetivación e interidentificación.
que Gramsci (1975) llamaba “esperanto filosófi- A medida que cambian los sujetos de la traduc-
co y científico”. Lo que no se podía expresar en ción, cambian también las polaridades que los
este esperanto, decía, no era más que prejuicio separan. La reformulación y la interpretación
y superstición, cuando no pura ilusión (delirio). son traducción en acción. Un quinto tema, del
El tercer tema se refiere a las asimetrías que que en los estudios translacionales se habla
intervienen en el trabajo de traducción, y cómo menos pero que aquí es fundamental, es la mo-
se pueden reducir y hasta eliminar a medida tivación que hay detrás de la traducción. ¿De
que avanza este trabajo. ¿Cómo crear una co- dónde procede el pathos del que nace el impul-
municación no jerárquica y lograr significados so de entregarse a la traducción? ¿Cuán cálida
compartidos? Es un tema particularmente re- es la cálida corriente de la razón que une a ex-
levante para los tipos de traducción que aquí traños sin tener la certeza de que al concluir el
me interesan, por ejemplo, las traducciones trabajo de traducción se sentirán menos extra-
como proyectos políticos destinados al empo- ños entre sí, o quizás más extraños? La “filolo-
deramiento mutuo. La centralidad múltiple ra- gía viva” (filologia vivente) de Gramsci implica
ramente es un punto de partida. En el mejor de el esfuerzo colectivo de traducir mediante “una
los casos, será el de llegada. Un cuarto tema, participación activa y consciente”, es decir, con
igualmente relevante, es el de los cambios que passionalità (1977).6 Este concepto es de suma
experimenta la identidad de quienes participan
en la traducción a medida que avanza el trabajo.
Compartir significados implica compartir tam- 6 Según Wagner (2011), Joseph Buttigieg, editor de
los dos primeros volúmenes de la edición estadouni-
bién pasiones, sentimientos y emociones. Por
dense de Cuadernos de la cárcel, se propone usar la
el mismo principio, comunicar la diferencia o empatía para traducir con passionalità.
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
274 Boaventura de Sousa Santos
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità275
la negociación. El tercer espacio es lo que Vi- univocidad —la similitud esencial— entre lo que
veiros de Castro llama el espacio del equívoco. decimos el Otro y Nosotros. (2004: 10)
Según él:
Yo prefiero concebir el espacio intermedio
Traducir es situarse en el espacio del equívoco8 y en el que es posible la traducción como una
habitar en él. No es deshacer el equívoco (ya que, zona de contacto, la zona de contacto transla-
para empezar, supondría que este nunca existió), cional. En general, las zonas de contacto son
sino precisamente lo contrario. Traducir es en- campos sociales en que mundos culturales vi-
fatizar o potenciar el equívoco, es decir, abrir y vos se juntan, median, negocian y chocan.9 Por
ampliar el espacio imaginado para no existir en- lo tanto, las zonas de contacto son zonas en las
tre las lenguas conceptuales en contacto, un es-
que ideas normativas, saberes, formas de po-
pacio que precisamente el equívoco ocultaba. El
equívoco no es lo que impide la relación, sino lo
der, universos simbólicos y agencias opuestos
que la cimienta e impulsa: una diferencia en pers- se encuentran en condiciones normalmente
pectiva. Traducir es asumir que siempre existe
un equívoco; es comunicar mediante diferencias, 9 Pratt (1992: 4) define las zonas de contacto como
en vez de silenciar al Otro dando por supuesta la “espacios sociales donde culturas dispares se encuen-
tran, chocan y forcejean entre sí, a menudo en unas
relaciones altamente asimétricas de dominación y sub-
8 El equívoco no es simplemente la “incapacidad de ordinación —como el colonialismo, la esclavitud o sus
comprender”, sino la incapacidad de comprender que secuelas tal como se viven hoy en todo el mundo—”. En
los entendimientos necesariamente no son idénticos, y esta formulación, parece que las zonas de contacto im-
que no están relacionados con formas imaginarias de plican encuentros entre totalidades culturales. No tie-
“ver el mundo”, sino con los mundos reales que se ha- ne por qué ser así. La zona de contacto puede implicar
yan de ver […] El Otro de los Otros es siempre otro. Si diferencias culturales exclusivas y parciales, aquellas
el equívoco no es un error, una ilusión o una mentira, que, en un determinado espacio-tiempo se encuentran
sino la propia forma de la positividad relacional de la compitiendo por dar sentido a un particular curso de
diferencia, su opuesto no es la verdad, sino lo unívo- acción. Además, como vengo afirmando en este libro,
co, como la afirmación de la existencia de una única hoy los intercambios desiguales se extienden mucho
forma de significado trascendente. El error o la ilusión más allá del colonialismo y sus secuelas aunque, como
por excelencia consisten, precisamente, en imaginar los estudios poscoloniales demuestran, el colonialismo
que debajo de lo equívoco existe lo unívoco, y que el siga desempeñando un papel más importante del que
antropólogo es el ventrílocuo de este. está dispuesto a admitir.
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
276 Boaventura de Sousa Santos
desiguales, y se oponen, rechazan, imitan, tra- en los que la desigualdad de las relaciones
ducen y subvierten mutuamente, dando así ori- translacionales son el principal factor condi-
gen a constelaciones culturales híbridas en que cionante del trabajo de traducción. Este tra-
la desigualdad de los intercambios puede ser bajo procede mediante la reducción de esa
reforzada o reducida. La complejidad es intrín- desigualdad. Las constelaciones culturales
seca a la propia definición de zona de contacto. que emergen de la traducción intercultural
¿Quién define quién o qué pertenece a la zona pueden ser más o menos estables, provisiona-
de contacto y quién o qué no? ¿Cómo definir la les y reversibles.
línea que delimita la zona de contacto? ¿La di- Como parte de la política de intermovimien-
ferencia entre las culturas y los mundos vitales tos, el trabajo de traducción afecta por igual a
normativos es tan amplia como para hacerlos los saberes, las prácticas y a sus agentes. Hay
inconmensurables? ¿Cómo acercar los univer- diferentes tipos de trabajo de traducción. Unos
sos culturales y normativos para, por así decir- se centran específicamente en conceptos o
lo, ponerlos “en contacto visual”? visiones del mundo, otros, en formas alterna-
Paradójicamente, debido a la multiplicidad tivas de construir prácticas y agentes colecti-
de códigos culturales presentes, la zona de vos. Pero, en todos los casos, los saberes, las
contacto está relativamente descodificada o prácticas y los agentes trabajan de forma con-
por debajo de los estándares, es una zona para junta. Cuando el foco se pone específicamen-
la experimentación y la innovación normativa te en los conceptos y las visiones del mundo,
y cultural. Además, determinar la igualdad o basándome en Raymond Panikkar (1979: 9),
desigualdad de los intercambios en una zona llamo al trabajo de traducción hermenéutica
de contacto nunca es tarea sencilla, ya que diatópica. Consiste en un trabajo de traduc-
están presentes conceptos alternativos de la ción entre dos o más culturas para identificar
igualdad que muchas veces compiten entre sí. intereses isomorfos entre ellas y las diferentes
En las zonas de contacto, el ideal de igualdad respuestas que con ellos se dan. Por ejemplo, el
es el ideal de diferencias iguales. Las zonas interés por la dignidad humana y la aspiración
de contacto generadas por la traducción in- a ella parece que están presentes en las diferen-
tercultural, tal como aquí se entiende, son tes culturas, aunque sea de distintas formas.
espacio-tiempos de mediación y negociación La hermenéutica diatópica se basa en la idea
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità277
de que los topoi10 de una cultura particular, por básico. Lo que aquí está en juego es el horizonte
muy fuertes que puedan ser, son tan incomple- humano definitivo, y no solo contextos diferentes
tos como la propia cultura. Esta incompletitud (1979: 9).
no es visible desde el interior de la cultura, ya
que la aspiración a la totalidad induce a tomar En su propósito, entre otros, de romper el
pars pro toto. El objetivo de la hermenéutica círculo hermenéutico creado por los límites de
diatópica, por consiguiente, no es lograr la una única cultura, la hermenéutica diatópica
completitud —que es inalcanzable— sino, al intenta “poner en contacto horizontes huma-
contrario, despertar la máxima conciencia po- nos”, tradiciones o posiciones culturales (to-
sible de la incompletitud recíproca, entregán- poi) “radicalmente distintos”, para conseguir
dose para ello al diálogo, por decirlo de algún un auténtico diálogo dialógico que tenga en
modo, con un pie en una cultura y el otro en cuenta las diferencias culturales. Es el arte de
otra. Aquí reside el carácter diatópico. llegar al entendimiento “pasando a través de
Según Panikkar, en la hermenéutica estas diferentes posiciones” (dia-topos).
diatópica: Como antes señalaba, reconocer la relativi-
dad de las culturas no implica adoptar el rela-
La distancia que hay que salvar no es meramente tivismo como postura filosófica. Sí implica, sin
temporal, dentro de una tradición amplia, sino la embargo, concebir el universalismo abstracto
brecha que existe entre dos topoi humanos, “lu- como una peculiaridad occidental cuya idea
gares” de entendimiento y autoentendimiento, de supremacía no reside en sí misma, sino en
entre dos —o más— culturas que no han desarro- la supremacía de los intereses que sustenta.
llado sus patrones de inteligibilidad […] La her- La crítica del universalismo está relacionada
menéutica diatópica representa la consideración con la crítica de la posibilidad de una teoría
temática de entender al otro sin dar por supues-
general.11 Lo que la hermenéutica diatópica
to que el otro tiene el mismo autoentendimiento
10 Topos es un concepto fundamental de la retórica aris- 11 Recientemente se ha presentado una versión del uni-
totélica. Significa “lugar común”, idea sobre la que, por ser versalismo en forma de transversalismo. Palencia-Roth
autoevidente en un contexto cultural dado, no se discute. (2006) dice que los valores universales son antitéticos
Al contrario, actúa de premisa de la argumentación. de los valores transversales. En términos axiológicos,
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
278 Boaventura de Sousa Santos
presupone es lo que yo llamo universalismo a una especie de diálogo […] Buscamos respues-
negativo, la idea de la imposibilidad de com- tas a nuestras propias preguntas en “la cultura
pletitud cultural. En el período de transición extraña”, y “esta” nos responde desvelándonos
cultural en que nos encontramos, dominado sus aspectos nuevos y sus profundidades semán-
ticas nuevas […] Este encuentro dialógico de las
aún por la razón metonímica y proléptica, tal
dos culturas no se traduce en una fusión ni una
vez la mejor forma de formular el universalis-
mezcla. Cada una conserva su propia unidad y to-
mo negativo sea como una teoría general resi- talidad abierta, pero se enriquecen mutuamente
dual: una teoría general sobre la imposibilidad (1986: 7).
de una teoría general.
La idea y el sentimiento de necesidad e in- Para que sea fructífera, la traducción debe
completitud motivan para el trabajo de traduc- ser el cruce de motivaciones convergentes que
ción. En este sentido, recuerdan la definición tienen sus orígenes en culturas diferentes. ¿De
de diálogo transcultural de Mikhail Bakhtin. dónde procede la motivación? Es imperativo
Dice este: distinguir entre motivaciones intelectuales
y motivaciones políticas. En todo el período
Un significado solo desvela sus profundidades moderno hay múltiples ejemplos de intelec-
una vez que se encuentra y establece contacto
tuales, sabios, filósofos y científicos, tanto del
con otro significado extraño: los dos se entregan
Norte global como del Sur global, que intentan
contactar con otras culturas en busca de las
los valores transversales son aquellos que cruzan dos o respuestas que su cultura no les da. A veces
más culturas y les son comunes sin convertirse en va- es un ejercicio intelectual dirigido a desmen-
lores universales. Para que un valor transversal lo siga
tir verdades aceptadas sobre la singularidad
siendo, debe conservar su especificidad. En mi opinión,
todo esto no es más que una forma más elegante (y tam- o precedencia de una determinada cultura.
bién más insidiosa) de presentar la vieja pretensión de El ejemplo más brillante del siglo XX es sin
universalismo. No existen valores que, en sí mismos, duda el colosal esfuerzo de traducción intercul-
sean comunes a las diferentes culturas. Solo pueden tural de Joseph Needham (1954-2008), destina-
llegar a serlo mediante la traducción intercultural cos-
mopolita, es decir, por medio de procedimientos que,
do a demostrar el atraso y la poca originalidad
por su carácter recíproco y horizontal, impidan la im- de la ciencia moderna y la civilización occiden-
posición vertical y, en última instancia, el epistemicidio. tal respecto a la ciencia y la civilización chinas.
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità279
La búsqueda es con mayor frecuencia un acto irreductible componente intelectual está al ser-
de introspección, un ejercicio de profunda au- vicio de un propósito o proyecto político. ¿Qué
torreflexión existencial, embargado por toda la tipo de propósito o proyecto político genera un
angustia generada por tener que digerir12, des- deseo que por sí mismo motive para contactar
figurar y transfigurar lo que se pueda aprender con otra cultura? A nivel pragmático, durante
de otras culturas, para que encaje en nuevas los últimos diez años el Foro Social Mundial ha
constelaciones de significado. El sociólogo in- dado prueba inequívoca del carácter parcial,
dio Shiv Visvanathan formula elocuentemente local o provincial de proyectos políticos ante-
la idea de deseo y motivación que aquí llamo riormente considerados universales y suscepti-
trabajo de traducción. Dice: “mi problema es bles de formulaciones y validez universalmen-
cómo tomo lo mejor de la civilización india y al te inteligibles y aceptadas. El FSM, al mismo
mismo tiempo mantengo viva mi imaginación tiempo que ha desvelado la extrema diversidad
moderna y democrática” (2000: 12). Si pudiéra- (política, cultural, semántica y lingüística) de
mos imaginar un ejercicio de hermenéutica dia- los movimientos sociales que se oponen a la
tópica dirigido por Visvanathan y un científico globalización neoliberal en todo el mundo, ha
europeo o norteamericano, podríamos pensar subrayado la necesidad de articulación y agru-
en la motivación del segundo para un diálogo pamiento entre todos estos movimientos y or-
así formulada: ¿Cómo puedo mantener vivo en ganizaciones. Para ello, y en ausencia de un
mí lo mejor de la cultura occidental moderna y agrupamiento vertical impuesto por una gran
democrática, al mismo tiempo que reconozco teoría o un actor social privilegiado, sería ne-
el valor del mundo que esa cultura designó au- cesario un descomunal esfuerzo de traducción.
tocráticamente como no civilizado, ignorante, ¿Qué tienen en común el presupuesto partici-
residual, inferior o improductivo?” (2000: 12). pativo que se practica en muchas ciudades de
El segundo tipo de deseo y motivación América Latina, y la planificación democráti-
es político, y es el que aquí me interesa. Su ca participativa basada en los panchayats de
Kerala y Bengala Occidental en la India? ¿Qué
pueden aprender uno de otra? ¿A qué tipo
12 En este sentido, cabe recordar el movimiento an-
de actividades globales contrahegemónicas
tropófago de los intelectuales de Nuestra América.
Véase Santos (2003: 81-123). pueden contribuir? Las mismas preguntas se
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
280 Boaventura de Sousa Santos
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità281
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
282 Boaventura de Sousa Santos
Sur imperial. El Sur imperial es la forma que tie- Sin embargo, existe una diferencia que merece
ne el propio Sur de renunciar a la posibilidad de la pena señalar. En el Norte global, la aspira-
representarse a sí mismo de forma que no sea ción a una posición anti-imperial solo se puede
la de facilitar y desear la opresión por el Norte imaginar como una posición posimperial, ya
imperial. Como muy bien subraya Said (1978), que el imperialismo del período moderno fue
la epistemología imperial ha representado al una condición original para el Norte global.
otro como incapaz de representarse a sí mismo. En cambio, en el caso del Sur global es posible
También Tucker ha señalado que “escuelas de construir una posición anti-imperial imaginando
pensamiento como el orientalismo y disciplinas una condición precolonial y preimperial real o
como la antropología hablan con frecuencia en inventada. Como ocurre en otros contextos,16
nombre del ‘otro’ diciendo que conocen mejor a los movimientos indígenas de América Latina
quienes estudian que a sí mismas”. Y añade: “El ilustran el potencial anticolonial y anti-imperial
otro es reducido a un objeto sin voz” (1992: 20). para reivindicar una memoria precolonial. Es
Al ver a través de las lentes de solo el Norte im- posible que tal reconstrucción no sea necesaria-
perial, el Sur no pudo sino reconocerse a sí mis- mente progresista, pero tampoco tiene por qué
mo como el Sur imperial. Por esto hoy es mucho ser reaccionaria. Para ser progresista, debe con-
más fácil que el Sur global se reconozca como siderarse a sí misma provisional, en el sentido
víctima del Norte imperial que del Sur imperial.15 de que una plena afirmación de antiimperialis-
mo implica la propia eliminación tanto del Norte
imperial como del Sur imperial. En la medida en
15 Los novelistas y poetas del Sur han estado en pri- que sea posible que el Sur piense sobre sí desde
mera línea en la lucha por un Sur no imperial. Jameson una perspectiva que no sea la del Sur, también
sostiene que en la novela del Tercer Mundo las alego-
será posible que el Norte piense sobre sí desde
rías son más nacionales que individuales (como ocu-
rre en las novelas del Primer Mundo): “La historia del una perspectiva que no sea la del Norte.
destino individual privado siempre es una alegoría de la
situación de la cultura y la sociedad del Tercer Mundo”
(1986). Hay sin duda cierta verdad en esta observación, inmensa diversidad de las novelas del Sur global.
pero la expresión “cultura y sociedad del Tercer Mundo” 16 Sobre África, véase, por ejemplo, Dioup (1974;
es muy problemática por varias razones, entre ellas el 1996); Wa Thiong’O (1986); Mudimbe (1988; 1994);
intento reduccionista de reunir en una única historia la Diagne (2001; 2005).
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità283
Así pues, aprender del Sur es el proceso de El momento de la rebelión es cuando se sacu-
traducción intercultural con el que el Sur anti- de el orden imperial, al menos de forma tempo-
imperial se construye tanto en el Norte global ral. El momento de la rebelión de los oprimidos
como en el Sur global. Como he venido insis- representa la debilidad del vínculo de la domina-
tiendo, la construcción del Sur anti-imperial es ción imperial. Ante esto, no cabe extrañarse de
parte integrante de la globalización contrahege- que el análisis de este momento sea también un
mónica, de modo que el trabajo de traducción, débil vínculo de las ciencias sociales coloniza-
lejos de ser un ejercicio intelectual, es más doras convencionales que se constituyen sobre
bien un instrumento pragmático para la media- la relación imperial y prosperan gracias a ella.
ción y la negociación. Su finalidad es superar Para un análisis convincente de los momentos
la fragmentación inherente a la diversidad ex- de rebelión, debemos dirigirnos, por ejemplo, a
trema de la experiencia social del mundo des- la inmensa cantidad de estudios sobre la socie-
velada por las diferentes ecologías destacadas dad india reunidos por Ranajit Guha en los va-
en mis textos “Critica de la razón indolente. rios volúmenes de Subaltern Studies (Estudios
Contra el desperdicio de la experiência y hacia subalternos).18 Al hablar de este formidable logro
la sociologia de las ausencias” y también “Las de la erudición histórica, Veena Das afirma con
ecologias de saberes”. El objetivo general de toda exactitud que Subaltern Studies “hace la
las Epistemologías del Sur es construir un Sur importante aportación de situar la centralidad
anti-imperial sólido, coherente y competen- del momento histórico de la rebelión en la inter-
te. En este proceso, se pueden distinguir tres pretación de los subalternos como sujetos de sus
momentos. En cada uno de ellos, la traducción propias historias” (1989: 312).19 Aquí hablamos
intercultural intervendrá de forma específica:
la rebelión, el sufrimiento humano y la con-
tinuidad de la situación de víctima-agresor.17 18 Una serie de colecciones de ensayos sobre la histo-
En cada uno de ellos, la traducción intercultu- ria y la sociedad del Sur asiático compilados por Rana-
jit Guha y publicados en la década de 1980. Entre otros
ral intervendrá de manera específica. muchos estudios, véase un estudio del propio Guha so-
bre historiografía colonialista en India (1989).
17 No son fases, etapas ni pasos, porque pueden existir 19 Para una opinión distinta sobre el colectivo Sub-
de forma simultánea. Representan distintas perspectivas altern Studies de alguien que formó parte de él, véase
sobre la resistencia contra la opresión y la dominación. Chakrabarty (1992).
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
284 Boaventura de Sousa Santos
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità285
que también es necesario liberar al opresor. En años más recientes, las formulaciones
“Durante toda su vida”, dice Ashis Nandy, “Gan- de Frantz Fanon y Albert Memmi son las más
dhi quiso liberar a los británicos tanto como a elocuentes y de mayor fuerza en este sentido.
los indios de las garras del imperialismo; y tan- Según Fanon y Memmi, el vínculo entre el co-
to a la casta hindú como a los intocables, de la lonizador y el colonizado es dialécticamente
intocabilidad” (1987: 35). Gandhi creía que el destructivo y creativo. Destruye y recrea a los
sistema de dominación empuja a la víctima a dos partícipes de la colonización. La cadena
interiorizar las reglas del sistema de tal modo que ata al colonizador y el colonizado es el ra-
que no hay garantía de que, una vez vencido el cismo, una cadena, sin embargo, que para el
opresor, la dominación no la siga ejerciendo colonizador es una forma de agresión, y para
quien antes era la víctima, aunque lo haga de el colonizado, una forma de defensa21 (Memmi,
otras formas. La víctima es un ser muy dividido 1965: 131). La ambivalencia más evidente del
en lo que se refiere a la identificación o la dife- estereotipo del colonizado como salvaje es el
renciación respecto al opresor. Cito de nuevo a hecho de que también está compuesto por los
Nandy: “el oprimido nunca es una víctima pura. opuestos de sus elementos negativos: el negro
Una parte de él colabora, transige y se adap- es a la vez el salvaje y el criado más digno y
ta; otra parte desafía, ‘no coopera’, subvierte o obediente; la encarnación de la sexualidad des-
destruye, a menudo en nombre de la colabora- controlada, pero también inocente como un
ción y disfrazado de sumiso” (1987: 43).20 niño; enigmático, primitivo e ingenuo, y, al mis-
mo tiempo, ingenioso, mentiroso y manipula-
dor de las fuerzas sociales (Bhabha, 1994: 82).
20 Refiriéndose a Gandhi, Rudolph (1992: 42) demues- Al desvelar los secretos de la resistencia con-
tra que el encuentro colonial, pese a que en su esencia
tra la opresión, se abre la posibilidad de luchar
está quitarle el poder al colonizado, puede ser subverti-
do por este. El sujeto colonial, dice, demuestra a menu- por un mundo alternativo que no produzca un
do que es algo más que la masa que el cuchillo pastele- embrutecimiento recíproco. En otras palabras,
ro del colono corta para crear mentalidades rellenas de
categorías imperiales. Ese encuentro, cuando impulsa
al sujeto colonial a reformular las posibilidades cultura- 21 Sobre este tema, véase la interesante colección de
les de su contexto, puede actuar de estímulo, y hasta de ensayos de Fanon (1967b). Véase también Maldonado-
impulso, para la creatividad y la innovación culturales. Torres (2010) y Gordon (1995).
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
286 Boaventura de Sousa Santos
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità287
saberes y la traducción intercultural solo pue- sociales movilizan saberes y prácticas que ex-
den actuar y prosperar en zonas de contacto ceden mucho de los que se ponen en contacto.
cosmopolitas subalternas, es decir, en zonas En realidad, lo que se pone en comunicación
de contacto descoloniales. El impulso para la no es necesariamente lo más relevante ni fun-
creación de dichas zonas procede de los mo- damental. Al contrario, las zonas de contacto
vimientos y organizaciones sociales que, en un son zonas fronterizas, tierras de nadie, donde
contexto de globalización contrahegemónica, las periferias o los márgenes de los saberes
se entregan a la política de intermovimientos, y las prácticas son los primeros en emerger.
es decir, a la articulación política entre los dis- A medida que avanza el trabajo de traducción
tintos saberes, prácticas y agentes con el fin de y se intensifica la competencia intercultural, se
reforzar las luchas contra el capitalismo, el co- abre la posibilidad de llevar a las zonas de con-
lonialismo y el patriarcado. tacto dimensiones del saber y el actuar consi-
Como ya he dicho, el trabajo de traducción deradas más relevantes.
se basa en la idea de imposibilidad de una teo- En las zonas de contacto interculturales, la
ría general. Sin este universalismo negativo, la decisión sobre qué aspectos se han de selec-
traducción es un tipo de trabajo colonial, por cionar para la confrontación intercultural co-
muy poscolonial que diga ser. Las preguntas rresponde a cada práctica cultural. Todas las
clave son estas: ¿Qué traducir? ¿De qué a qué culturas tienen elementos considerados dema-
se traduce? ¿Quién traduce? ¿Cuándo se debe siado importantes para exponerlos en la zona
realizar la traducción? ¿Por qué se traduce? de contacto y someterlos a la confrontación,
o elementos considerados inherentemente in-
¿Qué traducir? traducibles a otra cultura. Estas decisiones son
La zona de contacto cosmopolita parte parte integrante del propio trabajo de traduc-
del supuesto de que decidir qué se pone en ción y son susceptibles de revisión a medida
contacto con quién depende de cada partici- que el proceso avanza. Si el trabajo de traduc-
pante, como poseedor que es tanto del cono- ción progresa, cabe esperar que se lleven a la
cimiento como de la práctica. Las zonas de zona de contacto más elementos, que a su vez
contacto translacionales siempre son selec- contribuirán a que la traducción siga progre-
tivas, porque los movimientos y otros grupos sando. En muchos países de América Latina,
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
288 Boaventura de Sousa Santos
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità289
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
290 Boaventura de Sousa Santos
trabajo de traducción entre las prácticas, exi- se podrá llevar a cabo a lo largo de varias ge-
gencias y aspiraciones obreras, y los objetivos neraciones, y lo mejor que se puede hacer en
de ciudadanía, protección del medio ambiente cualquier momento dado es tener plena con-
y eliminación de la discriminación de las muje- ciencia de ese pasado y vigilar sin pausa su
res y las minorías étnicas o migrantes. Poco a insidioso trabajo de neutralización de la vo-
poco, la traducción ha transformado el movi- luntad descolonial y de obstrucción a los pro-
miento obrero y los otros movimientos socia- yectos emancipadores. Vista tal realidad, es
les, con lo que ha hecho posible una multitud conveniente tener en cuenta las cuatro hipó-
de luchas que hasta hace pocos años hubieran tesis de Richard Jacquemond (2004) sobre “los
sido impensables. problemas de traducir entre diferenciales de
Sería imprudente dar por supuesto que la poder”: una cultura dominada invariablemente
voluntad recíproca de crear una zona transla- traducirá de la cultura hegemónica mucho más
cional cosmopolita conduce “naturalmente” a de lo que esta traduzca de la anterior; cuando
la horizontalidad y la reciprocidad en las for- la cultura hegemónica traduzca obras produci-
mas en que las culturas actúan a la vez de fuen- das por la cultura dominada, dichas obras se
te y destino. Aunque el trabajo de traducción presentarán y percibirán como difíciles, miste-
que aquí se postula es un trabajo descoloniza- riosas, inescrutables, esotéricas y necesitadas
dor, lleva sobre sus hombros un largo pasado de un pequeño cuadro de intelectuales que las
de relaciones brutalmente desiguales entre interprete, mientras que una cultura dominada
las culturas metropolitanas y las coloniales. traducirá las obras de una cultura hegemóni-
Como dice Palencia-Roth (2006: 38), la histo- ca intentado hacerlas accesibles a las masas;
ria comparativa de las civilizaciones a menudo una cultura hegemónica solo traducirá obras
es poco más que una historia de explotación, de autores de la cultura dominada que se ajus-
conquista, colonización y ejercicio del poder, ten a las ideas preconcebidas que la primera
una historia en la que la probabilidad de lo tenga sobre la segunda; los autores de una
“dialógico” —un diálogo transcultural que ni cultura dominada que sueñen en conseguir un
apunta a una hegemonía monológica de una público más amplio, tenderán a escribir sin
única voz ni acaba en ella— es relativamente dejar de pensar en su traducción a una lengua
rara. La tarea de desmontar este pasado solo hegemónica, lo cual exigirá cierto grado de
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità291
complicidad con los esterotipos.25 Jacquemond y las virtudes del multiculturalismo. Acos-
se centra en los textos escritos, pero sus hipó- tumbrada a la rutina de su propia hegemonía,
tesis se pueden entender perfectamente como daba por supuesto que, si fuera a abrirse al
marcadores de la vigilancia epistemológica en diálogo con culturas que anteriormente ha-
relaciones translacionales de otros tipos.26 bía oprimido, estas naturalmente estarían
dispuestas a participar en ese diálogo, y, en
¿Cuándo traducir? realidad, ansiosas por hacerlo. La consecuen-
En este caso, también, la zona de contacto cia de tal suposición han sido nuevas formas
cosmopolita debe ser resultado de una conju- de imperialismo cultural, muchas veces dis-
gación de tiempos, ritmos y oportunidades. Si frazado de multiculturalismo o tolerancia.
esta conjugación no existe, las zonas de con- Es lo que yo llamo multiculturalismo reac-
tacto se convierten en imperiales, y el trabajo cionario. Frente a él, señalo la emergencia
de traducción, en una forma de canibaliza- entre los movimientos sociales de un amplio
ción. En las tres últimas décadas, la moder- sentimiento recíprocamente vivido de que el
nidad occidental descubrió las posibilidades avance de las luchas contrahegemónicas se
basa en la posibilidad de compartir global y
transculturalmente las prácticas y los sabe-
25 Véase también Aveling (2006). res. Con esta experiencia compartida se abre
26 Jacquemond (2004: 118) se refiere a la cultura do- la posibilidad de construir la conjugación
minante como una cultura estable que “tiende a inte- horizontal de los tiempos de la que pueden
grar los textos importados imponiéndoles sus conven- emerger una zona de contacto cosmopolita y
ciones”. Tal cultura conduce a lo que Berman (1985: 3) el trabajo emancipatorio de traducción.
llama traducción etnocéntrica, basada en dos axiomas:
En cuanto a las zonas de contacto multicul-
“debemos traducir la obra extraña de modo que no ‘sin-
tamos’ la traducción, debemos traducir de forma que dé tural, hay que seguir teniendo en cuenta las
la impresión que esto es lo que el autor hubiera escrito diferentes temporalidades que se producen en
si lo hubiese hecho en la lengua de la traducción”. Es ellas. Como decía antes, uno de los principios
otra forma de hacer la otra cultura invisible, estática o, de la sociología de las ausencias es contrapo-
en suma, privada de su agencia. En tales casos, la tra-
ner a la lógica de la monocultura del tiempo
ducción cultural es más un monólogo que un diálogo,
más una conquista que una traducción. lineal una constelación pluralista de tiempos
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
292 Boaventura de Sousa Santos
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità293
académicos, y viceversa, y hacerlo con passio- cultura. En otras palabras, los topoi que cada
nalità, como diría Gramsci. En un futuro cer- conocimiento o práctica lleva a la zona de con-
cano, es probable que la decisión sobre quién tacto dejan de ser premisas de la argumenta-
traduce se convierta en la deliberación demo- ción y se convierten en argumentos. A medida
crática fundamental en la construcción de la que avanza, el trabajo de traducción construye
globalización contrahegemónica. topoi adecuados para la zona de contacto y la
situación de traducción. Es un trabajo exigente,
¿Cómo traducir? sin red de seguridad y siempre al borde del de-
El trabajo de traducción es básicamente un sastre. La capacidad de construir topoi es una
trabajo argumentativo, basado en la emoción de las marcas más distintivas de la calidad del
cosmopolita de compartir el mundo con quie- intelectual, o sabio, cosmopolita subalterno.
nes no comparten nuestros saberes o experien- La segunda dificultad es la relativa a la len-
cias. El trabajo de traducción se encuentra con gua que se emplea para dirigir la argumenta-
muchas dificultades. La primera se refiere a las ción. No es habitual que los saberes y prácticas
premisas de la argumentación. Esta se basa en presentes en las zonas de contacto tengan una
postulados, axiomas, normas e ideas que no lengua común o dominen con idéntica com-
son el objeto de la argumentación, porque to- petencia la lengua común. Además, cuando la
dos los que participan en el círculo argumen- zona de contacto cosmopolita es multicultu-
tativo los dan por supuestos. En general se los ral, una de las lenguas en cuestión suele ser
llama topoi o lugares comunes, y constituyen el la que dominó en la zona de contacto colonial
consenso básico que posibilita la disensión ar- o imperial.28 Así pues, este uso de la lengua
gumentativa27. El trabajo de traducción no tiene
topoi en sus inicios, porque los disponibles son
28 “Es verdad que el uso del inglés como lingua fran-
los adecuados a un conocimiento o una cultura ca en muchos encuentros y reuniones internacionales
determinados, y, por lo tanto, no son aceptados que se celebran en todo el mundo, puede que no signi-
como evidentes por otro conocimiento u otra fique más que la creación de un espacio ‘neutral’ de co-
municación, que cumpla la finalidad instrumental que
se observa en el lugar común de la lengua inglesa como
27 Sobre los topoi y la retórica en general, véase el esperanto de nuestro tiempo […] Pero el inglés es la
Santos (1995: 7-55). lingua franca de la globalización porque es la lengua
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
294 Boaventura de Sousa Santos
anteriormente dominante puede obstaculizar con que los diferentes conocimientos y prácti-
la sustitución de esa zona de contacto imperial cas sociales articulan las palabras y los silen-
por otra cosmopolita. El problema no es sim- cios, y la diferente elocuencia (o significado)
plemente que los diferentes participantes en que las distintas culturas atribuyen al silencio.
el discurso argumentativo tengan un dominio Gestionar y traducir el silencio es una de las
desigual de la lengua. El problema es que esta tareas más exigentes del trabajo de traducción.
lengua es responsable de la propia imposibi-
lidad de expresar algunas de las aspiraciones ¿Por qué traducir?
fundamentales de los saberes y las prácticas Esta última pregunta abarca todas las de-
que había en la zona de contacto colonial. más. Tanto las ecologías de saberes como la
Si no se cuestiona de forma explícita, la supre- traducción intercultural son instrumentos des-
macía lingüística puede conllevar la prevalen- tinados a consumar la idea fundamental de las
cia conceptual y normativa, y con ello boico- Epistemologías del Sur expuestas en este libro:
tear el trabajo de traducción.29 la justicia social global no es posible sin la jus-
La tercera dificultad es la de los silencios. ticia cognitiva global.
No lo inexpresable, sino los distintos ritmos El trabajo de traducción es el procedimien-
to que nos queda para dar sentido al mundo
después de que haya perdido el significado y la
del Imperio […] Y la lógica imperialista, la de un centro dirección automáticos que, según la moderni-
que lo abarque todo y se rija por el objetivo de la asimi- dad occidental, le habían conferido la defini-
lación total, es en esencia monolingüe y monológica.
ción de la historia como lineal, la planificación
Con esta perspectiva unificadora, donde la diferencia
no se debe reconocer o simplemente no existe, la tra- de la sociedad y el control de la naturaleza.
ducción es, de hecho, irrelevante” (Santos, 2006: 434). Si no sabemos si es posible otro mundo, ¿qué nos
29 Teniendo esto en cuenta, D. A. Masolo (2003) apun- legitima o motiva para actuar como si lo supié-
ta que el intelectual cuyas raíces están en lenguas y ramos? La necesidad de la traducción reside en
culturas subalternas puede verse obligado a recurrir a el hecho de que los problemas que la moderni-
lo que él llama “polirracionalidades”, es decir, la capa- dad occidental se propuso solucionar (libertad,
cidad de formular los mismos conceptos y argumentos
igualdad, fraternidad) siguen sin estar resueltos,
básicos de formas distintas y en lenguas diferentes, y
también en contextos culturales diversos. y que no se pueden resolver dentro de los límites
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità295
culturales y políticos de la modernidad occiden- sometimiento de ámbitos cada vez más amplios
tal. En otras palabras, en el período de transición de la interacción social a la lógica mercantil. El
en que nos encontramos, nos enfrentamos a pro- trabajo de traducción actúa sobre un presente
blemas modernos para los que no tenemos solu- que la sociología de las ausencias ha expandido
ciones modernas. y sobre un futuro que la sociología de las emer-
El trabajo de traducción basado en la sociolo- gencias ha reducido. Con la mejora del interco-
gía de las ausencias y la sociología de las emer- nocimiento, la mediación y la negociación, se ha
gencias es un trabajo de imaginación epistemo- agrandado el campo de las experiencias políti-
lógica y democrática, cuya finalidad es construir cas y sociales con las que hay que contar y so-
concepciones nuevas y plurales de la emancipa- bre las que hay que actuar, lo cual posibilita una
ción social sobre las ruinas de la emancipación visión más amplia y una evaluación más realista
social del proyecto modernista. No hay garantía de las alternativas hoy disponibles y posibles.
de que un mundo mejor sea posible, ni de que to- La posibilidad de un futuro mejor, por lo tanto,
dos los que no han abandonado la lucha por él lo no está en un futuro distante, sino en la reinven-
conciban del mismo modo. La oscilación entre la ción del presente tal como lo han ampliado la
banalidad y el horror, que tanto intrigaba a Max sociología de las ausencias y la sociología de las
Horkheimer y Theodor Adorno (1969), hoy ha pa- emergencias, y que el trabajo de traducción ha
sado a ser la banalidad del horror. Hoy empieza a hecho coherente. Mediante la traducción se re-
ser obvia la posibilidad del desastre. crea de forma no modernista la tensión entre las
La situación de bifurcación de que hablan experiencias y las expectativas, porque el pre-
Ilya Prigogine (1997) y Immanuel Wallerstein sente expandido ya contiene el futuro contraí-
(1999) es la situación estructural en que tie- do. Más que un presente orientado al futuro, un
ne lugar el trabajo de traducción. El objetivo futuro orientado al presente. La nueva discon-
de esta es crear constelaciones de saberes y formidad deriva de la verificación de que hoy
prácticas lo suficientemente sólidos como para sería posible vivir en un mundo mucho mejor.
ofrecer alternativas creíbles a la fase actual del El presente capitalista y colonialista está hecho
capitalismo global, que se caracteriza por poner de emergencias suprimidas y de ausencias pro-
en peligro en un grado sin precedentes los ci- ducidas de forma activa e invisible. De este este
clos de recuperación de la naturaleza, y por el modo el futuro se libera y está al alcance de las
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
296 Boaventura de Sousa Santos
imaginaciones catárticas de una sociedad mejor. traducción entre las prácticas y sus agentes es
La epistemología y el derecho abisales contro- crear las condiciones para la justicia social des-
lan las mentes y las instituciones para forzar el de el punto de vista de la imaginación democrá-
futuro a partir del presente. El trabajo de traduc- tica. El trabajo de traducción crea las condicio-
ción pone de claro manifiesto lo absurdo de este nes para emancipaciones sociales concretas de
artefacto modernista. Al igual que Ernst Bloch, grupos sociales concretos, en un presente cuya
quienes trabajan en la traducción se preguntan: injusticia se legitima sobre la base de un masi-
si solo vivimos en el presente, ¿por qué es tan vo desperdicio de experiencia. A medida que
huidizo? En las zonas de contacto intercultura- avanza y se expande el trabajo de traducción,
les, es posible entrar en contacto visual y exis- se hace más visible la magnitud de ese desper-
tencial con diferentes tipos de presente tal como dicio, se ve con mayor claridad lo absurdo que
lo viven distintos actores sociales. Para unos, el es, y se incita más aún a la revuelta.
pasado es lo que para otros es el futuro, y vice- Las nuevas constelaciones de significado que
versa. Y todos ellos trabajan en el presente en la el trabajo de traducción hace posibles serían en
construcción de un nuevo presente intercultural sí mismas un desperdicio de la experiencia si no
que dé fuerza y poder. Los cambios urgentes en se convirtieran en nuevas constelaciones de prác-
los que hay que trabajar en el presente son tam- ticas trasformadoras. La práctica de la traducción
bién cambios civilizacionales. El trabajo de tra- debe conducir a la práctica de los manifiestos.
ducción, al funcionar mediante el pensamiento Me refiero a proyectos de alianzas para la acción
posabisal, forma y empodera a quienes están en colectiva. Mejorados por el interconocimiento, la
la zona de contacto para que se conviertan en mediación y la negociación, los denominadores
competentes subjetividades desestabilizadoras comunes se convierten en energías movilizadoras
y actores posinstitucionales. renovadas derivadas de un mejor sentido de los
El trabajo de traducción permite crear sig- riesgos compartidos y las posibilidades compar-
nificados y direcciones que son precarios pero tidas sobre la base de identidades más mestizas,
concretos, de corto alcance, pero radicales pero no menos auténticas. Aquí reside la posibili-
en sus objetivos, inciertos pero compartidos. dad de una suma política de abajo-arriba, la alter-
El objetivo de la traducción entre saberes es nativa a una suma de arriba-abajo, impuesta por
generar justicia cognitiva. El objetivo de la una teoría general o un actor social privilegiado.
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità297
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
298 Boaventura de Sousa Santos
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità299
Memmi, A. 1965 The Colonizer and the Oruka, H. O. 1990 “Sage-Philosophy: The Basic
Colonized (Nueva York: Orion). Questions and Methodology,” en Odera
Meneses, M. P. 2004 “‘Quando não há Oruka, H. (ed.) Sage Philosophy: Indigenous
problemas, estamos de boa saúde, sem Thinkers and Modern Debate on African
azar nem nada’: para uma concepção Philosophy (Leiden: Brill) pp. 27-40.
emancipatória da saúde e das medicinas” Palencia-Roth, M. 2006 “Universalism and
en Santos, B. de Sousa; Cruz e Silva, T. Transversalism: Dialogue and Dialogics in a
(eds.) Moçambique e a Reinvenção da Global Perspective” en Cultural Diversity
Emancipação Social (Maputo: CFJJ) and Transversal Values: The East-West
pp. 77-110. Dialogue on Spiritual and Secular
Meneses, M. P. 2009 “Maciane F. Zimba e Dynamics (UNESCO) p. 38.
Carolina J. Tamele: médicos tradicionais, Panikkar, R. 1979 Myth, faith and
dirigentes da Associação de Médicos hermeneutics (Nueva York: Paulist).
Tradicionais” en Santos, B. de Sousa Pratt, M. L. 1992 Imperial Eyes: Travel Writing
(ed.) Vozes do Mundo (Río de Janeiro: and Transculturation (Londres: Routledge).
Civilização Brasileira). Prigogine, I. 1997 The End of Certainty:
Mudimbe, V. Y. 1988 The Invention of Africa: Time, Chaos, and the New Laws of Nature
Gnosis, Philosophy, and the Order (Nueva York: Free Press).
of Knowledge (Bloomington: Indiana Ribeiro, A. S. 2004 “The reason of borders or a
University Press). border reason?” en Eurozine (EUROZINE).
Mudimbe, V. Y. 1994 The Idea of Africa En <http://www.eurozine.com/articles/
(Bloomington: Indiana University Press) . article_2004-10-05-ribeiro-bs.html> acceso
Nandy, A. 1987 Traditions, Tyranny and 13 marzo de 2015.
Utopias. Essays in the Politics of Rudolph, L. I. 1996 “Contesting Civilizations:
Awareness (Oxford: Oxford University Gandhi and the Counter-Culture” en
Press). Mukherjee, S.; Ramswamy, S. (eds.)
Needham, J. 1954 Science and Civilization in Facets of Mahatma Gandhi: Ethics,
China (Cambridge: Cambridge University Religion and Culture (Nueva Delhi: Deep
Press). & Deep Publications) Vol. 4, pp. 41-93.
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
300 Boaventura de Sousa Santos
Said, E. 1978 Orientalism (Nueva York: Santos, B. de Sousa 2018 The End of the
Vintage). Cognitive Empire: The Coming of Age
Said, E. 1980 The Question of Palestine of Epistemologies of the South (Durham:
(Nueva York: Vintage). Duke University Press).
Santos, B. de Sousa 1995 Toward a New Santos, B. de Sousa; Exeni, J. L. (eds.) 2012
Common Sense: Law, Science and Politics Justicia Indígena, Plurinacionalidad
in the Paradigmatic Transition (Nueva e Interculturalidad en Bolivia (Quito:
York: Routledge). Ediciones Abya Yala; Fundación Rosa
Santos, B. de Sousa 2002 Toward a New Legal Luxemburg).
Common Sense. Law, globalization, and Santos, B. de Sousa; Grijalva, A. (eds.) 2012
emancipation (Londres: Butterworths). Justicia Indígena, Plurinacionalidad
Santos, B. de Sousa 2006a A Gramática do e Interculturalidad en Ecuador (Quito:
Tempo (Porto: Afrontamento). Ediciones Abya Yala; Fundación Rosa
Santos, B. de Sousa 2006b Fórum Social Luxemburg).
Mundial: Manual de Uso (Porto: Todorov, T. 1984 The Conquest of America:
Afrontamento). The Question of the Other (Nueva York:
Santos, B. de Sousa 2009 “Para além do Harper and Row).
Pensamento Abissal: Das linhas globais Tucker, V. 1992 “The Myth of Development” en
a uma ecologia de saberes” en Santos, Occasional Papers Series (Cork: University
B. de Sousa; Meneses, M. P. (eds.) College) N° 6.
Epistemologias do Sul (Coimbra: Visvanathan, S. 2000 “Environmental Values,
Almedina) pp. 23-71. Policy, and Conflict in India”, Texto
Santos, B. de Sousa 2011 “Portugal: Tales presentado en el Seminario Understanding
of Being and not Being” en Portuguese Values: A Comparative Study on
Literary & Cultural Studies (Portugal) N° Environmental Values in China, India
19/20, pp. 399-443. and the United States (Carnegie Council).
Santos, B. de Sousa 2014 Epistemologies of En <http://www.carnegiecouncil.org/pdf/
the South. Justice against Epistemicide visvanathan.pdf> acceso 13 de marzo de
(Londres: Paradigm Publishers). 2015.
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
La traducción intercultural. Diferir y compartir con passionalità301
Viveiros de Castro, E. 2004 “Perspectival Wallerstein, I. M. 1999 The End of the World as
Anthropology and the Method of Controlled We Know It: Social Science for the Twenty-
Equivocation” en Tipití (Society for the first Century (Minneapolis: University of
Anthropology of Lowland South America) Minnesota Press).
N° 2, pp. 3-22. Wolf, M. 2008 “Translation - Transculturation.
wa Thiong’o, N. 1986 Decolonising the Mind: Measuring the perspectives of transcultural
The Politics of Language in African political action” en Borders, Nations,
Literature (Londres: James Currey). Translations (Viena). En <http://eipcp.
Wagner, B. 2011 “Cultural translation: a net/transversal/0608/wolf/en> accso 13 de
value or a tool? Let’s start with Gramsci!” marzo de 2015.
en Postkoloniale Arbeiten/Postcolonial Zaehner, R. C. 1982 Hinduism (Oxford:
Studies. En <http://www.goethezeitportal. Oxford University Press).
de/fileadmin/PDF/kk/df/postkoloniale_
studien/wagner_cultural-translation-
gramsci.pdf> acceso 13 de marzo de 2015.
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 200.3.152.96 on Wed, 20 May 2020 04:01:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms