Fonética y fonología
Características particulares del idioma español en Venezuela conocidas como «venezolanismos» (típicos
cambios de una región como ocurre en todas las regiones de los países del mundo, sin que esto convierta,
necesariamente, el idioma de la región en un dialecto o subdialecto)
Sólo en el habla coloquial suele aspirarse la /s/ final de las sílaba y, usualmente se cambia por una /h/ si la
siguiente palabra empieza en consonante (transformando «adiós» en adioh y «casas» en casah) y se suele
perder la d intervocálica (melao en vez de «melado»; pelao en vez de «pelado», pescao en vez de «pescado»),
incluso al final de la palabra. Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e -ido (y sus correspondientes formas
femeninas) se convierten en -ao, -eo e -ío.
Un uso que comparten los venezolanos con los colombianos, dominicanos, cubanos y costarricenses es el uso
del diminutivo terminado en -ico o -ica, pero sólo se usa con raíces terminadas en -t: «ratico, momentico,
gatico», o bien se usa combinado con el sufijo -ito.
Influencia en el léxico
Influencia del italiano
• Birra: Cerveza, en italiano. La palabra es muy frecuente en Argentina también y, en menor medida, en
España. Está incluida en el diccionario de la RAE, sin anotación geográfica específica
• Chao: De ciao; seguramente es el modismo italiano más común que ha entrado en las expresiones
venezolanas, así como en muchísimos idiomas en todo el mundo. Chao se utiliza como despedida amistosa
en toda Venezuela, uso compartido con varios países de habla hispana.7
• ¡École cuá!: Una manera jocosa de decir ‘¡exacto!’ que deriva del italiano eccoli qua! (‘acá están’), también
compartida con Argentina y Chile. En España se dice ecuili cuá.
• Pasticho: De pasticcio, para referirse a la lasaña, otro italianismo de ámbito culinario. Es recogida tanto por
el diccionario de la RAE10 como por el de americanismos, como propia de Argentina y Venezuela.
• Piano, piano: Poco a poco o lentamente.
Influencia del francés
• Corotos: Palabra utilizada por el presidente Antonio Guzmán Blanco; cada vez que él y su esposa se
mudaban en Caracas, Guzmán Blanco le indicaba a sus empleados que tuvieran cuidado con las pinturas de
la colección de su esposa, obras realizadas por Camille Corot, y que él apodaba «los Corots»
• Musiú: Proveniente de Monsieur que significa señor, para referirse a las personas extranjeras.
Aló: Proveniente del francés allô palabra que se utiliza al responder una llamada teléfónica.
Influencia del inglés británico
• Teipe: De tape, para referirse a la cinta aislante.
• Buseta: De bus, para referirse al medio de transporte público.
• Chamo: De chum, que en inglés significa camarada, compañero, o condiscípulo.
• Franela: De flannel, una prenda de vestir (la camiseta tipo t-shirt).
• Macundales: Palabra que hace referencia al proceso de exploración de la industria de hidrocarburos en
Venezuela; se utilizaron unos machetes ingleses de marca Mc and Dale
Influencia del inglés estadounidense
Cachifa: (Sirvienta de hogar) del diminutivo inglés k-chief (kitchen chief, que significa ‘jefa de la cocina’)..
Cotufa: De corn to fry, que significa ‘maíz para freír’, esto para referirse a las palomitas de maíz.(Cotufa,es de
Origen Español de las Islas Canarias)
Influencia de África
• Bemba: Boca grande y de labios muy gruesos.
• Cambur: Banana
• Caraota: Frijol
• Chévere: Bueno, excelente, neologismo originario del idioma efik, introducido en Venezuela a
comienzos del siglo XIX por inmigrantes africanos provenientes de Nigeria; es un término aceptado por
la Real Academia Española y difundido en Hispanoamérica.
Influencia popular
• Arrechera: Enojo y rabia dirigido a alguien o algo, ejemplo "estoy arrecho con mi hermano"
• Arrocero: Persona que acude a fiestas donde no es invitado (también se le dice colea'o).
• Bachaquero/a: Persona que compra productos y revende con sobreprecio..
• Burda: Sinónimo de muy o mucho..
• Catanare: Automóvil viejo y destartalado.
• Catire/a: Rubio/a.
• Chigüire/a: Persona fracasada o que fracaso en la realización de algún hecho, "Chigüiriaste chamo"
igual a: Erraste chamo y también puede referirse a una persona que es ladrona pero
también Chigüire hace referencia a un roedor de gran tamaño que habita en América.
• Cola: Se usa para referirse al tránsito, también se dice cuando una persona lleva a otra a algún lugar
(aventón)
• Coñazo: Golpe de alta contundencia.
• De pana: Honestamente, de verdad, sinceramente, realmente.
• Guayoyo: Café muy diluido con agua caliente para suavizarlo. Es el famoso café americano.
• Ladilla: Adjetivo que se le da a una persona, una situación, una tarea, o un estado de ánimo que provoca
fastidio o molestia constante.
• Naguará: El significado de Naguará es de admiración de algo increíble o cierto, aunque también para
algo malo.
• Ñapa: Agregado, extra. Se usa popularmente con frases como: "dame la ñapa".
• Papá (o mamá) de los helados: Persona con liderazgo notable.
• Pela: Paliza, golpiza. Cuando se golpea reiteradamente con cinturón también se le dice cueriza. Así
mismo, esta palabra también se emplea cuando se obtiene una victoria con una ventaja inconmensurable.
• Pepón: Cuando pasa algo bueno o para referirse a una cosa de buena calidad.
• Pilas: Individuo inteligente, astuto, atento o perspicaz.
• Pirata: Incompetente, chapucero, también se usa para describir un producto de mala calidad.
• Poncha'o: En mala situación. En Venezuela se ha incorporado al habla popular términos del beisbol,
deporte nacional
• Sifrino, sifrina: Joven pretencioso o engreído.
• Violín: Mal olor corporal proveniente de las axilas.
• Yavá: Esperar un momento
• Sapo/a: persona chismosa o delatora.
• Vasié: para expresar cuando no se esta de acuerdo.
Influencia comercial
• Ace: Detergente en polvo para lavar ropa
• Baygón: Insecticida en aerosol
• Confleis: Proveniente de Corn Flakes, para referirse a las hojuelas de maíz tostado o al cereal, que
comúnmente se comía en el desayuno.
Harina Pan: harina precocida de maíz.
Sopa Maggi: Proveniente de Maggi para referirse a la sopa instantánea deshidratada.
Toddy, Taco o Nesquik: para referirse a las bebidas achocolatadas solubles en leche. El primero de ellos es el
más usado.
• Chicle: Proveniente de Chiclets, para referirse a la goma de mascar.
Influencia indígena
El castellano venezolano, como el del resto de Hispanoamérica y el castellano en general, ha tomado
numerosas palabras de los idiomas indígenas. Algunos ejemplos:
• Arepa (del caribe).
• Auyama (del arahuaco).
• Budare (del caribe).
• Chinchorro (del chaima).
Acentos regionales o dialectos del español en Venezuela[editar]
Se suelen percibir las siguientes variedades del idioma español en el país:
• Andino: Hablado en los estados donde inicia la Cordillera de Los Andes: Mérida, Táchira, Trujillo y
parte de Barinas. También es muy particular, como sucede con el marabino, pero a diferencia de este,
utiliza el «usted» en lugar del «vos» (que también se usa, de forma minoritaria, con tendencia a la
obsolescencia). También utilizan la palabra «toche» (grosería) que deriva de un ave particular de la
región. La mayoría pronuncian la letra f aspirada como [x] (sonido de la j), por ejemplo «una
julana» (fulana), «muy projundo» (profundo), etc. Guarda cierta similitud con el dialecto andino
colombiano dada su cercanía geográfica, también es llamado Gocho en forma peyorativa en algunos
estados.
• Central: Un acento marcado característico cuyo uso es muy común en ciudades como Caracas, La
Guaira, Los Teques, Maracay, San Juan de Los Morros y Valencia.
• Guaro: Hablado inicialmente en Barquisimeto, Carora y El Tocuyo, se fue extendiendo por todo
el estado Lara y otros estados del Centroccidente y norte del Estado Portuguesa donde es comprendido
ampliamente.
• Llanero: Es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus características es un
considerable léxico aborigen producto de la fusión de ambos idiomas. La letra s se aspira, así se tiene:
• Marabino: Hablado principalmente en el estado Zulia, diferenciado por el voseo, inexistente en el resto
del país excepto en el estado Falcón y en algunos casos en Trujillo esto por ser estados cercanos a Zulia,
además de un acento y uso de palabras claramente diferentes. Es una de las pocas partes de América
donde se práctica el voseo singular con la declinación verbal plural, es decir «vos bailáis» en vez de «vos
bailás», tal como se usa en Punto Fijo (Estado Falcón) y en muchos países latinoamericanos, por
ejemplo Argentina, Costa Rica, Colombia (algunas zonas), Honduras, Nicaragua y Uruguay.
• Oriental: Es utilizado principalmente en la Isla de Margarita, y ciudades costeras como Puerto La
Cruz, Cumaná, Carúpano, aunque también se extiende entre la mayoría de la población de los
estados Estado Anzoátegui, Monagas, Nueva Esparta y Sucre reconocida por la transliteración de la /l/ en
/r/, además de otras peculiaridades (orientar por «oriental» y orientá por «orientar», por ejemplo). Es
usado un lenguaje familiar, se tiende a cambiar el artículo el por er, ejemplos serían «er mar» (‘el mar’),
«er sor» (‘el sol’), «er pájaro cantaor» (‘el pájaro cantador’). La difusión o extensión del margariteño
hacia otras áreas del oriente venezolano obedece al hecho de que Margarita es una isla en la que la pesca
y el turismo constituyen actividades importantes, además de ser también una zona de emigración
tradicional hacia otros lugares relativamente cercanos del continente, lo cual favoreció el contacto y, por
ende, la homogeneización en el lenguaje. También es muy común el ceceo (pronuciar la c, s y z como
la z española); así mismo se emplea como expresión de asombro la palabra «¡muchacho!» o
«¡muchacha!». Esta modalidad del lenguaje se extiende también por toda la región nororiental (los
estados Estado Anzoátegui, Monagas, Nueva Esparta y Sucre).
◦ Mijo: Se le llama m’hijo (que significa ‘mi hijo’ pero en un sentido generalmente ligado al
asombro ―como una interjección―). Su diminutivo Mijito es usado de forma despectiva cuando
es acentuado en la segunda "i" (Mijíto), pero cuando es acentuado en la "o" (Mijitó o Mijó) se usa
de forma general amistosa.
◦ Compái: Compadre./ Comái: Comadre.
◦ Hijo 'er diablo: Utilizado como expresión de ‘muchacho travieso’.
◦ Encantado: Persona que no presta atención a lo que hace, es sinónimo de "gafo".
Ejemplo "muchacho'er diablo, tú está' encanta'o, no pones cuida'o".
◦ ¡Mayor...!: Denota asombro por el gran tamaño de una cosa en específico.
◦ ¡Madre...!: Expresa asombro por algo, o indignación por una calumnia. Se usa mayormente en la
isla de Margarita.
◦ Papa/Mama: Se utiliza para referirse a los padres (es lo mismo que "Papá" y "Mamá", pero sin
acento). También se utilizan las expresiones "Papa abuelo" y "Mama abuela" para referirse a los
abuelos, sobre todo cuando éstos son los que han criado a la persona. Estos términos son de uso
común en la isla de Margarita.
◦ ¡Ay Virgen der Valle! Expresión de sorpresa, asombro o dolor. El oriental suele ser muy aferrado a
la religión católica.
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS: [Link]