Equipos de laboratorio
Ana maría navarro Rodríguez
Programa: Química aplicada a la industria
Instructor: Fabián Andrés Velandia
CENTRO MINERO
2020
AUTO CLAVE
Instrucciones de Manejo del AUTOCLAVE
a) Asegúrese que la llave de paso de gas esté cerrada o que la llave
termomagnética correspondiente al AUTOCLAVE esté en posición de apagado
(OFF) en caso de ser un equipo eléctrico.
b) Controle que el nivel de agua llegue hasta el falso fondo perforado.
c)Coloque el material a esterilizar convenientemente acondicionado y distribuido.
d)Cierre el AUTOCLAVE ajustando la tapa a la brida mediante leve presión de las
tuercas (Deben ajustarse de a pares, en forma cruzada)
e) Controle que la espita esté abierta
f) Abra la llave de paso de gas y encienda la fuente de calor. Para AUTOCLAVES
eléctricos, encienda la llave termomagnética y coloque la llave de encendido a
posición de máximo.
g) Mantenga la espita abierta hasta que por ella salga un chorro continuo de vapor
(Sin entrecortarse). Esto asegurará que la AUTOCLAVE ha sido completamente
purgado, eliminándose todo el aire contenido en su interior.
h) Cierre la espita.
i)Cuando se ha alcanzado la presión de trabajo preestablecida, regule la fuente de
calor para mantenerla. Para AUTOCLAVES eléctricos, lleve la llave de encendido
a posición de mínimo.
j) El tiempo de esterilización (según las tablas) deberá comenzar a contarse a
partir del momento en que se alcanzó la presión de trabajo.
k) Una vez transcurrido el tiempo de esterilización, apague la fuente de calor y
cierre la llave de paso de gas. Para AUTOCLAVES eléctricos, lleve la llave de
encendido a posición de apagado.
l)Cuando la aguja del manómetro indique cero, entonces abra la espita para
compensar las presiones interna y externa.
m)Deje enfriar completamente el equipo
n) Abra la tapa y retire el material estéril
Instrucciones para el Mantenimiento Preventivo
a) Limpieza: diariamente desagote el agua del doble fondo y limpie la cámara. No
utilice cepillo u otro accesorio metálico o abrasivo. No utilice cloro o sustancias
corrosivas.
b) Control de hermeticidad: la junta de goma de la brida debe cambiarse
periódicamente, anualmente como mínimo, o de acuerdo al uso del equipo.
c)Control de la válvula de seguridad: cada vez que se utilice la AUTOCLAVE
deberá verificar que la válvula de seguridad funcione correctamente, es decir que
no esté trabada. Para ello levántela suavemente con la mano ANTES de encender
la AUTOCLAVE.
d)Control de presión y temperatura: verifique diariamente que el manómetro
funcione y periódicamente contrólelo contra un sistema testigo.
e) Control de Recipientes sometidos a Presión: todos los aparatos sometidos a
presión deben controlar su estanqueidad a través de una prueba hidráulica cada 5
años.
OPERACIÓN, MANTENIMIENTO Y MONITOREO6.1-UBICACIÓN DEL EQUIPO:
•El equipo NO podrá ser ubicado en lugares de tránsito, pasillos o circulaciones.
•Deberá instalarse en un compartimiento aislado dentro o fuera del laboratorio, con
provisión de agua, gas y electricidad, con ventilación y preferentemente con
paredes impermeables (azulejos o pintura epoxi).
6.2- CONDICIONES PARA LA OPERACIÓN DEL EQUIPO:
•NINGUNA persona ajena al Laboratorio o NO INSTRUIDA en su uso deberá
manipular el AUTOCLAVE.
•Previo al desarrollo de la tarea de operación del AUTOCLAVE, Ud. deberá
cumplir con las normas de trabajo, higiene y seguridad general que se le indiquen,
y en especial aquellas que hagan al desarrollo de su tarea diaria en forma segura
para Ud., sus compañeros de trabajo, terceras personas y los bienes del
PROBIEN.
•Deberá conocer este procedimiento, el MOP y la Norma General para el trabajo
en laboratorio (NT-PRBIEN Nº 001/2015)•SIEMPRE deberá trabajar con los EPP
necesarios para la operación del equipo.
•Ud. será el responsable de verificar las condiciones de seguridad del equipo,
estado y posibles desperfectos que pueda tener el mismo antes de comenzar a
utilizarlo.
•Será responsable por las condiciones de higiene y seguridad durante la operación
del AUTOCLAVE.
•Vigile permanentemente el AUTOCLAVE cuando esté en funcionamiento.
•SIEMPRE esté pendiente del manómetro cuando el AUTOCLAVE esté en
funcionamiento NUNCA opere el equipo en caliente.
•NUNCA manipule la válvula de sobrepresión para liberar presión del equipo y
acelerar algún proceso.
•Cuando desagüe la cámara, luego de haberla desocupado, y antes de limpiarla,
asegúrese que la misma este fría.
•NUNCA limpie o mande a limpiar el equipo, sin previamente haberse asegurado
que el mismo se encuentra desconectado de la fuente eléctrica (AUTOCLAVES
eléctricos)
USO DE AUTOCLAVE
Antes de cargarlo
-Antes de usar la autoclave, se debe comprobar el interior de la cámara de la
autoclave por si pudiera haber algún artículo dejado por la última persona que lo
usó y que pueda ser un peligro.
-Comprobar que el colador de escurrimiento esté limpio.
-Comprobar que las gomas de sellar de la puerta no estén deterioradas si no que
no presentan defectos visibles y son flexibles.
Para cargarlo:
-Cargar la autoclave según las recomendaciones del fabricante. No sobrecargar la
autoclave.
-No cargar en exceso las bandejas, gradillas o cestos, procurando dejar siempre
un espacio entre ellos de al menos 1 o 2 cm
-Utilizar recipientes preparados para soportar la temperatura de esterilización y
asegurarse de que son compatibles con el proceso de esterilización autoclave
-Los recipientes con líquidos deben estar en una bandeja de plástico resistente al
calor con unos 2,5 cm. de agua.
-Los recipientes (botellas, etc.) no se deben llenar más de 2/3 de su capacidad.
-Mantener entre 2 y 4 cm. de espacio libre entre los recipientes.
-Para prevenir que las botellas exploten durante la presurización, las tapas de los
envases con líquidos deben aflojarse antes de cargarlos en la autoclave.
-Las piezas individuales de vidrio deben estar en una bandeja de plástico
resistente al calor, en una rejilla o estante, nunca deben colocarse directamente en
la superficie inferior de la cámara de la autoclave.
-Comprobar que la puerta de la autoclave esté completamente cerrada y con el
pasador.
-Nunca se debe sobrepasar la presión máxima del equipo (la especificada en
manual de instrucciones).
-También se debe comprobar, antes de comenzar el ciclo, que se ha seleccionado
el ciclo correcto para los artículos que van a ser esterilizados.
-No esterilizar o usar el autoclave con artículos que contengan materiales
corrosivos, solventes, volátiles o radioactivos.
Al abrirlo:
-No abrir el equipo hasta qué el manómetro esté a cero y la válvula de vapor
abierta.
-Usar el equipo de protección personal adecuado (EPI), incluyendo guantes de
protección contra contactos térmicos para coger el material si se encuentra a
elevadas temperaturas, bata de laboratorio, protección para los ojos y zapatos
cerrados cuando abra la puerta del autoclave después de un ciclo.
-Si hay peligro de pinchazos o cortes con artículos punzantes / cortantes usar
guantes resistentes al calor y de protección contra riesgos mecánicos.
-Cuando el ciclo esté terminado, abrir la puerta lentamente y mantener la cabeza,
la cara y las manos alejadas de la puerta.
-Una vez finalizada la esterilización, hay que tener en cuenta las siguientes
consideraciones en función del material que se esterilice:
-SÓLIDOS (instrumental). Podrá des vaporizarse rápidamente abriendo la válvula
de vapor y vaciando el agua de la cubeta mediante la apertura de la manecilla de
desagüe.
-LÍQUIDOS (medios de cultivo, etc.). Dejar que vuelvan a la temperatura ambiental
por sí solos o, en último extremo, abriendo muy ligeramente la válvula de vapor.
La descompresión rápida de líquidos provoca la rotura de frascos o el derrame de
líquidos.
PARTES AUTO CLAVE
La perilla
Ejerce una función de seguridad rotatoria para abrir la puerta.
La puerta
Se encarga de sellar el autoclave de manera hermética
Cámara de acero inoxidable
Lugar donde se contendrán los elementos interiores del autoclave
Tanque de agua destilada
Como su propio nombre indica, tanque contenedor de agua destilada
Tanque de agua utilizada
Recipiente donde irá el agua utilizada en la destilación
Pantalla LCD
Pantalla LCD que nos informará del status del autoclave
Panel de control
Panel donde ajustaremos los distintos parámetros o funciones a desempeñar por
la máquina
Interruptor principal
Interruptor principal encargado de encender o apagar el autoclave
Llave de drenaje de tanque agua destilada
Llave encargada de extraer el agua destilada
llave de drenaje de tanque agua utilizada
Llave encargada de extraer el agua utilizada
Filtro bacteriológico
Filtro para retener las bacterias
Válvula de seguridad
Válvula de seguridad encargada de sellar
Puerto usb
Entrada de puerto usb para añadir conexiones
Puerto impresión
Puerto de impresión con toma VGA
Fusibles principales
Fusibles encargados de distribuir la corriente eléctrica
Cable de suministro de electricidad
Toma encargada de recibir energía eléctrica
Parrilla
Superficie donde depositamos los distintos materiales para esterilizar
Porta parrilla
Estructura donde colocaremos las parrillas
Mango para parrillas
Mango diseñado para manipular las parrillas de forma segura y eficiente
Ventajas de la autoclave
Las ventajas de la autoclave son más que obvias. Puesto que tratamos con
pacientes cuyos diagnósticos varían entre sí es fundamental aplicar una
desintoxicación y esterilización del material utilizado en los tratamientos.
CARACTERISTICAS:
Es un recipiente metálico.
Tiene paredes gruesas.
Tiene cierre hermético.
Tiene una válvula de seguridad (para evitar la salida de vapor de agua
antes de terminar el proceso).
Tiene una válvula de drenaje (por donde sale el vapor de agua cuando se
alcanza la temperatura ideal).
Tiene una bandeja donde se coloca el material a esterilizar.
Tiene una resistencia que se usa para calentar el agua.
También dispone de una tapa.
LA BALANZA
La precisión y la confianza de las medidas del peso están directamente
relacionadas a la localización de la balanza analítica. Los principales puntos que
deben de ser considerados para su correcta posición son:
Características de la sala de medida :
Tener apenas una entrada.
Tener el mínimo número de ventanas posible, para evitar la luz directa del
sol y corrientes de aire.
Ser poco susceptible a choques y vibraciones
Las condiciones de la mesa para la balanza :
Quedar firmemente apoyada en el suelo o fija en la pared, de manera a
transmitir un mínimo de vibraciones posible.
Ser rígida, no pudiendo ceder o inclinarse durante las operaciones de
medida. Se puede utilizar una de laboratorio bien estable o una de piedra.
Localizarse en los sitios más rígidos de la construcción, generalmente en
los rincones de la sala.
Ser anti magnética (no contener metales o acero) y protegida de cargas
electrostáticas (no contener plásticos o vidrios).
Las condiciones ambientales:
Mantener la temperatura de la sala constante.
Mantener la humedad entre 45% y 60% (debe de ser monitoreada siempre
que sea posible).
No permitir la incidencia de luz solar directa.
No hacer las medidas cerca de irradiadores de calor.
Instalar las luminarias lejos de la bancada, para evitar disturbios por
radiación térmica. El uso de lámparas fluorescentes es menos
problemático.
Evitar la medida cerca de aparatos que utilicen ventiladores (ej: aire
acondicionado, ordenadores, etc.) o cerca de la puerta.
CUIDADOS OPERACIONALES
CUIDADOS BÁSICOS
Verificar siempre la nivelación de la balanza.
Dejar siempre la balanza conectada a la toma y prendida para mantener el
equilibrio térmico de los circuitos electrónicos.
Dejar siempre la balanza en el modo “standby”, evitando la necesidad de
nuevo tiempo de calentamiento (“warm up”).
El frasco de medida
Usar siempre el menor frasco de medida posible.
No usar frascos plásticos cuando la humedad esté abajo del 30-40%.
La temperatura del frasco de medida y su contenido deben de estar a la
misma temperatura del ambiente de la cámara de medida.
Nunca tocar los frascos directamente con los dedos al ponerlos o sacarlos
de la cámara de medida.
El plato de medida
Poner el frasco siempre en el centro del plato de medida.
Remover el frasco del plato de medida luego que termine la operación de
medida del peso.
La lectura
Verificar si el mostrador indica exactamente cero al empezar la operación.
Tare la balanza, si es necesario.
Leer el resultado de la operación luego que el detector automático de
estabilidad desaparezca del mostrador.
Calibración
Calibrar la balanza regularmente, más todavía cuando está siendo operada
por vez primera, si fue cambiada de sitio, después de cualquier nivelación y
después de grandes variaciones de temperatura o de presión atmosférica.
Mantenimiento
Mantener siempre la cámara de medida y el plato limpios.
Usar apenas frascos de medida limpios y secos.
Influencias físicas sobre las masadas
Cuando el mostrador de la balanza quede inestable, sea por variación continua de
la lectura para más o menos o simplemente si la lectura está errada. SIEMPRE se
debe estar observando influencias físicas indeseables sobre la operación. Las más
comunes son:
Temperatura
Efecto observado: el mostrador varía constantemente en una dirección.
Motivo: La existencia de una diferencia de temperatura entre la muestra y el
ambiente de la cámara de medida causa corrientes de aire. Esas corrientes de
aire generan fuerzas sobre el plato de medida haciendo con que la muestra
parezca más leve (conocida por fluctuación dinámica). Este efecto solo
desaparece cuando el equilibrio térmico es establecido. Además, el filme de
humedad que cubre cualquier muestra, que varía con la temperatura, es
encubierto por la fluctuación dinámica. Esto hace con que un objeto más frío
parezca más pesado, o un objeto más caliente parezca más leve.
Acciones correctivas:
Nunca pesar muestras retiradas directamente de estufas, muflas o
refrigeradores.
Dejar siempre que la muestra alcance la misma temperatura del laboratorio
o de la cámara de medida.
Tratar siempre de manipular los frascos de medida o las muestras con
pinzas. No siendo posible, utilizar una banda de papel.
No tocar con las manos la cámara de medida.
Usar frascos de medida con la menor área posible.
Variación de masa
Efecto observado: el mostrador indica lecturas que aumentan o disminuyen,
continua y lentamente.
Motivo: aumento de masa debido a una muestra higroscópica (aumento de
humedad atmosférica) o pérdida de masa por evaporación de agua o de
substancias volátiles.
Acciones correctivas:
Usar frascos limpios y secos y mantener el plato de medida siempre libre de
polvo, contaminantes o gotas de líquidos.
Usar frascos de medida con cuello estrecho.
Usar tapas o corchos en los frascos de medida.
Electrostática
Efecto observado: El mostrador de la balanza queda inestable e indica masas
distintas a cada medida de la misma muestra. La reproducibilidad de los
resultados queda comprometida.
Motivo: El frasco de medida está cargado electrostáticamente. Estas cargas son
formadas por fricción o durante el transporte de los materiales, especialmente si
son en gránulos o en polvo. Si el aire está seco (humedad relativa menor que
40%) estas cargas electrostáticas quedan retenidas o son dispersas lentamente.
Los errores de medida ocurren por fuerzas de atracción electrostática que actúan
entre la muestra y el ambiente. Si la muestra y el ambiente están bajo el mismo
efecto de cargas eléctricas de misma señal [+ o -] hay repulsión, mientras que bajo
el efecto de cargas opuestas [+ y -] se observan atracciones.
Acciones correctivas:
Aumentar la humedad atmosférica utilizando un humidificador o por ajustes
apropiados en el sistema de aire acondicionado (humedad relativa ideal:
45-60%).
Descargar las fuerzas electrostáticas, poniendo el frasco de medida en un
recipiente de metal, antes de la medida del peso.
Conectar la balanza a un “cable tierra” eficiente.
Magnetismo
Efecto observado: baja reproducibilidad. El resultado de la medida del peso de una
muestra metálica depende de su posición sobre el plato de la balanza.
Motivo: Si el material es magnético (ej.: hierro, acero, níquel, etc.) puede estar
ocurriendo atracción mutua con el plato de la balanza, y pueden estar siendo
creadas fuerzas que originen una medida falsa.
Acciones correctivas:
Si posible, desmagnetizar las muestras hierro magnéticas.
Como las fuerzas magnéticas disminuyen con la distancia, separar la
muestra del plato usando un soporte no-magnético (ej: un Bécquer
bocabajo o un soporte de aluminio).
Usar el gancho superior del plato de la balanza, cuando lo haya.
Gravitación
Efecto observado: el valor del peso varía de acuerdo con la latitud. Cuanto más
cerca del ecuador, mayor la fuerza centrífuga debida a la rotación de la tierra, que
se contrapone a la fuerza gravitacional. Así, la fuerza actuando sobre una masa es
mayor en los polos que en el ecuador. Las medidas dependen además de la
altitud en relación al nivel del mar (más exactamente, en relación al centro de la
tierra). Cuanto más alto, menor la atracción gravitacional, que disminuye con el
cuadrado de la distancia.
Acciones correctivas:
Medidas diferenciales o comparativas o de precisión, hechas en distintas
latitudes (ej.: en el piso bajo o en otros pisos de un mismo edificio) deben
de ser corregidas.
Empuje
Efecto observado: el resultado de una medida del peso hecha a presión
atmosférica no es el mismo que al vacío.
Motivo: este fenómeno es explicado por el principio de Arquímedes, según el cual
“un cuerpo sufre una pérdida de peso igual al peso de la masa del medio que es
deslocado por él”. Cuando se mide el peso de materiales muy densos (ej: Hg) o
poco densos (ej: agua), deben de ser hechas correcciones, en favor de la
precisión.
Acciones correctivas:
Medidas diferenciales o comparativas o de mucha precisión, efectuadas en
días distintos, deben siempre ser corregidas con relación al empuje,
teniéndose en cuenta la temperatura, la presión y la humedad atmosférica.
Los trabajos corrientes de laboratorio normalmente dispensan estas
acciones.
USO
En primer lugar, la balanza debe estar ubicada en un ambiente donde no haya
corrientes de aire ni cambios bruscos de temperatura. Limpia bien el laboratorio
para eliminar el polvo que pueda haber en el lugar y no te olvides de cerrar bien
las puertas y ventanas para evitar que entre viento del exterior.
Después de eso, fíjate en tu mesa de laboratorio. Debe estar perfectamente
equilibrada, con una plataforma alta y aislada de las interferencias o vibraciones
de refrigeradores o centrifugadoras. También es importante que el espacio sea lo
suficientemente amplio para colocar la balanza.
Una vez hecho el paso anterior, procede a abrir la puerta de la balanza y, con un
cepillo, limpia muy bien el plato hasta que no queden rastros de suciedad.
Finalizado esto, cierra la puerta y enciende la balanza analítica hasta que llegue
a 0,000000.
Comienza a pesar los objetos o partículas uno a uno. Evita usar las manos para
manipular los objetos a pesar. En su lugar, tómalos con una pinza y comienza a
pasar los objetos por el plato. Cuando finalices con una partícula, sácala con la
pinza y espera a que la misma vuelva a estar en 0,000000 para colocar otro
objeto.
Si necesitas mover el plato, no lo hagas con las manos desnudas. Siempre ten
puestos tus guantes para evitar que la grasa de tus dedos se impregne en el
artefacto. También recuerda desengrasar la pinza con alcohol para así poder
manipularla mejor y no contaminar con ella los objetos a medir.
Cuando hayas finalizado con los cálculos, deja las puertas de la balanza
analítica bien cerradas. Las mismas solo deben abrirse cuando vayas a medir
una partícula o cuando debas limpiar el plato.
PARTES
1.- Puerta de vidrio (3).
Sirven para evitar la entrada de corrientes de aire.
2.- Platillo de medición.
Lugar donde se introduce la masa que se pretende pesar.
3.- Entrada de corriente.
Para la entrada de corriente que necesita la balanza para su función.
4.- Botón para tarar.
Este boton nos permite regresar a ceros para una medición mas exacta.
5.- Base de aleación de metal.
Sirve como soporte de la balanza.
6.- 1° Pies para ajustar el nivel.
Esta sirve como base para tener nivelada la balanza.
7.- Display
Esta nos indica el peso y otras cosas que tenga la balanza.
8.- Botón para tarar
Este botón nos permite regresar a ceros para una medición más exacta
9.- Nivel de burbuja
Sirve para revisar u observar más detalladamente si esta nivelada la balanza
CARACTERISTICAS
La balanza analítica empleada en Análisis químico generalmente permite pesar
masas inferiores a los 200 gramos con una sensibilidad de 0.1 mg y en algunos
casos 0.01 mg, es decir es capaz de pesar sustancias reportando valores hasta la
cuarta o quinta cifra decimal. Otra característica importante de la balanza analítica
es su fidelidad (Precisión), consistente en la capacidad de dar el mismo valor toda
vez que un mismo objeto es pesado varias veces consecutivas.
CABINA DE FLUJO LAMINAR
1. Encender el UV unos 15-20 min antes de usar la cabina.
2. Transcurrido este tiempo, apagar la lámpara UV y encender el flujo laminar y la
luz. Separar la tapa unos centímetros hasta que el flujo laminar se estabilice,
entonces se puede retirar por completo.
3. Limpiar la superficie de trabajo con un poco de agua, secar con papel
absorbente, rociar un poco de etanol y secar con papel.
4. Colocar el material y los reactivos que vayamos a utilizar dentro de la cabina,
rociándolos previamente con etanol.
6. Una vez terminado el uso de la cabina, recoger todo el material y los reactivos.
7. Limpiar la cabina (cristal frontal incluido) con agua destilada y etanol.
8. Si hubiera existido algún posible derrame (de carácter leve) de medio o similar
con células, limpiar primero con lejía diluida, dejar actuar unos minutos y limpiar
con agua y etanol. Si el derrame no contiene células basta limpiar con agua y
etanol. Es importante que la limpieza sea inmediata, si se seca el derrame la
suciedad se incrusta y es más difícil de eliminar. Si el derrame es de cierta
importancia, avisar al responsable del laboratorio para proceder a su limpieza
inmediata.
9. Al finalizar, colocar la tapa, apagar el flujo y encender la lámpara UV.
10. Transcurridos 15-20 mins apagar la lámpara UV.
NOTA. Consultar al manual de uso del equipo o al personal responsable del
laboratorio para activar cada una de las funciones de la cabina (diferente según el
modelo de la cabina). En el caso de necesitar la bomba de vacío: - Abrir la llave
que esta conectada a la bomba. - Limpiar la bomba dejando que absorba lejía
diluida, agua destilada y después etanol. - Rociar la goma con etanol, y secar
antes de empezar a trabajar. Una vez concluido el uso de la bomba: - Limpiar la
goma dejando absorber lejía diluida y agua. - Cerrar la llave del vacío. -
Desenroscar la botella del tapón y vaciarla en el fregadero. - Lavar la botella con
un poco de agua con jabón, aclarar con agua, añadir un poco de lejía. - Volver a
colocar la botella en su sitio y enroscar la botella al tapón.
CUIDADO
1. Apagar la lámpara UV y el flujo y encender la luz.
2. Retirar todo el material que haya en el interior de la cabina.
3. Quitar las planchas o bandejas que hay en el interior (parte inferior del interior
de la cabina).
4. Limpiar a fondo el interior de la cabina (cristales incluidos), las planchas o
bandejas y la tapa con gasas impregnadas en agua destilada y una gota de
desinfectante. Si fuera necesario se puede añadir lejía diluida a la mezcla, pero no
conviene abusar de la lejía para prevenir la corrosión de la superficies.
5. Aclarar con gasas empapadas en agua destilada todos los componentes y el
interior de la cabina.
6. Secar todo con gasas.
7. Desinfectar todos los componentes con etanol al 70% y secarlo con papel.
8. Colocar las planchas o bandejas dentro de la cabina y volver a rociar con etanol
y secar.
9. Introducir el material que vaya a permancer en el interior de la cabina (puntas,
contenedor de vidrio y pipetas Pasteur)
10. Colocar la tapa en la cabina y encender la lámpara UV, dejándola actura entre
1-2 h.
CARACTERISTICAS
Panel de control Microprocesador. Pantalla LCD para manejo de todos los
parámetros.
Contraseña de seguridad de 4 dígitos.
Contador de tiempo de trabajo.
Diseño contra flujo turbulento.
Entorno estéril en la zona de trabajo para la máxima protección del
producto.
Filtro principal HEPA (High Efficiency Particulate Air)con eficiencia 99.99%
partículas 0.3 um.
Rejilla de protección filtro HEPA.
Pre filtro del 85% de eficiencia que prolonga la vida del filtro HEPA.
Ventilador ultra silencioso < 50 DB.
Base de área de trabajo para máxima resistencia química, en acero
inoxidable tipo piscina para evitar derrames de sustancias.
Para garantizar comodidad y ergonomía el nuevo diseño incluye una
inclinación en todos los modelos de 10°.
Incluye luz ultravioleta de alta eficiencia para proporcionar al operador una
excelente iluminación y confort en el proceso.
Vidrios de seguridad 5 mm con protección UV.
Incluye (Unidad germicida) Luz UV (Ultra violeta) la cual va dirigida
directamente al producto pero evita la visualización del operador.
Sensor diferencial de presión.
Toma interna para conexión de equipos.
Certificación de repuestos disponibles por 7 años.
Todas las cabinas salen certificadas de fábrica (Conteo de partículas,
Velocidad de flujo de aire, pruebas microbiológicas, seguridad eléctrica,
etc.)
Todos los equipos se entregan con la respectiva inducción.
Todos los equipos se entregan con manual en idioma Español o inglés.
CABINA DE EXTRACCION DE GASES
MANEJO DEL EQUIPO:
1.Coloca en el interior de la cabina los reactivos que necesita usar en el ensayo y
que deben ser usados dentro de la cabina de extracción como: •Ácidos y bases en
su estado natural o que al ser mezclados con otras sustancias como ácido
clorhídrico, ácido acético, amoniaco, etc, desprendan vapores. •Solventes
orgánicos volátiles como cloroformo, éter, acetato de etilo, fenol, etc. •Ninhidrina,
orcinol o acido sulfúrico, utilizados para el revelado de las placas cromatográficas.
2.Verifica que las tomas de aire inferiores se encuentren despejadas, si va
trabajar con sustancias más pesadas que el aire. Registra en el Formato de uso
Campana de extracción (IF-P20-F04) las condiciones y parámetros de control del
equipo.
3.Sitúa el área de trabajo lo más profundo que pueda dentro de la campana para
reducir las contaminaciones de vapores en su entrada. Introduce en la campana
solo los elementos necesarios para realizar el procedimiento y de esta manera
evitar accidentes.
4.Enciende el flujo de la campana con el interruptor ubicado en la parte externa
superior derecha de la campana y prende la luz interior con el interruptor ubicado
contiguo al de encendido de flujo.
5.Realiza el procedimiento, evitando movimientos bruscos. Minimiza el paso de
personal frente a la campana mientras se este manipulando alguna sustancia
toxica que emita vapores.
6.Cierra correctamente todos los recipientes de las sustancias químicas una vez
finalizado el procedimiento.
7.Retira los reactivos y los equipos que está utilizando del interior de la campana,
la limpia al terminar de trabajar en ella, y apaga la luz y el flujo
CUIDADOS
LIMPIEZA DEL EQUIPO:
1.Desconecta la cabina de extracción de gases de la fuente de poder principal
2.Limpia el exterior de la cabina con detergente neutro y un paño húmedo.
3.Limpia la parte interior de la cabina con jabón extrán o tego al 1%. Utiliza un
paño húmedo y una solución suave de jabón neutro cuando se derramen
sustancias al interior de la cabina.
4.Retira los restos de jabón con un paño humedecido con agua.
5.PRECAUCIONES GENERALES
•Trate de no golpear la cabina ni depositar reactivos sin su debido cuidado.
•Evite el uso al interior de la cabina, de reactivos que muestren señales de
deterioro, corrosión o defectos mecánicos.
•La cabina no debe ser manejada en un ambiente inflamable.
•Las muestras y reactivos deben manejarse usando la protección necesaria para
el analista y para el equipo. En el evento de una contaminación por impurezas o
agentes agresivos las partes de la campana deben ser limpiadas inmediatamente
con un limpiador neutro (e.j. Extrán neutral o RBS neutral)
.•Si la cabina de extracción deja de funcionar o se apaga por completo suspenda
cualquier actividad que esté realizando y cierre todas las botellas de reactivos que
esté utilizando. Reanude el procedimiento solo hasta que el inconveniente se haya
superado.
•Si en la cabina se van almacenar recipientes con desechos volátiles, asegúrese
que estos queden correctamente cerrados y que tengan un rotulo indicando el tipo
de residuo y la fecha del comienzo del mismo
USO
1. Poner en marcha la cabina durante 5-10 minutos, a fin de purgar los
filtros. Pulsando el botón verde de la parte frontal superior de la cabina.
2. Comprobar que el flujo de la cabina es el adecuado, mediante la rueda
de potencia de flujo situada en la parte frontal superior de la cabina.
3. Proteger la superficie de trabajo de posibles derrames mediante papel
absorbente.
4. Una vez terminado limpiar la superficie de trabajo con un producto
adecuado (por ejemplo, alcohol etílico al 70%) y realizar cambio de papel
absorbente de la superficie de trabajo y apagar la campana.
CARACTERISTICAS
Estructura construida en acero laminado recubierto de epoxi, de elevada
resistencia ante agentes químicos.
• Paredes interiores en compacto laminado de alta presión de 5 mm, F1. Bajo
demanda puede fabricarse en polipropileno.
• Zona de trabajo en granito pulido.
• Opcionalmente zona de trabajo en gres monolítico vitrificado.
• Ventana guillotina de policarbonato, contrapesada con apertura frontal.
• Panel frontal para alojar mandos a distancia de los diferentes servicios
solicitados: agua, gas.
• 2 tomas de corriente 10/16A y guardamotor incluidos y alojados en el panel
frontal.
• Extractor centrífugo construido en carcasa de polipropileno de 0,33 CV. a 1500
r.p.m.
• Kit con iluminación interior.
• Selector de velocidad (potenciómetro) incluido
Voltaje: 220V-50 Hz
CENTIRFUGA
MANEJO
1.Levanta la tapa de la centrifuga y verifica que los 24 portatubos se encuentran
ajustados y vacíos
2.Pesa cada uno de los tubos con la muestra a centrifugar en la balanza analítica,
de acuerdo al Instructivo de uso Balanza Sortorius (IF-31-IN17) y los coloca en los
portatubos enfrentándolos de acuerdo a la similitud de los pesos obtenidos para
equilibrar el rotor de la centrífuga. Registra en el Formato de uso Balanza
Sortorius (SE-P31-F17) las condiciones y parámetros de control del equipo.
3.Verifica las características de centrifugación con el botón SPEED CONTROL
(full, ¾, ½, ¼ y OFF).
4.Cierra la centrifuga y ajusta la tapa.
5.Ajusta los parámetros de centrifugación requeridos para el procedimiento y gira
el botón “Time/Min” para especificar el tiempo necesario. Baja el interruptor de
encendido a la posición “On” para ponerla en funcionamiento. Cuando termine los
minutos de centrifugación requeridos, la centrifuga automáticamente se detiene.
No se debe levantar la tapa de la centrifuga mientras que se encuentre prendida
. 6.Verifica que la centrífuga haya terminado su ciclo, levanta la tapa y saca los
tubos.
7.Verifica que la centrífuga este limpia, de lo contrario saca cada uno de los porta
tubos y los limpia con agua y jabón suave, y los seca con aire antes de volverlos a
colocar en la centrifuga.
8.Cierra la centrifuga y verifica que esté apagada.
9.Registra en el Formato de uso Centrífuga Damon (SE-P31-F19) las condiciones
y parámetros de control del equipo
CUIDADO
Solamente se deben usar agentes neutros para la limpieza y desinfección del
equipo.
1.Desconecta la centrífuga de la fuente de poder, abre la tapa de la centrífuga y
saca todos los portatubos.
2.Prepara una solución de jabón neutro y agua. Limpia la superficie exterior de la
centrífuga con un paño humedecido en esta solución.
3.Lava cada uno de los portatubos con un cepillo y con la solución jabonosa
preparada. Retira el jabón enjuagando los portatubos con agua y los seca con aire
a presión.
4.Limpia la parte interior de la centrifuga con un limpión humedecido en la solución
jabonosa y retira los restos de jabón con un paño humedecido en agua.
5.Coloca los portatubos en el rotor, cierra la tapa y conecta la centrífuga a la
fuente de poder.
USO
Mantener cerrada la tapa en el proceso de centrifugado
Compruebe que la superficie donde se encuentre la centrifuga este
nivelada.
Reemplazar los recipientes metálicos que se encuentre en mal estado
No utilice equipo de vidrio en mal estado
Reemplazar los tapones amortiguadores de los porta muestras.
Mantener la centrifuga libre de restos de muestras, vidrio y polvo
Compruebe el funcionamiento del equipo:
1. Cargue la centrifuga correctamente y ciérrela.
2. Asegúrese que la centrifuga este bien cerrada.
3. Accione el interruptor de encendido, fijando previamente la velocidad y/o el
tiempo de centrifugación.
4. Observe detenidamente el funcionamiento.
5. Si existen problemas contactar con el fabricante.
PARTES
Componente Descripción
Impide el acceso a las muestras mientras estas se encuentran bajo
Tapa
acción de la centrifuga.
Cámara Espacio físico donde se realiza el proceso de centrifugación. Dentro
de esta gira el rotor.
Interruptor de encendido
Controla el suministro de energía a la centrifuga.
Marcador de tiempo
permite controlar el tiempo de la centrifugación.
Tacómetro Muestra la velocidad a la que gira el rotor, es decir, la velocidad de
la centrifugación.
Freno
Permite regular la detención de la centrífuga.
Control de velocidad Permite regular la velocidad de centrifugado.
CARACTERISTICAS
Cierre de la tapaLa centrífuga solo puede arrancarse con la tapa cerrada
correctamente. Mientras tanto, la tapa puede abrirse únicamente una vez que el
rotor se haya detenido. En caso de apertura de la tapa por una emergencia
durante el funcionamiento, la centrífuga se apagará inmediatamente y el rotor
frenará hasta detenerse por completo.
Detección de desequilibrio Cuando las cargas de las cubetas opuestas o los
soportes de los rotores estén desequilibrados, la tracción se apagará durante la
aceleración o el funcionamiento de la centrífuga y se mostrará el mensaje de error.
Verificación del rotor y comprobación de la compatibilidad con un programa
cargado Directamente después del comienzo del centrifugado, una unidad verifica
el tipo de rotor aplicado y, en caso de su incompatibilidad con el tipo indicado en la
aplicación o la ausencia de rotor, el proceso de rotación se deberá detener con la
proyección simultánea del mensaje de error. La conformidad del tipo de rotor se
señala con una única señal acústica. En caso de que se marque la opción de
autoidentificación (véase 9.8 Otros), se seleccionará el motor adecuado de forma
automática, sin intervención del usuario.
Inspección en estado de reposo Es posible abrir la tapa de la centrífuga
únicamente con el rotor en estado de reposo. Cuando el rotor se está deteniendo,
el diodo de STOP (Parada) está encendido y se apaga cuando se haya detenido.
(exceptuando la apertura de emergencia de la tapa) (véase p. RESOLUCIÓN DE
PROBLEMAS).
Comprobación de temperatura excesiva Sí la temperatura de la cámara de
rotación supera los 50 °C (C0336)/65 °C (C0336R) debido a, por ejemplo, un fallo
de funcionamiento del sistema de refrigeración, la tracción se apagará y se
mostrará un mensaje de error. El reinicio solo es posible después de enfriar el
dispositivo.
COLORIMETRO
Manejo del colorímetro
1 Puesta en marcha
Antes de poner en marcha Compruebe si el dispositivo esta conectado a la toma
de electricidad (adaptador de red) o tal vez falta el acumulador por instalar.
2 Poner en marcha Deslice el interruptor hacia la posición „I“. La pantalla se
enciende y muestra el logotipo de PCE . Después de unos segundos aparece el
menú de medición con los valores predeterminados L*,a*,b*,C* yh°,
3 Calibración de los colores blanco y negro Después de poner en marcha el
colorímetro PCE-CSM 8 seleccione la opción „Menú “, para entrar en el menú
principal. Ahora seleccione la opción „Calíbrate “para entrar en la ventana de
calibración
1.Calibración del color blanco Seleccione la calibración del color blanco
„WhiteCalibration “y pulse entonces la palabra táctil „OK “. Ahora le pide el
dispositivo que posicione el tape de calibración, asegúrese siempre de que este
bien puesto.
Pulse entonces el botón disparador „Testing“, para iniciar la calibración.
INSTRUCCIONES DE USO
2.Calibración del color negro Seleccione la calibración del color negro „Black
Calibration“ y pulse entonces la palabra táctil „OK“. Ahora le pide el dispositivo
que posicione la tapa sobre el tape de calibración.
Pulse entonces el botón disparador „Testing“, para iniciar la calibración.
La calibración de ambos colores esta finalizada.: Menú principal Visualización
de calibración Recomendación:
La calibración manual se debería realizar, cuando el dispositivo se utiliza
durante mucho tiempo sin pausas y aparecen fallos en los valores de medición.
CUIDADOS:
Limpieza integral externa e interna del equipo.
Revisión y limpieza de sistema electrónico (tarjetas electrónicas, cableado,
contactos, teclado, display).
Revisión y limpieza cámara porta-muestras.
Verificación de funcionamiento.
Informe de mantenimiento, sticker y registro fotográfico del trabajo
realizado.
USO
Las mediciones del color tienen un gran número de usos como computarizar la
apreciación del color de una persona, ayudar a desarrollar equipos electrónicos,
tabletas, teléfonos y computadores y reproducir colores en la industria automotriz.
Asimismo, es usando por investigadores para medir los colores y analizar algún
químico que contenga cromóforos. Aunque existen otros métodos para medir el
color como la espectrometría, las lecturas que se obtienen de los colorímetros son
más relevantes.
Los lectores de color también se pueden usar como monitores en el control de
calidad en una empresa de producción de alimentos, juguetes, textiles,
cosméticos y muchos más.
Actualmente los colorímetros son usados constantemente en las industrias
gráficas e impresión digital, como etiquetas para envases, embalaje,
propaganda ayudando a determinar la calidad de las presentaciones.
CARACTERISTICAS
- Medición de color, en forma de tres variables, L, a, y b, si utilizamos el método de
medición CIELab.
- Seleccionar el tipo de iluminante con el que queremos realizar la medición.
- Comparación del color, estableciendo la tolerancia de impresión permitida por el
cliente.
- Es un instrumento objetivo para determinar un color determinado.
CONDUCTIVIMETRO
Manejo
1.Un día antes de utilizar el equipo se debe llevar el equipo al Laboratorio de
Análisis Ambiental de CORALINA para que el personal correspondiente le realice
la calibración pertinente al Conductimetro.
2.Antesde salir a realizar las mediciones en campo se debe encender el equipo,
en la teclaON/OFF, para verificar que la temperatura de referencia sea 25°C
(Tref25).
3.Se debe comprobar que las baterías estén en buen estado con el fin de
garantizar el buen funcionamiento del equipo durante toda la jornada de campo.
EN CAMPO
4.Encender el equipo, tecla ON/OFF.
5.Enjuagar la celda con agua destilada y séquela antes de realizar la medición.
6.Sumergir la celda en la muestra que se va a leer y esperar hasta que se
estabilice la lectura.
7.Registrar el valor de la conductividad y las unidades de medida mostradas en
pantalla. Si el formato de captura de datos tiene las unidades de conductividad
predeterminadas se deberá realizar la conversión correspondiente.
8.Enjuague la celda con agua destilada y séquela.
9.Si se van a medir varias muestras repetir procedimiento desde paso 5.
10.Una vez finalizadas las lecturas, presionar la tecla ON/OFFpara apagar el
equipo. OTRAS CONSIDERACIONES
11.El equipo también arroja datos de temperatura al medir el dato de
conductividad.
12.El equipo permite medir otros parámetros como salinidad y sólidos disueltos
totales (TDS).En caso de querer medir otro de estos parámetros, además de la
conductividad, debe presionar la tecla Mpara cambiar de parámetro.
13.Si durante la medición aparece en pantalla las letras OFLes posible que la
muestra esté fuera del rango máximo permisible de lectura del equipo.
14.Si aparece en pantalla LoBat la betería está a punto de descargarse.
15.No olvide llenar el formato de “Registro de uso del equipo” antes de su uso.
CUIDADO
1. El pH-metro/Conductímetro modelo 3540 sólo debe ser utilizado por personal
expertoque esté al tanto del fundamento y la práctica de medidas electroquímicas.
Si necesita más ayuda póngase en contacto con su distribuidor local, envíe un e-
mail a [email protected] o visite la página www.jenway.com
2. El pH-metro/Conductímetro modelo 3540 es un aparato de medida con una
electrónica sensible diseñado para el uso en laboratorios. Deben seguirse las
instrucciones de instalación al pie de la letra. En caso de duda, póngase en
contacto antes de su utilizarlo con el servicio técnico.
3. Además de observar las instrucciones detalladas en el Manual Operativo y de
Servicio de este aparato para toda la instalación, el personal al cargodebe
conocery emplear una metodología segura de trabajo.
4. En este aparato existen voltajes peligrosos, por lo que únicamente deberían
quitar las tapas de protección del aparato ingenieros familiarizados con el tema
que conozcan los riesgos de la electrocución y las medidas para evitarla.
5. Este aparato está diseñado con el fin de requerir un mínimo mantenimiento, que
deberá llevarse a cabo con cuidado siguiendo los procedimientos detallados en
este manual. Deberán observarse todas las instrucciones de seguridad contenidas
en el mismo así como aquellas motivadas por el ambiente de trabajo en el que el
aparato va a funcionar.
6. No existen otros usos del aparato para el usuario que no sean los definidos en
el presente manual. El desmontaje de las tapas y el intento de ajuste por personal
no cualificado invalidará la garantía e incurrirá en gastos adicionales de
reparación.
7. Cuando se utilizan productos químicos o reactivos, siempre se debe hacer
referencia a los datos suministrados de Seguridad y Salud. Debe de observarse
cuidadosamente toda la información disponible, advertencias y avisos de manejo,
almacenamiento, uso y eliminación. Cuando no estén disponibles estos datos
deberá ponerse en contacto con el suministrador antes de hacer uso de ellos.
8. Es importante que se observen, al llevar a cabo las medidas y análisis con el
equipo, unas buenas prácticas de laboratorio al manipular muestras, productos
químicos, reactivos y equipo auxiliar. En todo momento debe utilizarse el equipo
de protección personal y seguridad adecuado.
9. Si se sospecha que los sistemas de seguridad están de alguna forma
deteriorados, el aparato debe darse por inoperante y deben tomarse las medidas
necesarias para evitar su configuración. El estado del aparato debe comunicarse
al servicio técnico. En todos los avisosdebe detallarse el modelo y el número de
serie del aparato.
USO
1. Seleccionar el electrodo correcto para su aplicación es el factor más
importantae para lograr un buen funcionamiento y duración de la vida del
electrodo. El uso de electrodos de Aplicación Específica se recomienda para todos
los casos de medida incluso para el conjunto más simple de muestras y
condiciones de medida. Por favor, contacte con Jenway si requiere más ayuda o
consejo en la elección de los electrodos y en el uso de la aplicación.
2. Para obtener los mejores resultados siga siempre las Buenas Prácticas de
Laboratorio (GLP). Asegure calibraciones regladas utilizando soluciones patrón
con valores que soporten los niveles de pH de la muestra esperada. Siempre
grabe la temperatura de la muestra/solución patrón con su correspondiente valor
de pH.
3. Asegurese siempre de que todas las soluciones patrón y reactivos utilizados no
estén caducados. No devuelva a la botella soluciones patrón utilizadas y no meta
el electrodo directamente en la botella. Sustituya siempre las tapas a sus
correspondientes recipientes inmediatamente después de su uso.
4. Asegurese de que selecciona la solución patrón correcta (por ejemplo: NIST,
DIN, JIS, etc), o que se utiliza para la calibración el valor de temperatura correcto
de la solución patrón, NO el valor nominal.
5. Apunte el electrodo de salida y los valores de la Pendiente después de cada
calibración. Esto le permitirá controlar el electrodo y utilizar la calibración más
efectiva así como establecer procedimientos de mantenimiento.
6. Asegurese de que TANTO el pH como la temperatura estén estables antes de
grabar los resultados o de dar la calibración como válida. Cuando la muestra y/o la
temperatura de la solución patrón varie, o sean significativamente diferentes al
ambiente, pueden lograrse una mayor precisión y un análisis más rápido
manteniendo las soluciones patrón, las muestras, la solución aclarada, el electrodo
y la sonda CAT en un baño de agua en otro ambiente.
7. Asegurese de que el electrodo se aclara con agua desionizada entre muestra y
muestra. NO toque la membrana sensible de vidrio del pH o unión de referencia.
Un exceso de líquido podrá secarse con una toallita suave. NO frote el electrodo
ya que esto puede causar una carga electrostática.
8.Para Electrodos Rellenables:Asegurese de que la cámara del electrodo exterior
está llena al menos dos tercios de su capacidad. Utilice siempre la solución patrón
correcta para rellenar el electrodo. El uso de una solución equivocada CAUSARÁ
daños inrreversibles. Abra siempre el orificio de relleno durante su uso.
9. NO sumerja ningún electrodo por debajo del nivel de la solución interna de
relleno (excepto aquellos designados como sumergibles).
10. Utilice siempre electrodos dentro del rango de temperatura específico. La
degradación de los electrodos utilizados por encima de su temperatura de
funcionamiento es rápida e irreversible.
11. Utilice y guarde siempre el electrodo en posición vertical. Aseguresé de que no
quedan burbujas de aire atrapadas en las soluciones internas. Las burbujas de
aire pueden quitarse con una suave sacudida del electrodo hacia abajo.
12. Una limpieza y un mantenimiento regular del electrodo mejora el
funcionamiento y alarga la vida de trabajo. Utilice sólo soluciones de limpieza y
procedimientos detallados en las instrucciones suministradas con el electrodo.
Otras pueden dañar el electrodo y degradar su funcionamiento.
13. Las condiciones de almacenamiento pueden tener un gran impacto en el
funcionamiento de electrodo y en la vida operativa del tipo de muestra. Sólo se
pueden almacenar como se indica en las instrucciones suministradas con el
electrodo. Como guía general:
Electrodos Rellenables
Antes del uso Aclare concienzudamente con agua desionizada. Deje abierto el
orificio de llenado y sumerjalo en un vaso con pico con una solución patrón de pH
4.
Asegurese de que se cubre el bulbo de vidrio y la junta de referencia. Cada noche
Aclare concienzudamente con agua desionizada. Deje abierto el orificio de llenado
y sumerjalo en un vaso pequeño que contenga una solución de almacenamiento
del electrodo. Asegurese de que se cubre el bulbo de vidrio y la junta de
referencia.
A corto plazo Limpie de acuerdo con las instrucciones y aclare concienzudamente
en agua desionizada. Cierre el orificio de llenado y vuelva a colocar la botella o la
tapa mojada rellena con una solución de almacenamiento. A largo plazo Limpie de
acuerdo con las instrucciones y aclare concienzudamente en agua desionizada.
LLene la solución rellena y cierre el orificio de llenado. Vuelva a colocar la botella o
la tapa mojada rellena con una solución de almacenamiento.
Devuelvalo a su embalaje original y guardelo en posición vertical lejos de la luz
directa del sol y dentro del rango de temperatura especifício de los electrodos.
Electrodos Sellados No Rellenables Antes del uso / Cada noche Aclare
concienzudamente con agua desionizada y sumerja en un vaso pequeño que
contenga una solución de almacenamiento del electrodo. Asegurese de que se
cubre el bulbo de vidrio y la junta de referencia. A corto plazo Limpie de acuerdo
con las instrucciones y aclare concienzudamente en agua desionizada. Vuelva a
colocar la botella o la tapa mojada rellena con una solución de almacenamiento.
A largo plazo Limpie de acuerdo con las instrucciones y aclare concienzudamente
en agua desionizada. Vuelva a colocar la botella o la tapa mojada rellena con una
solución de almacenamiento. Devuelvalo a su embalaje original y guardelo en
posición vertical lejos de la luz directa del sol y dentro del rango de temperatura
especifício de los electrodos.
1.6 Guía práctica para un uso adecuado – Conductividad
1. Después de utilizar la sonda de conductividad asegurese de que está limpia a
conciencia, o limpie cuidadosamente las adherencias de las muestras. Entre
muestra y muestra y durante periodos cortos de almacenamiento la sonda deberá
guardarse con la zona de medida sumerjidos en un vaso con agua desionizada.
Se deberá reemplazar regularmente para asegurar que no exista contaminación o
depósitos. Para plazos largos de almacenamiento de las sondas de conductividad
deben guardarse secas, pero necesitan mojarse en agua desionizada al menos 1
hora antes de su reutilización.
2. Las medidas de conductividad dependen de la temperatura, para obtener una
mayor precisión y para comparaciones de medidas, la temperatura de la muestra
debe grabarse, así como la temperatura de referencia y el coeficiente de
temperatura utilizado.
3. La calibración mediante constantes de celda citadas (factores K) deberá llevase
a cabo solamente cuando estas se conozcan y sean fiables. En caso de duda,
deberá usarse soluciones patrón de calibración de buena calidad para la
calibración y/o volver a calcular la celda constante (factor K).
4. Para una gran precisión en medidas de laboratorio, y de acuerdo con los
estándares USP, la compensación de temperatura deberá apagarse (coeficiente
de temperatura fijado a cero). Además, todas las muestras y estándares de
calibración deberán guardarse a la temperatura de referencia para su uso en un
baño de agua o en otro ambiente de temperatura controlada.
5. Cuando las muestras se miden a una temperatura que difiere significativamente
de la temperatura ambiente, deberá esperarse el tiempo suficiente para que el
sensor de temperatura interna responda a este cambio.
6. La presencia en la muestra de partículas en suspensión puede producir
resultados inestables y no reproducibles. Si fuera necesario utilice un filtro, o deje
decantar las muestra antes de medir.
7. Asegurese de que no haya burbujas de aire atrapadas en la celda de medida.
Una suave agitación de la celda asegurará que las burbujas se purgen.
8. La totalidad del área plateada debe sumerjirse en la solución que se va a
medir. Las ranuras laterales del sensor deben estar por debajo de la superficie.
Asegurese de que la sonda está limpia con agua desionizada entre medida y
medida. Para las medidas de menor conductividad puede ser necesario un lavado
extra.
9. La medidas de muestras de baja conductividad deben llevarse a cabo con gran
cuidado para evitar la contaminación. A los más bajos niveles los restos de las
sustancias del contenedor de la muestra o la absorción de gases de la atmósfera
pueden afectar a las lecturas.
10. Es aconsejable limpiar el sensor si es evidente la contaminación. Debería
hacerse de manera progresiva, empezando con agua desionizada y
progresivamente con otros disolventes o con una suave brocha de aire si los
depósitos persisten. La parte plateada puede dañarse y no debe estar en contacto
con nada que pueda desgastar su superficie.
11. El coeficiente de temperatura es muy dependiente de la solución que se mide
y de su nivel de concentración. El efecto de cambio de temperatura en la
conductividad puede ser muy significativo, y si el coeficiente de temperatura no se
conoce, es prudente medir todas la muestras a la temperatura de referencia.
12. El modo TDS muestra los resultados que se han calculado a partir de las
medidas de conductividad y supone que se conocen algunos conocimientos sobre
el balance electrolítico de la muestra. El cociente EC permite seleccionar un factor
adecuado para la solución que se desea medir. La mayoría de los aparatos que no
ofrecen este opción utilizan un valor por defecto del 0.6.
Características:
Medidas de conductividad, resistividad, TDS, salinidad y temperatura
En todo el rango de medida, presenta compensación automática de
temperatura, auto-calibración y cambio automático de rango y frecuencia de
medida
Posibilidad de utilizar células de conductividad de constante 0.01, 0.1, 1, 5 y
10 cm-1, para analizar desde muestras desde muy baja conductividad
(agua ultrapura) hasta elevada conductividad (agua de mar).
Sonda de temperatura incluida para compensación automática de
temperatura
Calibración de la constante de la célula de conductividad y del factor TDS o
bien introducción manual directa del valor de estos parámetros.
Presenta tres tipos de modos de medida: medida continua, medida a
intervalos de tiempo y medida inteligente para poder ajustarse a las
distintas necesidades de los usuarios.
Modo de uso según normas GLP: - El equipo requiere de número de
usuario y guarda todos lo procedimientos de uso
Permite guardar y visualizar datos de calibración
Permite guardar 200 grupos de datos en concordancia con las normas GLP
Permite visualizar, imprimir y borrar datos de medida previamente
guardados.
Pantalla LCD de fácil y clara lectura y retroiluminada lo que permite su
utilización en ambientes oscuros.
Panel de mandos con teclado de membrana fiable y duradero Interfaz
usuario-equipo fácil de usar
Con salida USB para conexión al ordenador mediante software de
comunicación.
Función de protección de auto-apagado. Si el equipo se apaga
repentinamente, los datos guardados de lectura, calibración y ajuste no se
perderán.
cromatografo
Verifica que el tanque de nitrógeno se encuentre abierto y enciende el quipo en el
siguiente orden:
1.computador,
2.impresora,
3.cromatógrafo,
4.detector de compuestos. (El equipo siempre permanece encendido)
2.Verifica el encendido de las tres luces inferiores de la parte izquierda del
cromatógrafo y selecciona en el computador el icono correspondiente a “GC” y la
pantalla de “Instrument Control”, con lo cual activa la conexión entre todas las
partes. Una vez todos los parámetros de la pantalla principal del computador
(Instrument Control) estén en verde, el equipo esta habilitado para trabajar.
3.Selecciona, en el menú de herramientas de la pantalla “Instrument Control”, la
opción “Manual Tune” seguida de la opción “Autotune” para que el equipo realice
su autochequeo. Regresa a la opción “Instrument Control”. Si algún parámetro del
“Autotune” falla debe realizar un chequeo adicional de agua-aire en el menú
“Diagnostic” o verificar en el manual de usuario la posible falla y su posible
solución, en todo caso no utilice el equipo hasta obtener un autotune correcto.
4.Verifica que se encuentre seleccionado el método “Inglaterra” y que todos los
parámetros se muestren en verde. Selecciona el recuadro 1 correspondiente a
identificación y coloca el nombre del operario, el código de la muestra, el nombre
de la muestra y las observaciones pertinentes
.
5.Selecciona “Run” en la misma ventana y en el panel de control del “GC” oprime
pre-run para verificar si es posible realizar la inyección de la muestra a procesar.
6.Succiona la muestra varias veces con la jeringa, y verifica que no quede ninguna
burbuja. Introduzca la aguja en el inyector y baje el embolo lo más rápidamente
posible
7.Presiona el botón “Start” en el comando del cromatógrafo y presiona la tecla
“Enter” en el computador.
8.Lava la jeringa varias veces con acetato de etilo y la guarda. Verifica
periódicamente la pantalla “Instrument” mientras corre la muestra, para
9.Minimiza la pantalla “Instrument”, al finalizar la corrida, y activa el icono de “Data
Analysis”
10.Selecciona “Load” para buscar el cromatograma que va a interpretar.
Selecciona con el botón izquierdo del Mouse cada uno de los picos a identificar y
con el botón derecho del Mouse abre otra ventana de media pantalla con el
espectro de masas correspondiente al pico seleccionado.
11.Selecciona con el botón derecho del Mouse haciendo doble click, la ventana
del espectro de masas para que el software compare el espectro contra los
espectros almacenados en las librerías disponibles.
12.Cierra las ventanas de identificación y del espectro de masas una vez haya
decidido a que compuesto corresponde el espectro seleccionado y regrese a la
ventana del cromatograma.
13.Localiza el cursor por encima del pico identificado en el cromatograma y hace
click simultáneo con los dos botones del mouse para marcar el pico sobre el
cromatograma.
14.Realiza la identificación de todos o por lo menos de los picos más significativos
en el cromatograma e imprime la ventana que contiene el cromatograma
debidamente marcado.
15.Regresa a la ventana “Instrument Control” y si no va a utilizar más el
cromatógrafo, apaga el monitor del computador y la impresora. El computador, el
cromatógrafo y el detector deben permanecer encendidos
16.Busca el menú de herramientas y selecciona la opción “Vacuum Control”
seguida de la opción “Vent” para apagar el equipo cuando sea necesario. El
equipo realiza un programa de enfriamiento y apagado programado. Avisa cuando
se puede apagar. En ese momento apaga los equipos en el orden inverso al de
prendido, es decir: 1.detector, 2.cromatógrafo, 3.impresora y 4.computador. Cierra
la llave principal del tanque de nitrógeno.
CUIDADO
.PRECAUCIONES GENERALES Si el GC esta conectado a fuentes de
corriente,incluso aunque este apagado, existe peligro de descarga en:
•La conexión entre el cable de corriente del detector y el interruptor
•La conexión entre el cable de corriente del GC y la fuente de alimentación AC, la
propia fuente AC y las conexiones desde la fuente AC al interruptor.
•Con el GC prendido también existen peligrosos voltajes en: todas las placas
electrónicas del instrumento y en los hilos y cables internos conectados a estas
placas AVISO: Todas estas partes están cubiertas. Con las cubiertas colocadas
debería ser difícil entrar en contacto accidental con voltajes peligrosos. A menos
que se indique específicamente, nunca retire una cubierta a no ser que el detector
o el horno estén apagados.
•Si el aislamiento del cable de corriente esta roto o desgastado debe
reemplazarse.
•Las placas de circuitos impresos del GC pueden dañarse por descargas
electrostáticas No toque ninguna placa a no ser que sea absolutamente necesario.
Si debe manejarlas utilice muñequera antiestática.
•Partes como el horno, los detectores, las tuercas del puerto de inyección y del
detector y el inyector operan a temperaturas suficientemente altas como para
causar quemaduras serias.
•El aislamiento de inyector, detector, válvulas y copas es de fibra cerámica
refractaria, para evitar inhalar partículas se recomienda ventilar el área de trabajo,
utilizar respirador de seguridad y demás equipo de protección personal como
guantes y gafas.
•Tenga cuidado cuando trabaje detrás del equipo, durante los ciclos de
enfriamiento se producen emisiones de aire caliente que pueden ocasionar
quemaduras. Para el control del equipo, es necesario realizar y registrar
actividades como el “Autotune”, el chequeo agua-aire y el control de inyecciones
cuando esté colocada la septa especial “Merlin”. Para esto, remítase al manual del
usuario y archive las hojas de resultados de los controles en los fólderes
correspondientes
USO.
Se debe tener en cuenta un control de temperatura e intervalo de lo mismo.
El tipo y su caracterización del detector.
La variedad de columnas utilizables en el cromatografo.
El control del caudal del gas.
Estabilidad de la línea de base trabajando al máximo de sensibilidad.
Tipo de sistema de inyección de muestras.
Debemos tener la precaución del caso en el llenado de la jeringa microlitrica
ya que hay que eliminar todo el aire, esto se puede llevar a cabo
absorbiendo y eliminando repetidamente liquido dentro de ella, como un
enjuague, de tomarse en cuenta que la cantidad de muestra tomada que
debe ser la misma en todos los casos
PARTES
En la imagen superior se muestra un esquema simplificado de las partes de un
cromatógrafo de gases. Nótese que puede regularse la presión y el flujo de la
corriente de gas acarreador, y también la temperatura del horno que calienta la
columna.
A partir de esta imagen puede resumir la CG. Del cilindro fluye una corriente de
He, la cual dependiendo del detector, una parte se desvía hacia él y la otra se
dirige al inyector.
En el inyector se coloca una microjeringa con la cual se libera de manera
inmediata (no paulatinamente) un volumen de muestra en el orden de los µL.
El calor del horno y del inyector debe ser lo suficientemente elevado como para
evaporizar instantáneamente la muestra; a menos, que se inyecte una muestra
gaseosa directamente.
Sin embargo, la temperatura tampoco puede ser demasiado elevada, ya que
podría evaporar el líquido de la columna, el que funciona como fase estacionaria.
La columna está empacada como una espiral, aunque también puede tener forma
de U. Recorrida la muestra toda la longitud de la columna, llega al detector, cuyas
señales se amplifican obteniendo así los cromatogramas.
CARACTERISTICAS
Aplicaciones principales: Análisis cuantitativo general de mezclas
multicomponentes de orgánicos volátiles. Técnica de separación muy eficiente.
Fenómeno molecular: Reparto entre una fase de vapor y el substrato Ventajas en
el análisis cualitativo: Separa materiales para su examen por medio de otras
técnicas. Ventajas en el análisis cuantitativo: Aplicación amplia a los materiales
volátiles, análisis de multicomponentes, alta sensibilidad en casos especiales.
Muestra promedio deseable: 1 mg Limitaciones del método: Identifica los
materiales solo en casos especiales Limitaciones para la muestra: Presión de
vapor mayor de 1 torr. a la temperatura de entrada de la muestra
DESECADOR
Para retirar o volver a colocar la tapa de un desecador se debe hacer con
un movimiento de deslizamiento para disminuir la posibilidad de alterar la
muestra. Se cierra herméticamente mediante una ligera rotación y presión
hacia abajo de la tapa.
Cuando se coloca un objeto caliente en el desecador, el incremento de la
presión al calentarse el aire puede ser suficiente para romper el ajuste entre
la tapa y la base. Si, por el contrario, no se rompe el ajuste, el enfriamiento
puede causar un vacío parcial. Ambas condiciones pueden ser la causa de
que el contenido del desecador se pierda físicamente o que se contamine.
Aunque se pierda un poco el propósito del desecador, se debe dejar que el
objeto se enfríe un poco antes de colocar la tapa. También ayuda quitar la
tapa una o dos veces durante el enfriamiento para aliviar cualquier exceso
de vacío que se desarrolle.
Los materiales muy higroscópicos se deben guardar en recipientes con
tapa: las tapas permanecen en su lugar sin moverlas mientras se
encuentran en el desecador. el resto de la mayor parte de los sólidos se
pueden mantener seguros sin cubrir.
CUIDADO
Los cuidados que debes tener es que el agente secante siempre tenga un buen
grado de deshidrtacion para que cumpla su funcion... Otro cuidado es que la tapa
siempre se debe deslizar y nunca levantar cada vez que vas a abrirla... y que
siempre se mantenga lubricad la junta de la tapa y el resto del recipiente, esto
para asegurar que no entre nada al interior ni siquiera aire para asegurar su buen
funcionamiento.
USO
Se coloca la sustancia desecante en la cámara secundaria.
Se coloca la sustancia que se quiere mantener libre de humedad en la
cavidad principal.
Se coloca la tapa con un movimiento deslizante para evitar cualquier
posible alteración de la muestra.
Se cierra herméticamente con una ligera rotación y presión hacia debajo
de la tapa.
Se extrae el aire del desecador mediante la llave de paso.
Cuando se coloca un objeto caliente en el desecador, la presión al
calentarse el aire aumentará y puede romper el ajuste entre la tapa y la
base. En el enfriamiento puede causar un vacío parcial. Ambas situaciones
pueden provocar la pérdida o contaminación del contenido del desecador.
Los materiales muy higroscópicos se deben guardar en recipientes tapados
mientras estén en el desecador.
La tapa puede costar de volver a abrir al estar el desecador sellado al
vacío.
PARTES
El cuerpo del desecador está formado por dos cavidades, una superior en
la que se coloca la parte que se quiera desecar y otra inferior donde se
coloca la sustancia desecante que permitirá realizar el proceso, ya que es
la encargada de eliminar la humedad del recipiente. Estas dos cavidades
están separadas por una plataforma extraíble.
Esta sustancia desecante suele ser gel de sílice porque no afecta a las
demás soluciones introducidas en el recipiente, pero también pueden
utilizarse otras sustancias, tanto desecantes de carácter básico como
desecantes ácidas y sales. El diseño en dos cavidades permite que la
sustancia desecante no entre en contacto con el producto principal.
En su superficie se cierra con una tapa, la cual puede ser intercambiable,
tiene un borde de vidrio esmerilado que permite que el recipiente se cierre
de forma hermética y ajustarse perfectamente. Esta tapa es de gran
importancia ya que, aunque la mayoría de materiales sólidos pueden
trabajarse sin cubrir, es necesaria para los materiales higroscópicos.
En el lateral o en la parte superior de la tapa encontramos un grifo de
cierre o llave de laboratorio de paso la cual permite que el sistema de
vacío funcione a través de la salida del aire. La tapa se corona con un
mango o salida de rosca para que sea más manejable.
También hay placas o bandejas para no apoyar directamente los
materiales sobre el vidrio y la mayoría de ellas cuentan con agujeros de
ventilación que permiten adquirir una atmósfera homogénea. Estos
accesorios pueden comprarse en tienda de forma independiente.
CARACTERISTICAS
Un desecador es un gran recipiente de vidrio con tapa que se adapta
ajustadamente. El borde de vidrio es esmerilado y su tapa permite que el
recipiente este herméticamente cerrado. El propósito de un desecador es eliminar
la humedad de una sustancia, o proteger la sustancia de la humedad.
DESTILADOR
Dosificación manual Al pulsar
«REAGENT», el reactivo conectado se dosifica mientras el interruptor permanece
pulsado.
2 Dosificación automática El volumen de reactivo dosificado antes comenzar la
destilación está almacenado. Este volumen se puede recuperar tras la destilación.
El volumen elegido se dosifica pulsando «REAGENT» brevemente. El volumen se
dosifica de forma automática al dejar de pulsar el interruptor.
3 Generalidades El conmutador de reactivo también permanece activo cuando el
dispositivo está «Preparado» u «Ocupado» (durante la destilación), de modo que
se pueda añadir reactivo extra durante la destilación. No es posible agregar
reactivo durante el proceso de precalentamiento. El volumen de reactivo elegido
antes de comenzar la destilación se define como tiempo de funciona-miento de la
bomba. El tiempo de funcionamiento de la bomba ajustado (volumen de reactivo)
se puede recordar después de la destilación o con posterioridad pulsando
«STOP».Si «STOP» permanece pulsada mientras se añade reactivo de forma
automática, el volumen predeter-minado fijado es de 0 ml.
Para ajustar el tiempo de destilación, proceda de la siguiente forma:
• Pulse «TIME», el dígito de los minutos empieza a parpadear.
• Pulse «TIME» de nuevo, el dígito de los segundos empieza a parpadear.
• Ajuste el tiempo de destilación pulsando «UP» y «DOWN»
.• Comience la destilación pulsando «START».Los dígitos dejan de parpadear tras
un tiempo determinado o después de comenzar la destilación.Al pulsar «UP» y
«DOWN», el tiempo se cuenta primero lentamente y después más rápido.El
tiempo de destilación se puede ajustar entre 1 segundo y 99 minutos y 59
segundos
USO
nstale el dispositivo sobre una base limpia, lisa y estable y coloque los tanques de
almacenaje al mismo nivel que el dispositivo (no por encima y no a más de 1 m
por debajo).
ATENCIÓN Para asegurar la seguridad de dispositivo no coloque objetos encima
del mismo.
ATENCIÓN Por motivos de seguridad, asegúrese de que la distancia entre el
dispositivo y otros objetos y la pared es al menos 30 cm.
ATENCIÓN
Por motivos de seguridad no ponga contenedores, sustancias químicas u otros
instrumentos detrás del dispositivo.5 2 Conexiones eléctricasFig 5.1 Conexiones
eléctricas
CUIDADOS
Asear el contenedor o generador de vapor de manera frecuente.
Remover cualquier tipo de residuo en la zona del filtro.
Drenar el contenido del tanque constantemente para evitar estancamientos.
Dejar actuar el químico(en caso de ser necesitado) el tiempo reglamentario
PARTES
1. Generador de vapor. También se le conoce como tanque de ebullición. Este
componente es el recipiente en el cual se almacena el agua que va a ser
destilada. Por lo general, dispone de una acometida hidráulica que permite
reponer el agua que se evapora y destila. Se fabrica generalmente en vidrio en
pequeños destiladores o en acero inoxidable, cobre recubierto con estaño o titanio
en máquinas de gran capacidad. Puede disponer de controles de nivel, flujo y
calidad del agua de alimentación, que protegen el destilador en caso de que se
presente alguna irregularidad en el suministro de agua. Como fuente de energía
se utiliza el vapor de agua proveniente de una caldera o generador de vapor, o la
energía térmica generada mediante resistencias eléctricas de inmersión, que
transmiten, mediante conducción directa, energía térmica al agua. Esto hace que
la temperatura del agua aumente, hasta que, a condiciones normales (presión
atmosférica igual a una atmósfera, y aceleración de la gravedad igual a 9,80665
m/s2), el agua en fase líquida se transforma en agua en fase vapor a 100 °C.
2. Nivel de agua. Es un dispositivo que permite regular la cantidad de agua dentro
del generador de vapor. Se encuentra conectado directamente a la acometida que
suministra el agua que utiliza el destilador. Cuando la cantidad de agua en fase
líquida contenida en el tanque de ebullición disminuye, el dispositivo permite
recuperar la cantidad de líquido que se ha evaporado.
3. Válvula de control. Es un dispositivo mecánico o electromecánico que permite
regular el flujo de agua hacia el tanque del generador de vapor.
4. Acometida hidráulica. Es la red que suministra el agua en fase líquida al
tanque del generador de vapor.
5. Agua en fase líquida. Es el agua que se encuentra dentro del tanque del
generador de vapor. Recibe la energía térmica que transfieren las resistencias de
inmersión y se convierte a fase vapor, cuando se cumplen las condiciones de
presión y temperatura requeridas.
6. Resistencias de inmersión. Son dispositivos que generan calor cuando a
través de los mismos circula una corriente eléctrica. Se encuentran aisladas por
una capa de cerámica y protegidas del ambiente externo por una coraza metálica.
7. Salida del agua de refrigeración. Es la línea que conduce el agua que se ha
utilizado para condensar el vapor de agua, retirando al mismo energía térmica.
8. Condensador. Es un dispositivo en el cual el vapor pierde energía térmica, se
enfría y vuelve a la fase líquida. Para acelerar el proceso se utilizan métodos de
convección forzada, mediante la circulación de fluidos –aire o agua– a baja
temperatura alrededor del conducto, a través del cual fluye el vapor.
9. Filtro. Los destiladores disponen de filtros de carbón activado que se colocan a
la salida del condensador o a la salida del colector, con el fin de eliminar sabores o
partículas que pudieran estar presentes en el vapor que se condensa.
10. Depósito de agua destilada. Es un dispositivo en el cual se recolecta el fluido
que se ha sometido al proceso de destilación. El agua destilada debe almacenarse
en recipientes especiales fabricados principalmente en materiales plásticos, para
evitar que se presente contaminación iónica. Se utilizan para el efecto recipientes
de polietileno, polipropileno o politetrafluoruroetileno2.
CARACTERISTICAS
Características técnicas
Consumo de energíamáx. 2,2 kWTensión de conexión230 V ± 10% / 200 V ±
10%
Frecuencia50/60 HzConsumo de corriente (230 V)8,5 AConexión a redtripolar
(P, N, T) vía cable de conexión a la redTasa de recuperación≥ 99,5%
Reproductibilidad (RSD)≤ 1 %
Límite de detección≥ 0,1 mg de nitrógenoCondiciones ambientales
Temperatura Altitud Humedad para uso exclusivo en interiores5 - 35° Chasta
2000 m humedad relativa máxima del 80% para temperaturas hasta 31° C
decreciendo linealmente hasta un 67% de humedad relativa a 35° C
Categoría de resistenciaIINivel de contaminación2Dimensiones (A x Al x P)400
x 660 x 360 mmPeso16,5 kg
HORNO DE SECADO
Éste equipo fue diseñado y fabricado para uso en sectores clínico, farmacéutico,
alimenticio o industrial.Se describen las características y especificaciones técnicas
correspondientes al equipo.
Sensor de Platino PT-100 clase Acon soldadura de plata, fabricación Terlab
.Control de Temperatura Programable, a Base de Microprocesador de Estado
Universal, Tipo P.I.D. conautotuning (auto sintonía)
Rango de Temperatura del equipo ambiente ±5ºC a 250°C.
Sensibilidad 1°C
Precisión ±1°C
Gabineteexteriorfabricado en acero al carbón recubierto con pintura Epóxica.
Cámara interior en acero inoxidable terminado espejo.
Puerta con sello de silicón para alta temperatura.
Bisagras de acero inoxidable.
Motor con turbina de alta eficiencia para flujo deaire uniforme. (Sólo modelos TE-
H DM)
Incluye dos charolas de acero inoxidable.
Voltaje de 120 V.C.A. ± 50/60 Hz ±10%
Voltaje de 220 V.C.A. ± 50/60 Hz ±10%. (Sólo modelos TE-H80DM.)
CUIDADOS
Lubricar 1 vez por año las piezas móviles de las puertas y comprobar que
las bisagras están bien fijadas.
- Comprobar que tanto la puerta como las juntas de la puerta están bien
adheridos.
- Ante cualquier incidencia avisar al responsable del laboratorio para que
tome las medidas oportunas.
USO
1.-Encienda su equipo con el SW, de encendido, se iluminarán completamente
todos los dígitos. Aparecerá en display superior la leyenda “°C” y en el display
inferior aparece el tipo de sensor.
2.-Después de estas lecturas, el controlse detiene en el estado de lectura normal
del control. Nuestros equipos son calibrados y ajustados, por lo que al encender el
equipo la consigna de trabajo automaticamente será de 100ºC, éste ajuste cuenta
conel sistema de auto-tuning.
3.-Es importante verificar que su laboratorio mantenga una temperatura ambiente
menor a la temperatura que desee programar el equipo (mínimo 4ºC por debajo a
lo deseado), de lo contrario la temperatura ambiente siempre gobernará a la
temperatura programada
.
PARA PROGRAMAR EL CONTROLADORA UNA TEMPERATURA DESEADA,
SIGA ESTOS PASOS
1.Para modificar el valor de temperatura de trabajo (set-point). Presione la tecla
para incrementar el valor o presione la tecla para decrementar el valor hasta llegar
a la temperatura deseada. El control automáticamente toma la nueva consigna de
trabajo.
2.Este controlador cuenta con un modo llamado “auto-tuning” en donde el mismo
control busca los parámetros con los que el equipo trabajaen un punto óptimo. Se
recomienda que se utilice este modo cada vez que cambie la consigna de
temperatura.
Led’s de EstadoOP1: CalentamientoOP2: RefrigeraciónALM: AlarmaModo Auto
-TuningAccesa al Menú de Programación de ParámetrosVisualización de la
Temperatura Sensada Visualización de la Consigna (Programa)Incrementa o
Decrementa Temperatura
Para programar el controlador a una temperatura deseada con auto-tuning
La función del auto-tuning garantiza que el equipo controle la temperatura de una
manera más óptima. Los parámetros programados por el fabricante están
asegurados por un candado, de manera que el usuario solo tiene acceso a
modificar el parámetro set-point (temperatura de trabajo).
Recomendamos que éste proceso se realice cuando el equipo no tenga carga,
debido a que la temperatura podría elevarse más de la programada. La oscilación
de la temperatura en éste proceso es normal, debido a que el control realiza los
cálculos pertinentes para llegar a una temperatura deseada sin oscilaciones.
1.Con las teclaso programe la temperatura de trabajo deseada,presione la tecla
por 8.6 segs. hasta que aparezca en el displayla leyenda “at”, suelte la tecla y
vuelva a presionarla por 5 segs.
En este momento, empieza a parpadear la leyenda “at” en el controlador.
Una vez que el control ha calculado los parámetros necesarios para un óptimo
funcionamiento, dejará de parpadear.
Cada vez que cambie la temperatura de trabajo o que incremente o decremento la
carga de la cámara, se recomienda activar el modo “auto-tuning”.
Para bloquear o desbloquear el controlador para activar el auto-tuning.Si el
usuario desea cambiar los parámetros prefabricados de explotación del control,
quite el candado como se indica a continuación:
1.Presione la tecla por 5 segs. hasta que aparezca en el display la leyenda “set”.
2.Presione de nuevo la tecla por una sola ocasión hasta que aparezca el sub-
menú “Lock”, en el display inferior aparecerá la leyenda “user”, con las teclas o
seleccione la leyenda “none”.
3.Presione la tecla y podrá regresar a los valores de set-point y a la pantalla
principal.
4.Una vez que el control ha calculado los parámetros necesarios para un óptimo
funcionamiento, dejará de parpadear el led indicador de auto-tuning.
5.Recomendamos que vuelva a bloquear el controlador para que no se modifiquen
parámetros. Siga los pasos anteriores 1 y 2 , con las teclas de decremento o
incremento seleccione la leyenda “use
PARTES:
1.Desfogue
2.Cajón exterior
3.Frente de control
4.Sw de encendido
5.Cajón interior
6.Parrillas
7.Tapa de resistencia
8.Puerta interior de vidrio templado (solo en Estufasde Cultivo)
9.Broche de cierre
10.Puerta
11.Jaladera de puerta
12.Empaque de silicón
CARACTERÍSTICAS
Variedad de tamaños, desde 36 Lts hasta 400 Lts
Cámara de trabajo en acero inoxidable 304
Rango de temperatura desde 30°C a 220°C.
Convección por gravedad
Alarma por exceso de temperatura
Fácil manejo
Diseño ergonómico y atractivo
Control digital PID
Temporizador digital de 99 Hr-59 Min.
Garantía de un (1) año por defectos de fabricación
MICROSCOPIO
Manejo del microscopio óptico
Colocar el objetivo de menor aumento en posición de empleo y bajar la platina
completamente. Si el microscopio se recogió correctamente en el uso anterior, ya
debería estar en esas condiciones.
Colocar la preparación sobre la platina sujetándola con las pinzas metálicas.
Comenzar la observación con el objetivo de 4x (ya está en posición) o colocar el
de 10 aumentos (10x) si la preparación es de bacterias.
Para realizar el enfoque:
Acercar al máximo la lente del objetivo a la preparación, empleando el tornillo
macrométrico. Esto debe hacerse mirando directamente y no a través del ocular,
ya que se corre el riesgo de incrustar el objetivo en la preparación pudiéndose
dañar alguno de ellos o ambos.
Mirando, ahora sí, a través de los oculares, ir separando lentamente el objetivo de
la preparación con el macrométrico y, cuando se observe algo nítida la muestra,
girar el micrométrico hasta obtener un enfoque fino.
Pasar al siguiente objetivo. La imagen debería estar ya casi enfocada y suele ser
suficiente con mover un poco el micrométrico para lograr el enfoque fino. Si al
cambiar de objetivo se perdió por completo la imagen, es preferible volver a
enfocar con el objetivo anterior y repetir la operación desde el paso 3. El objetivo
de 40x enfoca a muy poca distancia de la preparación y por ello es fácil que
ocurran dos tipos de percances: incrustarlo en la preparación si se descuidan las
precauciones anteriores y mancharlo con aceite de inmersión si se observa una
preparación que ya se enfocó con el objetivo de inmersión.
Mantenimiento y precauciones
1. Al finalizar el trabajo, hay que dejar puesto el objetivo de menor aumento en
posición de observación, asegurarse de que la parte mecánica de la platina no
sobresale del borde de la misma y dejarlo cubierto con su funda.
2. Cuando no se está utilizando el microscopio, hay que mantenerlo cubierto con
su funda para evitar que se ensucien y dañen las lentes. Si no se va a usar de
forma prolongada, se debe guardar en su caja dentro de un armario para
protegerlo del polvo.
3. Nunca hay que tocar las lentes con las manos. Si se ensucian, limpiarlas muy
suavemente con un papel de filtro o, mejor, con un papel de óptica.
4. No dejar el portaobjetos puesto sobre la platina si no se está utilizando el
microscopio.
5. Después de utilizar el objetivo de inmersión, hay que limpiar el aceite que queda
en el objetivo con pañuelos especiales para óptica o con papel de filtro (menos
recomendable). En cualquier caso se pasará el papel por la lente en un solo
sentido y con suavidad. Si el aceite ha llegado a secarse y pegarse en el objetivo,
hay que limpiarlo con una mezcla de alcohol-acetona (7:3) o xilol. No hay que
abusar de este tipo de limpieza, porque si se aplican estos disolventes en exceso
se pueden dañar las lentes y su sujeción.
6. No forzar nunca los tornillos giratorios del microscopio (macrométrico,
micrométrico, platina, revólver y condensador).
7. El cambio de objetivo se hace girando el revólver y dirigiendo siempre la mirada
a la preparación para prevenir el roce de la lente con la muestra. No cambiar
nunca de objetivo agarrándolo por el tubo del mismo ni hacerlo mientras se está
observando a través del ocular.
8. Mantener seca y limpia la platina del microscopio. Si se derrama sobre ella
algún líquido, secarlo con un paño. Si se mancha de aceite, limpiarla con un paño
humedecido en xilol.
9. Es conveniente limpiar y revisar siempre los microscopios al finalizar la sesión
práctica y, al acabar el curso, encargar a un técnico un ajuste y revisión general de
los mismos.
USO
1. Conecta el cable del microscopio en un enchufe eléctrico. Si tu
microscopio utiliza baterías no necesitarás conectarlo.
2. Coloca el portaobjetos de vidrio en una superficie plana, como en un
mostrador o mesa.
3. Moja un hisopo de algodón y frótalo en la parte interior de tu boca.
4. Frota el hisopo en la parte media del portaobjetos de vidrio.
5. Coloca una cubierta para portaobjetos de vidrio en la parte superior de
la mitad del portaobjetos, cubriendo el área en la que depositaste el
contenido de tu hisopo.
6. Mueve los dos brazos deslizables a un costado en el microscopio.
7. Coloca el portaobjetos preparado en la platina y levanta los brazos
deslizables para colocarlos sobre el portaobjetos y mantenerlo en su
lugar.
8. Enciende la luz del microscopio.
9. Coloca tu ojo sobre el ocular del microscopio. Verás una luz brillante
con objetos borrosos en su interior.
10. Gira la perilla de ajuste gruesa, que es la más grande localizada a un
lado del microscopio. Mira a través del ocular mientras giras la perilla.
Notarás que el objeto comenzará a verse más claro a medida que la
giras. Una vez que el objeto se vea claro y enfocado, deja de moverla.
11. Gira la perilla de ajuste delgada, que es la más pequeña y está
localizada a un costado. Mira a través del ocular mientras giras la
perilla. El objeto en el portaobjetos del microscopio comenzará a verse
muy claro y se podrán apreciar sus diminutos detalles. Una vez que el
objeto se vea claro deja de girar la perilla.
Partes de un microscopio óptico
OCULAR: Lente situada cerca del ojo del observador. Amplía la imagen del
objetivo.
OBJETIVO: Lente situada cerca de la preparación. Amplía la imagen de ésta.
CONDENSADOR: Lente que concentra los rayos luminosos sobre la
preparación.
DIAFRAGMA: Regula la cantidad de luz que entra en el condensador.
FOCO: Dirige los rayos luminosos hacia el condensador.
Sistema mecánico
SOPORTE: Mantiene la parte óptica. Tiene dos partes: el pie o base y el brazo.
PLATINA: Lugar donde se deposita la preparación.
CABEZAL: Contiene los sistemas de lentes oculares. Puede ser monocular,
binocular.
REVÓLVER: Contiene los sistemas de lentes objetivos. Permite, al girar,
cambiar los objetivos.
TORNILLOS DE ENFOQUE: Macrométrico que aproxima el enfoque y
micrométrico que consigue el enfoque correcto.
CARACTERISTICAS
La característica principal del microscopio biológico es que es un microscopio de
gran aumento. Esta es una característica indispensable ya que para poder
observar células como, por ejemplo, los glóbulos rojos de la sangre, es
recomendable alcanzar aumentos alrededor de los 400x.
Glóbulos rojos vistos a través del microscopio biológico
El microscopio biológico alcanza estos aumentos mediante un diseño basado en el
microscopio compuesto. Es decir, mediante la combinación de dos sistemas de
lentes. Un primer aumento se produce en las lentes del objetivo y a continuación la
imagen es nuevamente ampliada en las lentes del ocular.
Este diseño los diferencia de los microscopios simples, que son microscopios
basados en el aumento de una sola lente y que se conocen comúnmente como
lupas.
El aumento total que ofrece un microscopio biológico puede calcularse
multiplicando el aumento del objetivo por el aumento del ocular. Por ejemplo, si el
objetivo tiene un aumento de 40x y el ocular un aumento de 10x, el aumento total
del microscopio será igual a 400x.
MUFLA
La mufla fue calibrada en planta contra referencias confiables y certificadas, sin
embargo, el transporte, la temperatura ambiente o condiciones específicas de
ubicación, pueden afectar esta calibración.
Si usted cuenta con un medidor de temperatura confiable, puede calibrar su mufla
contra esa referencia de la siguiente manera: Programe su mufla de preferencia a
la temperatura de operación más frecuente. Coloque su medidor calibrado en el
porta termómetro del regulador (37) teniendo precaución que el sensor quede
dentro de la cámara. Espere a que se estabilice la temperatura y que el led de Ok
esté encendido, compare las mediciones del display y de su medidor, si existe
alguna diferencia significativa, deberá proceder de la siguiente manera:
Apague la mufla con el interruptor (27). Con la tecla de menú oprimida, encienda
la mufla y en el display aparecerá el mensaje “CAL” libere la tecla y enseguida
aparecerá la temperatura de la cámara en ese momento.
Ajuste este número al valor de la temperatura indicada en su medidor con las
teclas de incremento o decremento. Una vez ajustado oprima la tecla de menú y la
mufla quedará calibrada contra su referencia.
CUIDADO
1. Inspeccionar las condiciones ambientales en las que se encuentra el equipo.
2. Efectuar limpieza integral externa e interna.
3. Revisar elementos metálicos o sintéticos (puertas, sellos, empaques, salidas de
aire, manivela, etc.).
4. Revisar componentes eléctricos o electrónicos (cordón de alimentación,
tomacorriente, calefactor, ventilador, circuitos integrados, etc.)
5. Revisar estado y funcionamiento de perillas, interruptores e indicadores.
6. Verificar temperatura de funcionamiento y calibración del termómetro del
equipo, según corresponda.
7. Verificar protecciones y alarmas cuando corresponda.
8. Medir voltaje de alimentación y corriente de consumo.
9. Medir resistencia de carcasa a tierra.
10. Verificar el funcionamiento del equipo en conjunto con el operador.
USO
Para hacer uso de forma adecuada de éste equipo se debe tener en cuenta que
está diseñada para uso en interiores, a temperatura ambiente entre 15 ° C y
40°C. Ademas con una humedad relativa promedio del 80%. Llegar a usar estos
aparatos fuera de estas condiciones puede afectar negativamente su rango de
temperatura y estabilidad. Adicionalmente que puede incurrir en peligros para el
operario.
Para utilizar la mufla adecuadamente debe tener en cuenta:
Por seguridad usar la indumentaria necesaria de protección.
Verificar que este conectada a la fuente de alimentación.
Cargar el equipo con las muestras que desea procesar.
Ajustar la temperatura de trabajo.
Para evitar quemaduras, no separe delante de la mufla sin ninguna clase de
protección térmica, use guantes, delantal y demás protección necesaria. Recuerda
que siempre debe acogerse a las normas de seguridad implementadas en el
laboratorio.
Partes de una mufla.
Las muflas se componen por ciertos elementos necesarios para su correcto
funcionamiento, entre ellos:
• Gabinete interno.
• Contrapuerta.
• Gabinete externo.
• Controladores de temperatura.
• Panel de control.
CARACTERISTICAS
Una mufla es una cámara cerrada construida con materiales refractarios. Se
compone de una puerta por la que se accede al interior de la cámara de cocción,
en la que existe un pequeño orificio de observación. En el techo del horno se ubica
un agujero por donde salen los gases de la cámara. Las paredes del horno mufla
están hechas de placas de materiales térmicos y aislantes.