0% encontró este documento útil (0 votos)
518 vistas4 páginas

Los Anglicismos

Un anglicismo es un préstamo lingüístico del idioma inglés que se incorpora al vocabulario de otro idioma. Pueden ser producto de traducciones deficientes o por la inexistencia de una palabra equivalente. Existen anglicismos aceptados por la RAE que son innecesarios o necesarios, y anglicismos crudos que deben escribirse en cursiva. La RAE recomienda usar palabras equivalentes en español en lugar de anglicismos cuando sea posible.

Cargado por

Manuela Pichardo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
518 vistas4 páginas

Los Anglicismos

Un anglicismo es un préstamo lingüístico del idioma inglés que se incorpora al vocabulario de otro idioma. Pueden ser producto de traducciones deficientes o por la inexistencia de una palabra equivalente. Existen anglicismos aceptados por la RAE que son innecesarios o necesarios, y anglicismos crudos que deben escribirse en cursiva. La RAE recomienda usar palabras equivalentes en español en lugar de anglicismos cuando sea posible.

Cargado por

Manuela Pichardo
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

¿QUÉ ES UN ANGLICISMO?

Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés. Muchas veces son un producto de


traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo
contrario: se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o
vocablo en específico. De acuerdo con la Real Academia Española, consiste el empleo de
vocablos ingleses en distintos idiomas. Por tanto, es una consecuencia de la influencia del inglés
en otros idiomas, que tiene lugar cuando una expresión o palabra inglesa se acepta dentro del
vocabulario cotidiano de cualquier otro idioma, no necesariamente el español, muchas veces
producto de la inexistencia de esta palabra referida en el idioma propio. Actualmente, existe una
gran cantidad de anglicismos utilizados diariamente por los hispanohablantes, quienes, muchas
veces, no se percatan de que ciertos anglicismos poseen sus equivalentes en el castellano.
Palabras como chat, smartphone, whisky, logo y otras similares son empleadas hoy día como si
fueran términos propios del español cuando en realidad no lo son.

TIPOS DE ANGLICISMOS ACEPTADOS POR


LA RAE
Superfluos o innecesarios: se trata de vocablos en inglés aceptados en español, para los
que el idioma español tiene un equivalente válido (por ejemplo jeans en lugar de
vaqueros).

En este caso, se trata de anglicismos adaptados. Lo que ocurre muy a menudo es que las
personas prefieren utilizar la escritura inglesa y no la española, debido al uso generalizado de
ciertos anglicismos pero la real academia española recomienda utilizar las palabras
equivalentes, ya con plena validez, en lugar de seguir usando los términos propios del inglés,
ya que al existir una palabra en español con el mismo significado, no tiene sentido utilizar la
acepción en inglés. Así, por ejemplo, se debe utilizar “conversar” o “charlar” en vez
de chatear, teléfono inteligente y no smarphone, güisqui en vez de whisky, logotipo en lugar
de logo.

Ejemplos de anglicismos que tienen su equivalente en español:

 Boomerang: Bumerán
 Firewall: Cortafuegos
 Link: Enlace, vínculo
 Master: Máster, o maestría

ANGLICISMO SIGNIFICADO EN ESPAÑOL


Hobby Pasatiempo o afición

Parking Aparcamiento

Show Espectáculo

Bar Local en que se despachan bebidas

Chat Charla, conversación

Email correo electrónico

Confort comodidad, bienestar

Necesarios: es el caso de términos en inglés para los que no existe un equivalente exacto en
español (neologismos), o en el caso de que exista, el término en inglés está más extendido
que la alternativa española. A estos anglicismos se les puede dar tres tratamientos diferentes:

o Mantener la grafía y pronunciación de origen : en algunos casos, se opta por adoptar la


palabra sin hacer modificaciones al escribirla ni pronunciarla (por ejemplo, camping, software o
jazz). En estos casos, la palabra se escribe con comillas o en cursiva, para señalar que se trata de
una palabra no española, y por tanto no se pronuncia tal cual se escribe.

o Adaptar la pronunciación: se da en caso de anglicismos que continúan escribiéndose


igual en inglés que en español, pero que aquí pronunciamos a nuestra manera. Es el caso de
palabras como airbag o máster. Estas palabras ya no van con comillas o cursiva, al haber
adaptado la pronunciación a la norma española.

o Adaptar la grafía: son anglicismos para los cuales se ha modificado el modo de


escribirlos, para adaptarlo al sistema gráfico del español. Por ejemplo, la palabra fútbol (proviene
del inglés football), o beicon (proviene de bacon).

Ahora bien, diferente es el caso de los anglicismos necesarios que se dan sobre todo en campos
de conocimiento en creciente expansión, como la ciencia o la informática. En esos casos, los
conceptos nacen en el idioma inglés, y tardan un tiempo en obtener una alternativa en español, o
incluso se quedan con el anglicismo de manera permanente.

Los anglicismos crudos (barbarismos) y las reglas de la real


academia española
Aun cuando las palabras inglesas que tiene su forma correspondiente en el idioma español,
siempre existen aquellas que se caracterizan por presentar dificultades al momento de establecer
una forma adaptada al sistema lingüístico del castellano y estos deben evitarse en el lenguaje
escrito.

Un ejemplo sería el término informático hardware. No existe aún una palabra en español con la
cual se pueda designar a todos los componentes físicos de una computadora y este proceso
también se denomina préstamo lingüístico, porque el castellano presta el término inglés para
poder utilizarlo. En estos casos, el Diccionario panhispánico de dudas señala que se trata de
extranjerismos crudos. La regla para su escritura es que deben estar siempre en letra cursiva para
indicar que no pertenecen al castellano.

Ejemplos de anglicismos crudos:

 Software: Conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas


para ejecutar ciertas tareas en una computadora.
 Hardware: Conjunto de los componentes que integran la parte material
de una computadora.
 Bluetooth: Dispositivo de transmisión inalámbrica de datos.
 Short: Pantalón muy corto, usado principalmente para practicar deportes.
 Catering, top, motel.

Generalmente, se hace hincapié en que este anglicismo debe evitarse al máximo o en la


medida de lo posible utilizarlo, sobre todo en palabras que existen en la lengua española y
que por comodidad hemos dejado de usar, dándole el privilegio al extranjerismo.

Un buen ejemplo, que hace una referencia significativa es el término fútbol, que proviene de
la palabra inglesa football y debido a una adaptación vocal se instaló con mucha naturalidad
en América; del español surgió otra alternativa para nombrar este deporte, conocida como
balompié, pero no logro sustituir la comodidad vocal del fútbol en el léxico de los
hispanoparlantes. La Real Academia Española, apoya que la lengua española permanezca
pura y sin ninguna alteración, pero gracias a que vivimos en un mundo en constante
evolución, este intercambio intercultural ha permitido que nuestro vocabulario se enriquezca
de ello.

       6.      También son anglicismos muchas frases traducidas literalmente.


Inglés Traducción literal Traducción correcta
  according to de acuerdo a  según
  first of all primero de todo  antes que nada
  in addition to en adición a   además de
  to make sense hacer sentido   tener sentido

También podría gustarte