Widmung Op. 25 No.
1 Dedicatoria
Robert Alexander Schumann Robert Alexander Schumann
Du meine Seele, du mein Herz, Tú, mi alma; tú, mi corazón;
Du meine Wonn', o du mein Schmerz, tú, mi placer; ¡oh tú, mi dolor!
Du meine Welt, in der ich lebe, tú, el mundo en el cual vivo;
Mein Himmel du, darein ich schwebe, tú, mi cielo, del que me encuentro
suspendido.
O du mein Grab, in das hinab
¡Oh tú, mi tumba, en cuyo interior
Ich ewig meinen Kummer gab.
entregaré mi pesar por siempre!
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Tú eres el reposo, tú eres la paz,
Du bist vom Himmel mir beschieden.
tú me has sido deparado por el cielo.
Daß du mich liebst, macht mich mir wert,
Que tú me ames, me hace más valioso,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
tu mirada me torna glorioso,
Du hebst mich liebend über mich,
tú haces que me supere a mí mismo,
Mein guter Geist, mein besser Ich!
mi buen espíritu: ¡eres lo mejor que poseo!
An die Musik Op. 88 No. 4 Para la música
Franz Schubert Franz Schubert
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, ¡Oh, arte benévolo, en cuántas horas
sombrías,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
cuando me atenaza el círculo feroz de la vida,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb'
entzunden, has inflamado mi corazón con un cálido amor,
Hast mich in eine bess're Welt entrückt! me has conducido hacia un mundo mejor!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen, Con frecuencia se ha escapado un suspiro de
tu arpa,
Ein süsser, heiliger, Akkord von dir
un dulce y sagrado acorde tuyo
Den Himmel bess'rer Zeiten mir erschlossen,
me ha abierto el cielo de tiempos mejores.
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
¡Oh, arte benévolo, te doy las gracias por ello!
Bastien und Bastienne Bastián y Bastiana
Wenn mein Bastien einst im Scherze Cuando mi Bastián estaba bromeando
Wolfgang Amadeus Mozart Wolfgang Amadeus Mozart
Wenn mein Bastien einst im Scherze Cuando mi Bastián estaba bromeando,
Mir ein Blümchen sonst entwand, venía a arrancarme una florecilla,
Drang mir selbst die Lust durchs Herze, mi corazón quedaba inundado por la
Die er bei dem Raub empfand. propia alegría que él mismo sentía al
Warum wird er von Geschenken robármela.
Einer andern jetzt geblendt? ¿Por qué los regalos hechos por otra le
Alles, was nur zu erdenken, ciegan pues ahora?
Ward ihm ja von mir gegönnt. Todo cuanto era imaginable, yo a él le
Meiereien, Feld und Herden concedía.
Bot ich ihm mit Freuden an. Alquerías, campos y rebaños le ofrecí
Jetzt soll ich verachtet werden, alegremente. He de soportar ahora su
Da ich ihm so viel getan. desprecio yo que por él tanto hice.
Heidenröslein Op. 3 No. 3 La pequeña rosa silvestre
Franz Schubert Franz Schubert
Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Un niño vio una pequeña rosa silvestre
Röslein auf der Heiden, Una pequeña rosa en un erial
War so jung und morgenschön, Era joven y hermosa como la mañana
Lief er schnell, es nah zu sehn, Y corrió para verla de cerca
Sah's mit vielen Freuden. Y la miró con gran alegría
Röslein, Röslein, Röslein rot, Pequeña rosa, rosilla, roja rosa
Röslein auf der Heiden. Pequeña rosa en un erial.
Knabe sprach: Ich breche dich, Dijo el niño: ¡te cogeré,
Röslein auf der Heiden! pequeña rosa en un erial!
Röslein sprach: Ich steche dich, Dijo la rosa: te pincharé
Daß du ewig denkst an mich, Para que siempre te acuerdes de mi
Und ich will's nicht leiden. Pues no quiero padecer.
Röslein, Röslein, Röslein rot, Pequeña rosa, rosilla, roja rosa,
Röslein auf der Heiden. Pequeña rosa en un erial.
Und der wilde Knabe brach Pero el revoltoso niño cogió
's Röslein auf der Heiden; La pequeña rosa del erial
Röslein wehrte sich und stach, La pequeña rosa se defendió y le pinchó
Half ihm doch kein Weh und Ach, De nada le sirvieron loa ayes y gemidos
Mußt es eben leiden. y se vio obligada a padecer
Röslein, Röslein, Röslein rot, Pequeña rosa, rosilla, roja rosa,
Röslein auf der Heiden. Pequeña rosa en un erial.
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, La venganza del infierno hierve en mi
corazón
Wolfgang Amadeus Mozart
Wolfgang Amadeus Mozart
Der Hölle Rache kocht
¡La venganza del infierno
in meinem Herzen,
hierve en mi corazón,
Tod und Verzweiflung flammet
la muerte y la desesperación
um mich her!
arden a mi alrededor!
Fühlt nicht durch dich
Si Sarastro no siente, por tu mano,
Sarastro Todesschmerzen,
los dolores de la muerte,
So bist du meine Tochter
nunca más serás hija mía.
nimmermehr.
¡Repudiada y abandonada serás
Verstoßen sei auf ewig,
por toda la eternidad,
verlassen sei auf ewig.
destruidos quedarán
Zertrümmert sei'n auf ewig
todos los lazos de la Naturaleza,
alle Bande der Natur,
si Sarastro no expira por tu mano!
Wenn nicht durch dich Sarastro
¡Escuchad!
wird erblassen!
¡Dioses de la venganza!
Hört, Rachegötter,
¡Escuchad el juramento
hört der Mutter Schwur!
de una madre!
Lachen und Weinen Op.59 No. 4 Reír y llorar
Franz Schubert Franz Schubert
Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde Risas y lágrimas surgen en cualquier
momento
Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde.
Por muchos motivos, cuando se ama.
Morgens lacht ich vor Lust,
Por la mañana reía de dicha,
Und warum ich nun weine
Y la causa de mi llanto
Bei des Abends Scheine,
En el arrebol del atardecer
Ist mir selb' nicht bewußt.
Ni yo mismo la sé.
Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde
Risas y lágrimas surgen en cualquier
Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde.
momento
Abends weint ich vor Schmerz;
Por muchos motivos, cuando se ama.
Und warum du erwachen
Por la tarde lloraba de pena;
Kannst am Morgen mit Lachen,
Y la causa de poder despertarte
Muss ich dich fragen, o Herz.
Sonriendo por la mañana,
Debo preguntártela a ti, corazón mío.
Zueignung Op. 10 No. 1 Dedicatoria / Idoneidad
Richard Strauss Richard Strauss
Ja, du weißt es, teure Seele, Sí, tú sabes, alma querida,
daß ich, fern von dir, mich quäle, que lejos de ti me atormento,
Liebe macht die Herzen krank, el amor enferma los corazones.
habe Dank! ¡Te doy gracias!
Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, Una vez, invitado a beber,
hold den Amethysten Becher sostuve en alto la copa de amatista
und du segnetest den Trank, y tú bendijiste la bebida.
habe Dank! ¡Te doy gracias!
Und beschworst darin die Bösen, Y allí dentro conjurarse a los malignos
bis ich, was ich nie gewesen, hasta que yo, lo que nunca fuera,
heilig, heilig an's Herz dir sank, santo, santo, caí sobre tu corazón.
habe Dank! ¡Te doy gracias!
Du bist wie eine Blume Op. 25 No. 24 Tú eres como una Flor
Robert Alexander Schumann Robert Alexander Schumann
Du bist wie eine Blume Tú eres como una flor,
so hold und schön und rein; tan encantadora, hermosa y pura.
ich schau' dich an, und Wehmut Te miro y la melancolía
schleicht mir ins Herz hinein. se introduce furtivamente en mi corazón.
Mir ist, als ob ich die Hände Me parece como si extendiera
aufs Haupt dir legen sollt', las manos sobre tu cabeza,
betend, daß Gott dich erhalte rogando que Dios te conserve siempre
so rein und schön und hold. tan pura, bella y encantadora.
Der Kuss Op. 128 El beso
Ludwig Van Beethoven Ludwig Van Beethoven
Ich war bei Chloen ganz allein, Estaba solo con Cloe
Und küssen wollt ich sie: Y quería besarla,
Jedoch sie sprach, Pero ella dijo
Sie würde schrein, Que gritaría si lo hacía
Es sei vergebne Müh. (Sería un intento inútil)
Ich wagt es doch und küßte sie, Sin embargo, me atreví y la besé
Trotz ihrer Gegenwehr. A pesar de su resistencia
Und schrie sie nicht? ¿Y ella gritó?
Jawohl, sie schrie, ¡Oh sí, gritó,
Doch lange hinterher. pero mucho después!
Sonntag Op. 47 No. 3 Domingo
Johannes Brahms Johannes Brahms
So hab' ich doch die ganze Woche Así, en toda la semana,
Mein feines Liebchen nicht geseh'n, no he visto a mi linda amada,
Ich sah es an einem Sonntag la vi un domingo
Wohl vor der Türe steh'n: estar feliz ante la puerta:
Das tausendschöne Jungfräulein, ¡la doncellita mil veces bella,
Das tausendschöne Herzelein, el corazoncito mil veces bello,
Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr! quisiera Dios, quisiera Dios que yo estuviera
con ella!
So will mir doch die ganze Woche
Así, en toda la semana,
Das Lachen nicht vergeh'n,
la risa no querrá desaparecer en mí,
Ich sah es an einem Sonntag
la vi un domingo
Wohl in die Kirche geh'n:
caminar feliz a la iglesia.
Das tausendschöne Jungfräulein,
¡la doncellita mil veces bella,
Das tausendschöne Herzelein,
el corazoncito mil veces bello,
Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!
quisiera Dios, quisiera Dios que yo estuviera
con ella!