0% encontró este documento útil (0 votos)
201 vistas38 páginas

A Cor Da Roma

Este documento presenta los créditos de la película "El color de las granadas" dirigida por Sergei Parajanov. Detalla el director, director de fotografía, diseñador de producción, compositor, elenco principal y otros miembros del equipo. Además, proporciona extractos de diálogo y descripciones breves de escenas de la película.

Cargado por

Aquiles Silva
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
201 vistas38 páginas

A Cor Da Roma

Este documento presenta los créditos de la película "El color de las granadas" dirigida por Sergei Parajanov. Detalla el director, director de fotografía, diseñador de producción, compositor, elenco principal y otros miembros del equipo. Además, proporciona extractos de diálogo y descripciones breves de escenas de la película.

Cargado por

Aquiles Silva
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

1

00:01:24,376 --> 00:01:29,417

Hamo Beknazaryan "Hayfilm" Studio

presenta:

00:01:29,584 --> 00:01:35,792

EL COLOR DE LAS GRANADAS

00:01:36,042 --> 00:01:39,584

Autor del Film: Sergei Parajanov

00:01:39,751 --> 00:01:43,334

Director de Fotografía: Suren Shahbazyan

00:01:43,501 --> 00:01:45,917

Diseño de Producción: Stepan Andranikyan

00:01:46,084 --> 00:01:48,626

Música: Tigran Mansurian

00:01:48,792 --> 00:01:51,667


Primer Ayudante de Dirección:

A. Samvelyan

00:01:51,834 --> 00:01:54,626

Segundo Ayudante de Dirección:

R. Zhamharyan

00:01:54,792 --> 00:01:56,917

Operador de Sonido: Yu. Sayadyan

10

00:01:57,084 --> 00:01:59,292

Operador de Cámara: Martuni Shahbazyan

11

00:01:59,459 --> 00:02:04,001

Diseño de Vestuario: E. Akhvlediani,

I. Karalyan, Zh. Sarabyan

12

00:02:04,167 --> 00:02:07,876

Maquillaje: P. Aschyan, V. Asatryan

13

00:02:08,042 --> 00:02:10,917


Edición: M. Ponomarenko

14

00:02:11,084 --> 00:02:13,626

Decoración: Mikael Arakelyan

15

00:02:13,792 --> 00:02:16,501

Efectos Visuales:

L. Karamyan, H. Hovhannisyan

16

00:02:16,667 --> 00:02:19,876

Edición del Guión:

Bagrat Hovhannisyan, Perj Zeytuntsyan

17

00:02:20,042 --> 00:02:22,417

Edición Musical: M. Berko

18

00:02:22,584 --> 00:02:25,001

Ambientación Musical: Yuri Harutunyan

19

00:02:25,167 --> 00:02:28,167

Coreografía: Sergei Parajanov


20

00:02:28,334 --> 00:02:31,417

Asesor de Arquitectura: V. Jorbenadze

21

00:02:31,584 --> 00:02:34,667

Diseño de Joyería: A. Asaturov

22

00:02:34,834 --> 00:02:37,876

Jefe de Producción: A. Melik-Sargsyan

23

00:02:38,042 --> 00:02:45,542

Poeta Joven, Amor del Poeta, Monja con

Encaje Blanco, Ángel de la Resurrección,

Mimo:

24

00:02:45,709 --> 00:02:48,792

Sofiko Chiaureli

25

00:02:48,959 --> 00:02:51,167

Poeta Niño: M. Alekyan


26

00:02:51,334 --> 00:02:53,167

Poeta en el Monasterio: V. Galstyan

27

00:02:53,334 --> 00:02:55,209

Poeta Anciano: G. Gegechkori

28

00:02:55,376 --> 00:03:00,251

El Príncipe: Hovhannes Minasyan

29

00:03:00,417 --> 00:03:03,584

Actores de Reparto: S. Baghashvili,

M. Japaridze, G. Matsukatov,

30

00:03:03,751 --> 00:03:06,792

M. Bibileishvili,

G. Margaryan, L. Karamyan,

31

00:03:06,959 --> 00:03:09,667

G. Gabunia,

B. Mirianashvili, i. Babayan,
32

00:03:09,834 --> 00:03:12,376

B. Tatishvili,

Zh. Gharibyan, T. Dvali,

33

00:03:12,542 --> 00:03:15,126

E. Papakhanyan,

Yu. Merdenov, Yu. Amiryan

34

00:03:15,209 --> 00:03:20,292

Esta película no intenta contar

la vida de un poeta.

35

00:03:20,459 --> 00:03:24,042

En su lugar, el cineasta ha intentado

recrear el mundo interior del poeta

36

00:03:24,209 --> 00:03:28,167

a través de las aprensiones de su alma,

sus pasiones y tormentos,

37

00:03:28,334 --> 00:03:32,834


usando ampliamente

el simbolismo y las alegorías

38

00:03:33,001 --> 00:03:38,001

propias de la tradición de los poetas-

trovadores de la Armenia medieval (Asough).

39

00:03:40,417 --> 00:03:44,376

Soy el hombre cuya vida

y alma son tortura.

40

00:03:59,667 --> 00:04:04,084

Soy el hombre cuya vida

y alma son tortura.

41

00:04:30,167 --> 00:04:34,376

Soy el hombre cuya vida

y alma son tortura.

42

00:05:02,417 --> 00:05:06,792

Soy el hombre cuya vida

y alma son tortura.


43

00:05:10,959 --> 00:05:16,334

En el inicio, Dios creó

el cielo y la tierra.

44

00:05:16,501 --> 00:05:20,542

En el sexto día, Dios dijo...

45

00:05:20,792 --> 00:05:23,126

"Ahora crearemos al hombre...

46

00:05:23,292 --> 00:05:27,167

a Nuestra imagen

y semejanza."

47

00:05:27,917 --> 00:05:32,001

Y Dios creó al hombre

a su imagen.

48

00:05:32,417 --> 00:05:35,959

Y a Su imagen Dios le creó.


49

00:05:36,334 --> 00:05:40,792

Y el Señor Dios creó al hombre

del polvo de la tierra.

50

00:05:41,667 --> 00:05:47,626

y le insufló el aliento de la

vida y el Hombre fue un alma viva.

51

00:05:48,167 --> 00:05:51,292

Y Dios cogió al hombre que había creado

52

00:05:51,459 --> 00:05:54,792

y le hizo vivir en el Jardín del Edén,

53

00:05:54,959 --> 00:05:58,626

para que el hombre labrara la tierra

54

00:05:58,792 --> 00:06:00,959

y cuidara del Jardín.


55

00:06:01,459 --> 00:06:04,792

Y el Señor le ordenó

y le dijo...

56

00:06:21,209 --> 00:06:28,917

"Muchos me han precedido

sin apenas conocer este asombroso mundo,

57

00:06:29,084 --> 00:06:35,584

se han extinguido

y expirado antes de mí."

58

00:07:13,251 --> 00:07:17,501

Los libros deben ser bien

conservados y leídos

59

00:07:17,959 --> 00:07:20,876

porque los libros son el Alma y Vida.

60

00:07:22,084 --> 00:07:28,251

Sin libros, el mundo no habría sido


testigo más que de ignorancia.

61

00:07:29,001 --> 00:07:33,834

Debes leer en voz alta para que el pueblo

te oiga, para beneficio de sus almas,

62

00:07:34,459 --> 00:07:38,709

ya que muchos son incapaces

de leer aquello que está escrito.

63

00:09:24,626 --> 00:09:29,501

De los colores y aromas

de este mundo,

64

00:09:29,667 --> 00:09:35,084

mi infancia creó la lira de un poeta

y me la ofreció.

65

00:12:39,209 --> 00:12:46,167

San Jorge, te imploramos, que tu buena

fortuna, tus puros pensamientos


66

00:12:46,334 --> 00:12:50,584

se extiendan sobre nuestra familia, nuestra

gente, que junto con tu caballo blanco

67

00:12:50,751 --> 00:12:53,584

seas una fortaleza para nuestro pueblo,

des prosperidad a esta familia,

68

00:12:53,751 --> 00:12:59,417

les des pensamientos puros

y prosperidad.

69

00:16:59,334 --> 00:17:04,917

Nos buscábamos a nosotros mismos

en el otro.

70

00:19:10,542 --> 00:19:15,667

El río ha desbordado

sus riberas.

71

00:24:09,667 --> 00:24:16,209


En esta vida bella y saludable

solo yo he sido hecho para sufrir.

72

00:24:16,376 --> 00:24:20,126

¿Por qué?

73

00:27:57,542 --> 00:28:04,209

Buscábamos un lugar de

refugio para nuestro amor,

74

00:28:04,376 --> 00:28:08,959

mas en su lugar el camino nos

condujo a la tierra de los muertos.

75

00:29:37,542 --> 00:29:45,167

Nos abandonaste y te marchaste,

pero nosotros los vivos te envolvimos

76

00:29:45,334 --> 00:29:50,792

en un capullo para que en tu nuevo

mundo surgieras como una mariposa.


77

00:30:25,292 --> 00:30:30,917

¿Cómo puedo proteger

mis céreos castillos de amor

78

00:30:31,084 --> 00:30:34,917

del calor devorador

de vuestras llamas.

79

00:31:10,334 --> 00:31:12,876

Eres fuego.

80

00:31:13,709 --> 00:31:16,542

Tu vestido es fuego...

81

00:31:23,084 --> 00:31:25,209

Eres fuego.

82

00:31:26,917 --> 00:31:29,667

Tu vestido es...

83
00:31:31,834 --> 00:31:33,376

fuego.

84

00:31:33,667 --> 00:31:38,792

Eres fuego.

Tu vestido es fuego.

85

00:31:41,084 --> 00:31:45,792

Eres fuego..

Tu vestido es fuego.

86

00:31:45,959 --> 00:31:50,251

Eres fuego.

Tu vestido es negro.

87

00:31:52,376 --> 00:31:54,042

Tu vestido es negro.

88

00:31:58,876 --> 00:32:01,959

¿Cuál de estos dos fuegos

puedo soportar
89

00:35:04,167 --> 00:35:09,792

Ve y encuentra tu refugio

de amor desinteresado.

90

00:35:09,959 --> 00:35:15,917

Iré y buscaré en los

monasterios uno por uno.

91

00:38:17,209 --> 00:38:20,792

¿Cómo te llamas?

¿Cómo te llamas?

92

00:38:21,459 --> 00:38:22,959

Aroutin.

93

00:38:23,417 --> 00:38:25,876

Señor, ten piedad.

94

00:38:26,042 --> 00:38:28,376

Acuérdate de nosotros, Señor,

y ten piedad.
95

00:38:28,542 --> 00:38:32,751

Jesucristo, Hijo de Dios,

generoso y misericordioso es tu amor,

96

00:38:32,917 --> 00:38:37,251

ten piedad del alma de tu siervo,

97

00:38:37,417 --> 00:38:41,084

el difunto Aroutin,

que está contigo en el Cielo.

98

00:38:41,251 --> 00:38:45,042

Acuérdate de él en

el día de tu venida,

99

00:38:45,209 --> 00:38:49,376

y perdónale todos los pecados.

100

00:38:54,126 --> 00:38:58,292

¡Jamal, más rápido!


101

00:39:12,209 --> 00:39:16,417

Él puso la mano de Eva en la

de Adán, y Adán dijo:

102

00:39:16,584 --> 00:39:20,584

"Esta es carne de mi carne

y sangre de mi sangre;

103

00:39:20,751 --> 00:39:24,084

Ella será llamada Mujer,

tomada del Hombre.

104

00:39:24,251 --> 00:39:28,084

Es por eso que un hombre

deja a su padre y a su madre

105

00:39:28,251 --> 00:39:33,334

y se une a su mujer,

y se convierten en una sola carne."

106
00:40:15,251 --> 00:40:17,667

Padrino, ¿cuál es el nombre

de tu ahijado?

107

00:40:17,834 --> 00:40:19,042

Aroutin.

108

00:40:19,584 --> 00:40:23,667

El pequeño Aroutin ha venido

a ser bautizado.

109

00:40:23,876 --> 00:40:28,917

Yo te bautizo en el nombre del Padre,

del Hijo y del Espíritu Santo.

110

00:40:29,167 --> 00:40:31,501

Por la gracia de la sangre de Cristo,

111

00:40:31,709 --> 00:40:35,001

acógele en el reino

celestial del Padre,


112

00:40:35,209 --> 00:40:37,751

de modo que sea heredero de Cristo

113

00:40:37,959 --> 00:40:41,459

y del templo del Dios vivo.

114

00:40:55,084 --> 00:40:56,501

¡Aroutin!

115

00:41:36,251 --> 00:41:39,876

Hermanos míos de sangre y alma,

116

00:41:40,084 --> 00:41:45,251

el Cielo nos ha enviado a este

mundo tristeza, tristeza, tristeza.

117

00:41:46,834 --> 00:41:52,292

Hermanos míos de sangre y alma,

tristeza, inconsolable tristeza

118
00:41:53,917 --> 00:41:57,876

nos ha enviado hoy el Cielo.

119

00:41:58,834 --> 00:42:04,292

Durante esta noche de

la revelación de San Sarkis,

120

00:42:04,459 --> 00:42:09,751

nuestro Santo Padre Lazarus

ha muerto en Etchmiadzin.

121

00:42:09,917 --> 00:42:12,584

El Patriarca de todos los armenios,

122

00:42:13,292 --> 00:42:17,626

el más alto de los hombres y prelados.

123

00:42:18,709 --> 00:42:24,542

Hermanos míos de sangre y alma,

tristeza, tristeza, tristeza...

124
00:42:25,751 --> 00:42:29,209

nos ha enviado hoy el Cielo.

125

00:42:43,834 --> 00:42:50,126

Como una multitud de víctimas inocentes

venimos de este mundo

126

00:42:50,292 --> 00:42:54,209

a ti como ofrenda...

127

00:45:51,084 --> 00:45:54,084

Hermanos míos de sangre y alma,

128

00:45:54,251 --> 00:45:59,542

el Cielo nos ha enviado a este

mundo tristeza, tristeza, tristeza.

129

00:46:01,084 --> 00:46:07,334

Hermanos míos de sangre y alma,

tristeza, inconsolable tristeza

130
00:46:08,042 --> 00:46:11,959

nos ha enviado hoy el Cielo.

131

00:46:13,084 --> 00:46:18,459

Durante esta noche de

la revelación de San Sarkis,

132

00:46:18,626 --> 00:46:23,792

nuestro Santo Padre Lazarus

ha muerto en Etchmiadzin.

133

00:46:24,042 --> 00:46:26,501

El Patriarca de todos los armenios,

134

00:46:28,459 --> 00:46:33,042

el más alto de los hombres y prelados.

135

00:46:33,417 --> 00:46:37,084

Yo pedí un sudario para envolver

el cuerpo muerto,

136
00:46:37,251 --> 00:46:43,292

pero ellos me mostraron las convulsiones

frenéticas de sus cuerpos vivos.

137

00:46:43,459 --> 00:46:48,084

¿Dónde puedo encontrar amor desinteresado?

138

00:46:48,459 --> 00:47:00,792

<i>...a Dios, nuestro Salvador</i>

139

00:47:01,167 --> 00:47:13,792

<i>Como inmaculada flor eterna</i>

140

00:47:13,959 --> 00:47:27,626

<i>Brote inocente</i>

141

00:47:27,917 --> 00:47:40,001

<i>Desde las raíces de Isaías</i>

142

00:47:40,167 --> 00:47:52,209

<i>Te glorificamos</i>
143

00:47:52,376 --> 00:48:10,709

<i>A ti, cuya vida y cuerpo</i>

144

00:48:10,876 --> 00:48:18,501

<i>Sin mácula...</i>

145

00:51:20,959 --> 00:51:24,126

...el poder y la gloria,

ahora y siempre...

146

00:51:24,334 --> 00:51:27,334

Bendito seas Nuestro Señor

Jesucristo.

147

00:51:27,751 --> 00:51:31,209

Padre Nuestro, que estás en los cielos,

santificado sea tu nombre,

148

00:51:31,376 --> 00:51:36,459

venga a nosotros tu reino,


hágase tu voluntad,

149

00:51:36,709 --> 00:51:39,667

así en la tierra como en el Cielo.

150

00:51:39,834 --> 00:51:44,917

El pan nuestro de cada día dánosle hoy

y perdona nuestras ofensas,

151

00:51:45,084 --> 00:51:49,876

así como nosotros perdonamos

a quien nos ofende.

152

00:51:50,126 --> 00:51:55,501

No nos dejes caer en la tentación

y líbranos del mal. Amén.

153

00:51:55,917 --> 00:51:58,792

Señor, ten piedad.

154

00:51:59,209 --> 00:52:05,459


Jesús, fuente de toda esperanza,

acepta nuestras oraciones,

155

00:52:05,626 --> 00:52:10,292

límpianos de todos nuestros pecados

y concédenos nuestros deseos,

156

00:52:11,167 --> 00:52:15,959

acepta una vez más nuestras plegarias.

157

00:52:16,126 --> 00:52:19,251

Escúchanos, Señor.

Ten piedad de nosotros.

158

00:52:38,709 --> 00:52:43,084

En el soleado valle

de los años remotos

159

00:52:43,251 --> 00:52:48,376

viven mis anhelos, mis amores

y mi infancia.
160

00:53:21,334 --> 00:53:25,084

Eres fuego,

estás vestida de negro...

161

00:53:28,626 --> 00:53:31,834

Eres fuego,

estás vestida de negro...

162

00:53:33,959 --> 00:53:37,417

Eres fuego,

estás vestida de negro...

163

00:55:34,751 --> 00:55:37,792

<i>Moriría</i>

164

00:55:37,959 --> 00:55:44,959

<i>Moriría por tu mente admirable</i>

165

00:55:45,667 --> 00:55:51,876

<i>Pequeña codorniz querida

Pequeña codorniz herida</i>


166

00:55:52,042 --> 00:55:56,376

<i>...un millar de soldados</i>

167

00:55:56,542 --> 00:56:00,251

<i>Golpeaste, fuiste golpeada,

caíste con valor</i>

168

00:56:00,417 --> 00:56:05,959

<i>Persas a derecha e izquierda</i>

169

00:56:06,334 --> 00:56:08,084

<i>Mi patria...</i>

170

00:56:08,251 --> 00:56:14,876

<i>Herida cual codorniz, codorniz...</i>

171

00:56:15,042 --> 00:56:18,626

<i>Pequeña codorniz negra</i>

172
00:56:18,792 --> 00:56:23,126

<i>Mi querida y pequeña codorniz</i>

173

00:56:23,292 --> 00:56:26,959

<i>Vas y vienes...</i>

174

00:56:27,126 --> 00:56:33,417

<i>La sangre gotea escarlata</i>

175

00:56:33,584 --> 00:56:39,292

<i>Las flores del campo

se tiñen de rojo</i>

176

00:56:40,001 --> 00:56:45,459

<i>La luna aparece tras la nube</i>

177

00:58:46,834 --> 00:58:51,501

Lo vi todo claro,

y extrañamente nítido

178

00:58:51,667 --> 00:58:55,959


y comprendí que la vida

me había abandonado.

179

01:02:35,167 --> 01:02:39,417

Hemos matado al cordero sacrificial,

hervido la carne,

180

01:02:39,584 --> 01:02:42,417

y la repartimos en siete lugares.

181

01:02:46,959 --> 01:02:50,209

¡Vengan, vengan!

182

01:03:36,751 --> 01:03:39,459

Mi esposo y yo fuimos a Tiflis.

183

01:03:39,626 --> 01:03:44,042

En la plaza había baños

y fuimos allí juntos.

184

01:03:44,209 --> 01:03:45,417


Fue un buen baño.

185

01:03:45,584 --> 01:03:46,584

¿Qué dices?

186

01:03:46,751 --> 01:03:50,376

¡Ahora todos saben que

fuimos a los baños!

187

01:03:50,542 --> 01:03:53,417

Dale estas gallinas a las vírgenes.

188

01:03:53,584 --> 01:03:56,459

Entonces quisimos comer unas brochetas,

189

01:03:56,626 --> 01:03:59,042

pero alguien nos habló de un trovador.

190

01:03:59,209 --> 01:04:00,626

Así que fuimos a verle.


191

01:04:00,792 --> 01:04:02,501

Era un charlatán.

192

01:04:09,042 --> 01:04:13,626

<i>Mientras viva</i>

193

01:04:14,251 --> 01:04:17,834

<i>mi vida es toda tuya, amor mío</i>

194

01:04:20,667 --> 01:04:24,334

<i>mi vida es toda tuya, amor mío</i>

195

01:04:41,209 --> 01:04:44,084

Ve con la gente.

196

01:04:45,042 --> 01:04:48,001

Ve, y que siempre oigamos

de tus triunfos,

197

01:04:48,167 --> 01:04:50,251


tus proezas y tu bienestar.

198

01:04:50,417 --> 01:04:51,959

Eres la sal de la tierra.

199

01:04:52,126 --> 01:04:55,292

Y que el Dios de la palabra

esté siempre contigo.

200

01:04:55,834 --> 01:04:57,667

Ve con la gente.

201

01:04:57,834 --> 01:04:59,667

Ve, ve.

202

01:07:16,917 --> 01:07:23,709

Oigo llamadas de regreso al hogar

y esperanza, pero estoy cansado.

203

01:07:23,876 --> 01:07:29,292

¿Quién ha extendido toda este tristeza


sobre esta vieja y cansada tierra?

204

01:08:30,209 --> 01:08:34,876

<i>El mundo es como una ventana</i>

205

01:08:35,251 --> 01:08:42,167

<i>Y estoy cansado de estos arcos</i>

206

01:08:43,584 --> 01:08:46,584

<i>Quien mira a través de ellos

se quema</i>

207

01:08:46,834 --> 01:08:55,542

<i>Y estoy cansado de esas quemaduras</i>

208

01:08:56,417 --> 01:09:04,459

<i>El ayer fue mejor que el hoy</i>

209

01:09:05,042 --> 01:09:14,084

<i>Y estoy cansado de los mañanas</i>


210

01:09:14,626 --> 01:09:18,834

<i>El hombre no puede ser

siempre el mismo</i>

211

01:09:19,001 --> 01:09:29,917

<i>Y estoy cansado de juegos</i>

212

01:09:30,792 --> 01:09:36,542

<i>El ayer fue mejor que el hoy</i>

213

01:09:37,584 --> 01:09:46,042

<i>Y estoy cansado de los mañanas</i>

214

01:09:46,792 --> 01:09:50,417

<i>El hombre no puede ser

siempre el mismo</i>

215

01:09:50,834 --> 01:10:01,751

<i>Y estoy cansado de juegos</i>

216
01:10:03,917 --> 01:10:06,876

<i>Sayat Nova dijo:</i>

217

01:10:07,042 --> 01:10:13,167

<i>Mi sufrimiento</i>

218

01:10:13,376 --> 01:10:18,376

<i>ha sobrepasado todo límite.</i>

219

01:10:54,667 --> 01:10:58,209

El mundo es una ventana.

220

01:11:02,959 --> 01:11:06,626

El mundo es una ventana.

221

01:11:07,417 --> 01:11:09,417

El mundo...

222

01:13:08,501 --> 01:13:14,126

El pan que nos diste era hermoso,

pero la tierra es aún más hermosa.


223

01:13:14,292 --> 01:13:19,876

Dejad que me vaya y vuelva a la tierra.

Estoy cansado, estoy cansado.

224

01:16:18,042 --> 01:16:19,584

¡Canta!

225

01:16:26,792 --> 01:16:33,417

<i>En este mundo...</i>

226

01:16:56,251 --> 01:16:57,751

¡Canta!

227

01:17:02,959 --> 01:17:09,667

<i>En este mundo...</i>

228

01:17:35,126 --> 01:17:36,626

¡Muere!

También podría gustarte