100% encontró este documento útil (1 voto)
595 vistas92 páginas

Huk Kutis Kaq Kasqa Literatura 2 Quechua Collao PDF

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
595 vistas92 páginas

Huk Kutis Kaq Kasqa Literatura 2 Quechua Collao PDF

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

SÍMBOLOS DE LA PATRIA

CORO

Somos libres, seámoslo siempre,


y antes niegue sus luces el Sol,
que faltemos al voto solemne
que la Patria al Eterno elevó.

BANDERA HIMNO NACIONAL ESCUDO Huk kutis kaq kasqa


Declaración Universal de los Derechos Humanos
El 10 de diciembre de 1948, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó y proclamó
la Declaración Universal de Derechos Humanos, cuyos artículos figuran a continuación:

Qichwa
Qullaw
PERÚ Ministerio
de Educación
“DISTRIBUIDO GRATUITAMENTE POR EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN Literatura 2 quechua collao
PROHIBIDA SU VENTA”
PROYECTO EDUCATIVO NACIONAL AL 2021
Huk kutis kaq kasqa
Había una vez
Ministerio de Educación

Huk kutis kaq kasqa Impreso en agosto 2018


Literatura 2 quechua collao
Impreso en:
©Ministerio de Educación Quad/Graphics Perú S.A.
Av. De la Arqueología cuadra 2, San Borja Av. Los Frutales 344, Ate, Lima 03, Perú
Lima, Perú RUC 20371828851
Teléfono: 615-5800
[Link] Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del
Perú: N0 2018-11280
Primera edición, marzo 2018
Tiraje: 34000 ejemplares Todos los derechos reservados. Prohibida la
reproducción de este libro por cualquier medio, total o
Elaboración parcialmente, sin permiso expreso de los editores.
Gerald Taylor, Carmen Gladis Alosilla Morales, Nonato Impreso en el Perú/Printed in Peru
Rufino Chuquimamani Valer y Victoria Choque Valer

Revisión pedagógica
David Ccallo Cahuana, Valen�n Ccasa Champi

Revisión lingüística
Vidal Carbajal Solís

Asesoría y revisión técnica (Digeibira-DEIB)


Melquiades Quintasi Mamani

Diseño y diagramación
Tani Nathaly Quintasi Portugal

Ilustraciones
Nobuko Tadokoro, Jorge Ccolque Choquemaque, Gredna
Landolt. Archivo Deib-Digeibira

Cuidado de la edición
Vidal Carbajal Solís
Napaykuy simi
Ancha munasqa ñawinchaqníy:
Makiykipim tarikun kay musuq ñawinchana
qillqasqa mayt’u.

Ñawinchaspaqa:
Aswan yachanchik. Kusirikunchik.
Hukkunap kawsayninkunata aswan riqsinchik. Asikunchikpas llakikunchikpas.

Kay qillqasqapim tarinki ñawpa willakuykunata, hawariykunata,


aranwaykunata, llulla kawsasqakunata, chiqan kawsasqakunata,
iñiykunatapas huk qillqasqakunatapas.

Kay qillqasqakunata ñawinchaspaykiqa tayta mamanchikpa kawsasqantam


kawsarichinchik, chayraykutaq ñuqanchikpas kusikunchik. Kusikuspaykiqa
hukkunatapas kusirichiy, hukkunata ñawinchayman pusay. Sapanka runa
ñawinchayman pusasqaykimantaqa Apunchikkunapas kusikunqam.

Kay willakuykunaqa Qusqu Qulla qhichwa hukyachinapaq qillqasqam;


musuq simikuna riqsiypas kanmi.

Qampas wak willakuykunata uyarimuy, chaymantataq qillqarquspa


ñuqaykumanpas willarimuwayku.

Chaypachaqa:
Willanakuy kachun; allinlla.
Qillqamuqkuna
Presentación
Queridos lectores:
En tus manos se encuentra este nuevo libro de lectura.

Después de leer:
Aprenderemos un poco más.
Conoceremos los conocimientos de los demás.
Nos alegraremos.
Nos reiremos y también nos entristecemos.

En este texto encontrarás leyendas, poesías, fábulas, cuentos, relatos,


creencias y otros.

Leyendo estos textos revivimos la vida de nuestros padres y madres, por ello
nos alegramos. Si encuentras gozo también invita a los demás a la lectura. Si
logras que lean otros, nuestros Apus estarán felices.

Estos relatos están escritos para revalorar la lengua Cusco Collao y conocer
un vocabulario de palabras nuevas.

Tú también escribe otros relatos puedes enviarnos.

Entonces, que haya comunicación entre nosotros; que todos estén bien.

Los escritores.
Mama quchap phaqchamusqanmanta

Kaymanta hurqumusqa: Ritos y tradiciones de Huarochirí


Gerald Taylor

Kaypi kutisunchik ñawpa runakunap rimayninman. Chaysi kayhina kaq kasqa.


May unaysi kay pachaqa p’uchukapunan karqan, chaysi huk Urqu Llama
mama quchap phaqchamunanta yachaspa mana mikhuyta munasqachu.
Payqa khuyapayanataraqsi:

—Iñí, iñí; iñí, iñí —nispa allin qiwapi kachkaspapas waqaq kasqa.

Chaysi michiqnin Runaqa:

—¡Mikhuy yaw allqu! Allin qiwapim michichkaykipas —nispa mikhusqan


chuqllup q’uruntanwan chuqaq kasqa.

Chaysi chay Urqu Llamaqa runahina rimarquq kasqa:

—¡Yaw utiq! ¿Maypitaq yuyayniyki? Pichqa p’unchawmantam Mama


Qucha phaqchamunqa, chayqa kay pacha p’uchukanqa —nispa.
6
El desborde de la laguna

Texto recuperado, de: Ritos y tradiciones de Huarochirí


Gerald Taylor

Vamos a volver a la vida en tiempos remotos. Dice que, en tiempos


antiguos, este mundo estaba por destruirse. Entonces, una llama macho que
sabía que se iba a desbordar el mar no comía. Aunque su dueño le daba
de pastar en un “lugar donde la hierba era muy buena”, se lamentaba:

—inn, inn, inn... —como si sufriera mucho.

Entonces, el dueño, muy enojado:

—¡Oye, perro, come! —le arrojó el marlo del choclo que estaba
comiendo. —Hay tanta hierba aquí donde te he puesto a pastar.

Entonces, la llama se puso a hablar como un ser humano.

—¡Imbécil!, ¿dónde está tu juicio? Dentro de cinco días el mar se va a


desbordar; el mundo entero se acabará.
7
Runanqa supaytas mancharikusqa:

—Ñuqanchikri, ¿imatataq rurasunchik? Qispinanchikpaqri, ¿maytataq


risunchik? —nispas Runaqa ancha llakisqa rimarqusqa.
—¡Haku Willka Qutu urquta, chaypim qispimusunchik, apaytaq
mikhunanchikta pichqa p’unchawpaq! —nispas Llamaqa kutichisqa.

Chay Runaqa pay kikinsi Llamatapas mikhunantapas q’ipiykukuspa utqaylla


Willka Qutu urquman wichasqa.

Nobuko Tadokoro, Qilqasqakuna. PEEB-Puno

8
El hombre se asustó demasiado.

—¿Qué será de nosotros? ¿A dónde iremos para salvarnos? La


llama respondió:
—Vamos al cerro de Huillcacoto; allí nos salvaremos. Lleva suficiente
comida para cinco días.

Entonces, sin tardar, el hombre se fue cargando los alimentos a la llama.

9
Willka Qutu urquta chayaptinkus pumapas, atuqpas, wanakupas, kunturpas,
hukkunapas chaypiña kasqaku, llapan uywakunapas sallqakunapas, manas
hukpas pisisqachu.

Chayaptinku pachallas Mama Quchaqa phaqcharqamun, chaypis


paykunapas anchata k’ichkinakuspa tiyarqanku.

Llapan urqukunañas unuwan p’ampasqa rikukurqan, Willka Qutup


umallanñas unup mana pakasqan tarikurqan; chaysi Atuqpa chupanpas
chaypi huq’ucharqukuspa yanayarqusqa.

Pichqa p’unchawmantas unuqa pisimanta pisi uraykusqa, chaymantataqsi


ch’akirillasqataq.

Chayhinatas ari Mama Quchaqa uraykapuq kasqa runakunatapas


wañuchispa.

Chay Willka Qutupi qispiq runamantas runaqa aswan mirarparin;


chayraykutaqsi runaqa kunan p’unchawkama kawsan.

Kay willakuytam kunan cristiano runakunaqa “chayqa Diluvio universal


pacham karqan” nispa unanchanchik. Paykunaqa Willka Qutu urqup
qispichisqanta unanchanku.

10
Cuando llegó al cerro de Huillcacoto todos los animales como el puma, el
zorro, el huanaco, el cóndor y otros sin excepción ya lo habían ocupado.
Tan pronto como llegó, el mar se desbordó. Estaban allí, apretujados unos
contra otros. Cuando todos los cerros estaban ya sumergidos, apenas la
puntita del cerro Huillcacoto no fue cubierta por el agua. Entonces el agua
mojó la cola del zorro que se ennegreció.

Después de cinco días, las aguas empezaron a bajar de nuevo y a


secarse. Así, el mar se retiró abajo después de haber exterminado a todos los
hombres.

El hombre que se había salvado en Huillcacoto comenzó a multiplicarse de


nuevo. Por eso existen todavía los hombres.

Nosotros los cristianos consideramos que este relato se refiere al tiempo del
Diluvio universal. Pero ellos atribuyen su salvación a Huillcacoto.

11
Aka apaq waynamanta (Hawariy)

Kaymanta hurqusqa: SUYUNCHIS PEEBI – P


Qusqu Qulla qichwaman t’ikraqkuna:
Alosilla Morales, Carmen Gladis. Chuquimamani Valer, Nonato Rufino,
Victoria Choque Valernintin.

Huk machu Runas warmintin kimsa churintin yunkapi tiyaq kasqa. Chay llaqtaqa
Pillpintu sutiyuq. Warmiqa such’us, Maqt’ankunataqsi ancha simisapakunallaña.

Kay allpakunapiqa manas paranchu, chayraykutaqsi hatun yarqaypi kawsanku.


Kay aylluqa mansana ruruta qhatuspallas kawsaq kasqa.

Kay machu Runa wañuptinsi Kuraqkaq churinñataq mansana ruru qhatuq


Aqcha llaqtata risqa.

Kay Kuraq waynaqa Apachitapis huk thanta p’achayuq Yuyaqwan tinkusqa:

—¡Wayna! ¿Imallatataq apachkankiri? —nispas chay Yuyaqqa tapurisqa.


—¡Akatapas apakusaq! ¿Imataq qammanri qukusunki? —nispas kay
simisapa Maqt’aqa kutichisqa.
—Annn… Allinmi, allinmi. Apakullay, apakullay —nispas chay Yuyaqqa
qhipakapusqa, Chay Kuraqkaq waynataqsi llaqtaniqman ripusqa.
12
El Joven que lleva excremento

Extracto de: SUYUNCHIS PEEBI – P


Traductores al quechua Cusco Collao:
Alosilla Morales, Carmen Gladis. Chuquimamani Valer, Nonato Rufino y
Victoria Choque Valer.

Un viejo vivía en la selva con sus hijos. Ese lugar se llamaba Pillpintu. La mujer
era una coya y los jóvenes eran “boca larga”.

Por estos lugares no había lluvia y por eso esta familia vivía en miseria y se
mantenía vendiendo manzanos.

Cuando murió el viejo, el hijo mayor fue a vender manzanas a la localidad


de Aqcha. Por el camino el joven se encontró con un viejo harapiento.

—¡Joven¡ ¿Qué es lo que estás llevando? —decidido preguntó el anciano.


—¡Aunque lleve excremento! ¿Qué te importa a ti? —el joven “boca
larga” había contestado.
—Mmm… está bien lleva no más, lleva no más —diciendo eso se quedó
el anciano y el joven se dirigió hacia la localidad.

Dicen que el joven mayor llegó a la localidad.


13
Kuraq waynaqa llaqtatas chayasqa:

—¡Mansana, mansana! Unusapa mansanata rantikuychik —nispas


kutamamanta tallirparisqa.

Kutamamantaqa manas mansanachu, akapunis tallirqukusqa.

—¡Ima khuchi Maqt’ataq kayri, “mansana, mansana” nispa akata


apamusqa! —nispas runaqa anchata millapakun.

Kay Kuraq waynaqa mana imatapas rantispas asnuchanpi sillaykusqa, ancha


p’inqasqa Pillpintu llaqtanman kutipusqa.

Yapamantas Puka Apachitapiqa chay Yuyaq:

—¿Allinllachu rirqunki? —nispa ñawpaqninpi rikhurirqusqa.


—¡Hup’allay qhincha Machu! —nispas Kuraq waynaqa ñanninta ripusqa.

Kuraq waynaqa wasinman chayaspas chiqan purisqanta


mamanman willasqa.

—¡Imach ari qamkunaqa mana kamarichikuna kankichik! —nispas ancha


phiñasqataq waqakuspataqsi Mamankupa Maqt’akunata qapariykusqa.

Kay Suchuq warmiqa Chawpikaq waynatañataqsi Aqcha llaqtaman


mansana qhatuqta kachasqa.

Chawpikaq waynaqa Puka Apachitatañas purikuchkarqan chayllapis


huk Yuyaqqa:

—¡Waynacha! ¿Imallatataq apachkankiri? —nispa qunqayllamanta


rikhurimusqa.

14
—¡Manzanas! ¡manzanas! Compren manzana jugosa. —diciendo sacó
del saquillo. Pero, no eran manzanas solo había echado excremento.
—¡Qué cochino es este joven! ¡Manzana! ¡Manzana! —dijo, pero trajo
solo excremento —dijeron. Por eso la gente se asqueaba demasiado.

El joven mayor había retornado a Pillpintu con mucha vergüenza montado


en su burrito y sin haber comprado nada. Nuevamente en la apacheta
apareció el anciano.

—¿Fue bueno tu viaje? —le preguntó.


—¡Cállate viejo salado! —le dijo y el joven se fue por su camino.

Al llegar a la casa el joven contó a su madre sobre su viaje.

—¡Qué serán ustedes no se les puede confiar nada —muy molesta y


sollozando les gritó a todos los jóvenes.

Esta mujer que no podía caminar y trabajar ordenó al joven mediano para
que vaya a vender manzana.

El joven mediano ya estaba caminando por la Apacheta, de pronto


apareció un anciano.

—¡Jovencito! ¿Qué estás llevando? —diciendo esto se presentó de un


momento a otro.

El jovencito mediano muy asustado respondió:

—¡Aunque lleve cachos! ¿Qué te importa a ti?


—Mmm… está bien, está bien. Lleva, lleva nomás —diciendo el anciano
se quedó y el jovencito mediano se dirigió hacia la población.

15
16
Jorge Ccolque Choquemaque

17
Chawpikaq waynachaqa ancha mancharisqaraqsi:

—¡Waqratapas apakusaq! ¿Imataq qammanri qukusunki?


—nispas kutichisqa.
—Annn… Allinmi, allinmi; apakullay, apakullay —nispas chay Yuyaqqa
qhipakapusqa, Chawpikaq waynataqsi llaqtaniqman ripusqa.

Chawpikaq waynaqa Aqcha llaqtamansi chayasqa, mayuta


chimparquspallas:

—¡Mansana, mansana! ¡Misk’i unusapachallaña! ¡Rantikuychikkkkk!


—nispa mansanataq kutamamanta tallirqusqa.

Kutamamantaqa manas mansanachu, waqrallas hich’arqukusqa.

—¡Ima supay Maqt’ataq kayri, “mansana, mansana” nispa waqrallata


apamusqa —nispas llaqta runaqa anchata phiñakusqa.

Kay Chawpikaq waynaqa mana imatapas apaspas asnuchan qatiykusqa


ancha manchasqa Pillpintu llaqtanman kutiripusqa.

Hukmantas Puka Apachitapiqa chay Machucha:

—¿Allinllachu rirqunki? —nispa lluqsirqamullasqataq.


—¡Hup’allay khuchi Machu! —nispas Chawpikaq waynaqa ripunanta ripusqa.

Chawpikaq waynaqa Mamanmanpas, wawqinkunamanpas chiqan


purisqanta rimapusqa.

—Qampas kamarichikunachu kanki, ¡imanallankichikcha ari Wawakuna


—nispas Such’u warmiqa ancha llakisqa waqasqa.

Mamanta waqaqta rikuspas Sullk’akaq waynaqa nisqa:


18
El joven había llegado a la localidad de Aqcha. Apenas cruzó el rio gritó:

—¡Manzana! ¡Manzana! ¡Dulce y jugosita! ¡Cómprenme! —y echó el


costalillo. Del costalillo solo salieron cachos y no manzanas.
—¡Qué joven es este: —¡Manzana! ¡Manzana! —dijo y trajo solo cachos!
—Comentó la gente del pueblo molestó y con disimulo.
—El joven mediano muy asustado retornó a su pueblo de Pillpintu.

Nuevamente en la apacheta roja el anciano salió:


—¿Cómo te encuentras? ¿Cómo te fue? —diciendo.
—¡Cállate viejo cochino! —diciendo el joven se fue por el camino.

El joven mediano contó sobre su viaje a su mamá y hermanos.

—Tú también no eres bueno para mandados. ¡Que cosa harán hijos!
—diciendo eso la mujer de pena se puso a llorar.

Viendo que lloraba su mamá el jovencito menor dijo:

—¡Mami no llores! Yo iré al pueblo de Aqcha a vender manzanas y


compraré los alimentos que faltan —diciendo calmó a su mamá.

El jovencito recogiendo manzanas verdes y pequeñas se dispuso ir al pueblo


de Aqcha cruzando el río con su burro.

Cuando el jovencito ya estaba volteando la apacheta roja se encontró con


un hombre harapiento:

—¡Jovencito! ¿Qué estás llevando? ¿No me puedes invitar lo que llevas?


—le dijo.

Muy asustado el jovencito:

19
20
Jorge Ccolque Choquemaque

21
—¡Mamáy, ama waqaychu! ¡Ñuqakaq Aqcha llaqtata mansana qhatuq
rirqusaq, ñuqakaq mikhuykunata rantirqamusaq¡ —nispas Sullk’a
waynaqa mamanta sunqunchasqa.

Sullk’akaq waynaqa q’umirraq khullu mansanakunata pallarquspas


asnuchanpi q’ipiykuchispa Aqcha llaqtata rillasqataq.

Sullk’akaq waynaqa Puka Apachitatañas wasapachkarqan, chayllapis huk


thanta p’achayuq Awichu:

—¡Waynacha! ¿Imallatataq apachkankiri? ¿Manachu apasqaykita


quriwankiman? —nispa mana yuyayllapi rikhurimusqa.

Sullk’akaq waynaqa ancha mancharisqaraqsi:

—¡Aw… Awichúy, Pillpintu llaqtamantam Aqcha llaqtaman mansana


qhatuq richkani! —nispas mansanata quykusqa.
—Annn… ¡Ancha allinmi, may allinmi, apallay! Qhaturqakamuy ari,
ñuqapaqtaq tawnata rantimuwanki —nispas chay Hatun Taytaqa
mink’akusqa. Sullk’akaq waynataqsi llaqtaniqman ripusqa.

Sullk’akaq waynaqa Aqcha llaqtamansi chayan. Llaqta pampapis


asnuchantin mansana kutamataqa kicharqusqa:

—¡Mansana, mansana! ¡Mansanata rantikuychik! —nispas tuku


y kallpanwan kay Waynachaqa qaparisqa.

Runaqa manas chimpaytapas munasqañachu:

—¡Imaraykutaq kay waynachakunari chayhina kanku; taytanku


wañukapusqanmantapacha mana allintachu puriykachanku. Hukqa

22
—¡Ay abuelito! Estoy yendo al pueblo de Aqcha a vender manzanas.
—¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Lleva nomas! Véndelo y para mí me
compras un bastón —así el abuelo pidió un favor. El joven se
fue al pueblo.

El joven llegó al pueblo de Aqcha. Dice que en el medio de la plaza


abrió el costalillo.

—¡Manzanas! ¡ManzanaS! ¡Cómprenme manzanas! —con todas sus


fuerzas había gritado el jovencito.

La gente ya no quería acercarse.

—Por qué serán así estos jovencitos; quizá a la muerte de su padre


tienen malas andanzas. Uno de ellos trae excremento: —Manzana,
manzana —diciendo. El otro trajo cachos: —Manzana, manzana
—diciendo. Este, qué estará trayendo —así la gente decía y
miraba de lejos.

El jovencito había vendido todo el día manzanas en la plaza de Aqcha. El


costalillo de manzana no podía terminarse. Luego, compró de todo para el
anciano incluso su bastón. Pensaba:
—Él es un buen anciano. Después regresó a su pueblo Pillpintu.

Ya en la apacheta roja salió a su encuentro de improviso el anciano.

—¿Fue bueno tu viaje? —le preguntó al joven menor.


—Todo bien padre; con tu bendición me fue bien. Las pequeñas y
verdes las convertiste en buena plata. Compré buena cantidad de
alimentos. Toma siquiera pancito, coquita y cigarro. Aquí está el bastón
que me pediste —y le entregó su recado al anciano.

23
akata “mansana, mansana” nispa apamusqa, hukkaqqa waqrata
“mansana, mansana” nispa apamusqa; ¡kaykaqqa imatañataqcha ari
apamuchkallantaq! —nispas runaqa karullamanta qhawasqaku.

Sullk’akaq waynaqa Aqcha llaqta pampapi ch’isiyaq p’unchawtas


mansanata qhatusqa. Mansana kutamaqa manas tukuchikunchu. Sullk’akaq
waynaqa tukuy imatas rantikamusqa, Machupaqpas tawnata rantipunsi
“allin machucha kayqa” nispa. Chaymantas Pillpintu llaqtaman kutipusqa.

Puka Apachitapiqa qunqayllamantas chay Machuchaqa lluqsirqamuspa:

—¿Allinllachu rirqunki? —nispa Sullk’akaq waynata tapurisqa.


—Allinllam Hatun Taytáy, bendicionniykiwanqa allinllam rirquni.
Khullu q’umir mansanachaytaqa achka qullqimanmi tukurqachimuni,
mikhunatapas chanintam rantirqamuni; kayqa t’antachallapas,
kukacha, cigarropas, kaytaq tawna mink’akusqayki —nispas
mink’akusqanta Yuyaqman quykapusqa.
—¡Allinpunim Wayna, kunanqa allinlla rirquy! Llaqtaykipiqa manam
ch’akinqañachu, unu hawapas ama maqanakunkichikñachu, kuraq
runakunatapas yupaychakunkichik; chaypachaqa allinllan ari rirquy
—nispas Yuyaqqa nisqa.
—Allinlla, allinlla qampas Awichúy —nispas Sullk’akaq waynaqa
ch’isinllataña Pillpintuniqman ripusqa.

Sullk’akaq waynaqa kusisqas intiwan kuska asnuchanpi chanin q’ipiyuq


wasinman chayasqa. Pillpintu llaqtapiqa chay p’unchawmantas maychus
parananpi paran, maychus ch’akinanpitaq ch’akin. Runapas unumantaqa
manaña maqanakapusqachu, wawakunapas sullk’amanta kuraqman
yupaychanakapusqaku. Chayhinallatam yuyaqkuna willakun.

24
—¡Muy bien jovencito! Ahora ve tranquilo. En vuestro pueblo ya no
habrá sequía y ya no pelearán por el agua. También respeten a los
mayores. Ve tranquilo —le dijo.
—Tú también cuídate abuelo —dijo el joven menor y ya de noche viajó
hasta Pillpintu.

Junto al sol, muy tarde, el jovencito llegó feliz a su casa cargando en su


burrito lo que había comprado. Desde aquel día en el pueblo de Pillpintu
llueve cuando debe llover y sequedad en su tiempo. La gente ya no pelea
por el agua y los niños y niñas viven respetando a los mayores.

De esta manera cuentan los ancianos.

25
Saramantawan utus kurumantawan (Iñiy)

Uyarimuspa qillqaq:
Nonato R. Chuquimamani Valer

May ñawpaqraqsi huk hawa llaqtapi huk Kamachikuq runa chay llaqta runata
kamachiq kasqa. Chay llaqtapiqa huk llaqtakunapi hinallataqsi qharipas,
warmipas, wayna sipaskunapas, irqikunapas imata ruraspapas kanpuni.

Chaysi huk p’unchaw Sara sutiyuq llumpaq sipaschas Tayta Intip akllakusqa
kasqa. Paytataqsi huk p’unchaw:

—¡Sara, Sara khuyakuykim! ¡Warmiypaqmi qamtapuni qhawakuchkayki,


warmiymi kanki, ñuqaña sumaqta uywakusqayki, munakuyki —nispas
llaqta kamachiq Runa chay Sipaschata nisqa.
—¡Manam, manam kamachiqnilláy, warmiykiqa manam kaymanchu!
—nispas Saraqa kutichikusqataq, amachakusqataq.

Huk p’unchawsi Sara sutiyuq sipasqa mayupi sapachallan armakuchkasqa,


chaysi Llaqta Kamachiq runaqa mayu ukhupi sapallanta tarirqusqa,
chaymantataqsi yapamanta rimapayallasqataq:
26
El maíz y el gusano utus (Creencia)

Recopilador:
Nonato R. Chuquimamani Valer

Hace mucho tiempo había en un pueblo un hombre que era autoridad. Él


ordenaba a la gente en su pueblo y en otros pueblos. Allí todos estaban
ocupados: los varones, mujeres y jóvenes.

—Una jovencita llamada Maíz había sido la escogida del padre sol.

A ella un día:

—¡Maíz! ¡Maíz, te quiero! Te elegí para que seas mi mujer. Tú serás


mi esposa. ¡Yo te cuidaré! ¡Te quiero! —le dijo la autoridad
del pueblo.
—¡No, no mi autoridad! !No puedo ser tu mujer! —le dijo la joven Maíz.

Un día la joven Maíz se estaba bañando sola en el rio. Entonces la autoridad


del pueblo le habló nuevamente:

27
—¡Sara, Saralláy, khuyakuykim, khuyakuykipunim —nispa hap’isqa.
—¡Manam, manam! ¡Ama, ama! —nispas yapamanta kay
Sipaschaqa kutichikusqa.

Chayhina mana munachkaptinsi chay Kamachikuq millay runaqa Sipastaqa


hap’ispa khullachiyta qallarisqa, llamkhapayasqa ima. Qhipamantaqsi mayupi
Sipaschataqa sakwarqusqa; chaypis llumpaq kayninta qanracharqusqa.
Sipaschaqa kallpachakuspansi ayqirqukusqa, chaymantataqsi anchata

Jorge Ccolque Choquemaque

28
—¡Maíz! ¡Mi Maíz! ¡Te amo! ¡Te amo! —diciendo la agarró.
—¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡Que no! ¡Que no! —la jovencita
respondió.

A la fuerza la autoridad empezó a hacerle cosquillas y finalmente


la deshonró en el rio. La joven tomando valor escapó. Luego, entre
sollozos, fue a contar lo sucedido a los apus del lugar.

29
waqaykuspa Apukunaman willakuq risqa.

Chay Llaqta Kamachikuq millay runaqa ancha mancharisqas, anchatapuni


p’inqakuspas wasinpi pakakusqa, chaymantas nin: “kayri imatataq
huchakuni, ñuqaqa huk qhilli kuruwan ninakunim, kay hatun huchaymantaqa
Apukunapas siq’ulluwachunku, hasut’iwachunku” nispa.

—¡Apu Sallqantáy! ¡Apu Awsanqati! ¡Apu Khunurana! Huchayta


pampachaway, ch’uya kayniytam p’akiwanku. ¡Kuskachaytam
mañakuni! —nispas Sara sipasqa qaparisqa.

Waqyarikusqan Apukunaqa uyarispas:

—¡Sara, Sara! ¡Ama waqayñachu! Qamqa khuyasqam kanki. Llapan


qharikunam, llapan warmikunam, llapan warmakunam khuyasunkiku,
munakusunkiku. ¡Wasiykiman kutipuy! Chaypitaq allpata t’ikray chay
ukhupitaq p’ampaykukuy —nispas Apukunaqa kutichisqaku.

Saraqa waqakusparaqsi wasinman kutipusqa, chaypis Apukunap


kamachisqanta rurasqa.

Sarap p’ampakusqan allpamantas sumaq sara mallkicha paqarisqa. Kay sara


tarpusqaqa p’unchawmanta p’unchawsi mikhunanchikpaq chuqlluta puquchisqa.

Chay Llaqta Kamachiq millay runañataqsi millay wikwikyaq uruman tukukusqa.


Kunanmi chay urutaqa Utus Kuru sutiyuqta riqsipunchik.

Chaysi chay llaqta kamachiq millay runaqa utus kuruman tukusqa, Sara sutiyuq
sipasñataq mikunanchik sara mamaman kutisqa.

Kay willakuymi yachachiwanchik hayk’appas ama millay runaqa kananchikpaq.


Millaykunataqa Apukunas utus kuruman kutirquchin. ¡Paqtataq!

30
La mala autoridad asustado y con mucha vergüenza se ocultó en su casa:
—Qué pecado he cometido. Yo parezco a un animal insignificante. Que los
Apus me ahorquen, que me azoten por este pecado que he cometido —se
lamentaba. Pero la jovén clamaba justicia:

—¡Apu Sallqantay! ¡Apu Ausangate! ¡Apu Khunurana! Perdónenme, me


hicieron perder mi virginidad. ¡Quiero justicia! —diciendo la joven
Maíz gritó.

Los Apus que oyeron, dijeron:

—¡Maíz! ¡Maíz! ¡Ya no llores! Tú eres la amada. Todos los hombres, las
mujeres, los niños y niñas te aman, te quieren. ¡Regresa a tu casa! Allí
voltea la tierra y ocúltate dentro de ella.

La joven Maíz regresó llorando a su casa y allí hizo lo que mandaron


los Apus.

En el lugar donde se enterró la joven Maíz brotó una planta de maíz. Ella fue
semilla de maíz sembrada que había hecho madurar una mazorca día a día
para que nosotros la comamos.

Aquel mal hombre, esta mala autoridad del pueblo, se fue convirtiendo
poco a poco en un gusano horrible. Ahora este gusano se lo conoce
con el nombre de Utus kuru.

Es así que la mala autoridad del pueblo, el hombre malo, se convirtió en


el gusano utus. La joven llamada Maíz se convirtió en nuestro alimento, la
“mamá maíz”.

Este cuento nos enseña a no ser una mala persona. Dicen que a los malos
hombres los Apus lo convierten en gusanos utus. ¡Cuidado!

31
Atuqmantawan qullutamantawan

Uyarimuqpas, qillqaqpas:
Nonato Rufino Chuquimamani Valer
Sullu Quta, Aswan Karu, Punu. 1973.
En: Unay Pachas… Qhichwa simipi Qulla Suyu Hawariykuna. Volumen 2
Qusqu qichwaman t’ikraq: Carmen Gladis Alosilla Morales.

Huk puna ayllupis huk wasi kasqa, chay wasipis huk Machu Runa warmintin,
warmi wawantin, qhari churinkunantin tiyaq kasqa. Chay runaqa achka
uywayuqsi, allqunkunapas hatunkunas, paquchankunas uñayuqkama,
uwihankunapas, wallpankunapas achkapunis kaq kasqa.

Kay wasiqa hatun tiyanas, chayraykutaqsi kay Machu Runap sapanka


churinpas, sapanka ususinpas wasiyuqkamapuni kasqaku; tukuy imankus kan,
awichunkup awichunpas chayllapipunis tiyasqa. Kay wasikunaqa huk urqu
qhatapis tarikusqa; wayk’ukunanku wasinkutaqsi uwiha kanchanku umapi,
wasi punkunpitaqsi huk hatun Maran Qullutantin tarikusqa.

Chay hatun tiyanapis chay Machu Runaqa watan watan wawankunantin,


churinkunantin tiyakusqa. Kay achka uywayuq wasimansi sapa tuta Atuq
hamusqapuni, chayraykutaqsi kay tawa chakiqa paqucha uñakunatapas,
uwiha uñakunatapas aysarqusqapuni.

32
El zorro y el mortero

Recopilador y escritor:
Nonato Rufino Chuquimamani Valer
Sullu Quta, Aswan Karu, Punu. 1973.
En: Unay Pachas… Qhichwa simipi Qulla Suyu Hawariykuna. Volumen 2
Traductora al quechua cusqueño: Carmen Gladis Alosilla Morales.

En una comunidad de la zona alta había una casa. En esta casa vivía un
hombre con su mujer, hijas e hijos. Este hombre tenía bastantes animales:
alpacas, gallinas, ovejas y sus crías. Eran demasiados. También tenía unos
perros grandes.

Esta casa era muy grande, por eso los hijos e hijas de este hombre cada
cual tenía su cuarto. También el abuelo y su tatarabuelo vivían allí mismo.
Estas casas estaban en la ladera de un cerro y la cocina estaba a la
cabecera del canchón de ovejas. A la entrada de la casa había un batán
grande con su mortero.

En esta casa grande el hombre viejo vivía con sus hijos e hijas año tras año.
A esta casa con muchos animales cada noche venía un zorro.
Este animal de cuatro patas, por las noches, se llevaba las crías de las
alpacas y las ovejas.

33
Chay wasipiqa huk Machus kan. Chay Machus llapan wawakunata uywan,
mikhuchin, qhipa watakunamanqa uywatapas, wasitapas tuta p’unchawsi
qhawanpuni. Kay Machuqa huk yana Qullutas; paypunis kay wasipiqa aswan
yuyaq kanman.

Huk tutas suwakuna paquchata rutuchkasqaku, chayta rikurquspas chay


Machuqa allqukunata rikch’achisqa. Allqukunas rikch’arquspanku
suwakunataqa tatichisqaku. Tuta Atuq hamuptinpas kay Machu Qullutaqa
phawarinpunis, mankakunatas takan, latakunatas waqran, uywakunatas
phawachin, allqukunatas rikch’achinpuni; chaysi Atuqqa mana imatapas
rurayta atipunchu, yarqasqa ayqipusqa.

Huk p’unchawñataqsi Atuqqa wallpakuna suwakuq kutisqa, chayñataqsi Machu


Qullutaqa:

—¡Taq! ¡taq! ¡taq! —nispa maran patapi payllamanta phawaykachasqa,


Kay Machuqa allqukunata rikch’arquchisqa, kaykunataq Atuqtaqa
chinkarichisqakuraqsi.

Atuqqa karuchaman ayqirquspataq, samaykuspataqsi allinta yuyaychaykukusqa:


“Chay Machu Qullutam huchayuq mana mikhusqa kanaypaq, chay Machu
Qullutam huchayuq ukhuykunapas k’irísqa kananpaq, kunan tutaqa paqucha
uñaman yaykurqusaqpuni. Tuta p’unchawqa chay Machu rumi mana
puñusqaqa mana karquyta atinmanchu; kunan tutaqa supipas ch’akiraq chay
Qullutaqa puñunqa; chayhina puñuchkanankama ñuqaqa yaykurqusaqpuni”
nispas Atuqqa chay runakunap wasinta qhawapayasqa.

Intipas may unaychaña chinkaykurquptinsi Atuqqa chay wasiman kutisqa.


Uwiha kanchata qhawaykuchkaptinsi Machu Qullutaqa maran patapi
sinkurikusqa, chayta uyarirquspataq k’ankaqa: “¡qutisss! ¡qutis! ¡qutís!” nispa
qaparisqa; paquchakunas phawarisqa, chaysi allqukunapas rikch’arispa
Atuqtaqa chhichirparispa, p’atarparisparaq qatirparisqaku.

34
Igualmente, en esa casa vivía un viejo. Ese viejo era quien hacía comer y
cuidaba a todos los niños. Años atrás también cuidaba de día y de noche
a los animales y la casa. Este viejo era la piedra moledora del batan.
Dicen que este viejo era el sabio de la casa.

Cuentan que una noche unos ladrones estaban esquilando una alpaca.
Al ver eso el viejo despertó a los perros; éstos despistaron a los ladrones.
Cuando vino el zorro de noche este mortero viejo corrió y golpeó las ollas y
otras latas. De este modo espantaba a los animales y hacía despertar a los
perros. Por eso, el zorro escapó todo hambriento y no pudo hacer nada.

Un día el zorro había regresado a robar algunas gallinas, entonces el


Mortero Viejo:

—¡Taq! ¡Taq! ¡Taq! —diciendo correteó sobre el batán. De este


modo, este Viejo despertó a los perros. Los perros salieron raudos e
hicieron huir al zorro.

El zorro escapó lejos y descansó. En eso pensó: —Ese Mortero Viejo tiene la
culpa para que este sin comer. Ese Mortero Viejo tiene la culpa para que
mi cuerpo esté herido. Esta noche de todas maneras debo robar una cría
de alpaca. Ese Mortero Viejo sin dormir día y noche no podrá espantar.
Seguro que esta noche ese Mortero Viejo dormirá profundo. Mientras esté
durmiendo yo de todas maneras ingresaré —diciendo, no quitaba sus
ojos de la casa.

Cuando el sol se había ocultado este zorro regresó a la casa. Al mirar por
encima del canchón de las ovejas el Mortero Viejo se dio cuenta y empezó
a rodar. Al escuchar eso el gallo cantó: —¡Cocorocó! ¡Cocó! ¡Cocó! Al
escuchar el canto del gallo las alpacas corrieron. Esto despertó a los perros
quienes salieron rápido ahuyentando al zorro, jalándolo y mordiéndolo.

35
Chaywanpas mana wanaq hillu Atuqqa chay runakunap wasinta
qhawachkallanpunis. Chaysi huk p’unchaw, chay wasiyuq runakunaqa
llapallan allqunkunata pusarikuspa ima maskaqcha lluqsirqusqaku; chayta
rikuspas Atuqqa mana runayuq wasiman chayarqusqa, yaykuykuchkaptinsi
Machu Qullutaqa:

«¡Taq! ¡Taq!, ¡Taq! ¡Taq!» nispa maran patapi p’itaykachayta qallarisqa.


Wasipiqa manas pipas kasqachu, Atuqtaqa manas pipas ayqichipusqachu.
Atuqqa chayta rikuspas alliyllamanta Machu Qullutaman chimpaykuspa:

—¡Qar qar qar! ¡Qar qar qar! —nispa Machu Qullutataqa maqapayasqa,
kanipayasqa. Atuqqa chay Machu Qullutata hanaqmansi wisch’usqa,
Qullutañataq uraykamuspa Atuqpa chupanta maran patapi
takarqapusqa.

Chaysi Atuqqa chupan nanasqaraq:

—¡Waq waq! —nispa qaparisparaq p’itasqa. Mana wanaq Atuqqa Machu


Qullutawan maqanakuqsi kutirisqa, chaysi Qullutaqa:
—¡Yaw Atuqcha! Ñuqaqa kaypi tunu Machum kani. Watan watanmi
wawaykunarayku mamaywan maqanakuq kani. Yanqach riki
kaniykachawankipas, manam nanachiwankichu, manam imataña
ruraspapas atipawankimanchu —nispas Qullutaqa Atuqta nirqapusqa.

Atuqñataqsi k’utasqa chupanta llaqwapakuspa, ancha sunqun nanasqaraq:


—¿Qamraqchu atipawankiman? Qamqa yana q’ara allqukunallawanmi
qatichiwanki; ¿Qampuniqa phawayta atipawankimanchu? —nispas
Atuqqa Qullutata nisqa.

Asikuspas Machu Qullutaqa Atuqta kutichisqa:


—¡Ha hayyyy asichiwanki asilhas! ¡Yaw Ch’uñu sinqa! Phawayta
munaptiykiqa, ¡Phawasuntaq ari! Atipanakuyta munaptiykiqa
¡Atipanakusuntaq ari!
36
Gredna Landolt,
Unay Pachas 2. PEEB-Puno

37
Ñuqaqa Machuñam kanipas, qamqa qhipa hisp’ayraq kachkanki.
Phawaspa atipanakuyta munaptiykiqa, ¿imarayku mana? —nispas
Atuqtaqa Qulluta [Link]ñataqsi sunqun ukhullapi nichkan:
“¿Qullutaqa rumillam riki, chakiyuqchu imataq, maypim atipawanman?”
nispas yuyaymanasqa.

Sunqunpipas, chupanpipas k’irisqas Atuqqa:

—¡Yaw Machu rumi! ¡haku chaqay urqu patata! Chaymantataq


pampakama yallinakuypi phawamusunchik! Maypachachus ñuqa
yalliptiyqa manañam maran patapi tiyankiñachu; sapa tutataqmi huk
uñata qarawanki —nispas Machu Qullutata thawtipayasqa.

Qullutañataqsi kayhinata kutichisqa:

—Allinmi allinmi Taytáy. Ñuqa ñawpaqta pampaman chayaptiyqa


qamqa manañam kay wasiman asuykamunkiñachu; rinriykitawan,
chupaykitawantaq mut’usqayki. ¿Allinchu chay kanqa? —nispa Machu
Qullutaqa Ch’uñu Sinqata niykapusqa.

Chaykunata uyarispa kusisqallañas Ch’uñu Sinqaqa:

—¡Allinmi taytáy! ¡Allinmi! —nispa makinkunataraq qhaqukusqa.

Rimasqanku qhipamanqa iskayninkus, Machu Qullutantin Ch’uñu Sinqantinsi,


chay rikuchinakusqanku rumi urqu pataman qispisqaku; chayarquspankutaqsi
huk qaqa patachapi sayaykuspanku qhawanarikusparaq:

—¡Ñachu! ¡Ñachu! —nispas Atuqqa Qullutata utqaylla qatisqa. Machu


Qullutañataqsi:
—¡Mink’akusqayki taytáy! Phawayta qallarinanchikpaqqa ñuqata
tanqaykusparaq qamqa phawayta qallarinki —nispa Atuqtaqa mink’akusqa.

38
No siendo suficiente todo esto este zorro seguía espiando la casa de esta
gente. Un día todas las personas de la casa habían salido en busca de algo
llevándose a los perros. El zorro viendo eso llegó a la casa vacía. Cuando
ingresaba sigilosamente el Mortero Viejo dijo:

—¡Tac! ¡Tac!, ¡Tac! ¡Tac! —y encima del batán empezó a brincar.


En la casa no había quién ahuyente al zorro. Viendo eso el
zorro se acercó sigilosamente al mortero:

—¡Ger, ger, ger! ¡Ger, ger, ger! —diciendo lo mordisqueó y golpeó


al mortero viejo. En un momento el zorro arrojó arriba al Mortero Viejo.
El mortero al volver cayó y golpeó en la cola al zorro sobre el batán.

el zorro tenía la cola adolorida:

—¡Ayy! ¡Ayy! —diciendo se puso a corretear.

El zorro muy testarudo volvió a la pelea con el Mortero Viejo. Entonces


el mortero le dijo:

—¡Oye zorrito! Aquí yo soy el viejo rudo. Yo soy quien pelea año tras año
con mi mamá, por mis hijos. Por gusto me mordisqueas, no podrías
hacerme doler. No podrás vencerme por más que me golpees
—diciendo esto el mortero le advirtió.

El zorro se lamía su cola triturada con el dolor de su corazón:

—¿Tú crees que podrías ganarme? Tú solo me haces perseguir con


perros pelados. ¿En realidad tú podrías ganarme en una carrera? Tú
realmente podrías ayudarme —El zorro le respondió.

El Mortero Viejo riendo le dijo:

39
Gredna Landolt, Unay Pachas 2. PEEB-Puno
40
—¡Ayy! ¡Ayyy! Me das risa acelga! ¡Oye naríz de chuño! Si quieres correr,
¡corramos! Si quieres competir ¡compitamos! Yo, ya soy viejo. Tú eres la
última meada. Si quieres concursar corriendo, ¿por qué no? —diciendo
le retó al zorro.

Pero el zorro decía internamente: —¿Pero, el mortero solo es una piedra;


acaso tiene pies, por qué tendría que ganarme?

El zorro estaba herido en su cola y corazón:

—¡Oye piedra vieja vamos a la cima del cerro! ¡Desde allí vamos a correr
en competencia! Si te gano ya no podrás sentarte encima del batán.
Cada noche tendrás que servirme una cría —diciendo al Mortero
Viejo le dijo.

Y el Mortero había contestado de esta forma:

—Está bien, está bien padre. Si yo llego primero tú ya no podrás


acercarte a esta casa y te cortaré tus orejas y cola. ¿Va a estar bien
eso? —diciendo.

Oyendo esas cosas el nariz de chuño se ponía feliz:

—¡Está bien! ¡Bien! —decía y se frotaba las manos.

Después de la conversación que tuvieron el Mortero Viejo y el naríz de chuño


subieron hasta el cerro que señalaron. Al llegar arriba se pararon encima de
la roca y se vieron las caras.

—¡Ya! ¡Ya! —diciendo le apuró el zorro al Mortero. El Mortero Viejo:


—¡Te suplico padre! Yo inicio la carrera. Cuando me hayas empujado a
mí recién tu puedes empezar a correr —diciendo le rogó al zorro.

41
Atuqchaqa Machu Qullutata urayman tanqaykuspas kuskalla phawayta
qallarisqa. Qallariyninpiqa kuska kuskachallas phawamuchkarqanku;
chawpi qhatapiña kachkaptinkus Atuqqa ñawparirqapusqa, Qullutañataqsi
rumikunaman takakuspa, waqraspa phawaykuchkasqa, chaykamas Atuqqa
karu uraytaña phawaykuchkarqan. Qullutañataqsi yuyayllawan richkaspa
qunqayllamanta huk hatun qaqa pataman chayarquspa “¡wurrrrrrrrr!”
nisparaq uraykusqa, warak’asqapas kanmanhinaraqsi phawasqa; Machu
Qullutaqa chayhinata phawaykuspas Atuqtaqa much’unpi hap’irqapusqa.
Atuqchallaqa chayllapis kumparparikapusqa. Machu Qullutaqa ñutqhuntas
phatarquchipusqa; chaymantapas pampakamapunis Qullutaqa chayasqa.

Chayhinatas huk mana wanaq hillu Atuq Machu Qullutata yalliyta


munaspa wañuyninta tariq kasqa, Chayraykus runaqa ima ruranapaqpas
yuyayninchiktaraqpuni tapurinanchik; chayllatam yuyaq runakuna willakun;
¿icha qam ima ninkitaqchus?

42
En eso el zorrito empujó hacia abajo al Mortero Viejo tal como lo pactado.
Luego, empezó a correr cerro abajo. Al inicio corrían emparejados. Cuando
ya estaban a la mitad del cerro el zorro se había adelantado. El Mortero
corría golpeándose a las piedras, cabeceaba. El zorro aprovechaba eso y
estaba muy abajo.

El Mortero iba despacio. De un momento a otro llegó encima de una roca:


—Warrrrrrrrr —diciendo. El sonido era como si lo hubiesen lanzado con una
honda. De esta manera el Mortero Viejo se impulsó más y de un brinco
cogió por el cuello al zorro. El zorrito con el golpe ahí nomás se quedó.
El Mortero Viejo había hecho que se desparramaran sus sesos incluso
llegando hasta la pampa.

Así el zorro vicioso, tratando de ganarle al Mortero Viejo había alcanzado


su muerte. Por eso, antes de emprender algo debemos medir nuestra
capacidad. Eso es lo que nos avisan los mayores. ¿Qué dices tú?

43
Machu runamantawan huk’uchamantawan

Uyarimuqpas, qillqaqpas:
Nonato Rufino Chuquimamani Valer
Sullu Quta, Aswan Karu, Punu. 1973.
En: Unay Pachas… Qhichwa simipi Qulla Suyu Hawariykuna. Volumen 2.
Qusqu qichwaman t’ikraysiq: Carmen Galdis Alosilla Morales.

May ñawpaq pachakunapipas, kunan qhipa p’unchawkunapas kay Qulla


Suyu allpakunapiqa may watakuna sinchita paraykun, may watakunataq
ancha ch’akiriyñataq tupamun, paraqa k’atapas kanchu; chayraykuñataq
may wataqa yarqay hamun, huk watakunataq allin tupamun. Muchuy
watakunaqa runakunata waqachin, para mana chayanchu, chayraykutaq
uywakunapas qiwamantahina wañurparin, qasallañas sinchita imatapas
rupharparin; may watakunaqa unuñataq chakratapas, wasikunatapas
huqarirqapun. Chayraykutaqsi chaypi tiyaq runakunaqa wayq’uta, yunkata
kawsay maskakuq puririqku kasqa.

Chayhinas huk kuti kaq kasqa huk Machu runa. Kay Machu runaqa yuyaq
awichantapas, churinkunatapas, hawayninkunatapas wasinpi saqiykuspa
yunkata mikhuy maskakuq riq kasqa.

Kay Machu runaqa sinchi wakchapunis; payqa mikhuymanta muchuypis


tarikusqa, chayraykutaqsi imallanpas manas kanchu quqaw apakunanpaq,
44
El viejo y el ratón

Recopilador y escritor:
Nonato Rufino Chuquimamani Valer
Sullu Quta, Aswan Karu, Punu. 1973.
En: Unay Pachas… Qhichwa simipi Qulla Suyu Hawariykuna. Volumen 2.
Traductora al quechua cusqueño: Carmen Galdis Alosilla Morales.

Desde tiempos inmemoriales hasta estos días en estas tierras del Colla Suyo
en algunos años hubo mucha lluvia y en otros sequía cuando se retira la
lluvia. Por eso, algunos años viene el hambre y otros son buenos. Los años
de hambruna hace que lloren los hombres al no caer la lluvia. Los animales
mueren de un momento a otro y la helada quema todo. En otros años
ya también la lluvia inunda las chacras y casas. Por eso la gente que vive
en esos lugares migran en busca de mejores condiciones de vida a las
quebradas y la Amazonía.

Una vez había un hombre viejo. Este viejo, dejando en su casa a su abuela,
hijos y nietos se fue en busca de alimentos a la selva.

Este hombre viejo era demasiado pobre, no tenía qué comer, por eso no
podía llevarse fiambre alguno. Solo bolas de nabo cocinado le habían
puesto en su atado. Este hombre solo con este fiembre inició su viaje
hacia la selva.
45
chayraykutaqsi mama kinuwa yuyullataña phutirquchikuspa k’umpa
k’umpata quqaw khipuchanman churaykapusqaku; kay Yuyaq Runaqa
chay quqawniyuqsi yunka puriyta qallaykusqa.

Machu Runaqa chakillapis purisqa, mawk’a punchunpi q’ipirikuspas


ñanta hap’isqa. Huk p’unchawta purirquspas maypichus ch’isiykusqanpi
qurpachakusqa.

Huk p’unchawsi purisqanpi, huk urqu patapi samaykusqa, chaypitaqsi kinuwa


yuyu phuti apakusqanta mikhurikuchkarqan; chaysi kikin ñannintaqa huk
Wayna rikhurirqamusqa. Payqa hatunkaray Maqt’as kasqa, allin pallasqa
chumpiyuq, ch’iqchi warayuq, yuraq kunka p’istunayuq imas kasqa.

Chay ñan puriq Maqt’aqa chay samarikuchkaq Machu Runamansi


taripaykusqa; chaypis tiyapayaysisqa. Machu Runaqa kinuwa phuti
quqawnintas khamuchkasqaraq, chaysi kay Waynaqa nin:

—¡Hatun tayta! ¿Allinllachu? ¿Maytam richkanki? ¿Hakuchu


purikusunchik? —nispa Maqt’aqa taripaykusqa.

Chayhina kaptinsi Machu Runaqa mancharisqataq, p’inqarikuspataq


kayhinata kutichikusqa:

—¡Mikhuymantam pisini Wayna! ¡Yuyaqpaqqa kallpapas kanñachu!


Yunkatam icha imallatapas kallpakamuyman nispa purichkani. ¿Qamri
Tayta maytataq richkanki? —nispas Machu Runapas tapuykullasqataq.

Maqt’aqa Machu Runap sirikusqan qayllapis aysarparikullasqataq,


chaymantañataqsi:

—Ñuqapas yunkamanmi purichkani, chayqa kuska ari puriykusunchik


Hatun Tayta —nispa Waynaqa Machu Runawan kuska aysarparikusqa.

46
El viejo partió a pie cargado de su poncho desgastado. Había iniciado su
largo viaje. Andaba todo el día y buscaba posada en el lugar donde se
ocultaban los rayos del sol.

Un día en su caminar había descansado encima de una cumbre. Cuando


ya estaba por comer una bola de nabo se le apareció un joven por el
camino. Era alto, tenía una faja bien tejida, pantalón coloreado y poncho
con cuello blanco.

El joven caminante había dado alcance al viejo que descansaba. Allí se


sentó junto a él. El viejo masticaba el nabo cocinado. El joven le dijo:

—¡Abuelo! ¿Estás bién? ¿a dónde vas? ¿podemos acompañarnos?

Siendo así el viejo algo asustado y avergonzado le respondió de


esta manera:

—¡Joven no tengo qué comér! ¡Los viejos ya no tenemos ni fuerza!


Estoy yendo a la selva a ver si pudiera encontrar algo. ¿Y tú joven a
dónde vas? —diciendo el viejo también le preguntó.

El joven se había echado donde estaba el viejo. Luego, le dijo:

—Yo también voy a la selva. Entonces, acompañémonos papá grande


—de este modo.

Entonces el viejo:

—Yo demoraría mucho si voy contigo, ¿crees que podría? Por esos
lugares me dejarías —le dijo al joven.

El joven recordando el fiambre:

47
Chaysi Machu Runaqa:

—Ñuqaqa pisipaymanmi qamwan kuska purispayqa, atiymachu, chay


chaypich saqirpariwankiman —nispa Waynataqa nisqa.

Waynaqa yaqapas quqawpi yuyaspa:

—¡Manam saqirparisqaykichu Hatun Taytáy! Iskayninchikqa manam


sayk’usunchikpaschu. ¡Hatun Tayta! ¿Imatataq mikhuchkankiri?
¿Manachu mikhusqaykita malliykurichiwankiman? —nispa Waynaqa
rimarqusqataq mikhuytataq mañakusqa.

Chaysi Machu Runaqa:

—¡Kay mikhusqaytari munawaqchu qamri! ¡Qam kallpasapa Waynaqa


ima sumaq quqawniyuqcha purikunki! Ñuqaqa mama kinuwa
yuyu phutillatam mikhukuchkani —nispa huk chikan quqawninta chay
Waynaman quykusqa.
—¡Hatun Tayta! ¡kaymi ñuqap mikhunayqa! —nispas kusisqa
chaskiykukuspa hukllata mikhurqusqa. Chay qhipamantas Waynaqa
astawan mañarikullasqataq:
—¡Hatun Tayta! ¡Ancha misk’ipunim quqawniykiqa kasqa! Huk chikantawan
malliykuchiway —nispa kay Waynaqa astawan mañaykukusqa.

Chay mañakuyta uyarispas Hatun Taytaqa huk chikan quqawnintawan


yapaykusqa:

—Chayllañam ichaqa, manañam kanchu —nispa. Chaysi chay Waynaqa


chay Machu Runap quqaw yaparisqanta tukurquspa yapamanta
mañakullasqataq:
—¡Hatun Tayta! ¿Manachu huk chikantawan quriwankiman? Ancha
misk’ipunim kasqa quqawniykiqa —nispa aswan mañaykukusqa.

48
Gredna Landolt,
Unay Pachas 2. PEEB-Puno

49
Chaysi Hatun Taytaqa:

—¿Imanantaq kay Waynatari? Tukurquchiwanqachu imananqataq


quqawniyta. ¿Imawantaq ñuqari yunkata chayasaq? —nispas Hatun
Taytaqa manaña astawan quqawninta yapariyta munasqañachu.

Chaysi Waynaqa ruk’anasapa makinkunata qhaqurikusparaq:

—¡Ama llakikuychu Hatun Tayta! Ñuqaña tukuy imatapas apamusqayki,


wayk’uytaraq mana atisunchikchu. Kaymanta chaqayniqmanqa
ñuqaña allinta uywasqaykí, ñuqaña allinta mikhuchisqayki; kay
runakunaqa tukuyllam riqsísqay, wakíntaq yawar masiy, hukkunaqa
kumpayríymí kay hap’iy runakunaqa, paykunaña mikhuchiwasunchik,
¡Yaparíllaway! —nispa mink’aykukusqa chay sinqasapa, rinrisapa Waynaqa.

Kay Waynap rimasqanta uyarispas Hatun Taytaqa wayaqantintaraq


quqawninta aysarqamusqa, chay qhipamantaq tukunankukama mama
kinuwa phutitaqa mikhurqusqaku.

Allinta samaykuspataq, allinta mikhuykuspataqsi Hatun Taytawan chay


Waynantinqa kuska yunka ñanta puriripullasqakutaq. Hatun ñankunapiqa sut’i
riqsisqa qurpachakuna wasikunaqa, sapa huk p’unchaw puriypi. Kay yunka
puriqkunaqa huk hunt’asqa p’unchaw purispa huk wasiman chayasqaku;
chaypitaq puñupakusqaku; chaysi Waynaqa tuta lluqsirquspa kisu aparisqa,
muraya q’ipirisqa rikhurimusqa: “Riqsísqaykunaptam napaykuqllapas purirqani,
paykunam kayta quykamuwanku» nispa kutiykapusqa.

Chaysi Machu Runaqa tutaña murayata phasirqusqa, mikhuykuspataqsi


puririllasqakutaq.

Chay p’unchawqa Hatun Taytantin chay Waynantin allinta puriykusqaku,


chaymantataqsi huk ayllup wasinpi qurpachakullasqakutaq; chay Waynaqa

50
—¡No te abandonaré papá grande! Los dos no nos vamos a cansar.
¡Papá grande! ¿Qué estás comiendo? ¿No podrías invitarme lo que
estás comiendo? —le dijo.

Por eso el viejo:

—¡No creo que tú quisieras probar lo que como! ¡Tú tan joven qué fiambre
todavía tendrás! Yo estoy comiendo sancochado de la mamá nabo.
¡Aquí está lo que como! —diciendo le invitó un poco. El joven de un solo
bocado se lo comió. Luego, el joven le pidió otra vez: —¡Papá grande!
¡Qué rico está tu fiambre! Invítame un poco más —diciendo.

Oyendo el pedido, el viejo había añadido un poco más de fiambre:

—Pero eso es todo, ya no hay —diciendo.

Entonces, nuevamente el joven le pidió más fiambre:

—¡Papá grande! ¿No podrías darme un poco más? Es sumamente dulce


tu fiambre.

Por eso el viejo pensó:

—¿Qué le pasa a este jóven? Me va a hacer terminar mi fiambre. ¿Con


qué voy a llegar a la selva? —y no quiso aumentarle.

Entonces, el joven frotando sus manos con dedos grandes:

—¡No te preocupes papá grande! Yo ya te traeré todo lo que haya que


ni cocinar vamos a poder. A partir de ahora yo te haré comer bien.
Todos estos hombres son mis conocidos; algunos son mis familiares, los

51
hukta puñurquspas tuta puririllasqataq:

—Hatun Tayta, qamqa puñuchkay, ñuqaqa riqsísqaykunata


waturqakamusaq —nispa Waynaqa tuta lluqsirqullasqataq.

Chay Wayna lluqsinankama Hatun Taytaqa puñukuchkasqa. Unay


pachamansi Waynaqa hankutaraq chayasqataraq saratapas, ch’arkitapas
aparqamusqa; chaymantataqsi Machu Runataqa kamaykuchisqa:

—Hatun Tayta, kaykunallawanqa imaynatapas chayasunchikpunich riki,


qamña sumaqchata wayk’urquy —nispas payqa puñuykurqusqaraq.

Hatun Taytaqa atisqanmanhinataq, yachasqanmanhinataq tutaña


hatarikuspa wayk’ukusqa, quqawpaq sarata hamk’arqusqa, chay
qhipamantaqsi sunqun ukhullapi:

“¿Mayllamantataq kay Waynarí tukuy imata apamun? Tutalla lluqsirquspa


kísutapas, saratapas, aychatapas, ch’arkítapas apamunpuni. ¿tukuyllach
riqsin í?’ nispas chay Machu Runaqa wayk’ukusqa.

Chaymantaqa allinta mikhuykuspas puririllankutaq, Chay p’unchawqa


yunkaman chayanankukamas purisqaku; chaypitaqsi huk wasipi
qurpachakusqaku.

Qhipantin p’unchawqa chakratas yanapakuq purinku ch’isintañataqsi


wakmanta kikin chayasqanku wasipi qurpachakullasqakutaq. Waynaqa
imata rikuspach ari allinta yuyaykurqukusqa, chaysi kay Waynaqa:

—Hatun Tayta, aychamanta pisirquchkanchík, kumpayriykunapta


purirqusaq. Qamtaq qhawarqamuy ¿Imanachkankutaq chay ískay
warmíkuna q’uncha punkupí tiyaykuspa? Paykunallatam manchakuni
—nispa Machu Runata mink’aykukusqa, paytaq wasi ukhullapi qhipasqa.

52
demás son mis compadres, ya ellos nos harán comer. ¡Auméntame!
—le dijo el narigón y orejón.

Al escuchar lo que estaba diciendo el joven, el viejo le entregó toda la


bolsa. Entonces, habían comido hasta terminar el sancochado de nabo.

Descansando y comiendo adecuadamente el joven y el viejo se habían


dirigido hacia la selva. Los tambos estaban en los caminos largos a un día
de caminata. Después de trajinar un día estos caminates habían llegado a
una casa; allí durmieron.

El joven luego de haber salido apareció trayendo queso y moraya: —Fuí


donde mis parientes, ellos me dieron esta comida —le dijo al retornar.

Dicen que el viejo había cocinado la moraya y comiendo eso retomaron


el duro viaje.

Ese día el viejo y el joven habían avanzado muy buen trecho, luego se
alojaron en una casa de un conocido. El joven durmiendo un poco
salió otra vez:

—Papá grande, tú vaya durmiendo, yo iré a visitar a mis conocidos


—le dijo al partir nuevamente.

Hasta que salga el joven el viejo se quedó dormido. Después de un tiempo


el mocetón volvió trayendo chalona, maíz cocinado y crudo. Luego:

—Papá grande, con esto a como no poder llegaremos. Tú ya cocinas


riquito —le dijo y se durmió.

El viejo levantándose muy temprano según sus posibilidades y saberes había


cocinado y tostado el maíz para el fiambre. Pensaba:

53
Machu Runaqa q’uncha punkuta qhawaykamusqa, kutimuspataq:

—Q’uncha punkupiqa manam íma warmíkunapas kanchu. Iskay


misikunallam q’uncha punkupiqa q’uñíkuchkasqa —nispa nisqa.
—Chaykunallatam supaytapuni manchakuni —nispas Waynaqa nisqa.
Chayta uyarispas Machu Runaqa sunqun ukhullapi:

“¿Imaraykutaq kay Waynari chay misikunata manchakun?” nispa ch’inlla qhipapusqa.

Chay Waynaqa kumpayrinkunap wasinta tuta purisqapuni, asllatawanqa kisu


aparisqa kutimusqa, chaymantataqsi:

—Hatun Tayta, kaypi manam allinchu kanchík, chakrapas kaymantaqa


karu. Chakra patata haku tiyaq ripusunchik; chaypiña
kallpakamusunchikpas, mikhumusunchikpas, puñumusunchikpas —nispas
Waynaqa Machu Runata nisqa.

Qhipantin paqarinqa kay Waynap nisqanmanhinas chay Hatun Taytantin chay


sinqasapa Waynantinqa chakra patata chaypi tiyaq ripusqaku.

Chay Machu Runaqa sapa p’unchawsi yanapakuchkanpas, wiksallanpaqsi


yanapakusqanqa aypasqa, chaysi Waynata nisqa:

—Chakrapi sapa p’unchaw kallpakusqanchikqa wiksallanchikpaqmi


aypawanchik, imallatataq wawaykunapaqpas, awichaypaqpas
apasaq. “Ama llakikuychu, ñuqaña uywasqayki” nispataq niwarqankiqa,
chay rimasqaykita manachu yuyapunki? —nispa Waynataqa yuyachisqa.

Chayta yuyarispas kay ruk’anasapa Waynaqa:

—¿Chiqapas í? Ama llakikuychu Hatun Tayta, kunanmantaqa kayllapi


qaynanki wayk’ukuspa, q’ipikunata wakichispa, imakunallatapas ruranki,
ñuqaña tukuy imatapas tantamusaq —nispas Waynaqa nisqa.
54
¿De dónde este joven trae de todo? Sale de noche y trae queso, maíz, carne
y cecina. ¿Todos lo conocen? —dijo.

Luego de haber comido bien nuevamente se dispusieron a caminar. Ese día


avanzaron hasta llegar al valle; allí se alojaron en una casa. Al día siguiente fueron
a ayudar en una chacra y por la noche volvieron a alojarse en la misma casa.

Al ver muchas cosas el joven pensó y dijo:

—Papá grande, estamos carentes de carne iré donde mis compadres.


Y tú ve a ver, ¿qué están haciendo esas dos mujeres sentadas junto a
la puerta del fogón? Solo tengo miedo de ellas —suplicó al
viejo y este se quedó dentro de la casa.

El viejo se acercó a la puerta del fogón. En la puerta del fogón no había


ninguna mujer. Solo habían dos gatas calentándose. Luego, pensó: —Solo a
ellas les tengo mucho miedo —decía el joven.

El viejo siguió pensando:

—¿Por qué este joven tiene miedo a esas gatas? —diciendo se quedó
en silencio.

Ese joven de todas maneras fue de noche a la casa de sus compadres,


dentro de un rato regresó trayendo queso, luego:

—Papá grande, aquí no estamos bien. Hasta la chacra está muy lejos.
Vámonos al borde de la chacra. Ahí ya tomaremos fuerza, comeremos
y dormiremos bien —dijo el joven al viejo.

Al día siguiente, de acuerdo a lo que dijo este joven, fueron a vivir a la chacra.

El viejo cada día ayudaba. El pago apenas alcanzaba para mantenerse, por
eso le dijo al joven:
55
Chay kutimantas Waynaqa tutantin p’unchawnintin llamk’aykapusqa;
paytaqa puñuypas manas hap’inñachu. Chakrakunatas p’unchawqa
purin, tutataq kumpayrinkuna, riqsisqankuna watukuqsi puririsqa; p’unchaw
llamk’aysikamuspaqa chaninta huñurqusqa; tutapas chayachimullantaqsi
kawsaytaqa “chaqnaysirqakamuni, kumpayriy quykamuwan” —nispas tukuy
imata papatapas uqatapas, aychatapas ch’arkitapas, saratapas chuqllutapas,
kisutapas murayatapas Hatun Taytamanqa apamusqa. Chaykunatas kay
Machu Runaqa wayk’ukuchkasqa, q’ipi q’ipíta wakichikuchkasqa.

Iskay mit’amantahinas chaninta tukuy ima kawsaytapas


huñurquspas Waynaqa:

—Hatun Tayta, kunanqa haku kutipusunchik. Quqawta allinta rurakuy;


ñuqataq kumpayriykunamanta kutamakunatapas, waskhakunatapas
mañarqakamusaq —nispa Hatun Taytata nisqa; chaymantataqsi
kutamakuna mañakuq risqa.

Chaykamas Machu Runaqa wayk’ukuchkan, quqawta imas rurachkan.


Waynaqa achka kutamakunatapas waskhakunatapas chayarquchimusqa,
“hap’ichisqam karqan, wakintaqa kumpayriykunamantam mañakamuni” nispa.
Chay apamusqankunata Hatun Taytaman saqiykuspas Waynaqa:

—Hatun Tayta, ñuqaqa llamaman rirqusaq, qamtaq kay kawsaykunata


sumaqta kutamarquchkay, palltantinta palltantintakama
wakirquchichkay —nispa saqiykusqa.

Kay Waynaqa wakmantas ch’isinllataña puririllantaq, hinaspaqa pacha


paqariyllatañas achka llama qatiykusqa rikhurimusqa. Chaymantas huk
llamata nak’asqaku. Waynaqa chay llama nak’asqanku yawarwansi
llamakunataqa llapallanta ch’aqchurqusqa; chaysi kay llamakunaqa
puka ch’iqchikama kapusqa. Chaymantaqa llama aychatas kankasqaku,
phakankunatas t’impuchisqaku, chaymantataqsi utqayraq q’ipichakusqaku;

56
—El trabajo que realizamos en la chacra solo es para mantenernos,
Qué llevaré para mis hijos y mi abuela. No te preocupes yo
ya te mantendré —me dijiste. ¿Ya no te acuerdas de tu promesa?
—le hizo recordar al joven.

Recordando eso este joven de uñas grandes:

—Es verdad. No te preocupes papá grande, de ahora en adelante


cocinándo estarás aquí. Además, cuidarás los bultos, harás lo que
puedas. Yo traeré lo que encuentre —le dijo al viejo.

Desde aquella vez el joven había trabajado de día y de noche; ni sueño


le daba. De día iba a las chacras y de noche iba a visitar a sus compadres
y conocidos. Trabajando de día había juntado muy buena cantidad de
alimentos y de noche también hacía llegar bienes. Ayudé a cargar, me
dio mi compadre —le decía al viejo cuando traía de todo: papa, oca,
cecina, maíz, queso, moraya, etc. Esos alimentos cocinaba el viejo y
cuidaba las cargas.

Después de haber trabajado en dos épocas el joven dijo:

—Papá grande ahora vámonos. Hazte un buen fiambre; yo me


prestaré costales y sogas de mis compadres —luego fue a prestarse
los costales.

Mientras el viejo cocinaba también hacía el fiambre. El joven trajo bastantes


costales y sogas: —Me los tenían guardados, algunos me presté de mis
compadres —diciendo volvió y dejó lo que trajo.

—Papá grande, yo iré por las llamas, tú vas a estar arreglando


adecuadamente estos bienes. Vaya distribuyendo con sus añadidos
—le dijo al viejo.

57
kutamakunapis sarataqa punta puntata sirarparisqaku, papapas, uqapas
punta punta kustalarqusqas kachkan; chaysi kawallupi iskay sillayuqkuna
chayarqamusqaku; paykunaqa llama yupitas qatipamusqaku chaymantas
Machu Runata tapusqaku:

—Taytáy, llamatam chinkachimuyku, ¿manachu rikupuwanki? —nispa.


—Waktaqa manam taytáy ima llamatapas rikunichu. Puriq masiypa
llamankunallatam kaypi warpurayachíchkayku —nispa Hatun
Taytaqa kutichikusqa.

Chay sillayuq runakunaqa warpusqa llamakuna qhawaq rispanku: llamata


yupasqaku, musphasparaqsi qhawasqaku; llamakunaqa puka ch’iqchikamas
sayachkan. Chaysi chay runakunaqa:

—Siñalninqa siñalniymi kachkanpas, millwanpa llimp’inkaqmi mana


llamaykunap llimp’inchu —nispas chay runakunaqa chunka chunkata
llamakunata qhawaykamuspa ripusqaku.

Chaysi kay Waynaqa Hatun Taytata nisqa:

—¿Rikuchkankichu Hatun Tayta? Suwata ima tumpawasunchikman.


¡Utqay! ¡Utqay! Q’ipichakusunchik —nispa tukuy imankutaBq’ipicharquspa,
llamakunapi chaqnaykukuspa llama qatintin kutirimpusqaku.

Llasa q’ipiyuqqa manas usachasqakuchu purispa, chaysi Waynaqa kimsa


tuta puñuymantahina Machu Runataqa ancha llakisqa uyantinraq:

—¡Hatun Tayta, hatun llakichus qatiwachkanman, wasiypis wawaykunapas


warmiypas mana kapunmanchu; qamña pisi pisimanta suchumuchkanki,
ñuqaqa ñawparirqusaq; riqsisqanchik samana patapi suyamusqayki
—nispa chay Waynaqa rimarqusqa.

58
Otra vez el joven salió para aparecerse en la madrugada arreando muchas
llamas. En seguida sacrificaron una llama. El joven asperjó con la sangre
de esta llama a todos los animales. Por eso todas estas llamas aparecieron
coloreadas de rojo. Luego, asaron la carne de la llama y sancocharon las
patas. Después, prepararon la carga rápidamente. La carga estaba bien
llena y cosida. Las papas y ocas estaban bien puestos en costales.
En eso, dice que habían llegado en caballos dos jinetes. Estos habían
seguido las huellas de las llamas. En seguida preguntaron al viejo:

—Papá, hemos perdido llamas, ¿no los viste? —diciendo.


—Papá, no los he visto. Estas son llamas de mi compañero y las estamos
cargando —diciendo respondió el viejo.

Los jinetes se fijaron en las llamas amarradas y las contaron. Vieron


admirados que las llamas paradas eran todas pintones o coloreadas de rojo.
Entonces, esos hombres dijeron:

—Las señales son sus señales, pero los colores de su lana no son los de
mis llamas —mirando una y otra vez a las llamas y se fueron.

El joven nuevamente le dijo al anciano:

—¿Estás viendo papá grande? No vaya a ser que nos culpen de


ladrones. ¡De prisa! ¡De prisa! Alistémonos —indicando esto alistó
todo. Luego, retornaron cargando y arreando las llamas.

El viejo no podía avanzar por el bulto pesado. Entonces, el joven con un


semblante de precupación, como si hubiese pasado tres noches de
desvelo, le dijo:

—¡Papá grande! Grande es la tristeza que me embarga. Posiblemente


en mi casa mis hijos y mi mujer ya no estén. Vaya avanzando poco a
poco. Yo me adelantaré; te esperaré en el mismo lugar de descanso.
59
Machu Runañataqsi:

—¿Mayhinatataq ñuqari sapallay hamuyman? ¿Llamapas mana


takyachinqachu q’ipita chayri, pitaq q’ipita kuskachaysiwanqa?
—nispas Hatun Taytaqa nisqa.

Chay Waynamanqa masinkunas “Warmiykipas Wawaykipas manam


kapunchu” nispa willarqusqaku, chaycha ari payqa llakisqa kachkan.

Chaysi chay Waynaqa huk sara hamk’a wayaqata huk yuraq kunka
p’istunapi q’ipiykukuspa ñawparimpusqa. Machu Runañataqsi alliyllamanta
kutimpuchkasqa, chaysi chay samananku pataman chayaspa:

—¿Maytaq chay Huk’ucha Sunkha Waynari? “Kaypi suyamusqayki


niwarqantaq”, ¿sut’ich ari kanman? —nispas Hatun Taytaqa chay
patapi samaykusqa. Samaykuspaqa niraq niraq quqaw
apakamusqantas akllarikusparaq mikhuykusqa. Chaymantataq
wayq’uniqta unu maskaq risqa.

Hatun Taytaqa wayq’upi pukyu unuta allinta upyaykuspas llamankunata


huñumuspa muyurimusqa, chaysi chay pampapi huk yuraq kunka p’istuna
aysarayachkasqa. Chaysi Machu Runaqa:

—¿Manachu kay chay puriq masiy Waynap kunka p’istunan? —nispa


musphasparaq qhawasqa.

Machu Runaqa astawan puririspas chay puriq masin Waynap


q’ipikamusqan hamk’a wayaqata huk kancha k’uchupi wisch’usqata
tarillasqataq, kancha ukhupitaqsi huk hatun Huk’ucha kay chikan
chupantin chutarayachkasqa; chaysi Machu Runaqa tumpata
mancharikusqa. Paytaqa chiri hump’iraqsi huqarisqa.

60
Pero el viejo:

—¿Cómo podría venir solo? No vaya a ser que los bultos se muevan en
las llamas, ¿quién me ayudará a reacomodarlos? —le dijo.

Al joven sus demás compañeros: —Ya no están tus hijos ni tu mujer —le
dijeron, motivo por el cual estaba triste.

Así ese joven se había adelantado cargando con una chalina blanca un
saco de maíz. El viejo regresaba despacio. Al llegar al lugar de descanso:

—¿Dónde está el joven bigotes de ratón? Aquí te espero —me había


dicho. ¿Donde esta? —dijo el anciano y se puso a descansar en el
lugar. Recostado había comido una variedad de alimentos. Luego,
se fue en busca de agua a la quebrada.

El viejo bebió bastante agua del manante. Luego, juntando sus llamas volvió.
En eso vio en la pampa una chalina blanca tirada. El viejo dijo:

—¿Esta chalina no es de mi amigo? —asombrado.

El viejo caminó un poco más. Luego, encontró en un rincón de un cerco el


saco de maíz que había cargado su compañero joven. Dentro del canchón
estaba tirado un ratón gigante de cola enorme. El viejo se asustó un poco.
Le había entrado un escalofrío.

Este anciano:

—¿Qué habrá sido eso? ¿mis ojos vieron al ratón como a un joven?
—murmuró y arreando sus llamas llegó a su casa con todo lo
que había trabajado.

61
Kay Hatun Taytaqa:

—¿Imataq karqan chayri? ¿Huk’uchatachu ñawiy Waynatahina


rikunman karqan? —nispas llamakunata qatirikuspa uma
puntamanta chaki puntakama kallpakusqanku mikhuy q’ipiyuq
wasinta chayapusqa.

Chayhinatas riki huk pisi kallpa Machu Runa muchuy watapiraqtaq huk
chikan mama kinuwa phutita huk Waynaman qurisqanmanta tukuy
imata tariq kasqa. Hatun Taytaqa manas mikhuyllatachu wasinmanqa
chayachisqa; p’achakunatapas, llama uywatapas chayachillasqataq.
Chay p’unchawmantas chay Hatun Taytaqa huch’uytapas, kuraq
runakunatapas nillasqapuni:

—Imallanchikpas kachkaptinqa, riqsisqanchikwanpas mana


riqsisqanchikwanpas rakinaykukunapunim —nispa. Chaycha riki
kaypipas ¿hunt’akun?

Gredna Landolt, Unay Pachas 2. PEEB-Puno

62
Asi este hombre viejo sin fuerzas hasta en año de hambruna por haber invitado
su bola de quinua a un joven había encontrado con facilidad de todo. El
anciano no solo había hecho llegar a su casa; también había llevado ropas y
llamas. Desde ese día aquel hombre viejo aconsejaba a grandes y pequeños:

—Si tenemos algo, compartamos con los conocidos y extraños —diciendo.


¿Este dicho se estaría cumpliendo aquí?

63
Akaklluri ¿imaraykutaq puka much’uyuq? (Iñiy)

Uyarispa qillqaq: Victoria Choque Valer


Qusqu qichwaman t’ikraysiq: Carmen Gladis Alosilla Morales.

May ñawpaq pachas Apunchikqa runakunantin, Akaklluntin kay pachapi


tiyaq kasqa.

Runakunas anchatapuni mirasqaku, chayraykutaqsi mikhunaqa


mana aypapusqachu. Chaysi runaqa yarqaymanta sinchit apuni
muchusqa, chayraykutaqsi runaqa Apuchamanta mikhuyta waqasparaq
mañakusqa:

—¡Apu yayayku, napaykuykiku. Taytayku, mikhunamantam pisiyku,


rurukunataqa mirachipullawayku ari! —nispa mañakusqaku.

Apunchikqa Akaklluta waqyaspas:

—¡Wawáy, phaway runakunaman willarqamuy!: “sapa kimsa


p’unchawmantas huk kutilla mikhunkichik” —nispa kamachimusqa.

64
El orígen de la nuca roja del pájaro carpintero
(Creencia)

Recopilador: Victoria Choque Valer


Traductor al Quechua Cusco - Collao: Carmen Gladis Malosilla Morales.

Hace mucho tiempo vivían en este mundo nuestros Apus, los hombres y el pito.

Existía superpoblación de los hombres y por esa razón no alcanzaba la


alimentación. La gente no tenía nada que comer y pedía entre zollosos
comida al Apu: —¡Apu nuestro señor! Te saludamos. Padre, no tenemos qué
comer, multiplica los frutos! —diciendo.

Nuestro Apu llamó al pito o pájaro carpintero: —¡Hijo, ve y avisa a los


hombres! Cada tres días comerán una sola vez —así le había ordenado.

El pito al salir fue atemorizado por el cernícalo y dio a los hombres este mensaje:

—¡Papás y mamás les hago llegar mi saludo! Dice que cada día vamos
a comer tres veces. Eso ha ordenado nuestro Apu el sabio. ¡Hasta otro
día! — y rápidamente volando desapareció.

65
Akaklluñataq wamanpa mancharichisqan kayhinata runakunamanqa
uyarichisqa:

—¡Taytaykuna, mamaykuna llapanpas napaykusqam kankichik!


“Sapa p’unchawsi kimsa kutita mikhunkichik”; chaytam Apu
Yayanchik kamachikamun —nispa rimarquspa “tupananchikkama”
nispa utqay phawaspalla chinkaripusqa.

Chay kutimantas runaqa kimsa kuti sapa p’unchaw mikhunchik; mikhunaqa


aswansi pisiyapusqa. Chayraykutaqsi kawsananchikpaqqa sinchitapuni
llamk’ananchik kapusqa.

Apu Yayas Akakllutaqa much’u patanmanta qallunta aysarqusqa,


chayraykutaqsi puka much’uyuq. Ama llullakusunchikchu, ¡paqtataq!

Jorge Ccolque Choquemaque

66
Desde esa vez dicen que los hombres comemos tres veces al día. Por este
motivo la comida había disminuido mucho más. Para sobrevivir debíamos
trabajar aun más.

En castigo por el mal mensaje dado el Apu sabio sacó la lengua del
pito por la nuca. Por eso este animal tiene la nuca roja. No debemos de
mentir. ¡Cuidado!

67
Chinchirkumamantawan uchukachimantawan

Uyarimuqpas qillqaqpas:
Nonato Rufino Chuquimamani Valer
En Ocasiones para aprender - Cuzco CADEP - UNICEF).
Qusqu qichwaman t’ikraysiq: Carmen Gladis Alosilla Morales 2007.

Huk karu ch’in nisqa puna urqupis Kasimira awichaqa iskay allqullantin achka
paquchata michiq kasqa. Hukkaq allqunqa Chinchirkumacha sutiyuqsi, hukaqtaqsi
Uchu Kachi sutiyuq. Kay allqukunaqa hatunkunataqsi ancha wirataqsi kasqaku.

Huk paqarinsi Kasimira awichaqa:

—¡Chinchirkuma, wasita allinta qhawachkanki! suwataq hamunman,


kaninki. ¡Mikhuykuy, mikhuykuy! —nispas misk’i simimantaraq
Chinchirkuma sutiyuq allqunmanqa rimapayaspa mikhunanta qarasqa.

Chinchirkumachaqa chupallantas maywin “arí, arí” ninmanpashina. Payqa


tiyaykuspas mikhunan chiriyananta suyachkan.

Kasimira awichaqa hukkaq allqumanñataqsi qarasqa:

—¡Uchu Kachicha, hamuy hamuy! Qamqa paquchata allinta michiysimuwanki,


kunturtaq hamunman —nispas aychasapa mikhuyta qaraykullasqataq.

68
Los perros chinchirkuma y uchucachi

Recopildor y escritor:
Nonato Rufino Chuquimamani Valer:
En Ocasiones para aprender - Cuzco CADEP - UNICEF).
Traductora al quechua cusqueño: Carmen Gladis Alosilla Morales 2007

En una silenciosa puna vivía la abuelita Casimira con sus dos perros
pastores. Uno se llamaba Chinchirkuma y el otro Uchukachi. Estos perros
eran muy grandes y gordos.

Una mañana la abuela Casimira:

—¡Chinchirkuma, vas a estar cuidando la casa! Cuando venga el


ladrón vas a ladrar. ¡Come, come! —diciendo con palabras dulces le
daba de comer al perro Chinchirkuma.

Chinchirkumita solo movía su cola como diciendo “si, si”. Éste estaba
esperando que enfríe su comida.

La abuela Casimira también daba comida a su otro perro:

—¡Uchu kachicito, ven, ven! Tú me ayudarás a pastear adecuadamente


las alpacas —diciendo le sirvió su plato con mucha carne.
69
70
Jorge Ccolque
Choquemaque

71
Chaymantas mama Kasimiraqa paquchankunata qatiykukuspa urquta ripusqa;
chay urqupis millwata puchkakuspa Uchu Kachintin uywata michisqaku.
Paquchakunaqa millaytas qhawaykachakunku, Allqupas “hir, hir” nispas
mutkhisparaq kaniykachakusqa.

Chayqa urqukunapich riki pakakuspa pakakuspa Suwakuna mama Kasimirataqa


qhawapayankuman karqan. Karullamantaraq wasitañataq, Allqukunatañataq,
michisqantañataqsi kay Suwakunaqa qhawapayasqaku. Chaysi huk p’unchaw:

—Kay sapan Mamakuqa achka kaqniyuq, wasinpiqa qurinpas qullqinpas


chanincha ari, kawsayninkunapas achkach ari. Wasinta p’unchaw
q’ipirqusunchik —nispas Kuraqkaq Suwaqa nisqa.
—Arí, ichaqa Allqunkuna millay phiña, ¿paquchantachu icha
qatirqusunpas? —nispas Sullk’akaq Suwaqa kutichisqa.
—¿Allqunkuna kanirquwasunchik chayrí?
—Allqukunapaqqa kankata apamusunchik.
—Ñuqanchikpas kankataqa mikhunchikchu, ¿ima aychatataq
kankasunchikri? ¿Phakan aychaykitachu? —nispas hukkaq Suwaqa kutichisqa.
—Wira runallapas kayman allinraq kanman, tullutaq kakuchkanipas,
¿Chayri? ¿Qamtachu icha kankarqusqaykipas?… —nispas hukkaq
Suwaqa thawtichkarqan, chayllapis mancharikusqaku. Yaqa umanku
umankutas “wurrrr” nisparaq huk rumi purisqa. Chayqa mama Kasimiras
rumiwan warak’akusqa. Payqa paquchanta kutichispas warak’akuchkasqa.
Rumiqa chikchihinaraqsi Suwakunap qaylla qayllanman chayasqa.

Suwakunaqa chaki p’akiyraqsi phawarikapusqaku. Karunchaspañas


huñukullasqakutaq, chaypitaqsi yapamanta rimayta qallarillasqakutaq:

—Chay supay payaqa yaqallapuni umaypi hap’irquchiwan, kay pacha ña


wañusqaña chutarayachkayman karqan —nispas huk Suwaqa
sayk’usqaraq rimarqusqa.
—Ñuqata aswanpas sikiypi yaqa chayarquchiwan. Sikiyqa punkiykunmacha
karqan, akakunaypaqpas nanawanmancha ari karqan…

72
De ahí la mamá Casimira se había ido al cerro arreando sus animales.
Allí pastaba sus animales hilando lana junto a Uchu kachi. De pronto las
alpacas en forma horrible miraban a uno y otro lugar. El perro “jerr, jerr, jerr,
jerr”, oliendo el aire gruñía.

Ocultos entre los cerros los ladrones merodeaban a mama Casimira. Ya


la casa, ya al perro, ya el pastado estos ladrones observaban todo. Los
ladrones un día:

—Esta mamita tiene bastantes bienes. En su casa tendrá bastante oro y


plata. Sus bienes serán en abundancia. Robaremos su casa de día
—dijo el ladrón mayor.
—Sí, pero sus perros son muy bravos, ¿o solo arreamos sus alpacas?
—Para los perros traeremos un asado.
—Ni nosostros comemos asado, ¿qué carne vamos a asar? ¿la carne de
tu pierna? —diciendo respondió el otro ladrón.
—Por lo menos fuese un hombre gordo estaría bien; si estoy flaco. ¿Y?
¿O a tí te aso? —hablaban estupideces los ladrones. En eso algo los
asustó. Casi por sus cabezas “warrrrr” diciendo había pasado una
piedra. Mamá Casimira estaba hondeando. Ella estaba arreando a
hondasos sus alpacas. Las piedras habían caído como granizo cerca
a los ladrones.

Entonces, los ladrones corrieron raudamente. Ya estando muy lejos de la


casa se juntaron. Allí nuevamente reiniciaron su conversación sobre los
planes y lo ocurrido:

—Esa vieja lista casi me da una pedrada en mi cabeza. Ahora yo


estaría bien muerto —jadeando y quejándose dijo uno de los
malvados ladrones.
—A mi casi me da una pedrada en mi trasero. Mi trasero hinchado
dolería hasta cuando defeque.

73
—¡Yaw upa! ¿Ima mikhusqaykitataq akawaqri? Hayk’a p’unchawñach ari
mana mikhusqa kanchik; qamtaq kankataraq Allqukunapaq apamuyta
yuyachkanki —nispas huk Suwaqa kutichisqa.
—Chay payachaqa kallpayuq kallpayuq tukuchkan, Allqunpas q’ipin
qayllapi puñuchkanankama paytaqa huk urqu wasapi hap’irquspa
watarqusunchik, siminmantaq mana qaparinanpaq huk rumita
churaykusunchik, chayman wisch’uspataq paquchata qam qatirikunki,
ñuqataq wasinmanta qullqinta q’ipirqamusaq…
—¡Yaw, rikch’ariy, yuyayniykita hap’ikuy! Yarqaymantachu icha
thawtichkankipas, ¿Allqunkunarí? Allqukunatari, ¿hap’irquspachu
watarqullankitaq? Mana kanikunanpaq siminmanri, ¿rumitachu
churallankitaq? —nispas asikuspa hukaq Suwaqa kutichisqa.
—¡Haku aswanpas wasinta rirqusunchik, chaymanta aswanpas
imallantapas aparqusunchik, wasipiqa mikhuy mankallanpas
kachkanpuni ari, chiri lawallantapas ñakñarqamusunchik —nispa
hukkaq Suwaqa rimarqusqa.
—Haku awir, chaytaq “Allqu Allqu” nispa mana chayayta munawaqchu
—nispas chay Suwakunaqa chay sapan payachap wasinta pakakuspa
pakakuspa risqaku.

Kay Suwakunaqa Kasimira awichap wasinta chayaspas rumichakunawan


chuqapayasqaku, chuqapayasqaku, chuqapayasqaku, chaysi:

—Manam ima Allqupas kanchu.


—Chaypachaqa yaykusunchik ari.
—Qamraq ñawpaqta.
—Qamkaqraq, ñuqataqa Allqupas hap’irquwanman —nispa rimanakusqaku.
—Yuyayllawan ichaqa, ñawpaqta qhipata allinta qhawakuspa, lasu
apaykusqa, hukkaq makipitaq rumi, chaytaq Allqu chay chaypi
rikhurinman —nispas yaykuchkasqaku, chayllapis qunqaymanta “saq’aq
saq’aq saq’aq, ququruchiiiiii” nispa k’anka qaparisqa. Suwakunaqa
supaytas mancharikusqaku. Hump’inkuraqsi.

74
—¡Oye tonto! ¿Qué hubieras excretado si no has comido nada? Cuántos
días estamos sin comer y tú estás pensando en traer asado para los
perros —respondió uno de los ladrones.
—Esa viejita cree tener fuerza. Mientras su perro esté durmiendo cerca
al atado de ella, detrás del cerro lo maniataremos y para que no grite
le pondremos una piedra en la boca. Dejándolo ahí tú te llevas a los
animales y yo cargaré el dinero de su casa.
—¡Oye, despierta! Entra en razón! O estás hablando tonterías de
hambre. ¿Y sus perros? Y a sus perros, ¿los atarás cogiéndolos para
que no ladren?, ¿también les harás morder la piedra? —sonriente el
otro ladrón respondió.
—Mejor vamos a su casa. De ahí algo nos podríamos llevar. Por lo
menos habrá una olla, quizá con mazamorra fría para lamer
—sentenció el otro ladrón.
—A ver vayamos con cuidado: —Perro, perro —le diremos.
Ocultándose los ladrones se fueron a la casa de la abuelita.

Estos ladrones al acercarse a la casa de la abuela Casimira arrojaban y


arrojaban piedritas para ver si los perros estaban por ahí. Entonces:

—No hay ningún perro. Pronto ingresemos —dijo uno.


—Tú primero.
—Tú mejor primero; quizá a mí pueda morderme el perro —así dudaban.
—Ve con mucho cuidado, mira atrás y adelante, lleva el lazo en una
mano y en la otra una piedra por si aparece el perro —así planearon.
De un momento a otro: —¡Plac, plac, plac! ¡Cocorocooo! —se oyó.
El gallo cantó. Los ladrones se asustaron terriblemente. Hasta sudaban.
—Ingresa sin miedo —le decián al ladrón que iba primero o adelante.
—Solo quiero encontrar comida con carne —decía uno al entrar.
—Si hay carne, yo comeré primero —dijo uno que se adelantó.
Lograron ingresar a la cocina. Ya estaban dentro. Habían muchas
ollas, cada una tenía comida.

75
—Yaykullay ari —nispas ñawpaq puriqkaqtaqa tanqarisparaq purichisqa
—aychayuq mikhuylla kanman —nispas yaykuchkasqaku.
—Aycha kaptinqa ñuqa ñawpaqta risaq —nispas hukkaqqa
ñawparirqusqa. Wayk’ukuna wasi chiqansi yaykusqaku. Ña ukhupiñas
kasqaku. Mankakunaqa achkas kasqa, huk huksi mikhuyniyuqkama.

Ñawpaqkaq yaykuq Suwaqa mankakunap kirpanantas hurqun,


mankakunataqa hukta huktas qhawaykun. Huk mankamantas ch’uñu lawa
mikhuyta qallarin. Hukkaq Suwataqsi wak mankamanta paqucha uñap
phakanta aysarquspa mikhuyta qallaykusqa, chaysi:

—Ñuqam ñawpaqtaqa yaykumurqani, ñuqapaq aychaqa kachun


—nispas hukkaq Suwaqa qichuyta munasqa.
—Ñuqamanqa taytanchikmi kayta apachikamuwan —nispas hukkaq
Suwaqa aychata qichupakusqa. Aycha qichunakusqankupis huk
pursilana mankap kirpananta urmachisqaku. Chayqa “chilínnnnn”
nispas maran rumi pataman kallpawan chayasqa. Qhipamantaqsi
Allquqa “qam qam qam” nispa karupiraq kanikamusqa.

Hukkaq Suwaqa lichi mankata aysarikuspas utqaylla phawarqusqa,


hukkaqtaqsi kikin kusina wasipi qhiparqusqa. Lluqsirqamuyta munaptinsi
hatun Allquqa hap’irquyta munasqa, chaysi payqa:

—Is is is, is is is —nispa qichunakusqanku aychata pisimanta pisi qarasqa


—Allqucha ama hap’iwaychu, ama hap’iwaychu —nispakama aychata
wikhapayasqa Chinchirkuma allquqa aycha qarasqatapas manas
mikhunchu, kanichkallansi.
—¡Apasqaykita kay Allquman qaray! ¡Kay Allquta waqyay! —nispas hukkaq
Suwa masinta waqyan. Hukkaq suwaqa uyarispas:
—¡Allqucha! Is is, is ¡Allqucha! Is is, is —nispa lichi manka aysarisqa zkutimusqa.

Chinchirkuma sutiyuq allquqa chay hukkaq Suwa kaniqñataqsi rin, chaykamas


wayk’ukuna wasipi pakakuq suwaqa kaqninkunatapas qunqakuspa wayrahina
phawasparaq lluqsipusqa.
76
Entonces, uno de los ladrones salió corriendo logrando coger entre sus
manos una olla de leche; el otro se quedó dentro de la cocina. Cuando
estaba por salir uno de los perros grandes quiso cogerlo, entonces:

—Perrito no me muerdas, no me muerdas —diciendo le daba pedazos


de carne. El perro Chinchirkuma no comía nada de lo que le daba y
seguía ladrándole.
—¡Dale a este perro lo que llevas! ¡Llama a este perro! —le dijo a su
compinche. El otro ladrón oyéndolo:
—¡Perrito! Is, is, is, is, is, is ¡Perrito! Is, is, is, is, is, is —diciendo regresó
trayendo la olla de la leche.

El perro Chinchirkuma se puso a ladrar a este ladrón. Aprovechando esto


el ladrón que estaba en la cocina salió rápidamente como el viento.

Los ladrones nuevamente se reunieron abajo en la quebrada. Ahí


contáronse sus penas, casi pelearon.

—¡Por tu culpa! ¡Tú tienes la culpa me quistaste mi carne! —diciendo


reclamó el otro ladrón.
—Bien que no comí, había sido la comida del perro. Sacaste
la carne de la olla del perro… —puntualizó el otro ladrón.
Entonces, el otro ladrón:
—¡Waccc, waccc! —dijo y quiso vomitar, pero no sirvió de nada, ya
había comido la carne del perro.
—¡Yo estaba bien trabajando en la chacra! Tú me trajiste: —Vas a
estar bien. Vas a tener bastante dinero —diciendo.
—¡Acaso yo vine a comer comida de perro! —vociferó el ladrón que
había comido la comida del perro.
—Sí, sí no te preocupes. Esta misma noche vamos a volver antes que
cuentes a alguien. Pero, primero vamos a matar una alpaca y lo

77
Kay Suwakunaqa may wayq’u uraypis yapamanta tarinakullasqakutaq, chaypis
llakinkuta willanakunku, yaqas maqanakunkupas:

—¡Qampuni huchayuq kanki, aychayta qichuwanki! —nispas Hukkaqqa


rimarqusqa.
—Allincha ari mana mikhuchkarqanichu, chayqa Allqup mikhunanmi kasqa,
Allqu mankamanta chay aychata aysarqusqanki… —nispas huk Suwaqa
rimarquchkarqan, chaysi hukkaq Suwaqa:
—¡Waq’aq waq’aq! —nispa aqtunayan, yanqas thuqakunpas, ña
mikhurqusqaña Allqup mikhunan aychataqa —Ñuqaqa allinlla chakrata
llamk’apakuspa kakuchkarqani, qampuni “allintam kawsanki, achka
qullqiyuqmi kanki” nispa pusamuwanki, ñuqari Allqu mikhuna mikhuqchu
hamurqani —nispas Allqu mikhuna mikhuq Suwaqa rimarparisqa.
—Arí, arí amaña llakikuychu. Kay kikin tuta kutimusunchik, amaraq pimanpas
willarqukuchkaptin. Haku huk paquchata hap’irqamusunchik, chayta
kankarquspataq ñuqanchisraq saksananchikkama mikhurqusunchik,
puchuntataq Allqukunaman qaraykusunchik —nispas kuraqkaq suwaqa nisqa.
—Manaña ñuqaqa riymanchu, ñuqaqa wasiyta kutipusaq, qamlla imatapas
rurakuchkay —nispas waynakaq Suwaqa ripunayasqa.
—¡Ama ripuyraqchu, ama ripuyraqchu! Paqucha kankanapaq kayllapi
yamt’ata pallarquchkay, ñuqaña huk tuwi paquchata q’ipirqamusaq
—nispas kuraqkaq Suwaqa nisqa.

Kay Suwakunaqa paqucha aychata kankankupunis, chaymantaqa


mana kachiyuq kankallatas mikhunku, qhipamantaqsi mama Kasimirap
wasinman kutisqaku:

—Kunanqa ama manchakuspa, allinta chumpiykita wataykukuspa,


waskhata apay kuchillutawan, ñuqataq armatawan apasaq —nispas
kuraqkaq Suwaqa kamachikusqa.
—Achkatañataqchushina mikhurqusqani, wiksaymi hunt’a, puñuymi
aysawan —nispas huk Suwaqa qillakusqa.

78
asaremos, con eso saciaremos el hambre. El resto lo daremos a los
perros —le dijo el ladrón joven al que intentaba irse.
—¡Todavía no te vayas, no te vayas! Para asar la alpaca vaya
recogiendo leña. Yo iré a traer una alpaca joven —dijo el ladrón mayor.

Estos dos ladrones de todas maneras lograron asar una alpaca


robada y se lo comieron todo sin sal. Luego, regresaron a la casa de
doña Casimira:

—¡Ahora sin temor! Amarra bien tu faja y lleva soga y cuchillo. Yo


llevaré un arma —ordenó el ladrón mayor al otro.
—Creo que comí demasiado, tengo el estómago lleno y me da mucho
sueño —dijo un ladrón que flojeaba.
—¡Vamos, vamos rápido! Por la noche dormirás bien. Cerca a la casa
masticaremos coca y tomaremos licor de caña. Vamos
acerquémonos —diciendo esto se acercaron a la casa de
doña Casimira. Una parte del asado trajeron dos ladrones. El ladrón
joven tropezó en una piedra y cayó. Entonces, el ladrón mayor
sentenció:
—En este tipo de trabajo no es bueno tropezar. Estando cerca a la casa
consultaremos a la “mama coca”. Los que podamos imploraremos al
“Buen Ladrón”. Quizá estemos yendo a la riqueza o a arrear alpacas y
llamas —los animó.
—Aquí hagamos el ritual, aquí descansemos un momento —dijo otro y
reposaron. Tendieron la manta y hecharon al suelo la coca.
Ahí hicieron el rito y asperjaron con licor. El ladrón mayor en lugar de
asperjar en dirección a la salida del sol lo hizo hacia la entrada del sol.
Entonces, el menor alarmado reaccionó y dijo:
—¡Maestro tú también fallaste! El sol sale por este lugar. O nos pasará
alguna desgracia.
—Sí, sí fallé. Estoy un poco ebrio. Cualquier cosa hagamoslo
pensando bien —dijeron los ladrones llamando la honra de los

79
—¡Haku haku, utqay haku! Ch’isinpachaqa ch’aki puñuyta puñurqunqa;
wasi qayllapiña kukatapas akulliykusunchik, sayritapas
ch’unqaykusunchik, haku qayllachasunchik —nispas Kasimira awichap
wasinmanqa aswan chimpasqaku.

Tuwi kankataqa iskaymantas aysanku, ñanpis waynakaq Suwaqa huk


rumiman mitk’aspa pampaman laq’arqukusqa, chaysi kuraqkaq Suwaqa:

—Kay llamk’aykunapi mitk’ayqa manam allinchu; wasi qayllapiña kukata


tapurisunchik, kaqtaq Buen Ladronmanpas mink’arikusunchik; icha quri
qullqimanchus richkanchik, icha paquchatachus llamantinta
qatirqusunchik kay tutap sunqullanpi —nispas kallpachan.
—Kaypi k’intukusunchik, kaypi samaykusunchik —nispas samaykusqaku,
chaypis istallata mast’aykunku, kukatapas hich’arparinku, chaypis
k’intukusqaku, chaymantataqsi ch’allarikusqaku. Kuraqkaq Suwaqa inti
lluqsimuyman ch’allakuypacha inti chinkaykuyman ch’allarqukusqa,
chaysi sullk’akaq Suwaqa:
—¡Qampas pantarqunki maestro! intiqa kayniqmantam lluqsimun, ima
llakichus qatiwachkasunchikpas —nispas nisqa.
—Arí, arí pantarqusqani, ñuqapas tumpan manchasqam kachkani,
imatapas aswan allin yuyaypi rurasunchik —nispas kay Suwakunaqa
Apukunata aysarikuspa kukata akulliykusqaku.
—¿Mayhinatataq yaykusunchikri? ¿Imatataq qatisunchisri? ¿Maymantaq
chaymantari risunchik? —nispas sullk’akaq Suwaqa tapurikusqa.
—Quri qullqim mana kaptinqa paquchanta llamantinta qatirqusunchik.
—Hakullaña ari, puñuymi aysawanpas, hayk’a tutaña mana allin
puñusqa kanchik.
—Qurita qullqita tarispaqa kikin llamakunapi chaqnarikusunchik.
Awichataqa iskaymanta watarqusunchik; qamqa rumita siminman
churaykunki; chaymantataq quri qullqinta maskanki, ñawpaqtaqa
maypi pakasqantaraq willachikunki, ñuqataq armaywan kamaykusaq
—nispas kuraqkaq Suwaqa kamachikusqa.

80
Apus y masticando coca.
—¿Y cómo vamos a ingresar? ¿qué vamos a arrear? ¿adónde iremos
luego? —el ladrón menor preguntó.
—Si no tiene oro y plata vamos a llevar sus alpacas.
—Vamos de una buena vez, me da mucho sueño, cuántas noches ya
no dormimos bién —dijo el otro.
—Si encontramos plata u oro lo cargaremos en las mismas llamas.
A la abuelita lo amarraremos entre los dos. Tú vas a colocar una
piedra en su boca; luego, buscas el oro y la plata. Antes debe
decirte dónde lo oculta y yo le apuntaré con mi arma —así ordenó
el ladrón mayór.

Un poco más y ya estaban cerca a la casa de doña Casimira.


Los perros ladraban sin cesar, pero en la quebrada dejaron carne
asada. Estos ladrones tontos sin darse cuenta se habían alejado
de la casa. Al darse cuenta dieron vuelta hacia la casa de doña
Casimira. Al llegar empujaron con mucha fuerza la puerta del dormitorio.

Entonces, la abuelita:

—¿Quién es?, ¿será ladrón o condenado? —diciendo, se levantó


de su cama.
—¡Dónde está el oro, dónde está la plata oye vieja tacaña!
¡Entréguenos! ¡Saca el oro y la plata oculta antes que te
pase algo! ¡o te disparo! —le dijo un ladrón.

Los ladrones le mostraron el arma. Así como lo acordado el otro alumbraba la


cara de la abuelita.

—Mi oro y mi plata, todo está aquí. Yo ya soy vieja, ¿hasta cuándo
podría vivir? Yo moriré. ¿Quiénes se quedarán con mis cosas y mis
animales? Entonces antes que muera voy a bailar cantando.

81
82
Jorge Ccolque
Choquemaque

83
Asllatawanqa mama Kasimirap wasinmansi qayllaykusqaku, chaymantataqsi
Allqukunawan kanichikuspakama karu wayq’upi aycha kankata Allqukunaman
qaraykuspa saqirparimusqaku. Kay upa Suwakunaqa ripuqhinaraqsi tumpata
karunchasqaku, chaymantañataqsi Kasimira awichap wasinman muyuykarqamusqaku.

Suwakunaqa yuyayllamantas mama Kasimirap wasinman chayaspa puñuna


wasi punkuta kallpawan tanqaykusqaku.

Chaysi Awichaqa:

—¿Pitaq?¿Suwachu ima kuntinaruchu? —nispas puñunanmanta sayarirqamusqa.


—¡Maytaq quri, maytaq qullqi yaw maqlla Awicha! ¡Quwayku! ¡Quri qullqi
pakasqaykita sumaqllamanta hurqumuy! Icha, ¿t’uqyaykuchisqaykichu?
—nispas Suwakunaqa armata rikuchisqaku, hukkaqtaq
rimasqankumanhina lintirnawan Awichap uyanta k’anchaykusqa.
—Quriypas, qullqiypas kaypikamam, munaspaqa apaychikpas. Ñuqapas
Awichaña kani, ¿maytañataq kawsaymanpas? Ñach riki wañupuchkasaqña,
¿Pitaq kawsayniykunawanpas, uywaywanpas qhipanqa? Ichaqa… amaraq
wañuchkaspa takirikusparaq tusuykurqusaq, chayllata mañarikuykichik.
Wañuspañari imatataq apasaq, takisqallaytapas tususqallaytapas
apakuytapunim munachkani —nispas Awichaqa mana llakirikuqhinaraqsi
uyarina kunkamanta rimasqa.
—¡Munaspaqa tusuypas ari! —ninkus qhawanarikuspa Suwakunaqa.

Chaysi Payachaqa:

—¡¡Chinchirkumachayyyyyyyyy, Uchu Kachichayyyyyy!! ¡¡Chinchirkumachayyyy,


Uchu Kachichayyyyy!! —nispa tukuy kallpanwan qaparispa tusuykusqa.
Yapa yapamantas Awichaqa takiykusqataq tusuykusqataq.

Mama Kasimirap Allqunkunaqa sutinkuta uyarispas wasiniqman phawasqaku,


chayarquspataqsi sapanka Allqu huk Suwata pampaman kumpaspa allin
allinta qaparichisqa, pituchachinraqsi Suwakunataqa. Kay Allqukunaqa pay
sayk’uytas sayk’upusqaku.
84
Eso es lo que les pido. Ya muerta qué voy a llevar. Quiero
llevar mis bailes y cantos —diciendo la abuelita como si no le
importara nada hablaba en voz alta.
—¡Si quieres, baila! ¡Si quieres, baila! —dijeron en tanto se miraban.
Entonces, la abuelita:
—¡¡Chinchirkumitaaaaa, Uchu Kachicitaaaa!! ¡¡Chinchirkumitaaaaaaaa,
Uchu Kachicitaaaaaaa!! ¡¡Chinchirkumitaaaaaaaa,
Uchu Kachicitaaaaaaa!! —al bailar cantó con toda su fuerza.
A cada rato la abuelita cantaba y bailaba.

A lo lejos los perros de Casimira al oir sus nombres volvieron corriendo


en dirección a la casa. Al llegar cada perro hizo gritar en el suelo a dos
ladrones. Hicieron que se arrepintieran los pobres ladrones. Los perros de
tanto moder se cansaron demasiado.

Y doña Casimira:

—¡Ahí está mi oro y aquí está mi plata! ¡Aquí está lo que me han
pedido! ¡Chinchirkumita, muérdele más! ¡Uchu kachicita sus manos!
¡Hagan arrepentir a estos vagos! —diciendo hizo que los perros
muerdan. Ella también con un trinche de palo golpeó en la espalda
y el trasero de los ladrones. Los perros habían roto con facilidad la
ropa harapienta de los ladrones, incluso uno de ellos se encontraba
sin pantalones. Los ladrones ya sin sentido:
—¡¡Ya no mamá!! ¡¡Ya no mamá!! ¡¡Me arrepiento!! ¡¡Me arrepiento!!
—gritaban.

La mamá Casimira, incluso hasta el cansancio, golpeó con una rama de


ortiga crespa a los ladrones.

—¡Salgan de aquí, perros! —diciendo botó a los ladrones.

85
Mama Kasimirataqsi:

—¡Kaymi quriy, kaytaqmi qullqiy! ¡Kayqa mañakusqaykichik! ¡Chinchirkumacha,


aswan kaniy! ¡Uchu Kachicha, makinmanta! ¡Wanachiychik kay
qillakunataqa! —nispas Allqunkunawanqa maqachisqa, paypas kimsa
pallqanwansi Suwakunataqa sikinpiñataq, wasanpiñataqsi waqtaykusqa.
Allqukunaqa Suwakunap thanta p’achanta yanqataraqsi llik’irparisqa,
hukpataqa warantas ch’utirqapusqapas.

Suwakunaqa mana yuyaynillanpiñas:

—¡¡Amaña mamáy!! ¡¡Amaña mamáy!! ¡¡Wanasaqmi!! —nispa qaparisqaku.

Mama Kasimiraqa k’upa kisawansi Suwakunataqa makinpiraq, chakinpiraq


waqtaykusqa, sayk’urquspañataqsi:

—¡Lluqsiychik kaymanta! ¡Suyt’u! —nispa Suwakunataqa qarqumpusqa.


Suwakunaqa wañuy wañuyllañas wasimanta lluqsispa chinkaripusqaku.
Unay pachamanqa paraytas qallarinpas; Suwakunaqa maypich ari
mana p’achayuq.

Kasimira Awichaqa Allqunkunatas “Chinchirkumacha, Uchu Kachicha” nispa


waqyakusqa, suwakunataq chaytaqa mana yachasqakuchu.

Kayhina k’irichikuyqa maypipas manam allinchu.

—Tawa killaña kay makiy mana allinyanchu —nispa aswan waynaraq


Suwa rimasqa.
—Ñuqaptataq chaki ch’upaypas, rinriypas khallasqa. Aswanpas
suwakuypachaqa imallapipas llamk’aysikusunchik —nispas kay
Suwakunaqa hampina wasipiñataq, ayllunkupiñataq hampichikusqaku.

Chay karu ch’in niq urqupiqa Kasimira Awichallas iskay Allquntin achka
paquchantin tiyakunraq. Qampas atispaqa waturqakamuy, ichaqa
¡Allqunkunataq!
86
Los ladrones casi moribundos se alejaron de la casa. De un largo
rato empezó a llover. Llos ladrones dónde y qué harían sin ropa. Eso
nadie lo sabe.

Durante el baile y el canto la abuela Casimira llamó a los perros


por sus nombres:

—Chinchirkumita, Uchu Kachicita. Los ladrones no sabían nada de esto.


Dar una paliza de este tipo no es recomendable para nadie.
—Hace cuatro meses que esta mi mano no sana —dijo el
ladrón joven.
—Yo tengo la pantorrilla y las orejas partidas. En vez de ir robando
trabajemos en cualquier cosa —acordaron los ladrones luego de
hacerse curar en el hospital de la comunidad.

87
El 22 de julio de 2002, los representantes de las or- formamos esta sociedad, nos sintamos parte de
ganizaciones políticas, religiosas, del Gobierno y de ella. Con este fin, el Acuerdo promoverá el acce-
la sociedad civil firmaron el compromiso de trabajar, so a las oportunidades económicas, sociales, cul-
todos, para conseguir el bienestar y desarrollo del turales y políticas. Todos los peruanos tenemos
país. Este compromiso es el Acuerdo Nacional. derecho a un empleo digno, a una educación de
calidad, a una salud integral, a un lugar para vivir.
El Acuerdo persigue cuatro objetivos funda- men- Así, alcanzaremos el desarrollo pleno.
tales. Para alcanzarlos, todos los peruanos de
buena voluntad tenemos, desde el lugar que ocu- 3. Competitividad del País
pemos o el rol que desempeñemos, el deber y la Para afianzar la economía, el Acuerdo se com-
responsabilidad de decidir, ejecutar, vigilar o de- promete a fomentar el espíritu de competi-
fender los compromisos asumidos. Estos son tan tividad en las empresas, es decir, mejorar la
importantes que serán respetados como políticas calidad de los productos y servicios, asegurar
permanentes para el futuro. el acceso a la formalización de las pequeñas
empresas y sumar esfuerzos para fomentar la
Por esta razón, como niños, niñas, adolescentes colocación de nuestros productos en los mer-
o adultos, ya sea como estudiantes o trabajado- cados internacionales.
res, debemos promover y fortalecer acciones que
garanticen el cumplimiento de esos cuatro objeti- 4. Estado Eficiente, Transparente y Descen-
vos que son los siguientes: tralizado
Es de vital importancia que el Estado cumpla con
1. Democracia y Estado de Derecho sus obligaciones de manera eficiente y transpa-
La justicia, la paz y el desarrollo que necesitamos rente para ponerse al servicio de todos los pe-
los peruanos sólo se pueden dar si conseguimos ruanos. El Acuerdo se compromete a modernizar
una verdadera democracia. El compromiso del la administración pública, desarrollar instrumen-
Acuerdo Nacional es garantizar una sociedad en tos que eliminen la corrupción o el uso indebi-
la que los derechos son respetados y los ciuda- do del poder. Asimismo, descentralizar el poder
danos viven seguros y expresan con libertad sus y la economía para asegurar que el Estado sirva
opiniones a partir del diálogo abierto y enriquece- a todos los peruanos sin excepción. Mediante el
dor; decidiendo lo mejor para el país. Acuerdo Nacional nos comprometemos a desa-
rrollar maneras de controlar el cumplimiento de
2. Equidad y Justicia Social estas políticas de Estado, a brindar apoyo y di-
Para poder construir nuestra democracia, es ne- fundir constantemente sus acciones a la socie-

40
cesario que cada una de las personas que con- dad en general.
PROYECTO EDUCATIVO NACIONAL AL 2021
SÍMBOLOS DE LA PATRIA
CORO

Somos libres, seámoslo siempre,


y antes niegue sus luces el Sol,
que faltemos al voto solemne
que la Patria al Eterno elevó.

BANDERA HIMNO NACIONAL ESCUDO Huk kutis kaq kasqa


Declaración Universal de los Derechos Humanos
El 10 de diciembre de 1948, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó y proclamó
la Declaración Universal de Derechos Humanos, cuyos artículos figuran a continuación:

Qichwa
Qullaw
PERÚ Ministerio
de Educación
“DISTRIBUIDO GRATUITAMENTE POR EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN Literatura 2 quechua collao
PROHIBIDA SU VENTA”

También podría gustarte