Resumen
Lectura eficaz de la biblia: Gordon Fee y Douglas Stuart
Capítulo 1: La necesidad de interpretar
La interpretación de la biblia muchas veces crea una distancia entre el laico y el
maestro. Los primeros alegan que no debemos oscurecer la biblia y que lo único
necesario es leer, creer y obedecer. A menudo el maestro, empieza la búsqueda
en la profundidad del texto, sin atender la superficie. Esto ocurre debido al buscar
la originalidad, a intentar descubrir algo nunca antes señalado, este no es el
sentido final. La meta de una buena interpretación es simple: captar el significado
llano del texto, y solo podemos lograrlo con un sentido común bien informado. Dos
factores son importantes a la hora de interpretar: la naturaleza del lector y la
naturaleza de la biblia.
El lector como interprete: La primera razón por la que necesitamos aprender a
interpretar es porque cada lector es al mismo tiempo un intérprete. Asumimos que
entendemos lo que leemos, que captamos el objetivo del autor, sin embargo,
nuestra cultura y experiencia influyen al momento de comprender. Tales cosas nos
pueden llevar a cometer errores. El lector de una biblia traducida, ya tiene una
interpretación, la traducción en si misma ya es una interpretación. Los traductores
deben tomar decisiones en cuanto a significados, lo cual puede afectar nuestra
comprensión. Otra razón sobre la necesidad de interpretar se funda en lo que
ocurre en la iglesia hoy en día, claramente el significado llano no es igualmente
llano para todos.
La naturaleza de la biblia: Otro motivo está en la naturaleza de la biblia. Al ser al
mismo tiempo humana y divina nos pide una buena interpretación. La biblia habla
a la humanidad en todos los tiempos. Pero como Dios hablo por medio de
personas en la historia, posee un carácter histórico (lenguaje, tiempo, cultura).
Cabe señalar dos cosas al respecto
- A fin de comunicar su palabra Dios utilizo todo tipo de comunicación, relatos
históricos, poesía, cartas, proverbios, etc. Para interpretar el entonces y allí,
necesitamos conocer reglas especiales de los géneros literarios.
- Los escritores de la biblia eran humanos, por lo que el vocabulario, y formas de
expresarse, estuvo condicionada por su tiempo y cultura. Fue hecho para que la
gente del momento pudiera entenderla. El problema de estar lejos en el tiempo, es
el motivo principal por el que debemos aprender a interpretar la biblia. Interpretar
involucra dos niveles: Exegesis (entonces y allí) y hermenéutica (ahora y aquí).
Exégesis: estudio sistemático y cuidadoso de la biblia para descubrir su
significado original (tarea histórica). Intentaremos consultar siempre fuentes
primarias. Este el primer paso para leer todo texto. Tenemos que realizar siempre
dos preguntas: contexto (históricas y literarias) y contenido.
Contexto histórico: Época, cultura del autor y lectores, factores geográficos,
políticos, ocasión del libro y géneros literarios usados.
Resumen
Lectura eficaz de la biblia: Gordon Fee y Douglas Stuart
Contexto literario: Tarea crucial de la exegesis. Las palabras solo tienen sentido
en oraciones y las oraciones solo tienen sentido en relación con sus antecesoras y
sucesoras.
Contenido: contenido real del autor, el significado de las palabras, relaciones
gramaticales en las oraciones, selección del texto original, que muchas veces
difiere de otros.
Herramientas: una buena traducción (o más de una), buen diccionario bíblico y un
buen comentario (lo último que se debe hacer)
Hermenéutica: La palabra hermenéutica significa interpretación, por lo tanto,
también cubre la exegesis. En este texto se utiliza para el aquí y ahora. Una buena
hermenéutica solo se logra con tener una buena exegesis previa. Debe estar
fundada en el motivo original del texto, por esto nunca debemos comenzar por el
aquí y ahora. Una hermenéutica sin una buena exegesis es totalmente subjetiva.
Capítulo 2 Herramienta básica: una buena traducción.
La biblia está escrita en hebreo, arameo y griego, por lo tanto, la única forma de
estudiar la palabra es con una traducción al castellano. Por esta razón es
importante usar varias buenas traducciones de la biblia especialmente si difieren
entre ellas. Para la ciencia de la traducción: hay dos tipos de decisiones que los
traductores toman, textual y lingüística.
La cuestión del texto: El mayor interés de los traductores es estar seguros que
los textos que usan están lo más cerca posible del texto original. No existen
manuscritos originales, solo copias hechas por un periodo de 1400 años. Ya que
fueron hechos antes de la invención de la imprenta, muchos de estos textos
difieren entre ellos y con copias más tempranas. Por lo tanto, el problema de los
traductores es revisar todo el material que disponen, comparar las variantes y
determinar que textos pueden estar más cerca del original. Gracias al
conocimiento en la crítica textual de los traductores, pueden llevar a cabo esta
difícil tarea.
Critica textual: ciencia, no exacta por las variables humanas, que intenta descubrir
textos originales en documentos antiguos. Se usan 2 tipos de pruebas: externa e
interna. Para la prueba externa depende de la calidad y edad del documento, en
cuanto al antiguo testamento se utilizan manuscritos hebreos en el texto
masorético y las traducciones griegas de la septuaginta. La prueba interna se trata
sobre las decisiones que los copistas toman al elegir una o más variantes,
detectan errores y hábitos de los autores para presumir cual es el texto original.
Una combinación en ambas pruebas ayuda a tomar las decisiones en cuanto a un
texto. La NVI viene de la septuaginta, traducción griega del antiguo testamento,
hecha en Egipto 250-150 a.C. RVR 60, viene de un texto hebreo medieval,
manuscritos tardíos y pobres.
Resumen
Lectura eficaz de la biblia: Gordon Fee y Douglas Stuart
Cuestiones del lenguaje: Decisión verbal y gramatical, ciencia de la traducción.
-Lengua original y receptora: lenguaje desde el que se traduce (hebreo, arameo,
griego). Receptora: lenguaje al que se traduce.
-Distancia histórica: distancia entre el momento original del texto y actualidad.
-Equivalencia formal: intento de mantenerse lo más cerca posible del idioma
original, tratando de ponerla en un castellano comprensible. Mantiene intacta la
distancia histórica.
-Equivalencia funcional: mantiene el significado del texto, pero lo lleva a una
manera más normal de decir lo mismo en castellano.
-Traducción libre: no se preocupa tanto de mantener las palabras exactas, busca
eliminar la distancia histórica a veces cometen excesos.
Equivalencia formal RVR 60,95; Equivalencia funcional NVI; Libre VP
La mejor teoría de la traducción es la que se mantiene lo más cerca posible del
idioma original, pero adaptando cuando sea necesario a la lengua receptora, sin
perder significado original, equivalencia funcional. Una biblia con equivalencia
formal es útil como segunda fuente. El problema con la literal es que mantiene
distancia en el lenguaje y la gramática. A veces convierte el idioma en ambiguo,
donde en el texto original no lo era. En cuanto a la traducción libre, el traductor
actualiza demasiado el texto y a veces puede tomarse demasiadas libertades.
Algunas cuestiones problemáticas: problemas en el manejo de la distancia
histórica por los traductores: (1) Pesos, medidas, dinero. ¿Se transliteran del
idioma original o se trata de encontrar un equivalente? (2) eufemismos: todos los
idiomas los tienen. Los traductores tienen tres opciones: traducción literal y
dejando al lector quizá desconcertado, el equivalente formal pero quizá
escandalizando al lector o usa un eufemismo equivalente al idioma receptor. (3)
vocabulario: algunas palabras griegas y hebreas tienen más de un significado en
castellano, incluso a veces 2 significados opuestos. (4) juego de palabras: son
exclusivos de la lengua originaria y son difíciles de traducir. Abundan en la poesía
en el antiguo testamento. (5) gramática y sintaxis: en este aspecto se debe elegir
una equivalencia funcional, por momentos la equivalencia formal, al traducir
literalmente y mantener sintaxis y gramática del idioma, puede llegar a ser
incomprensible para el lector, debido a las estructuras favoritas de cada idioma.
(6) cuestiones de género: exclusión de las mujeres en algunos textos donde el
receptor son las personas en general. Hoy en día se opta por pluralizar en estos
casos.
Seleccionar una traducción: se recomienda usar varias buenas traducciones,
fijarse donde difieren y luego comparar con otra fuente. Se recomienda usar NVI,
Resumen
Lectura eficaz de la biblia: Gordon Fee y Douglas Stuart
para la liturgia RVR 60 es buena, también como segunda fuente. La VP es útil
para entender mejor el texto.
Mario Patricio Mora Isla, 4 de noviembre 2019