¿QUÉ ES UN ANGLICISMO?
Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés. Muchas veces son un producto de
traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo
contrario: se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o
vocablo en específico. De acuerdo con la Real Academia Española, consiste el empleo de
vocablos ingleses en distintos idiomas. Por tanto, es una consecuencia de la influencia del inglés
en otros idiomas, que tiene lugar cuando una expresión o palabra inglesa se acepta dentro del
vocabulario cotidiano de cualquier otro idioma, no necesariamente el español, muchas veces
producto de la inexistencia de esta palabra referida en el idioma propio. Actualmente, existe una
gran cantidad de anglicismos utilizados diariamente por los hispanohablantes, quienes, muchas
veces, no se percatan de que ciertos anglicismos poseen sus equivalentes en el castellano.
Palabras como chat, smartphone, whisky, logo y otras similares son empleadas hoy día como si
fueran términos propios del español cuando en realidad no lo son.
TIPOS DE ANGLICISMOS ACEPTADOS POR
LA RAE
Superfluos o innecesarios: se trata de vocablos en inglés aceptados en español, para los
que el idioma español tiene un equivalente válido (por ejemplo jeans en lugar de
vaqueros).
En este caso, se trata de anglicismos adaptados. Lo que ocurre muy a menudo es que las
personas prefieren utilizar la escritura inglesa y no la española, debido al uso generalizado de
ciertos anglicismos pero la real academia española recomienda utilizar las palabras
equivalentes, ya con plena validez, en lugar de seguir usando los términos propios del inglés,
ya que al existir una palabra en español con el mismo significado, no tiene sentido utilizar la
acepción en inglés. Así, por ejemplo, se debe utilizar “conversar” o “charlar” en vez
de chatear, teléfono inteligente y no smarphone, güisqui en vez de whisky, logotipo en lugar
de logo.
Ejemplos de anglicismos que tienen su equivalente en español:
Boomerang: Bumerán
Firewall: Cortafuegos
Link: Enlace, vínculo
Master: Máster, o maestría
ANGLICISMO SIGNIFICADO EN ESPAÑOL
Hobby Pasatiempo o afición
Parking Aparcamiento
Show Espectáculo
Bar Local en que se despachan bebidas
Chat Charla, conversación
Email correo electrónico
Confort comodidad, bienestar
Necesarios: es el caso de términos en inglés para los que no existe un equivalente exacto en
español (neologismos), o en el caso de que exista, el término en inglés está más extendido
que la alternativa española. A estos anglicismos se les puede dar tres tratamientos diferentes:
o Mantener la grafía y pronunciación de origen : en algunos casos, se opta por adoptar la
palabra sin hacer modificaciones al escribirla ni pronunciarla (por ejemplo, camping, software o
jazz). En estos casos, la palabra se escribe con comillas o en cursiva, para señalar que se trata de
una palabra no española, y por tanto no se pronuncia tal cual se escribe.
o Adaptar la pronunciación: se da en caso de anglicismos que continúan escribiéndose
igual en inglés que en español, pero que aquí pronunciamos a nuestra manera. Es el caso de
palabras como airbag o máster. Estas palabras ya no van con comillas o cursiva, al haber
adaptado la pronunciación a la norma española.
o Adaptar la grafía: son anglicismos para los cuales se ha modificado el modo de
escribirlos, para adaptarlo al sistema gráfico del español. Por ejemplo, la palabra fútbol (proviene
del inglés football), o beicon (proviene de bacon).
Ahora bien, diferente es el caso de los anglicismos necesarios que se dan sobre todo en campos
de conocimiento en creciente expansión, como la ciencia o la informática. En esos casos, los
conceptos nacen en el idioma inglés, y tardan un tiempo en obtener una alternativa en español, o
incluso se quedan con el anglicismo de manera permanente.
Los anglicismos crudos (barbarismos) y las reglas de la real
academia española
Aun cuando las palabras inglesas que tiene su forma correspondiente en el idioma español,
siempre existen aquellas que se caracterizan por presentar dificultades al momento de establecer
una forma adaptada al sistema lingüístico del castellano y estos deben evitarse en el lenguaje
escrito.
Un ejemplo sería el término informático hardware. No existe aún una palabra en español con la
cual se pueda designar a todos los componentes físicos de una computadora y este proceso
también se denomina préstamo lingüístico, porque el castellano presta el término inglés para
poder utilizarlo. En estos casos, el Diccionario panhispánico de dudas señala que se trata de
extranjerismos crudos. La regla para su escritura es que deben estar siempre en letra cursiva para
indicar que no pertenecen al castellano.
Ejemplos de anglicismos crudos:
Software: Conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas
para ejecutar ciertas tareas en una computadora.
Hardware: Conjunto de los componentes que integran la parte material
de una computadora.
Bluetooth: Dispositivo de transmisión inalámbrica de datos.
Short: Pantalón muy corto, usado principalmente para practicar deportes.
Catering, top, motel.
Generalmente, se hace hincapié en que este anglicismo debe evitarse al máximo o en la
medida de lo posible utilizarlo, sobre todo en palabras que existen en la lengua española y
que por comodidad hemos dejado de usar, dándole el privilegio al extranjerismo.
Un buen ejemplo, que hace una referencia significativa es el término fútbol, que proviene de
la palabra inglesa football y debido a una adaptación vocal se instaló con mucha naturalidad
en América; del español surgió otra alternativa para nombrar este deporte, conocida como
balompié, pero no logro sustituir la comodidad vocal del fútbol en el léxico de los
hispanoparlantes. La Real Academia Española, apoya que la lengua española permanezca
pura y sin ninguna alteración, pero gracias a que vivimos en un mundo en constante
evolución, este intercambio intercultural ha permitido que nuestro vocabulario se enriquezca
de ello.
6. También son anglicismos muchas frases traducidas literalmente.
Inglés Traducción literal Traducción correcta
according to de acuerdo a según
first of all primero de todo antes que nada
in addition to en adición a además de
to make sense hacer sentido tener sentido