LAS REGLAS DE GLOSADO DE LEIPZIG:
CONVENCIONES PARA GLOSAS INTERLINEARES CON CORRESPONDENCIA MORFEMA-
MORFEMA1
Sobre las reglas
Las reglas de glosado de Leipzig fueron desarrolladas por el Depertamento de Lingüística
del Instituto Max Planck (Bernard Comrie, Martin Haspelmath) y por el Departamento de
Lingüística de la Universidad de Leipzig (Balthasar Bickel). Se trata de diez reglas para la
“sintaxis” y la “semántica” de glosas interlineares y un apéndice en el que se propone un
“lexicón” de categorías abreviadas. Las reglas consideran una parte amplia de las necesidades
de los lingüistas al glosar textos, pero muchos autores sentirán la necesidad de agregar (o
modificar) algunas convenciones (sobre todo las etiquetas de las categorías). De igual forma,
es útil tener un conjunto de convenciones estándar al que se pueden apegar los lingüistas, y
se propone que las Reglas de Leipzig puedan servir como tal a la comunidad de
investigadores. Las reglas pretenden reflejar usos comunes y sólo se proponen unas cuantas
innovaciones (casi todas opcionales).
Las reglas
(Versión revisada en febrero de 2008)
Preámbulo
Las glosas interlineares con correspondencia morfema-morfema dan información sobre el
significado y las propiedades gramaticales de palabras completas o de partes de palabras. Los
lingüistas se ajustan a convenciones nocionales en el glosado; el fin principal de este texto es
hacer explícita las convenciones que más se emplean.
Según las finalidades de los autores y del conocimiento que se asume que tienen los lectores,
se elegirán diferentes niveles de detalle. Las reglas actuales permiten cierto grado de
flexibilidad y a veces se hará mención a diferentes opciones de glosado.
El principal objetivo que se asume es la presentación de un ejemplo en un artículo de
investigación o en un libro. Cuando se etiqueta un corpus completo, pueden tenerse en cuenta
diferentes consideraciones (v.g., se querría añadir información sobre unidades más largas
como palabras y frases; las reglas presentadas aquí sólo permiten información sobre
morfemas).
Debe tenerse en cuenta que en ocasiones hay muchas maneras de analizar los patrones
morfológicos de una lengua. Las convenciones de glosado no ayudan a los lingüistas a decidir
entre diferentes opciones, sino que proporcionan formas estándar para abreviar posibles
descripciones. Además, el glosado pocas veces supone una descripción morfológica
completa, por lo que se debe tener en cuenta que propósito de las glosas no es proponer un
análisis, sino dar información relevante en la estructura de un texto o un ejemplo más allá de
la traducción a una lengua de referencia [o metalengua].
1
Traducción de Mauro Mendoza para material de clase. Texto original en inglés en
https://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf
Es necesario hacer una observación en el tratamiento de las glosas que se citan de otra fuente:
las glosas son parte del análisis, no parte de los datos. Cuando se cita un ejemplo de una
fuente publicada, las glosas pueden ser modificadas por el autor si se prefiere otra
terminología, un estilo diferente o un análisis distinto.
Regla 1: Alineamiento palabra por palabra
Las glosas interlineares se alinean de izquierda a derecha y verticalmente con el ejemplo que
se glosa; este alineamiento se hace palabra por palabra. Por ejemplo:
(1) Indonesian(Sneddon1996:237)
Mereka di Jakarta sekarang.
they in Jakarta now
'They are in Jakarta now.'
Regla 2: Correspondencia morfema por morfema
Los morfemas segmentables se separan por guiones tanto en el ejemplo como en la glosa.
Debe haber exactamente el mismo número de guiones en el ejemplo y en la glosa. Por
ejemplo:
(2) Lezgian(Haspelmath1993:207)
Gila abur-u-n ferma hamišaluǧ güǧüna amuq’-da-č.
now they-OBL-GEN farm forever behind stay-FUT-NEG
‘Now their farm will not stay behind forever.’
Ya que los guiones y el alineamiento hacen que el texto se vea raro, los autores pueden querer
añadir otra línea al inicio en la que se encuentre el texto sin modificar, o bien pueden recurrir
a la opción descrita en la Regla 4 (especialmente en 4C).
Los lindes con clíticos se marcan con signo de igual, tanto en la lengua objeto como en la
glosa.
(3) West Greenlandic(Fortescue1984:127)
palasi=lu niuirtur=lu
priest=and shopkeeper=and
'both the priest and the shopkeeper'
Los segmentos epentéticos que ocurren en el linde de morfemas pueden ser asignados a
cualquiera de los dos morfomeas. El morfema que se elija puede estar determinado por varios
principos que no son fáciles de generalizar, así que no se establecerá ninguna regla para este
caso.
Regla 2A (opcional)
Si elementos que se encuentran ligados constituyen distintas palabras fonológicas o
prosódicas, se pueden emplear un guión y un espacio sencillo en la lengua objeto (no así en
la glosa).
(4) HakhaLai
a-nii -láay
3SG-laugh-FUT
's/he will laugh'
Regla 3: Etiquetas de categorías gramaticales
Generalmente se representan los morfemas por etiquetas que son formas abreviadas de
categorías gramaticales, las cuales se colocan en letras mayúsculas (generalmente versalitas).
Al final de este documento se presenta una lista estándar de estas abreviaturas, las cuales son
ampliamente conocidas entre los lingüistas.
Desviaciones de estas abreviaturas estándar pueden ser necesarias en casos particulares; por
ejemplo, si una categoría es muy frecuente en una lengua, puede ser más conveniente usar
una abreviatura más corta (por ejemplo, CPL en vez de COMPL por ‘completivo’ o PF en vez
de PRF por ‘perfecto’). Si una categoria es muy rara, será mejor no abreviar su etiqueta.
En muchos casos, se puede aceptar el uso o de la etiqueta o de una palabra del metalenguaje.
Por ello, las dos glosas en (5) pueden emplearse según los propósiyos de la glosa.
(5) Russian
My s Marko poexa-l-i avtobus-om v Peredelkino.
1PL COM Marko go-PST- PL bus-INS ALL Peredelkino
we with Marrko go-PST- PL bus-by to Peredelkino
'Marko and I went to Perdelkino by bus.'
Regla 4: De uno elemento a muchas correspondencias
Cunado un elemento de la lengua objeto se representan por varios elementos del
metalenguaje (ya sean palabras o abreviaturas), estas se separan por puntos. Por ejemplo:
(6) Turkish
çık-mak
come.out-INF
'to come out'
(7) Latin
insul-arum
island-GEN.PL
'of the islands'
(8) French
aux chevaux
to.ART.PL horse.PL
'to the horses'
(9) German
unser-n Väter-n
our-DAT.PL father.PL-DAT.PL
'to our fathers'
(10) Hittite (Lehmann 1982:211)
n=an apedani mehuni essandu.
CONN=him that.DAT.SG time.DAT.SG eat.they.shall
'They shall celebrate him on that date.' (CONN=connective)
(11) Jaminjung (Schultze-Berndt 2000:92)
nanggayan guny-bi-yarluga?
who 2DU.A.3SG.P-FUT-poke
'Who do you two want to spear?'
Regla 4A (opcional)
Si un elemento de la lengua objeto no se puede segmentar formalmente ni semánticamente y
sucede que la metalengua carece de un equivalente de una sola palabra, puede emplearse un
guion bajo en vez del punto.
(12) Turkish
çık-mak
come_out-INF
'to come out'
Regla 4B (opcional)
Si un elemento de la lengua objeto no se puede segmentar formalmente, pero tiene dos o más
significados claramente identificables o dos o más propiedades gramaticales, se puede usar
el punto y coma.
(13) Latin
insul-arum
island-GEN;PL
'of the islands'
(14) French
aux chevaux
to;ART;PL horse;PL
'to the horses'
Regla 4C (opcional)
Si un elemento de la lengua objeto se puede segmentar formal y semánticamente pero el autor no
quiere mostrar la segmentación formal (porque es irrelevante o porque quiere mantener el texto
intacto), se pueden usar dos puntos.
(15) Hittite (Lehmann 1982:211)
n=an apedani mehuni essandu.
CONN=him that:DAT;SG time:DAT;SG eat:they:shall
'They shall celebrate him on that date.' (CONN=connective)
Regla 4D (opcional)
Si una propiedad gramatical de la lengua objeto se indica por un cambio morfofonológico
(ablaut, alteración de tono, etc.) se emplea la barra invertida para separar la etiqueta de la
categoría y el resto de la glosa.
(16) German
unser-n Väter-n
our-DAT.PL father\PL-DAT.PL
'to our fathers' (cf. singular Vater)
(17) Irish
bhris-is
PST\break-2SG
'you broke' (cf. nonpast bris-)
(18) Kinyarwanda
mú-kòrà
SBJV\1PL-work
'that we work' (cf. indicative mù-kòrà)
Regla 4E (Opcional)
Si una lengua tiene afijos de persona-número que expresan al argumento parecido al agento
y al argumento parecido al objeto de un verbo transitivo simultáneamente, el símbolo “>”
se puede usar en la glosa para indicar que el primero es el argumento agente y el segundo es
el argumento paciente.
(19) Jaminjung (Schultze-Berndt 2000:92)
nanggayan guny-bi-yarluga?
who 2DU>A.3SG.P-FUT-poke
'Who do you two want to spear?'
Regla 5: Etiquetas de persona y número
Persona y le número no se separan por un punto cuando coocurren en este orden. Por
ejemplo:
(20) Italian
and-iamo
go-PRS.1PL (not: go-PRS-1.PL)
‘we go’
Regla 5A (opcional)
Las marcas de género y número son frecuentes en algunas lenguas, sobre todo cuando se
combinan con persona. Muchos autores usan abreviaturas reducidas, en minúscula y sin
punto para estos casos. Si se elige esta opción, entonces se empleará la segunda glosa en (21).
(21) Belhare
ne-e a-khim-chi n-yuNNa
DEM-LOC 1SG.POSS-house-PL 3NSG-be.NPST
DEM-LOC 1sPOSS-house-PL 3ns-be.NPST
'Here are my houses.'
Regla 6: Elementos no abiertos
Si la glosa morfema a morfema contiene un elemento que no se corresponde con un elemento
abierto en el ejemplo [es decir, que no tiene expresión fonológica], se puede colocar la
información entre corchetes. Una alternativa obvia es incluir un “Æ” abierto en el texto de la
lengua objeto, el cual se separa por un guion como cualquier otro elemento abierto
(22) Latin
puer puer-Æ
boy[NOM.SG] o boy-NOM.SG
‘boy’ ‘boy’
Regla 7: Categorías inherentes
Categorías inherentes y no abiertas, como el género, se pueden indicar en la glosa, pero se
emplea un símbolo especial: los paréntesis. Por ejemplo:
(23) Hunzib (van den Berg 1995:46)
oz#-di-g xõxe m-uq'e-r
boy-OBL-AD tree(G4) G4-bend-PRET
'Because of the boy the tree bent.'
(G4 = 4th gender, AD = adessive, PRET = preterite)
Regla 8: Elementos bipartitos
Elementos gramaticales o léxicos que consisten en dos partes y que se tratan como distintas
entidades morfológicas (por ejemplo, raíces bipartitas como el lakhota na-xʔu̧ , 'escuchar'),
pueden ser tratados de dos diferentes maneras.
(i) La glosa puede simplemente repetirse:
(24) Lakhota
na-wíčha-wa-xʔu̧
hear-3PL.UND-1SG.ACT-hear
'I hear them' (UND = undergoer, ACT = actor)
(ii) Una de las dos partes puede representarse con una etiqueta especial como STEM
(raíz):
(25) Lakhota
na-wíčha-wa-xʔu̧
hear-3PL.UND-1SG.ACT-STEM
'I hear them'
Los circunfijos son ‘afijos bipartitos’ y pueden tratarse de la misma manera:
(26) German
ge-seh-en ge-seh-en
PTCP-see-PTCP O PTCP-see-CIRC
‘seen’ ‘seen’
Regla 9: Infijos
Los infijos se colocan entre paréntesis angulares tanto en la glosa como en la lengua objeto.
(27) Tagalog
b<um>ili (stem: bili)
<ACTFOC>buy
'buy'
(28) Latin
reli<n>qu-ere (stem: reliqu-)
leave<PRS>-INF
‘to leave’
Los infijos generalmente se pertencen a la periferia izquierda (como en 27) o a la periferia
derecha (como en 28), y esto determina su posición en la glosa con respecto de la raíz. Si el
infijo no es claramente periférico, se tienen que encontrar otros elementos para alinear la
glosa.
Regla 10: Reduplicación
La reduplicación se trata de manera similar a la infijación, pero en vez de colocarse un
guion se coloca una virgulilla que une el elemento copiado con la raíz.
(29) Hebrew
yerak~rak-im
green~ATT-M.PL
'greenish ones' (att=atenuativo)
(30) Tagalog
bi~bili
IPFV~buy
'is buying'
(31) Tagalog
b<um>i~bili
<ACTFOC>IPFV~buy 'is buying' (ACTFOC= foco en el actor)
Apénidce: Lista de abreviarturas estándar
1 primera persona
2 segunda persona
3 tercera persona
A argumento parecido al algente de un verbo transitivo prototípico
ABL ablativo
ABS absolutivo
ACC acusativo
ADJ adjetivo
ADV adverbio/adverbial
AGR concordancia (agreement)
ALL alativo
ANTIP antipasivo
APPL aplicativo
ART artículo
AUX auxiliar
BEN benefactivo
CAUS causativo
CLF clasificador
COM comitativo
COMP complementador
COMPL completivo
COND condicional
COP cópula
CVB converbo
DAT dativo
DECL declarativo
DEF definido
DEM demostrativo
DET determinante
DIST distal
DISTR distributivo
DU dual
DUR durativo
ERG ergativo
EXCL exclusivo
F femenino
FOC foco
FUT futuro
GEN genitivo
IMP imperativo
INCL inclusivo
IND indicativo
INDF indefinido
INF infinitivo
INS instrumental
INTR intransitivo
IPFV imperfectivo
IRR irrealis
LOC locativo
M masculino
N neutro
N- no- (v.g. NSG no-singular, NPST no-pasado)
NEG negación/negativo
NMLZ nominalizador/nominalización
NOM nominativo
OBJ objeto
OBL oblicuo
P argumento parecido al paciente de un verbo transitivo prototípico
PASS pasivo
PFV perfectivo
PL plural
POSS posesivo
PRED predicativo
PRF perfecto
PRS presente
PROG progresivo
PROH prohibitivo
PROX proximal
PSo pasado
PTCP participio
PURP ¿propositivo? (purposive)
Q partícula o marcador interrogativo
QUOT citativo (quotative)
RECP recíproco
REFL reflexivo
REL relativo
RES resultativo
S único argumento de un verbo intransitivo prototípico
SBJ sujeto
SBJV subjuntivo
SG singular
TOP tópico
TR transitivo
VOC vocativo
Referencias bibliográficas
Fortescue, Michael. 1984. West Greenlandic. (Croom Helm descriptive grammars) London:
Croom Helm.
Haspelmath, Martin. 1993. A grammar of Lezgian. (Mouton Grammar Library, 9). Berlin -
New York: Mouton de Gruyter.
Lehmann, Christian. 1982. "Directions for interlinear morphemic translations". Folia
Linguistica 16: 199-224.
Schultze-Berndt, Eva. 2000. Simple and complex verbs in Jaminjung: A study of event
categorization in an Australian language. Katholieke Universiteit Nijmegen Ph.D.
Dissertation.
Sneddon, James Neil. 1996. Indonesian: A comprehensive grammar. London: Routledge.
van den Berg, Helma. 1995. A Grammar of Hunzib. (Lincom Studies in Caucasian
Linguistics, 1.) München: Lincom Europa.