Indios Arhuacos: Cultura y Geografía
Indios Arhuacos: Cultura y Geografía
ETNOLOGICO NACIONAL
VOLUMEN V
a
ENTREGAS l - 1952
MINISTRO DE EDUCACION:
PAUL RIVET
BOGOTA - COLOMBIA
"
Oficinas de la Revista:
Carrera 7ª, No. 28-66
Apartado Nacional 407.
BOGOTA – COLOMBIA
Descripción geográfica.-Costumbres
de los Indios, Idioma Arhuaco.
Por
DEDICADO
En recuerdo de mis padres y en
homenaje al Muy Reverendo Padre
Aurelio de Vinalesa y demás glo-
riosos compañeros de martirio.
CENSURA DE LA ORDEN
CENSURA ECLESIASTICA "Nihil obstat."
Diócesis de Barranquilla,
Curia Episcopal. FRAY SERAFIN DE ALGEMESI.
Censor.
NOTACION FONETICA
(INDIOS ARHUACOS)
El Rdo. Padre JOSE domina ya la lengua arhuaca, y aunque, dice que no intenta
presentar un verdadero estudio científico de este Idioma, sus vocabularios y sus
profundas observaciones, son suficientes para la comprensión, y para emprender luégo
el estudio definitivo del lenguaje arhuaco, o el trabajo de este buen misionero revela,
con todo, una labor intensa, cuidadosa, y de muchos años.
Al lado de este estudio viene la descripción geográfica del terreno, con sus
ventisqueros, sus picachos silenciosos, sus cumbres enhiestas, sus pedregales
descompuestos y rodados, sus lugares misteriosos sagrados para los indios e
impenetrables para los curiosos; en ciertos lugares es absolutamente prohibido excavar
sepulcros para los estudios arqueológicos, porque los indios se oponen
terminantemente. Describe, luégo e ilustra con preciosas fotografías las chozas de los
indios, sus labores manuales, su agricultura y, en conjunto su vida de relación e íntima.
Este trabajo, será leído con verdadero entusiasmo por los amigos de la ciencia
etnológica y arqueológica. Con ello presta el Padre JOSE un verdadero servicio a estos
estudios hoy tan en boga y con tanta más razón cuanto el ilustrado misionero nos trae
detalles verdaderamente secretos y desconocidos, de esta parcialidad arhuaca de
procedencia racial tan desconocida hasta el presente.
VICTOR A. BEDOYA
Aunque está situada entre los trópicos, Colombia tiene un clima muy
variado, por la buena distribución de sus aguas, el libre tránsito de sus aires y la
diferente elevación de sus comarcas. Experimentarse en ella todos los climas de
las diversas zonas, y según la altitud de sus territorios sobre el nivel del mar,
pueden clasificarse en climas cálidos, templados y fríos.
9
Ríos caudalosos y navegables cruzan en todas direcciones el territorio
Colombiano. La inmensa cordillera de los Andes, dividida en tres grandes
ramales, atraviesa de Norte a Sur a la Nación. Y aunque Colombia esté
enc1avada en la Zona tórrida, tiene en su territorio, todas las temperaturas y
climas imaginables: desde el ardiente de los llanos, hasta el muy frío de las
mesetas y de los páramos.
10
Cordillera Oriental de los Andes, recorre de Sur a Norte la parte oriental del
Magdalena con los nombres de Sierra de los Motilones y Perijá, y forma la
divisoria de aguas entre el Lago de Maracaibo los ríos Cesar y Magdalena: se
inclina luégo al Nordeste con el nombre de Sierra Negra y va a terminar en la
Península Guajira, en los Montes de Oca.
11
PRIMERA PARTE
DESCRIPCION GEOGRAFICA DE LA
SIERRA NEVADA DE SANTA MARTA
No dejo de reconocer de antemano que será harto difícil para mí, la tarea
de pintar con palabras, la magnificencia y el esplendor de una región que ha
sido calificada por sabios naturalistas como el "Cuadro más bello del Nuevo
Mundo".
13
mil metros; y desde allí, se empina airosamente, como cortándose en el cielo azul,
el grupo central, coronado con bella diadema de nieves perpetuas.
Las nieves de la Sierra Nevada, más que blancas, diríamos que son nieves
irisadas; predominando en ellas, un pálido color de rosa.
Tan singular colorido, es ocasionado, sin duda, por la refracción de los rayos
solares. Al pie de los nevados, en las regiones del páramo, hay un considerable
número de lagunas. En el espejo azulado de algunas de ellas, se reflejan
maravillosamente las blancas cumbres de los picos nevados. En otras se retratan
las lomas cubiertas de flores y de plantas de mil colores.
Cuando los rayos del sol esplendoroso iluminan la serranía, parece como si
aquélla, estuviese realmente incendiada. Los fulgurantes reflejos de esa hoguera
colosal, suben a mezclarse con los diversos colores que flotan en la altura, y
producen ese bello fenómeno de convertir en sonrosada, la proverbial blancura de
la nieve.
Los principales picos nevados son seis: denominados así: (De Este a Oeste)
LA REINA, OJEDA, EL GUARDIAN, CRISTOBAL COLON, SIMON
BOLIVAR y SIMONDS.
Desde la llanura lejana, se divisan como si realmente fuera un solo pico que
tuviera la cúspide hendida; pero en realidad son dos montañas muy separadas la
una de la otra. Su altura de 5.775 metros, es la mayor de Colombia.
14
hay una pequeña región de nieves perpetuas llamada “LA NEVADITA" la
cual está situada hacia el Este de la Sierra Nevada, en la cabecera de las tierras
de Donac'ui, bastante separada de los picos principales.
MAPl\
OROGRAFICO
Los sabios naturalistas, así como también los alpinistas que la han visitado,
convienen unánimes en decir: que la Sierra Nevada de Santa Marta es una de las
más extraordinarias maravillas del mundo.
15
junto, todas las peculiaridades que otros Nevados tienen por separado, es
calificada como región interesantísima, y a la vez, única, por su ambiente, por el
profundo silencio que la envuelve, por el singular encanto de sus dormidas
lagunas, por las mil formas de sus glaciares y por el colorido de sus montañas y
de sus lomas floridas. Por el minucioso examen hecho en las diferentes rocas de
la Sierra Nevada, se ha podido constatar, que su formación es hidrotermal, y que
su levantamiento, es contemporáneo con el de la Cordillera de los Andes.
Ciertamente, la Sierra Nevada, aparece como una cordillera aislada y separada
de aquélla, pero en realidad no está separada, sino por un fallo resultante del
antiguo cauce del río Magdalena, que probablemente desembocaría en el mar
Caribe, excavando a su paso, el gran barranco por donde corre hoy el Ranchería
o Calancala.
16
Pico Ojeda…………………… 5.401 metros
Pico El Guardián…………….. 5.251 metros.
17
salud. El aire está enrarecido y es muy transparente. Contiene muy poco vapor
de agua, y la absorción de los rayos solares en la atmósfera, es casi nula; a esto
se debe la enérgica acción del sol en estas alturas. En la cumbre nevada apenas
absorbe la atmósfera el cinco por ciento de los rayos solares, mientras que en el
llano, alcanza a absorber el treinta por ciento. Así se explica muy bien, que en el
pico más elevado de la Sierra N evada, marque el termómetro, al medio día, tres
grados centígrados sobre cero; y en la noche marque hasta 12 grados bajo cero.
RIQUEZAS NATURALES
MINERALOGIA - EL ORO.
El precioso metal, en vez de alucinar a los arhuacos, más bien parece que
les infunde miedo; y en efecto: dicen los indios, que el oro no debe tocarse por
ser cosa sagrada; pertenece a los antiguos Mámas que lo tienen bien guardado en
las sepulturas. Hay un Espíritu encargado de vigilar los sepulcros. Si alguno
intentase violarlos, recibiría un tremendo castigo.
OTROS MINERALES
18
kilómetros cada uno. El cobre se explotó, pero con escaso rendimiento; la hulla
no se ha explotado todavía; los geólogos que la han examinado, dicen que es de
la mejor calidad.
19
maderas de construcción y de ebanistería, distinguiéndose entre ellas, el cedro,
el comino, la caoba, el roble, el granadillo, el gualanday, el quiebrahacha, el
carreta y el guayacán, muchas de las cuales puede ser objeto de un valioso
comercio de exportación, Como tipos, especiales de plantas de la Sierra Nevada,
se distinguen: la gigantesca gramínea llamada bambú o guadua, los agaves, los
helechos arborescentes (zarros), diversas clases de bellísimas orquídeas, los
frailejones desarrollados como árboles y ciertas algas y líquenes de los nevados,
que al ser remitidos al Museo de Berlín, han sido clasificados entre las mismas
especies encontradas' solamente en las regiones polares del Ártico.
Esta clase de palmeras a las que los arhuacos llaman Síri, crecen
generalmente en las lomas orientadas hacia el oeste, y que naturalmente se
hallan defendidas de los aires helados.
EL REINO ANIMAL
Aunque parecen ser más ricos los reinos mineral y vegetal en la Sierra
Nevada, sin embargo, el reino animal es también abundante y variado en
especies.
20
osos, el jaguar o tigre americano, el tigrillo, el puma o león americano, puerco
espines, erizos, zaínos, venados, zorros, tatabras, guaguas, manchanglas, ardillas,
mapuritos, armadillos, conejos, ñeques y otros.
HIDROGRAFIA
Incontables son los ríos que descienden de las montañas de la Sierra Nevada,
reconocida como la región más rica en agua de todo el país.
21
Son tres las vertientes de la nevada.
Vertiente del Este: Los ríos de esta vertiente son los más importantes y caudalosos
de la Nevada. El principal de todos ellos es el río Cesar que nace en el Cerro del
Máchín, cincuenta kilómetros hacia el Oeste de San Juan del Cesar; en su recorrido
hasta la ciudad de El Banco, en donde se une con el río Magdalena, recibe el tributo de
diecisiete ríos que bajan de la misma Sierra Nevada y de la cordillera oriental de los
Andes. Pueden citarse como afluentes importantes del Cesar, los ríos Badillo, Candela,
El Molino, el de Villanueva, el de la Jagua y el Guatapurí; éste nace en el páramo de
Chenducua y es caudaloso porque recibe el tributo de los ríos Donac'uí, El Templado,
Cañabobal, Valerio y Cominos. .
Otros afluentes del río Cesar son: Los Clavos, Ovejas, Pesquería,
Mariangola, Garupal, Ariguanicito y Ariguaní.
Otro río importante de la citada vertiente del Este, es el Ranchería que nace
en los páramos de Marocaso; fertiliza las tierras de Caracolí, Fonseca y
Barrancas, desembocando en el Atlántico, cerca de la ciudad de Riohacha. Su
cauce señala los límites entre el Departamento del Magdalena y la Península de la
Guajira; y en esta última etapa de su recorrido, recibe el nombre de río
Calamcala, llamado también por los descubridores Río de la Hacha.
Vertiente del Suroeste: El río principal de esta vertiente es el Ariguaní, que nace
en la Cordillera del Alguacil, el legendario cerro de Kárua, (3.500 m.) al sureste de San
Sebastián y al norte de Pueblo bello; hasta su desembocadura en el río Cesar, recibe el
tributo de incontables afluentes, los más caudalosos de la región. Sus principales
afluentes son: río Chinchikuá, el de la Gaja, Gueinangueka y Ariguanicito.
22
río Arakatáka al cual se unen el Adorimeina y el Tukurinka que descienden de
los nevados.
Saltos y Cascadas
23
Pueblobello tiene una bonita Iglesia y buen servicio telegráfico.
La segunda etapa, del! viaje a los Nevados, desde Pueblobello hasta San
Sebastián de Rábago, es apenas de unos veinte Kilómetros. El punto más
elevado de este trayecto, es el llamado Plan del Alguacil, (2.800 metros). Los
panoramas y la vegetación de esta vía son de singular belleza.
A uno y otro lado del camino, se divisan las pardas viviendas y las
pequeñas huertas de los indios Arhuacos, que viven diseminados en las regiones
de Las Cuevas, Pueblohundido, Goyirigáka o Espinazo del Diablo, Geinangéka,
Playoncito, Chinchikuá Tierranueva y Arroyo del Molino.
El valle de San Sebastián y la gran vega del río Fundación, está formada
por los ramales que se desprenden en dirección al Oeste desde las montañas
Bunkata y J'étikin.
24
Internado Indígena, se han obtenido magníficas cosechas, tan buenas y aún
mejores que las que se pueden conseguir en otras tierras calificadas como de
primera clase.
Esta región de San Sebastián de Rábago, la más poblada por los indios, es
considerada como la capital de la Sierra Nevada. Los sectores en que se divide
son: de Norte a Sur: el Mamón, Atikimakéka, Santa Fé, Neméima, El Pantano,
Makogéka, Kurakáta, y Cirkayúka. En medio del valle, rodeado de murallas de
piedra, se encuentra el pueblo de San Sebastián de Rábago, formado por cuatro
hileras de chozas arhuacas, entre las cuales se destaca la pequeña Iglesia y la
casa Oficial.
La Misión Católica:
A los indios que se matriculan como alumnos del internado, se les va poco
a poco amoldando y sujetando al reglamento del mismo. Los niños pueden
recibir las visitas de sus familiares; y frecuentemente se les da permiso para que
vayan a ver y ayudar a sus padres.
25
quierda está destinada para las niñas, y la derecha para los varones; ambas
secciones están separadl1.s completamente por el edificio de la Iglesia, y por los
patios interiores.
El resto del personal, se ocupa en los trabajos del campo y en cuidar los
rebajos.
En los laderos occidentales de estas montañas, hasta más allá de los 3.000
metros, crecen perfectamente infinidad de palmeras, llamadas por los arhuacos
síri.
26
Bordeando luégo la escarpada montaña del C'ukuínc'ukua, de
impresionante aspecto, se llega al puerto de Bellavista, llamado así con tanta
propiedad, por ser el lugar desde el cual se domina casi por completo la región
de los nevados.
27
es la canción triunfal al Creador; canción sin palabras, que se renueva cada día
desde el comienzo de la Creación.
Sobre el fondo harmónico que nos ofrece el susurro de los ríos y de las
cascadas, brota la canción de las brisas y de las aves.
Los pájaros llamados Carpinteros hacen el papel del redoblante; las notas
estridentes y chillonas de los loros y de los guacamayos, hacen contraposición
a las aflautadas del turpial, y a los dulces arpegios de los mirlos y de las
oropéndolas.
28
SEGUNDA PARTE
El conocido epíteto Arawak que se aplica a las razas de indios andinos, que
ocuparon el inmenso territorio' que se extiende desde Méjico hasta el Brasil, no
debe confundirse con el nombre de nuestros Arkuacos.
Los indios Kóugi, que son sus más cercanos vecinos, los llaman:
MACHáCAS.
Los Arhuacos dicen que antiguamente eran muchos más. Aducen como
causa de esta disminución la llegada de los bunac'i (civilizados blancos), a su
territorio.
29
Cuando se presenta entre los indios alguna peste, dicen ellos, que la han
traído los blancos; asegurando que mientras estuvieron solos en su tierra-, jamás
conocieron tan raras enfermedades.
CASTAS
Las regiones del norte y nordeste de la Nevada, están habitadas_ por los
misteriosos Péibu (amigos); conocidos generalmente con el nombre de Kóugi
(leones).
Como una prueba de que las dos castas de arhuacos y kóugi, puedan
quizás pertenecer a una misma familia, no olvidemos que a más de tener unos y
otros, idénticas leyes, creencias y ceremonias, tienen a la vez una misma
organización social.
Con frecuencia van los indios kóugi, a pasear o a curarse con los Mámes
arhuacos; y viceversa: atraídos los arhuacos por la fama de los Kóugi, vanse en
busca de ellos para perfeccionarse en el conocimiento de sus leyes y de su
oficio.
30
nínsula de la Guajira; pero que perseguidos los arhuacos por un poderoso
Cacique, (Jefe Caribe), que vino de Venezuela, se vieron obligados a refugiarse
en las montañas de la Sierra Nevada".
Para desbaratar y borrar por siempre tan graciosa- historia, bastará que el
lector observe con cuidado las referencias siguientes:
Los arhuacos, parecen indios mudos; y cuando hablan lo hacen en voz baja.
El indio arhuaco arrastra consigo los defectos que son comunes a casi todos
los indios; los cuales; generalmente, son egoístas, recelosos, sin aspiraciones;
inclinados a la holganza y a la embriaguez.
31
para los trabajos agrícolas, y para la conducción de aguas, trazado de caminos,
construcción de viviendas y también para el hilado y tejido de sus propios
vestidos.
Carecen del afán de aumentar sus escasos bienes; contentándose con tener
sólo lo indispensable para vivir.
Finalmente, como sucede con casi todos los indígenas de la Meseta Andina,
éstos de la Sierra Nevada de Santa Marta, están igualmente reñidos con la
limpieza. Resultando de ello, un contraste, entre la abundancia de aguas
cristalinas de estas regiones, y el poco caso que de ellas se hace.
Generalmente los indios Arhuacos, viven en una altura que oscila entre los
dos mil y los tres mil metros. Su tranquila existencia, no sufre cambios notables
ni por el clima, ni por la alimentación.
Los arhuacos son cortos de piernas; los pies los tienen casi planos, sin
empeine; los dedos pulgares de los pies, los tienen encorvados hacia fuera.
LA MUJER ARHUACA
33
de la mujer arhuaca basta recordar lo que hemos dicho del indio, teniendo en
cuenta que las indias arhuacas son generalmente más robustas de cuerpo, y de
más baja estatura que los .Indios.
Si por ventura yendo de viaje o de paseo, alcanza a divisar la india, que por
el mismo camino viene gente extraña, procura esconderse bien, dentro de algún
matorral. Pero si el encuentro fuera tan imprevisto, que no le diera tiempo
suficiente para huir, entonces procura retirarse a un lado del sendero, agachando
la cabeza y dando la espalda.
En ninguna parte se siente tan feliz y tan satisfecha la india arhuaca, como
en su propia casa. Allí es en donde manifiesta lo que en realidad es. Manda y
ordena despóticamente, pretendiendo ser obedecida sin réplicas. Su marido y sus
gamasine (hijos), están siempre listos para hacer lo que ella disponga; y mientras
esto así suceda, la casa y la familia marchan perfectamente. . .
Es maravilloso el esmero que tiene para cuidar de todas sus cosas. Los
animales domésticos la rodean y la siguen por todas partes; manifiesta especial
solicitud con ellos, sobre todo cuando los ve enfermos o ateridos por el frío; no
teniendo inconveniente en esos casos, de llevarlos en el seno.
34
atender a los animales domésticos; el tiempo que le queda: libre, lo ocupa en
hilar algodón y lana para los vestidos, y en torcer la fibra del maguey para sus
mochilas.
La india arhuaca recibe siempre con agrado las visitas de sus familiares y
las de sus amigas.
El sendero para llegar a la casa de los arhuacos, está trazado en tal forma,
que cualquiera que tenga que ir hasta ella, será visto necesariamente, mucho
antes de que llegue a su destino. Y cuando la solapada india, alcanza a ver que
alguna persona extraña viene para su casa, rápidamente huye a esconderse en
determinado sitio, desde el cual, pueda ella fácilmente ver lo que pase, sin que
haya el menor riesgo de que la vean a ella.
Entre- las indias arhuacas, hay muchas que han estudiado en el internado de
la Misión, y por tanto, saben y entienden perfectamente el español; pero, cuando
se les habla en esa lengua contestan infaliblemente: nóku náruin (no entiendo; no
oigo).
Y si como anotamos antes, en la casa del arhuaco, nada se hace y nada se dice sin
el beneplácito de la mujer, con mayor interés procura ella, manifestar su autoridad en
presencia de extraños. En las visitas y reuniones de los arhuacos, los hombres son
quienes sostienen la conversación, pero a menudo, suspenden la charla, para ver si las
mujeres aprueban o rechazan lo que se está diciendo. Cuando el indio toma la palabra,
muy cerca de él se coloca su mujer; haciendo el oficio de apuntadora. El papel que
representa en estos casos el indio arhuaco, no es otro, que el de ir repitiendo en voz alta,
lo que entre dientes le va dictando su inseparable compañera.
NOMBRES ARHUACOS
Solamente los Mame, Jefes religiosos, pueden imponer dicho nombre a los
indios, de tal" suerte que ni los mismos padres de la criatura tienen derecho a
ello.
Sólo los padres del niño pueden saberlo, para enseñárselo oportunamente.
Sin duda el nombre propio de cada uno de estos indios es para ellos de gran
trascendencia, porque además de identificarlos tan "real-
36
mente, es a la vez como el lazo espiritual que los mantiene unidos a sus Jefes y a
sus tradiciones indígenas.
Actualmente, casi todos los indios de la Sierra Nevada, por haber sido
bautizados en la Religión Católica, además de su nombre arhuaco, llevan también,
como nosotros, nombres que les ponen sus padrinos y el sacerdote.
Duirandúba Manginávin
Diatémene Káriu
Zaríngamë Díngura
Manàbí Zareyuru-kuíngamë
Guneáku Zárey-kunc'i
Zárei-ukúnguamë Búnkua-rúngamë
Searvavíko Búnkua-neiríngamë
Zarkunc'ámive Seiaringamë
Paríngamë Duinavíku
Búnkua-nóumanë Duanéisa.
Gunéibia Arúsikua
Guneáku Zarátan kávia
Arvábin Gunnávian
Gúnei Nabíngama
_________
(Histórico)
Enrique, que por su corta edad no podía ayudarles en esa dura faena, se
encargaba de hacer la comida; y en los ratos de ocio, que eran los más, se
entretenía en' preparar trampas y en vagar por el monte cazando animalitos.
37
Un día, al ver sus compañeros que escasea la carne para la comida,
salieron a montear, y cazaron una mona; ésta al caer muerta! tenía agarrada al
cuello su pequeña cría. Enrique se apoderó con gran contento del monito y lo
constituyó en su amigo y confidente, enseñándole a sentarse a su lado; asaltar
y retozar con él; a comer en su mismo plato y sobre todo a bailar y .... a
quererse ambos como dos hermanitos. No fue necesario enseñarle a hacer
monadas y travesuras, pues el mono las traía consigo.
Los primeros días, lo tuvo amarrado; mas luégo, lo soltó; gozando así el
maquito de cierta libertad de acción, comiendo frutas y saboreando todo
cuanto hallaba al alcance de sus cuatro manos. Así transcurrió algún tiempo.
Pero cierto día, que Enrique regresaba despreocupado, del cercano río,
con su carga de agua, vió a lo lejos .... que Pachito, vestido con su flamante
trajecito, cogido de la mano de otro mono grande, que seguramente había
estado acechando la buena ocasión, abandonaba el lugar, camino de la
montaña. ... Se iba Pachito. ... Se lo llevaban sin el permiso suyo.. .. Enrique,
dejando en tierra el pote del agua, corre atropelladamente y grita
desconsolado, Pachito, Pachito. . .. Al, oír su voz, el monito volteó la cabeza y
dirigiéndole a su amigo una sonrisa indefinida, o sea: pelándole los dientes,
arrastrado por el monte grande, desapareció para no volver. Y el pobre Enrique
se quedó sin su Pachito....
38
LOS ARHUACOS AMANTES DE LA NATURALEZA
Sin temor a equivocarnos, podríamos decir que la causa de ésto es, porque
los indios ven en todos los seres de la creación, tanto la poderosa mano del Dios
que los ha hecho, como también el espíritu que los anima y personifica.
Otra prueba del amor que los arhuacos tienen a los animales, es la tierna
solicitud que tienen con ellos cuando los ven enfermos. Las indias, por ejemplo
no encuentran inconveniente alguno, en llevar dentro del seno, cualquiera de sus
animalitos que se le enferme o que esté aterido por el frío.
Para el acarreo de sus productos agrícolas tienen los indios, algunos bueyes
o caballos a los que nunca maltratan ni con azotes ni con cargas pesadas.
Acontece casi siempre, cuando viajan con animales de carga, que al llegar a una
loma escarpada, se echan al hombro los pesados bultos que llevaba el animal.
Algunas veces cargan los indios hasta con los aperos de la bestia, y cuando llegan
a la cumbre del cerró, rendidos de cansancio, contemplan satisfechos a su querido
animal, que sube tranquilamente paciendo la hierba que crece junto al camino.
39
que necesitan para quemar, la buscan en el monte, y la cortan de aquellos árboles
que se han secado, o que se han muerto naturalmente Cuando necesitan cortar
algún árbol, o la maleza que obstruye los caminos, se previenen con
invocaciones especiales, que hacen a la Divinidad encargada del cuidado de las
plantas.
COCA Y TABACO
Coca, es el nombre con qué los botánicos suelen designar las especies del
género Erithroxilum' de la familia de las eritroxiláceas, pero en especial las hojas
de la especie Erithroxilum Coca.
Las tierras tropicales son) las más adecuadas para el cultivo de la coca.
La cantidad de hojas que se pueden coger con sólo tres dedos, es la porción
de una mascada.
40
tuamente un puñado de hojas de coca, cuando se encuentran unos con otros.
TABACO:
Ambíra, es el tabaco que usan "los indios arhuacos en forma de extracto. 'La
preparan, sometiendo a cocimiento muy lento, las hojas maduras del tabaco,
obteniendo con ello, una sustancia pastosa de color oscuro, la cual tiene
reconcentradas en sí todas las propiedades de aquél.
Por ser la ambíra una substancia tan venenosa y tan amarga, procuran los
arhuacos, usarla con prudente moderación. La guardan herméticamente tapada,
dentro de una pequeña calabacita, destinada 'especialmente para ello.
41
Conociendo ya los efectos que la cocaína produce en el organismo de los
que la usan, y teniendo en cuenta que estos indios le agregan el extracto de
nicotina, fácilmente podremos imaginarnos la resultante de tan peligrosa mezcla.
Dicen ellos que la coca y la ambíra les sirven de alimento y que a la vez les
da fuerza para trabajar y para caminar largas distancias.
Asímismo, les desfigura el rostro. Los hace aparecer tímidos o cobardes; los
vuelve taciturnos y misteriosos; manteniéndolos casi de continuo como semi-
aletargados.
42
LOS MAME (JEFES Y BRUJOS)
Por una ley religiosa ineludible, tanto los indios como las indias de la Sierra
Nevada, deben recurrir al Máme, ya para iniciarse cuidadosamente en la vida
conyugal, ya para bañar e imponer el nombre a sus hijos, ya también para
obtener la curación de sus enfermedades.
Sólo el Máme, tiene la virtud de espantar y matar las plagas de las huertas y
de las sementeras.
Para que un indio cualquiera, pueda llegar a ser Máme, bien sea por una
vocación particular o por voluntad de sus padres o bien por la de otros Mámes,
deberá antes someterse a una esmerada preparación. Por una larga temporada
deberá vivir en la casa ceremonial de un Máme instructor, en cuya compañía, el
novato aspirante, irá viendo y aprendiendo todos los secretos relacionados con
tan singular y misteriosa profesión.
43
vadido por el Espíritu, y obtenida antes la indispensable aprobación de los otros
jefes, lo autoriza para que pueda ejercer su oficio .
De entre los Máme, hay algunos que son principales, y entre éstos, descuella
generalmente uno, que es tenido como el jefe supremo, o el Máme grande.
Para ejercer sus funciones, tiene el Máme, su propia casa ceremonial, llamada
Kankúrua: ésta es de forma circular, y el techo es cónico. La construye el propio
Máme, con cañas y maderas curiosamente colocadas; tanto el techo como las
paredes van cubiertas con paja. El brujo ejerce dentro de esa casa todos los oficios
que hemos indicado antes, pero especialmente, el Kankúrua está destinado, para oír
los secretos y las confesiones de los indios. Todo indio arhuaco tiene la obligación
de manifestar secretamente al Máme las acciones malas que haya cometido, para
que éste lo pueda corregir y perdonar en nombre de su Dios.
Aunque los indios se sienten por su ley, obligados a manifestar sus culpas al
Máme, generalmente no lo hacen, sino ya cuando temen que van a ser descubiertos
en alguna fechoría. Cuando acontece que han cometido faltas muy graves, como el
robo de ganado mayor, adulterio, etc..... si por ventura, se oyen rumores o
sospechas del caso, corren entonces en busca del Máme; y ordinariamente
prefieren ir lejos, a confesar sus faltas con algún Máme que no lo conozca.
44
lo cual facilita el poder hablar con el Máme desde afuera. Nadie osa penetrar en
la oscura y secreta mansión ceremonial.
En la misteriosa casa del Máme habita el espíritu del Dios, llamado Káriu
Kúkui. Este mismo espíritu es el que acompaña al brujo en sus funciones.
Dicen algunos que el Máme, tiene trato con el Diablo. No puede afirmarse
esto categóricamente. Solo se sabe, que sí lo invocan contra los enemigos; y
algunos usan también del maleficio. El aspecto de un Máme cuando es
sorprendido por un extraño en la casa de un enfermo en el ejercicio de sus
brujerías, es verdaderamente diabólico, y un aire infernal se retrata en su
semblante.
Los que aseguran que los Máme tienen trato con el Diablo, se fundan en el
hecho de que suelen tener reuniones muy secretas, en lugares ocultos,
destinados especialmente para ello. A estas reuniones no asiste ninguna mujer,
ni tampoco los indios j6venes que no sean capaces de guardar secreto absoluto
de lo que en ellas vean u oigan.
Lo que se sabe con certeza, es que ningún indio haya revelado jamás ni a
su propia mujer, ni a sus hijos y amigos, ninguna cosa de las que se tratan en los
referidos lugares.
Viene ahora muy a propósito el recordar lo que dice Fray Bartolomé de las
Casas, en su Historia de las Indias. Tomo II, Capítulo 156: (Se refiere a los
Indios descubiertos el año 1500 en Tierra Firme). Solamente, entre ellos, se
hacen unas ceremonias de la manera siguiente: De ciertos en ciertos años,
vienen unos hechiceros de luengas tierras, fingiendo traer santidad y, al tiempo
de su venida, los
45
manda a limpiar los caminos y vánlos a recibir con danzas y fiestas, según su
costumbre; y, antes que lleguen al lugar; andan las mujeres de dos en dos por las
casas, diciendo públicamente las faltas que hicieron a sus maridos, y unas a
otras, pidiendo perdón de ellas. En llegando el hechicero, con mucha fiesta, al
lugar, éntrase en una casa oscura, y ponen una calabacita que trae en figura
humana, en parte más conveniente para sus engaños, y mudando su propia voz,
como de un niño, y junto de la calabaza, les dice, que no procuren trabajar, ni
vayan a la roza; que los sembrados por sí crecerán y que nunca les faltará de
comer; y que las flechas se irán al monte por caza para su señor; y que han de
matar muchos de sus contrarios, y capturarán muchos para su comida; y
promételes larga vida y que las viejas se han de tornar mozas, y que las hijas,
que las den a quien quisieren; y otras cosas semejantes les dice y promete, con
que los engaña, de manera, que creen haber dentro, en la calabaza, alguna cosa
santa y divina, que les dice aquellas cosas. Y acabando de hablar el hechicero,
comienzan a temblar, principalmente las mujeres, con grandes temblores en su
cuerpo que parecen endemoniadas, como de cierto lo son; echándose en tierra,
espumando por las bocas, y en que esto les persuade el hechicero, que entonces
les da santidad; y quien ésto no hace tiénenlo a mal, y después le ofrecen muchas
cosas. En las enfermedades de los indios, usan también estos hechiceros de
muchos engaños y hechicería.
Estos son los mayores contrarios que acá tenemos, y hacen creer algunas
veces a los dolientes, que nosotros les metemos en el cuerpo cuchillos, tijeras y
cosas semejantes, y con esto los matamos".
SACERDOTES ARHUACOS
46
de conjuros, de curaciones, de secretos y ceremonias, necesarios para el gobierno
y la felicidad de los indios, necesariamente reclama ella, individuos que posean
cualidades excepcionales, y se consagren al estudio, á la enseñanza y al ejercicio
de tan complicado sistema religioso.
El Máme de los arhuacos puede hacer que llueva o que brille el sol; tiene
poder sobre las tormentas, sobre las cosechas y sobre los ganados. Posee y
maneja admirablemente los hechizos especiales que para los indios arhuacos
tiene el matrimonio, el embarazo, el nacimiento, la pubertad y la muerte.
MEDICOS
Curanderos, sería más bien el epíteto que debiera darse a los Máme
Arhuacos, porque generalmente, para el tratamiento de los enfermos, sólo
emplean métodos empíricos, de magia y de sugestión, más bien que la medicina.
La fama del Màmè Jerónimo, por ejemplo se extendió por casi toda
Colombia, hasta el punto, que se hizo necesario abrir una carretera de
penetración a la Sierra Nevada, para facilitar a los numerosos enfermos, que de
todo el país y aún del extranjero, acudían en busca del Arhuaco.
Debe tenerse en cuenta, que en todas las curaciones hechas por los
Arhuacos, entra necesariamente la Magia y la religión, cualidades indispensables
del Máme.
ADIVINOS
Los agüeros, los sortilegios y las hechicerías que en otras religiones son
considerados como delitos contra la misma religión, en ésta de los arhuacos, se
tienen por el contrario, como uno de los principales oficios religiosos.
48
Máme, nos respondería sin titubear: que el Máme puede adivinar todos los secretos.
Además: como resulta que es tan fácil y tan sencillo, el sistema de recibir
solucionados todos los problemas y las dudas que se puedan presentar, los indios,
adoptan precisamente la costumbre de ir a consultar todos sus asuntos con el
Máme. Este, por su parte trata de adivinarles todo lo que le pregunten.
Los indios arhuacos, como todos los demás pueblos salvajes, desconocen
ciertamente las causas físicas de los fenómenos de la naturaleza: Pero en medio de
su rudeza, si estudiamos detenidamente el sistema de sus creencias y de sus
conocimientos, llegamos a ver, que sí conciben la existencia de una causa general
y poderosa; causa que es
49
capaz de crear todas las cosas del universo, y que sostiene las actividades y los
cambios que se producen en la vida .
50
ducido por los aludes, y también en el suave ruido que se produce al frotar las
hojas de ciertos árboles sagrados.
Las señas y los avisos del Dios, los ven en los meteoros o fenómenos de la
naturaleza: en el arco iris; en los eclipses; en las estrellas fugaces; en los
terremotos; y sobre todo en el firmamento estrellado, en cuyos astros y
constelaciones leen ellos las órdenes de Dios; órdenes que se relacionan ya con sus
ocupaciones o manera de vivir, con los utensilios que deben tener, con los viajes
que han de hacer o que deben suspender, etcétera.
Ellos creen en el Dios, que por conducto de los Máme y de los espíritus
buenos, les da la vida, los alimenta, y les otorga la felicidad.
En ninguna de las fiestas y bailes de los indios arhuacos puede faltar la danza
y la canción del Ikanúsi. La rara y misteriosa melodía del diabólico canto, resuena
persistentemente en medio de la noche, y los indígenas la acompañan
entusiasmados con sus típicas danzas. Sería temerario asegurar que estas
manifestaciones sean como la señal del culto o veneración que los arhuacos
tributan al Demonio; por-
51
que lo más seguro es quizás, que movidos ellos por su natural mansedumbre y
timidez, prefieren así, tener contento a tan peligroso y tenebroso personaje.
MONTARAS Y LAGUNAS
52
PERSONIFICACION DE LAS MONTAÑAS
Existen además ciertas Montañas sagradas que están habitadas por tantos
espíritus, cuantas son las distintas vertientes de las mismas, recibiendo cada una
de ellas su nombre correspondiente. De éstas, hay algunas que tienen tres
Espíritus, y otras que tienen cuatro.
En los lugares donde hay dos montañas, que se juntan en su base o que
están cerca la una de la otra, suelen considerar, al Espíritu que habita en la más
pequeña, como un criado o ayudante del que vive en la más alta.
53
Kakhyeríva. El que hace llover.
Búnnei. El que da la paciencia y la tranquilidad.
Los indios dicen que todos estos Espíritus, que se cuidan del gobierno de los
arhuacos, se suelen reunir en una meseta llamada Kaza-napánkuaya que está
situada en el centro de la región de San Sebastián, y rodeada de las citadas
montañas.
54
Ati-Zeirec'an. Abogada de las estériles. (Donde se piden hijos para ellas).
Ati-Senzariúman. Abogada de las estériles "de remate". (Donde se piden
hijos para ellas).
Yiwe-Kundevác'ukua. Protectora del ganado y de los animales domésticos.
Ati-Zakuyeríva. Madre del agua de las lagunas y de los ríos.
Ati·Duikúnkana. Inventora de los caminos y protectora de los caminantes.
LAGUNAS MALEFICAS
Para cubrir su cuerpo, usan los arhuacos una pieza de tela de unos dos
metros y medio de largo por uno de ancho, la cual tiene una pequeña abertura en
el centro, por donde meten la cabeza.
Esta manta la usan en forma de ruana; se la ciñen con una faja llamada
Kuj'íne. La manta les cubre casi todo el cuerpo, dejándoles descubiertos parte de
los brazos y de las piernas. La faja de los hombres es tejida y la de las mujeres se
compone de una gran madeja de cordoncillos de lana negra. Los varones desde
su pubertad, llevan la cabeza siempre cubierta con un gorro llamado tutusóme
(cresta tejida). Las indias nunca cubren su cabeza. Los arhuacos van descalzos.
LAS MOCHILAS-(tútu)
55
Desde temprana edad, el arhuaco aprecia su mochila como la cosa más
querida. Cuando llega un indiecito por primera vez, al Internado indígena,
fácilmente se acomoda y pasa por todo, menos por desprenderse de su mochilita.
No la deja ni para irse a la cama. Si alguno trata de huirse, basta recogerle la
mochila, para que desista de su intento.
ADORNOS
Los adornos arhuacos son exclusivos de las indias, y consisten en una gran
cantidad de collares de diversos colores, que llevan siempre colgados al cuello,
inclusive para dormir.
EL FUEGO
Los indios producen el fuego, frotando entre sus manos dos palillos, que
hacen rodar velozmente, apoyando las puntas de los mismos, sobre una astilla de
un árbol llamado géme (guéme).
El fuego no debe faltar nunca en la casa del arhuaco. Los indios permanecen
casi continuamente alrededor del fuego. No saben dormir sino al pie de la
candela. Esta costumbre no es exclusiva de los arhuacos que viven en tierra fría,
porque hemos visto también que hacen lo mismo, los arhuacos que viven en tierra
templada o caliente.
Creen los indios que el fuego tiene la virtud de espantar a Ikanúsi (el
demonio) y también a los fantasmas de la noche.
Los Máme o brujos, hacen todas sus marañas al lado del fuego. Los
arhuacos tienen horror a los fantasmas, y por eso cuando tienen necesidad de salir
de noche, llevan en sus manos, una tea o bien un manojo de paja encendido,
pensando que con ello ahuyentan a los espíritus.
Lo que nos dice la Historia de aquella luz, que vio Cristóbal Colón, desde su
nave, en la noche que precedió al descubrimiento, y que le pareció que se movía
de una parte a otra; y que luégo, dicha luz desaparecía y volvía a aparecer de
nuevo, seguramente sería que los indios de Guananí tenían esta misma costumbre
de los arhuacos.
56
EL AGUA
Si el fuego es sagrado para los Arhuacos, no lo es menos el agua, a la que
llaman ye.
Dentro de las tranquilas lagunas, así como también en los pozos de los
ríos, están los diversos espíritus, que con el poder del Dios, libran a los indios
de todos los males que puedan sobrevenirles.
Los niños recién nacidos se deben llevar al Máme para que los lave y los
libre del espíritu malo.
Las viudas sobre todo, están a merced del Máme, obligadas a zambullirse
en el río, tantas cuantas veces se les diga, y hasta que no les quede ni un
resquicio del espíritu del marido, que no las quiere abandonar ni aún después de
muerto.
Para curar a los enfermos los meten dentro del río, pensando que la
corriente del agua arrastrará consigo la enfermedad, que el espíritu malo les
tiene apegada al cuerpo. No reparan en bañar con agua tan helada, a enfermos
de calentura o de pulmonía, provocando en muchos casos que se les acelere la
muerte.
Ciertas faltas o pecados que cometan los indios no se pueden borrar, sino
bañándose por precepto del Máme, en talo cual pozo del río, en donde mora
precisamente el espíritu que conviene para tal caso.
ORGANIZACION SOCIAL
La idea religiosa llena todos sus movimientos y todas sus acciones, hasta las
que parecen más triviales o indiferentes.
Esto, nos dará una idea, del orden admirable que necesariamente debe de
reinar entre ellos.
El gobierno de los indios, que debe velar por la observancia de las leyes y
costumbres indígenas, y que además debe avisar, corregir y castigar a los
transgresores de las mismas, está encomendado a un cabildo.
El cargo de estos recaderos, dura pocos días, y de ese modo van turnándose
en dicho oficio, todos los indios jóvenes de la región.
LA FAMILIA
Los indios arhuacos aman a sus hijos; pero celebran con mayor alegría el
nacimiento de las hijas, a las que cuidan con más solicitud que a los varones.
MATRIMONIO ARHUACO
\
Cuando un indio llega a la edad de matrimonio, abandona por completo la
casa de sus padres y se va a la de su novia.
58
El arhuaco necesita comprar la mujer antes de casarse con ella.
El solapado viejo, con singular astucia, dice que quiere conocer todas las
habilidades del que ha de ser su futuro yerno, y para ello le encarga el trabajo de
la huerta y el cuidado de los animales. Suele obligarle también a que le
construya alguna casa y a tejerle algunos vestidos, para quedar convencido de
que sí trae una buena preparación para el matrimonio.
Y cuando después de estar bien convencidos los viejos de que el tipo les
conviene tanto a ellos como a su hija, aceptan la celebración del matrimonio,
cuya ceremonia se hace en la casa del Máme
Con gran lujo de detalles, realiza éste las ceremonias impuestas por su ley;
ambos pretendientes quedan durante unos días bajo el dominio absoluto del
misterioso brujo. Y solamente cuando él lo disponga, podrán marchar a su casa
y celebrar con sus parientes y amigos la fiesta de sus bodas.
59
Delante camina el hombre, y detrás sigue la mujer. Dicen que con ello imitan
el movimiento del sol y de la luna.
CATEGORIAS
Máme: que son los encargados del gobierno religioso y civil de los indios.
Indios adultos. Jefes de una familia.
Indias adultas. Madres de familia.
Indios menores: son los hijos y las hijas de familia, mientras están sujetos al
dominio de sus padres.
Se consideran como menores, hasta tanto que consigan mujer o marido.
--------------
(Histórico)
60
ENFERMEDADES, MUERTE Y ENTIERRO
61
vimiento: El Máme, que cuidó al indio durante la enfermedad, es dueño del
muerto; por lo tanto él es quien dispone y arregla el cadáver. Si el difunto era
algún jefe o persona' de importancia, inmediatamente antes de que se enfríe, lo
entran en la casa, lo sientan en un Kankáwe, (banquillo de madera, tallada en una
sola 'pieza), que tiene apenas diez centímetros de alto. Estos asientos son
exc1usivamente para los, hombres; las indias se sientan siempre en el suelo). Para
sostener el muerto en buena posición, le atan unas cuerdas desde las rodillas hasta
los hombros. Estas ligaduras quedan tapadas con el vestido.
Mientras tanto allá afuera, están las indias muy atareadas, unas pelando y
desollando los animales; otras atizando el fuego; y la mujer del muerto, dando
órdenes a las encargadas del guiso.
La fiesta no tarda en comenzar, pues los indios que rodean al muerto van
saliendo afuera poco a poco, a beber y a comer; teniendo la precaución de no
dejar a solas el muerto.
Las indias y los niños, comen y beben también sin medida. Y cuando el
aguardiente y guarapo ingerido, va produciendo sus naturales efectos, la fiesta se
va animando; y se prolonga mientras haya comida en los calderos y bebida en los
barriles.
Dicen los indios: que nadie debe entristecerse y llorar al muerto, a fin de que
el Dios no se irrite, y se quiera llevar a otros.
ENTIERRO
Los arhuacos no tienen cementerio común: cada uno, debe durante la vida
escoger el lugar de su sepultura; y los que mueren sin haberlo hecho, son
enterrados en el sitio que señale el Máme.
Para ello, cavan un hoyo de unos dos metros de profundidad, luégo en una
de las paredes laterales, abren un nicho o cueva y en este segundo departamento,
es donde colocan al muerto.
62
con el fin de que al echar la tierra para rellenar la fosa, no caiga aquélla sobre el
cadáver.
CREENCIAS Y TRADICIONES
La muerte es para los Arhuacos, un viaje a la otra vida. El lugar a donde van
los que mueren, se llama C'úndua; y es precisamente la región de las Nieves
perpetuas. Para poder llegar al C'úndua, es preciso pasar por su puerta de entrada.
63
Si en el instante de la muerte de un indio, cubren su cadáver con mantas o
telas de algodón, allá en la puerta del C'úndua lo reciben y lo cuidan los indios
que hacen de centinelas y si cubren su cadáver con mantas de lana o con pieles de
animales, entonces será recibido y vigilado por tigres y por leones.
Otra de las parejas llevó consigo un poco de géi (fuego); y por eso llaman
Geimangéka, al cerro donde se salvaron.
Refieren además, que los indios que se salvaron del diluvio, se hablaban del
uno al otro cerro. Que el agua del diluvio descubrió el oro que estaba enterrado; y
que allá en los valles del páramo, quedó como recuerdo del diluvio, el agua de las
lagunas, la cual quedó encerrada entre las montañas, sin poder escapar.
HISTORIA Y MITOLOGIA
Para llegar a obtener datos concretos acerca de ella, ha sido necesario buscar
la casi imposible intimidad con los indígenas, aferrados en creer; que las cosas
relacionadas con su religión y con su historia, deben mantenerse bajo el secreto
más riguroso. Para los arhuacos es una falta muy grave el manifestar a los
extraños, los secretos de la tribu.
Pero habiendo logrado romper los prejuicios de los indígenas, con la bondad
y con la sencillez propia y exclusiva del Misionero, he podido penetrar por entre el
laberinto trazado por su recelo y por su astucia, aprovechando las fugaces
ocasiones en las que surgió la confidencia, para acumular estos conocimientos
sobre temas arhuacos.
64
Cada narrador indígena, cuenta las cosas a su modo, o a su antojo. Mezclan
la verdadera historia con la mitología y con la magia. Además: todo lo que van
oyendo y aprendiendo de los Misioneros y de los civilizados que viven entre
ellos, lo acomodan y adornan de tal manera, que llegan a parecer realmente cosas
propias de los arhuacos.
Dicen que ambos son hijos de una india muy pobre llamada Atij'uíriva
(madre de la luz). Cuentan, que dicha india tuvo un hijo hermosísimo que
despedía resplandor por todo su cuerpo. Ella, estaba muy engreída con él y lo
ocultaba muy bien, en lo más profundo de la cueva en donde vivía. Pero tan
grande era el fulgor que salía a través de las rendijas de la puerta, que todos los
indios querían ver aquel fenómeno; pero la india a nadie le permita la entrada,
por temor de que le robasen su precioso hijo.
Más era preciso hacer salir de su escondite a la india, y para ello inventaron
los indios una curiosa estratagema. Trajeron sus instrumentos musicales de
flautas y carrizos, caracoles marinos y tambores. Comenzaron luégo a tocar, en
la misma puerta de la cueva, una música tan melodiosa, que para escucharla
bien, salió la india de su escondite, y al instante quedó encantada y privada del
sentido.
En ese mismo instante, cuando por primera vez, se iluminaba la tierra, los
indios que estaban caminando de una parte para otra, detuvieron sus pasos para
contemplar tan rara maravilla y quedaron petrificados. .
Estas piedras son, en efecto, los bloques erráticos que están diseminados
por las faldas de las montañas de la Sierra Nevada. Muchas de ellas tienen
grabado el emblema de J'uí (el sol), conservando así el recuerdo de esta leyenda.
65
en la cara para cegarla. Sólo consiguieron disminuirle su brillo. Ella voló al cielo,
detrás de su hermano; y todavía nos muestra su luz empañada por la ceniza que
le tiraron los Arhuacos.
LOS INDIOS ARHUACOS, ATRIBUYEN A
SUS JEFES UN PODER SOBREHUMANO
(Histórico)
Al enterarse de ello los arhuacos, dijeron: Esto se debe, a que el alma del
Máme Duriandúba, para vengarse de lo que antes le había hecho Guneàku, se
se metió dentro del cañón de la escopeta, y lo mató. .
Decían además: está bien claro: tan valiente y poderoso era 'el Uno,
como el otro. Han entablado perfectamente la pelea.
6.6
CRONOLOGIA ARHUACA
Los indios Arhuacos dividen el año en tantas partes como son las fases
completas de la luna. Así dicen:
67
ASTRONOMIA Y COSMOGONIA ARHUACA
SU NOMENCLATURA Y SU SIGNIFICADO
Cuando hay eclipse de sol, les toca a las mujeres hacer oficios de hombre;
comer coca y tejer manta; y cuando hay eclipse de luna les corresponde a los
indios, hacer oficios propios de mujeres, como tejer mochila, hilar, lavar la ropa y
preparar la comida. Kamái1sa=terremoto.
68
ARQUEOLOGIA
Los trabajos de alfarería, abarcan desde las más toscas cerámicas de barro
coccíneo, de uso doméstico, hasta las más finas y decoradas con figuras
zoomorfas y antropomorfas, unas de cerámica negra destinadas a los ritos
fúnebres, y otras como las de Geribóca (Mamatóco) adornadas con vislumbrante
policromía.
69
TERCERA PARTE
EL IDIOMA ARHUACO
APUNTES GRAMATICALES
Notas preliminares
La mayor parte de las palabras de este Idioma, llevan sufijos o prefijos, los
cuales cambian forzosamente, ya de lugar, ya también por otros de su especie,
en relación con el oficio que desempeñen aquéllas, en la oración gramatical.
71
en él, todos los detalles necesarios para el conocimiento de un Idioma tan
complejo como lo es éste.
ALFABETO ARHUACO
EUFONIA
La influencia eufónica en las palabras del Idioma Arhuaco es tal, que con
mucha frecuencia y sólo por simple eufonía se cambian las letras, especialmente
las vocales, unas por otras. Y no solamente se cambian sino que a veces se
suprimen o también varían de lugar.
Ejemplo:
72
por a sus dos últimas letras ei; y en otros casos las pierde quedando únicamente
la z, como se ve a continuación.
Ejemplos: l.-Nanzei=mío (lit. de mí).
2.-Na zatiza búgame=la hija de mi hermana (lit. la de mi hermana hija.
3.-Bunzurak=panal (lit. abeja de casa).
ADJETIVOS
El idioma arhuaco tiene adjetivos, como todos los demás idiomas, para
modificar o determinar los sustantivos.
Ej. Gáisine dukába=niña buena.
Esta partícula zei está sujeta a todos los cambios que reclama la eufonía del
lenguaje. La z permanece invariable; y en algunos casos queda ella sola
ejerciendo su oficio de posesivo.
Ej.-Diósuza záku=Madre de Dios; Bunzuráke=panal (lit. abeja de casa).
ACCIDENTES GRAMATICALES
GENEROS
Además: dentro del lenguaje familiar hay un vocabulario especial para los
hombres y otro, que' es exclusivo de las mujeres.
Ejemplos:
MASCULINO FEMENINO
kákhe=padre
Kákheníke=padrastro
Záku=madre
Zákuníke=madrasta
guía=hermano mayor
j 'úga=hermano menor
j`ùgayòte=hermano ùltimo. (Yo, significa el rabo o la cola).
Záti=hermana mayor
Búti=hermana menor
Butiyóte=hermana última
tégame=sobrino
rúkue=sobrina
néme=cuñado
zúgue=cuñada.
74
VOCABULARIO EXCLUSIVO DE LAS MUJERES
GRADOS DE COMPARACION
GENERO NEUTRO
NUMERO SINGULAR
NUMERO PLURAL
75
Ejemplos: Ike el (indio); Ikej'ína (los indios). Guióme (la serpiente);
guióme j'ína (las serpientes).
PRONOMBRES PERSONALES
PRONOMBRES POSESIVOS
PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS
Las palabras con las cuales se designan los pronombres demostrativos, son
los mismos de los adverbios que sirven para señalar el
76
lugar de las personas o cosas. La única diferencia que existe entre ellos, es: que los
pronombres demostrativos terminan generalmente con la letra a, la cual es
precisamente el pronombre personal de tercera persona. Así:
éma=éste, ésta, éstos, éstas.
yáma=ése, esa, esos, esas.
yeka~aquel, aquella aquellos, aquellas .
SISTEMA DE NUMERACION
El idioma arhuaco tiene por base fundamental de numeración el sistema
decimal.
Los indios, generalmente señalan con los dedos de las manos, las cantidades
del uno al diez, así como también las decenas completas.
Desde el número once hasta el noventa y nueve inc1usive, llevan todos los
números el sufijo kattóu.
Kátte significa el pie; por eso al fallarles los dedos de las manos, recurren a los
dedos de los pies, desde el número once, para indicar el correspondiente número.
Ejemplo: el 14, ígui úga makéiva kattóu. Un diez de las manos, más cuatro
dedos de los pies.
Las palabras cien y mil las toman del español y las convierten en arhuaco
diciendo siéntu y miro
NUMEROS CARDINALES
Igui........................................................................................ 1
Móuga ... ......... ..... .................. ... ........................ .. ………. 2
Máikane .......... ..... .................. ... …………………………. 3
Makéiva .......... ..... ………………………………………… 4
Aséva .............. ..... …………………………………………. 5
C'inva .............. ..... .................. ... ………………………….. 6
Kóga ................ ..... .................. ... ………………………….. 7
Abéva .............. ..... .................. ... ………………………….. 8
Ikáva ................ ... …………………………………………. 9
Uga .................. ..... .................. ... ………………………….. 10
Igui úga ígui kattóu .................. ... ………………………….. 11
Igui úga m6uga kattóu ............. ... ………………………….. 12
Igui úga máikane kattóu …………………………………….. 13
Igui úga makéiva kattóu …………………………………….. 14
77
Igui úga aséva kattóu ……………………………………….. 15
Igui úga c'inva kattóu ……...................... ......................... .......... 16
Igui úga kòga kattóu. .............................. ......................... .......... 17
Igui úga abéva kattóu ................................................................. 18
Igui úga ikáva kattóu ………………………………………….. 19
Mòuga úga …………………………………………………….. 20
Mòuga úga ígui kattóu ………………………………………… 21
Mòuga úga mòuga kattóu …………………………………….. 22
Maikane úga …………………………………………………… 30
Máikane úga ígui kattóu ………………………………………. 31
Máikane úga mòuga kattóu……………………………………. 32
Makéiva úga …………………………………………………… 40
Aséva úga ……………………………………………………… 50
Aséva úga ígui kattóu …………………………………………. 51
Aséva úga mùuga kattóu……………………………………… 52
C'inva úga ……………………………………………………… 60
C'inva úga ígui kattóu ………………………………………….. 61
C'nva úga móuga kattóu ……………………………………….. 62
Kòga úgá ……………………………………………………….. 70
Kóga úga ígui kattóu …………………………………………… 71
Kóga úga mòuga kattóu ……………………………………….. 72
Abéva úga ……………………………………………………… 80
Abéva úga ígui kattóu …………………………………………. 81
Abéva úga m6uga kattóu . . .. ....... ................................... .......... 82
Ikáva úga ………………………………………………………. 90
Ikáva úga ígui kattóu ………………………………………… .. 91
Ikáva úga móuga kattóu ……………………………………….. 92
Igui siéntu ……………………………………………………… 100
1gui siéntu ígui. Kattóu ……………………………………… 101
Móuga siéntu ……………………………………………………. 200
Máikanesiéntu ……………………………………………. 300
Igui mir…………………………………………………………1.000
NUMEROS ORDINALES
ORDÍNALES DE LUGAR
78
lugar determinado, entran: en primer término, el correspondiente número cardinal;
luégo, el verbo nánan (estar) del cual toman la palabra correspondiente a la tercera
persona del singular del presente de indicativo nána; y finalmente se le añade el
sufijo se cuya partícula, corresponde en español, a la preposición de lugar, (en).
Con excepción del número primero, segundo y tercero, que tienen una
formación especial, todos los restantes ordinales de lugar siguen invariablemente
la regla anterior
ORDINALES DE LUGAR
79
Móuga úga móuga kattóu nanáse……………………… …. 22°
Máikaneúga nanáse ……………………………………..... 30°
Máilkane úga ígui kattóu nanáse ………………………… 31°
Máikane úga móuga kattòu nanáse ………………………. 32°
Makéiva úga nanáse ……………………………………… 40°
Aséva úga nanáse ………………………………………… 50°
Aséva úga ígui kattóu nanáse …………………………….. 51°
Aséva úga móuga kattou nanáse ………………………….. 52°
C'inva úga nanáse …………………………………………. 60°
C'inva úga ígui kattóu nanáse ……………………………… 61°
C'inva úga móuga kattóu nanáse ………………………….. 62°
Koga uga nanase …………………………………………… 70°
Kóga úga ígui kattòu nanáse ……………………………….. 71°
Kóga úga móuga kattòu nanáse ……………………………. 72°
Abéva úga nanáse ………………………………………….. 80°
Abéva úga ígui kattòu nanáse ……………………………… 81°
Abéva úga móuga kattóu nanáse …………………………… 82°
Ikáva úga nanáse …………………………………………… 90°
Ikáva úga ígui kattòu nanáse ……………………………….. 91°
Ikáva úga móuga kattóu nanáse ……………………………. 92°
Igui siéntu nanáse ………………………………………….. 100°
Igui siéntu ígui kattóu nanáse ……………………………… 101°
Móuga siéntu nanáse ………………………………………. 200°
Máikane siéntu nanáse …………………………………….. 300°
Igui mir nanáse ……………………………………………. 1.000°
ORDINALES REPETITIVOS
De la misma manera que los .ordinales de lugar, toman los arhuacos para la
formación de éstos, el número cardinal correspondiente, añadiéndole la
terminación múru.
ímane, (primera vez) : está formado por la letra í (contracción de ígui), (uno);
seguida de la palagra máne que significa:, (ligero, aprisa, rápido). La traducción literal
de ímane (primera vez), sería: uno rápido; o sea: el que llegó antes que todos los demás.
Múmuru, (segunda vez); está formado por la sílaba mu, contracción de mouga
(dos), seguida del sufijo mur·.
80
mai, contracción de máikane (tres); seguida del correspondiente sufijo muru.
El sufijo ru, aparece en todas las palabras arhuacas que se refieren a objetos
largos o estirados.
VERBOS
Es cierto, que ninguna otra cosa puede darnos a conocer mejor el sistema
gramatical de un Idioma, como el sistema de la conjugación de sus verbos.
81
NANAN (ser y estar)
Indicativo presente
(Forma afirmativa).
(Forma negativa)
(Forma interrogativa).
82
Futuro
Imperativo
Subjuntivo presente
Potencial
Pretérito pluscuamperfecto
83
ZAN (también) GAN (comer)
NOTA: Para expresar el verbo comer, se pueden usar indistintamente las dos
formas zan o gano
Ambas formas se conjugan del mismo modo; debiendo sólo cambiar, una por otra,
las consonantes radicales, o sea: la,-G, ,por la:Z.
Indicativo . presente
(Forma negativa)
(Forma interrogativa)
Pretérito imperfecto
84
Pretérito indefinido
Futuro
Imperativo
Subjuntivo presente
85
Potencial
Pretérito pluscuamperfecto
Indicativo presente
(Forma negativa)
86
(Forma interrogativa)
Futuro
Imperativo
Subjuntivo presente
87
Potencial
Pretérito pluscuamperfecto
Indicativo presente
88
Futuro
Imperativo
Subjuntivo presente
Potencial
Pretérito pluscuamperfecto
89
ADVERBIOS
Adverbios de lugar:
.
émi=aquí. Ej. Guiómeri émi fcamác' a una ní na záni=yo creo que la
culebra se ha metido aquí. (Lit.) culebra aquí metido se ha yo digo. yámi=allí.
Ej. Néki: nan c'uáukuin yámi kamac'a uyen=no: yo vi que se metió allí. (Lit.):
no: yo vi allí metida puede decirse.
yek=allá. Ej. yek c'uau. Mírala allá.
péike=lejos. Ej. Nándi zói nàjúni péike za náme=Yo no quiero ir porque está lejos.
(Lit.): yo ir no quiero lejos de está.
mac'éi=cerca. Ej. Ivári mac'éi a ní.=Ya está cerca. (Lit.) ahora cerca èl està.
riénta=enfrente. Ej. Nan urákeri yáma guírkane rilnta za na ní= mi casa está
enfrente de aquel cerro. (Lit.) mi casa allá cerro enfrente de está.
usíke=dentro. Ej. Ikhe amiári usíke ní=La india está dentro. (Lit.): indio
mujer dentro está.
okáke=fuéra. Ej. IkM c'éirua okáke ní=el indio está fuéra. (Lit.): indio hombre
fuéra está.
bek pári=de dónde. Ej. ¿Bék pári ac'ona?=¿de dónde salió?
yámi pári=de allí. Ej. yámi pári ac'orin=ha salido de allí.
éimi tá=por donde. Ej. eimi tá zóya avin na káyaú=díme por dónde pasó. (Lit.):
por dónde fué se a mí dí.
émi tá=por aquí. Ej. émi tá kazagic'íen=pasó por aquí. (Lit.): por aquí pasó.
yámái tá=por allá. Ej. yámái tá zoríen=por allá se fué.
Adverbios de tiempo:
90
Adverbios de cantidad
Adverbios de afirmación
a=sí. Ej. ¿ma na c'ua úye?=¿tú has visto? (Lit.): tú visto sí has? c'ua guen
úkuin=sí lo he visto. (Lit.): visto sí lo he.
Adverbios de negación
néki=no. Ej. arí néki c'u nárin=él o ella no lo vio. (Lit.): él no visto hubo.
íne néki=jamás. Ej. nándi íne néki nakángua na ní=yo no volveré jamás. (Lit.): yo
jamás venir yo he.
Aquí=émi Encima=atitína
Ahí=yámi Debajo=avárin
Allí=yáma Junto=ibba
Allá= yak Junto a=ac' éina
Ahí (está) =éimi (ni) Alrededor=imínza
Allá (está) =eimék (ni) En todo lugar=yóu zanéke
Cerca=mac'ei En ninguna parte=benéki
Lejos=péike De dónde=bek paríri
¿Dónde ?=¿békeri? De ahí=yámi
¿Dónde ?=¿bemankári? De allí=yák pári
¿Adonde ?=békeri De allá=yák pári
En frente=ariánta ¿Por dónde?=¿bemáiri?
Dentro=usík Por aquí=ánke pári
Afuera=okák Por ahí=yámi pári
Arriba=azaruak Por allá=yankék pári
Abajo=avarék Por el éste=dukkuaría
Delante=minságui (por donde sale el sol)
(de una persona) Por el oeste=seikuaría
Delante (de una cosa) =sanúsi (por donde se oculta el sol).
Detrás=okanárigan
91
ADVERBIO DE TIEMPO
ADVERBIOS DE CANTIDAD
ADVERBIOS DE NEGACION
No=néki Tampoco=ínanéki
92
PREPOSICIONES
CONJUNCIONES
93
Para confirmar lo dicho, basta un poco de fijeza y ver cómo no hay una sola
frase arhuaca en la que no aparezcan una o varias veces las réferidas conjunciones.
INTERJECCIONES
De alegría: aa.
De admiración: oo.
De dolor: ái dú
VOCABULARIOS
Para reafirmar la base, sobre la cual se pueda preéisar con más exactitud la
clasificación científica del Idioma Arhuaco, se ponen a continuación algunos
vocabularios de anatomía, de fisiología, de la familia y parentela, de la edad y el
tiempo, de animales y de vegetales.
------------
EL CUERPO HUMANO
VERBOS
Vivir=kuán Inclinar=sáran
Respirar=sirúnassan Doblar=repássan
Estar (derecho)=tanúkan Extender=rezíssan
Estar (de pie)=núkan Marearse=minanayan
Estar recostado=kanúkan Bañarse=óuman
Estar quieto=tinnánan Secarse=jómerinávan
Mantenerse=panúkuan Mojarse (voluntariamente) =atéssan
Estar moviéndose=damánan Mojarse (sin querer) =retéssan
Estar (acostado)=kanúkuan Sobarse=ansiríssan .
Estar (echado)=panánan Rascarse=anguíssan
Estar (sentado)=sanánan Sacudir=apássan
Me parece=nan aváruin Menear=amínssan
Mover=ramánan Colocar=nuguénan
Moverse=ramiínei Asentarse=ássan
Volver=remínan Asomarse=kavákan
Girar=amimínan Acostarse=apássan
Levantar=arússan Boca arriba=vare vákan
Elevar=varússan Boca abajo=oro apásan
Encorvar=orú ávan
94
De lado=ic' ámai apásan Retroceder=ásan ásan.
Tenderse=zíngákan Darse prisa=màne màne
Levantarse=amooésan Correr=kureníkan
Venir=ná-kan Pararse=nuguénan
Andar=náyan Descansar=ankaméc' an
Ir=zóyan Vivo=c'aká
Adelantar=sákuman Muerto=vic'ána
SUSTANTIVOS
La vida=kuán El dedo=gúnezáva
Respirar=ugénan El pulgar=gúnesána
El hombre=c' éirua La uña=kóme
La mujer=amía El pecho=péc'u
El cutis=zóme La espalda=ukanárigan
La piel=zóme El costado=kiási
La cabeza=sakúku El lado=kiási
Un cabello=ságane La costilla=kutía
Los cabellos=ságanej'ina El vientre=zúnkana.
El pelo=ságane La barriga=zúnkana
La cara=úmekáne La cadera=gákana
La frente=tíukane El muslo=gungákan
El ojo=úme La nalga=azai'únj'u
El párpado=úme zóme La rodilla=biukána
La pestaña=úmeténgane La pierna=j'úkue
La ceja=umekánso La pantorrilla=kanej'únj'u
La oreja=kúkue El pie=kátte
La mejilla=úmekáne El pulgar (del pie)=káttsána
La nariz=misúne El telón=káttorósa
La boca=kákhká Rabadilla=yóo
El labio=túncane La carne=víme
La barba=kakorósa El hueso=vésu
La barba=únte El tuétano=atúttkana
Las barbas=únte La médula=atúttkana
El cuello=ganekátte El espinazo=goj'íri
El hombro=kuíkana El nervio=búnessine
El brazo=gunegáka La arteria=j'uasía
Antebrazo=gunemánkana La vena=j'uasía
El codo=dídin La sangre=j'uá
La muñeca=gunemánkana El cráneo=sakúku
La mano=gúne El cerebro=sakúndi
El puño=gunekókro Bajo la rodilla=bíukanevárin
95
Orín=utíne Ombligo=máne.
Nudillos=anikuàya Los intestinos=gasíro
Moco=xóme Tobillo=síva
Cera del oído=kukuezaya Axila=j'inwáwe.
El paladar=kákkwouró El semblante=ume káne
El diente=kákk La tez=zóma
La lengua=korígane La talla=ánuga· annúsi
La garganta=gáne La estatura=ánuga annúsi
El gaznate=guéruguéru La cintura=tetíkana
El pulmòn=bóxi El gigante=várinkáva
El corazón=j'uavíka El enano=íngekáva
El hígado=xígaru El movimiento=mánaya
La cintura=tétikanan El descanso=ankaméc'a
El estòmago=zùnkana La fuerza=kúme
La boca del estómago=bíc'a El vigor=kúme
ADJETIVOS
El pequeño=inge Elegante=kuguázi
Alto=várin Lindo=zeiváme
Grueso=c'ínc'inkáva Pacífico=dúna
Flaco=deiruníke. Amable=dúna
Plano=kana Fino=zúna
Redondo=kokró Bondadoso=dúna
Agudo=ko Hechicero=áme
Puntiagudo=kóti Encantador=máme
Derecho=dúrigan Fresco=c'úru
Izquierdo=uánsin Macilento=nárnTéána
Torpe=nárukaná Feo=j'ue j'uekáua
Hermoso=zeiváme Grosero=duarúnéika
-------------
La palabra=gakanáme
VERBOS
96
Hablar=asáyan Callar=tezánan
Pronunciar=duasáyan Callarse=tezánei
Decir=yan Llamar=kakhkánan
Gritar=akánan Murmurar=kizáki azáyan
Tartamudear=kac'únkuaya azáyan Hablar recio=akkáriazáyan
Conversar=c'inazáyan Saborear=agánan
Observar=eic'uan Tener buen gusto=anéiazánan
Contemplar=arúnnac'uán Sentir=mezánan
Examinar=izatákan Tentar=Tòsan
Escuchar=kanókuan Tocar=aripássan
Oler=izanòssan Tocar la puerta=avíssan
Oler bien=rebússan Heder horriblemente=mikazunc'ònan
Gustar=retanan
Heder=mebúnan
ADJETIVOS
SUSTANTIVOS
La lengua=korígane El olfato=rebúsi
El idioma=gakaname El olor=abúnayan
El lenguaje=gakanáme Oloroso=duzúnc'una
La palabra=gakanáme El perfume=duabúnayan
El vocablo=gamanàme Hedor=púm pum
El grito=agákana El gusto=dumékuman
El chillido=agákana El tacto=dar.nána
La vista=úme El contacto=kadar.nána,
La mirada=wásin El ruido=abía
El oído=kúkue El silencio=tée
El sonido=akána
97
ADJETIVOS
Distinto=riván Mudo=asáineika
Lo mismo=akíngui El sueño=káme
Claro=búnsi La enfermedad=vic'áme
Quedo=tínn La muerte=vic'áme
Callado=tée
VERBOS
SUSTANTIVOS
El sueño (dormir,) =káman El sueño (soñar).rekvíkuman
ADJETIVOS
Adormecido=kame Dañar=amakánu
Dormido=kamána Herir=remac'ássan
Quieto=tínn Acalorarse=viazanán
Movido=danuíná Toser=uxu azánán
VERBOS Sudar=nikánan
Estar bueno=duazánan Cuidar=c'uán
Enfermar=vic'aapánan Curar=duac'ussan
Padecer=vic'aapánan Sanar=duazaníkan
Estar malo=amác'i asan Restablecerse=divánrekússan
Aguantar=améc'an Morir=víc'an
Caer=vánan Morirse=víc'an
Caerse=varánan Enterrar=kaíssan
Quebrar=geránna
SUSTANTIVOS
98
La calentura=k'eráme La herida=amac'ana
El vértigo=minanái El enfermo=aanac'aya
El desmayo=minanái El enfermero=kuáya
El ataque apoplético=seinúkuyúsa La muerte=vic'áme
La parálisis=tínkac'á El cadáver=vic'ana
La inflamación=vinána El entierro=káikumána
La locura=róku La tumba=káikumána
El médico=màmè
ADJETIVOS
Bueno=du Doloroso=c'áviná
Indispuesto=ingeamác'i Curable=duazanikunéika
Malo, enfermo=amác'i Incurable=duzaníkuneika
Enfermizo=amác'ikáya Mortal=víc'akua
Débil=nárukane Muerto=vic'ána
Convaleciente=riván Contagioso=mikazoikua
Miserable=avánu Triste=c'aví
Paralizado=tínkac'e Alegre=zéizei
Loco=yoméika
EL ALIMENTO
VERBOS
Alimentar=akávan Brindar=akávan
Comer=gan Saciarse=téiikussan
Beber=ágan Almorzar=j'uikázan
Aderezar=táávan Desayunar=maróguizan
Cocer=yókuan Comer=zan
Asar=ssuán Tener hambre=marimezanan
Freír= friávan Tener sed=ye mej'únan
SUSTANTIVOS
99
ADJETIVOS
Comestible=gakueinéika Saludable=du
Potable=gakuei néika Nutritivo=minac'ákueineika
Crudo=c'ekay Malsano=dunanéika
Gordo = c'ínc'in Nocivo~j'ue j'ue neika
Sano=du Harto=téi
EL VESTIDO Y EL ADORNO
VERBOS
SUSTANTIVOS
VERBOS
Lavarse=ánc'ukuan Peinarse=reyánssan
Enjugarse=yómeri návan Adornar=durínavan
Limpiar=isarássan Ataviar=rinagáyan
SUSTANTIVOS
El adorno=c'unkuaya El collar=kuentte
100
ADJETIVOS
Nuevo=abíti Fino=zún
Viejo=viéxu Caliente, cálido=vívi
Usado=oukumána Mojado=tákrú
Estrecho=dí Basto=c'ínc'in
Ancho=wáge Elegante=zeiváme
Ligero==mán Bonito=ducába
Espeso=sákrú Claro=búnsi
Delgado=zu Obscuro=tuíi
Pesado=me Subido=varéke
LA FAMILIA Y LA PARENTELA
LOS CRIADOS
VERBOS
Honrar=anókuan Castigar=katigumássan
Respetar=anókuan Perdonar=guamekeréssan
Estimar=anókuan Permitir=c'usakc'eavánan
Venerar=anókuan Prohibir=aván guásu nánan
Amar=miguzánan Ayudar=igunámassan
Educar=duavían Obedecer (oír) =nókuan
Cuidar=ducúan Ceder (decir que sí)=kuáyan
Avisar=avían Desobedecer=nóku nánan
SUSTANTIVOS
101
La esposa=amía La nuera=weamía
El novio=j'unna c` eirua El cuñado=néme
La novia=j'unna amía La cuñada=sugue
El prometido=j'únna a'eirua La concubina=j'úne
La prometida=j'únna amía El concubinato=j'úrigan
El niño=gamasine e'eirua El pariente=tána e' eirua
La niña=gamasine amía El pariente=tána amía
El hijo=gamasíne El tío paterno=tegue kákh rigan
La hija=búgame El tío materno=tegue zagúrigan
El desposado=j'uaibúna e'eirua La tía materna=guáti zakúrigan
La desposada=j'uaibúna amía La tía paterna=guati kákh rigan
El nieto=e'úka e'eirua El sobrino (dicen los varones) = tégame
Nieta=e'uka amía El sobrino (dicen las mujeres)=e'eie'ime
El hermano (mayor) =guía La sobrina (dicen los varones) = rúke
El hermano (menor)=yúga La sobrina (dicen las mujeres)=móuti
El hermano (último) =yuga yòte El padrino=pairínu
La hermana (mayor) =záti La madrina=mairína
La hermana (menor) =buti El criado=kámakámaya e'eirua
La hermana (última) =butiyóte La criada=káma kámaya amía
Los hermanos=ankuákora
El suegro=wegue
La suegra=gámi
El yerno=wee'éirua
ADJETIVOS
NOMBRES DE PERSONAS
VERBOS
Apellidarse=tékeyán Nombrarse=sakinúgayán
102
Nombrar=yan Motejar=eikayàkceyan
Apodar=eikayakc'eyan
SUSTANTIVOS
El apellido=téke El mote=eikayákc'e
El nombre=sakinúyd Todos los días=síguin
El nombre de pila=keikumána El cumpleaños=kágikicónaya
El apodo=eikayákc'e
LA EDAD Y EL TIEMPO
VERBOS
SUSTANTIVOS
ADJETIVOS
VERBOS
Comenzar=ampéssan Principiar=ampéssan
Empezar=ampéssan Acabar=kac'únnan
103
Partir (de camino) =zóyan Pasar=kazagíc'an
Partir=ambéissan Huír=kic'an
Cortar=rebéissan Desaparecer=c'uzánan
SUSTANTIVOS
El tiempo=bíu Miércoles=mierkune
Elpresente=íba Jueves=xébe
El porvenir=nakángua Viernes=biéne
Lo venidero=nazísa Sábado=sáuruba
El pasado=kazaguína Mañana=síge
El momento=ivágame Pasado mañana=móuge
El mismo día=ic'uiáse Ayer=say
El mismo año=ikagíse Anteayer=múzane
Media noche=séiku Hoy=iba
Anoche=séia El día siguiente=sígeyuía
Antenoche=sái séia El año=kági
El amanecer=bunsi c`anan El mes (la luna)=tima
El anochecer=tuizaníkan El trimestre=máikanetíma
El día=yuía El semestre=c'invatíma
La mañana=minsíndigan El día festivo=fietej'uía
Mañanita=marsóguio El invierno=yévan
Mediodía=i'uiku Otoño=mánye
La tarde=sinke El verano=tikíba
La noche=séia El veranillo=mánitíma
La aurora=bunsi arúna La época de las l1uvias=yewesíri-
Que tal día=azisari j'uináyo gan
Domingo=dumínguba La época de ola sequía=tikisírigan
Lunes=rúniba La eternidad=kac'onéika
Martes=márliba Siempre=likkua
ADJETIVOS
Presente=ibao Pasajero=kazagíc'aya
Pasado=kazagína Duradero=améc'aya
Fúturo=nasíza Eterno=kac'oneika
Cotidiano=sígin Diario=sígin
Semanal=semanásin Nocturno=séian
Mensual=timásin Diurno=juían
Anual=kagísin Momentáneo=mán
Entero=áyu Permanente=eikínki
Medio=díkin Intermitente=azukinári
104
ADVERBIOS
Abeja=búnánga Hormiga=ísse
Abejorro=méiku Hormiga (cabezona)=yinzakuáru
Avispa=búnn Hormiga (comestible)=yíne
A vispero=uc'u búnn Lagartija=uzaméiru
Alacrán=séiku Lagarto=matere
Araña=mánkue Langosta=séikane
Cangrejo=úti Libélula=ayugúngu
Caracol (de tierra)=urúme Luciérnaga=tínc'ume.
Caracol (de mar)=yósa Mantis (maría palito)=deiruníke
Carcoma=j'úkui Mariposa=kuíntaro
Ciempiés=meináke Mosca=wác'iki
Cigarra=bíu Mosquito=c'unn
Comején=seinamáku Nigua=mási
Conchas del mar=yotínwe Pito=kuíke
Cucaracha=kác'e Rana=gamáko
Chinche=s'evíname Sanguijuela=mavansíru
Escarabajo=tíbi Sapo=góuna
Escorpi6n=séiku Tábano=úko
Gusano=zíi Veranillo (avispa)=búntiki
105
Mapurito=j'ukurúme Tigre negro=senkunúma
Nutria (perrito de agua) =yenába Tinajo, guagua o guardatinaja= ótiki
Oso hormiguero (o palmero)= Venado=kanc'arkuvíme
isebine Venado (rojizo grande)= béavìmè
Ratón=c'ukui Venado (de boca grande) =beákuvíma
Laíno o pecarí=kánkanavíme Zorro=gagáru
Tapir, danta o gran bestia=yebúko)
Tortuga=markóne
Tigre=senkuíname
AVES
Cataneja=kaks'u,ngui Loro=kuiróme
Cernícalo=tríke Mirlo=yosókui
Colibrí=bisiyúngue Oropéndola=yúru
Cóndor=námbo Pájaro=sisío
Carpintero=bín Paloma=yukáru
Copetón=sakuíri Panjín=paxíne
Cotorra=nagéwe Pava=untúre
Chanchan=suáne Pava gargantona=akaúnna
Chirlobirlo=tiróro Rey de los gallinazos=vívin
Gallinazo=mákere Sinsonte=parwaráte
Gavilán=siséke Tijereta=sigángare
Golondrina=makinsíru Tòrtola=yukáru
Guacamaya=maráwe, Turpial=c'ámisi
ARBOLES Y PLANTAS
106
Jobo=mantári Vira vira=gúne
Lacre=mankuíne Yarumo (Cecropia peltata) =akó- ne
Laurel (Laurus L.) =takróru Zárzaparrilla (Smilax officinalis)
Lengua de vaca=káne =kotibirósi káte
Manzanillo (venenoso)=geiráka Ahuyama=ame
Macana (negra)=ánekáne Arracacha=kác'e
Macana=c'ukúma Arveja=paróka
Magüey (agáve americana)=béc'i Batata=míi
Palmera de tierra fría=síri Calabaza=áme
Palmera de tierra caliente=makénke. Fríjoles=íc' e
Palo negro=kuguíne Fríjoles cuarentanos=tríyu
Rampacho=garóne Guamo=amóne
Roble (Quercus insignis) =vakúme Guáimaro=gaíne
Sen (cassia cathartica)=ikanú- Guayabita=urúnwe
sizakankúku Guayabo=gaíne
Abichuela=ic'egáma Pepinillo=c'uku
(Persea gratíssima) Aguacate= Pepinillo espinloso=deréme
Guineo=kía Perico=terne
Maíz=ine Picapica=víru
Malanga=múndi Plátano=akía
Maní=káic'e Yuca=irókue
Manzana=náwe Zarzamora=kótibósi
Papa (patata) =turúme
FRASES
107
AFIJOS CLASIFICATORIOS
PALABRAS ONOMATOPEYICAS
MANUAL DE CONVERSACION
108
Siéntese=ásóú Estoy ocupado=na kazánan nú kuin
Párese=núgueú Con los brazos abiertos=direré
Arrodillese=c'où No=néki
Acuéstese=agákóú ¿Y esto?=¿íva emá?
Cúbrase=gúmaampóú Tampoco=naj'unu ní
¿Quién es?=¿ínari no? Quiero algo=íniki nai'úni
Estoy enfermo=na amac'i nazáni Tengo hambre=mári nazáni
Estoy bien=du nazáni Tengo sed=ye najúni .
Me alegro=zéizei nazáni Tengo sueño=káman nakanágin
¿Hace frío ?=¿ k'ezáno? Tengo frío=k'e naténi
¿Tienes frío?=¿k'e meteno? ¿Tienes hambre?=¿mári mezáno?
Tengo calor=vívinazáni ¿Tienes sed?=¿ye meyúmi?
¿Eres casado?=kasáu nanánkue ¿Tienes sueño?=¿kaman mikanáko?
Es mi amigo=na j'únakana ní Tienes frío=k' e me téno
Me gusta mucho=aván na j'uní ¿Estás bravo?=¿j'ue me zano?
¿Cómo se dice esto?=éma ázi zakinúko? Estoy contento=zéizei na ro1fi
Eso se dice la mano=éma gúna zakinúga Estoy triste=c' avi riváruin
ní ¿Estás cansado?=mi kutána me záno?
Como quieras=ma mezanán guaní ¿Cuánto vale eso?=éimari bindi azáno?
Cuando quieras = ma mezanán Véndame una oveja=igui veja na-
guaní kangéikoú
Cuando quieras=ma mezánige Véndame dos gallinas = móuga
No importa=ári néki géina nakangéikoú
Eso no me importa=ázi guákako Tráeme el café=cáfe náku nakòú
Así es=éimei ní Va a llover=yewe vánan guaní
Creo que sí=eiméi nána ac'uvin Está lloviendo=lIewe vánan núgin
Bien hecho=du ní Cesó de llover=yéwe vánu ní
Mal hecho=ná ní
Nada más=akínzan
¿Qué más?=¿ínari éigui?
109
Quiero ir mañana=síge zóin naj'- Vendrá el miércoles = miércone nakán
úni guaní
Lunes=rúniva Lo vi ayer=sáy c'úkuin
Martes=máitiva. Me dijo que vendría mañana=síge
Miércoles=miérkone nakángua nakéyan
Jueves=xueve Dentro de un mes=íva párí ígui timáse
Viernes=viéne Dentro de ocho días=íva pá,rí abéha
Sábado=sáuruba j'uiáse
Domingo=dumínguba El año entrante=ígui kagíse
Día=j'uía La semana entrante=ígui sema náse
Semana=semáne Hace cuatro días=makeiva juía zánigirn
Mes (luna) =tíma Hace un mes=ígui tíma zánigin
Año=kági Te espero mañana=síge minwákanan
¿Qué día es hoy?=ivárí ína f'uía guaní
záno? Te espero el domingo=dúmingu-
Es lunes=rúniva zání ba minwákanan guaní
Es sábado=sáuruba zání Estamos en verano=tikíva zání
Venga el jueves=xuéve nániga Estamos en invierno=yévan záni
Venga el martes=mártiva nániga Anoche hizo mucho frío = seya
Venga el domingo temprano=du- aván k'e zárín
mínguba marógui nániga
Llegó el sábado=sáuruba kínku máyan
110
VOCABULARIO DEL IDIOMA ARHUACO
-A-
111
Agolparse, anníkumei Amansar, mansuàvan
Agravarse, ínguman einíkan Amar, diguzánan
Agrietarse, dankénan Amar, rnjuzánan
Agrio, t'eh si Amargo, p' eh
Agua, ye Amarillo, C'ámi
Aguantar, amékan Amarrar, ayan
Aguardar, ivákan Ambos, ibba
Aguja, ak'úsa Amenazar, ivakan
Agujero, apópu Amenazar, kabákan
Ahí, yámi Amo, apáwe
Ahogarse, j'inakavic'an Ampolla, poró
Ahora, iva Anca, xánka
Ahorcar, siankabrássan Ancho, váge
Ahorcarse, siankabrásei Andar, náyan
Ahorrar, anzassan Angel, ánxer
Ahumado, zac'a ibunana Animal, ananúga
Ahumar, zac'a ibussan Aniversario, kágikic`ónaya,
Aire, anníkana Anoche, sáiséya
Ajo, áxu Antebrazo, gúne mànkane
Ala, kuíi Antepasados, tána
Alacrán, zéiku Antes, snùi
Alarmar, igássan .Año, kági
Alcanzar, ikínkuman Apagas, guákan
Alegrar, akússan Apartarse, ac'einákuman
Alegrar, zéizei ak'ússan Aparte, aikana
Alegre, zéizei Apellido, atéke
Alerta, sékane Apenas, ivakéive
Algo, íniki Apetito, mári
Algodón, únke Apodo, eikayákc`e
Algodonero, kán únke Apoyar, kanoguénan
Alguien, bemáki Apoyo, kánogue
Alguno, bemáki Apoyar, kumánssan
Aliento, anánkana Aprender, rivían
Aliviar, kak'ússan Apretado, káa
Aliviarse, diván ak'ússan Apretar, káa ávan
Alma, ánugue Aprisa, mán
Alocado, róku azána Aquí, émi
Alquilar, retanigávan Araña, mánkue
Alrededor, agáka Arbol, kan
Alto, várin Arder, púnan
Allá, eimék Ardilla, kuigumáka
Amanecer, búnsinánan Arco, kúmei
112
Arco iris, kuméite Atizar, retássan
Arena, úzu Atrás, amarèna
Armadillo, yukurúme Atravesar, azagte'an
Arrancar, avéc'an Atravesar (una cosa), azagíssan
Arrastrar, rínnavarássan Atreverse, euvéri
Arrepentirse, rínnarunáruei Atrevido, tuiré
Arriba, várin Atrevido (malo), duarú néika
Arrodillarse, bíukanac' óssan Aún, éiki
Arroyo, yezagáme Aunque, éineavánki
Asa o, punána Avanzar, ae'anárígan
Asar, suán Ave, sisío
Ascua, zíi Avisar, avían
AsÍ, émiguán Avispa, bun
Asiento, kankáwe Avispero, bunzuráke
Asno, búru Axila, yirváwe
Asomarse, kawákan Ay, áidu
Asustado, agakumána Ayer, say
Atar, áyan Ayudar, igunámassan
Atender, nókuan Azotar, asássan.
Atésar, varássan Azul, c' akirúru
-B-
113
Bojote, bauru Brillar, kakíssan
Bola, kókuru Brincar, dekíe'an
Bonito, dukába Brinco, dekíe'a
Borde, agákan Bronce, j'uí
Bordón, kankuáne Brusco (sustantivo), kandíru
Borrasca, búnikan Buche, búc'i\
Borrachera, véiruazána Bueno, du
Borrar, atíssan Bùho, búnku
Bostezar, kakxkaavássan Buitre, guitri
Botar, vitéssan Bulto, íniki
Bóveda, nún Burlarse, ziíssan
Bramar, akánan Burra, búruamía
Brasa, géiskane Burro, búru
Brillante, kakisáya Buscar, tákan
-C-
114
Casarse, yuáigában Cóndor, námbo
Cascabel (serpiente), makúku Concubina, j`une
Castigar, katígumássan Concubinato, j'undrígane
Castigo, katígu Conformarse, dunikaníkan
Cataneja, kakhfungui Contagioso, mikazóikua
Ceder, kuáyan Cordial, guzána
Cedro, urukuáne Cortés, c' oú
Ceniza, búnzaga Corazón, yuávíke
Cepa, kankòsan Crecer, inayan
Cera (del oído), kúkuezága Criado, kamekanága
Cerdo, e'ínu Cresta, sóme
Cernícalo, tríke Corto, kekó
Ciempiés, meináke Costado, kiási
Cigarra, bíu Cuarta (palmo), ikóte
Cima, guírkana tekáke Cuarto, a, makéimuru
Cinco, aseva Cuello, gánekátt
Clara (del huevo), vébu búnsi Cuidar, dúc'uan
Coca, háyu Culebra, guiome
Colibrí, bisiyúngue Cuñado, néme
Comedor, aiayéke Cuñada, súgue
Comején, seinamáku Cuñar, iyússan
- CH -
-D-
115
Dejar, c'ússan Desde, párí
Delante (de una persona), minságui Desear, mivían
Delante (de una cosa), sanúsi Deseo (yo), (na) vían
Delgado, zúna. Desenterrar, ikuíssan
Delirar, aseiseinígan Desenterrar, kaikuíssan
Demandar, guneigákan Desesperarse, kuamezaníkan
Demasiado, ingumángui Desierto, ikánaavake
Demonio, ikanúsi Deshacer, antíkan
Demorar (muchos días), juíasákussan Desmayarse, yuraazaníkan
Demorar (poco), birinsákussan Desmontarse, kac'ánan
Dengue, nárukane Desnudo, tikiríri
Dentera, kakxkadínkana Desobedecer, nókunánan
Dentro, usíke Desobediente, nókunéika
D,entro, andéke Desorden, reminkumána
Denunciar, gunaigákan Despacio, inguèti inguéti
Derecha, dúrigan Despedir, andinazíssan
Derecho (recto), tá' Despeñar, sorónan
Derramar, dóssan Despertar, keazánan
Derribar, vassan Despechar, apóssan
Desabrido, c'ekc'e Despierto (está), c'iká (assáni)
Desagradecido, duaj'únéika Desposado, yuáibúne
Desamparar, vitessan Despreciar, anókuan
Desamparar, c'usan Desterrar, ic' áyan
Desangrar, j'uáagássan Después, avikc' e
Desangrar, juá ac'unnan Destripar, gasiroac'úlnnan
Desaparecer, c'usanánan Destrozar, garássan
Desatar, atíkan Detener, kumíssan
Descansar, ankaméc'an Detrás (de uno), atékin
Descargar, katíkan Detrás de (la casa), kakta-riga'li
Descendiente, tánaarukángua Deuda, yú ni
Descompuesto (podrido), anyerínna Devolver, rec'ónan
Desconfiar, avánan Día, luía
Desconocido (stá), yuakumu (néika) Diente, kákh
Descosido, anterína Diez, úga
Decubierto (encontrado), keisánna Diferente, riván
Descubrir (con cuidado), keavánan Difícil, auméku
Descubrir (encontrar), kéikussan Dinero, j'uí
Dios (Padre), kakhij Aruavíku
Dios (Hijo), Aritávíku
Dios (Espíritu), Seukúkui
Discurrir, arùnnan
Disentería, gazíti
116
Disimular, azanékuan Dolor, amáe'i
Dislocarse, anguizónan ¿Dónde?, béke
Disparar, c'áyan Dormido, kamána
Disputar, redássan Dormir, káman
Distraerse, tanakumánan Dueño, apávue
Divisar, péikewáka.n Dulce (está), mán (as sana)
Doblar, ree'uátíssan Durar, amée'an
Doler (sentimiento), remác'an Duro (está), ríe' (a ní)
Dolor (de enfermedad), amác'an
-E-
117
Epidemia, vic'áme Esquina, gúnzan
Equivocarse, rezatíkoman Estar, nánan
Erizo, kotivíme Estar (de pie), núkan
Escalera, kalérd Estar (acostado), kanúkan
Escaparse, kíe'an Estar (derecho), tanúkan
Escarabajo, tíbi Estar (echado) panánan
Escoba, isk6bia Estar (sentado), sa nanan
Escoger, atákan Estar (quieto), tin nánan
Esconder, kíssan Estar (moviéndose), da niénan
Escorpión, zéiku Este, éma
Escribir, ássan Este (sust.) duiabínkaka
Escuchar, nókuan Estimar, anókuan
Escupir, tússan Estirar, varássan
Escurrir, amóssan Estómago, zúnkana
Ese, éma Estornudar, asinkinnan
Esforzarse, kumaréssan Estornudo, asinkiríni
Espalda, úkanárigan Estrecho (está), ríc' (azánna).
Espantado, igákuina Estrella, virakòku.
Espantar, igássan Estrenar, azánan
Esperar, ivákan Estudiar, papérí yan
Espeso, yan Eterno, nanángua
Espigar, apóssan Exagerar, tekeapássan
Espina, kóti Examinar, izatákan
Esposa, amía Excavar, akuássan
Esposo, e'eirua Explicar, aguákan
Espuma, bóe'uru Extraer (del cuerpo), aséssan
Esputo, xuzáne Extraer (de tierra), akuíssan
-F-
118
Fogón, géi Fruta, záva
Fondo, asaréke Fuente (determinada), ipesayéku
Franco, tti Fuente (indeterminada, ipesayába
Fregar, isarássan Fuera, okáke
Freír, friníkan Fumar, tabáku ágan
Frente, tíukane Fuerte, améc'aya
Fresco, c'úru Fuerza, kúme
Fríjol, íc' e
Frío, k'h¡j
-G-
-H-
119
Hacia, amánka Hija última, akòuna
Halar; varássan Hijo, gamasíne
Hambre, mári Hilar, síibúnssan
Harina, impesi Hilera, kagési
Harina, peikumána Hilo, unkes'ía
Hartar, téiakúsan Hincar, meiyúkuman
Harto, téi Hincarse, meiyúkumei
Hasta, kín Hinchazón, ivinána
Hecho, aciána Hipo, ikoséina
Heder, mebúnan Hombro, kuíse
Helado, k' he Hoja, azae'a
Helecho, mòme Hollín, xíka
Hembra, amía Hombre, e' éirua
Herida, amac'ána Hongo, kápo
Herir, rema c'ássan' Hondo, tike
Hermana, záti Honrar, anókuan
Hermana menor, búti Hormiga, is' e
Hermana última, butiyòote Hormiga (comestible), yíne
Hermano, guía Hormiga (cabezona), yinzakuáru
Hermano menor, júga Hoy, íva
Hermano último, jugayóote Hueco, ápo
Hermanos, ankuákora Huella, ankánna
Hermoso (es), du (kaba) Huérfano, nási
Hermoso, seiváme Huerta, vérte
Hervir, botéssan Hueso, vésu
Hielo, ankac'ána Huevo, vébu·
Hierba, kana' Humo, zác'a
Hierro, fuí Hundirse, zurénan
Hija, búgame Huso, kúrkan
-I-
120
Intención, einikuéri Invierno, mánye
Interior, usíke Invitar, gunássan
Intestino, gasíro Ir, zóyan
Intimo, nívizán Iris (arco), kuméite
Inventar, retákan Izquierda, gánsin
Invierno, yávan
-J-
-L-
121
Lomo, goj'irigáka· Luna, tíma
Loro, kuiróme Lunes, rúniva
Luego, avíke' e Luz, géí
Luciérnaga, tínc`ume
-LL-
-M-
122
Media noche, séiku Moler granos, peíssan
Medir, ivákan Molestar, oukávan
Médula, atútkana Mondongo, zúnkare·
Mejilla, úmekáne Montaña (cerro), guírkane
Mellizo, séme Montaña (selva), kánkuane
Menear, amínssan Montar, iássan
Menor, áwe Monte (selva), kánkuane
Mentira, rigásaía Montón, ánnikumána
Merecer, amakánan Mora, kòti
Mes, luna, tíma Morado, moráu
Mete, kamae'ássan Moral (planta), kankòti
Metido, kamae'ána Morder, kakhússan
Mezclar, remínssan Morir, víc'an
Miedo, c'òuc'ou Mosca, wác'iki
Miel, miéri Mosquito, e'un
Mientras, kím Mostrar, avían
Mío, nánzei Mover, damássan
Mía, nánzei Muchacho, gamasíne
Mirar, wákan Mucho, áván
Mirlo, yos6kui Mudar, antássan
Mismo, kíngui Mudo (está), asái (néilca)
Mitad, bakána Muerte, vic'ána
Moco, xóme Muerto, vic'ána
Mochila, tútu Mujer, amía
Mochuelo, tíbi Mundo, kagáme
Mojado, atínna Muñeca, gúna
Mojar, atéssan Murciélago, yúgu
Mojarse (sin querer), aténan Murmurar, kizakiazáyan
Mojar (queriendo), retéssan Muslo, gungáke
Moler caña, mes san Muy, aván, kínki
-N-
123
Niño, gamasine Nube, mánye
Noche, séya Nuca, gánijkátte
Niña, gáisina Nuestra, o, nívizeí
Nombre, zakínúga Nutria,.yenaba
Nono, ikabámu-rú Nuevo, abíti
Norte, abankuaría Nunca, ímane néki
Nosotras, nívi Nudillos (de los dedos), anikuáya
Noticia, gakanáme
-Ñ-
Ñato, misúnnavívi
-0-
-P-
124
Pagar, zasánan Pava, untúre
Paja, uc'a Pecado, wáke
Pajarito, sisío Pecar, uzatákan
Pájaro, túri Pecho (hombre), pecú
Palabra, gakanáme Pecho (de mujer), tu
Paladar, kakhpópu Pedazo, inge
Pálido, c'ámi Pedir, síssan
Palma, tòrku Pedrada, aneasási
Palmera, Turku Pegar, pessan
Palmo, ik6te Pelado, tikiríri
Palo, kan Pelar (tubérculos), iyánssan
Paloma, yukáru Pelar (otras cosas), itarássan
Panal, ánga Pelear (con otro), zapánan
Pantano, tíkan Pelear (por algo), uzapánan
Pantorrilla, kanayúnyu Pelo, ságane
Papa, turume Peludo, úntezóru
Papá (de varones), kákhe Pena, éiwe
Papá (de niñas), e' éic'i Pensar, arúnnan
Papel, papéri Pensar (de alguien), varúnnan
Par, ankác'ua Peor, ingumángui
Amarrado, rec'únkua Pepa, áwe
Para, zei (sufijo) Pequeño (es), inge (kaba)
Pararse, nunguénan Perder, izátissan
Parecerse, mezánan Perdón, guáme
Pared, kanísi Perdonar, guámekeréssan
Pareja, ankác'ua Perezoso, yúrkane
Pariente, yuarekumáya Perico, téne
Parir, péssan Permanecer, nánan
Párpado, úmezome Permitir, guássan
Parte, ingekába Pero, abéki
Partir, revéc'an Perro, péri
Partir, revassan Pesado (es), me (azána)
Pasear, ankanáyan, nayan Pesar, wákan
Pasar, kazagíc'an Pescado, wáke
Paso, tikté Pescuezo, ganekatte
Pastor, c'uáya Pésimo, ingumángui kínki
Pata, katte Pestaña, umeténgane
Patata, turume Pez, váke
Patear, kátteasassan Pezón, úme
Paterno, kakherígan Pezuña, k6me
Patizambo, kanec'unku Picar, ic'ussan
Patudo, káttegángare Pico, túnkana
125
Pichón, agame Portarse, nánan
Pie, kátte Poseer, mikanánan
Piedra, yùlku Preferir. Mef`ùnan.
Piel, zóme Preguntar, azasíssan
Pierna, kánesirig:áka Preso, kánse
Pila, montón, annikumána Prestar, tanigában
Piojo, ku Prima, rúku
Piojoso, kuzóru Primo, tégame
Pisada, anc'ána Primero, minságui
Pisar, ic'ánan Principiar, ampéssan
Pita, ibéc'i Principio, ámpeseyába
Pito (insecto); kuíke Prisa, mane
Piano, 'yiin Probar, c'uán
Planta, (del pie), kattepátiru Profundo, tike 1.
Plantar,zaríkan Prometer, i"ünnánan
Plata, j'uí Poco, inge
Plátano, prantane Pueblo, póuru
Pluma, únte Puerco, c'inu
Pluma (del ala), kuí Puerta, okátte
Pobre, nási Pulga, mássi
Pádrido, pakána Pulgar (de humano), gúnesana
Polvo, (kdpere Pulgar (del pie), káttesana
Poner, íssan Pulmón, bóxi
Poner (huevos), gákan Punta, atéke
Por (prep.), yanke Puño, gunekókuru
Por que, yári Pus, yuáru
-Q-
-R-
126
Raíz, kansía Reprender, zadánan
Rama, kandíro Reposar, ankaméc'an
Rana, gamáko Requemar, aseuan
Raramente, ímuru Res, páka
Rascarse, akíss,an Resbalar, ayerénan
Rascarse (con la mano), anguíssan Resfriado, xuzáne
Rasgado, anterínna Respetar, c'ouáv"an
Rasguño, guí Respiración, ugénan
Raso, búnsi Respirar, sirúnássan
Raspar, aguíssan Restablecerse, diván rekússan
Rasurarse, saambéissan Retina, umezizi
Rato, j'uía Retoño, kukue
Ratón, c'ukui Reunir, anníssan
Raya, áge Reventar, póssan
Rayo, juitímbiro Revés, al, áikuan
Raza, tána Revolcarse, rinaamitíssan
Recado, gakanáme Ribera, gáka
Recetar, avían Rico, nóumasíne
Recibir, ipánan Rincón, gunsáka
Reclamar, síssan Riña, zapána
Recobrar, mikac'ónan Riñón, diníon
Recoger, tákan Río, yésui
Recordar, miganc'ónan Risa, séme
Recto, ta Robar, zágan
Redondo, kókuru Roca, áne
Refrescar, keávan Rodar, surónan
Regalar, kánan. Rodilla, bíukane
Regañar (a solas), zadánan Rodilla (hueso de la), orukutíro
Regañar (en general), dánan Rogar, zasíssan
Regar (la huerta), yepassan Rojo, síi
Regar (la casa), yedossan Romper, gerássan
Reírse, séman Ron, véiru
Relámpago, c'úmecume Roncar, ankánan
Rellenar, koávan Ropa, máke
Remolino, tími Rostro, úmekána
Reparar, dúc'uan Roto, geránna
Repente, de, gameináke Ruído, abía
Repetir, éiguiyán Ruín (es), amakánu (neika)
Rumiar, zagánan
127
-S-
128
Sospechar, nanándiávan Suelto, e'eke'ii
Sostener, kumíssan Sueño, káme
Suave, yuíri Sufrir, kuakerríeiánan
Subir, ie'ínan Sujetar, antcáyan
Sociedad, tuí Sujeto, ankae'umána
Sucio, tuí Sur, neréixuban
Sudar, uminc'ánan Susto, igákuma
Sudor, úm Suya, ázei
Suegro, we gué Suyo, ázei
Suegra, gámi
-T-
129
Traer, unákan Troje, troja, urkóva
Tragar, amaríssan Tronco, kankósa
Trago, kúrúne Trueno, kuimágue
Trampa, kac'óne Tuerto, úmeteti.
Tranquilizar, texnaméssan Turpial, e' ámisi
Treinta, máikana úga Tusa, ínskane
Tres, máikana Tuya, mázei
Triste, c' ávi Tuyo, mázei
-U-
-V-
130
-Y-
-Z-
131
A P E N D I C E
LA OBRA MISIONAL
133
el lugar escogido, algunos colonizadores; uno de ellos ejercía las funciones de
alcalde; y los restantes se dedicaban a trabajar en su respectivo oficio de herreros,
de carijinteros, albañiles, santeros, etc.
A dicho obstáculo hay que añadir toda la serie de dificultades inmensas que
se habían de vencer, tanto en el orden moral como en el orden físico, a saber: las
inclinaciones desordenadas de los indios, la insalubridad del clima, la
incomodidad de los viajes y la carencia de Fllimentos.
A todo esto hay que agregar el mayor de los tro'piezos, que fue sin
duda, el procedimiento anticristiano de algunos colonizadores, quienes
movidos por el afán de riquezas, y sintiéndose fuéra del alcance del
brazo justiciero del virrey y de los gobernadores, cometieron muchos
desmanes e injusticias con los nativos, los cuales, al verse así
atropellados, huían despavoridos a internarse en la selva esquivando el trato
con los blancos.
El procedimiento del misionero era muy otro al del colono: con abnegación y
desinterés marcado, buscaba únicamente las almas de los salvajes; Predicaba el
Evangelio de Jesucristo con sencillas palabras y sobre todo con el ejemplo. Era el
maestro que enseñaba· y corregía, el médico que curaba, el buen pastor solícito de
sus ovejas, por las cuales exponía hasta su vida, si era necesario; éra en fin un ver-
dadero padre para con todos.
134
REGIMEN ACTUAL DE LAS MISIONES
Más tarde, viendo que resultaba difícil y casi imposible a los Prelados, la
dirección de estas Obras, por la incomodidad de los viajes y por las distancias
inmensas que debían vencer para practicar la Visita Pastoral, siguiendo las
normas del Derecho Canónico se crearon las Prefecturas y Vicariatos
Apostólicos.
135
de carta acordada del Real y Supremo Consejo, al Comisario General, con fecha de
26 de enero del mismo año, y Real Cédula de 27 agosto de 1694 dirigida al
Ilustrísimo Señor Obispo de la Diócesis, y otra al Prefecto de las Misiones.
136
sus inmediaciones: de Boronata, Carpintero, Carriza, Arroyo, Cardon, Laguna de
Fuentes, La Cruz y Camarones, pueblos de indios puros. Dice el P. Maratalla que
apenas permanecieron los Padres un año en sus puestos, pues por haber asaltado
los indios la fundación de Apúsi y haberla destruído y matado al Padre
Buenaventura de Benifairó, y al Comandante de la fundación, a quien mataron
con la mayor barbaridad y fiereza, y algunos otros que no tuvieron lugar para
refugiarse en Bahía Honda y en la Sabana del Valle, mandó el Gobernador, que
era D. José Galluzco, que todos los Padres que estaban en pueblos de indios se
retirasen a las fundaciones inmediatas de españoles.
Muchas personas preguntan con extrañeza por qué todavía hay indios
salvajes, no obstante el trabajo de los Misioneros.
Cada uno puede precisar la causa de ello: una de tántas anomalías que
suceden en el mundo. Esas personas, más bien deberían responder el por qué de
tántas personas ignorantes y sin religión, en
137
medio de un pueblo colmado de escuelas y maestros, de Iglesias y de sacerdotes.
Los internados para las niñas indígenas son dirigidos por Religiosas
Misioneras; En ellos reciben las alumnas, los rudimentales conocimientos de la
educación primaria, y a la vez aprenden los oficios propios de su sexo: lavar,
planchar, cocinar, bordar, hilar, tejer y coser.
Los indIos arhuacos dicen que a los varones pertenece aprender a leer,
escribir y hablar bien el español para poder reclamar sus derechos; pero con
respecto a la educación de las mujeres, no piensan de igual modo: las indias no
tienen necesidad de aprender.
Por esto, y por el carácter cerril de casi todas ellas, es muy difícil la tarea
aducativa en el elemento femenino.
138
LOS PROBLEMAS DE LA SIERRA NEVADA
Generalmente los Padres Misioneros opinan que el indio es tan apto como el
civilizado para el estudio y que en trabajos manuales y de agricultura, puede
aventajarlo. Nadie ignora que los indios de América son restos de aquellos
poderosos imperios que causaron admiración a los conquistadores. Pero
actualmente los indios se encuentran en un estado de inferioridad respecto a los
civilizados.
139
cuenta con no pocos indios, capacitados para regentar con lucimiento escuelas
oficiales.
Alcoholismo y Coca. Son éstos los dos factores de la marcada degeneración de los
arhuacós; la solución de este doble problema es de grandísimo interés, pues no podemos
esperar el mejoramiento de su raza, ni obtener eficientes resultados en la educación de
los mismos, mientras no desaparezcan .estos dos enemigos capitales.
DIALOGO MUPO
(Hist6rico)
140
Así como creía en Dios, así también le amaba.... a su manera por supuesto: Con
toda su fuerza, poca o mucha: con todo su entendimiento, con toda su voluntad y con
toda su alma, que sólo Dios conocía. Pero, amaba a Dios, como él decìa, sobre todas las
cosas, que es como quiere Dios ser amado. Le adoraba más que a su vaquita; más que a
su ranchito de paja, más aún que al machete, que llevaba, siempre muy afilado por lo
que pudiera ser y todavía le amaba más que al padrecito y que a las hermanitas del
Internado, que constituian su actual familia.
Casi siempre el indio Manávi desaparecía sin decir nada, y casi nunca se le echaba de
menos. Era tan poco lo que podía hacer....
Un día, en que se le buscaba y no daban con él, uno de los chinitos, se presenta y dice:
Padre: yo sí sé dónde está.... Está en la Capilla.
Y allí estaba: de pie, a dos pasos del altar, con los brazos caídos a lo largo del cuerpo;
la mirada fija en el Sagrario; la boca cerrada, los labios inmóviles..... no sabía rezar.
El indio Manávi no se daba cuenta de nada. Seguía mirando, sin mover los labios.
A veces parecía como si algo escuchara.... "¿Qué oiría?. . . , Emocionado el Misionero,
testigo de esa muda, y sin embargo elocuente escena, se retiró pensando de esta manera:
Jesús y Manávi. ... "¿Qué se dirán?" "¿Qué se dirán?"
141
VOCABULARIO ARHUACO -ESPAÑOL
a, él agánkuaya, sabio
āa" sí agánkuaya, guía
abankuaría, norte áge, raya
abéba, ocho agéite, granizo
abebár.nuru,octavo agékuayan, achicar
abéssan, ofrecer agúkan, sacar.
abéc'an,afilar aguákan, explicar
abéki, pero agúma, tapa
aberínna, afilado agúma, tapóil
abía, ruido agúmipa, tapado
abíti, nuevo agutána, cansado
abúneya, olor bueno agutánei, cansarse
abúru, bojote áikana, aparte
ac'ana, viejo áikuan, revés (al)
ac'anad'ína, padres (los dos) akánan, bramar
ac'anárigan, avanzar akíssa, recurso
ac'ónan, encontrar akóssan, lamer
ac' onayába, entrada akóuna, último
ac' onan, salir akua, jamás
ac'úkurman, faltar akuíssan, extraer (de tierra)
áddi, beso akúnkana, telar
addíssan, absorber akúsa, aguja
addíssan, chupar amác'an, dolor de enfermedad
agáka, orilla amac'aya, enfermo
agakur.nána, asustado amáka, ya
agáka, borde amakána, útil
agár.ne, biche amakánu, ruín
agár.ne, tierno arnánka, hacia
agár.ne, pichón amaséssan, levantarse
ágan, tomar amaríssan, tragar
ágan, beber amóssan, escurrir
agánan, saborear améc'an. durar
azána, sabor
142
a,mpassan, empatar, unir ankaméc'an, reposar
ampéssan, empezar annissan, reunir
amía, esposa ánë, roca
amía, mujer ankánan, roncar
anákan, acercarse ansiríssan, sobar
anánkama, aliento ankáyan, sujetar
ankapánei agacharse ankac'umana, sujeto
anníkuman, agolpar ánuga, talla
anníkúmei, agolparse annissan, unir
anzánan, ahorrar angéikan, vender
á nugue, alma ankáyan, zumbar
añáka, alrededor aguíssan, rapar
ánger, angel apássan, acostarse
antássan, cambiar agákan, acostarse boca arriba
andékë, dentro apiréc'u, afrecho
anyerínna, podrido apópu, agujero
anterínna, desconocido apáwë, amo
anókuan, despreciar apinssan, barrer
anguisónan, desbocarse apóssan, despichar
anëreyússan, empedrar apáwë, dueño
anc'ivissan, desnudarse apóssan, espigar
antíkan, deshacer apássan, sacudir
ánga, enjambre arumákë, abuelo
ansarássan, enjugar aruavíku, Hijo del Dios
améc'aya, fuerte arúnnan, discurrir
ankuákora, hermanitos aratuíssan, empujar
ankac'ana, hielo arátui, empujón
ananúga, ganado akuássan, escavar
anókuan, honrar arúnnan, pensar
ánkana, huella arómaávan, vacilar
anzátizan, jugar aroma, vacío
anníssan, juntar atíkan, desatar
ánga, panal atitína, encima
ankácua, par atékë, apellido
ankácua, pareja atákan, escoger
ankanáyan, pasear atánan, gotear
anësási, pedrada átti, grano, llaga
annikumána, montón atínna, mojado
ánkána, pisada atútkana, medula.
ampesëyába, principio atéssan, mojar
ampéssan, principiar antássan, mudar
anterína, rasgado
143
atéka, punta avían, mostrar
atíkan, zajar aván, muy
asássan, azotar avían, recetar
ássuan, chamuscar avían, señalar
azanékuan, disimular avíssan, ventear
áseiseinígan, delirar áxu, ajo
aseisáya, chismoso apó, hueco
asinkirínan, estornudar áyu, entero
asinkiríni, estornudo áyan, amarrar
asánna, estrecho áyan, atar
asánan,estrenar áydú, ay
azaréke, fondo ayugúngu, caballito del diablo
asési, manco aydssan, levantar
asái, mudo (está) áyan, guindar
ássán, escribir ayugúngu, libélula
asébámuru, cinco veces áj'ua, otro
ássuan, requemar ayerínan, resbalar
ásan, sentarse ayéigui, también
auméku, difícil áyan, vestirse
anéi, sabroso azería, caldo
avaréke, abajo azagic'an, atrave·sar
ávekakússan, achicar azayeke, comedor
avéc' an, arrancar azáva, fruta
avían, avisar azáyan, hablar
aván, caro azayána, idioma
avaréke, debajo akuássan, escavar
avánan, desconfiar áukuei, fácil
a,vikc'e, después aziguákko, no importa
avían, enseñar áge, raya
avéssan, entregar azána, pesado
abía, golpe azasíssan, preguntar
abíssan, golpear azána, valer
avikc'e luego anéi, sabroso
awe, menor ázei, suya, suyo
aván, mucho
144
botéssan, hervir búnzaga, ceniza
biukanae'ò6ssan, arrodillarse búne sine, nervio
búe'i, buche búnsi, blanco
búc`i, carrillo bunzuráke, avispero
búgame, hija búnikan, tempestad
bun, avispa búnikan, tormenta
búnikane, borrasca bùru, asno
búnikána, aire búru, burro
búnku, búho búru amía, burra
145
diván akússan, aliviarse dúc'uan, reparar
dóna, vertido dúdru (ni), :marchito (está)
drúnan, volar duiabínkaka, el éste (sust)
dóssan, derramar dukàba, bonito
dóssan, verter, dukánan, acariciar
dú, bien dunánu, malo
dú, bueno dú ní, basta
du (kaba), hermoso (es) dunikaníkan, conformarse
duarú neika, atrevioo (malo) cluregában, acomodar
duarú neika, bellaco durekússan, agrietarse
duarúnéika, desagradecido dúrigan, derecha
dúc'uan, cuidar duyunánan, maldecir
146
gérassan, romper guírkana; cima
góuna, sapito de la nevada guírkana, montaña
goj'irigáka, lomo gutri, buitre
guákan, apagar gúne, mano
guákan, matar gúne, muñeca
guáme, perdón gunaigákan, demandar
guamekréssan, absolver gunaigákan, denunciar
guássan, permitir gunássan, encargar
guáti, tía gunássan, invitar
guéruguéro; gasnate gunekókuru, puño
guí, rasguño gúnemánkan, antebrazo
guía, hermano gún zava, dedo
guiaj'ina, león gurigák, muslo
guióme, culebra gunsáka, rincón
guióme, serpiente gúnzan, esquina
guírkane, nevado gurumáya, viruela
147
ingumángui kinki, pésimo irókue, yuca
ingumángui, peor isátissan, perder
ingumángui, demasiado iscóbia, escoba
ingre'sttike, iglesia íssan, poner
íniki, algo issarássan, limpiar
íniki, bulto itarássan, pelar
inókuan, oír issiríssan, sobar
íneri, que íva, ahora
íneri, ¿quién? íva, hoy
ínskane, tusa ivágui, inmediatamente
ipánan, recibir ivákan, aguardar
ipésan, mamar ivákan, medir
ipesáyaba, fuente (indeterminada) ivákan, esperar
ipesáyéku, fuente (determinada) ivakéive, apenas
ireráwe, sima, abismo ivinána, hinchazón
iyanssan, pelar tubérculos
148
kabákan, amenazar kanayúnyu, pantorrilla
kákhka, la boca kánse, preso
'kakhka-avassan, bostezar kampási, quina
kakhearuaviku, Dios Padre káne, racimo
kakhgáka, encía kánsia, raíz
kakhkadínkana, dentera kánan, regalar
kaíea, cacahuete kakh karía, saliva
káinikuáya, sepulcro kankúra, tabla
kaikumána, sepultado kan, árbol
kaa rebeikumana, zanja kankáwe, asiento
kaktárigan, detrás (de la casa) kankáwe, banco
káme, tibio kánkuáne, bastón
kamássan, adormecer kankuanáse, bastonazo
kakhkánan, llamar kansía, bejuco
kakhkaneí, llamarse kankuáne, bordón
ká ae'ássan, meter kandíru, brusco (sust.)
kak' kússan, morder kanasirigáke, canilla
kagame, mundo kankósan, copa
kasána, ocupado kanoguénan, afrentar
kakhe, padre (de varones) kanúnke, algodonero
kakhnike, padrasto (de varones) kanoguénan, apoyar
kakhpopu, paladar kánogue, apoyo
kakhiría, baba káon (ní), firme (está)
kagési, hilera kánku, tieso
kagássan, enviar (personas) kánku, tirante
kaie'a, maní kankósa, tronco
káme, sueño kanúkan, estar acostado
kamakanáya, criado kapána, encerrado
kamána, dormido kapero, polvo
kamakána, metido kápo, seta
kamássan, obligar kapòti, madriguera
kamánkue, tarántula kae'one, trampa
kan, garrote k'erami, calentura
kána, hierba karsone, calzón
kapússan, incendiar katte, pata
kankanac'inu, jabalí kattesássan, patear
kan, madera kárigasáyan, engañar
kána, mango (de cosa) káinikuáya, entierro
kae'ossan, marcar karíkana, envidioso
kankuana, selva kasaníkan, casar
kankóki, moral (planta) kasagíkan, pasar
kan, palo katte, pie
149
kássan, tener kumaséssan, aborrecer (personas)
kandíro, rama kuaasaníkan:, aburrirse
katte, zanca kuáyan, aceptar
kattepátiru, planta (del pie) kuráse-kapássan, acorralar
kattegángare, patudo kuaguákan, admitir
káttou, quince kumássan, apoyar
katigumássan, castigar kuiyumáka, orilla
katígu, castigo kúmei, arco
kakj'ungui, cataneja kuméite, arco iris
kavánan, caber kuén, bailar
kaváneya, chorro lcuáyan, ceder
katíkan, descargar kúkuezága, cera (del oído)
lcavánan, descubrir (con cuidado) kuen, danzar
kávan, enfriar, refrescar kuamesaníkan, desesperarse
kavíke, cornada kumissan, detener
kavíssan, soplar kuguáse, elegante
káze (aní), bajo (está) kuiac'ónan, emplumar
keazánan, aceptar kuj'ín, faja
keisánna, descubierto (encontrado) kuamezánaníkan, fastidiarse
kéikussan, descubrir (encontrar) kusánan, fermentar
kagáne, enjaulado kumaréssan, esforzarse
kiási, costado kunába, firmamento
kisáki, secreto kuíi, hombre
kígare, berruga kúrkan, huso
kín, hasta kúmeite, iris (arco)
kín, mientras kuíma, joven (él)
kínkuman, llegar kuirome, loro
kisáki azáyan, murmurar kunánan, maduro
kíngui, mismo kuíntaro, mariposa
kíssan, ocultar kuákuman, nacer (las personas)
lcizánan, ocurrir kútákan, fender
kic'an, escaparse kúkue, oído
kíssan, esconderse kulcue, oreja
koávan, llenar kukuedende, orejón
kokokumánú, alambre kuakemezánan, padecer
kòkuru, bola kúnesirigáka, pierna
koti, espina ku, piojo
k6ti, zarza kuzóru, piojoso
kóme, uña kuíke, pito (insecto)
kóme, pezuña kukue, retoño
kòkuru, redondo kuá, sí
150
kumíssan, sostener lcoávan, rellenar
kuakemezánan, sufrir kotivíme, erizo
kuimágue., trueno kuzóyan, servir
151
N
152
peíssan, moler granos péri, perro póuru, pueblo prantane,. plá~p.Q. _ .
péssan, parir " •. pessan, pegar púna"n, arder punána, asado
pín, todo p' eh, amargo
poró, ampolla póssan, reventar
153
sémerí, gemelo siséke, gavilán
séya, noche sirúnássan, respirar
seukúkui, Dios (Espíritu) síssan, reclamar
Seydbínkaka, oeste síssan, pedir
siankabrássan, ahorcar so, calabazo
siankabrásei, ahorcarse sorónan, despeñar
síge, mañana (adv.) suánan, usar
sinána, familia ssuán, quemar
154
tuí, negro túnkane, labio
tuíakússan, enturbiar túnto, flojo
tuíkalcússan, ensuciar turízan-urák, nido
tuiré, hacia arriba túri, pájaro
tuiré, orgulloso turume, papa, patata
tuiré, atrevido tússan, escupir
túnkana, pico tútu, mochila
155
vésu, hueso virakóku, estrella
vic'áme, enfermedad víssan, encender
víc'am, morirse vitéssan, echar
víc~na, muerte vitessan, destmparar
vic' ana, muerto vic'áne, epidemia
vic'ánuga, grave vivi-ávan, calentar
vic'ána zasáka, calavera vívi, caliente
viéssan, botar vívi, calor
viexuníkan, envejecer vívi (azan), sofocado (está)
vínánzu, unido vitessan, abortar (animales)
156
zác'aibunana, ahumado zet (sufijo), para
zác'aibusan, ahumar zéiku, escorpiòn
zadánan; repetir zéizei akúsan, alegrar
zágan, robar zísi, nene
zagánan, rumiar zoroában, aflojar
zakinúga, nombre zóyan, seguir
záku, madre zúna, fino
zapána, riña . zúnkane, mondongo
zapánan, pelear (con otro) zúnkane, vientre
zamkan, plantar zúnkane, barriga
zasánan, pagar zunkane, estómago
zasíssan, rogar zurénan, hundirse
záti, hermana zurumákj'ina, abuelos
záya, glotón .
157
La Comunidad de Padres Capuchinos se
reserva los Derechos literarios de la presente Obra.
1',.
13.-Madre e hijo muestran lo que son. Sobré su sér de arhuacos llevan una nueva modalI-
dad, la. del vestido, fondo es el pedestal de serranla nevada .... Seriedad profunda, lmpa~l-
bllldad rocosa. El rictus de la alegria se heló en sus labios, y la. dulzura de Ja bondad no
brUJa en sus ojos pardos.
'·'tI .. "
l4.-La famllla arhuaca viste de blanco, como las crestas de su Serrania .... La mochUa que
cruza sus hombros es zurrón de muchos enseres. El ceño de su gesto se suaviza ante el mI-
sionero Capuchino, que recorre sus hogar&. y parcelas. Otros vientos soplan hoy en sus mon-
tañas. A lo largo del tiempo mostrarán en la. sonrisa los electos de su accIón.
16.-Mlj.trimonlo aThuaco. ¿Qué habrá tras ·¡a rudeza de 'eSa mirada? Descont!anz.a. El arhuaco '.
apre.nd16 de su .serran!a, a resguardar del cierzo c1v!11zado los sentimientos de su alma; abl -
. :mos y .repl!egues de espíritU es el carActer ath\laco.
17.--.El telar de los arhuacos.
"','
"
I8.-El MAmecon su famllla. Sobre el duro suelo reposa esta famUla arhuaca. El Indio, in-
separable de su poporo gusta el placer de la holganza. Ellas tejen y callan. El, en la senci-
llez de 'su ropaje y. eÍl la fama de su cargo encierra toda una autoridad:. la suprema de su
tribu. ¿Quién no dlrla que en su desaliño aparente, lleva la realeza de una estirpe .... ?
-r
21.-El Padre Misionero, cayado en mano y descalzo, anda en busca del indio esquivo: "Por
tí y por tu criatura, ven a conocer a Cristo". Y la pequeña indiecitl.l parece que intenta mo-
ver la indecisión de quien la car~a.
.
'.. ·
.¡·
32.-Preclosos collares, hechos los unos con piedras de Agata de varios matices: cornnllna
(rojo) sardónice (anaranjado) crlsopasa (verde); otros con cuarzos blancos., transparentes
y opacos; y el más pequeflo con lentejuelas de caliza viva. Cultura Tayrona.
." -
PRIMERA PARTE
SEGUNDA PARTE
Los Indios Arhuacos……………………………………………. 29
Castas……………………………………………………………. 30
Carácter y condiciones del Indio Arhuaco…………………… 31
La Mujer Arhuaca……………………………………………. 33
Nombres Arhuacos……………………………………………... 36
Nombres propios de hombre Arhuaco………………………….. 37
Nombres propios de mujer Arhuaca ………………………………. ….. 37
Se fue sin decir adiòs (Històrico) ………………………………………. 37
Los Arhuacos amantes de la Naturaleza …………………………………………. 39
Coca y tabaco…………………………………………………………………….. 40
Tabaco............................................................................................................. 41
Los Màmë (Jefes y Brujos)……………………………………………………… 43
Sacerdotes Arhuacos…………………………………………………………….. 46
Mèdicos………………………………………………………………………….. 47
Adivinos…………………………………………………………………………. 48
El Dios de los Arhuacos……………………………………………. 49
Ikanusi (El Diablo)………………………………………………….. 51
Montañas y Lagunas………………………………………………… 52
Personificación de las Montañas……………………………………. 53
Montañas sagradas (Hombres)………………………………….. 53
Montañas sagradas (Hombres) (Habitadas por cuatro Es-
Pirìtus)…………………………………………………………… 54
161
Montafias de los espíritus tutelares de los jefes……….. ... 54
Montañas maléficas (Hombres)………………………….. 54
Lagunas sagradas (Mujeres)……………………………… 54
Lagunas maléficas……………………………………….. 55
El vestido de los Arhuacos ……………………………… 55
Las mochilas (tútu)…………………………………….. ... 55
Adornos………………………………………………… ... 56
El Fuego………………………………………………… . 56
El Agua ………………………………………………….. 57
Organización social…………………………………….. 57
La familia……………………………………………….. 58
Matrimonio Arhuaco……………………………………. 58
Categorías………………………………………………. 60
Los Indios Arhuacos saben invocar a Dios (Histórico)…. 60
Enfermedades, muerte y entierro ………………………… 61
Entierro………………………………………………….. 2
Creencias y tradiciones…………………………………… 63
Historia y Mitología……………………………………… 64
Los Indios Arhuacos atribuyen a sus jefes un poder sobre-
humano (Histórico) ………………………………………. 66
Crología Arhuaca………………………………………… 67
Astronomía y Cosmogonía Arhuaca…………………….. 68
Su nomenclatura y su significado ………………………… 68
Arqueología………………………………………………. 69
TERCERA PARTE
162
Números cardinales……………………………………… 77
Números ordinales………………………………………. 78
Ordinales de lugar……………………………………….. 78
Ordinales repetitivos…………………………………….. 80
Verbos……………………………………………………. 81
Averbios…………………………………………………. 90
Adverbios de cantidad…………………………………… 91
Adverbios y expresiones adverbiales……………………. 91
Adverbios de tiempo……………………………………… 92
Adverbios de cantidad…………………………………… 92
Advrebios de negación………………………………….. 92
Preposiciones…………………………………………… 93
Conjunciones…………………………………………… 93
Interjecciones……………………………………………. 94
Vocabularios……………………………………………. 94
El cuerpo humano (Verbos)……………………………… 94
Los cinco sentidos ……………………………………….. 96
El alimento ………………………………………………. 99
El vestido y el adorno ……………………………………. 100
La familia y la parentela (Los criados)………………….. 101
Nombres de personas ……………………………………. 102
La edad y el tiempo……………………………………… 103
Nombres de los animales ………………………………... 105
Arboles y plantas………………………………………… 106
Frases……………………………………………………. 107
Afijos clasificatorios…………………………………….. 108
Palabras onomatopéyicas………………………………... 108
Manual de conversación (Palabras y c1ases de uso frecuente)
Palabras de uso frecuente referentes al tiempo……… 109
Frases de uso frecuente referentes a lugar…………… 110
Vocabulario del Idioma Arhuaco………………………… 111
APENDICE
163