0% encontró este documento útil (0 votos)
909 vistas27 páginas

Oriki

Este documento contiene una lista de títulos en español que parecen ser oríkis o cantos yoruba. También incluye secciones de oríkis dedicados a diferentes entidades como Egungun, Orí, Olodumare y varios Orishas. Los oríkis parecen ser invocaciones, alabanzas y cantos ceremoniales.

Cargado por

Monika Lam
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
909 vistas27 páginas

Oriki

Este documento contiene una lista de títulos en español que parecen ser oríkis o cantos yoruba. También incluye secciones de oríkis dedicados a diferentes entidades como Egungun, Orí, Olodumare y varios Orishas. Los oríkis parecen ser invocaciones, alabanzas y cantos ceremoniales.

Cargado por

Monika Lam
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

• Mettre en ligne
• S’identifier
• S’inscrire



Soumettre la recherche

• Accueil

• Explorer

• Cours de présentation

• Cours PowerPoint

• avec LinkedIn Learning


Oriki s-y-cantos
1. 1. Libro Oríkì
2. 2. ÍndiceOríkì Egúngún.................................................................................................................. 3Oríkì
Orí......................................................................................................................... 11Oríkì
Òrúnmìlà................................................................................................................13Oríkì
Olodumare............................................................................................................. 24Oríkì
Ejiogbe...................................................................................................................25Oríkì Oyeku
Meji............................................................................................................ 27Oríkì Iwori
Meji.............................................................................................................. 28Oríkì Odi
Meji.................................................................................................................29Oríkì Irosun
Meji............................................................................................................ 30Oríkì Owonrin
Meji........................................................................................................ 31Oríkì Obara
Meji............................................................................................................ 32Oríkì Okana
Meji............................................................................................................ 33Oríkì Ogunda
Meji.......................................................................................................... 34Oríkì Osa
Meji................................................................................................................ 35Oríkì Ika
Meji................................................................................................................. 36Oríkì Oturupon
Meji....................................................................................................... 37Oríkì Otura
Meji............................................................................................................. 38Oríkì Irete
Meji............................................................................................................... 39Oríkì Ose
Meji................................................................................................................ 40Oríkì Ofun
Meji.............................................................................................................. 41Oríkì
Adivinación........................................................................................................... 42Oríkì apoyo a la
Adivinación.......................................................................................... 46Oríkì a
Òrìsà................................................................................................................... 49 •
Èsú...................................................................................................................... 49 •
Òsóòsì................................................................................................................. 59 •
Ògún................................................................................................................... 61 •
Obàtálá................................................................................................................ 67 •
Olokun................................................................................................................ 70 •
Yemoja................................................................................................................ 72 •
Aganju................................................................................................................ 74 •
Oya...................................................................................................................... 75 •
Sango.................................................................................................................. 78 •
Osun.................................................................................................................... 80 •
Ibeji..................................................................................................................... 82 •
Òrìsàoko.............................................................................................................. 83 •
Osanyin............................................................................................................... 84 •
Babalúaiye.......................................................................................................... 85Oríkì de menor
uso......................................................................................................... 86Oríkì para
procedimientos.............................................................................................. 92Oríkì
Esentaiye............................................................................................................... 93Oríkì Idi
Ebo................................................................................................................... 94Ìbà’se
Merìndilogun.......................................................................................................
95Igede............................................................................................................................... 95Ìbà’se para
ceremonias públicas..................................................................................... 99 2
3. 3. Oríkì de uso personal.................................................................................................... 102 EGÚN JE WA
MEMU (Cuando se hace libación u ofrenda a los Ancestros y/o Eguns)Ìbà se Ose -
[Link] al Odu sagrado Ose-Oyeku que orienta nuestra comunicación con
losAncestros.E nle oo rami [Link] a nuestros amigos y [Link] dudu baro
Babalawo la npe [Link] al pájaro negro que pronunció los nombres de los primeros
[Link] dudu baro Babalawo ma ni [Link] al mirlo negro que pronunció el
nombre de los primeros [Link] kerìndínlogun a dana igbo [Link] al
decimoquinto Odu en el cual se enciende el fuego sagrado de Ose.O digba kerìndínlogun a
dana igbo Ose na oo rami [Link] a los dieciséis fuegos sagrados de Odu no nos hacen
daño.O jo geregere si owoko [Link], el fuego quema a la derecha.O gba rere si tosi
[Link], el fuego quema a la [Link] merìndínlogun ni won ima dana Ifa [Link] los
dieciséis lugares donde el fuego de Odu forja la sapiencia y la sabiduría de Ifá.Emi o mona
kan eyi ti nba gba relejogun o. [Link]é siempre que cuando no supe qué camino
seguir, debí seguir el destino. Asé.. ORIN (Canto).Emi o mona kan eyi ti nba gba r’elejogun
[Link]é siempre que cuando no supe qué camino seguir, debí seguir el [Link] nab
gba r’elejogun, eyi nba gba r’[Link] seguido el camino que me ha marcado el destino.
Siempre deberé seguir el caminoque me marque el [Link] ope [Link] eso los Ancestros
y los mayores escuchan mis plegarias. EGÚN JE WA MEMU (Cuando se hace libación u
ofrenda a los Ancestros y/o Eguns).Llamada Omi tútù, Ona tútù, Ilé tútù, Olójó ‘ni mo júbà.
Agua fresca, camino fresco, casa fresca, respetamos al dueño del dí[Link] Ìbà à se. Le
damos alabanza. 3
4. 4. Llamada Ìlà Oòrun mo júbà. Respetamos a los Espíritus del [Link] Ìbà à se. Les
damos [Link] Ìwò Oòrun mo júbà. Respetamos a los Espíritus del
[Link] Ìbà à se. Les damos [Link] Aríwa mo júbà. Respetamos a los
Espíritus del [Link] Ìbà à se. Les damos [Link] Gúúsù mo júbà.
Respetamos a los Espíritus del [Link] Ìbà à se. Les damos [Link] Akoda
mo júbà. Respetamos al adivino Akodá.Respuesta Ìbà à se. Le damos [Link] Asèda
mo júbà. Respetamos al adivino Asedá.Respuesta Ìbà à se. Le damos [Link] Ilè mo
júbà. Respetamos al Espíritu de la [Link] Ìbà à se. Le damos [Link] Èsù
Òdàrà mo júbà. Respetamos a Esu [Link] Ìbà à se. Le damos [Link] Ajúbà
o, Ajúbà o! Respetamos a los espíritus que habitan en el reino de los Ancestros y les
brindamos nuestras alabanzas. Asè. ORÍKÌ EGÚN (Alabanza a los Ancestros. Invocación para
consagrar el santuario de Egun).Egúngún kiki egúngú[Link] a todos los [Link]ún
ikú ranran fe awo ku opipi.A los Ancestros que han conservado el misterio del vuelo
implume.O da so bo fun le wo.A las palabras de reverencia y [Link]ún ikú bata bango egún
de.A los tambores que anuncian su [Link] aba f ‘atori na le egún a se de. Asè. 4
5. 5. Porque sobre la estera esparcen su presencia y su poder. Asé. ORÍKÌ AWON BABA MI
(Alabanza al Espíritu del Destino).Egúngún gún ani o gún, Akala ka ani oka lekeleke [Link]
Espíritu de los Ancestros monta a los médiums suavemente, mientras el buitresobrevuela la
ceremonia como una [Link] ofun fun a difa fun. Òrúnmìlà Baba n’on ko lase lenu [Link]
pájaro blanco emplumado límpia los destellos de luz. La sapiencia de Orúnmila, elEspíritu del
Destino, emite sus destellos de [Link] kolo pe Baba pe lode Òrún. Tani Baba Òrúnmìlà,
morere ni Baba Òrúnmìlà.La sabiduría viene del que reina en el Cielo, el reino de los
Ancestros. Miremos haciaOrúnmila, el Espíritu del Destino, del cual viene la buena
[Link] morere no o. To ase si ni lenu morere mi o. [Link] siete rayos irradian su poder
sobre nosotros. Los siete rayos de luz representan lasfacultades espirituales que vienen hacia
nosotros. Asé. OFO ASE EGÚNGÚN (Invocación para que los Ancestros monten a los
médiums).Egúngún ajùwòn lùkùlùkù gbugbu. A rago gbálè egúngún kiki egúngú[Link]
Ancestros tienen poder más allá de la muerte. Barremos y limpiamos la tierra parasaludar la
llegada de nuestros antepasados.Tògògò okú yi gbé ni eni ará kan ti nj’ijó awo, isò ràn l’okun
nde l’agbùrè,El Espíritu de la Muerte orienta nuestras cabezas hacia los Ancestros que
hanencontrado el secreto de la vida más allá de la muerte.Ìgbà ti ng o s’oran okùn, kil’e
m’okùn, so mi l’apá si omo keke mo sàEl “Juramento del Agua del Mar”, el agua del mar
ofrecida a la Tierra, de la cualbebemos todos sin negatividad [Link] ny sewe k’apinni,
Àbàjà mo bù mo mu sewe l’agbùrè,Hoy exhibo las marcas de mi cuerpo como un cantar al
juramento sagrado.Gòmbò mo wà mo mu sewe l’igborì, tori igboré mi l’oyo – mo- ko.
Asè.Brindo mi leltad a los ancestros mediante el juramento. Y recibo la bendición del fluidoy
la sabiduría. Asé. OFO ASE EGÚNGÚN (Invocación para que los Ancestros monten a los
médiums).Ìbà a se Oyeku Meji ati Oyeku Meji, mo [Link] y alabamos las
enseñanzas sagradas de los Ancestros, tal y como nos lasenseña Oyeku Meji.Ìbà a se Egún, mo
[Link] y alabamos al Espíritu de los Ancestros.Ìbà a se Arúku, mo juba. 5
6. 6. Respetamos y alabamos a los Espíritus que transforman y purifican a
nuestrosantepasados.Ìbà a se Eluku, mo juba,Respetamos y alabamos a los espíritus que
elevan a nuestros Ancestros.A dupe gbogbo egún embelese [Link] gracias a los
Egúns que se arropan a los pies de Olodumare.I ni (nombre del ologberi) omo ni Orisa
(nombre del Angel de la Guardia), omo ni(nombre de los padrinos).Yo, (fulano(a) de tal),
hijo(a) de (nombre del Ángel de la Guardia), hijo(a) de (nombrede los padrinos).Egún pèlé o.
Egún pèlé o. Egún pélè [Link] a mis Ancestros. Invoco a mis Ancestros. Invoco a mis
[Link]ún mo pé o. Egún mo pé o. Egún mo pé o. Ni igba [Link] a mis ancestros
tres [Link]ún ikú ranran fe awo ku opipi. O da so bo fun le ‘[Link] Egúns que han
conservado los misterios del vuelo implume. Los que evocan laspalabras de reverencia y
[Link]ún wo’le wa. Yana wa neni. Egún wo’le wa. Yana wa neni. Egún wo’le wa. Yanawa
[Link] esta casa damos la bienvenida a todos los Ancestros. Por eso les pedimos que
llamenahora a nuestras [Link] wa adimu pa. Ti won ba nje lajule Òrun ba won je. Bi ekolo
ba juba ile ile [Link] y acepten nuestros ofrecimientos. Por favor participad en el
banquete de lasofrendas. Si el gusano de tierra homenajea a la tierra, ésta comparte su
abundancia conlos [Link] ki Ijuba ki iba pa a. Ma ja kiki won Órun, a [Link] el
niño acoge a su padre ancestral nunca sufrirá la negligencia. Por ello todos debenrespetar el
reino de los Ancestros.Ìbà Baba. Ìbà Yeye. Ìbà Baba. Ìbà Yeye. Ìbà Baba. Ìbà [Link] a los
Padres. Loa a las Madres. Loa a los Padres. Loa a las Madres. Loa a losPadres. Loa a las
[Link] juba (nombre de los Ancestros).Benditos sean mis Ancestros (pronunciar el
nombre de todos los antepasados que deseerecordar, precedido por las palabras; Mo
juba).Egún fun me lo mo, a dupe. Egún fun me la l’afia, a [Link] y pedimos la
ayuda de nuestros antepasados. Les pedimos y lesagradecemos la buena salud, la paz y la
prosperidad para [Link]ún Oro ti ase fun Òrun ni awon, a [Link] a nuestros
Ancestros el poder de transformación con el que prémiannuestra fe y reconocimiento.Ìbà
Oluwo (nombre del sacerdote principal). Ìbà Iyàgba (nombre de lasacerdotisa principal).Yo
respeto a (nombre del sacerdote principal). Yo respeto a (nombre de la
sacerdotisaprincipal).Ìbà Ojugbona a ko ni li- ‘fá, a ko ni li Òrìsà.Yo respeto a todos esos
Maestros y Maestras que me han enseñado Ifá y Òrì[Link] kan mase (nombre de mayor).Yo
pido el apoyo de (nombre del superior. Nombrar a cada mayor que usted quierareconocer
aquí. Preceder cada nombre con la frase ‘Ki kan mase’).Egún e nle o o rami o o. Èmí o mona
kan eyi ti nba gba Orí Egún. Ase. 6
7. 7. Saludos a todos los Ancestros. Y, cuando no sepa que camino seguir, seguiré el que
memarquen los antepasados. Asé. IBA ‘SE AWON BABA MI (Alabando a los superiores de
Egbe Ifa Oda Remo)Ìbà’se Akoda, mo juba.Ìbà’se Aseda, mo juba.Ìbà’se Araba ni Ile Ife, mo
juba.Ìbà’se Oluwo Ategiri, mo juba.Ìbà’se Kurekure Awo Ode Ibini, mo juba.Ìbà’se Erimi Lode
Owo, mo juba.Ìbà’se Eregi Awo Ile Ado, mo juba.Ìbà’se Pepe Lode Asin, mo juba.Ìbà’se
Obalufon, mo juba.Ìbà’se Elewuru ati Awurela Awo Ijebu, mo juba.Ìbà’se Ase gba Awo Egba,
mo juba.Ìbà’se Ajitare Awo Ekiti Ef on, mo juba.Ìbà’se Oso pewuta Awo Remo, mo juba.Ìbà’se
Kerekere Awo Oyo, mo juba.Ìbà’se Atakumose Awo Ijesa, mo juba.Ìbà’se Owumoka Awo Of a,
mo juba.Ìbà’se E Kango Awo Oromokin, mo juba.Ìbà’se Beremoka Awo Apa, mo juba.Ìbà’se
Agiri Awo Ado, mo juba.Ìbà’se Ogbere Awo Owo, mo juba.Ìbà’se Agbako Awo Esa Oke, mo
juba.Ìbà’se Tedimole Awo Olare, mo juba.Ìbà’se Oroki Awo Osogbo, mo juba.Ìbà’se Agangan
Awo Ibadan, mo juba.Ìbà’se Adesanya Araba Ijebu Remo, mo [Link] ekolo ba juba ile ile a
lanu omode ki ijuba ki iba pa a. Ase. ORÌKÌ AWON BABA MI (Òturupon Meji - Invocación para
la posesión por esos antepasados que nos pueden ayudar en el desarrollo de un ritual)Aré di
aré àánu. Ìyèrè di ìyèrè arò. Bí ojú bá se méjì, won a wò’[Link] ahora un lugar triste. El canto
se ha vuelto triste y melancólico. Cuando son dos losojos que miran pueden ver lo que los
acontecimientos nos deparanBí esè bá se méjì, won a rìn gìrì-gìrì l’ónà. Bèbè ìdí seméjì, won a
jòkó lóri [Link] las piernas son dos, caminan con paso firme. Cuando los glúteos son dos,
sesientan sobre una [Link]ó kan ò ró seke. Bé è ni esè kan ò se gìrì-gìrì l’ónà.Una mano no
tiembla. Una pierna tampoco caminará con paso rápido.Òtòòtò ni à npe ni tí akí ì jé. Wón ní
nkúnké kí nkí ará iwájú.Nosotros nos llamamos de diferente manera. Me piden arrodillarme
y saludar a aquéllosque están ante mí. 7
8. 8. Mo kúnlè, mo kí ará iwájú. Wón ní nkúnlè kí npe èrò ti mbe l’éhì[Link] arrodillo y saludo a
aquéllos que estan ante mí. Me piden que me arrodille y llame aaquéllos que están detrás de
mí.Mo kúnlè mo pe èrò ti mbe l’éghìn. Wón ní àwon wo ni ará iwájú [Link] arrodillo y llamo a
aquellos que están detrás de mí. Ellos preguntan: ¿Quiénes sonesos que están ante mí?Mo ní
egúngún ilé eni ni ará iwájú eni. Wón ní àwon wo ni èrò ti mbe léhì[Link] digo que son mis
antepasados los que están ante mí. Ellos preguntan: ¿Quiénes sonaquéllos que están detrás
de tí?Mo ní Òrìsà ilé Baba eni l’èrò ti mbe léhìn. Alápandédé kó ilé rè tán,Les digo que es el
Orisa de mi familia quien está detrás de mí. Cuando las golondrinasetíopes construyen su
nido.Kò kan omi, kò kan òkè, ó gbe sí agbede méjì Òrun ó nwo Olódùmarè lójù lójù.Están
suspendidas en el cielo mirando al Creador.Ó nwo omo aráyé l’enu. Atangegere, d’Ifá fún
Oduso lá omo [Link] a los humanos en la Tierra. Atangegere adivinó con Ifá para
el niño deOdusola de Arannase,Èyí ti Baba rè fi sílè kú ní kékeré lénje-lénje láì mo dídá
[Link] padre se murió cuando él era un niño sin tener el conocimiento de cómo realizarla
adivinación.Láì mo òntè ba won de Otù Ifè se odún rí.Y sin haber ido a Ife para la fiesta de
Ifá.Ó di ìgbà kíní, wón ko ohun orò sílè ó tu púrú s’ékún ó ní bí omi ni wón kó nta sílèòun ò
[Link] todos los materiales para los rituales habían sido recogidos, él empezó a llorar ya
decir que no sabía si el agua debía ser ofrecida primero.Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yi se,
ìsòrò òrun bí otí ni wón kó nta sílè ‘mí ò mò [Link] antepasados descienden y hacen que este
ritual sea un éxito para mí, ellos me dicenque la ginebra es lo que debe ofrecerse primero. Yo
no lo sé.Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yí se, ìsòrò òrun bí obi ni wón ko nfi lé’le, èmi ò imòo’.
Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yí se, ìsòrò òrun. [Link] antepasados descienden y hacen que
este ritual sea un éxito para mí, ellos me dicenque el coco es lo que debe ofrecerse primero.
Los antepasados descienden. Asé. OFO ASE ADIMU EGÚN (Invocación para presentar las
ofrendas a los Ancestros).Má jòòkún ma, ma jekòló, ohun ti wón bá njè Lájùlé Òrun, ni kó ma-
bá wón [Link]è.Aunque no comen como nosotros, reciben allá en el reino de los Ancestros,
cualquiercosa que les brindemos con amor, y hasta la comparten con nosotros. Asé. ORÍKÌ
EGÚNGÚN (Para abrir una ceremonia pública dedicada a los Ancestros). 8
9. 9. Awa náà ní n jé dede, Egún ní n jé dede, awa náà ní n jé [Link] fieles seguidores de los
sabios consejos de nuestros [Link]ún ní n jé dede, awa náà ní n jé dede, Okuùnkùn –
bojú – òpópó ní n jé [Link] la magnificencia de nuestros Ancestros. Y la
magnificencia que nos traendesde el [Link] náà ní n jé dede. Ojò – kún – lò – lò – falè, ní n
jé [Link] amor de nuestros Ancestros cubre la Tierra como el agua de las [Link]
náà ní n jé dede, awa náà ní n jé dede. Asè.Y nos hacen ser cada día mejores. Asé. ORÍKÌ
AYELALA (Alabando a las Madres Ancestrales)Igbo, igbo, igbo, Yeye, Yeye, Yeye, Ore Yeye,
Ore Yeye, Ore Yeye,Alabe, alabe, alabe, Madre, Madre, Madre, la misma Madre, la misma
Madre, la mismaMadre,Kawo o Kabiyesile, okekeluje Oba obinrin. A – ji – f otin we b –
oyinbo,Saludo a la jefa de las Madres, Reina poderosa e imponente. Ella es quien se dá
losbaños en ginebra como los hombres extranjeros,A – ji – nijo – oloran – gbagbe, a – ja – ma
– jebi. Igbo o. [Link] es quien ejecuta la venganza cuando el que hace la maldad se ha
olvidado. Ellanunca puede ser culpable cuando entra en acción. Asé. .ORÍKÌ ARÚKÚ (Alabanza
al poder transformador de los Ancestros).Baba Arúkú, Baba Arúkú, omo ar’òkú r’ojá ma
tà,Padre de La Transformación. Padre de La Transformación, que el niño no seatransformado
por la Muerte,Okú t’a gbe r’oja, t’á ò tà on l’a daso fún t’á npè l’egú[Link] la perfección
mientras alabamos la voz oculta de nuestros [Link] ìlódò omo at’akú jeun. Omo a – t –
aiye s ola n’[Link] el Espíritu de La Muerte les acompaña incesantemente, nuestro
amor yagradecimiento son como una bendición del cielo para ustedes nuestros
[Link] ató kekeré, a b’enu wejeweje. Asè.Nosotros agradecemos al Padre de la
Creación la fortuna y la suerte que nos da en [Link]é. OFO ASE ELUKU (Invocación para la
elevación espiritual)J’epo l’aiye o. B’ai jeun l’Òrun a ko mò.Disfrutemos de los manjares de
este mundo. Ninguno de nosotros sabemos si hayposibilidad de hacerlo en el reino de los
muertos. 9
10. 10. Se ‘re l’aiyo, b’ai sere l’Òrun a ko mò. Asè.Hagamos bien mientras estemos en el mundo de
los vivos. No sabemos si hayposibilidad de hacerlo en el reino de los muertos. Asé. OFO ASE
ORO (La elevación espiritual).Epa Oro, (Baba/Iyà) wa lo loni. (Baba/Iyà) li a [Link]íritu de
la Transformación te pedimos misericordia para todos los que se hanmarchado hoy para el
reino de los [Link] ko ri o. Epa Oro. Mo de oja ko si l’oja mo de ita ko si ni [Link] seres
humanos no podemos encontrar los cuerpos de los que se han ido. Por eso tealabamos
Espíritu de la Transformación. Vamos al mercado, y ellos no están en elmercado. Vamos por
las calles, y no están en las calles. Están en tu reino. Asé.Mo de ile ko si ni ile. Ng ko ni ri i mo
o. Odi gbere o di arinako. Asè.Vamos a nuestras casas, y no están en nuestras casas. Nunca los
vemos. Pero se hanconvertido en espíritus para estar en todas partes, para acompañarnos a
todas partes, ypara ayudarnos a preservar la moral de la familia espiritual extendida. Asé. 10
11. 11. ORÍKÌ ORÍ (Alabando al Espíritu Interno por la Mañana)Èmi mà jí lónì o, o, Mo f’orí balè
f’Olorú[Link] que acabo de levantarme, presento mis respetos al reino de los
[Link] gbogbo maa’ wa’ba’ me, Orí mi da’mi da’iye. Ngò kú mó. Ire gbogbo ni
t’èmí.Imole ni ti Àmakìsì. [Link] a todas las cosas buenas venir a mí. El Espíritu Interno
me da vida. Nunca memoriré. Permita a todas las cosas buenas venir a mí. Los espíritus de
luz pertenecen aÀmakìsì. Asé. ORÍKÌ ORÍ (Alabando al Espíritu Interno)Orí san mi. Orí san mi.
Orí san igede. Orí san [Link] Espíritu Interno me guía. Orí me guía. El Espíritu Interno me
apoya. Orí me [Link]í otan san mi ki nni owo lowo. Orí tan san mi ki nbimo le [Link]íritu
Interno, dé apoyo a mi abundancia. Orí, dé apoyo a mis futuros niñ[Link]í oto san mi ki nni
aya. Orí oto san mi ki nkole [Link]íritu Interno, dé apoyo a mi relación. Orí protege mi
[Link]í san mi o. Orí san mi o. Orí san mi o. Oloma ajiki, ìwá ni mope. [Link] Espíritu Interno
me guía. Orí me guía. Orí me guía. Protector de los niños, micarácter interno le está
agradecido. Asé. ORÍKÌ ORÍ (Alabando al Espíritu Interno)Bí o bá maa lówó, Bèèrè lówó orí
re. Bí o bá máa sòwò, Bèèrè lówó orí re w [Link] usted quiere tener dinero, pregúntele a su
cabeza. Si quiere empezar un negocio,pregúntele a su cabeza.Bí o bá máa kolé o, Bèèrè lówó
orí re. Bí o bá máa láya o, Bèèrè lówó orí re [Link] quiere construir una casa, pregúntele a su
cabeza. Si quiere una relación, pregúnteleprimero a su [Link]í máse pekùn dé. Lódò re ni
mi mbò. Wá sayéè mi di rere. [Link]í por favor no cierre la verja. Es usted a quien yo estoy
viniendo a buscar. Venga yhaga mi vida próspera. Asé. ORÍKÌ ORÍ (Alabanza al Espíritu
Interior)Orí mi yé o, jà jà fun mi. Èdá mi yé o, jà jà fun mi. [Link]í por favor lucha, lucha por
mí. Tu eres el Creador por favor lucha, lucha por mí. Asé. 11
12. 12. ORÍKÌ ORÍ (Invocación para limpiar la cabeza en el Río)Òtún awo Ègbá Òsì awo Ìbarà bí a
kò bá fi òtún kí a fi òs ì we òsì ara kì í mó.En la mano derecha el adivino de Egba, en la mano
izquierda el adivino de Ibara, nopodemos fracasar hay que limpiar correctamente el lado
derecho con la mano derecha yel lado izquierdo con la mano izquierda,Dífá fún Awun tó nlo
rè é we orí olà l’ódò Àwè l’ówó, àwè ní ire gbogbo. [Link] el lanzamiento de Ifá para Awun en
el día en que él iba a limpiar su cabeza paratener abundancia. Puede que la limpieza traiga
riqueza y buena fortuna. Asé. ORÍKÌ ORÍ (Ogunda Meji. Invocación para romper un hechizo
propio)Orí, pèlé, Atèté níran Atètè gbe ni kòòsà. Kò sóòsà tíí dá ‘níí gbè léyìn orí [Link], yo lo
alabo. Quien siempre se bendecirá rápidamente a sí mismo. Usted es quienbendice a una
persona antes que cualquier divinidad. Ninguna divinidad bendice a unapersona sin el
permiso de su [Link]í pèlé, Orí àbíyè, eni orí bá gbeboo rè, kó yo sèsè. [Link], nosotros le
saludamos, cabeza destinada a vivir, persona cuyo Ori escoge aceptar elsacrificio, permítale
regocijarse. Asé. ADURA BO’RI (Invocación para la elevación de Ori durante un ayuno)Orí
awo we awegbo ma ni. Orí awo we awegbo ma [Link] misterio de Ori se da a conocer mediante
el ayuno, ayunar es mi ofrecimiento. Elmisterio de Ori se revela a través del [Link]í awo
we aweto ma ni. Ori awo we aweto ma [Link] se revelará el misterio de mi cabeza.
Ayunando se revelará el misterio de [Link]í awo we awemo ma ni. Orí awo we awemo
ma [Link] ayuno dará a conocer el misterio de mi cabeza. El ayuno dará a conocer el misteriode
mi [Link] se Otura’ka. [Link] el Odu sagrado Oturaka. Asé. 12
13. 13. ÒRÚNMÌLÀ AJANA (Nombres de la alabanza para el Espíritu de Destino)Ifá Olókun, A –
sorò – dayò. Elérìn-ìpin, Ibìkejì Èdùmàrè.Ifá Olókun, Orisa de la omnisciencia y la sabiduría.
Testigo de la Creación, Segundo deOlodumare.Òrúnmìla ni Baba wa o e, àwa kò ni Oba méjì,
Ifá to Oba o, Òrúnmìlà ni Baba wa,Ifá to Oba [Link], mi padre, usted es el Espíritu del
Destino y el Gran Cambiador. No tenemosningún otro Rey que presida nuestra fe después de
Olodumare.Ká mò ó ka là, Ká mò ó ká má tètè kú, Amòlà Ifè owòdáyé.Orisa poderoso. Espíritu
transformador. Rey de reyes entre los Orisas y salvador de Iféen los días [Link]ùnrin
dúdú òkè Ìgètí, Olúwà mi àmò – imò – tán, Olúmmaàmi Òkítíbìrí.El Hombre Negro de la colina
sagrada de Igeti, el Jefe que no puede ser [Link] npojó ikú dà, a kò mò ó tán iba se, a ba
mò ó tán Iba se, Onílégangan – ajíkí,Àáyán – awo – inú – ibgó, Amáiyégé[Link] conocedor de
todo. El corcel del día que vence a la muerte. No poseer suconocimiento pleno es fallar; tener
conocimiento pleno de usted es alcanzar el é[Link] Petu, Baba kékeré Òké Ìgètí, Òrì sà ti ó
fi gbogbo ayé fi ojú orórì sí pátápátá.Padre, le alabamos. Divinidad principal dueña del
bosque sagrado, y conocedora de losmisterios de la medicina poderosa de la tierra. Padre de
Ipetu, el hombre pequeño y másgrande de Igeti, espíritu que tiene influencia en todo el
mundo.A bi ara ílu bí ajere, Òrísà ti ngbé nkan òle gún, ‘Fágúnwà, oko Òkèkú.Aquel cuyo
cuerpo puede cambiarse en muchas formas. El espíritu que da fuerza aldébil. Padre de
Okeku, la sabidurí[Link]ómú nlá, a bó ‘ni má rù, Baba Èsù Òdàrà, Òrì sà ti ngba ‘ni l’ówó eni ti ó
ní ìkànínú.Hombre grande que alimenta las almas de todas las personas. Padre de Esu Odara,
elMensajero Divino de la Transformación. El espíritu que nos salva de la destrucció[Link]
akéré – fi – inú – se – ogbón, Òpìtàn If è, a fún ‘ni dá.Padre de estatura pequeña que está lleno
de sabiduría. El Gran Historiador de Ife.Òdùdù tíí du orí ìl émèrè kí orí ìl émèrè má bà á f
ó.Salvador del hijo de Emere y el que suprime los sacrificios humanos en los
tiemposantiguos.A tún orí eni ti kò sunwòn se, f ónrón òwú kan s os o, a j é ju oògùn, Ará
Ìworàn níibi ti ojú rere ti ímó wá, Baba elépo púpò má j e àdín.Él que cambia la mala suerte
en buena suerte. El Gran Hilo Místico de La Creación. Elque se manifiesta más eficazmente
por sus encantos.A yó tééré gb’ára sán’l è má fi ara pa, a s ‘òrò d’ayò Kí a mò ó kí a là, Oba
AládéOlódú Mérìndínlógú[Link] que reside donde descansa el alba. Padre y dueño del aceite de
la palma. El quetransforma la adversidad en felicidad. Conocerlo es encontrar la salvación.
Rey de losDieciséis Principios de La Creació[Link]ílé orí òkè ti nrí àfòpin eye, s ‘ayé s ‘Orun
Ìbíní.El dueño de la casa grande y alta desde donde se ve el límite del vuelo de los pájaros.
Elmorador de la Tierra y el Cielo.A jí pa ojo ikú dà, Baba mi Àgonnìrègún, a tó í fi ara tì bí
òkè.Él Padre que nos guarda de la muerte inminente. El Padre en quién nosotros
podemosapoyarnos porque Él es tan fuerte como la piedra sagrada de Oké. 13
14. 14. Ògègé a gbé ayé gún, agírí Ilé Ìl ógbón, àmòì – mò tá[Link] nuestras vidas, sabio Jefe
del pueblo [Link] àdó baba tí í w’èwù oògùn, Àjànà età tí í mú orí ekùn ns è ‘bo s uuru
s [Link] Padre que realiza los encantos. El padre de Ajana, el que sacrificó la cabeza de
unleón para obtener sus bendiciones.Òrì sà okò àjè. Olójombán a rí apá eran sé ogun, a se èyí
ti ó sòro í s [Link] místico de todas las madres. El Orisa Jefe que conquista y vence a
laenfermedad con su poderosa medicina. El que puede realizar la tarea más difícil.Èdú Olójà
orìbojo, Oba a tun omo dá bí èwu, Òkunrin a tó eyín erin ní f if [Link] que crea sin esfuerzo.
Hombre poderoso que crea música celestial en el colmillo deun [Link]ò Ajàláiyé ikò Ajàl
òrun. Òkítíbìrí, a – pa – ojó – iku – dà.Mensajero principal. Eslabón entre el Rey de la Tierra e
Ikú, Rey de los [Link]íjú [Link] que altera el tiempo de la muerte. El primer
ministro de [Link]átuns e aiyé. [Link] que defiende los derechos del mundo. El
Ser de los honores de La [Link] Olofa asùn l ‘[Link] que otorga bendiciones y
prosperidad, y que duerme entre [Link] que riéndose regresa al Reino de los
Antepasados.O wá. Olubesan Olu – li – ibi – [Link] Vengador Principal que combate el
[Link]à omo Oyígíyìgí Ota Omi [Link]ño de piedra muy dura que no le afecta un arroyo de
agua fría.Èlà omo Oyígíyìgí Ota aiku [Link]ño de piedra inmóvil que nunca morirá.Ot ot o –
Ènìyà[Link] [Link]úwa mi agírí – il ógbó[Link] Jefe de Sabiduría [Link] ti abi lòkè
‘[Link] niño nacido en la colina de [Link] ejo méjì.El niño de las dos [Link]éré f
‘inú So gbó[Link] pequeña con una mente llena de sabidurí[Link]óni – l óràn – bí ìyekan –
eni.Él que da los consejos sabios y [Link] Àgbonnìrègún. Okukuru Ókè Ìgètí.El
hombre pequeño de la colina de Igeti, dueño de la sagrada palma del [Link]
[Link] de todos los [Link]ólájókó.Él que crea el [Link]úwa mi
àmòimòtá[Link] Rey que nos conoce a [Link]ú dúdú àtéwó. Òrò je’po má pon, Òro a bá ikú
j’ìgbò. Asè.Quien da muerte a la palma negra. El Místico que come mucho aceite de palma y
no sepone rojo. Místico que lucha con la muerte, le imploro sus bendiciones. Asé. 14
15. 15. ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ (Saludando por la mañana al Espíritu del Destino)Olodumare, mo ji
loni. Mo wo’gun merin [Link], saludo al nuevo día. Saludo a las cuatro direcciones que
crean el [Link] ‘kini, igun ‘keji, igun ‘keta, igun ‘kerin Olojo [Link] primer buitre, el
segundo buitre, el tercer buitre y el cuarto buitre son los dueños deldí[Link] ire gbaa tioba
wa nile aye. Wa fun mi ni temi. T’aya – t ‘omo t’egbe – t –ogba,Ellos nos trajeron la buena
fortuna que nos sostiene en la Tierra. Ellos me traen todaslas cosas que sostienen mi
espíritu,Wa fi yiye wa. Ki of f’ona han wa. Wa fi eni – eleni se [Link] usted no hay ningún
fracaso, alabamos el camino que usted ha creado, nada puedebloquear el poder del
espí[Link] o alaye o. Afuyegegege meseegbe. Alujonu eniyan ti nf’owo ko [Link] la
luz de la Tierra, que sostiene la abundancia de la Creación.A ni kosi igi meji ninu igbo bi obi.
Eyiti o ba ya’ko a ya abidun – dun – dun – [Link] o, alaye [Link] trae la comida del bosque.
Nos trae las cosas dulces en la vida. Alabamos a la luzde la Tierra, alabamos a la luz de la
[Link]á wa gbo temi. Esu wa gbo temi. Jeki eni ye mi. Jeki eni ye mi. Jeki eni ye [Link] nos
trae el espíritu, el Mensajero Divino nos trae el espíritu. Nosotros alabamos
[Link] ola san mi t ‘aya t ‘omo t ‘ibi t’ire lo nrin papo ni ‘ile aye. Wa jeki aye
[Link] mi. [Link] las bendiciones de la familia y los hijos así como la creación y
destrucciónque ocurre en todas las esquinas del mundo. Ellos son las bendiciones del mundo,
sonmis bendiciones. Asé. ADURA ÒRÚNMÌLÀ OLUWA MI AJIKI (Saludando a la sopera de Ifá
de un superior sin coger los Ikines) (Saludando a la sopera de Ifá cada vez que se cogen los
Ikines para cualquier procedimiento) * (Dé tres palmadas delante de Ifá)Ila ji Òrúnmìlà. Ila ji
Òrúnmìlà. Ila ji Òrúnmìlà. Mo jo mo ki atola. Mo ki [Link] ki as urunenene. Ina ku – ku – ku
l ‘ ahere. Enia ku – ku – ku l ‘ aba. Adifafun ogojo l’imo ogbojo. O ni ‘ti awo yo ogbojo. Ti awo
yo ogbojo. Nj e Oluwa mima jeki tire yo [Link] casa de luz de Orúnmila y de los mayores que
proyectaron el Cielo de Ifá para losespíritus, es digna de alabanza en el día que estaban
alabando al Creador.* (Frotar los ikines todos juntos delante de Ifá)Awo ajíkí l’awo ajíkí. Awo
ajíkí l’awo ajíkí. Awo ajíkí l’a ipe awo aja – ale –[Link] misterio que saludamos primero, el
misterio que saludamos primero, el misterio queagradecemos primero es en gratitud a los
mensajeros de los misterios. 15
16. 16. A da a awon meta nlo bo ori - [Link] ellos hicieron sacrificio para elevar nuestra
[Link] – elu ko gb’ebo lowo [Link] sacrificio es para la elevación de nuestra
[Link] ajíkí l’awo ajíki. Awo ajíkí l’awo ajíkí. Awo ajíkí l’a ipe awo aja-ale [Link]
misterio que saludamos primero, el misterio que saludamos primero, el misterio
queagradecemos primero es en gratitud a los mensajeros de los misterios.A da fun iki t’o on
yio bo orí – elu. Yio gba ibo l owo [Link] alaban la elevación de nuestra [Link] ji o
wewo fini o wewe fini. O wa imu obi o na a si ori – [Link] al misterio, soy guiado por mi
cabeza hacia la verdad [Link] - elu gba lowo re. O ni lowo iki eleyinju ege l’a to mi ibo
[Link] mi cabeza quien me guí[Link] ni iki m‘ekun s‘ekun igbe. O m’ohun s’ohun yere nkorin
[Link] el leopardo a quien alabamos y es al leopardo a quien cantamos nuestras
[Link]’obi pa o! Awo aye! Gb’obi pa o! Awo aye! [Link] cola nos guía para conocer el
misterio de la Tierra. Asé. ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ (Alabando al Espíritu del Destino)Òrúnmìlà
elérìn-ìpin, Aje ju gún, Ibi keji Olodumare akoko OlókunOrúnmila, dé testimonio de la
Creación, proveedor de la medicina poderosa que está allado de la joya del océ[Link] ikoto
ara Ado, ara Ewi, ara oke Itase, ara ojumo,Saludos al nativo de Ado, al nativo de Ewi, al nativo
de la montaña, al nativo del [Link] ojo ti nmo, waiye ara oke l’geti okeje [Link] lugar donde
llega el alba, el lugar donde el nativo del Cielo viene a la [Link] fon olagilagi okunrin, ti
nmu ara ogidan le, alakete pennepe,El elefante nos protege del mal de los hombres, es
comprensivo y fuerte, y forma unacalabaza de luz blanca,Pari ipin, oloto kan to ku l’aiye, Oba
iku ja gba omo re sile,Las materias pequeñas se despliegan, un hombre honrado puede
morirse en cualquiermomento, el jefe protegerá a los niños de la mandíbula de la
muerte,Odudu ti ndu or emere, ma ba jo otun ori ti, ko sun won se. [Link] poder que protege
la cabeza de los espíritus elementales, nunca se vuelve menos quela propia cabeza, porque es
la fuente del poder. Asé. ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ (Alabando al Espíritu del Destino)Òrúnmìlà,
ajomisanra, Agbonniregun, ibi keji Olodumare,Espíritu del Destino, rocío eterno y fuente de
vida, palabra y fuerza exultante, situado allado del [Link]-ipin, Omo ope kan ti nsoro
dogi dogi,Testigo de la Creación, descendencia del eterno árbol de palma que chispea fuerza.
16
17. 17. Ara Ado, ara Ewi, ara Igbajo, ara Iresi, ara Ikole, ara Igeti, ara oke Itase,Nativo de Ado,
nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de Iresi, nativo de Ikole, nativode Igeti, nativo de la
colina de Itase,Ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye, akoko Olokun, oro ajo epo ma pon,Nativo
del Este, generador del mar, místico puro,Olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o ba iku ja
gba omo e si le,Es el más poderoso quien da la vitalidad juvenil, quien rescata a los niños de
la ira de [Link] ti ndu ori emere, o tun ori ti ko sunwon se,El Gran Salvador que
salva a la juventud, él salva al perdido,Òrúnmìlà ajiki, Òrúnmìlà ajike, Òrúnmìlà aji fi oro rere
l o. [Link] es digno de las súplicas de la mañana, Orunmila es digno de la alabanza de
lamañana, Orunmila es digno de las oraciones para recibir las cosas buenas en la [Link]é.
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ (Alabando al Espíritu del Destino)Òrúnmìlà, Bara Agboniregun,Espíritu
del Destino, palabra y fuerza [Link] omilese a – mo – ku – Ikuforiji Olijeni Oba –
Olofa – Asunlola nini – omo –Oloni Olubesan,Lo llamamos por sus nombres
[Link] Edu Ab’ikujigbo alajogun igbo – Oba – igede para petu opitan-eluf e,Su
poder renace para defendernos contra los poderes de la muerte y la
destrucció[Link] da ara re Òrúnmìlà. Iwo li o ko oyinbo l ‘ona [Link] poder
de la transformación está con Orunmila, no hay ningún extraño en el caminodel misterio.A ki
igb’ogun l ‘ajule Orun da ara Òrúnmìlà. A ki if’agba Merindinlogun sile k ‘[Link] la
medicina del bosque que viene del reino invisible de los inmortales através de Orunmila.
Alabamos a los dieciséis principios sagrados del [Link] ja, ma ro Elerin Ipin ibikeji
Edumare. F ‘onahan ‘ni Òrúnmìlà.Llamo al Testigo de la Creación, segundo después del
Creador. Mi camino a lasalvación es [Link], Iboye, Ibose. [Link] mi carga en la
Tierra y ofrézcasela al Cielo. Asé. ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ (Alabando al Espíritu del Destino, Ile
Fatunmise)Ijá o gbo o, asaye sorun ibini optian Ile – Ifè, omo eni re, omo eni re, omo
sakitiagbon. Ewi nle ado, eesa ni deta, erinmi l owo, omo Bolajoko okinrin tii merin f [Link]
ko o niki awusi, mo ko o miki awus e, mo ki o ni iworan ola. Ibi oju mo tii mowa. Ifá koo ji’re l
‘oni o. Eke o tan’ran. Inana apere masun. Eni t’owaye aikuarawo ajisorun. Òrúnmìlà mi amo
imotan, akomotan ko se. Aba mo tan iba se,agiri ilé ogbon abolowu diwere maran. Oluwa mi
ato bajaye. Atobajaye majayalolo. Aya lolo osunwon lote or abiku jigbo. Odid ti di ori
ememere. Otun ori eniti‘osunwon se. Elesi oyan ojogiri lu gbedu. Omo alaye gbedegbede bi
enila ‘yin. Ase. 17
18. 18. KIKI ÒRÚNMÌLÀ (Cantando en Alabanza al Espíritu del Destino)Latooro! Ribiwunre, Omo
Oore Otunmoba, O yo t ere gb’arasan ‘le ma f ‘arapa, Oruko ti aipe omo Oluweri j ‘aro, Opitan
Eluf e, Oba tipetipe tibawon gbeOde Iranje de ‘le o ko won niki Awiire, kiokiwon n ‘Idere
Awuse kiokiwon nifenibi oju ti nmo w’aye; Keke – eye okun, Amoran Abamo, kiagbaa l esin,
paraparaki air ‘etu, Gbiyangbiyan li air ‘agbonrin, afinju eye kiite ‘pa, Okunrun eye kiiko‘nde,
Orúnmìlà! K ‘ara mi o da, k ‘ara mi o da, k ‘ara mi o ya, eekanna owo kiik‘ ehin s ‘owo, eekana
ese kiik ‘ehin s ‘ese Òrúnmìlà!. K’ara mi o da, k’ara mi o da,k’ara mi o ya, eekanna owo kiik
‘ehin si mi, bi erin baji, erin s ki Olu – igbo, O togbonngbongbonngbon bi ef on baji, ef on a ki
Olu – odan, Owo re togbonngbongbonngbon bi agbanrere baji a f’owo lu owo kekekee kiotoo
ki Olofin,Òrúnmìlà mo ki nki O o, parapara li air ‘etu, gbiyangbiyan li air ‘agbonrin. Beeniki
awon omo araye maa ri mi lojoojumo. Ase. KIKI IFÁ (Cantando una Alabanza a la Sabiduría
de la Naturaleza)Eye kan an fo lere mi, lere mi, o f’apa otun ba ’le, O re gbongbongbon bi
[Link] pájaro hace una pirueta para mí, toca la tierra con el ala derecha, y suena como lohace
la azada cuando [Link] kan an ba lere mi, lere mi, o f’apa otun ba ‘le, o re gbongbongbon
bi [Link] pájaro entonces pasa por arriba de mí, y taladrando la tierra con su ala derecha
suenacon la fuerza de un [Link] alaworo – Òrìsà ba ji, a f’ada Òrìsà no’le, a ni “Òrìsà, e ji
tabe o ji!”.Cuando la sacerdotisa – cantante se levanta al amanecer, da un golpecito en la
tierra ydice: "¡Espíritus, quiero saber si en este día están despiertos y atentos!".Baba lo sun ni
ko [Link] la evidencia de que tengan puesta su atención aquí, el Padre sigue [Link] ni
ki o ji o, mo – Kun – Otan l’[Link] pedirle que nos conceda su atención, Padre, usted
que es conocido comoMokun-Otan de [Link] ni ki o ji, Mosun nile [Link] suplicamos que
nos preste su atención, usted a quién se le llama Mosun en el pueblode [Link] ni ki o ji o,
ojiji alaoo [Link] pedimos que nos preste su atención, usted es el pez eléctrico con un cutis
tranquilo [Link] ni bi oun ko ba ji nke?."¿Supongamos que yo le muestro alguna señal
de vigilancia?" dice el [Link]: “Bi isekuse ba se gbogbo eye oko ni ji”.Le digo: "Una vez
Isekuse oyó cantar a los pájaros en la granja y se levantó."Bi Ojiji ba parada [Link] vez le
pasó lo mismo al pez eléctrico que se arremolina en el [Link] eja omi ni [Link] los
peces se electrizan con esta acción. 18
19. 19. Baba ni bi oun ba ji bi oun ko ba koju nko?.El Padre dijo: "¿Suponga que demuestro estar
vigilante pero sin una profundaatención?"Mo ni: “asuigbo ki koju si ‘ibo”.Le digo: "Cuando
una persona hace sus necesidades en un arbusto no se pone de cara aél."Asuodan ki koyin
s’[Link] uno hace sus necesidades en un arbusto se pone cara al [Link] ewe otiti ba
tu, oju Olodumare ni nkojusi?Y sepa esto, cuándo la planta del otiti abre su flor, èsta se vuelve
hacia el Creador, ¿o nolo hace?.Baba ni bi oun ba ji bi oun ko rerin nko?Dice el Padre:
"¿Suponga que le concedo mi atención pero sin una mueca que indiqueque lo hago con
agrado?".Mo ni: “rerin, mo ni erin la rin f onna oti”.Le digo: "Debe prestarnos su atención con
agrado. En primer lugar, cuando preparamosla bebida en la chimenea, estamos alegres y lo
hacemos con agrado”.Erin lagbara nrin k’ Olodo [Link] alegría es que el torrente rebose
agua, corriendo a descargar en el rí[Link] ni: “bi oun ba rerin, bi ko tan ninu oun nko?”El
Padre dice: "¿Y si ahora suponemos que soy todo sonrisas, mientras que al mismotiempo
siento disgusto?"Mo ni: “bi ase ba mu omi, a tan nnu ase”.Yo le digo: “Pero debe recordar
siempre que el poder espiritual es como el filtro que daagua, no retiene nada en absoluto.”Bi
igere ba mu omi, atan nnu [Link] mismo se aplica a la trampa de Igere, se zambulló y se
levantó del agua. No retieneni una gota.B’alaworo – Osa ba maa soro [Link] que canta la
alabanza a los espíritus expresa la misma idea en la víspera de la [Link] o ba ranse
p’Onigbajamo, a fa irun ori re tan porogodo.Él habla con el barbero y se asegura de que su
melena esté limpia y su barba afeitada [Link] ko jeran [Link] el
Espíritu del Hierro no aceptará una ofrenda de carne [Link] ko jeran [Link]í como al
Espíritu del Guerrero no se le puede servir carne sucia.O tori Olalekun, Ominikun,
Atatabiakun, Erin – ko – yipada – kun?Ahora, ¿Puedo invocar la tranquilidad con Olalekun,
Ominikun, Atatabiakun, y Erin -ko – yipada – kun?Abata kunkunkun ko tan lehin [Link]
siempre el jun, hun y kun ratifican el otro lado del [Link], amonasegaara – de – Fe,
Gburu [Link] es quién endereza nuestro camino, quién puso una curva en el mismo,
quién seasegura de que la carretera que se mantenga despejada durante todo el camino a Ifé.
“Ilu meji gedegede”"Respeto a lo despejado" concluyó el tambor. “Ilu gedegede lo tegun –
n’lu”."Respeto a los dos golpes de tambor que no tienen traducción." “Oba lo teyin erin n fon”.
19
20. 20. "Sólo un Rey puede usar la trompeta hecha de un colmillo de elefante."A daa f’Òrúnmìlà,
Baba nsawo r ‘ode Ominikun, ni ibi ti gbogbo won ngbe se ‘[Link] adivinó con Ifá para
Orúnmila, cuando el Padre fue a la ciudad famosa por sutranquilidad, y donde todos estaban
trabajando con el tablero relacionado con molestar aIfá.Ifá bi mo ba se e, ki o mase fi ‘binu
gb’[Link] yo le ofendo a usted, por favor no me pida un ratón para el [Link]á fi f ereji ni o
f ereji, bi ara ode [Link] cambio, Ifá me concede su perdón incondicional cuando usted
lo hace con laspersonas del pueblo de la [Link]á bi mo ba se e, ko o mase fi ‘binu
gb’[Link]á si le he ofendido, por favor no me exija un pescado para un [Link] ni o
fereji, bi ara ode [Link] cambio, me concede totalmente su perdón, como lo hace con
las personas del pueblode la [Link]á bi mo ba se o, ki o mase fi ‘binu gb’[Link]á si le he
ofendido, por favor no me exija un pájaro de [Link] ni o fereji, bi ara ode
[Link] cambio, me concede su absolución, como lo hace con las personas del pueblo de
[Link]á bi mo ba se e, ki o mase fi’ran gb’[Link]á si le he ofendido, por favor no me
exija carne como un [Link] ni o fereji, bi ara ode [Link] cambio me concede
totalmente su perdón, como lo hace con las personas del pueblode la [Link]á bi mo
ba se e, ko o mase fi iran gba ototo [Link]á si le he ofendido, por favor no me exija cosas
[Link] ni o fereji, bi ara ode [Link] cambio, me concede su perdón, como lo
hace con las personas del pueblo de [Link] a ba jeko a darij ‘[Link] comemos
gachas de eko, perdonamos a la envoltura de la [Link] mi o, bi ara ode
[Link]édame perdón, como hizo con las personas del pueblo de la [Link]
Alade Feejin mi, Oba Alaf erejin. [Link]óneme gran Rey, el Rey me está perdonando. Asé.
ORÍKÌ ELA (Invocación para la posesión por el Espíritu del Destino) Ela omo osin. Ela Omo
Oyigiyigi ota [Link], hijo del Gobernante. El Espíritu de la Manifestación, el hijo de la
descendencia dela piedra en el [Link] di oyigiyigi. A ki o ku [Link] volvemos hacia la
manifestación. La piedra que nació del Espíritu de laManifestación nunca se morirá.Ela ro a
ki o ku mo, okiribiti. Ela ro (Solake) Orunko Ifá.Ela ha bajado a la Tierra, ya no moriremos
nadie más. Éste es el nombre que damos aldestino. 20
21. 21. Entiti ngba ni l’a. Nwon se ebo Ela fun mi.Él es el que nos salvó. Hemos hecho sacrificio al
Espíritu de la Manifestació[Link] t’ina, ko to [Link] está hecho de ninguna sustancia. És
demasiado pequeño para pensar [Link] on (Ela) ni gba ni la n’Ife, Oba – a – [Link] jefe de
los que quieran saber quién será salvado, les entregó a los inmortales todoslos
[Link], Omo Osin mo wari o! Ela meji, mo wari [Link] lo alabo Ela, hijo del Gobernante.
Ela, yo lo alabo, Espíritu de la Manifestació[Link] mo yin boru. Ela mo yin boye. Ela mo yin bos
is [Link], alabo al sacrificio que abre los [Link], alabo al sacrificio que trae [Link], alabo
al sacrificio de donde procede el [Link] poke. Eni es i so wa s oro odun. Odun ko wo wa
[Link] ha aparecido. Los amigos han vuelto para la fiesta de este año. La
celebració[Link] oko. Iroko oko. Iroko [Link] de Iroko oko. Vengo de Iroko oko.
Vengo de Iroko [Link] oni si ko. Ela poke. Ela ro. Ela ro. Ela ro, ko wa gbu’[Link]
celebración ha vuelto. Ela ha aparecido. El Espíritu Santo está bajando. Ela estábajando. Ela
está bajando, démosle oraciones para tener su aprobació[Link] takun wa o. Ela ro o. Eti ire re.
Ela takun ko wa gbu ‘[Link] Espíritu Santo desciende con un cordón. Ela está bajando. Sea los
oídos de nuestrasoraciones. Ela desciende con un cordón para aceptar nuestras
[Link] ire re. Ela takun ko gbure. Oju ire [Link] las oraciones que salen de
nuestros labios. Ela desciende con un cordón paraaceptar nuestras oraciones. Sienta los ojos
de nuestras [Link] takun ko wa gbu ‘re. Ela ma dawo aje waro. Ela ma d ‘ese aje
[Link] desciende con un cordón para aceptar nuestras oraciones. Espíritu Santo
abrácenoscon sus labios. Poderoso Espíritu dénos su bendición con un abrazo de sus
[Link] S ikun ki oni ikere yo [Link] puerta a puerta quitan las [Link] ‘ju ni s
i ‘lekun fun ekun agada ni si ‘ekun fun [Link]én quita las bisagras abre los párpados para las
lá[Link] ‘sa, iwo ni o ns ilekun fun Ejerindilogun [Link] Espíritu del Hierro, el
Espíritu del Viento, el espíritu que abre la puerta a [Link] panumo panumo. Ela
panuba [Link] resuena. Ela [Link] ile ni awo egbe ile, ekolo rogodo ni awo
[Link] del crujido en la pared donde se celebraba la reunión de los superiores. La
Pazascendió al Cielo y no volvió.Eriwo lo sorun ko do mo. O ni ki a ke si Odi awo [Link] el
acoso al sacerdote de la multitud se hace una llamada a la Tierra. Nos pidió quellamaramos al
sacerdote de la Paz.O ni ki a ke si Ero awo Ero. O ni ki a ke si Egún o s us u abaya
[Link] pidió que llamáramos en las espinas del arbusto. En el asedio, llamamos
alsacerdote del acoso.A ke si Ero awo Ero, ke si Egún o s us u abaya babamba a ni eriwo lo si
Orun kode mo, won ni ki Ela roibale. 21
22. 22. En las espesas espinas del arbusto llamamos a que ascienda al Cielo serenamente.
[Link] ni on ko ri ibi ti on yio ro si o ni iwaju on [Link] Paz del Espíritu Santo ha
dicho: "No tengo que descender en ninguna parte."Eyin on o s us u agbedem ‘nji on egun o s
us u, awo fa ma je ki ‘iwaju Ela gunmori on [Link] mi frente llena de espinas,
encuentro mi trasero y el medio llenó de espinas.Òrúnmìlà ma je ki eyin Ela gun mosi
Olokarembe Òrúnmìlà ma je ki agbedemejela gun Os us [Link] humanos recurrieron a
Orunmila para rezarle al gran [Link] ro. Ifá ko je ki iwaju re se dundun more on [Link]
desciende. Quite las espinas de mi frente y de mi [Link] ro. Ifá ko je ki eyin re se
[Link] desciende. Quiteme las espinas del [Link] ro. Ela ni ‘waju o di [Link]
desciende, se manifiesta delante de la [Link] ni eyin o di Tet e. Ela ni agbedemeji o di
worowo. [Link] se manifiesta detrás de la Paz. Ela también se manifiesta en el medio de la
Paz. Asé. ORÍKÌ ELA (Invocación para inducir a la posesión al Espíritu del Destino)Ifá rò wá o.
Èlà rò wá o o. Bí ò n be lápá ò[Link]á por favor descienda. Espíritu de pureza por favor esté
presente. Si usted está en elocéano por favor venga aquí.Kó rò moo bo. Bí ò n be ní wánrán
oojúmo. [Link] está en medio de la albufera, por favor venga. Incluso si usted está
autorizando en eleste, por favor venga. Asé. ORÍKÌ ELA (Invocación para inducir a la posesión
al Espíritu del Destino)Ifá l ó l ‘òní, Ifá l ó l ‘Òla, Ifá l ó l òtounla pèlú è.Ifá es el dueño de hoy,
Ifá es el dueño de mañana, Ifá es el dueño de pasado mañana.Òrúnmìlà lo nijó mérèèrin òòsá
dá ‘áyé.Orúnmila es el dueño de los cuatro días creados por las divinidades.Èlà mo yìn burú.
Èlà mo yìn boyè, Èlà mo yìn bos [Link], yo alabo la ofrenda que abre los caminos que me
traen satisfacciones y eso trabajaen mi nombre.Èla rò. Èla rò. Èla rò.Espíritu de la Pureza
descienda. Ela descienda. Ela [Link] júbà o, mo júbà o, mo júbà [Link] lo alabo. Lo alabo.
Lo alabo.Òrúnmìlà mo pè. Òrúnmìlà mo pè. Òrúnmìlà mo pè.Orúnmila yo lo llamo. Espíritu
del Destino lo llamo. Orúnmila lo [Link]á mo pè. Ifá mo pè. Ifá mo pè. 22
23. 23. Ifá yo lo llamo. Ifá lo llamo. Ifá lo [Link]á ji o Òrúnmìlà, bí o lo l ‘oko, ki o wá lé o, bí o lo l
‘odo, dí o wá lé [Link]á despierte. Orúnmila si usted va la granja debe venir a mi casa. Si usted va
al río debevenir a mi casa.Bí o lo l ‘ode, kí o wá lé o. Mo júbà o. Mo júbà o. Mo júbà o. [Link] va
a cazar, debe venir a mi casa. Le rindo homenaje, le rindo homenaje, le rindohomenaje. Asé.
23
24. 24. OLODUMARE (Alabanza a la Fuente de La Creación)Ìbà Olodumare, Oba Ajiki ajige. Ogege
Agbakiyegun. Okitibiri Oba ti nap ojo [Link] al útero de la Creación; al Monarca
de los Primeros Mensajeros; al MayorPadre de los Antepasados; al Gobernante que nunca
enfrenta a la Muerte; al Espíritu dela Tierra. Lo alabamos con sus nombres de [Link]
k’aiye, Awusikatu, Oba a joko birikitikale, Alaburkuke Ajimukutuwe,Ogiribajigbo, Oba ti o fi
imole se aso bora, Oludare ati Oluforigi, Adimula, Olofinaiye ati [Link] modela la luz
para crear todas las cosas.A fun wen ake wen, Owenwen ake bi [Link]ño del Misterio de la
Naturaleza, cuyas palabras son la ley de la Creació[Link] ajipa Olofa oro Oba a dake
[Link]án de los Misterios de lo Desconocido. La fuente de todas las Cabezas de
laCreació[Link] sekan. Oba ajuwape alaba alase lori ohun [Link] Luz que siempre
será alabada en el Bosque [Link] nla ti nmi igbo [Link] rey de todas las formas de
conciencia en la Tierra. Primero entre los inmortales [Link] Oba akiku ati Oba
nigbo, Oba atenile forigbeji, Awamaridi Olugbhunmimo to [Link] Espíritu de las
Manifestaciones y Rey de todos los [Link] funfun gbo o Oba toto bi aro, pamupamu digijigi
ekun awon [Link] Olu ipa Oba Airi. Arinu rode Olumoran [Link] es la
misma Creación; ésta es su obra, y por ello recibe las alabanzas de sus [Link] es el que
reparte las bendiciones en el Cielo y en la [Link] gbogbogbo ti yo omo re. Ninu ogin
aiye ati [Link] to – to – to. Asè.Padre Celestial, nosotros le ofrecemos nuestro total respeto.
Asé. OLODUMARE (Alabanza a la Fuente de la Creación)Ìbà Olodumare, Oba ajiki, ajige ogege
agbaiyegun, okitibiri Oba ti npa ojo iku da,adere k ‘aiye awusikatu Oba ajoko birikitikale
ogibigajigbo, Oba ti o fi imole se aso bora Oludare ati Oluforigi, Adimula, Olofin aiye ati Orun.
Afun wen, ake wen,Owenwen ake bi ala, Alate ajipa. Olofa oko, Oba a dake dajo, Awosu sekan,
Obaajuwape, Alaba, Alae lori ohun gbogbo. Araba nla ti nmi igbo kijikiji, OyigiyigiOba aiku ati
Oba nigbo, Oba ortenile forigbeji, Awamaridi, Olugbohun mimo tiOrun, Ela funfun gbo o, Oba
toto bi aro, pamupamu, digijigi, Ekun awon aseke,Awimayehun, Olu ipa Oba airi. Ase. 24
25. 25. ORÍKÌ EJIOGBE (Invocación para la buena fortuna)Ejiogbe, Ejiogbe, Ejiogbe. Mo be yin,
kiegbe mi ki’mi niyi, ki e egbe mi ki’min’ola, ifakifa kiini’yi koja [Link], Ejiogbe,
Ejiogbe. Le pido que esté conmigo para que yo pueda tener honor,esté conmigo para que
pueda tener respeto, no hay ningún Odu más honorable yrespetable que [Link] ni
Baba – gbogbo [Link] es el Padre de todos los [Link] gbogbo eniyan kaakiri agbaye
gbarajo, kiwon maa gbe ‘ mi n’ija, kiegbe mileke ota. Ki nle ‘ke [Link] a todos aquéllos
que están reúnidos en el mundo ayudarme, a través de misdificultades, para derrotar a mis
enemigos. Levánte todo el infortunio mi [Link] gbe’mi n’ija kiemaa gbe mi leke isoro
lojo gbogbo ni gbogbo ojo aye [Link]íteme siempre todo el infortunio que pudiera venir a mi
[Link] gbe ire ko mi nigbabogbo tabi kiemaagbe fun mi. [Link]ígame siempre
buena fortuna. Asé. ORÍKÌ EJIOGBE (Invocando al poder de la palabra)Bi a ba bo oju, Bia a ba
bo imu, Isale agbon ni a pari [Link] lavamos nuestra cara, cuando lavamos nuestra nariz,
terminamos por debajo denuestra barbilla.A da fun Orunmila nigbati o nlo gba ase lowo
[Link]á fue consultado por Orúnmila el día en que iba a recibir la autoridad del
Creador.O rubo Olodumare si wa fi ase fun [Link] sacrificio y el Creador le dió
[Link] gbogbo aiye gbo p o ti gbo ase l owo Olodumare nwon si nwo t o [Link]
todo el mundo oyó que había recibido autoridad fueron a é[Link] eyiti o wi si [Link]
pasar todos que él [Link] igbana wa ni a nwipe [Link] ese día decimos: “Asé." ORÍKÌ
EJIOGBE (Invocación para tener una vida agradable)Oniyanriyanri, Awo Osan, kutukutu, Awo
Owuro, nwon yinta werewere n’[Link] Sacerdote de la Tarde, el Sacerdote de la
Mañana, excavan ellos mismos buscandocaimán y granos [Link] m’apo elefundere,
nown fi d’eru igede [Link] trozo de bosque de Ologbin cargaron una bolsa con
encantaciones poderosas. 25
26. 26. Nwon ni ki gbogbo ewe igbo wa gbe [Link] preguntaron al bosque si les daba permiso para
ir y llevarse [Link] f o pe e ntori nwon o le gbe [Link] hojas del bosque huyeron
atropelladamente porque ellos no podían con la [Link] ni oun yio gbe [Link] una
hoja del Odundun dijo que él la llevarí[Link] ni; “Iwo odundun t ‘o farajin late gbe eru egede
yi iwo ni yio dara ju gbogboewko lo”.Entonces ellos dijeron: "Hoja del Odundun, esté usted de
acuerdo en llevar esta carga deencantaciones y será el mejor de todo el bosque de
hojas."Nigbati o kan gbogbo eku [Link] él giró en el bosque de las [Link] sa ago
nikan l’o gba lati gbe e lojo [Link] huyeron y Ado y una rata se pusieron de acuerdo para
llevar la [Link] naa ni edumare dahun pe: “Iwo, eku ago ni yio dara ju gbogbo eku inu
igbolo”.Ese fue el día en que el Creador le dijo a la rata: "Ago, usted será el mejor de todo
elbosque de ratas."Bee naa ni gbogbo lodulodu, nwon sa, nwon ko je gbe [Link] la misma
manera todos los Odus huyeron y se negaron a llevar la [Link] l’o gbe e l’ojo [Link]
Ejiogbe quien la llevó ese dí[Link] ojo naa lo l’o ti di wipe Ejiogbe ni Oba lori gbogbo
[Link] ese día Ejiogbe es el Odu principal de todos los [Link] d’odundun l’oni. K’o
tu fun un, k’o ba fun un.Y para que el Odundun, hoy eche hojas permita que su esposa esté
tranquila.K’aiye re dara. K’ogede aasan at’epe se me lagbaja nibi o. [Link] que su vida
sea agradable. Ejiogbe nosotros le alabamos. Asé. ORIN EJIOGBE (Canción para la buena
fortuna)Ayé Sèrén ti dun, o dun ju oyin l o. Ayé Sèrén ti dun, o dun ju oyin l [Link] la batata,
es dulce como la miel. Existe la batata, es dulce como la miel.Òrìsà jè ayé mi o dun, Aláyun
gbáláyun. Òrìsà jè ayé mi o dun, Aláyun gbálá[Link] Orisas han permitido que mi vida sea
dulce, Aláyun gbáláyun. Los Orisas hanpermitido a mi vida ser dulce, Aláyun gbáláyun. ORIN
EJIOGBE (Canción para la buena fortuna)Elénìní ilé, elénìní òde o. Elénìní ilé, elénìní òde
[Link] de la casa. Fuera el difamador. Difamador de la casa. Fuera el [Link] mo
ra l owo yin? Elénìní ilé, elénìní òde o.¿Qué le compré a usted? Difamador de la casa. Fuera el
[Link]á ni yoo yo idà pa won [Link]á dice que fue eso lo que apartó su espada. 26
27. 27. ORÍKÌ OYEKU MEJI (Invocación para la buena fortuna)Oyeku Meji, Oyeku Meji, Oyeku
Meji [Link] que previene la muerte, Oyeku Meji, el que previene la muerte, lo llamo tres
[Link] be yin, bi iku ba sunmo itosi ki e bami ye ojo iku [Link] la muerte viene, le pido que
nos ayude a [Link] ehin Ogun tabi ogorun odun, tabi bi iku ba nbo kie bami yee si ehin
[Link] todos los años que yo esté en la Tierra, aparte mi muerte hasta que se
dispongaque debo [Link] tiatibi mi sinu aye ki e bami ye ojo iku fun ara mi ati awon
omo mi ti mo [Link] la muerte para todos mis hijos y aparte la muerte para todos aquéllos
a los queincluyo en mis [Link] ni kekere, kiamaku iku ina, kiamaku iku oro,
kiamaku iku ejo, kiamakusinu omi, [Link] que no mueran jóvenes, puede que no mueran
en el fuego, puede que no mueranen una tragedia, puede que no mueran con vergüenza,
puede que no mueran en el [Link]é. ORIN OYEKU MEJI (Canción para la buena
fortuna)Ìyòyò ke wa yo fun mi o. Ìyòyò ke wa yo fun mi [Link] alegría, permita a las
personas venir a mí con alegría. Abundante alegría,permita a las personas venir a mí con
alegría.A mi yò nilé, a mi yo lájò. Ìyòyò ayè e, Ìyòyò.Sea alegre en casa y en la granja. Alegría
abundante, permita que el mundo se llene dealegría. ORIN OYEKU MEJI (Invocación para la
buena fortuna)Mo ru iyán, mo ru ìyán o. Ul e edun pa pòjù. Ul e edun pa pòjù.Sacrifiqué ñame
machacado, sacrifiqué ñame machacado. El mono tiene muchos [Link] mono tiene muchos
[Link] ru iyán, mo ru ìyán o. Ul e edun pa pòjù.Sacrifiqué ñame machacado, sacrifiqué
ñame machacado. 27
28. 28. ORÍKÌ IWORI MEJI (Invocación para la buena fortuna)Iwori Meji, Iwori Meji, Iwori
Meji,Profundo vidente, Iwori Meji, profundo vidente,Mo be yin ki a f ‘f oju re wo mi, ki awon
omo araye lee maa fi oju rere wo mi. Ki ema jeki nsaisan ki nsegun odi ki nrehin [Link] pido
que me mire con buenos ojos para que el mundo me sea favorable y para queesté libre de la
enfermedad. Permítame superar a mis [Link] e ma jeki awon iyawo mi ya’gan, takotabo
ope kiiya-agan. Iwori Meji. [Link] a mis esposas ser fértiles, así como lo son los árboles
masculinos y femeninosde la palma, que no son nunca estériles. Asé. ORÍKÌ IWORI MEJI
(Aconsejando a los niños de Iwori Meji)Ifá teju mo mi doo womi rire. Eji koko [Link]á a mí
me ha cuidado bien. Yo cuidaré bien de mi Ifá.Okepe teju mo mi rire. Eji koko Iwori Meji.
[Link] árbol divino de la palma me protegerá. yo serviré a Ifá. Asé. ORIN IWORI MEJI
(Canción para la buena fortuna)Mo bolu tayò mo kan re o. Mo bolu tayò mo kan re o. Mo bolu
tayò lóyìnbó o. Mobolu tayò mo kan re e e e e e [Link] jugué con Olu, alcancé la bondad. Me
tumbé con Olu, el extranjero. Jugué con [Link]í bendiciones. 28
29. 29. ORÍKÌ ODI MEJI (Invocación para la buena fortuna)Odi Meji, Odi Meji, Odi Meji,La foca,
Odi Meji, la [Link] be yin, ki e bami di ona ofo, ki e bami di odo ofo, ki e bami di ona ejo, ki
ebami di ona ibi, ki e bami di ona Es u,Le pido que me cierre el camino de la perdición,
ciérreles el camino de la perdición amis hijos, a mi compañero/a y a mi familia, cierre el
camino de las luchas contra mí,cierre el camino de la negatividad contra mí, cierre el camino
de la ruptura con [Link] nri’di joko pe nile aye. Kiema jeki nba won ku – Iku [Link]
que me siente tranquilamente en el mundo. Permita que no muera en [Link]
ewon [Link] eslabón en una cadena no hace una [Link] e se – Odi agbara yi mi ka, Ki
owo mi ka’pa omo araye bi omo Odi tiika’lu. [Link] para que usted se ponga
voluntariamente a mi alrededor, de la misma manera quepusimos un jardín alrededor de un
patio. Asé. 29
30. 30. ORÍKÌ IROSUN MEJI (Invocación para la buena fortuna)Irosun Meji, Irosun Meji, Irosun
Meji,El Osun que suena, Irosun Meji, el Osun que [Link] be yin, ki e jeki awon omo – araye
gburo, mi pe mo l’owo lowo. Pe mo niyi, pemo n ‘ola, pe mo bimo rere ati [Link] pido que
permita al mundo oír hablar de mí, que soy rico, que tengo honor, quetengo prestigio, que
mis hijos serán [Link] e jeki won gbo iro mi kaakiri agbaye, Irosun Meji. [Link] que
se oiga alrededor del mundo que soy una persona buena y bendita, IrosunMeji. Asé. ORIN
IROSUN MEJI (Canción para la buena fortuna)Emi won, emi won è le pa ‘Àpéni. Ìdárí oró ki pa
oró.Su boca, su boca no puede matar lApeni. Idari el herrero no puede matar al [Link]
won, emi won è le pa ‘Àpé[Link] boca, su boca no puede matar lApeni. ORIN IROSUN MEJI
(Canción para la buena fortuna)Baba ma je nikan je nikan je. Iyán ti mo gún. Baba ma je nikan
[Link] Padre no me permite comer solo. He preparado sopa. El Padre no me permite
[Link]è ti mo se. Baba ma je nikan [Link] mi cuchillo. El Padre no me permite
comer solo. 30
31. 31. ORÍKÌ OWONRIN MEJI (Invocación para la buena fortuna)Owonrin Meji, Owonrin Meji,
Owonrin Meji,La cabeza contraria, Oworin Meji, la cabeza contraria,Mo be yin, ki eso ibi de
rere fun mi ni gbogbo ojo aye mi, ki emi – re s’owo, ki emimi gun ki ara mi kiole, ki nma ri
ayipada di buburu lojo aye mi ati [Link] pido que cambie lo malo por bueno a lo largo de
todos mis días en la Tierra, quepueda ser rico, que mi vida se alargue y mi salud sea siempre
buena y que si secambiara lo bueno por malo no pueda localizarme a lo largo de todos los
días que mequeden en este [Link] Meji. [Link] Meji. Asé. ORIN OWONRIN
MEJI (Canción para la buena fortuna)Owon mì jó, Owon mì yó, Owon ti mí ota oye b’ofò.El día
de Owon hay baile, el día de Owon es jubiloso. Owon ha traído del mar supersonal
[Link] mì jó, Owon mì yó.El día de Owon hay baile, el día de Owon es jubiloso.
ORIN OWONRIN MEJI (Canción para la buena fortuna)Òlógbò dúdú ese, gòòlò ma se lo, gòòlò
ma se [Link] negro, lento iré, lento volveré. 31
32. 32. ORÍKÌ OBARA MEJI (Invocación para la buena fortuna)Obara Meji, Obara Meji, Obara
Meji,El que primero descansa y se queda colgado, Obara Meji, el que primero descansa y
sequeda [Link] be yin, ki e si’na aje fun me, ki awon omo araye wa maa bami, ra oja ti
mo baniita warawara, ipeku Orun e pehinda l odo mi. Ibara Meji de at beebee. [Link] pido
que abra para mí el camino de la riqueza, que todo el producto de mi trabajoquede como
testamento del mundo, la muerte intempestiva pasará cerca de mí, ObaraMeji ha venido. Asé.
ORIN OBARA MEJI (Canción para la buena fortuna)Awún de wa. Awún dèrò. Orí ire l’awun
[Link]ún ha venido, Awún viene con facilidad. Awún ha traído buena suerte. ORIN OBARA
MEJI (Canción para la buena fortuna)Odán nbi, Odán nre. Odán ti esele ibùdó o. Odán ti esele
ibùdó [Link]án nació, Odán sobrevive. Odán se ha establecido. Odan se ha establecido. 32
33. 33. ORÍKÌ OKANRAN MEJI (Invocación para la buena fortuna)Okanran Meji, Okanran Meji,
Okanran Meji,El que sacude las esteras con una vara, Okanran Meji, el que sacude las esteras
con [Link] be yin, ki e jeki oran ibanje maa kan gbogbo awon ti, o ndaruko mi ni ibi
tiwon nsepe so mi, ti won nsoro buburu si oruko mi, awon ti nbu mi, ti won nlu mi tiwon,
ngb’ero buburu si [Link] pido que a todos mis enemigos se les aparezca la adversidad, que
encuentren laspenalidades en su camino, a todos aquéllos que están maldiciendo mi nombre,
a todosaquéllos que están abusándo de mí, a todos aquéllos que están deseando cosas
malaspara mí,Okanran Meji, Okanran Meji, Okanran Meji, kiesi ilekun ori rere fun mi
atibeebee. [Link] que sacude las esteras con una vara, Okanran Meji, el que sacude las esteras
con unavara, abra para mí la puerta de la buena suerte y la prosperidad. Asé. ORÍKÌ
OKANRAN MEJI (Canción para la buena fortuna)Sàkòtó mo léwà. Awo ire dun bo níf è. Sàkòtó
mo léwà. Awo ire dun bo níf è.Sakoto es la belleza. Awo, es bueno rendir culto con dulzura.
Sakoto es la belleza. Awo,es bueno rendir culto con dulzura. 33
34. 34. ORÍKÌ OGUNDA MEJI (Invocación para la buena fortuna)Ogunda Meji, Ogunda Meji,
Ogunda Meji,El Creador, Ogunda Meji, el Creador,Mo be yin, kiedai ni’de Arun Ilu ejo, egbese
ati beebee, ki e d a’ri ire owo,Le pido que me suelte del lazo de la muerte, suélteme del lazo
del infortunio, diríjamehacia la buena fortuna y la abundancia,Ise oro omo ola emigigun,
aralile ati beebee s odo mi,Diríjame hacia la buena fortuna que viene con los hijos buenos y
fértiles, diríjame haciala buena fortuna con honor, con prosperidad, con buena salud y una
larga vida,Ki e da mi ni abiyamo tiyoo bimo rere ti won, yoo gb’ehin s i – sinu aye ati
[Link]ítame ser conocido como el padre que engendra hijos buenos que caminarán
detrásde mí siguiendo mi guía y me enterrarán al final de mi [Link] Meji. [Link]
Creador. Asé. 34
35. 35. ORÍKÌ OSA MEJI (Invocación para la buena fortuna)Osa Meji, Osa Meji, Osa Meji,Correr
lejos, Osa Meji, Correr lejos,Mo be yin, ki e jeki ndi arisa-ina, akotagiri ejo fun awon ota,Le
pido que me permita ser como el fuego del que huyen las personas, o como laserpiente que
es muy temida por sus enemigos,Kieso mi di pupo gun rere, ki’mi r’owo san owo ori, kimi
r’owo san awin Orunmi ati beebee. Osa Meji. [Link]ítame ser bendecido por bueno, que
siempre tendré dinero para pagar mis deudas,que pueda hacer siempre cosas buenas en el
mundo. Osa Meji. Asé. 35
36. 36. ORÍKÌ IKA MEJI (Invocación para la buena fortuna)Ika Meji, Ika Meji, Ika Meji,El
Controlador, Ika Meji, el [Link] be yin, ki e ka ibi kuro lona fun mi lode [Link] pido
que quite todos los obstáculos que yo encuentre en el [Link] e bami ka’wo Iku. Arun ejo of
o of o efun edi apeta [Link]éngame de toda lucha con la enfermedad mortal, contra las
pérdidas y los [Link]éngame del daño que puedan ocasionarme aquéllos que trabajan
con [Link] at awon oloogun buburu gbogbo. Ika Meji. [Link]éngame de todas las
formas que puedan adoptar los hechizos contra mí. Ika [Link]é. ORIN IKA MEJI (Canción
para la buena fortuna)Okò mi sí, okò mì gbò. Okò mi sì, okò mì gbò.Hoy ha venido un barco
por el mar, éste le ha dado al barco una sacudida. Hoy havenido un barco por el mar, éste le
ha dado al barco una sacudida.Èbúté ire l oko mi lo. Èbúté ire l oko mi [Link] barco está
teniendo una buena jornada. El barco está teniendo una buena jornada. 36
37. 37. ORÍKÌ OTURUPON MEJI (Invocación para la buena fortuna)Oturupon Meji, Oturupon Meji,
Oturupon Meji,El Portador, Oturupon Meji, el Portador,Mo be yin, ki e jeki Iyawo mi r ‘omo
gbe pon,Le pido que me permita ser bendecido con hijos,Ki o r’omo gbe s ire, ki e jeki oruko
mi han si rere, ki ipa mi laye ma [Link] que en el mundo no se hable mal de mi
nombre, permita que mi nombre seafamoso en el mundo, permita que mi linaje [Link]
kiiba ‘le kiomani ‘pa, ki’mi ni’pa re laye ati beebee. Oturupon Meji. [Link]í como el agua no
toca nunca la tierra y se mueve sin tener un camino, permita queyo tenga siempre un buen
camino en el mundo. Oturupon Meji. Asé. 37
38. 38. ORÍKÌ OTURA MEJI (Invocación para la buena fortuna)Otura Meji, Otura Meji, Otura
Meji,El Consolador, el Perturbador, Otura Meji, el Consolador, el [Link] be yin, ki e
bami tu imo o s o, ki e ba mi tumo Aje,Le pido que destruya el poder de aquéllos que hechizan
con sus trabajos, destruya elpoder del elemento [Link] e bami tumo awon amonis
eni, imo awon afaimoniseni ati imo awonasenibanidaro, ti nro ibi si mi ka. Otura Meji.
[Link] el poder de los enemigos conocidos y de los desconocidos, destruya el poderde
los hipócritas, protéjame de todos aquellos que están pensando mal de mí. OturaMeji. Asé.
ORÍKÌ OTURA MEJI (Invocación para protegerse de las mentiras)Oso gegege – obeke, odewu
greje gereje ofi iboka mole,Tiré un proyectil y le pegó a un embaucador,Eni toba yole da ohun
were were. Aamayo Oluware se. [Link] quien se hizo un vestido largo para ocultar su
alevosía. Las mentiras se volveráncontra todos aquéllos que mientan sobre mí. Asé. 38
39. 39. ORÍKÌ IRETE MEJI (Invocación para la buena fortuna)Irete Meji, Irete Meji, Irete Meji,El
Aniquilador, Irete Meji, el Aniquilador,Mo be yin, ki e bami te awon ota [Link] pido que
suprima a todos mis enemigos y destruya su [Link] tagbaratagbara won ki e ma jeki
nr’ibi abiku [Link] que no tenga que sufrir la muerte de mis [Link] Meji. [Link]
Meji. Asé. ORIN IRETE MEJI (Canción para la buena fortuna)Ko de si omo láte. Omo wun mi ju
[Link] hay ningún niño en venta. Amo a los niños más que al [Link] de si omo láte. Omo
wun mi ju [Link] hay ningún niño en venta. Amo a los niños más que al pan. 39
40. 40. ORÍKÌ OSE MEJI (Invocación para la buena fortuna)Ose Meji, Ose Meji, Ose Meji,El
Conquistador, Ose Meji, el Conquistador,Mo be yin, ki e fun mi ni agbara,Le pido que me dé
fuerza,Ki nsegun awon ota mi loni ati ni gbogbo ojo aye mi, kiemaa bami fi ise se gbogboawon
eniti nwa Ifarapa ati beebee fun [Link] hoy y durante toda mi vida pueda conquistar a todos
mis enemigos, permítales quesufran en la [Link] e jeki ngbo ki nto ki npa awu sehin. Ose
Meji. [Link]ítame vivir mucho tiempo y ver a mi pelo ponerse blanco. Ose Meji. Asé. 40
41. 41. ORÍKÌ OFUN MEJI (Invocación para la buena fortuna)Ofun Meji Olowo, Ofun Meji Olowo,
Ofun Meji Olowo,El Donador, Ofun Meji Olowo, el Donador,Mo be yin, ki e fun mi l owo ati
ohun rere [Link] pido que me dé dinero y todas las cosas buenas de la [Link] li e nfun
Alara lowo ki e fun emi, naa l owo ati ohun rere [Link] usted quién le dio riqueza a Alara
y cosas buenas en la vida, déme a mí tambiénestas [Link] li e nfun Ajero l owo, ki e fun
emi naa l owo ati ohun rere [Link] usted quién le dio riqueza a Ajero, déme riqueza a mí
tambié[Link] le e nfun Orangun Ile – Ila l’owo, ki e masai fun emi naa l’owo ati ohun
reregbogbo ati beebee titi lo. Ofun Meji Olowo. [Link] usted quién le dio riqueza a Orangún
de Ile-Ila, déme riqueza y todas las cosasbuenas de la vida. Ofun Meji Olowo. Asé. ORÍKÌ
OFUN MEJI (Canción para la buena fortuna)Ogbe funfun ken ewen o difa fun Òrì sanla, won ni
ki rúbó pe gbogbo nkan to ntoko ni wó,Ogbe el extranjero adivinó con Ifá para el espíritu de
la Luz Blanca un día en el que leautorizaban todo lo que hacía,O rubo ojo ti gbogbo nkan to
nto ko wo mo [Link] el sacrificio el día en que recibió todo lo que necesitó. 41
42. 42. Oríkì Adivinación ALAFIA OPON (Saludando al tablero u Opón)Iwaju opon o gbo o. Eyin
opon o [Link] que la cabeza del tablero escuche. Puede que el círculo del tablero
[Link] otun, Olokanran osi, aarin opon ita Orun. [Link] espíritus comprensivos
están a la derecha, los espíritus de las profecías a laizquierda. En el medio del tablero está la
travesía hacia el Cielo. Asé. ORÍKÌ IKIN (Alabando la Sagrada Fruta del Árbol de la Vida) *
Cubra los ikines con ambas manos.Òrúnmìlà o gbo o. Òrúnmìlà iwo ‘[Link]únmila nos
escucha. Orúnmila nos revela los [Link] awo. Owo yi [Link]ínenos los misterios.
Bendíganos con el misterio de la [Link] nikansoso l’ogberi. A ki ‘fa agba
Merindilogun sile k ‘[Link]íritu creador de la armonía perfecta. Muéstrenos la sabiduría
de los dieciséisprincipios con que moldearon la [Link] Ipin f ‘ona han mi. [Link]éleme
el testimonio de la Creación. Asé. ORÍKÌ IFÁ (Alabando a la Sabiduría de la Naturaleza al abrir
la Adivinación)Òrúnmìlà Eleri – ipin ibikeji [Link]íritu del Destino, dé testimonio de
la Creación, sea fiel sólo al Creador.A – je – je – ogun obiriti – a – p’ijo – iku sa.Él es el único
que tiene la medicina para superar la [Link] mi amoinmotan – a ko mo o tan ko [Link]
Creador es el único que conoce todo lo que hacemos aunque nadie más lo sepa.A ba mo o tan
iba se [Link] fueramos conscientes de todo lo que hacemos aunque nadie más lo [Link]
mi Olowa aiyere omo Elesin Ile – [Link] fueramos conscientes de todo lo que hacemos no
habría tanto sufrimiento. El Creadorde cosas buenas en la Tierra. Hijo del Dueño de la Casa
hecha de [Link] ol ‘ope kan t’o s ‘an an dogi – [Link] del dueño del árbol que siempre
resiste una [Link] mi opoki a – mu – ide - s’ oju ekan ko je k ‘ekun hora as aka – s
aka akun. 42
43. 43. El Creador Opokoi que puso una cadena de oro en sus ojos como protección para que
eldedo del león no le rascara e hiciera una [Link] Oso – ginni t apa ti ni – ewu [Link]
hijo de Oso-ginni de la tribu de Tapa donde vestimos con telas finas al Dueño deEgun, el que
camina con [Link] Oso pa’de mowo pa ‘de mese o mbere at epa [Link] hijo de Oso que
puso cuentas en su muñeca, en sus tobillos, y la cadena de oro [Link] mi igbo omo iyan
birikiti inu [Link] Creador, espíritu del monte, el hijo del que da vueltas al ñame en el
[Link] igba ti ns ‘ope [Link] de la calabaza que creó muchos árboles de [Link]
dudu at ewo Oro aj ‘epo ma [Link] antepasado sabio que con su mano de hombre de mundo
come aceite de palma queaún no está [Link] ile – ilobon a – b’Olowu diwere ma
[Link] de la casa de la sabiduría que tiene suficientes semillas pequeñas de algodón
quenunca se [Link] mi a – to – iba – jaiye Oro a – b’iku – j ‘[Link] Creador es
bueno incluso viviendo en la Tierra al mismo nivel que el Espíritu de laMuerte que acecha
detrás del [Link] mi Ajiki ogege a – gb’aiye – [Link], vamos a saludarlo por la
mañana con Ogege, que vive con nosotros y hace quehaya Paz en la [Link] ti idu ori
emere o tun ori ti ko sain [Link] cuyo espíritu defiende a aquéllos que se mueren por
deformidades denacimiento y a los que no están bien de la [Link] el ‘ejo ti nrin mirin –
mirin lori [Link] del que limpia y que sigue serenamente el movimiento de las hojas en la
cima delos á[Link] arin ti irin ode – owo saka – [Link] del molinero que gobierna con
su mano limpia.Òrúnmìlà a boru, Òrúnmìlà a boye, Òrúnmìlà a bosise. [Link] le pido al
espíritu del destino que levante su carga de la Tierra y se la ofrezca alCielo. Asé. ADURA ATI
IJUBA (Alabando a los Superiores en apoyo a la Adivinación)Ìbà luwo, ìbà jugbona, ìbà Akoda,
ìbà Aseda, ìbà Araba egbe Ifá Ogun ti OdeRemo, ìbà baba, ìbà yeye, ìbà yeye baba. A juba
enikan kode enikan ku. Ase. 43
44. 44. FIFO IKIN (Saludando la Grandeza de Ikin, el que permite la Adivinación) * Ponga los 16
ikines en la mano izquierdaErun [Link] cinco ikines de los dieciséis, presentarlos al lado
izquierdo del tablero y luegodejarlos sobre é[Link] [Link] cinco ikines de los dieciséis,
presentarlos al lado derecho del tablero y luegodejarlos sobre é[Link] [Link] tres ikines
de los dieciséis, presentarlos a la parte de arriba del tablero y luegodejarlos sobre é[Link]
[Link] dos ikines de los dieciséis, presentarlos a la parte de abajo del tablero y
luegodejarlos sobre é[Link] o ba fin [Link] el ikin restante y presentarlo al medio del
tablero dejándolo luego sobre él. ORIN IKIN (Canción para marcar un Odu)Llamada: Ejiogbe
a buru a boye akala [Link]ón: A akala, a akala [Link]: Oyeku meji a buru a boye
akala [Link]ón: A akala, a akala o.* (Diga los nombres de los Odus sucesivamente hasta
que las ocho marcas estén hechasen el tablero) ORÍKÌ IFÁ (Alabando el juego de la
Adivinación)Ifá ji – o Òrúnmìlà. Bi o lo l – oko, ki o wa le [Link]á despierta a Orúnmila. Si usted
va a una granja, debe volver luego a su [Link] o lo l – lodo, ki o wa le - [Link] va al río, debe
volver a su [Link] o lo l – ode, ki o wa le - [Link] está cazando, debe volver a su casa.* (Coloque
el cuenco de los ikines en el suelo, a la izquierda)Mo fi ese re te – le [Link] cojo su pie y
aprieto la tierra con gusto.*(Colocar el cuenco en la estera)Mo fi ese re te ori eni bayi, mo gbe
o ka l-ori eni ki o le gbe mi ka l – ori eni titi [Link] su pie y aprieto la parte de arriba de la
estera, lo siento a usted en ella para podersentarme luego yo.*(Colocar el cuenco en el
tablero) 44
45. 45. Mo gbe o ka l – ori opon Ifá ki o le gbe mi ka l – ori opon Ifá titi [Link] llevo a sentarse
delante del tablero de Ifá para que usted me pueda ayudar a reunirmesiempre con él frente a
este tablero.* (Dibuje una línea alrededor del cuenco en el sentido de las agujas del reloj).Mo
ko – le yi o ka ki o le ko – le, yi me ka ki o le jeki omo yi mi ka ki o le jeki owoyi mi
[Link] una casa a su alrededor para que usted pueda construir una casa a mialrededor
y permita a los niños y al dinero rodearme.*(Borre la línea con una pluma)Mo juba – o, mo
juba – o. Iba se, iba se, iba [Link] doy mi respeto, le doy mi respeto. Le doy alabanza, le doy
alabanza, le doy alabanza.* (Salpique el suelo con el polvo de Ifá)Ile mo juba, iba [Link], yo
le doy a usted respeto y alabanza.* (Marque una línea que vaya del centro a la parte de arriba
del tablero)Mo la ona fun tororo ki o le la ona fun mi tororo ki o le jeki omo to ona yi wa s –
odo mi ki o le jeki owo t o ona yi wa s – odo [Link] un camino recto para usted y para que
usted pueda abrir un camino recto para mí,para que pueda permitir a mis hijos y al dinero
tomar ese camino en mi presencia.*(Mover el polvo de Ifá en el suelo con una pluma)Mo se il
e [Link] esto en la tierra.* (Remueva el tablero con el polvo de Ifa)Mo se opon [Link]
esto en el tablero. * (De un golpecito en el tablero con el polvo de Ifá)A – gun s e – o a – gun s
e. Bi akoko g-ori igi a s e, a – gun se – o, a – gun s [Link] y charlar, subir y charlar. Si el pájaro
carpintero africano oriental sube a la cimade un árbol él charlará, subirá y charlará, subirá y
charlará.Bi agbe ji a ma s e, a – gun s e – o, a – gun s [Link] el pájaro del agbe despierta subirá y
charlará, subirá y charlará, subirá y charlará.Bi aluko ji a ma s e, a – gun s e – o, a – gun s [Link]
el pájaro carpintero despierta charlará, subirá y charlará, subirá y charlará.Iba se (Nombre
de Orisha) Oba aiye ati Oba Orun iba yin [Link] a (nombre del Orisa), jefe en la Tierra, jefe
en el Cielo, le doy alabanza.Òrúnmìlà boru, Òrúnmìlà boye, Òrúnmìlà [Link]íritu del
Destino, levante mi carga de la Tierra y ofrézcala al Cielo.*(De tres palmadas)Adupe – [Link]
doy gracias.* (Saque dieciséis ikines del cuenco)A tun ka li as iwere ika owo r [Link] de
nuevo es como hacer las cuentas con el dinero de un hombre [Link] Oluwo. Iba
Ojugbona. Iba a ko ni li – fa. Iba a te ni l – [Link] al sacerdote principal. Alabo a mi
maestro. Alabo a todos aquéllos que me hanenseñado Ifá. Alabo al que apretó mi mano en el
[Link] a ko bayi. Iba a te bayi. Iba gbodipete. Iba [Link] a aquéllos que hacen
esto. Alabo a aquéllos que trabajan con Ifá. Alabo a lacolina de la termita. Alabo a la colina de
la [Link] okuta. Iba loko. Iba [Link] a la piedra. Alabo a la granja. Alabo al río. 45
46. 46. * (Coloque de nuevo los ikines en el cuenco)Oro kan so ko s i awo n – ile oro kan s o ko s i
agba n – ile. [Link] mundo no es conducido solamente por un adivino desde su casa. Ser el
conductor deese mundo no le hace ser una persona respetable. Asé. DARIJI (Invocación para
pedir el perdón del consultante y que no se le exija ninguna ofrenda cuando el/la awo está
haciendo su adivinación a esa persona)Òrúnmìlà mo pe, Òrúnmìlà mo pe, Òrúnmìlà mo
[Link]únmila yo lo saludo. Orúnmila lo saludo. Orúnmila lo [Link]á mo pe, Ifá mo pe, Ifá mo
[Link] a Ifá, saludo a la Sabiduría de la Naturaleza, saludo a Ifá.Oduduwa mo pe, Oduduwa
mo pe, Oduduwa mo [Link] al Padre de las personas, Oduduwa yo lo saludo, saludo a
[Link] nla subu wonakankan d’etu. Òrúnmìlà ni o di [Link] luz procede de nuestra
entrega. Orúnmila me releva de mi obligació[Link] ni o di adariji. O ni bi Oya ba pa ni [Link]
pregunto porqué me releva de mi obligación. Es Oyá quién enciende la luz de micamino.A ki i,
a sa a, a f’ake eran fun u. A dariji o ni bi Sango ba pa ni [Link] para que usted no me exija
una ofrenda de carne. Por favor, reléveme de miobligación para que Sangó ponga luz en mi
camino.A ki i, a sa, a f’agbo fun u. A dariji, o ni bi Ògún ba pa ni [Link] para que el sonido de
los bailarines me bendiga. Por favor, reléveme de miobligación para que Ogún encienda la luz
de mi camino.A ki i, a sa a, a f’aja fun [Link] porque el perro nos bendecirá.A dariji, Oduduwa
dariji wa bi a ti ndariji awon ti o se wa. [Link] favor reléveme de mi obligación, por favor
reléveme de mi obligación. Asé. Oriki’s de apoyo a la adivinación ORÍKÌ FODÙ MÍMÒ
(Alabando la Canastilla de Odu)Omodé ò f’ojú b’Odù lasan; Àgbà ò f’ojú b ‘Odù ní òf é;Los
niños pequeños no ven a Odu gratis; las personas viejas no ven a Odu sin pagar unacuota;Eni
t ‘o ba f’ojú b’Odú yóó sì d’awo. A díá fún Òràngún, Ilé Ilà,Ése que ve a Odù se hará un
sacerdote de Ifá. Se adivinó con Ifá para Orangún de [Link] ó gbàlejò láti Òde Ìdan. Wón ní b ‘ó
bá f’ojú b’àlejò,Ése quién recibió un visitante de la ciudad de Idan. Le dijeron que cuando
viera a losvisitantes, 46

También podría gustarte