1
00:01:24,376 --> 00:01:29,417
Hamo Beknazaryan "Hayfilm" Studio
presenta:
00:01:29,584 --> 00:01:35,792
EL COLOR DE LAS GRANADAS
00:01:36,042 --> 00:01:39,584
Autor del Film: Sergei Parajanov
00:01:39,751 --> 00:01:43,334
Director de Fotografía: Suren Shahbazyan
00:01:43,501 --> 00:01:45,917
Diseño de Producción: Stepan Andranikyan
00:01:46,084 --> 00:01:48,626
Música: Tigran Mansurian
00:01:48,792 --> 00:01:51,667
Primer Ayudante de Dirección:
A. Samvelyan
00:01:51,834 --> 00:01:54,626
Segundo Ayudante de Dirección:
R. Zhamharyan
00:01:54,792 --> 00:01:56,917
Operador de Sonido: Yu. Sayadyan
10
00:01:57,084 --> 00:01:59,292
Operador de Cámara: Martuni Shahbazyan
11
00:01:59,459 --> 00:02:04,001
Diseño de Vestuario: E. Akhvlediani,
I. Karalyan, Zh. Sarabyan
12
00:02:04,167 --> 00:02:07,876
Maquillaje: P. Aschyan, V. Asatryan
13
00:02:08,042 --> 00:02:10,917
Edición: M. Ponomarenko
14
00:02:11,084 --> 00:02:13,626
Decoración: Mikael Arakelyan
15
00:02:13,792 --> 00:02:16,501
Efectos Visuales:
L. Karamyan, H. Hovhannisyan
16
00:02:16,667 --> 00:02:19,876
Edición del Guión:
Bagrat Hovhannisyan, Perj Zeytuntsyan
17
00:02:20,042 --> 00:02:22,417
Edición Musical: M. Berko
18
00:02:22,584 --> 00:02:25,001
Ambientación Musical: Yuri Harutunyan
19
00:02:25,167 --> 00:02:28,167
Coreografía: Sergei Parajanov
20
00:02:28,334 --> 00:02:31,417
Asesor de Arquitectura: V. Jorbenadze
21
00:02:31,584 --> 00:02:34,667
Diseño de Joyería: A. Asaturov
22
00:02:34,834 --> 00:02:37,876
Jefe de Producción: A. Melik-Sargsyan
23
00:02:38,042 --> 00:02:45,542
Poeta Joven, Amor del Poeta, Monja con
Encaje Blanco, Ángel de la Resurrección,
Mimo:
24
00:02:45,709 --> 00:02:48,792
Sofiko Chiaureli
25
00:02:48,959 --> 00:02:51,167
Poeta Niño: M. Alekyan
26
00:02:51,334 --> 00:02:53,167
Poeta en el Monasterio: V. Galstyan
27
00:02:53,334 --> 00:02:55,209
Poeta Anciano: G. Gegechkori
28
00:02:55,376 --> 00:03:00,251
El Príncipe: Hovhannes Minasyan
29
00:03:00,417 --> 00:03:03,584
Actores de Reparto: S. Baghashvili,
M. Japaridze, G. Matsukatov,
30
00:03:03,751 --> 00:03:06,792
M. Bibileishvili,
G. Margaryan, L. Karamyan,
31
00:03:06,959 --> 00:03:09,667
G. Gabunia,
B. Mirianashvili, i. Babayan,
32
00:03:09,834 --> 00:03:12,376
B. Tatishvili,
Zh. Gharibyan, T. Dvali,
33
00:03:12,542 --> 00:03:15,126
E. Papakhanyan,
Yu. Merdenov, Yu. Amiryan
34
00:03:15,209 --> 00:03:20,292
Esta película no intenta contar
la vida de un poeta.
35
00:03:20,459 --> 00:03:24,042
En su lugar, el cineasta ha intentado
recrear el mundo interior del poeta
36
00:03:24,209 --> 00:03:28,167
a través de las aprensiones de su alma,
sus pasiones y tormentos,
37
00:03:28,334 --> 00:03:32,834
usando ampliamente
el simbolismo y las alegorías
38
00:03:33,001 --> 00:03:38,001
propias de la tradición de los poetas-
trovadores de la Armenia medieval (Asough).
39
00:03:40,417 --> 00:03:44,376
Soy el hombre cuya vida
y alma son tortura.
40
00:03:59,667 --> 00:04:04,084
Soy el hombre cuya vida
y alma son tortura.
41
00:04:30,167 --> 00:04:34,376
Soy el hombre cuya vida
y alma son tortura.
42
00:05:02,417 --> 00:05:06,792
Soy el hombre cuya vida
y alma son tortura.
43
00:05:10,959 --> 00:05:16,334
En el inicio, Dios creó
el cielo y la tierra.
44
00:05:16,501 --> 00:05:20,542
En el sexto día, Dios dijo...
45
00:05:20,792 --> 00:05:23,126
"Ahora crearemos al hombre...
46
00:05:23,292 --> 00:05:27,167
a Nuestra imagen
y semejanza."
47
00:05:27,917 --> 00:05:32,001
Y Dios creó al hombre
a su imagen.
48
00:05:32,417 --> 00:05:35,959
Y a Su imagen Dios le creó.
49
00:05:36,334 --> 00:05:40,792
Y el Señor Dios creó al hombre
del polvo de la tierra.
50
00:05:41,667 --> 00:05:47,626
y le insufló el aliento de la
vida y el Hombre fue un alma viva.
51
00:05:48,167 --> 00:05:51,292
Y Dios cogió al hombre que había creado
52
00:05:51,459 --> 00:05:54,792
y le hizo vivir en el Jardín del Edén,
53
00:05:54,959 --> 00:05:58,626
para que el hombre labrara la tierra
54
00:05:58,792 --> 00:06:00,959
y cuidara del Jardín.
55
00:06:01,459 --> 00:06:04,792
Y el Señor le ordenó
y le dijo...
56
00:06:21,209 --> 00:06:28,917
"Muchos me han precedido
sin apenas conocer este asombroso mundo,
57
00:06:29,084 --> 00:06:35,584
se han extinguido
y expirado antes de mí."
58
00:07:13,251 --> 00:07:17,501
Los libros deben ser bien
conservados y leídos
59
00:07:17,959 --> 00:07:20,876
porque los libros son el Alma y Vida.
60
00:07:22,084 --> 00:07:28,251
Sin libros, el mundo no habría sido
testigo más que de ignorancia.
61
00:07:29,001 --> 00:07:33,834
Debes leer en voz alta para que el pueblo
te oiga, para beneficio de sus almas,
62
00:07:34,459 --> 00:07:38,709
ya que muchos son incapaces
de leer aquello que está escrito.
63
00:09:24,626 --> 00:09:29,501
De los colores y aromas
de este mundo,
64
00:09:29,667 --> 00:09:35,084
mi infancia creó la lira de un poeta
y me la ofreció.
65
00:12:39,209 --> 00:12:46,167
San Jorge, te imploramos, que tu buena
fortuna, tus puros pensamientos
66
00:12:46,334 --> 00:12:50,584
se extiendan sobre nuestra familia, nuestra
gente, que junto con tu caballo blanco
67
00:12:50,751 --> 00:12:53,584
seas una fortaleza para nuestro pueblo,
des prosperidad a esta familia,
68
00:12:53,751 --> 00:12:59,417
les des pensamientos puros
y prosperidad.
69
00:16:59,334 --> 00:17:04,917
Nos buscábamos a nosotros mismos
en el otro.
70
00:19:10,542 --> 00:19:15,667
El río ha desbordado
sus riberas.
71
00:24:09,667 --> 00:24:16,209
En esta vida bella y saludable
solo yo he sido hecho para sufrir.
72
00:24:16,376 --> 00:24:20,126
¿Por qué?
73
00:27:57,542 --> 00:28:04,209
Buscábamos un lugar de
refugio para nuestro amor,
74
00:28:04,376 --> 00:28:08,959
mas en su lugar el camino nos
condujo a la tierra de los muertos.
75
00:29:37,542 --> 00:29:45,167
Nos abandonaste y te marchaste,
pero nosotros los vivos te envolvimos
76
00:29:45,334 --> 00:29:50,792
en un capullo para que en tu nuevo
mundo surgieras como una mariposa.
77
00:30:25,292 --> 00:30:30,917
¿Cómo puedo proteger
mis céreos castillos de amor
78
00:30:31,084 --> 00:30:34,917
del calor devorador
de vuestras llamas.
79
00:31:10,334 --> 00:31:12,876
Eres fuego.
80
00:31:13,709 --> 00:31:16,542
Tu vestido es fuego...
81
00:31:23,084 --> 00:31:25,209
Eres fuego.
82
00:31:26,917 --> 00:31:29,667
Tu vestido es...
83
00:31:31,834 --> 00:31:33,376
fuego.
84
00:31:33,667 --> 00:31:38,792
Eres fuego.
Tu vestido es fuego.
85
00:31:41,084 --> 00:31:45,792
Eres fuego..
Tu vestido es fuego.
86
00:31:45,959 --> 00:31:50,251
Eres fuego.
Tu vestido es negro.
87
00:31:52,376 --> 00:31:54,042
Tu vestido es negro.
88
00:31:58,876 --> 00:32:01,959
¿Cuál de estos dos fuegos
puedo soportar
89
00:35:04,167 --> 00:35:09,792
Ve y encuentra tu refugio
de amor desinteresado.
90
00:35:09,959 --> 00:35:15,917
Iré y buscaré en los
monasterios uno por uno.
91
00:38:17,209 --> 00:38:20,792
¿Cómo te llamas?
¿Cómo te llamas?
92
00:38:21,459 --> 00:38:22,959
Aroutin.
93
00:38:23,417 --> 00:38:25,876
Señor, ten piedad.
94
00:38:26,042 --> 00:38:28,376
Acuérdate de nosotros, Señor,
y ten piedad.
95
00:38:28,542 --> 00:38:32,751
Jesucristo, Hijo de Dios,
generoso y misericordioso es tu amor,
96
00:38:32,917 --> 00:38:37,251
ten piedad del alma de tu siervo,
97
00:38:37,417 --> 00:38:41,084
el difunto Aroutin,
que está contigo en el Cielo.
98
00:38:41,251 --> 00:38:45,042
Acuérdate de él en
el día de tu venida,
99
00:38:45,209 --> 00:38:49,376
y perdónale todos los pecados.
100
00:38:54,126 --> 00:38:58,292
¡Jamal, más rápido!
101
00:39:12,209 --> 00:39:16,417
Él puso la mano de Eva en la
de Adán, y Adán dijo:
102
00:39:16,584 --> 00:39:20,584
"Esta es carne de mi carne
y sangre de mi sangre;
103
00:39:20,751 --> 00:39:24,084
Ella será llamada Mujer,
tomada del Hombre.
104
00:39:24,251 --> 00:39:28,084
Es por eso que un hombre
deja a su padre y a su madre
105
00:39:28,251 --> 00:39:33,334
y se une a su mujer,
y se convierten en una sola carne."
106
00:40:15,251 --> 00:40:17,667
Padrino, ¿cuál es el nombre
de tu ahijado?
107
00:40:17,834 --> 00:40:19,042
Aroutin.
108
00:40:19,584 --> 00:40:23,667
El pequeño Aroutin ha venido
a ser bautizado.
109
00:40:23,876 --> 00:40:28,917
Yo te bautizo en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
110
00:40:29,167 --> 00:40:31,501
Por la gracia de la sangre de Cristo,
111
00:40:31,709 --> 00:40:35,001
acógele en el reino
celestial del Padre,
112
00:40:35,209 --> 00:40:37,751
de modo que sea heredero de Cristo
113
00:40:37,959 --> 00:40:41,459
y del templo del Dios vivo.
114
00:40:55,084 --> 00:40:56,501
¡Aroutin!
115
00:41:36,251 --> 00:41:39,876
Hermanos míos de sangre y alma,
116
00:41:40,084 --> 00:41:45,251
el Cielo nos ha enviado a este
mundo tristeza, tristeza, tristeza.
117
00:41:46,834 --> 00:41:52,292
Hermanos míos de sangre y alma,
tristeza, inconsolable tristeza
118
00:41:53,917 --> 00:41:57,876
nos ha enviado hoy el Cielo.
119
00:41:58,834 --> 00:42:04,292
Durante esta noche de
la revelación de San Sarkis,
120
00:42:04,459 --> 00:42:09,751
nuestro Santo Padre Lazarus
ha muerto en Etchmiadzin.
121
00:42:09,917 --> 00:42:12,584
El Patriarca de todos los armenios,
122
00:42:13,292 --> 00:42:17,626
el más alto de los hombres y prelados.
123
00:42:18,709 --> 00:42:24,542
Hermanos míos de sangre y alma,
tristeza, tristeza, tristeza...
124
00:42:25,751 --> 00:42:29,209
nos ha enviado hoy el Cielo.
125
00:42:43,834 --> 00:42:50,126
Como una multitud de víctimas inocentes
venimos de este mundo
126
00:42:50,292 --> 00:42:54,209
a ti como ofrenda...
127
00:45:51,084 --> 00:45:54,084
Hermanos míos de sangre y alma,
128
00:45:54,251 --> 00:45:59,542
el Cielo nos ha enviado a este
mundo tristeza, tristeza, tristeza.
129
00:46:01,084 --> 00:46:07,334
Hermanos míos de sangre y alma,
tristeza, inconsolable tristeza
130
00:46:08,042 --> 00:46:11,959
nos ha enviado hoy el Cielo.
131
00:46:13,084 --> 00:46:18,459
Durante esta noche de
la revelación de San Sarkis,
132
00:46:18,626 --> 00:46:23,792
nuestro Santo Padre Lazarus
ha muerto en Etchmiadzin.
133
00:46:24,042 --> 00:46:26,501
El Patriarca de todos los armenios,
134
00:46:28,459 --> 00:46:33,042
el más alto de los hombres y prelados.
135
00:46:33,417 --> 00:46:37,084
Yo pedí un sudario para envolver
el cuerpo muerto,
136
00:46:37,251 --> 00:46:43,292
pero ellos me mostraron las convulsiones
frenéticas de sus cuerpos vivos.
137
00:46:43,459 --> 00:46:48,084
¿Dónde puedo encontrar amor desinteresado?
138
00:46:48,459 --> 00:47:00,792
<i>...a Dios, nuestro Salvador</i>
139
00:47:01,167 --> 00:47:13,792
<i>Como inmaculada flor eterna</i>
140
00:47:13,959 --> 00:47:27,626
<i>Brote inocente</i>
141
00:47:27,917 --> 00:47:40,001
<i>Desde las raíces de Isaías</i>
142
00:47:40,167 --> 00:47:52,209
<i>Te glorificamos</i>
143
00:47:52,376 --> 00:48:10,709
<i>A ti, cuya vida y cuerpo</i>
144
00:48:10,876 --> 00:48:18,501
<i>Sin mácula...</i>
145
00:51:20,959 --> 00:51:24,126
...el poder y la gloria,
ahora y siempre...
146
00:51:24,334 --> 00:51:27,334
Bendito seas Nuestro Señor
Jesucristo.
147
00:51:27,751 --> 00:51:31,209
Padre Nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre,
148
00:51:31,376 --> 00:51:36,459
venga a nosotros tu reino,
hágase tu voluntad,
149
00:51:36,709 --> 00:51:39,667
así en la tierra como en el Cielo.
150
00:51:39,834 --> 00:51:44,917
El pan nuestro de cada día dánosle hoy
y perdona nuestras ofensas,
151
00:51:45,084 --> 00:51:49,876
así como nosotros perdonamos
a quien nos ofende.
152
00:51:50,126 --> 00:51:55,501
No nos dejes caer en la tentación
y líbranos del mal. Amén.
153
00:51:55,917 --> 00:51:58,792
Señor, ten piedad.
154
00:51:59,209 --> 00:52:05,459
Jesús, fuente de toda esperanza,
acepta nuestras oraciones,
155
00:52:05,626 --> 00:52:10,292
límpianos de todos nuestros pecados
y concédenos nuestros deseos,
156
00:52:11,167 --> 00:52:15,959
acepta una vez más nuestras plegarias.
157
00:52:16,126 --> 00:52:19,251
Escúchanos, Señor.
Ten piedad de nosotros.
158
00:52:38,709 --> 00:52:43,084
En el soleado valle
de los años remotos
159
00:52:43,251 --> 00:52:48,376
viven mis anhelos, mis amores
y mi infancia.
160
00:53:21,334 --> 00:53:25,084
Eres fuego,
estás vestida de negro...
161
00:53:28,626 --> 00:53:31,834
Eres fuego,
estás vestida de negro...
162
00:53:33,959 --> 00:53:37,417
Eres fuego,
estás vestida de negro...
163
00:55:34,751 --> 00:55:37,792
<i>Moriría</i>
164
00:55:37,959 --> 00:55:44,959
<i>Moriría por tu mente admirable</i>
165
00:55:45,667 --> 00:55:51,876
<i>Pequeña codorniz querida
Pequeña codorniz herida</i>
166
00:55:52,042 --> 00:55:56,376
<i>...un millar de soldados</i>
167
00:55:56,542 --> 00:56:00,251
<i>Golpeaste, fuiste golpeada,
caíste con valor</i>
168
00:56:00,417 --> 00:56:05,959
<i>Persas a derecha e izquierda</i>
169
00:56:06,334 --> 00:56:08,084
<i>Mi patria...</i>
170
00:56:08,251 --> 00:56:14,876
<i>Herida cual codorniz, codorniz...</i>
171
00:56:15,042 --> 00:56:18,626
<i>Pequeña codorniz negra</i>
172
00:56:18,792 --> 00:56:23,126
<i>Mi querida y pequeña codorniz</i>
173
00:56:23,292 --> 00:56:26,959
<i>Vas y vienes...</i>
174
00:56:27,126 --> 00:56:33,417
<i>La sangre gotea escarlata</i>
175
00:56:33,584 --> 00:56:39,292
<i>Las flores del campo
se tiñen de rojo</i>
176
00:56:40,001 --> 00:56:45,459
<i>La luna aparece tras la nube</i>
177
00:58:46,834 --> 00:58:51,501
Lo vi todo claro,
y extrañamente nítido
178
00:58:51,667 --> 00:58:55,959
y comprendí que la vida
me había abandonado.
179
01:02:35,167 --> 01:02:39,417
Hemos matado al cordero sacrificial,
hervido la carne,
180
01:02:39,584 --> 01:02:42,417
y la repartimos en siete lugares.
181
01:02:46,959 --> 01:02:50,209
¡Vengan, vengan!
182
01:03:36,751 --> 01:03:39,459
Mi esposo y yo fuimos a Tiflis.
183
01:03:39,626 --> 01:03:44,042
En la plaza había baños
y fuimos allí juntos.
184
01:03:44,209 --> 01:03:45,417
Fue un buen baño.
185
01:03:45,584 --> 01:03:46,584
¿Qué dices?
186
01:03:46,751 --> 01:03:50,376
¡Ahora todos saben que
fuimos a los baños!
187
01:03:50,542 --> 01:03:53,417
Dale estas gallinas a las vírgenes.
188
01:03:53,584 --> 01:03:56,459
Entonces quisimos comer unas brochetas,
189
01:03:56,626 --> 01:03:59,042
pero alguien nos habló de un trovador.
190
01:03:59,209 --> 01:04:00,626
Así que fuimos a verle.
191
01:04:00,792 --> 01:04:02,501
Era un charlatán.
192
01:04:09,042 --> 01:04:13,626
<i>Mientras viva</i>
193
01:04:14,251 --> 01:04:17,834
<i>mi vida es toda tuya, amor mío</i>
194
01:04:20,667 --> 01:04:24,334
<i>mi vida es toda tuya, amor mío</i>
195
01:04:41,209 --> 01:04:44,084
Ve con la gente.
196
01:04:45,042 --> 01:04:48,001
Ve, y que siempre oigamos
de tus triunfos,
197
01:04:48,167 --> 01:04:50,251
tus proezas y tu bienestar.
198
01:04:50,417 --> 01:04:51,959
Eres la sal de la tierra.
199
01:04:52,126 --> 01:04:55,292
Y que el Dios de la palabra
esté siempre contigo.
200
01:04:55,834 --> 01:04:57,667
Ve con la gente.
201
01:04:57,834 --> 01:04:59,667
Ve, ve.
202
01:07:16,917 --> 01:07:23,709
Oigo llamadas de regreso al hogar
y esperanza, pero estoy cansado.
203
01:07:23,876 --> 01:07:29,292
¿Quién ha extendido toda este tristeza
sobre esta vieja y cansada tierra?
204
01:08:30,209 --> 01:08:34,876
<i>El mundo es como una ventana</i>
205
01:08:35,251 --> 01:08:42,167
<i>Y estoy cansado de estos arcos</i>
206
01:08:43,584 --> 01:08:46,584
<i>Quien mira a través de ellos
se quema</i>
207
01:08:46,834 --> 01:08:55,542
<i>Y estoy cansado de esas quemaduras</i>
208
01:08:56,417 --> 01:09:04,459
<i>El ayer fue mejor que el hoy</i>
209
01:09:05,042 --> 01:09:14,084
<i>Y estoy cansado de los mañanas</i>
210
01:09:14,626 --> 01:09:18,834
<i>El hombre no puede ser
siempre el mismo</i>
211
01:09:19,001 --> 01:09:29,917
<i>Y estoy cansado de juegos</i>
212
01:09:30,792 --> 01:09:36,542
<i>El ayer fue mejor que el hoy</i>
213
01:09:37,584 --> 01:09:46,042
<i>Y estoy cansado de los mañanas</i>
214
01:09:46,792 --> 01:09:50,417
<i>El hombre no puede ser
siempre el mismo</i>
215
01:09:50,834 --> 01:10:01,751
<i>Y estoy cansado de juegos</i>
216
01:10:03,917 --> 01:10:06,876
<i>Sayat Nova dijo:</i>
217
01:10:07,042 --> 01:10:13,167
<i>Mi sufrimiento</i>
218
01:10:13,376 --> 01:10:18,376
<i>ha sobrepasado todo límite.</i>
219
01:10:54,667 --> 01:10:58,209
El mundo es una ventana.
220
01:11:02,959 --> 01:11:06,626
El mundo es una ventana.
221
01:11:07,417 --> 01:11:09,417
El mundo...
222
01:13:08,501 --> 01:13:14,126
El pan que nos diste era hermoso,
pero la tierra es aún más hermosa.
223
01:13:14,292 --> 01:13:19,876
Dejad que me vaya y vuelva a la tierra.
Estoy cansado, estoy cansado.
224
01:16:18,042 --> 01:16:19,584
¡Canta!
225
01:16:26,792 --> 01:16:33,417
<i>En este mundo...</i>
226
01:16:56,251 --> 01:16:57,751
¡Canta!
227
01:17:02,959 --> 01:17:09,667
<i>En este mundo...</i>
228
01:17:35,126 --> 01:17:36,626
¡Muere!