0% encontró este documento útil (0 votos)
620 vistas190 páginas

Indios Arhuacos: Cultura y Geografía

Este documento presenta una breve descripción geográfica del Departamento del Magdalena en Colombia y de la Sierra Nevada de Santa Marta, donde viven los indígenas Arhuacos. Incluye datos sobre la ubicación, clima, población y divisiones políticas de Colombia y del Departamento del Magdalena. Además, proporciona una introducción al estudio etnológico que sigue sobre los indígenas Arhuacos de la Sierra Nevada.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
620 vistas190 páginas

Indios Arhuacos: Cultura y Geografía

Este documento presenta una breve descripción geográfica del Departamento del Magdalena en Colombia y de la Sierra Nevada de Santa Marta, donde viven los indígenas Arhuacos. Incluye datos sobre la ubicación, clima, población y divisiones políticas de Colombia y del Departamento del Magdalena. Además, proporciona una introducción al estudio etnológico que sigue sobre los indígenas Arhuacos de la Sierra Nevada.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

REVISTA DEL INSTITUTO

ETNOLOGICO NACIONAL

VOLUMEN V
a
ENTREGAS l - 1952

MINISTRO DE EDUCACION:

DR. LUCIO PABON NUÑEZ

DIRECTOR HONORARIO DEL


INSTITUTO ETNOLOGICO NAL.

PAUL RIVET

BOGOTA - COLOMBIA
"
Oficinas de la Revista:
Carrera 7ª, No. 28-66
Apartado Nacional 407.
BOGOTA – COLOMBIA

Impreso en Editorial Iqueima, Carrera 10ª, No. 21-22 Bogotá - Colombia


INDIOS ARHUACOS
DE LA SIERRA NEVADA DE SANTA MARTA

Descripción geográfica.-Costumbres
de los Indios, Idioma Arhuaco.

Por

PADRE JOSE DE VINALESA,

Misionero Capuchino, Miembro del Instituto de


Investigación Etnológica del Atlántico.

DEDICADO
En recuerdo de mis padres y en
homenaje al Muy Reverendo Padre
Aurelio de Vinalesa y demás glo-
riosos compañeros de martirio.
CENSURA DE LA ORDEN
CENSURA ECLESIASTICA "Nihil obstat."

Diócesis de Barranquilla,
Curia Episcopal. FRAY SERAFIN DE ALGEMESI.
Censor.

"Puede imprimirse". "Puede imprimirse."

PEDRO MARIA REVOLLO,


Vicario General. FRAY AMBRÒSIÒ DE VINALESA.
Custodio Provincial. O. F. M. Cap.
Barranquilla, 13 de Spbre. de 1952
Bogotá, 15 de septiembre de 1952.

NOTACION FONETICA

Para la pronunciación de los diversos sonidos del Idioma Arhuaco, se


presenta a continuación y en orden alfabético, la equivalencia de los signos
fonéticos aquí empleados:

ā ē ī ō ū =vocales largas, que deben pronunciarse alargando el sonido.


ë=e indefinida; corresponde al sonido intermedio de e y de i.
c'=ch castellana (sibilante prepalatial) de chocar.
h=h aspirada glotal, como la h inglesa de have.
j'=g del inglés en gournal y a la g italiana de giorno.
k=c castellana de casa.
k'= c castellana, seguida de un sonido gutural aspirado.
kk=k geminada o doble.
nn= n geminada o doble.
p'= p fricativa, equivalente al ruido bilabial de apagar una vela.
s'=s interdental.
ss=s geminada o doble.
t'=t interdental.
w=w semivocal inglesa de Washington.
y=y castellana de yema.
z=s francesa de poison y como la s castellana de rasgar.

(En la trascripción de este Idioma, cada signo tiene su valor


correspondiente. No hay letras mudas).
PROLOGO

(INDIOS ARHUACOS)

El Muy Rdo. Padre JOSE DE VINALESA misionero franciscano-capuchino,


residente por muchos años en San Sebastián de Rábago, capital de la Sierra Nevada, al
sur dé la misma; nos dispensó el honor de darnos a leer el manuscrito con cuyo título
encabezamos esta sencilla presentación de tan original trabajo.

En los libros parroquiales de esta población magdalenense existen partidas de


bautismo, verificadas por los padres Franciscanos Capuchinos, desde 1711, pero, la
organización formal de la Misión catequizadora, no data sino de 1917. El Rdo. Padre
JOSE DE VINALESA, con verdadero espíritu misional y renunciando a las
comodidades de la vida moderna y aun a los derechos de su misma naturaleza, se ha
dedicado, pacientemente, a convivir con esta parcialidad indígena, constante hoy de
unos 2.000 indígenas.

El Rdo. Padre JOSE domina ya la lengua arhuaca, y aunque, dice que no intenta
presentar un verdadero estudio científico de este Idioma, sus vocabularios y sus
profundas observaciones, son suficientes para la comprensión, y para emprender luégo
el estudio definitivo del lenguaje arhuaco, o el trabajo de este buen misionero revela,
con todo, una labor intensa, cuidadosa, y de muchos años.

Al lado de este estudio viene la descripción geográfica del terreno, con sus
ventisqueros, sus picachos silenciosos, sus cumbres enhiestas, sus pedregales
descompuestos y rodados, sus lugares misteriosos sagrados para los indios e
impenetrables para los curiosos; en ciertos lugares es absolutamente prohibido excavar
sepulcros para los estudios arqueológicos, porque los indios se oponen
terminantemente. Describe, luégo e ilustra con preciosas fotografías las chozas de los
indios, sus labores manuales, su agricultura y, en conjunto su vida de relación e íntima.

Este trabajo, será leído con verdadero entusiasmo por los amigos de la ciencia
etnológica y arqueológica. Con ello presta el Padre JOSE un verdadero servicio a estos
estudios hoy tan en boga y con tanta más razón cuanto el ilustrado misionero nos trae
detalles verdaderamente secretos y desconocidos, de esta parcialidad arhuaca de
procedencia racial tan desconocida hasta el presente.

VICTOR A. BEDOYA

Bogotá, septiembre de 1952.


LA NACION COLOMBIANA Y EL
DEPARTAMENTO DEL MAGDALENA

Para facilitar un conocimiento más exacto de la Sierra Nevada, es


conveniente, ofrecer, no precisamente para los colombianos, sino más bien para
los extranjeros, algunos datos geográficos sobre Colombia y sobre el
Departamento del Magdalena.

La República de Colombia, cuyo nombre recuerda el del célebre


descubridor de América, Cristóbal Colón, es uno de los diez países en que se
divide la América meridional. Su territorio, que es el más septentrional de esta
parte del Continente, se halla entre el mar Atlántico o de las Antillas, el Océano
Pacífico y los grandes ríos Amazonas y Orinoco.

Según los datos oficiales que trae el último censo, la superficie de


Colombia es de 1.283.404 Kilómetros cuadrados, de los cuales, cerca de 300.000
están habitados y el resto es terreno baldío.

Su población es de 11.344.310 habitantes.

Topográficamente puede dividirse el territorio de Colombia en dos grandes


regiones: una montañosa y otra llana. La primera, probablemente, por la
benignidad de su clima, está más poblada que la segunda.

Aunque está situada entre los trópicos, Colombia tiene un clima muy
variado, por la buena distribución de sus aguas, el libre tránsito de sus aires y la
diferente elevación de sus comarcas. Experimentarse en ella todos los climas de
las diversas zonas, y según la altitud de sus territorios sobre el nivel del mar,
pueden clasificarse en climas cálidos, templados y fríos.

Sus tierras son magníficas para la agricultura; Colombia produce el mejor


café suave del mundo; y lo exporta en tan grandes cantidades, que su valor
constituye uno de los renglones más fuertes de la Economía Nacional.

9
Ríos caudalosos y navegables cruzan en todas direcciones el territorio
Colombiano. La inmensa cordillera de los Andes, dividida en tres grandes
ramales, atraviesa de Norte a Sur a la Nación. Y aunque Colombia esté
enc1avada en la Zona tórrida, tiene en su territorio, todas las temperaturas y
climas imaginables: desde el ardiente de los llanos, hasta el muy frío de las
mesetas y de los páramos.

La Nación Colombiana está dividida, para su administración, en


Departamentos; este nombre, corresponde a lo que en otras naciones se llaman
Estados o Provincias. Los Departamentos se subdividen en Municipios y
Corregimientos.

Colombia tiene ciudades populosas, industriales y modernas; las más


importantes son: Bogotá, Capital de la República; Barranquilla, Medellín, Cali,
Manizales, Cartagena, Popayán y Santa Marta.

Colombia es un país progresista y amante de la cultura; y no es fácil


encontrar colombianos analfabetos. Tiene un buen número de Universidades.

La ciudad de Bogotá es llamada, con mucho acierto y razón, "La Atenas


Sudamericana".

La población civilizada de Colombia, está constituí da por individuos hijos


de españoles, con un porcentaje pequeño de europeos y asiáticos, sirios,
alemanes, italianos y polacos.

EL DEPARTAMENTO DEL MAGDALENA

El Departamento del Magdalena' es la sección territorial de Colombia que


más se avanza al mar de las Antillas, exceptuando el territorio de la Guajira. Su
nombre, lo ha tomado del importante río que lo separa por el Oeste, de los
Departamentos del Atlántico y de Bolívar. Sus límites son:

Por el Norte el mar de las Antillas; por el Este la Comisaría de la Guajira, la


República de Venezuela y el Departamento Norte de Santander; y por el Oeste
los Departamentos de Bolívar y Atlántico, río Magdalena de por medio.

56.710 kilómetros cuadrados es la superficie de este Departamento, en su mayor


parte inculto y despoblado.

División natural.-Se divide en dos regiones: los estrechos valles de la costa


Atlántica: hacia el Norte de la Sierra N evada, comprendiendo el de Riohacha y
el litoral que rodea la Ciénaga de Santa Marta; y al Sur y Oeste la vasta región de
las hoyas de los ríos Cesar y Magdalena, comprendidas entre este río, la
Cordillera Oriental de los Andes y la Sierra Nevada de Santa Marta.

Cordillera.-Uno de los principales ramales en que se divide la

10
Cordillera Oriental de los Andes, recorre de Sur a Norte la parte oriental del
Magdalena con los nombres de Sierra de los Motilones y Perijá, y forma la
divisoria de aguas entre el Lago de Maracaibo los ríos Cesar y Magdalena: se
inclina luégo al Nordeste con el nombre de Sierra Negra y va a terminar en la
Península Guajira, en los Montes de Oca.

Cuenta este Departamento, de conformidad con el más reciente censo, con


458.700 habitantes. En todas las épocas se ha distinguido la población del
Magdalena, dando a la Patria hijos preclaros que contribuyeron a imprimirle
fisonomía jurídica, como también esforzados guerreros que brindaron su espada,
a costa de su sangre, en pro de la libertad.

Santa Marta es la Capital del Departamento del Magdalena. Tiene 48.000


habitantes. Está situada en la hermosísima bahía que lleva su nombre. Por su
puerto marítimo se hace la exportación de banano y café, a los mercados
extranjeros. Fué fundada por Rodrigo de Bastidas a comienzos del siglo
dieciséis. Es la primera Sede Episcopal de Tierra Firme. En sus cercanías se
encuentra la célebre Quinta de San Pedro Alejandrino, Monumento Nacional y
lugar muy visitado e interesante por haber muerto allí Simón Bolívar, el hombre
más glorioso de América.

11
PRIMERA PARTE

DESCRIPCION GEOGRAFICA DE LA
SIERRA NEVADA DE SANTA MARTA

En consonancia con mi doble profesión de Misionero entre los Indios


Arhuacos de Sierra Nevada, y de religioso franciscano-capuchino, desearía
tener, en el desarrollo de esta descripción, tanto la transparencia de los
cristalinos arroyos que descienden de la misma Nevada, así como también la
ingenua sencillez de Francisco de Asís, el sublime cantor de las bellezas de la
Creación.

El presente trabajo, no es más, sino el fruto sazonado de una observación


constante y minuciosa, llevada a cabo durante largos años de permanencia en
aquellos lugares tan pintorescos, como prometedores de un porvenir siempre
mejor para la Patria Colombiana.

No dejo de reconocer de antemano que será harto difícil para mí, la tarea
de pintar con palabras, la magnificencia y el esplendor de una región que ha
sido calificada por sabios naturalistas como el "Cuadro más bello del Nuevo
Mundo".

Si hablando en general de Colombia se hace imposible el no evocar las


bendiciones que a manos llenas ha derramado la Divina Providencia sobre este
privilegiado suelo, qué no deberá decirse al contemplar ya en su conjunto, ya en
sus detalles, la sublime grandeza de la más elevada de sus montañas.

Sea desde el mar, o bien desde la tierra, a la distancia de centenares de


kilómetros, en los días despejados, puede verse la Sierra Nevada, en todo su
conjunto. A medida que nos aproximemos hacia ella, podemos ir apreciando
con mayores detalles, el escalonamiento de sus diferentes cumbres. .

El panorama o paisaje de la Sierra Nevada pudiera describirse así: un


anillo inmenso de tierras planas, cubiertas de exuberante vegetación tropical,
rodea y tapiza con su alfombra de verdor la base de la Sierra. Dicha vegetación
intenta escalar las cumbres, logrando en varios lugares; subir hasta más de mil
metros.

Más allá de esta primera zona, se levantan incontables grupos de lomas


verdes y azuladas .que se van escalonando, hasta casi los tres

13
mil metros; y desde allí, se empina airosamente, como cortándose en el cielo azul,
el grupo central, coronado con bella diadema de nieves perpetuas.

Junto al Mar Caribe se eleva el gran macizo de la Sierra Nevada, semejando


una pirámide gigantesca. Su cúspide central, dista del mar en línea recta, unos
cuarenta kilómetros.

Las nieves de la Sierra Nevada, más que blancas, diríamos que son nieves
irisadas; predominando en ellas, un pálido color de rosa.

Tan singular colorido, es ocasionado, sin duda, por la refracción de los rayos
solares. Al pie de los nevados, en las regiones del páramo, hay un considerable
número de lagunas. En el espejo azulado de algunas de ellas, se reflejan
maravillosamente las blancas cumbres de los picos nevados. En otras se retratan
las lomas cubiertas de flores y de plantas de mil colores.

En la parte oriental de la Sierra Nevada, la erosión causada por las lluvias y


por los incendios, ha ido provocando incontables derrumbes en los laderos de las
montañas, dejando así al descubierto una infinidad de manchas rojizas y
amarillentas, según sea el color de la tierra de que están formadas.

Cuando los rayos del sol esplendoroso iluminan la serranía, parece como si
aquélla, estuviese realmente incendiada. Los fulgurantes reflejos de esa hoguera
colosal, suben a mezclarse con los diversos colores que flotan en la altura, y
producen ese bello fenómeno de convertir en sonrosada, la proverbial blancura de
la nieve.

OROGRAFIA, Y PICOS NEVADOS

En la parte central del macizo, hacia el lado noroeste de la Sierra se


encuentran los Picos Nevados.

Las cumbres nevadas, forman una inmensa cresta semicircular, abierta al


noroeste.

Los principales picos nevados son seis: denominados así: (De Este a Oeste)
LA REINA, OJEDA, EL GUARDIAN, CRISTOBAL COLON, SIMON
BOLIVAR y SIMONDS.

El Cristóbal Colón y el Simón Bolívar, forman ambos el pico nevado al que


los Arhuacos llaman C'undua, conocido generalmente con el nombre de "LA
HORQUETA".

Desde la llanura lejana, se divisan como si realmente fuera un solo pico que
tuviera la cúspide hendida; pero en realidad son dos montañas muy separadas la
una de la otra. Su altura de 5.775 metros, es la mayor de Colombia.

Además de los seis picos nevados que forman el núcleo mayor,

14
hay una pequeña región de nieves perpetuas llamada “LA NEVADITA" la
cual está situada hacia el Este de la Sierra Nevada, en la cabecera de las tierras
de Donac'ui, bastante separada de los picos principales.

No es fácil encontrar palabras apropiadas para describir la belleza


extraordinaria de tan singular región.

MAPl\
OROGRAFICO

Los sabios naturalistas, así como también los alpinistas que la han visitado,
convienen unánimes en decir: que la Sierra Nevada de Santa Marta es una de las
más extraordinarias maravillas del mundo.

Por el hecho de que la Sierra Nevada, encierra en armonioso con-

15
junto, todas las peculiaridades que otros Nevados tienen por separado, es
calificada como región interesantísima, y a la vez, única, por su ambiente, por el
profundo silencio que la envuelve, por el singular encanto de sus dormidas
lagunas, por las mil formas de sus glaciares y por el colorido de sus montañas y
de sus lomas floridas. Por el minucioso examen hecho en las diferentes rocas de
la Sierra Nevada, se ha podido constatar, que su formación es hidrotermal, y que
su levantamiento, es contemporáneo con el de la Cordillera de los Andes.
Ciertamente, la Sierra Nevada, aparece como una cordillera aislada y separada
de aquélla, pero en realidad no está separada, sino por un fallo resultante del
antiguo cauce del río Magdalena, que probablemente desembocaría en el mar
Caribe, excavando a su paso, el gran barranco por donde corre hoy el Ranchería
o Calancala.

Además: la constitución geológica de la Sierra Nevada, el encadenamiento


y formación de sus montañas, su fauna y su flora, son idénticas a las de la
Cordillera Andina.

Puede decirse: que no existe en el mundo una montaña tan elevada, en


proporción a la superficie de su base, como la Sierra Nevada de Santamarta. En
el espacio .triangular comprendido entre los tres vértices: Santa Marta al
Noroeste, Treinta o Tomarrazón al nordeste y el Alto de las Minas al sur,
separados aproximadamente 150 Kilómetros, unos de otros, se levanta airoso, el
gran macizo nevado; de cuyo nudo central se desprenden en todas direcciones
importantes ramales que se van escalonando regularmente y luégo se bifurcan y
SE ramifican en descenso, hasta anegarse en el mar o borrarse en la llanura.

Las expediciones científicas realizadas en la Sierra Nevada en los últimos


años trataron de obtener datos precisos de su altura y dE su clima; e intentaron
poner nombres a los picos nevados. Hicieron algunas publicaciones en revistas
geográficas, nacionales y extranjeras diciendo que la altura mayor de la Sierra
Nevada de Santa Marta era de 5.834 metros.

Posteriormente, con nuevos datos obtenidos sobre temperatura y presión


atmosférica, y hechas las debidas correcciones, se ha podido precisar con más
exactitud la verdadera altura de los seis picos Nevados; así:

Pico Cristóbal Colón …………………. 5.775 metros .


Pico Simón Bolívar…………………… 5.775 metros .
Pico Simonds …………………………. 5.650 metros.
Pico La Reina ………………………… 5.532 metros.

16
Pico Ojeda…………………… 5.401 metros
Pico El Guardián…………….. 5.251 metros.

Se dice que la Sierra Nevada de Santa Marta es la Montaña más alta de


Colombia, pues las alturas de los nevados andinos en el territorio Colombiano
son las siguientes:

Nevado del Cocuy (Boyacá) .............................. 5.490.


Nevado del Huila ............................................ .. 5.360.
Nevado del Ruiz ................................................ 5.230.
Nevado de Santa Isabel .................................. .. 5.170.
Nevado del Tolima .... ................................. . ... 5.100.

A la Sierra Nevada de Santa Marta, la superan, en Asia: los picos de la


Cordillera Himalaya; el Guarisankar, de 8.840 metros, con otros cuatro de más de
8.000 metros.

En América del Sur, los picos Andinos:

El Akonkagua. (Chile y Argentina) .......... .... 6.956 m.


Tupungato. (Chile y Argentina) ............... ..... 6.834 m.
Mercedario. (Argentina) ........................... ..... 6.797 m.
Huescarán. (Perú) .................................... . .... 6.762 m.
Soratá. (Bolivia) ........................................ . .. 6.558 m.
Illimani. (Bolivia) .................................... . . .. 6.458 m.
Chimborazo. (Eucador) ............................. ..... 6.254 m.
Misti. (Perú) .... ......................................... .... 6.100 m.
Cotopaxi. (Ecuador) .................................. ..... 5.934 m.
Juncal. (Chile) ………………………………..5.942 m.

En Alaska, la supera solamente uno; el Mc Kinley de 6.192 m., y en Africa,


el Kilimanjaro, de 6.010 m.

El pico de la Horqueta aventaja a todas las montañas de la América del


Norte, y también a las de Europa y de Oceanía. En el Continente Norteamericano,
el Orizaba y el Popocatepelt, alcanzan sólo una altura .de 5,440 metros. Y en
Europa, los montes más altos son: el Elbruz de 5.632 metros; el Montblanc de
4.810 m., y el Monte Rosa de 4.538 m., son inferiores al pico Colombiano de la
Horqueta.

La presión atmosférica en Bogotá es de 563 mm.-22.16 pulgadas; y en la


Horqueta es de; 381 mm. 15.0 pulgadas. La proporción de oxígeno en el aire, es
extraordinaria; siendo imposible permanecer allí por mucho tiempo, sin
experimentar perturbaciones graves en la

17
salud. El aire está enrarecido y es muy transparente. Contiene muy poco vapor
de agua, y la absorción de los rayos solares en la atmósfera, es casi nula; a esto
se debe la enérgica acción del sol en estas alturas. En la cumbre nevada apenas
absorbe la atmósfera el cinco por ciento de los rayos solares, mientras que en el
llano, alcanza a absorber el treinta por ciento. Así se explica muy bien, que en el
pico más elevado de la Sierra N evada, marque el termómetro, al medio día, tres
grados centígrados sobre cero; y en la noche marque hasta 12 grados bajo cero.

RIQUEZAS NATURALES

MINERALOGIA - EL ORO.

El simple nombre de ARHUACOS, ha hecho que algunos escritores que se


han ocupado de la Sierra Nevada; guiados por la sonora etimología de aquella
palabra, se hayan imaginado y hayan dicho que sin duda alguna, está formada
por los dos vocablos: AURO y HUACO, esto es: HUACA (escondite) de ORO.

Dejando para los entendidos en lingüística la crítica de tan graciosa como


tan aventurada interpretación, nos ceñimos sencillamente a decir: que los indios
arhuacos, en conformidad con la pobreza y con el natural desprendimiento que
muestran de las cosas, claramente nos dan a entender que ni poseen oro y aún
más: que ni siquiera les interesa.

Por ello resulta tan impropia la interpretación de aquellos que quieren


ponerles el oro hasta en su propio nombre.

Ciertamente jamás hemos visto objetos de oro, ni en las manos de los


arhuacos ni en los collares de sus mujeres.

El precioso metal, en vez de alucinar a los arhuacos, más bien parece que
les infunde miedo; y en efecto: dicen los indios, que el oro no debe tocarse por
ser cosa sagrada; pertenece a los antiguos Mámas que lo tienen bien guardado en
las sepulturas. Hay un Espíritu encargado de vigilar los sepulcros. Si alguno
intentase violarlos, recibiría un tremendo castigo.

En todos los sepulcros precolombinos de la Sierra Nevada se encuentran


objetos de oro.

OTROS MINERALES

En la Sierra Nevada hay además otros minerales, como la calcopirita y la


hulla. Estos minerales cuentan con una extensión de 150

18
kilómetros cada uno. El cobre se explotó, pero con escaso rendimiento; la hulla
no se ha explotado todavía; los geólogos que la han examinado, dicen que es de
la mejor calidad.

Hay además grandes cantidades de mica, feldespato, cristal de roca,


mármoles, kaolín, yeso, granito, audesita y otros.

REINO VEGETAL Y RIQUEZA DEL SUELO

En la Sierra Nevada de Santamarta, partiendo de las selvas tropicales que


rodean su base y escalando gradualmente sus montañas hasta llegar por fin, a la
blanca cima de sus helados picos, podríamos encontrar perfectamente casi todas
las especies vegetales existentes en la tierra.

Tan atrevida afirmación resulta perfectamente aceptable, al pensar en las


variadas condiciones de su suelo, en la humedad del ambiente, dirección de los
vientos, período de lluvias y de sequedad, unido a la escala de temperaturas
comprendida entre la más ardiente de la llanura, (40 grados) y la de las cumbres
(12 grados bajo cero; la más baja temperatura registrada hasta el presente en
Colombia). Todo esto se encuentra tan maravillosamente ordenado y repartido
en la Sierra Nevada, que facilita perfectamente el desarrollo de la variada y rica
vegetación que la cubre.

Al hablar de la fertilidad del suelo, necesariamente debemos destacar tanto


las regiones de Dibulla, Dondiego y la Zona Bananera en los llanos; como las de
PuebloBello con toda la vega del río Ariquaní, las de Cincinati, DonachuÍ y
Montegrande en la zona templada.

Las tierras de Dibulla y Dondiego, pueden calificarse como de las más


excelentes conocidas hasta hoy; tienen una capa vegetal extraordinaria, de más
de un metro, y producen tales frutos, que dejan maravillados no sólo a los
extranjeros, sino también a los mismos naturales.

No es fácil encontrar palabras para definir con precisión el delicado sabor


de las frutas de las citadas tierras. Comerse por ejemplo una naranja de Pueblo
Bello o un zapote de Dibulla, no es lo mismo que comer las mismas frutas de
otros lugares. Parece que la dulzura de aquéllas; está mezclada y saturada con el
aroma de flores.

El exquisito café de la Sierra Nevada de Santa Marta es calificado por


buenos catadores, como digno de ocupar el primer puesto en la clasificación del
café suave de Colombia, cuya fama vuela ya por todo el mundo, y se brinda con
orgullo en los mejores banquetes.

En las montañas de la Sierra N evada se encuentran las más finas

19
maderas de construcción y de ebanistería, distinguiéndose entre ellas, el cedro,
el comino, la caoba, el roble, el granadillo, el gualanday, el quiebrahacha, el
carreta y el guayacán, muchas de las cuales puede ser objeto de un valioso
comercio de exportación, Como tipos, especiales de plantas de la Sierra Nevada,
se distinguen: la gigantesca gramínea llamada bambú o guadua, los agaves, los
helechos arborescentes (zarros), diversas clases de bellísimas orquídeas, los
frailejones desarrollados como árboles y ciertas algas y líquenes de los nevados,
que al ser remitidos al Museo de Berlín, han sido clasificados entre las mismas
especies encontradas' solamente en las regiones polares del Ártico.

Entre las plantas cultivadas se distinguen: el café, que se produce en gran


cantidad, por ser artículo de exportación, caña de azúcar, plátano, de distintas
especies, maíz, fríjoles, arroz, cebada, trigo, yuca, papas, arracacha, ñame,
malanga y toda clase de hortalizas. Gran variedad de frutas: naranjas, aguacates,
mamey, mango, zapote, chirimoya, níspero, granadilla, anón, piña, papaya y
otras.

Entre la multitud de plantas medicinales, tintóreas, y textiles, son de


notarse: las quinas de varias especies, zarzaparrilla, vainilla, cedrón, jengibre,
ricino (higuerilla), viravíra, dividivi, palo brasil, algodón, pita, fique o cabuya, y
otras.

En las tierras bajas y cálidas se encuentran infinidad de palmeras; se


cultiva el cocotero; abunda muchísimo la del coroso cuyos frutos oleaginosos se
recogen para la fabricación de grasas vegetales.

Es notable una variedad de palmeras que se encuentran en las tierras frías


desde los 2.000 metros hasta los 3.500- Dichas palmas crecen perfectamente
rectas como un junco y alcanzan un desarrollo hasta de quince y más metros.

Esta clase de palmeras a las que los arhuacos llaman Síri, crecen
generalmente en las lomas orientadas hacia el oeste, y que naturalmente se
hallan defendidas de los aires helados.

Algunas de las montañas situadas al sur de la Sierra Nevada ofrecen la


maravilla de ser de clima mixto. La vertiente que mira al norte, tiene todas las
características de las tierras frías; y la vertiente orientada al sur, tiene una
vegetación casi tropical.

EL REINO ANIMAL

Aunque parecen ser más ricos los reinos mineral y vegetal en la Sierra
Nevada, sin embargo, el reino animal es también abundante y variado en
especies.

En sus bosques y montañas se encuentra gran variedad de monos,

20
osos, el jaguar o tigre americano, el tigrillo, el puma o león americano, puerco
espines, erizos, zaínos, venados, zorros, tatabras, guaguas, manchanglas, ardillas,
mapuritos, armadillos, conejos, ñeques y otros.

Entre las muchas aves y pájaros sobresalen: el gigantesco cóndor, buitres,


águilas, gallinazos, paujíes, pavas, perdices, palomas, guacamayos, loros, cotorras,
pericos, mirlos, cardenales, turpiales, carpinteros, alcarabanes, oropéndolas,
tucanes, colibríes, y otros de hermoso plumaje y melodioso canto. Entre .los
reptiles abundan las culebras, destacándose entre ellas la inmensa boa,
tragavenados, cascabel, coral, patoquilla, mapaná, pitorá y tigrilla. Entre los
anfibios, abundan, la gran bestia o tapir o danta, la nutria, galápagos, tortugas,
iguanas. Hay infinidad de insectos, cigarras, langostas, avispas, abejas, hormigas,
mariposas bellísimas, tábanos, mosquitos, etcétera.

Es bueno recordar, que la admiración producida generalmente en nosotros


por el estudio y la contemplación de las grandes fieras, como el tigre, el león, la
danta, la boa y otros, no ha de ser motivo para que no reparemos en las maravillas
que se encierran en ciertos animales, tan, diminutos que no es fácil verlos a
simple vista, pero que son tan molestos y tan peligrosos y aún más que las
temibles fieras.

En los valles de Adoriméina y de Mamankanáka situados en las


proximidades de las nieves perpetuas, se encuentran manadas de toros, de ovejas y
de caballos salvajes, que seguramente pertenecieron a alguna entidad
colonizadora, pero que abandonados en una tierra en donde crecen buenos pastos
naturales y en donde no hay plagas de moscas ni de gusanos, se han podido
conservar hasta hoy, y siguen propagándose perfectamente.

HIDROGRAFIA

Incontables son los ríos que descienden de las montañas de la Sierra Nevada,
reconocida como la región más rica en agua de todo el país.

21
Son tres las vertientes de la nevada.

Vertiente del Norte: En la costa atlántica, comprendida entre Riohacha y Santa


Marta, (150 kilómetros) desembocan 19 ríos; casi todos caudalosos y de corriente
impetuosa; pueden citarse como los principales: el Enea, el Dibulla, el Don Diego, el
Santa Clara y el Manzanares que nace en" el Cerro de San Lorenzo y desemboca en
Santa Marta.

Vertiente del Este: Los ríos de esta vertiente son los más importantes y caudalosos
de la Nevada. El principal de todos ellos es el río Cesar que nace en el Cerro del
Máchín, cincuenta kilómetros hacia el Oeste de San Juan del Cesar; en su recorrido
hasta la ciudad de El Banco, en donde se une con el río Magdalena, recibe el tributo de
diecisiete ríos que bajan de la misma Sierra Nevada y de la cordillera oriental de los
Andes. Pueden citarse como afluentes importantes del Cesar, los ríos Badillo, Candela,
El Molino, el de Villanueva, el de la Jagua y el Guatapurí; éste nace en el páramo de
Chenducua y es caudaloso porque recibe el tributo de los ríos Donac'uí, El Templado,
Cañabobal, Valerio y Cominos. .

Otros afluentes del río Cesar son: Los Clavos, Ovejas, Pesquería,
Mariangola, Garupal, Ariguanicito y Ariguaní.

El río Cesar, es navegable desde su desembocadura en el Magdalena, hasta


Salguero, situado a doce kilómetros de Valledupar, atravesado por la carretera
Riohacha-Fundación.

Otro río importante de la citada vertiente del Este, es el Ranchería que nace
en los páramos de Marocaso; fertiliza las tierras de Caracolí, Fonseca y
Barrancas, desembocando en el Atlántico, cerca de la ciudad de Riohacha. Su
cauce señala los límites entre el Departamento del Magdalena y la Península de la
Guajira; y en esta última etapa de su recorrido, recibe el nombre de río
Calamcala, llamado también por los descubridores Río de la Hacha.

Vertiente del Suroeste: El río principal de esta vertiente es el Ariguaní, que nace
en la Cordillera del Alguacil, el legendario cerro de Kárua, (3.500 m.) al sureste de San
Sebastián y al norte de Pueblo bello; hasta su desembocadura en el río Cesar, recibe el
tributo de incontables afluentes, los más caudalosos de la región. Sus principales
afluentes son: río Chinchikuá, el de la Gaja, Gueinangueka y Ariguanicito.

Son también caudalosos, el río de San Sebastián o de Fundación, que nace al


nordeste del pueblo Arhuaco de San Sebastián, en la serranía del Yuichúchu y
recibe el caudal de centenares de arroyos que a cada paso van aumentando su
corriente.

Más hacia el oeste, en los páramos de Mamankanáka se forma el

22
río Arakatáka al cual se unen el Adorimeina y el Tukurinka que descienden de
los nevados.

En los "páramos" del Chúndrea nacen el Riofrío que desemboca en la


Ciénaga y en el lado oeste de los mismos páramos nacen el Sevilla y el Papare.

Las poblaciones y las tierras situadas al pie de la Sierra Nevada, gozan de


abundantes y deliciosas aguas.

Saltos y Cascadas

Los numerosos saltos y cascadas que hay en diferentes lugares de la Sierra


Nevada, no sólo embellecen extraordinariamente el citado territorio, sino que
constituyen una reserva de energía de incalculable riqueza, más que suficiente
para abastecer de fluido eléctrico a los departamentos de la Costa Atlántica.

EL VIAJE A LA SIERRA NEVADA

Hay varios caminos de penetración a la Sierra N evada los cuales parten de


Riofrío y Sevilla por el lado Sur; de Dibulla por el Norte, y de Valledupar por el
Oriente.

La vía más cómoda es la de Valledupar. Esta interesante ciudad colonial


tiene servicio de avión y hoteles confortables. El viaje hasta la región de las
nieves puede hacerse desde allí, en cuatro etapas o jornadas. La primera, de
Valledupar a Pueblo Bello, tiene una distancia de 80 Kilómetros; los primeros 55
Kilómetros, se hacen en automóvil; 30 Kilómetros, por la carretera Valledupar-
Fundación, hasta el Zanjón, de donde parte el carreteable de 25 Kilómetros hasta
las Minas, que es el lugar donde comienza el camino de herradura. Una
ascensión violenta de 12 Kilómetros permite subir la primera de las cuatro
gradas inmensas en que aparece como escalonada la gran serranía. La cumbre de
esta primera montaña se denomina el Plan de Salas. Caminando hacia el
suroeste se encuentra la pintoresca y rica planicie de Pueblobello.

Las fértiles tierras de esta región, y el entusiasmo despertado en ella, por la


plausible labor y el titánico esfuerzo realizado por una pequeña colonia de
colombianos barranquilleros, y de otros lugares, unidos a un pequeño número de
extranjeros, han convertido esta tierra en un verdadero paraíso. Cada día se
introducen nuevos cultivos, a la vez que se adoptan mejores medios de
explotación. La elaboración y el precio del café ha mejorado en un ciento por
ciento. La temperatura media de 20 grados no varía en todo el año.

23
Pueblobello tiene una bonita Iglesia y buen servicio telegráfico.

Funciona allí un Internado Agrícola, sostenido por el Departamento del


Magdalena. A más de las referidas ventajas, son también incalculables las
reservas agrícolas que Tiene la citada región, incluyendo las fértiles tierras de
Monte Grande y especialmente las de la inmensa vega del río Ariguaní. Todo
ello hace prever la inminente llegada de una etapa de gran prosperidad y de
riqueza para Pueblobello; pero con la indispensable condición de que se le abra
una carretera, que favorezca el movimiento de sus productos y que facilite a la
vez la entrada de tantos colonos que desean establecerse allí y no lo hacen, por
falta de buenos caminos.

Conviene decir que mirando solamente a la región de Pueblo Bello y a la


vega templada del río Ariguaní, existen centenares de miles de hectáreas de
tierra excelente para el cultivo de café y que sólo por ello, la Sierra Nevada de
Santa Marta, bien merecería que el Gobierno Nacional y también las entidades
de la Caja Agraria y Federación Nacional de Cafeteros, la mirasen con especial
interés.

La segunda etapa, del! viaje a los Nevados, desde Pueblobello hasta San
Sebastián de Rábago, es apenas de unos veinte Kilómetros. El punto más
elevado de este trayecto, es el llamado Plan del Alguacil, (2.800 metros). Los
panoramas y la vegetación de esta vía son de singular belleza.

A uno y otro lado del camino, se divisan las pardas viviendas y las
pequeñas huertas de los indios Arhuacos, que viven diseminados en las regiones
de Las Cuevas, Pueblohundido, Goyirigáka o Espinazo del Diablo, Geinangéka,
Playoncito, Chinchikuá Tierranueva y Arroyo del Molino.

Las serranías y montañas de estos lugares, se ramifican casi todas en


dirección al Suroeste. - Del cerro del Mamón o Búnkata, arrancan la cordillera
de la N evadita y la gran montaña de Kárua o Alguacil, el cual se bifurca en dos
raficaciones que se abren hacia el suroeste formando el valle de Pueblo Bello, y
fa vega del río Ariguaní.

El valle de San Sebastián y la gran vega del río Fundación, está formada
por los ramales que se desprenden en dirección al Oeste desde las montañas
Bunkata y J'étikin.

La temperatura media de 15 grados, permite el cultivo de los frutos de la


tierra fría y también algunos de la tierra templada. El café de San Sebastián es
excelente. Aunque el aspecto desolado que ofrecen las lomas carentes de
vegetación, debido a las continuas quemas, y a la erosión causada por las
incesantes lluvias y por las fuertes brisas, parezca indicar que la tierra sea muy
pobre, en realidad no lo es. En las huertas cultivadas por los Misioneros y por los
niños del

24
Internado Indígena, se han obtenido magníficas cosechas, tan buenas y aún
mejores que las que se pueden conseguir en otras tierras calificadas como de
primera clase.

Esta región de San Sebastián de Rábago, la más poblada por los indios, es
considerada como la capital de la Sierra Nevada. Los sectores en que se divide
son: de Norte a Sur: el Mamón, Atikimakéka, Santa Fé, Neméima, El Pantano,
Makogéka, Kurakáta, y Cirkayúka. En medio del valle, rodeado de murallas de
piedra, se encuentra el pueblo de San Sebastián de Rábago, formado por cuatro
hileras de chozas arhuacas, entre las cuales se destaca la pequeña Iglesia y la
casa Oficial.

Los indios arhuacos, no viven en el pueblo. Apenas van a él para celebrar


sus fiestas, y sus reuniones. Las dos puertas del pueblo, permanecen cerradas y
vigiladas. Ordinariamente se encuentran en el pueblo, el indio que ejerce la
autoridad y dos o tres policías indígenas llamados semaneros.

La Misión Católica:

Al suroeste de la población de San Sebastián y sobre una colina, se


encuentra el edificio, levantado por la Misión Capuchina. En él funcionan los
internados indígenas de varones y de niñas, con capacidad para cien alumnas.
Esta obra creada por el Gobierno Nacional, a petición del Excelentísimo Sr.
Vicario Apostólico de la Guajira, está sostenida desde su fundación, en parte por
el mismo Gobierno, y en parte por la Misión Capuchina; y también con auxilios
que se reciben de los bienhechores de las Misiones.

Son incontables los bienes y progresos traídos a la región, por medio de


esta obra.

Los niños y niñas, a más de una esmerada educación civil y religiosa,


reciben la enseñanza práctica de artes y oficios, especialmente de albañilería,
zapatería, agricultura, costura y bordados.

A los indios que se matriculan como alumnos del internado, se les va poco
a poco amoldando y sujetando al reglamento del mismo. Los niños pueden
recibir las visitas de sus familiares; y frecuentemente se les da permiso para que
vayan a ver y ayudar a sus padres.

Estos Colegios indígenas, son a la vez, escuelas de trabajo y granjas


agrícolas. La enseñanza que allí reciben los indiecitos, está acomodada al
"pénsum oficial" y dividida en cinco años, a más del año preparatorio. El
lenguaje oficial es el Castellano, pero no se les prohíbe hablar su propio idioma.

El edificio del internado está dividido en tres cuerpos: El ala iz-

25
quierda está destinada para las niñas, y la derecha para los varones; ambas
secciones están separadl1.s completamente por el edificio de la Iglesia, y por los
patios interiores.

Dentro del predio de la Misión hay una fábrica de ladrillos y de tejas; y en


los patios del edificio, hay talleres de carpintería y de herrería. Los trabajos de
construcción los hacen los mismos alumnos del Orfanato bajo la dirección del
Misionero. Unos hacen y queman los ladrillos para la obra; otros van a la
montaña para aserrar y traer la madera necesaria; y otros trabajan de albañiles,
de carpinteros, de herreros, etc.

El resto del personal, se ocupa en los trabajos del campo y en cuidar los
rebajos.

Las indiecitas internas, trabajan en preparar la comida, en confeccionar,


lavar y remendar la ropa y en hilar y tejer mantas de lana.

Desde el año 1939, tiene el Orfanato una planta Hidroeléctrica. La primera


de la región; y fue construida en los talleres del internado bajo la dirección del
Padre Misionero.

El centro Misional cuenta con extensas y bien cultivadas huertas, para la


enseñanza práctica de la agricultura, en las cuales se cosechan toda clase de
frutos, que se destinan exclusivamente para el alimento de sus moradores. Esta
región de San Sebastián está civilizada casi completamente. Del Internado han
salido casi un centenar de matrimonios, de arhuacos, los cuales viven en sus
propias casas, al estilo de los civilizados; hablan el Castellano y son la mejor
base para la aculturación de los indios.

La gran subida desde San Sebastián hasta Mamankanáka, es la tercera etapa


del viaje a la Sierra Nevada. Los primeros quince Kilómetros son
extremadamente difíciles, tanto para subirlos a pie, como a caballo. En la
primera parte de esta jornada hay que trepar por las empinadas lomas del
Kurakáta y del Simínc'ukua, hasta escalar la cumbre del Utigáka (cerro del
cangrejo) a 3.500 metros de altura.

En los laderos occidentales de estas montañas, hasta más allá de los 3.000
metros, crecen perfectamente infinidad de palmeras, llamadas por los arhuacos
síri.

A medida que va subiendo el camino, va cambiándose también la


vegetación, la cual juntamente con el paisaje, se vuelve por momentos más rara y
admirable. Entre las serranías del Siminc'ukua y del Vinkavínka, se encuentra el
valle de Adoriméina en donde suelen encontrarse las primeras manadas de
caballos salvajes.

Los frailejones que alcanzan un desarrollo hasta casi de diez metros, se


destacan entre los demás arbustos y plantas que se arrastran por el suelo.

26
Bordeando luégo la escarpada montaña del C'ukuínc'ukua, de
impresionante aspecto, se llega al puerto de Bellavista, llamado así con tanta
propiedad, por ser el lugar desde el cual se domina casi por completo la región
de los nevados.

Desde aquí, inicia el camino un suave descenso hacia el valle de


Mamankanáka, en donde se encuentran centenares de lagunas y en donde ha
quedado grabada para siempre, la huella de los antiguos glaciares. Allá en el
fondo del desierto valle se divisan los últimos ranchos arhuacos.

De Mamankanáka a los Nevados hay todavía la distancia de una jornada,


debido a la dificultad que ofrecen los profundos barrancos y las inmensas
morenas que forzosamente hay que atravesar en el camino.

La extraordinaria forma de las montañas, el color de la tierra y de los


peñascos, el silencio sepulcral del ambiente, la vegetación, las preciosas lagunas,
y en una palabra: todo lo de aquella región es tan singular y tan hermoso, que
puede decirse sin temor a equivocaciones, que difícilmente podrá encontrarse un
lugar, ni más bello ni más interesante, que la Sierra Nevada de Santa Marta.

MARAVILLOSO CONCIERTO MUSICAL

Un paseo o un viaje por la Sierra Nevada de Santa Marta, causa


infaliblemente, tanto en la vista como en el- oído del viajero, una armonía
excepcional, dulce y profunda, producida conjuntamente por muchos colores
y por muchas melodías. Las hojas de los árboles, el singular y variado
colorido de las flores silvestres, el murmullo de los ríos y de las cascadas, el
confuso rumor de incontables especies de insectos, el melodioso canto de las
aves y el imponente panorama de las verdes colinas, y de los profundos
abismos y el de las azules lagunas y el de las nieves cimeras. Todas estas
cosas, se unen formando un maravilloso concierto musical.

Sinembargo de ser tan numerosos y tan variados los artistas y cantores


que lo ejecutan, se ajustan unos a otros tan perfectamente, que el concierto
nunca es perturbado por notas desafinadas.

El preludio de tan bello concierto, en su pausado movimiento,


concuerda, y evoca el ambiente suave y fresco de la aurora.

Poco a poco, van introduciéndose nuevos intérpretes de la naturaleza, a


medida que lo reclama el desarrollo temático; y se presentan ellos, con toda la
riqueza de transformaciones impuestas por el colorido orquestal y por los
adornos musicales.

El magnífico escenario donde se dan cita todos los elementos de la


bravía naturaleza, va iluminándose a medida que arranca el día; y cada uno de
los artistas, viene a desarrollar en contrapunto, el tema que le corresponde.
Esta

27
es la canción triunfal al Creador; canción sin palabras, que se renueva cada día
desde el comienzo de la Creación.

Sobre el fondo harmónico que nos ofrece el susurro de los ríos y de las
cascadas, brota la canción de las brisas y de las aves.

Ningún elemento deja de participar en esta armonía universal.

Los pájaros llamados Carpinteros hacen el papel del redoblante; las notas
estridentes y chillonas de los loros y de los guacamayos, hacen contraposición
a las aflautadas del turpial, y a los dulces arpegios de los mirlos y de las
oropéndolas.

En la selva todo es animación, ruido y vida, que se multiplica hasta lo


indefinido, con los ecos profundos de los monos, que por las ramas de los ár-
boles van cruzando, siguiendo el marcante acompasado de los batracios; y el
zumbido de millares de insectos aturden el ambiente por doquiera.

Y al llegar el desarrollo de la pieza musical a la explosión cumbre del


fortísimo, cuando el sol del mediodía enerva los sentidos con los ardores de su
luz, el espectador cree llegado el fin impuesto por el cansancio de los actores.

Luégo comienza el período de transición en decrescendo, para dar lugar a


la segunda parte, de la sinfonía; cada uno de los artistas, va cediendo el puesto
a nuevos actores, que se presentan con el crepúsculo vespertino y que se van
adueñando del escenario nocturno, discretamente iluminado por las estrellas y
por infinidad de luciérnagas que acribillan el manto de la noche con su
fosforescencia.

Añaden especial misterio al concierto nocturno, los pardos alcarabanes


con su prolongado canto y con su vuelo casi a ras de la tierra; el triste quejido
de los búhos, el mugido melancólico del ganado y sobre todo el impresionante
ronquido del tigre.

Todo son voces en medio de la noche; la música tenebrosa, parece que


llora la muerte de los esplendores del pasado día.

Finalmente se hace un compás de silencio, en el breve rato que separa la


noche del nuevo día, que no tardará.

Y al despuntar la aurora, el canto de un paují (pavo silvestre), con su


agudo clarín, despierta a la naturaleza toda, que se levanta presurosa, para
ejecutar con los mismos y con renovados elementos su diario concierto al Dios
de la Creación.

28
SEGUNDA PARTE

LOS INDIOS ARHUACOS

Descritas ya las condiciones físicas del territorio colombiano de la Sierra


Nevada de Santa Marta; vamos a penetrar, como por una puerta misteriosa, en el
estudio de la vida, carácter y costumbres de los indígenas, moradores de tan bella
y singular región.

Los indios de la Sierra Nevada de Santa Marta, son conocidos comúnmente


con el nombre de Indios Arhuacos, y por esa razón, se ha escogido este mismo
vocablo, para designarlos en el presente estudio.

El conocido epíteto Arawak que se aplica a las razas de indios andinos, que
ocuparon el inmenso territorio' que se extiende desde Méjico hasta el Brasil, no
debe confundirse con el nombre de nuestros Arkuacos.

La semejanza entre los dos vocablos: arhuaco y arawak, no es causa


suficiente para asegurar, que unos y otros, constituyan una sola familia; así como
también sería aventurado, el establecer diferencias raciales entre ellos.

En el idioma arhuaco, la palabra indio corresponde al vocablo ikhe,

Los indios Kóugi, que son sus más cercanos vecinos, los llaman:
MACHáCAS.

Además: entre los arhuacos, hay ciertos nombres genéricos, como


BINTUKUA, BUSIN, KASIKíVE, SERáNKUA y otros más, que corresponden
a distintas castas y familias de su tribu.

No sería pues aceptable, escoger arbitrariamente cualquiera de los nombres


citados, para designar con él, a estos indios, quienes desde hace varios siglos,
son conocidos con el nombre de INDIOS ARHUACOS.

En la Sierra Nevada hay aproximadamente unos 2.500 indios.

Los Arhuacos dicen que antiguamente eran muchos más. Aducen como
causa de esta disminución la llegada de los bunac'i (civilizados blancos), a su
territorio.

29
Cuando se presenta entre los indios alguna peste, dicen ellos, que la han
traído los blancos; asegurando que mientras estuvieron solos en su tierra-, jamás
conocieron tan raras enfermedades.

CASTAS

os indios de la Sierra Nevada, están divididos actualmente en dos


agrupaciones o familias, distintas: arhuacos y kóugi; las cuales bajo una misma
forma religiosa, presentan sin embargo, marcadas diferencias, tanto en su
indumentaria, así como también en su aspecto físico y en la construcción de sus
viviendas. Cada una de las dos parcialidades tiene su propio idioma.

Las regiones del norte y nordeste de la Nevada, están habitadas_ por los
misteriosos Péibu (amigos); conocidos generalmente con el nombre de Kóugi
(leones).

En la parte sur y suroeste de la Sierra, viven los taciturnos Arhuacos, de


cuyas raras costumbres e idioma, nos ocupamos en el presente estudio.

Los citados indios, viven diseminados y refundidos en su propia tierra;


unos, en las cálidas vegas de los ríos Ariguaní y Guatapurí, y en la templada
región de Pueblo Bello; y otros en los fríos valles de San Sebastián de Kurakáte,
y también en las regiones de los helados páramos de Adoriméina y de
Mamankanáka, cercanas al límite de las nieves perpetuas.

Los Arhuacos, tienen por capital y centro religioso de toda su región, el


pueblo de San Sebastián de Rábago, (póuruba).

Como una prueba de que las dos castas de arhuacos y kóugi, puedan
quizás pertenecer a una misma familia, no olvidemos que a más de tener unos y
otros, idénticas leyes, creencias y ceremonias, tienen a la vez una misma
organización social.

Además: con la mayor naturalidad, fácilmente se pasan algunos, de su


propio territorio, al de los otros, llegando a permitírseles que se radiquen en él
definitivamente.

Con frecuencia van los indios kóugi, a pasear o a curarse con los Mámes
arhuacos; y viceversa: atraídos los arhuacos por la fama de los Kóugi, vanse en
busca de ellos para perfeccionarse en el conocimiento de sus leyes y de su
oficio.

Todo esto lo hemos podido comprobar personalmente.

Lo que debe rechazarse de plano, es: aquella ingenua leyenda, repetida en


varios libros y escritos, como si se tratase de un hecho de importancia: de que
"antiguamente los indios guajiros y los arhuacos vivían como hermanos,
formando un solo pueblo, en la Pe-

30
nínsula de la Guajira; pero que perseguidos los arhuacos por un poderoso
Cacique, (Jefe Caribe), que vino de Venezuela, se vieron obligados a refugiarse
en las montañas de la Sierra Nevada".

Para desbaratar y borrar por siempre tan graciosa- historia, bastará que el
lector observe con cuidado las referencias siguientes:

GUAJIROS.-Indios nómadas; desnudos; cazadores; pescadores; guerreros;


sin religión y sin tradición prehistórica.
ARHUACOS.-Indios mansos; organizados; vestidos; astutos; agricultores;
religiosos; supersticiosos; y con una tradición secular grabada en piedras; con
mitos y representaciones de sus Dioses y de sus antepasados, personificados en
los astros del firmamento y en las piedras y montañas sagrada de su territorio.

CARACTER Y CONDICIONES DEL INDIO ARHUACO

Un aire de misterio, envuelve la típica figura de los indios arhuacos,


sumidos en el fanatismo de un sistema religioso que los esclaviza.

Los sombríos y profundos barrancos de su abrupta serranía, y los negros


peñascos de la misma, humedecidos por la neblina, están como reflejados en los
rostros inmutables de estos indios que nunca sonríen.

Los arhuacos, parecen indios mudos; y cuando hablan lo hacen en voz baja.

Generalmente son poco comunicativos con los extraños, y sumamente


reservados en todo lo que atañe a sus leyes y costumbres. Ni siquiera a su propia
mujer ni a sus hijos, revelan los asuntos tratados secretamente con sus jefes o
compañeros.

El indio arhuaco arrastra consigo los defectos que son comunes a casi todos
los indios; los cuales; generalmente, son egoístas, recelosos, sin aspiraciones;
inclinados a la holganza y a la embriaguez.

Sin embargo: si estudiamos detenidamente el carácter de esta raza arhuaca,


podremos apreciar en sus individuos, buenas cualidades y hasta cierta
disposición innata para lo bueno.

El arhuaco, ni es belicoso, ni homicida. En sus anales, no hay el menor


recuerdo de homicidios ni de guerras provocados' por una casta o familia contra
otra. Sinembargo, el indio sostiene continuas rencillas con sus vecinos; y muchas
veces hasta con sus propios padres, o con sus hijos, acusándose mutuamente ante
la autoridad, en demanda de justicia, como sintiéndose incapaces de
administrársela por sí mismos.

En general, estos indios, son mansos y de buena índole; procuran cuidar


debidamente a su mujer y a sus hijos; y tienen buena aptitud

31
para los trabajos agrícolas, y para la conducción de aguas, trazado de caminos,
construcción de viviendas y también para el hilado y tejido de sus propios
vestidos.

Los Arhuacos, aunque tengan tan buenas cualidades, solamente trabajan


cuando se ven obligados por la necesidad, ya para satisfacer el hambre, ya para
saldar cuentas y compromisos contraídos.

Son moderados en el comer y en todos sus gastos.

La tela para sus vestidos, se la confeccionan ellos mismos; y para conseguir


aquellas cosas que no pueden hacerse, cultivan café y caña de azúcar; con lo cual,
efectúan el intercambio comercial correspondiente.

Carecen del afán de aumentar sus escasos bienes; contentándose con tener
sólo lo indispensable para vivir.

No hallaremos pues en la tierra de los arhuacos, 'individuos poseedores de


fortunas.

Con pequeñas diferencias, cada familia arhuaca posee los siguientes


haberes:
Una pequeña vivienda. .
Un rancho para depósito de comestibles y utensilios.
Un telar con los enseres necesarios para hilar y tejer.
Una pequeña huerta en tierra fría.
Una huerta en tierra templada o caliente, para el cultivo del plátano, del
maíz y de la caña de azúcar, cuyos frutos no son propios del clima frío.
Cuatro o cinco ovejas que le producen lana para su vestido.
Uno o dos bueyes para el acarreo de sus productos.
Unas pocas herramientas de labranza. Ollas, calderos y otros artefactos de
cocina. Y algunas pieles de animales, que utilizan de .asientos y de camas.

Finalmente, como sucede con casi todos los indígenas de la Meseta Andina,
éstos de la Sierra Nevada de Santa Marta, están igualmente reñidos con la
limpieza. Resultando de ello, un contraste, entre la abundancia de aguas
cristalinas de estas regiones, y el poco caso que de ellas se hace.

La moralidad, de los indios arhuacos, si se atiende al modo de vestir y a sus


modales externos, es correcta.

Las condiciones naturales del territorio de la Sierra Nevada, han marcado su


huella indeleble y típica, en la figura de sus moradores.

Generalmente los indios Arhuacos, viven en una altura que oscila entre los
dos mil y los tres mil metros. Su tranquila existencia, no sufre cambios notables
ni por el clima, ni por la alimentación.

Por ser tan baja la presión atmosférica en aquellas alturas, pro-


32
duce una mayor rapidez en la respiración; ésto hace que los arhuacos tengan
bastante grandes y abiertas las ventanas de sus narices. Por el continuado
esfuerzo que hacen para respirar, se les hunde la nariz, por la parte superior, y
los ojos y la frente quedan pequeños al no poderse desarrollar normalmente, por
esa misma causa.

La referida dificultad de respirar bien, provoca siempre un gran desarrollo


pulmonar, y por eso, los arhuacos tienen marcadamente anchos la espalda y los
hombros.

Los arhuacos son cortos de piernas; los pies los tienen casi planos, sin
empeine; los dedos pulgares de los pies, los tienen encorvados hacia fuera.

Son lampiños. El pelo de su cabeza es negro, recio, y lacio. Nunca se


rasuran; y al estilo de los antiguos judíos, usan larga cabellera. Tienen cejas y
pestañas, muy escasas.

Su cutis es de color siena.

Puede constatarse en ellos un alcance visual extraordinario. Nada se escapa


a su vista. Distinguen y aprecian los colores perfectamente; y el hecho de que
tengan un solo vocablo para nombrar el verde y el azul, no indica que los
confundan:

LA MUJER ARHUACA

Sería un descuido imperdonable, dejar sin comentario, a la india arhuaca.


Es ella, de un carácter tan especial, que necesitaríamos, no un pequeño capítulo
como el que le dedicamos, sino un voluminoso libró, para poder formarse una
idea, de lo que es en realidad.

Para describir con precisión la fisonomía y condiciones físicas

33
de la mujer arhuaca basta recordar lo que hemos dicho del indio, teniendo en
cuenta que las indias arhuacas son generalmente más robustas de cuerpo, y de
más baja estatura que los .Indios.

En su recelosa y torva mirada, alcanza a revelarnos algo de los muchos


misterios que tiene allá dentro de su espíritu.

Las indias rehuyen absolutamente el trato con los bunac'i (civilizados), a


quienes desprecian como la cosa más detestable.

Si por ventura yendo de viaje o de paseo, alcanza a divisar la india, que por
el mismo camino viene gente extraña, procura esconderse bien, dentro de algún
matorral. Pero si el encuentro fuera tan imprevisto, que no le diera tiempo
suficiente para huir, entonces procura retirarse a un lado del sendero, agachando
la cabeza y dando la espalda.

Habitualmente lleva caído sobre su rostro, el montón de pelo de su recia y


desgreñada cabellera, y de esa manera ninguno la puede ver; mientras por el
contrario ella, a través de esa enmarañada trama de pelo, sí puede contemplar a su
gusto todas las cosas.

Hasta en el trato con los mismos indios, es la mujer arhuaca marcadamente


esquiva; y observa con fidelidad lo que su ley indígena le prohíbe, a saber: que
las mujeres, no tomen parte en las reuniones de los hombres; que no entren en las
casas construí das exclusivamente para los hombres. Si tuvieren necesidad de
llevarle comida o alguna otra cosa a su marido, cuando .éste se encuentra
ocupado dentro de la KankúTua (casa ceremonial), que no osen entrar, sino que
dejen lo que llevan, en el dintel de la puerta.

Observan asímismo una absoluta separación de sexos tanto en la celebración


de sus fiestas como en los bailes y danzas, y sobre todo durante los baños rituales,
preceptuados por el Máme, en los cuales, hombres y mujeres ala vez, tienen que
zambullirse en los pozos sagrados del río.

En ninguna parte se siente tan feliz y tan satisfecha la india arhuaca, como
en su propia casa. Allí es en donde manifiesta lo que en realidad es. Manda y
ordena despóticamente, pretendiendo ser obedecida sin réplicas. Su marido y sus
gamasine (hijos), están siempre listos para hacer lo que ella disponga; y mientras
esto así suceda, la casa y la familia marchan perfectamente. . .

Es maravilloso el esmero que tiene para cuidar de todas sus cosas. Los
animales domésticos la rodean y la siguen por todas partes; manifiesta especial
solicitud con ellos, sobre todo cuando los ve enfermos o ateridos por el frío; no
teniendo inconveniente en esos casos, de llevarlos en el seno.

Su habitual ocupación en la casa es la de preparar la comida y

34
atender a los animales domésticos; el tiempo que le queda: libre, lo ocupa en
hilar algodón y lana para los vestidos, y en torcer la fibra del maguey para sus
mochilas.

La india es amantísima con sus hijos, mientras los tiene sujetos a su


dominio.

Es admirable cómo cuida de su pequeñuelo. Desde que nace, hasta que


puede caminar, lo carga de continuo sobre la espalda, acomodado dentro de una
bolsa especial llamada sic'u, y nunca lo abandona.

La india arhuaca recibe siempre con agrado las visitas de sus familiares y
las de sus amigas.

El sendero para llegar a la casa de los arhuacos, está trazado en tal forma,
que cualquiera que tenga que ir hasta ella, será visto necesariamente, mucho
antes de que llegue a su destino. Y cuando la solapada india, alcanza a ver que
alguna persona extraña viene para su casa, rápidamente huye a esconderse en
determinado sitio, desde el cual, pueda ella fácilmente ver lo que pase, sin que
haya el menor riesgo de que la vean a ella.

Mas, cuando acontece que la india no ha podido ocultarse fácilmente, y se ve


precisada a recibir tan importuna visita, lo hace con manifiesto desagrado. Exactamente,
como si nadie hubiese llegado, sigue ella entregada a sus ocupaciones. Ni contesta al
saludo, ni a las demás preguntas que se le hagan. Si el visitante insiste en preguntarle
alguna cosa, se expone a recibir por contestación, la serie de mentiras que tiene siempre
preparadas para estos casos.

Si le preguntan por el paradero de su marido, el .cual, seguramente debe de estar


escondido por allí cerca, contesta sencillamente que no está en casa, o bien, dice que se
marchó muy lejos.

Ejemplos como éste, se podrían aducir muchísimos; por ello, es


conveniente saber: que siendo tántos los enredos y las evasivas que tiene la
mujer arhuaca, para evitar cualquier asunto o negocio que se le proponga, que 10
más práctico, es llegar a su casa sin manifestar ni el más pequeño interés por
nada; y sobre todo, hay que saludarla y dirigirle siquiera alguna palabra en su
propio idioma, pues, cuando se le habla en español se vuelve una sordo-muda.

Entre- las indias arhuacas, hay muchas que han estudiado en el internado de
la Misión, y por tanto, saben y entienden perfectamente el español; pero, cuando
se les habla en esa lengua contestan infaliblemente: nóku náruin (no entiendo; no
oigo).

Es también muy conveniente llevarle algún regalo, makurúma, con el fin de


ganarse su voluntad. La india, por su parte, sabe corresponder también con
pequeños obsequios. .

Refiriéndonos de nuevo al carácter de la india arhuaca, debemos


35
consignar que es de tal naturaleza el dominio que ejerce en todas las "cosas, que
llega hasta esclavizar la voluntad de su marido y la de sus hijos.

Y si como anotamos antes, en la casa del arhuaco, nada se hace y nada se dice sin
el beneplácito de la mujer, con mayor interés procura ella, manifestar su autoridad en
presencia de extraños. En las visitas y reuniones de los arhuacos, los hombres son
quienes sostienen la conversación, pero a menudo, suspenden la charla, para ver si las
mujeres aprueban o rechazan lo que se está diciendo. Cuando el indio toma la palabra,
muy cerca de él se coloca su mujer; haciendo el oficio de apuntadora. El papel que
representa en estos casos el indio arhuaco, no es otro, que el de ir repitiendo en voz alta,
lo que entre dientes le va dictando su inseparable compañera.

NOMBRES ARHUACOS

Todos los indios arhuacos, hombres y mujeres tienen su nombre propio;


personal; que los distingue de los demás.

Solamente los Mame, Jefes religiosos, pueden imponer dicho nombre a los
indios, de tal" suerte que ni los mismos padres de la criatura tienen derecho a
ello.

Estos nombres propios, no son ni heredados ni inventados. Sencillamente


son nombres inspirados.

Para que el Máme pueda inspirarse debidamente, se requiere de antemano


que los padres del niño vayan a informarle acerca de su vida, condiciones,
aficiones y parentela. Deben manifestarle además las circunstancias que
acompañaron al nacimiento del niño o de la niña; a saber: lugar, tiempo, etcétera.

Después de adquirida la citada información, procura entonces el Màmè,


reconcentrarse a solas, en sí mismo, meditando profundamente en aquellas cosas
que con seguridad le hayan de facilitar el modo de inspirarse, para poder
inventar tan acertados y tan singulares nombres.

El citado nombre es individual, secreto, y único; pues no se repite en otros


individuos.

Sólo los padres del niño pueden saberlo, para enseñárselo oportunamente.

El indiecito por su parte, debe mantenerlo callado. Únicamente cuando


necesite recurrir al Máme deberá pronunciarlo.

Sin duda el nombre propio de cada uno de estos indios es para ellos de gran
trascendencia, porque además de identificarlos tan "real-

36
mente, es a la vez como el lazo espiritual que los mantiene unidos a sus Jefes y a
sus tradiciones indígenas.

La importancia de estos nombres, pudiera perfectamente relacionarse con la


que tenían los nombres de los Hebreos. Nadie ignora por ejemplo, que los
nombres en la Sagrada Escritura constituyen un documento histórico y filosófico
sobre los personajes que los llevan.

Actualmente, casi todos los indios de la Sierra Nevada, por haber sido
bautizados en la Religión Católica, además de su nombre arhuaco, llevan también,
como nosotros, nombres que les ponen sus padrinos y el sacerdote.

NOMBRES PROPIOS DE HOMBRE ARHUACO

Duirandúba Manginávin
Diatémene Káriu
Zaríngamë Díngura
Manàbí Zareyuru-kuíngamë
Guneáku Zárey-kunc'i
Zárei-ukúnguamë Búnkua-rúngamë
Searvavíko Búnkua-neiríngamë
Zarkunc'ámive Seiaringamë
Paríngamë Duinavíku
Búnkua-nóumanë Duanéisa.

NOMBRES PROPIOS DE MUJER ARHUACA

Gunéibia Arúsikua
Guneáku Zarátan kávia
Arvábin Gunnávian
Gúnei Nabíngama

_________

SE FUE SIN DECIR ADIOS

(Histórico)

Enrique, indiecito de once años, había ido al bosque con sus


compañeros, los cuales, en calidad de aserradores, estaban encargados de
cortar madera para el internado indígena de la Misión.

Enrique, que por su corta edad no podía ayudarles en esa dura faena, se
encargaba de hacer la comida; y en los ratos de ocio, que eran los más, se
entretenía en' preparar trampas y en vagar por el monte cazando animalitos.

37
Un día, al ver sus compañeros que escasea la carne para la comida,
salieron a montear, y cazaron una mona; ésta al caer muerta! tenía agarrada al
cuello su pequeña cría. Enrique se apoderó con gran contento del monito y lo
constituyó en su amigo y confidente, enseñándole a sentarse a su lado; asaltar
y retozar con él; a comer en su mismo plato y sobre todo a bailar y .... a
quererse ambos como dos hermanitos. No fue necesario enseñarle a hacer
monadas y travesuras, pues el mono las traía consigo.

Enrique le puso por nombre Pachito; y Pachito seguía a Enrique sin


temor ni recelo por todas partes, siendo el monito la mejor diversión tanto de
Enrique, como también de sus demás compañeros.

Los primeros días, lo tuvo amarrado; mas luégo, lo soltó; gozando así el
maquito de cierta libertad de acción, comiendo frutas y saboreando todo
cuanto hallaba al alcance de sus cuatro manos. Así transcurrió algún tiempo.

Ya desde el principio, Enrique le había arreglado al monito un pequeño


overol, para que así tuviera mejor semejanza con él y con los otros muchachos.

Pero cierto día, que Enrique regresaba despreocupado, del cercano río,
con su carga de agua, vió a lo lejos .... que Pachito, vestido con su flamante
trajecito, cogido de la mano de otro mono grande, que seguramente había
estado acechando la buena ocasión, abandonaba el lugar, camino de la
montaña. ... Se iba Pachito. ... Se lo llevaban sin el permiso suyo.. .. Enrique,
dejando en tierra el pote del agua, corre atropelladamente y grita
desconsolado, Pachito, Pachito. . .. Al, oír su voz, el monito volteó la cabeza y
dirigiéndole a su amigo una sonrisa indefinida, o sea: pelándole los dientes,
arrastrado por el monte grande, desapareció para no volver. Y el pobre Enrique
se quedó sin su Pachito....

Los compañeros de Enrique comentaban luégo entre sí, y decían: ¿Ese


mono grande sería acaso el padre de Pachito? .... Enrique con los ojos llenos
de lágrimas respondía: Puede que sí. ... puede que no.... pero lo más seguro es
que: ¿Quién sabe? ....

38
LOS ARHUACOS AMANTES DE LA NATURALEZA

Es verdaderamente admirable el amor y la veneración que tienen estos


indios a todas las cosas creadas.

No solamente aman y respetan a sus semejantes, sino que también


manifiestan estos mismos sentimientos, con los animales, con las plantas y aún
con los seres inanimados, como el agua y las piedras.

Sin temor a equivocarnos, podríamos decir que la causa de ésto es, porque
los indios ven en todos los seres de la creación, tanto la poderosa mano del Dios
que los ha hecho, como también el espíritu que los anima y personifica.

Distinguen con especial cariño a los animales. Los arhuacos a diferencia de


otros indios, no son cazadores. Temen ellos, al darle muerte a; cualquier animal,
que se les venga encima el espíritu que vive dentro del mismo.

Cuando, por ventura, se ven obligados a matar algún animal, ya para su


alimento, ya por tratarse de animales dañinos, entonces procuran cuanto antes,
ofrecer a Dios algún amuleto representativo del mismo, para obtener el perdón,
de aquel hecho, que consideran como un pecado.

Al rey de la selva, al temible león, lo llaman guíaj'ina, cuyo vocablo


traducido literalmente al español, significa: el hermano de todos.

Dicen los indios que este nombre de hermano, se lo pusieron sus


antepasados, porque antiguamente el león, y el tigre y las demás fieras del monte,
vivían entre los indios, en perfecta armonía, sin temor ni recelo.

Otra prueba del amor que los arhuacos tienen a los animales, es la tierna
solicitud que tienen con ellos cuando los ven enfermos. Las indias, por ejemplo
no encuentran inconveniente alguno, en llevar dentro del seno, cualquiera de sus
animalitos que se le enferme o que esté aterido por el frío.

Para el acarreo de sus productos agrícolas tienen los indios, algunos bueyes
o caballos a los que nunca maltratan ni con azotes ni con cargas pesadas.
Acontece casi siempre, cuando viajan con animales de carga, que al llegar a una
loma escarpada, se echan al hombro los pesados bultos que llevaba el animal.
Algunas veces cargan los indios hasta con los aperos de la bestia, y cuando llegan
a la cumbre del cerró, rendidos de cansancio, contemplan satisfechos a su querido
animal, que sube tranquilamente paciendo la hierba que crece junto al camino.

Y si en el trato con los animales se muestran los arhuacos tan humanitarios,


no lo son menos con los árboles y las plantas. La leña

39
que necesitan para quemar, la buscan en el monte, y la cortan de aquellos árboles
que se han secado, o que se han muerto naturalmente Cuando necesitan cortar
algún árbol, o la maleza que obstruye los caminos, se previenen con
invocaciones especiales, que hacen a la Divinidad encargada del cuidado de las
plantas.

Igualmente veneran y respetan las piedras, el agua, el fuego, y en general,


todas las cosas de la creación.

COCA Y TABACO

Siempre que se hable de los Indios Arhuacos, ciertamente que no habrá


tema de tánta importancia, como el que se relacione con la coca y el tabaco,
debido a la inveterada costumbre que tienen todos ellos, de comer coca.

Cualquier hombre, que pudiéramos calificar como el más empedernido


fumador de tabaco, no podría, ni aún remotamente, compararse en su vicio, con
ninguno de los indios arhuacos, los cuales, no parece que hubieran nacido para
otra cosa, sino para estarse toda su vida masticando hojas de coca.

Coca, es el nombre con qué los botánicos suelen designar las especies del
género Erithroxilum' de la familia de las eritroxiláceas, pero en especial las hojas
de la especie Erithroxilum Coca.

Las tierras tropicales son) las más adecuadas para el cultivo de la coca.

La altura de los arbustos de coca oscila entre 1 y 3 metros; son muy


ramosos, con la corteza pardo-rojiza; sus hojas son alternas, ovaladas elípticas,
lampiñas, de tres a cuatro centímetros de largo por dos de ancho, obtusas o
escotadas, con una pequeña punta en el ápice, enteras, con el borde algo
arrollado en la parte inferior; las hojas frescas son brillantes, de color verde-oliva
en el haz, y de color verde-gris-amarillento en el revés; tienen el pecíolo muy
corto. Las flores son pequeñas, pedunculadas, solitarias, axilares; de cáliz
persistente; de corola blanco-amarillenta, con cinco pétalos, alternos, ovales; con
diez estambres más largos que la corola y soldados en su base formando un tubo;
con tres estilos, terminados cada uno por un estigma en forma de cabezuela; su
fruto es drupáceo, pequeño y rojo.

Indefectiblemente, todos los indios arhuacos llevan consiga, dentro de su


mochila de lana, una buena porción de hojas tostadas de Háyu (coca).

La cantidad de hojas que se pueden coger con sólo tres dedos, es la porción
de una mascada.

El saludo oficial o ritual de los arhuacos, consiste en darse mu-

40
tuamente un puñado de hojas de coca, cuando se encuentran unos con otros.

La cal es un ingrediente indispensable para comer el háyu, porque facilita


notablemente el desprendimiento o la extracción de la cocaína que tienen sus
hojas. Los indios arhuacos, obtienen la cal por la incineración de conchas
marinas a las que llaman yotínwe. Dichas conchas, después de calcinadas y
reducidas a polvo, las guardan dentro del yobúru (el poporo); instrumento o
artefacto que llevan casi siempre entre las manos; el poporo es el calabacito
producido por una planta trepadora llamada "crescentia cucurbitina".

El complemento del popóro es un pequeño puntero o palillo llamado sókane.

Después de introducida en la boca, la cantidad requerida de hojas de háyu;


mojan con un poco de saliva la punta del palillo y lo introducen por el orificio
del calabacito. La porción de cal que sale adherida al puntero, la mezclan con el
háyu que tienen ya en su boca. Poco más o menos cada media hora, van
añadiendo nuevas hojas y nuevas porciones de cal, al bólido que se les va
formando dentro de la boca.

Las hojas de coca mascadas, producen disminución de las secreciones de


las glándulas de la saliva, con sequedad bucal, e insensibilizan la mucosa de la
faringe y del esófago. Se atenúa la sensación del hambre. Excita la función
circulatoria y respiratoria; produce insomnio, excita la mente y provoca una
sensación de calor.

TABACO:

Ambíra, es el tabaco que usan "los indios arhuacos en forma de extracto. 'La
preparan, sometiendo a cocimiento muy lento, las hojas maduras del tabaco,
obteniendo con ello, una sustancia pastosa de color oscuro, la cual tiene
reconcentradas en sí todas las propiedades de aquél.

Por ser la ambíra una substancia tan venenosa y tan amarga, procuran los
arhuacos, usarla con prudente moderación. La guardan herméticamente tapada,
dentro de una pequeña calabacita, destinada 'especialmente para ello.

Los arhuacos toman la pequeña cantidad de ambíra, mezclándola siempre,


con la cal y las hojas de coca. El instrumento que utilizan para llevársela a la
boca es el dedo meñique de la mano derecha.

Los arhuacos dejan de poporear solamente cuando van a comer o a dormir.

41
Conociendo ya los efectos que la cocaína produce en el organismo de los
que la usan, y teniendo en cuenta que estos indios le agregan el extracto de
nicotina, fácilmente podremos imaginarnos la resultante de tan peligrosa mezcla.

Conviene tener esto siempre en cuenta, a fin de que no nos causen


extrañeza, las anomalías y rarezas que vayamos observando en las costumbres de
los arhuacos.

Dicen ellos que la coca y la ambíra les sirven de alimento y que a la vez les
da fuerza para trabajar y para caminar largas distancias.

El abuso de la cocaína produce en los arhuacos una serie de raros


fenómenos tanto fisiológicos como de orden moral. Primeramente les ennegrece
la dentadura y les quema toda la parte interior de la boca.

Asímismo, les desfigura el rostro. Los hace aparecer tímidos o cobardes; los
vuelve taciturnos y misteriosos; manteniéndolos casi de continuo como semi-
aletargados.

Claramente podremos ahora imaginarnos, con cuánta facilidad podrán estos


indios, ser dominados por sus mujeres o también por cualquier otro individuo
que trate de amedrentarlos o de explotarlos arbitrariamente.

Las mujeres arhuacas no toman coca ni ambíra. Su uso está reservado


exclusivamente a los indios adultos.

La entrega del yobúru, es una de las ceremonias más trascendentales en la


vida de los indios. Implica ella como una declaración "de mayoría de edad, y el
reconocimiento de los derechos de un nuevo miembro, que entra a formar parte
de la comunidad indígena. Dicha entrega la hace precisamente el Mame o Jefe
encargado de iniciar a los indios jóvenes en los conocimientos indispensables
para la vida conyugal.

Transcurridos los días de preparación, en una muy secreta y ritual intimidad


con el Máme, recibe el indio, de manos de éste, el famoso yobúru, debidamente
preparado, para que le sirva de compañero inseparable en la vida, y de eficaz
amuleto que lo mantenga-en inseparable armonía marital y le espante a la vez,
todos los males y peligros que puedan sobrevenirle.

Es costumbre general entre los arhuacos, frotar incesantemente el palillo de


su poporo, sobre la parte superior del mismo, y debido a ello, con el poquito de
cal y saliva que lleva dicho palillo, se va poco a poco formando una bola en
forma de cabeza, de color amarillo verdoso. Cuando por cualquier causa, se
agrieta ésta, o se rompe, tiénen lo aquéllos como un aviso o señal infalible de
muerte o de inminente desgracia.

42
LOS MAME (JEFES Y BRUJOS)

Jefes y sacerdotes, médicos y brujos, son los Máme arhuacos, cuya


ilimitada influencia llega a invadir por completo la vida de los indígenas.

Por una ley religiosa ineludible, tanto los indios como las indias de la Sierra
Nevada, deben recurrir al Máme, ya para iniciarse cuidadosamente en la vida
conyugal, ya para bañar e imponer el nombre a sus hijos, ya también para
obtener la curación de sus enfermedades.

Cuando el indio arhuaco deba emprender algún viaje, acudirá seguramente


al Máme, con el propósito de prevenirse contra todos los peligros que en el
camino se le puedan presentar. Los remedios y brujerías que reciben del Máme,
lo inmunizan contra la mordedura de las serpientes y lo hacen invisible a los
enemigos.

Sólo el Máme, tiene la virtud de espantar y matar las plagas de las huertas y
de las sementeras.

También conoce el secreto de poder curar, a distancia, los animales


apestados. Mas para obtener buenos resultados en tan mágica curación, es
requisito indispensable indicarle el lugar, o al menos la dirección donde se
encuentra el animal enfermo.

Además: cuando los indios quieren saber el paradero de cualquier objeto, o


bien de algún animal que haya desaparecido, o que les hayan robado, no tienen
que hacer otra diligencia, sino acudir al Máme para que les adivine la incógnita.

Para que un indio cualquiera, pueda llegar a ser Máme, bien sea por una
vocación particular o por voluntad de sus padres o bien por la de otros Mámes,
deberá antes someterse a una esmerada preparación. Por una larga temporada
deberá vivir en la casa ceremonial de un Máme instructor, en cuya compañía, el
novato aspirante, irá viendo y aprendiendo todos los secretos relacionados con
tan singular y misteriosa profesión.

En primer lugar, y para que el Seukúkui (espíritu de los Máme), pueda


penetrar en el aprendiz, deberá éste, abstenerse de comer sal, ó comida salada.

Solamente podrá comer aquellas cosas que son exclusivas de la tierra


arhuaca, privándose en consecuencia de todo lo que haya sido introducido por
los bunác'i (blancos).

Cuanto mayor sea el cuidado que tenga el aprendiz en observar estos


preceptos, mayor será el arte, que sin duda adquirirá, para curar enfermedades y
adivinar secretos.

Cuando el viejo Maestro conceptúa que su discípulo ya está in-

43
vadido por el Espíritu, y obtenida antes la indispensable aprobación de los otros
jefes, lo autoriza para que pueda ejercer su oficio .

El nuevo Máme, adquiere importancia a medida que va acertando, tanto en


las adivinaciones y curaciones como en la solución de los asuntos que se le
propongan.

Cada parcialidad de la Sierra Nevada tiene su propio Mame. Los indios


arhuacos libremente pueden escoger el que más les plazca.

De entre los Máme, hay algunos que son principales, y entre éstos, descuella
generalmente uno, que es tenido como el jefe supremo, o el Máme grande.

Todos los indios creen en el Máme y obedecen ciegamente sus mandatos.

Los Máme viven de su oficio.

Para ejercer sus funciones, tiene el Máme, su propia casa ceremonial, llamada
Kankúrua: ésta es de forma circular, y el techo es cónico. La construye el propio
Máme, con cañas y maderas curiosamente colocadas; tanto el techo como las
paredes van cubiertas con paja. El brujo ejerce dentro de esa casa todos los oficios
que hemos indicado antes, pero especialmente, el Kankúrua está destinado, para oír
los secretos y las confesiones de los indios. Todo indio arhuaco tiene la obligación
de manifestar secretamente al Máme las acciones malas que haya cometido, para
que éste lo pueda corregir y perdonar en nombre de su Dios.

Las casas de los Máme se llaman confesonarios. Como el Máme impone


fuertes penitencias a los transgresores de la ley, alguna vez suele tropezarse en el
camino con algún indio penitente, llevando sobre sus hombros una pesada piedra,
con la obligación de subirla a la cumbre más alta de la montaña.

Aunque los indios se sienten por su ley, obligados a manifestar sus culpas al
Máme, generalmente no lo hacen, sino ya cuando temen que van a ser descubiertos
en alguna fechoría. Cuando acontece que han cometido faltas muy graves, como el
robo de ganado mayor, adulterio, etc..... si por ventura, se oyen rumores o
sospechas del caso, corren entonces en busca del Máme; y ordinariamente
prefieren ir lejos, a confesar sus faltas con algún Máme que no lo conozca.

El ritual de esta ceremonia indígena, exige, que la conversación del penitente


con el Máme, se realice, dándose las espaldas mutuamente.

Las cosas habladas en el Kankúrua, quedarán por siempre selladas bajo el


secreto más riguroso, so pena de perder el Máme, la confianza de sus clientes. Las
dos puertas del Kankúrua son de cañizo,

44
lo cual facilita el poder hablar con el Máme desde afuera. Nadie osa penetrar en
la oscura y secreta mansión ceremonial.

Ni siquiera la propia mujer del Máme se siente con derecho a entrar en


ella.

Si alguna cosa deben llevarle, inclusive la comida, la dejarán afuera, a


pocos pasos de la casa.

En la misteriosa casa del Máme habita el espíritu del Dios, llamado Káriu
Kúkui. Este mismo espíritu es el que acompaña al brujo en sus funciones.

Ordinariamente el Máme practica su oficio, sentado en medio de la casa, y


junto al fuego sagrado, que arde de continuo. Si por ventura el fuego alguna vez
se apaga, no debe encenderse con fósforos ni con pedernal, ni con fuego traído
'de otra parte; sino que el brujo debe producir un fuego nuevo, obteniéndolo por
la violenta frotación de unos palillos que ruedan sobre un trozo de madera de
yesca llamada Geme. El brujo escoge para construir su casa, los lugares más
recónditos, procurando que queden cerca del río o del arroyo, para vigilar
cómodamente desde ella, las abluciones y purificaciones, que por su mandato
han de practicar los enfermos y los penitentes.

Días y noches enteras pasa el brujo en su Kankúrua absorto en las secretas


ceremonias de su misteriosa profesión.

Dicen algunos que el Máme, tiene trato con el Diablo. No puede afirmarse
esto categóricamente. Solo se sabe, que sí lo invocan contra los enemigos; y
algunos usan también del maleficio. El aspecto de un Máme cuando es
sorprendido por un extraño en la casa de un enfermo en el ejercicio de sus
brujerías, es verdaderamente diabólico, y un aire infernal se retrata en su
semblante.

Los que aseguran que los Máme tienen trato con el Diablo, se fundan en el
hecho de que suelen tener reuniones muy secretas, en lugares ocultos,
destinados especialmente para ello. A estas reuniones no asiste ninguna mujer,
ni tampoco los indios j6venes que no sean capaces de guardar secreto absoluto
de lo que en ellas vean u oigan.

Lo que se sabe con certeza, es que ningún indio haya revelado jamás ni a
su propia mujer, ni a sus hijos y amigos, ninguna cosa de las que se tratan en los
referidos lugares.

Viene ahora muy a propósito el recordar lo que dice Fray Bartolomé de las
Casas, en su Historia de las Indias. Tomo II, Capítulo 156: (Se refiere a los
Indios descubiertos el año 1500 en Tierra Firme). Solamente, entre ellos, se
hacen unas ceremonias de la manera siguiente: De ciertos en ciertos años,
vienen unos hechiceros de luengas tierras, fingiendo traer santidad y, al tiempo
de su venida, los

45
manda a limpiar los caminos y vánlos a recibir con danzas y fiestas, según su
costumbre; y, antes que lleguen al lugar; andan las mujeres de dos en dos por las
casas, diciendo públicamente las faltas que hicieron a sus maridos, y unas a
otras, pidiendo perdón de ellas. En llegando el hechicero, con mucha fiesta, al
lugar, éntrase en una casa oscura, y ponen una calabacita que trae en figura
humana, en parte más conveniente para sus engaños, y mudando su propia voz,
como de un niño, y junto de la calabaza, les dice, que no procuren trabajar, ni
vayan a la roza; que los sembrados por sí crecerán y que nunca les faltará de
comer; y que las flechas se irán al monte por caza para su señor; y que han de
matar muchos de sus contrarios, y capturarán muchos para su comida; y
promételes larga vida y que las viejas se han de tornar mozas, y que las hijas,
que las den a quien quisieren; y otras cosas semejantes les dice y promete, con
que los engaña, de manera, que creen haber dentro, en la calabaza, alguna cosa
santa y divina, que les dice aquellas cosas. Y acabando de hablar el hechicero,
comienzan a temblar, principalmente las mujeres, con grandes temblores en su
cuerpo que parecen endemoniadas, como de cierto lo son; echándose en tierra,
espumando por las bocas, y en que esto les persuade el hechicero, que entonces
les da santidad; y quien ésto no hace tiénenlo a mal, y después le ofrecen muchas
cosas. En las enfermedades de los indios, usan también estos hechiceros de
muchos engaños y hechicería.

Estos son los mayores contrarios que acá tenemos, y hacen creer algunas
veces a los dolientes, que nosotros les metemos en el cuerpo cuchillos, tijeras y
cosas semejantes, y con esto los matamos".

En esta relación de Fray Bartolomé de las Casas, se pueden ver


claramente retratados los Máme arhuacos de la Sierra Nevada.

SACERDOTES ARHUACOS

Si en casi todos los pueblos primitivos, es fácil encontrar, en una o en otra


forma, lo que pudiera llamarse Institución Sacerdotal, no será desacertado
calificar de Sacerdotes a -los Máme Arhuacos, dedicados exclusivamente, por
sus oficios de médicos y adivinos a ejercer una verdadera función sacerdotal,
consistente en servir de intermediarios, entre los indios y los poderes o potencias
sobrenaturales.

Entre los Arhuacos, la naturaleza y las funciones de sus Sacerdotes han de


obedecer necesariamente a las exigencias de su religión.

Teniendo en cuenta que la Religión Arhuaca, comprende, una infinidad de


creencias sobrenaturales, mezcladas con un conglomerado indescifrable de
tradiciones, de leyes, de mitos, de adivinaciones,

46
de conjuros, de curaciones, de secretos y ceremonias, necesarios para el gobierno
y la felicidad de los indios, necesariamente reclama ella, individuos que posean
cualidades excepcionales, y se consagren al estudio, á la enseñanza y al ejercicio
de tan complicado sistema religioso.

A diferencia de lo que acontece en otras religiones, en las cuales los


diversos cargos y oficios corresponden a' distintas personas, en la religión
arhuaca, un solo individuo, o sea: el Máme es el que tiene y reúne en sí todo el
poder de funcionar indistintamente entre los indios, ya como Jefe y Sacerdote, ya
también, como médico y adivino.

El Máme de los arhuacos puede hacer que llueva o que brille el sol; tiene
poder sobre las tormentas, sobre las cosechas y sobre los ganados. Posee y
maneja admirablemente los hechizos especiales que para los indios arhuacos
tiene el matrimonio, el embarazo, el nacimiento, la pubertad y la muerte.

Conoce además las causas de las enfermedades, y sabe la manera de


curarlas. Se precia de sanar enfermos y hasta de poder causarles la muerte a
distancia, sin que para ello sea necesaria su presencia.

Armados de un poderío tan singular, llegan estos Máme a realizar en sí


mismos, el ideal del poder sacerdotal.

Su casa es sagrada, y su autoridad es tan absoluta, que no hay indio que


pueda discutir los mandatos del Máme.

Entre la variedad de funciones sacerdotales que realizan los Máme,


podemos enumerar las principales; que son: las purificaciones, las confesiones,
las curaciones, y las invocaciones.

MEDICOS

Curanderos, sería más bien el epíteto que debiera darse a los Máme
Arhuacos, porque generalmente, para el tratamiento de los enfermos, sólo
emplean métodos empíricos, de magia y de sugestión, más bien que la medicina.

Los arhuacos tienen fe ciega en el poder de su Máme, y acuden a él para


curarse de sus dolencias.

Pero como el Máme no se imagina que la enfermedad de los indios se deba


a naturales trastornos fisiológicos, sino que señala más bien como causa única de
la misma, ciertas influencias maléficas, provocadas ya por el espíritu maligno, ya
por la comunicación con los blancos, o ya también por algún Máme maléfico,
resulta que para las curaciones, emplea todas las hechicerías y supersticiones
imaginables.

No obstante todo esto, hemos querido rotular el presente capítulo, con el


título de médicos, porque también entre los arhuacos, hay
47
buenos conocedores de la virtud medicinal de las plantas y logran ia veces,
realizar en sus tratamientos curaciones tan prodigiosas que han llenado de
admiración a los mismos médicos.

La fama del Màmè Jerónimo, por ejemplo se extendió por casi toda
Colombia, hasta el punto, que se hizo necesario abrir una carretera de
penetración a la Sierra Nevada, para facilitar a los numerosos enfermos, que de
todo el país y aún del extranjero, acudían en busca del Arhuaco.

Debe tenerse en cuenta, que en todas las curaciones hechas por los
Arhuacos, entra necesariamente la Magia y la religión, cualidades indispensables
del Máme.

También debemos decir que generalmente, estos curanderos, han resultado


médicos famosos, de la noche a la mañana. .

Puede citarse como médicos de primera categoría a los siguientes:


Máme Jerónimo. I
Máme Manuel Alonso.
Máme Cecilio.
Máme Manuel María Nieves (padre).
Mame Manuel María Nieves (hijo).

ADIVINOS

Los agüeros, los sortilegios y las hechicerías que en otras religiones son
considerados como delitos contra la misma religión, en ésta de los arhuacos, se
tienen por el contrario, como uno de los principales oficios religiosos.

Lo que nosotros, bajo el punto de vista teológico, y también bajo el motivo


racional y moral, debemos rechazar por malo y absurdo el hecho de la
adivinación, es sinembargo mirado por los arhuacos como una práctica religiosa,
indispensable para llegar a conocer por medio de ella el pensamiento divino, el
cual es percibido por el Máme, ya externamente, por ciertas señales o signos
simbólicos que pueden ser apreciados por los sentidos, ya también por una
inspiración o revelación de orden sobrenatural que el Dios le infunda
directamente a su espíritu.

No debe causarnos ninguna extrañeza, la fe de los arhuacos en sus Máme


adivinos, si vemos que a pesar del adelanto de nuestra civilización, hay todavía
en medio de nuestra soledad, tantos charlatanes, astrológicos, divas, gitanas y
estafadores, que se las dan de adivinos, para explotar sencillamente a su
numerosa clientela. Si le preguntásemos a cualquier arhuaco, qué es lo que
puede adivinar el

48
Máme, nos respondería sin titubear: que el Máme puede adivinar todos los secretos.

Además: como resulta que es tan fácil y tan sencillo, el sistema de recibir
solucionados todos los problemas y las dudas que se puedan presentar, los indios,
adoptan precisamente la costumbre de ir a consultar todos sus asuntos con el
Máme. Este, por su parte trata de adivinarles todo lo que le pregunten.

Si falla en alguno de sus vaticinios, encuentra fácilmente o una excusa o una


explicación que con seguridad dejará bien satisfecho al cliente, por la sencilla
razón de que: "así lo ha dicho el Máme".

Aunque generalmente, los Máme arhuacos, adivinan, por inspiración directa,


que reciben del Dios, no dejan de adivinar también, valiéndose de ciertos
fenómenos que impresionen los sentidos.

El modo más admirable de adivinación, es el que practican en determinados


casos, cuando refieren las cosas que están realizándose en tierras lejanas, o cuando
aparentan ver, a través de un cerro elevado, lo que se está haciendo del otro lado.

Otros medios de adivinación, se basan, bien en la trituración de ciertas


piedrecillas; bien por el ruido que se produce al frotar unas contra otras las hojas
de Frailejón; ya por el choque de las uñas, cuando se juntan unas con otras las
yemas de los dedos, teniendo las manos en sentido horizontal; y finalmente,
adivinan también, en las pequeñas burbujas que salen del fondo de una vasija con
agua acidulada, cuando introducen en ella determinadas piedras calizas, a las que
llaman los arhuacos, piedras vivas.

Seguramente que al adivino arhuaco, no se le presenta mayor apuro, que


cuando tiene que adivinar si tal indio enfermo se va a morir, o no, de aquella
enfermedad. La vida o la muerte del enfermo dependen únicamente de lo que
adivine el Máme. La razón de ésto es: que si el Máme adivina que el enfermo se
muere, necesariamente debe morir, porque ya desde ese momento no le dan
absolutamente ningún remedio, ni alimento. Sólo tratan de hacerle los
encantamientos y brujerías del caso, y comienzan a preparar las comilonas y las
demás cosas necesarias para el festival del velorio.

EL DIOS DE LOS ARHUACOS

Los indios arhuacos, como todos los demás pueblos salvajes, desconocen
ciertamente las causas físicas de los fenómenos de la naturaleza: Pero en medio de
su rudeza, si estudiamos detenidamente el sistema de sus creencias y de sus
conocimientos, llegamos a ver, que sí conciben la existencia de una causa general
y poderosa; causa que es

49
capaz de crear todas las cosas del universo, y que sostiene las actividades y los
cambios que se producen en la vida .

Se necesitaría llegar a conocer perfectamente su sistema religioso, y penetrar


como dentro del alma de los arhuacos, para poder aventurarse a emitir conceptos
precisos, sobre la manera que tengan ellos de concebir esa causa primera,
universal y todopoderosa.

Probablemente, conciben dicha causa, como una especie de fluido o


sustancia, inmaterial; pero muy inteligente y poderosa, la cual está presente en
todas las actividades de la Naturaleza y en todos los seres, aunque en formas
diferentes.

Por ahora, no se puede asegurar que le atribuyan personalidad a esta causa


suprema. Ignorase también, cuál sea exactamente el nombre que le dan los indios.
Así como tampoco se sabe cuál sea la representación gráfica o plástica de la
Divinidad.

Pero aunque los arhuacos descubran la presencia de la divinidad en los


fenómenos, y en todas las cosas del universo, sinembargo, la ven con máxima
claridad, ya en las tempestades, ya en el huracán, y sobre todo en las' funciones
rituales de magia y de encantamiento que realizan los Máme.

Pero si a la Suprema Divinidad, no le dan los indios un carácter personal, no


hacen sin embargo lo mismo con los distintos poderes emanados de la misma. El
arhuaco concibe y venera como potencias divinas, realmente personificadas, las
montañas, las rocas, las lagunas, los picos nevados y los astros del firmamento.

Aunque los Máme arhuacos no vean realmente al Dios, sinembargo, oyen su


voz, y saben interpretar muy bien las señas que les hace.

La voz de la Divinidad la oyen en el trueno, en las caídas y corrientes de las


aguas, en los ruidos subterráneos, en el estruendo pro-

50
ducido por los aludes, y también en el suave ruido que se produce al frotar las
hojas de ciertos árboles sagrados.

Las señas y los avisos del Dios, los ven en los meteoros o fenómenos de la
naturaleza: en el arco iris; en los eclipses; en las estrellas fugaces; en los
terremotos; y sobre todo en el firmamento estrellado, en cuyos astros y
constelaciones leen ellos las órdenes de Dios; órdenes que se relacionan ya con sus
ocupaciones o manera de vivir, con los utensilios que deben tener, con los viajes
que han de hacer o que deben suspender, etcétera.

lKANUSI (El Diablo)

El Espíritu Malo o el Demonio, tiene grande importancia entre los arhuacos.

Ellos creen en el Dios, que por conducto de los Máme y de los espíritus
buenos, les da la vida, los alimenta, y les otorga la felicidad.

Pero a la vez; conocen perfectamente la existencia del temible Ikanúsi, el


causante de todos los males.

Las enfermedades, las pestes, el huracán, el granizo y cuantas ca1amidades


naturales o personales les acontezcan, se las atribuyen a Ikanúsi.

Descubren los arhuacos una singular competencia entre el Dios Bueno e


Ikanúsi, el espíritu del mal; pues así como aquél tiene Máme buenos y espíritus
buenos, para cuidar y favorecer a los indios, del mismo modo Ikanúsi, tiene Máme
Maléficos y espíritus malos, para hacer todo el mal que pueda, a los mismos indios.

Se ignora la personificación que pueden darle los arhuacos al Ikanúsi.


Gráficamente lo representan en pequeños dibujos, que se asemejan al esqueleto de
un bactracio; y las indias arhuacas, escogen esa figura, para adorno de sus
mochilas.

Los espíritus malignos inferiores, subordinados a Ikanüsi, están representados


en algunas montañas, habitadas por ellos mismos, en unión con el espíritu de
ciertos antepasados maléficos, cuyo recuerdo y cuyos hombres perduran hasta hoy,
para amenaza y castigo de los arhuacos.

En ninguna de las fiestas y bailes de los indios arhuacos puede faltar la danza
y la canción del Ikanúsi. La rara y misteriosa melodía del diabólico canto, resuena
persistentemente en medio de la noche, y los indígenas la acompañan
entusiasmados con sus típicas danzas. Sería temerario asegurar que estas
manifestaciones sean como la señal del culto o veneración que los arhuacos
tributan al Demonio; por-

51
que lo más seguro es quizás, que movidos ellos por su natural mansedumbre y
timidez, prefieren así, tener contento a tan peligroso y tenebroso personaje.

MONTARAS Y LAGUNAS

La referencia anterior, sobre la personificación de los distintos poderes de .la


Divinidad, hecha por los indios arhuacos, será el tema del presente artículo.

Las montañas de la Sierra Nevada, con sus variadas formas, con su


extraordinaria altura, con los parajes ocultos y misteriosos que en ella se
encuentran, con los velos de nubes y de neblinas que casi de continuo las
envuelven; y las tranquilas lagunas rodeadas de impresionante silencio, adquieren
en la mente de los arhuacos, un carácter j' de personalidad tan real, que inspira en
ellos una actitud de reverencia y de religiosa adoración.

Los moradores de la Sierra Nevada, tienen la creencia de que sus montañas y


lagunas están habitadas por espíritus. Dichos espíritus corresponden a una mezcla
de ciertos poderes divinos, con los espíritus de sus antepasados, que se
distinguieron por su valor o por su sabiduría; los cuales, después de muertos,
permanecen vivos, en los citados lugares.

Los arhuacos, realmente conciben a esos espíritus, como seres vivos,


escondidos dentro de su correspondiente montaña o laguna, y en comunicación
constante con la Divinidad, de la cual reciben como una emanación que les da el
poder especial que tienen, para cuidar, y atender a las necesidades e invocaciones
que de continuo se les hacen.

Esta singular creencia, trae consigo la adoración del Dios, unido al de la


misma montaña o laguna.

Los arhuacos rinden su culto a montañas y lagunas; unas veces invocándolas


como a verdaderas Divinidades y otras veces ofreciéndoles amuletos, y piedrecitas
labradas que representan convencionalmente las peticiones de los indios.

52
PERSONIFICACION DE LAS MONTAÑAS

Ya dijimos anteriormente, que los indios arhuacos, consideran y veneran


sus montañas realmente como a seres vivientes. En cada una de ellas habita un
determinado espíritu, que influye personalmente en la vida de aquéllos.

Solamente la tradición histórica y la organización admirablemente


concertada, que supone la nomenclatura y el destino de cada una de las montañas
y de las lagunas de la Sierra Nevada, nos puede marcar: el grado de cultura tan
elevado que tienen los Arhuacos.

Para la completa enumeración y clasificación de tan complicado sistema, se


necesitaría un estudio de proporciones mucho mayores que las del presente.

Por ello, nos ceñimos solamente a enumerar las principales montañas y


lagunas sagradas de la Sierra Nevada, que representan a sus más célebres
antepasados.

Los hombres están simbolizados en Montañas, y las mujeres en Lagunas.

Existen además ciertas Montañas sagradas que están habitadas por tantos
espíritus, cuantas son las distintas vertientes de las mismas, recibiendo cada una
de ellas su nombre correspondiente. De éstas, hay algunas que tienen tres
Espíritus, y otras que tienen cuatro.

En los lugares donde hay dos montañas, que se juntan en su base o que
están cerca la una de la otra, suelen considerar, al Espíritu que habita en la más
pequeña, como un criado o ayudante del que vive en la más alta.

MONTAÑAS SAGRADAS (HOMBRES)

C'unduáke. La casa de Dios. Es el cerro más alto de la Sierra Nevada.


(5.775 metros).
C'úndua. Conjunto de cerros nevados. Región sagrada a donde van los
espíritus de los que mueren.
Mosarátu. Primer Jefe de los indios.
Meiyáwe. Defensor de los indios.
Zavágui. Inventor de las ollas y tinajas de barro.
Sokakhárua. El que inventó comer la coca. Es también abogado de los que
se casan.
Bunyuagéka. Corregidos, y primera autoridad de los indios.
J'uic'uc'u. Casa del sol.
Kakhj'uíriva, Padre del sol.
Geinangéka. Inventor del fuego.
Suaníku. El que obliga a trabajar y prohíbe la vagancia.

53
Kakhyeríva. El que hace llover.
Búnnei. El que da la paciencia y la tranquilidad.

MONTAÑAS SAGRADAS ( HOMBRES)


(Habitadas por cuatro Espíritus).

Búnkata. Jefe principal.


Bunyuagéka. Jefe secundario.
Boróte. Jefe secundario.
Seikúrua. Jefe secundario.

MONTAÑAS DE. LOS ESPIRITUS TUTELARES DE: LOS JEFES

Abzána. Protector del Jefe principal.


Kurkáte. Protector del Jefe secundario.
J'uic'úc'u. Protector del Jefe secundario. /
Inárua. Protector del Jefe secundario.
Makogéka. Ayudante o secretario de Kurkáte.
Sinárua. Ayudante de J'uic'úc'u.
Atisánárua. Ayudante de Inárua.

Los indios dicen que todos estos Espíritus, que se cuidan del gobierno de los
arhuacos, se suelen reunir en una meseta llamada Kaza-napánkuaya que está
situada en el centro de la región de San Sebastián, y rodeada de las citadas
montañas.

MONTAÑAS MALEFICAS (HOMBRES)

Seikatúntu. Padre de la maldad y jefe de los indios malos.


Busóya. El que trae la muerte y preside los entierros.
Bunkéya. El enemigo de los blancos.
Nánkuaya. Dueño de las pestes.
Kurúne. Padre de la pereza.

LAGUNAS SAGRADAS (MUJERES).

Atinabóba. La dueña del Mundo; al mismo tiempo, es dueña e inventora de los


jeroglíficos grabados en los piedras.
Yiwe-Anyínyi. Dueña de las casas ceremoniales.
Yiwe-Makurúma. Hija también de Atinabóba. Abogada de los regalos.
Atizeizíne. Madre y abogada de las madres de familia.
Gundivéya. Madre y protectora de las criaturas.
Ati-Zeikundivéya. Inventora de la panela y protectora de los lugares donde se
fabrica el dulce.

54
Ati-Zeirec'an. Abogada de las estériles. (Donde se piden hijos para ellas).
Ati-Senzariúman. Abogada de las estériles "de remate". (Donde se piden
hijos para ellas).
Yiwe-Kundevác'ukua. Protectora del ganado y de los animales domésticos.
Ati-Zakuyeríva. Madre del agua de las lagunas y de los ríos.
Ati·Duikúnkana. Inventora de los caminos y protectora de los caminantes.

LAGUNAS MALEFICAS

Kondiduíva. Comedora de carne humana.

EL VESTIDO DE LOS ARHUACOS

Los arhuacos son indios vestidos.


La tela de sus vestidos se la tejen ellos mismos. Las mujeres se encargan de
hilar el algodón y la lana que los hombres deben tejer. Los indios llevan vestidos
de lana y las indias usan telas de algodón. En todas las chozas de los arhuacos
hay un telar y los demás utensilios para poder hilar y tejer su ropa.

Para cubrir su cuerpo, usan los arhuacos una pieza de tela de unos dos
metros y medio de largo por uno de ancho, la cual tiene una pequeña abertura en
el centro, por donde meten la cabeza.

Esta manta la usan en forma de ruana; se la ciñen con una faja llamada
Kuj'íne. La manta les cubre casi todo el cuerpo, dejándoles descubiertos parte de
los brazos y de las piernas. La faja de los hombres es tejida y la de las mujeres se
compone de una gran madeja de cordoncillos de lana negra. Los varones desde
su pubertad, llevan la cabeza siempre cubierta con un gorro llamado tutusóme
(cresta tejida). Las indias nunca cubren su cabeza. Los arhuacos van descalzos.

LAS MOCHILAS-(tútu)

Todos los arhuacos usan la mochila como un complemento de su vestido.


Las mochilas son unas bolsas de forma cilíndrica, tejidas con hilos de lana, o de
algodón o de fique. Las adornan con dibujos de varios colores. Preferentemente
usan el color negro. Las figuras representan animales totémicos: escorpiones,
arañas, búhos, sapos, serpientes y leones.

La principal ocupación de las indias, es la de tejer mochilas. Las casas de


los arhuacos están llenas de mochilas. El mejor regalo que puede hacerle una
india, bien a su marido, o bien a su novio o a su amigo, es obsequiarle una
hermosa mochila.

55
Desde temprana edad, el arhuaco aprecia su mochila como la cosa más
querida. Cuando llega un indiecito por primera vez, al Internado indígena,
fácilmente se acomoda y pasa por todo, menos por desprenderse de su mochilita.
No la deja ni para irse a la cama. Si alguno trata de huirse, basta recogerle la
mochila, para que desista de su intento.

ADORNOS

Los adornos arhuacos son exclusivos de las indias, y consisten en una gran
cantidad de collares de diversos colores, que llevan siempre colgados al cuello,
inclusive para dormir.

El número y el color de los mismos es impuesto por el Mame. Algunas


indias, llevan dos o tres kilogramos de collares. Estos son hechos de semillas de
frutas silvestres y de piedrecitas labradas y pulimentadas primorosamente.

EL FUEGO

Los indios arhuacos consideran el fuego como un elemento sagrado.


En el idioma arhuaco se le llama géi (guey).

Los indios producen el fuego, frotando entre sus manos dos palillos, que
hacen rodar velozmente, apoyando las puntas de los mismos, sobre una astilla de
un árbol llamado géme (guéme).

El fuego no debe faltar nunca en la casa del arhuaco. Los indios permanecen
casi continuamente alrededor del fuego. No saben dormir sino al pie de la
candela. Esta costumbre no es exclusiva de los arhuacos que viven en tierra fría,
porque hemos visto también que hacen lo mismo, los arhuacos que viven en tierra
templada o caliente.

Creen los indios que el fuego tiene la virtud de espantar a Ikanúsi (el
demonio) y también a los fantasmas de la noche.

Los Máme o brujos, hacen todas sus marañas al lado del fuego. Los
arhuacos tienen horror a los fantasmas, y por eso cuando tienen necesidad de salir
de noche, llevan en sus manos, una tea o bien un manojo de paja encendido,
pensando que con ello ahuyentan a los espíritus.

Lo que nos dice la Historia de aquella luz, que vio Cristóbal Colón, desde su
nave, en la noche que precedió al descubrimiento, y que le pareció que se movía
de una parte a otra; y que luégo, dicha luz desaparecía y volvía a aparecer de
nuevo, seguramente sería que los indios de Guananí tenían esta misma costumbre
de los arhuacos.

56
EL AGUA
Si el fuego es sagrado para los Arhuacos, no lo es menos el agua, a la que
llaman ye.

Practican al uso hebreo, las abluciones y purificaciones.

Dentro de las tranquilas lagunas, así como también en los pozos de los
ríos, están los diversos espíritus, que con el poder del Dios, libran a los indios
de todos los males que puedan sobrevenirles.

Las diversas purificaciones a que deberán someterse los indios durante su


vida, deben hacerlas por prescripción del Máme y bajo la estricta vigilancia del
mismo.

Los niños recién nacidos se deben llevar al Máme para que los lave y los
libre del espíritu malo.

Entre las principales ceremonias que deben hacerse durante el período de


iniciación a la vida conyugal, figuran las continuas abluciones y purificaciones
de los aspirantes.

Las viudas sobre todo, están a merced del Máme, obligadas a zambullirse
en el río, tantas cuantas veces se les diga, y hasta que no les quede ni un
resquicio del espíritu del marido, que no las quiere abandonar ni aún después de
muerto.

Para curar a los enfermos los meten dentro del río, pensando que la
corriente del agua arrastrará consigo la enfermedad, que el espíritu malo les
tiene apegada al cuerpo. No reparan en bañar con agua tan helada, a enfermos
de calentura o de pulmonía, provocando en muchos casos que se les acelere la
muerte.

Ciertas faltas o pecados que cometan los indios no se pueden borrar, sino
bañándose por precepto del Máme, en talo cual pozo del río, en donde mora
precisamente el espíritu que conviene para tal caso.

ORGANIZACION SOCIAL

Los indios arhuacos; son indios perfectamente organizados.


El orden social se mantiene inalterable, entre ellos, debido a que los
arhuacos viven y obran constantemente por motivos religiosos.
Su ley es divina; y están sometidos a la fiel observancia de la misma por
una estricta y continua vigilancia de los Jefes religiosos (los Máme). Veneran y
obedecen a Kakaruavíku, el Dios bueno y témen a Ikanúsi, el espíritu malo.

Para comprender la organización de los indios arhuacos, sería preciso, que


penetrásemos lo más profundamente posible en la esencia o en la medula de su
religión.
57
La Religión es para estos indios, el fundamento de su vida. Ellos no
conciben ni pueden imaginarse un mundo sin religión.

La idea religiosa llena todos sus movimientos y todas sus acciones, hasta las
que parecen más triviales o indiferentes.

El Dios de los Arhuacos tiene su mansión en el pico más alto de la Sierra, y


desde allí gobierna y puede ver perfectamente todo lo que hacen los indios.

Esto, nos dará una idea, del orden admirable que necesariamente debe de
reinar entre ellos.

El gobierno de los indios, que debe velar por la observancia de las leyes y
costumbres indígenas, y que además debe avisar, corregir y castigar a los
transgresores de las mismas, está encomendado a un cabildo.

Dicho cabildo, está constituido por un determinado número de indios


adultos, escogidos de entre los más viejos y más aptos para el oficio.

El más importante de ellos, preside las reuniones.

El Cabildo indígena se encarga de solucionar todos los asuntos de


importancia sometidos a su juicio. Dicta órdenes y leyes generales y particulares.
Castiga y perdona, con arreglo a las normas de justicia. Para el servicio del
Cabildo, se escogen varios indios jóvenes cuyo oficio principal es el de llevar con
presteza a los indígenas, los avisos o las citas de sus Jefes.

El cargo de estos recaderos, dura pocos días, y de ese modo van turnándose
en dicho oficio, todos los indios jóvenes de la región.

LA FAMILIA

Los indios arhuacos aman a sus hijos; pero celebran con mayor alegría el
nacimiento de las hijas, a las que cuidan con más solicitud que a los varones.

Cuando llegan a la pubertad, se redobla la vigilancia que sobre ellas han


tenido: la joven no debe apartarse del lado de su madre; junto a ella va
perfeccionándose en todas las cosas que debe saber una mujer de su clase.

Los hijos varones, mientras son pequeños; acompañan al indio y lo ayudan


en los trabajos de agricultura y cuidado de los animales.

MATRIMONIO ARHUACO
\
Cuando un indio llega a la edad de matrimonio, abandona por completo la
casa de sus padres y se va a la de su novia.

58
El arhuaco necesita comprar la mujer antes de casarse con ella.

El precio de la gáisina (joven), es costosísimo. La compra no se hace ni


con dinero ni a cambio de animales, como acontece por ejemplo, en el
matrimonio guajiro. En la Sierra Nevada cuando el pretendiente pide la mano de
su novia, y si lo aceptan, se queda viviendo con sus futuros suegros, como si
fuera un hijo de la casa, esmerándose en hacer todas las cosas a perfección para
ganar méritos.

El solapado viejo, con singular astucia, dice que quiere conocer todas las
habilidades del que ha de ser su futuro yerno, y para ello le encarga el trabajo de
la huerta y el cuidado de los animales. Suele obligarle también a que le
construya alguna casa y a tejerle algunos vestidos, para quedar convencido de
que sí trae una buena preparación para el matrimonio.

Este período de prueba, suele prolongarse hasta donde alcanza la picardía


de los padres de la novia, quienes aprovechan bien la temporada para explotar el
novio; mientras que los padres de éste, están rabiosos por haber perdido para
siempre a su adorado hijo.

Suele acontecer no pocas veces, que el padre de la novia acostumbrado a


vivir estupendamente, sin trabajar, provoque una ruptura de relaciones y despida
al enamorado, sustituyéndolo inmediatamente por otro, que empiece a trabajarle
con nuevos bríos, una larga temporada.

Y cuando después de estar bien convencidos los viejos de que el tipo les
conviene tanto a ellos como a su hija, aceptan la celebración del matrimonio,
cuya ceremonia se hace en la casa del Máme

Con gran lujo de detalles, realiza éste las ceremonias impuestas por su ley;
ambos pretendientes quedan durante unos días bajo el dominio absoluto del
misterioso brujo. Y solamente cuando él lo disponga, podrán marchar a su casa
y celebrar con sus parientes y amigos la fiesta de sus bodas.

El Máme cumple con su oficio.

Todos los arhuacos saben perfectamente que están obligados a realizar su


matrimonio en esta forma; y de que sólo así se verán libres de todo mal, tanto
ellos como sus hijos.

Esta creencia la tienen tan arraigada, que se da el caso en algunos indios


civilizados y cristianizados, que después de realizado su matrimonio ante el
misionero católico, se presentan al Máme para que los case como manda su ley
indígena; si no lo hacen así temen recibir el castigo del Dios, claramente
manifestado, o con la muerte de ellos, o con la pérdida de sus hijos.

Los indios cuando viajan, forman lo que se llama hilere india.


.

59
Delante camina el hombre, y detrás sigue la mujer. Dicen que con ello imitan
el movimiento del sol y de la luna.

CATEGORIAS

Los indios arhuacos pueden clasificarse así:

Máme: que son los encargados del gobierno religioso y civil de los indios.
Indios adultos. Jefes de una familia.
Indias adultas. Madres de familia.
Indios menores: son los hijos y las hijas de familia, mientras están sujetos al
dominio de sus padres.
Se consideran como menores, hasta tanto que consigan mujer o marido.

En la tribu arhuaca no se reconocen ni se toleran indios solteros, ni indias


solteras.

--------------

LOS INDIOS ARHUACOS SABEN INVOCAR A DIOS

(Histórico)

El Máme Armenta, sentado sobre una verde colina, en Marokaso,


conversaba cierto día tranquilamente, con varios indios arhuacos.

Algunos de ellos eran también, brujos como él.

Pero cuando, al parecer, estaban más entretenidos en la charla,


saboreando cada uno su clásico pop6ro, vieron todos, que a lo lejos en el
horizonte, se levantaba una nube muy negra.

El Máme Armenta, luégo que la vió se puso en pie, y dijo a sus


compañeros: "Viene un huracán; me voy a espantarlo de mi roza". Y sin dar
oído a las palabras de sus descreídos amigos, que trataban de convencerlo de
lo contrario, corrió a su finca, con el fin de realizar sin demora el propósito
que llevaba…..Al poco rato, estando aún los indios sobre la loma, se
obscureció el cielo y huyeron todos a refugiarse despavoridos.

El temible huracán, rugió espantosamente, derribando árboles y


arrasando los campos.

Todos los sembrados de los arhuacos, quedaron destrozados. Todos....


menos la pequeña huerta del Máme Armenta.

60
ENFERMEDADES, MUERTE Y ENTIERRO

Generalmente los indios arhuacos gozan de buena salud. Esto se debe a la


bondad del clima y a la vida tranquila y ordenada que llevan.

Cuando bajan a lugares ardientes, se enferman de fiebres palúdicas. El


reumatismo y los resfriados son las enfermedades más comunes entre los
arhuacos. Conviene recordar que ellos se pasan la vida junto al fuego, y sin tomar
precauciones salen con los pies descalzos, a caminar por la tierra mojada, teniendo
que atravesar muchas veces los ríos helados.

Entre los Arhuacos no hay individuos sordos, ni ciegos, ni paralíticos, ni


calvos. Ancianos y ancianas casi centenarios, conservan muy negra su larga
cabellera. Su dentadura es perfectamente sana.

Cuando se enferma alguno de ellos, busca inmediatamente al Máme, para


curarse. Aunque los curanderos arhuacos usan yerbas y otras medicinas naturales,
prefieren utilizar la magia y los secretos, para obtener las curaciones.

A Ikanúsi (el diablo), y a los blancos, atribuyen los arhuacos, sus


enfermedades.

A medida que avanza la enfermedad, van los indios echando el ojo y


amarrando los animales que se han de matar para celebrar debidamente la fiesta
del velorio.

La enfermedad y la muerte de cualquier indio, es causa de regocijo para sus


familiares y amigos. Se hacen buenas comilonas y se consumen grandes
cantidades de bebida, aguardiente de caña y bebidas fermentadas.

Al llegar el enfermo al estado agónico lo sacan fuéra de la casa para que el


Dios lo reciba, y sobre todo, para evitar que muera dentro de ella; y quede por esta
causa llena del espíritu malo. Y hablándole al enfermo le dice el Máme: que vaya,
pues el Dios lo llama; que no cuente' allá, nada de lo que ha visto ni oído, aquí en
la tierra, ni diga los nombres de nadie, para no comprometerlos, y sobre todo para
evitar que el Dios los vaya a llamar a ellos.

Apenas muere el enfermo, todos los de la casa se ponen en mo-

61
vimiento: El Máme, que cuidó al indio durante la enfermedad, es dueño del
muerto; por lo tanto él es quien dispone y arregla el cadáver. Si el difunto era
algún jefe o persona' de importancia, inmediatamente antes de que se enfríe, lo
entran en la casa, lo sientan en un Kankáwe, (banquillo de madera, tallada en una
sola 'pieza), que tiene apenas diez centímetros de alto. Estos asientos son
exc1usivamente para los, hombres; las indias se sientan siempre en el suelo). Para
sostener el muerto en buena posición, le atan unas cuerdas desde las rodillas hasta
los hombros. Estas ligaduras quedan tapadas con el vestido.

Le cubren la cabeza con el tutusóme (gorro); y entre las manos le ponen la


calabacita de la coca en ademán de estar poporeando. Al muerto así sentado, lo
rodean los demás indios familiares y amigos, haciendo corro con él; y el tema
obligado de la conversación es exclusivamente acerca de la vida y proezas del
difunto.

Mientras tanto allá afuera, están las indias muy atareadas, unas pelando y
desollando los animales; otras atizando el fuego; y la mujer del muerto, dando
órdenes a las encargadas del guiso.

La fiesta no tarda en comenzar, pues los indios que rodean al muerto van
saliendo afuera poco a poco, a beber y a comer; teniendo la precaución de no
dejar a solas el muerto.

Las indias y los niños, comen y beben también sin medida. Y cuando el
aguardiente y guarapo ingerido, va produciendo sus naturales efectos, la fiesta se
va animando; y se prolonga mientras haya comida en los calderos y bebida en los
barriles.

Dicen los indios: que nadie debe entristecerse y llorar al muerto, a fin de que
el Dios no se irrite, y se quiera llevar a otros.

La noticia de la muerte del indio se propaga con extraordinaria rapidez por


toda la región, y la casa del difunto no tarda en verse llena de indígenas que
acuden presurosos a participar de la fiesta.

ENTIERRO

Los arhuacos no tienen cementerio común: cada uno, debe durante la vida
escoger el lugar de su sepultura; y los que mueren sin haberlo hecho, son
enterrados en el sitio que señale el Máme.

Para ello, cavan un hoyo de unos dos metros de profundidad, luégo en una
de las paredes laterales, abren un nicho o cueva y en este segundo departamento,
es donde colocan al muerto.

A los Máme, los ponen sentados sobre un banquillo yen disposición de


poporear, teniendo en sus manos la calabacita y las hojas de háyu. Cierran luégo
la boca de la cueva, con una paredilla de piedra

62
con el fin de que al echar la tierra para rellenar la fosa, no caiga aquélla sobre el
cadáver.

Y para perpetuar el recuerdo del muerto, clavan verticalmente sobre el


sepulcro una o varias piedras del río. Procuran escoger para esto, piedras
alargadas y a ser posible que tengan forma cilíndrica.

Para los arhuacos, el sepulcro de sus antepasados, es cosa sagrada y no


permiten que sean violados; pero especialmente veneran los que son muy
antiguos, y también los de sus jefes. En las ceremonias y brujerías los invocan, y
creen que esos que están allí enterrados, protegen y cuidan de ellos, y de los
animales y de las cosechas.

En la Sierra Nevada hay sepulcros antiquísimos. Los Arhuacos, ponderando


la antigüedad de ciertas sepulturas, dicen: "ésta es de cuando todavía no existía el
sol". Pretender es cavar alguno de estos sepulcros, es cosa difícil, por la continua
vigilancia que sobre ellos ejercen los indios.

Sinembargo, se han hecho algunas excavaciones en sepulturas indígenas,


ubicadas en regiones deshabitadas de la Sierra. En casi todos los sepulcros se han
encontrado anillos, argollas y laminillas de oro. Estas láminas son tan delgadas
como el papel y tienen unos diez centímetros de lado; su tamaño y calidad,
coincide con las encontradas en los Llanos del Casanare, región colombiana, que
dista casi mil kilómetros, de la Sierra Nevada.

CREENCIAS Y TRADICIONES

Los indios Arhuacos creen en la existencia de otra vida, que comienza


después de la muerte. A esa nueva vida la consideran como inmortal, pero es a la
vez, para ellos, una vida terrenal.

La muerte es para los Arhuacos, un viaje a la otra vida. El lugar a donde van
los que mueren, se llama C'úndua; y es precisamente la región de las Nieves
perpetuas. Para poder llegar al C'úndua, es preciso pasar por su puerta de entrada.

En esa puerta, hay siempre unos centinelas encargados de vigilarla. A los


indios que han llevado buena vida, observando fielmente las leyes y costumbres
Arhuacas, les dejan franca la entrada. A los indios malos no les permiten pasar.
Los dejan afuera, que es el lugar de la purificación. A los que se han suicidado,
no los dejan entrar; los amarran con sogas en los peñascos, como castigo por
haberse presentado 'sin ser llamados. Para cuidar a los que están en el referido
lugar de purificación, hay algunos indios y hay también leones y tigres.

63
Si en el instante de la muerte de un indio, cubren su cadáver con mantas o
telas de algodón, allá en la puerta del C'úndua lo reciben y lo cuidan los indios
que hacen de centinelas y si cubren su cadáver con mantas de lana o con pieles de
animales, entonces será recibido y vigilado por tigres y por leones.

Los Arhuacos hablan de un gran diluvio. Dicen: que llovió torrencialmente


por muchos días; que crecieron tánto los ríos de la Sierra Nevada, que inundaron
toda la tierra; el agua fué subiendo de' nivel ahogando los indios y los animales.
Quedaron descubiertos solamente los picos de tres montañas. En cada una de esas
cumbres, se salvó una pareja de indios, juntamente con los animales, que huyendo
del agua se subieron con ellos. De €sas tres parejas proceden las tres castas de
indios de la Sierra Nevada: Arhuacos, Kougi y Taironas. Una de las parejas llevó
consigo un poco de ín (maíz); por eso, los Arhuacos, llaman Inárua, al cerro donde
se salvaron.

Otra de las parejas llevó consigo un poco de géi (fuego); y por eso llaman
Geimangéka, al cerro donde se salvaron.

La otra pareja se salvó precisamente en la cumbre de la montaña del j'uí, (del


sol), llamada j'uic'úc'u.

Refieren además, que los indios que se salvaron del diluvio, se hablaban del
uno al otro cerro. Que el agua del diluvio descubrió el oro que estaba enterrado; y
que allá en los valles del páramo, quedó como recuerdo del diluvio, el agua de las
lagunas, la cual quedó encerrada entre las montañas, sin poder escapar.

HISTORIA Y MITOLOGIA

La tribu Arhuaca posee una singular tradición histórica y mitológica.

Para llegar a obtener datos concretos acerca de ella, ha sido necesario buscar
la casi imposible intimidad con los indígenas, aferrados en creer; que las cosas
relacionadas con su religión y con su historia, deben mantenerse bajo el secreto
más riguroso. Para los arhuacos es una falta muy grave el manifestar a los
extraños, los secretos de la tribu.

Pero habiendo logrado romper los prejuicios de los indígenas, con la bondad
y con la sencillez propia y exclusiva del Misionero, he podido penetrar por entre el
laberinto trazado por su recelo y por su astucia, aprovechando las fugaces
ocasiones en las que surgió la confidencia, para acumular estos conocimientos
sobre temas arhuacos.

No es fácil saber la verdadera historia sobre el comienzo del mundo, y la


creaci6n del primer hombre.

64
Cada narrador indígena, cuenta las cosas a su modo, o a su antojo. Mezclan
la verdadera historia con la mitología y con la magia. Además: todo lo que van
oyendo y aprendiendo de los Misioneros y de los civilizados que viven entre
ellos, lo acomodan y adornan de tal manera, que llegan a parecer realmente cosas
propias de los arhuacos.

Estos indios, hablan con frecuencia, de aquel tiempo en el que no había ni


sol ni luna, La tierra apenas se iluminaba con la luz de la vía láctea y de los
luceros de la mañana y de la tarde.

Acerca del Sol y de la Luna tienen referencias mitológicas muy


interesantes.

Dicen que ambos son hijos de una india muy pobre llamada Atij'uíriva
(madre de la luz). Cuentan, que dicha india tuvo un hijo hermosísimo que
despedía resplandor por todo su cuerpo. Ella, estaba muy engreída con él y lo
ocultaba muy bien, en lo más profundo de la cueva en donde vivía. Pero tan
grande era el fulgor que salía a través de las rendijas de la puerta, que todos los
indios querían ver aquel fenómeno; pero la india a nadie le permita la entrada,
por temor de que le robasen su precioso hijo.

Más era preciso hacer salir de su escondite a la india, y para ello inventaron
los indios una curiosa estratagema. Trajeron sus instrumentos musicales de
flautas y carrizos, caracoles marinos y tambores. Comenzaron luégo a tocar, en
la misma puerta de la cueva, una música tan melodiosa, que para escucharla
bien, salió la india de su escondite, y al instante quedó encantada y privada del
sentido.

Cuando trataron los indios de penetrar en la cueva para admirar la causa de


tan grande resplandor, vieron que salía escapado el hijo de Atij'uíriva, el cual
volando por los aires se subió al cielo.

En ese mismo instante, cuando por primera vez, se iluminaba la tierra, los
indios que estaban caminando de una parte para otra, detuvieron sus pasos para
contemplar tan rara maravilla y quedaron petrificados. .

Estas piedras son, en efecto, los bloques erráticos que están diseminados
por las faldas de las montañas de la Sierra Nevada. Muchas de ellas tienen
grabado el emblema de J'uí (el sol), conservando así el recuerdo de esta leyenda.

Tíma es el nombré de la luna, la cual también es hija de Atij'uíriva. Refieren


los Arhuacos, que con ella sucedió exactamente lo mismo que con su hermano el
sol. Pero los indios estaban prevenidos, para que no se les escapase. Cuando ya
tuvieron encantada a la madre penetraron en la cueva para atrapar a Tíma.

Viendo ellos que se les escapaba de las manos, le echaron ceniza

65
en la cara para cegarla. Sólo consiguieron disminuirle su brillo. Ella voló al cielo,
detrás de su hermano; y todavía nos muestra su luz empañada por la ceniza que
le tiraron los Arhuacos.
LOS INDIOS ARHUACOS, ATRIBUYEN A
SUS JEFES UN PODER SOBREHUMANO
(Histórico)

Guneáku y Duirandúba, Mámes arhuacos, se dieron de puñetazos, por


motivo de embriaguez, durante las fiestas del pueblo.
Como de resultas de aquella pelea saliera Guneáku con un ojo hinchado,
dijeron los indios que éste valía menos que Duriandúba, por haber perdido la
pelea.
Algunos días después, andaba por el monte, el Máme Duirandúba,
buscando una vaca que se le había extraviado.
Caminando afanoso por dentro de un matorral, sintió de pronto la terrible
mordedura de una serpiente cascabel, que estaba enroscada en el tronco de un
pequeño arbusto. Con mucha dificultad, arrastrando su envenenado pie, pudo
al fin, llegar el indio hasta su rancho, en busca de algún remedio.
Al llegar, vió que una olla llena de agua hirviente estaba puesta sobre el
fuego. Con valentía inaudita, apoyado sobre los hombros de su mujer metió el
pie dentro de la olla. Los indios arhuacos, tienen por costumbre, curarse de
sus males o enfermedades con baños de agua bien caliente.
Duriandúba resistió tan largo rato, con el pie dentro del caldero, que
cuando lo sacó, vieron los que con él estaban, que lo tenía completamente
zancachado; (hervido).

El pie se le desprendió luégo y murió.


Los arhuacos dijeron, que la serpiente que le mordió a Duriandúba, fue el
mismo Máme Guneáku, que se volvió culebra para vengarse así de los golpes
que recibió de su enemigo.
Pero al cabo de algún tiempo sucedió: que al estar los indios, quemando
la paja seca de una loma, incidentalmente llegó el fuego hasta el rancho de
Guneáku. Al verlo en llamas, corrieron los indios a darle aviso de lo sucedido.
Al oír el Máme, tan alarmante noticia, exclamó, con las manos puestas sobre
el rostro: ''Lo que más siento, es que se haya quemado mi escopeta".

Para convencerse de ello, se fué al lugar de la tragedia, y valiéndose de


un palo, y registrando entre las pavesas, logró localizar el cañón de su
escopeta. Para no quemarse tomó unas hojas frescas y empuñó con ellas la
candente arma. Pero en el preciso momento en que trataba de halarla, se le
disparó sobre el pecho causándole la muerte instantáneamente.

Al enterarse de ello los arhuacos, dijeron: Esto se debe, a que el alma del
Máme Duriandúba, para vengarse de lo que antes le había hecho Guneàku, se
se metió dentro del cañón de la escopeta, y lo mató. .

Decían además: está bien claro: tan valiente y poderoso era 'el Uno,
como el otro. Han entablado perfectamente la pelea.

6.6
CRONOLOGIA ARHUACA

El año ………………………………… kági


El mes ………………………………… tíma (la luna)
El día ……………………….. j'uía
............... .

Los indios Arhuacos dividen el año en tantas partes como son las fases
completas de la luna. Así dicen:

Luna primera……………………….. ìgui (enero)


Luna segunda………………………. Mòuga tìma (febrero)
Luna tercera ……………………. Màikanë tìma (marzo)
Luna cuarta………………………... makèiva tìma (abril)
Luna quinta ……………………... asèva tìma (mayo) ..
Luna sexta………………………. C`inva tìma (junio)
Luna séptima…………………….. kòga tìma (julio)
Luna octava ………………………… avèba tìma (agosto)
Luna novena……………………….. ikàva tìma (septiembre)
Luna, décima………………………... ùga tìma (octubre)
Luna undécima…………………….. ìgui ùga ìgui kattòu tìma (noviembre)
Luna duodécima………………… ígui úga mòuga katón tìma (diciembre)

El día con la noche, lo dividen así:

Antes de la aurora………………….. seyágui


La primera luz …………………… minsíngui
La aurora………………………... búnsi-zanísi
El sol fuera………………………. juí arúsi
Media mañana………………………. juí vívi azanísi
Poco antes del medio día…………. j'uíku zanísi
Medio día…………………………… juíku
Poco después del medio día……... j'uí ingenísi
Media tarde………………………….. sinke zanísi
Cuando el sol va a ocultarse………. j'uí asampári
El sol poniente………………………. j'uí ási
El sol puesto ……………………… j 'uí marenáki
La última luz crepuscular…………. j'uí azáki
Anocheciendo…………………….. tuí zanísi
De noche......................................... séia
Poco antes de media noche………… séiku zanísi
La media noche…………………... séiku

67
ASTRONOMIA Y COSMOGONIA ARHUACA

Los Indios Arhuacos contemplan el firmamento, y en sus diversos astros y


meteoros ven claramente todo lo que se relaciona con su vida, costumbres y
utensilios; descubriendo además en las constelaciones, el movimiento y la figura
de los animales.

SU NOMENCLATURA Y SU SIGNIFICADO

Kuníngane=el Cielo donde está el Dios.


C'ikíma=el cielo agul.
Kunába=el firmamento.
J'uí=el sol.
Tíma=la luna.
Virakóku=Venus.
Guiómeza j'oavíke=Marte (corazón de culebra).
Utibúna=Yía láctea.
Séiku=el escorpión (Scarpio).
Ukue=Los siete venados (Tauro).
Món.ekana=Los tres jefes (Orión).
Anekana=Las tres piedras del fogón.
Guíome=la culebra.
Guiaj'ína=el león (Leo).
Kúrkae=el huso para hilar.
J'obúru=el poporo.
Sirtáme=cometa (anuncia ahorcado).
Kómegayen=estrella fugaz.
J'uírigáya=eclipse de sol (se comieron el sol).
Timarigáya=eclipse de luna (se comieron la luna);

Cuando hay eclipse de sol, les toca a las mujeres hacer oficios de hombre;
comer coca y tejer manta; y cuando hay eclipse de luna les corresponde a los
indios, hacer oficios propios de mujeres, como tejer mochila, hilar, lavar la ropa y
preparar la comida. Kamái1sa=terremoto.

El terremoto; si sucede en la madrugada anuncia muerte de niños. Si es por la


mañana anuncia la muerte de los jóvenes;) por la tarde, de las mujeres; y por la
noche avisa, que morirán los viejos. Manegúngu=ruido subterráneo; (es la, voz
del Dios .Que apura a los indios para el trabajo).

Tími=remolino; (avisa que se quiere llevar algún indio).

68
ARQUEOLOGIA

Los hallazgos arqueológicos verificados en distintas zonas de la Sierra


Nevada, revelan en forma precisa, el alto grado de cultura alcanzado por sus
antiguos pobladores. En lo concerniente a lapidaria, puede decirse que es el
renglón de más importancia. Son incontables los megalitos o menhires, sin
grabados, que se hallan dispersos por toda la Sierra Nevada; desempeñando el
simple oficio de señales. Hay además centenares de piedras, grabadas en bajo
relieve, con representaciones y mitos indescifrables, las cuales no sólo fueron
tenidas como lugares sagrados para sus ejecutores, sino que aún hoy día siguen
siéndolo para todos los Arhuacos. Para la fabricación de hachas, cetros
ceremoniales, pectorales y otros utensilios, tallaron piedras de extraordinaria
dureza como el jade, el melájido, el granate y la andesita. Y para sus collares se
valieron de piedras más finas, de variados colores, como el cuarzo (cristal de
roca), cornalinas, calcedonias, sardónices, y otras de la familia de ágata.

Los trabajos de alfarería, abarcan desde las más toscas cerámicas de barro
coccíneo, de uso doméstico, hasta las más finas y decoradas con figuras
zoomorfas y antropomorfas, unas de cerámica negra destinadas a los ritos
fúnebres, y otras como las de Geribóca (Mamatóco) adornadas con vislumbrante
policromía.

Los antiguos Arhuacos conocieron bien la orfebrería; modelaron el


precioso metal con las diversas técnicas del filigrana, del laminado y del
repujado. Realizaron su aleación con el cobre, cuyo metal resultante, llamado
Tumbága, frotaban con hojas de la familia de las oxálidas, y lograban que la
escasa porción de oro invertida en la aleación se reflejara sobre el nuevo metal y
diera la sensación de ser de Oro en su totalidad.

69
TERCERA PARTE

EL IDIOMA ARHUACO

APUNTES GRAMATICALES

Notas preliminares

Naturalmente, a medida que avanzamos en el conocimiento de un idioma


indígena, nos vamos percatando, de que en la mayor parte de su vocabulario no
existe la palabra radical escueta.

La mayor parte de las palabras de este Idioma, llevan sufijos o prefijos, los
cuales cambian forzosamente, ya de lugar, ya también por otros de su especie,
en relación con el oficio que desempeñen aquéllas, en la oración gramatical.

Es muy difícil y casi imposible, hacerle traducir a un indio exactamente


una palabra .aislada; por ello, sería aventurarse demasiado, pretender publicar
vocabularios, o gramáticas de lenguas indígenas, sin antes conocer
debidamente, tanto la manera de pronunciar las palabras, cuanto el significado
de las mismas.

El acertado epígrafe: Apuntes gramaticales, que encabeza el presente


estudio, corresponde precisamente a nuestra intención que es sólo la de ofrecer
al lector, un apreciable número de observaciones y detalles, los cuales podrán
servir de sólida base para ulteriores investigaciones. . . .

Para la correcta pronunciación de este Idioma, se recomienda estudiar


detenidamente la equivalencia de los signos fonéticos aquí empleados, los
cuales aparecen en este libro, inmediatamente antes del prólogo.

Los aficionados a la Lingüística, podrán añadir a la cifra 2.000 que es el


número de lenguas clasificadas, éste Idioma Arhuaco, hablado por los Indios
que habitan la parte sur de la Sierra Nevada de Santa Marta (Colombia).

Aunque el presente trabajo careciese de una estructura lingüística


propiamente dicha, no deja de ser interesante, por encontrarse

71
en él, todos los detalles necesarios para el conocimiento de un Idioma tan
complejo como lo es éste.

ALFABETO ARHUACO

El Alfabeto Arhuaco consta de seis vocales:


a, e, i, o, u=los mismos sonidos de las vocales del español. e=e indefinida,
con un sonido intermedio de la e y la i.
Las consonantes arhuacas, equivalen a los correspondientes sonidos de las
consonantes del alfabeto español; exceptuándose:
La h=h aspirada glotal del inglés have. La c'=ch castellana.
La j'=j inglesa de joke.
La r=r suave del castellano hora. Conserva siempre el mismo sonido aun
cuando vaya al principio de palabra.
Lax=j castellana.
La w=semivocal como en Washington.
El Alfabeto Arhuaco carece de los sonidos equivalentes a las consonantes f,
1, 11, ñ y rr del español.

EUFONIA

La influencia eufónica en las palabras del Idioma Arhuaco es tal, que con
mucha frecuencia y sólo por simple eufonía se cambian las letras, especialmente
las vocales, unas por otras. Y no solamente se cambian sino que a veces se
suprimen o también varían de lugar.

Ejemplo:

1.- Yo estoy enfermo.- Nan na mac`i nazanì.


2.- ¿Tù estàs enfermo?- Ma me mac`i mezano?

En el primer ejemplo aparece repetido por tres veces el pronombre personal


de primera persona nan, (yo) con la segunda n suprimida en los dos últimos. La
palabra amác'i (enfermo) ha perdido la primera vocal. En el segundo ejemplo,
también está repetido tres veces el pronombre personal de segunda persona ma,
(tú), cambiada la letra a por la e, en los dos últimos. La primera a del adjetivo
amac'i también ha desaparecido.

La letra i de nazáni, que es la última palabra del primer ejemplo, se ha


convertido en o en la palabra mezáno del segundo, por reclamarlo así la forma
interrogativa de la oración, según veremos más adelante.

La partícula zei denota posesión. Siempre aparece pospuesta a los


sustantivos o a los pronombres personales. Generalmente cambia

72
por a sus dos últimas letras ei; y en otros casos las pierde quedando únicamente
la z, como se ve a continuación.
Ejemplos: l.-Nanzei=mío (lit. de mí).
2.-Na zatiza búgame=la hija de mi hermana (lit. la de mi hermana hija.
3.-Bunzurak=panal (lit. abeja de casa).

En el primer ejemplo, la partícula zei está ejerciendo su oficio de posesivo,


como sufijo de nan (yo).

En el segundo, las dos vocales de zei se han cambiado en a y ejerce también


su oficio de posesivo como sufijo de záti (hermana).

La traducción literal del número 2, sería: mi hermana de hija.


Finalmente: en el ejemplo número 3, a la partícula zei le ha quedado la z,
intercalada en la palabra bunzurak.?

ADJETIVOS

El idioma arhuaco tiene adjetivos, como todos los demás idiomas, para
modificar o determinar los sustantivos.
Ej. Gáisine dukába=niña buena.

Los adjetivos calificativos llevan invariablemente el sufijo kaba, cuando


califican personas o animales.
Ej.-Bunsikába blanco; c'inc'inkába grueso; déirukába delgado;
zeivámekába lindo.

En la oración gramatical, los adjetivos, ordinariamente van pospuestos al


sustantivo que califican. Ej.-Sisío c'ámikába pájaro amarillo.

A los calificativos de los seres inanimados suele agregárseles el sufijo


azána; a (el o ella), za (posesivo), na (verbo: es o está). Ej.ye anéi azána agua
dulce; záva P'h azána fruta amarga.

Los adjetivos posesivos se forman con la partícula zei; pospuesta, al


sustantivo, o al pronombre.
Ej.-zákuzei=de la madre; zátizei=de la hermana; azei-suyo;
nívizei=nuestro.

Esta partícula zei está sujeta a todos los cambios que reclama la eufonía del
lenguaje. La z permanece invariable; y en algunos casos queda ella sola
ejerciendo su oficio de posesivo.
Ej.-Diósuza záku=Madre de Dios; Bunzuráke=panal (lit. abeja de casa).

Los adjetivos numerales se anteponen a los sustantivos a que se refieren.


Ej.-aséva j'uía=cinco días; móuga amía=dos mujeres.
Los adjetivos indefinidos van pospuestos o sufijos al sustantivo.
Ej.-Sigékin=cada día; íkhe néki=ningún indio.
73
ACENTOS

Para facilitar la correcta pronunciación de las palabras se ha adoptado el


sistema de colocar el acento ortográfico sobre las sílabas que reciben mayor
inflexión de la voz. Debido a ello, algunos vocablos llevan doble o triple acento.

ACCIDENTES GRAMATICALES

GENEROS

En el idioma arhuaco existen los géneros masculino, femenino y neutro. Cada


una de las palabras referentes al parentesco y sexo de las personas tiene su nombre
particular.

Además: dentro del lenguaje familiar hay un vocabulario especial para los
hombres y otro, que' es exclusivo de las mujeres.

Ejemplos:

MASCULINO FEMENINO

C' éirua= (hombre) amía= (mujer)


Gamasíne= hijo Búgame=hija
Tégue=tío Guáti=tìa.
arumáke=abuelo Táke=abuela

VOCABULARIO EXCLUSIVO DE LOS VARONES

kákhe=padre
Kákheníke=padrastro
Záku=madre
Zákuníke=madrasta
guía=hermano mayor
j 'úga=hermano menor
j`ùgayòte=hermano ùltimo. (Yo, significa el rabo o la cola).
Záti=hermana mayor
Búti=hermana menor
Butiyóte=hermana última
tégame=sobrino
rúkue=sobrina
néme=cuñado
zúgue=cuñada.

74
VOCABULARIO EXCLUSIVO DE LAS MUJERES

c'éic'i=padre j'úga=hermana menor


záku=madre j'ugayóte=hermana última
c'eic'íke=padrasto c' eiccíme=sobrino
káve=hermano mayor móuti=sobrina
kóu=hermano menor zúgue=cuñado
záti=hermana mayor záro=cuñada

GRADOS DE COMPARACION

El grado comparativo se forma con la palabra guási.


El grado superlativo se forma con las palabras béma guási. Cuando se
quiere decir que una cosa está en grado muy superlasivo se repite dos veces la
palabra béma.
Ejemplos: Positivo: Zéiku duná néika ní=el escorpión es malo.
Comparativo: Meinákri zéiku guási néki úmen j'uéj'ue na ni=el
Superlativo :Ei aveki guió me nánkari umen kínki béma guási j'ué
ciempiés es peor que el escorpión.
na ni.

GENERO NEUTRO

En toda frase arhuaca que haga referencia a cosas indeterminadas, aparece


la palabra guen, la cual equivale al artículo neutro lo.
Ejemplos : Eima guen dúna ní=eso es lo bueno (literal: lo bueno es eso).
Nan guen guákuin=yo lo maté.
ma guen nagúsin=tú lo cogiste.
áse guen c'úyan=él lo vio
éima guen umán j'una ní=eso es lo que más me gusta.

NUMERO SINGULAR

Los sustantivos arhuacos son invariables. La misma palabra sirve para


indicar una sola cosa, o, muchas de la misma especie.
Ejemplos: Amía=mujer, c'éirua=hombre. Makéiva amía-cuatro mujeres;
uga e' eirua=diez hombres.

NUMERO PLURAL

El plural de los sustantivos que se refieren a personas o animales, se forma


generalmente; añadiéndole al singular, el sufijo j´ina.

75
Ejemplos: Ike el (indio); Ikej'ína (los indios). Guióme (la serpiente);
guióme j'ína (las serpientes).

Los arhuacos forman el plural de los sustantivos, con adjetivos numerales


y con los adverbios de dí.Ittidad, guióme= (serpiente) aseva guióme= (cinco
serpientes) sísío=páj aro, avtári sísio-muchos pájaros.

A los sustantivos que ejercen oficio de sujetos de oraciones, en las que


aparece el verbo en tercera persona del plural, se les antepone la partícula vin
para pluralizarlos.
Ejemplo: Bunac'i j'inari sa ambéi áva ní; avéki Ikesési vin ambéisu nan na
ní=Los civilizados se cortan el cabello, pero los indios no se lo cortan (lit.
Civilizados todos pelo córtanse; pero indios totos cortan no lo hacen.

PRONOMBRES PERSONALES

(Las mismas palabras sirven para masculino y femenino). Primera persona:


N an=yo ;. nívi=hosotros, nosotras; manánka=
nosotros, nosotras. .
Segunda persona: Ma=tu; mívi=vosotros, vosotras.
Tercera persona: A=el, ella; ikánna=ellos, ellas.
Ejemplos: Nan zói naj'úni=Yo quiero ir. (Lit.): yo ir quiero.
Na záku=mi madre. Nanzei=mía. (Lit.) mi de.
Ma sin=contigo. (Lit) ti con. Ma záku=tu madre.
A zei tutusóme=su gorro (de él). (Lit.) él de gorro.
Tútu a zei=su mochila (de ella). (Lit.) mochila ella de.
Ema urákeri nívi zei ní=esa casa es nuestra. (Lit.) esa casa nosotros de es.
Míviri du aTÚna kumaya ní=vosotras sois buenas. (Lit.) vosotras bueno hacia mí
parecéis ser.
Ikanna sin násin=venían con ellos. (Lit): ellos con venían.

PRONOMBRES POSESIVOS

Los pronombres posesivos se forman con los correspondientes pronombres


personales seguidos del sufijo posesivo zei. Así:
Nánzei=mío, mía. Mázei=tuyo, tuya. Azei=suyo, suya. Nívizei= nuestro, nuestra.
Mívizei=vuestro, vuestra. Ikannázei=suyo de ellos, de ellas.

PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

Las palabras con las cuales se designan los pronombres demostrativos, son
los mismos de los adverbios que sirven para señalar el

76
lugar de las personas o cosas. La única diferencia que existe entre ellos, es: que los
pronombres demostrativos terminan generalmente con la letra a, la cual es
precisamente el pronombre personal de tercera persona. Así:
éma=éste, ésta, éstos, éstas.
yáma=ése, esa, esos, esas.
yeka~aquel, aquella aquellos, aquellas .

SISTEMA DE NUMERACION
El idioma arhuaco tiene por base fundamental de numeración el sistema
decimal.

Los indios, generalmente señalan con los dedos de las manos, las cantidades
del uno al diez, así como también las decenas completas.

Desde el número once hasta el noventa y nueve inc1usive, llevan todos los
números el sufijo kattóu.

Kátte significa el pie; por eso al fallarles los dedos de las manos, recurren a los
dedos de los pies, desde el número once, para indicar el correspondiente número.
Ejemplo: el 14, ígui úga makéiva kattóu. Un diez de las manos, más cuatro
dedos de los pies.

Los arhuacos cuentan sólo hasta el 99 con palabras propias de su idioma.

Las palabras cien y mil las toman del español y las convierten en arhuaco
diciendo siéntu y miro

NUMEROS CARDINALES

Igui........................................................................................ 1
Móuga ... ......... ..... .................. ... ........................ .. ………. 2
Máikane .......... ..... .................. ... …………………………. 3
Makéiva .......... ..... ………………………………………… 4
Aséva .............. ..... …………………………………………. 5
C'inva .............. ..... .................. ... ………………………….. 6
Kóga ................ ..... .................. ... ………………………….. 7
Abéva .............. ..... .................. ... ………………………….. 8
Ikáva ................ ... …………………………………………. 9
Uga .................. ..... .................. ... ………………………….. 10
Igui úga ígui kattóu .................. ... ………………………….. 11
Igui úga m6uga kattóu ............. ... ………………………….. 12
Igui úga máikane kattóu …………………………………….. 13
Igui úga makéiva kattóu …………………………………….. 14

77
Igui úga aséva kattóu ……………………………………….. 15
Igui úga c'inva kattóu ……...................... ......................... .......... 16
Igui úga kòga kattóu. .............................. ......................... .......... 17
Igui úga abéva kattóu ................................................................. 18
Igui úga ikáva kattóu ………………………………………….. 19
Mòuga úga …………………………………………………….. 20
Mòuga úga ígui kattóu ………………………………………… 21
Mòuga úga mòuga kattóu …………………………………….. 22
Maikane úga …………………………………………………… 30
Máikane úga ígui kattóu ………………………………………. 31
Máikane úga mòuga kattóu……………………………………. 32
Makéiva úga …………………………………………………… 40
Aséva úga ……………………………………………………… 50
Aséva úga ígui kattóu …………………………………………. 51
Aséva úga mùuga kattóu……………………………………… 52
C'inva úga ……………………………………………………… 60
C'inva úga ígui kattóu ………………………………………….. 61
C'nva úga móuga kattóu ……………………………………….. 62
Kòga úgá ……………………………………………………….. 70
Kóga úga ígui kattóu …………………………………………… 71
Kóga úga mòuga kattóu ……………………………………….. 72
Abéva úga ……………………………………………………… 80
Abéva úga ígui kattóu …………………………………………. 81
Abéva úga m6uga kattóu . . .. ....... ................................... .......... 82
Ikáva úga ………………………………………………………. 90
Ikáva úga ígui kattóu ………………………………………… .. 91
Ikáva úga móuga kattóu ……………………………………….. 92
Igui siéntu ……………………………………………………… 100
1gui siéntu ígui. Kattóu ……………………………………… 101
Móuga siéntu ……………………………………………………. 200
Máikanesiéntu ……………………………………………. 300
Igui mir…………………………………………………………1.000

NUMEROS ORDINALES

En el idioma arhuaco podemos dividir los números ordinales en dos grupos


diferentes:

l.-Ordinales de lugar o de colocación y


2.-0rdinales repetitivos o de tantas veces.

ORDÍNALES DE LUGAR

En la formación de las palabras, utilizadas por los Arhuacos para designar el


orden o colocación de las .personas y de las cosas, en un

78
lugar determinado, entran: en primer término, el correspondiente número cardinal;
luégo, el verbo nánan (estar) del cual toman la palabra correspondiente a la tercera
persona del singular del presente de indicativo nána; y finalmente se le añade el
sufijo se cuya partícula, corresponde en español, a la preposición de lugar, (en).

Con excepción del número primero, segundo y tercero, que tienen una
formación especial, todos los restantes ordinales de lugar siguen invariablemente
la regla anterior

Iguíse (el primero), está formado simplemente por su correspondiente número


cardinal ígui (uno) y por el sufijo se (en).

Móugase (el segundo); está formado también, por su correspondiente cardinal


móuga (dos), seguido de la sílaba na, (contracción por eufonía, de nána) tercera persona
del singular del presente de indicativo del verbo nánan (está); y termina del mismo
modo que los demás ordináles. con el correspondiente sufijo se (en).

Maikanenáse (el tercero); tiene exactamente la misma formad6n que el anterior.

Todos los demás ordinales son regulares en su formación.

ORDINALES DE LUGAR

Iguíse ………………………………………………….. ... Primero


Mouganáse ……………………………………………. Segundo
Máikane náse …………………………………………. Tercero
Makéiva nanáse ………………………………………. .. Cuarto
Aséva nanáse …………………………………………. ..Quinto
C'inva nanáse ......................................................... ............Sexto
Kòga nanáse …………………………………………. . Séptimo
Abéva nanáse ............. .. ........................ ................... .... Octavo
Ikáva nanáse .............. .. ........................ ................... .... Noveno
Uga nanáse ................. .. ...................... .. .................. .... Décimo
Igui úga ígui kattóu nanáse ... ............... ................... .... 11°
Igui úga móuga kattóu nanáse ............... ................... ............. 12°
Igui úga máikane kattou nanáse ............ ................... ............. 13°
1gui úga makéiva kattóu nanáse ........... ................... ............. 14°
Igui úga aséva kattóu nanáse ................. ................... ............. 15°
1gui úga c'inva kattóu nanáse ............... ................... ............. 16°
Igui úga kòga kattóu nanáse .................. ................... ............. 17°
igui úga abéva kattóu nanáse ................ ................... . .. ….. 18°
1gui úga ikáva kattáu nanáse ................ ................... …… 19°
Mòuga úga nanáse .... .... ....................... ................... . . . . 20°
Mòuga úga ígui kattáu nanáse ............... . . .. ............... 21°

79
Móuga úga móuga kattóu nanáse……………………… …. 22°
Máikaneúga nanáse ……………………………………..... 30°
Máilkane úga ígui kattóu nanáse ………………………… 31°
Máikane úga móuga kattòu nanáse ………………………. 32°
Makéiva úga nanáse ……………………………………… 40°
Aséva úga nanáse ………………………………………… 50°
Aséva úga ígui kattóu nanáse …………………………….. 51°
Aséva úga móuga kattou nanáse ………………………….. 52°
C'inva úga nanáse …………………………………………. 60°
C'inva úga ígui kattóu nanáse ……………………………… 61°
C'inva úga móuga kattóu nanáse ………………………….. 62°
Koga uga nanase …………………………………………… 70°
Kóga úga ígui kattòu nanáse ……………………………….. 71°
Kóga úga móuga kattòu nanáse ……………………………. 72°
Abéva úga nanáse ………………………………………….. 80°
Abéva úga ígui kattòu nanáse ……………………………… 81°
Abéva úga móuga kattóu nanáse …………………………… 82°
Ikáva úga nanáse …………………………………………… 90°
Ikáva úga ígui kattòu nanáse ……………………………….. 91°
Ikáva úga móuga kattóu nanáse ……………………………. 92°
Igui siéntu nanáse ………………………………………….. 100°
Igui siéntu ígui kattóu nanáse ……………………………… 101°
Móuga siéntu nanáse ………………………………………. 200°
Máikane siéntu nanáse …………………………………….. 300°
Igui mir nanáse ……………………………………………. 1.000°

ORDINALES REPETITIVOS

Una modalidad distinta de la anterior, aparece en la formación de los


ordinales repetitivos.

De la misma manera que los .ordinales de lugar, toman los arhuacos para la
formación de éstos, el número cardinal correspondiente, añadiéndole la
terminación múru.

Se exceptúan asimismo los tres primeros: imane (primera vez); mumüru


(segunda vez); máimuru (tercera vez).

ímane, (primera vez) : está formado por la letra í (contracción de ígui), (uno);
seguida de la palagra máne que significa:, (ligero, aprisa, rápido). La traducción literal
de ímane (primera vez), sería: uno rápido; o sea: el que llegó antes que todos los demás.

Múmuru, (segunda vez); está formado por la sílaba mu, contracción de mouga
(dos), seguida del sufijo mur·.

Máimuru (tercera, vez); está asímismo formado por la sílaba

80
mai, contracción de máikane (tres); seguida del correspondiente sufijo muru.

El sufijo ru, aparece en todas las palabras arhuacas que se refieren a objetos
largos o estirados.

imane ............................ . .................... primera vez


múmuru .......................... . . ................... segunda vez
máimuru ......................... . . ................... tercera vez
makeivámuru ................. . ..................... cuarta vez
asevámuru ........... .................................. quinta vez
c'invámuru ………………………….......... sexta vez
kogámuru ..................... ...................... . séptima vez
abevámuru .................. . .... ................... octava vez
ílcavámuru ................... ..... . ................ novena vez
ugámuru ....................... .............. .......... décima vez
ígui úga ígu' katòurnuru ........................ undécima vez
móuga ugámuru ........ . .......................... vigésima vez
máikane ugámuru ........ . ....................... trigésima vez
makéiva ugámuru ......... ........................ cuadragésima vez
aséva ugámuru .............. .... ................... quincuagésima vez
c'inva ugámuru . . . . . .................. sexagésima vez
kóga ugámuru ............... .. . ................... septuagésima vez
abéva ugámuru. . . . . ................... octogésima vez
ikáva ugámuru .............. .. . ................... nonagésima vez
ígui sientúmuru ......... . .. . .....................centésima vez
ígui mírmuru ................. . ..................... milésima vez

VERBOS

Es cierto, que ninguna otra cosa puede darnos a conocer mejor el sistema
gramatical de un Idioma, como el sistema de la conjugación de sus verbos.

Las cuatro conjugaciones escogidas para modelo, pueden perfectamente


darle al lector, una idea de los complicados procedimientos gramaticales de este
Idioma Arhuaco.

Para una mayor Claridad, he procurado acomodar sin violencias, las


conjugaciones (arhuacas, dentro .del cuadro'-elaborado ordinariamente para las
conjugaciones de las lenguas latinas.

Fijándose en las raíces de cada verbo y consultando a la vez los vocabularios


de los pronombres personales, y <los ,distintos afijos de relación, podrán los
aficionados, realizar interesantes y curiosos descubrimientos en este Idioma
Arhuaco.

81
NANAN (ser y estar)

INFINITIVO: estar .... .... .... nánan


GERUNDlO estando nánan núgin
PARTICIPIO: estado .......... nánan núsi

Indicativo presente
(Forma afirmativa).

Yo estoy ................ ........ nan'nazáni


Tú estás ................. . ... ma mezani
El está . . .. ............. .... ári náni
Nosotros estarnos. . .. ........ manánka níve záni
Vosotros estáis ……… míviri míve záni.
Ellos están .... .... ………. ikannáriv'in ári záni

(Forma negativa)

Yo no estoy .... ……………. nándi nánu náruin


Tú no estás ………………… mári nannánu ní
El no está . . .. ....... . ………. ári nánit ni
Nosotros no estarnos ……..... manankári nánu' ní
Vosotros no, estáis ………… Míviri a nánu ní
Ellos no están ……………… ikannári vin nánu ní

(Forma interrogativa).

¿ Estoy yo? .................... ....¿ nándi ei nárue?


¿ Estás tú? ...................... ....¿ mári e,i nanánkue?
¿ Está él? ........................ . .. ¿ ári ei no?
¿ Estarnos nosotros? ...... . .. ¿ manankári ei nánkuere
¿ Estáis vosotros? .......... ....¿ míviri ei vin nánkue?
¿ Están ellos? . . .. ........ . ....¿ ikannári ei vin no?

Pretérito imperfecto o indefinido

Yo estaba o yo estuve . ... nándi ei nánkuin


Tú estabas o estuviste ..... . mári ei na nárin
El estaba o estuvo .... . ..... . ari ei nárin
Nosotros estábamos o estuvimos .. níviri ei nánkurin
Vosotros estábais o estuvísteis .. míviri ei a nárin
Ellos estaban o estuvieron ..... ikannári ei vin nárin

82
Futuro

Yo estaré ............... . . .. .. nándi ei nána nàngua ní


Tú estarás ............... .. mári ei nána míngua ní
El estará ................ ... .. ári ei nanángua ní
Nosotros estaremos .... .. manankári ei a nanángua ní
Vosotros estaréis ... . míviri ei a nanángua ní
EIlos estarán . . .. . ... ikannári ei vin nanángua ní

Imperativo

Está tú .... .... . mári tín nan


Esté él .,.. . .... ári tín nan
Estemos nosotros ..... manarikári tín nanándi
Estad vosotros ..... míviTi tín vtn nan
Estén ellos . .... ikannári tín vin nan

Subjuntivo presente

Yo esté ........... ........... . ... nan níkue


Tú estés .......... ........... ma nan núnige
El esté ............ ........... . ari núnige
Nosotros estémos ....... manankári núnige
Vosotros estéis ........... .. míviri a núnige
Ellos estén . . .. .......... ikannári vin núnige

Potencial

Yo estaría ............... . . ..... nan nári nizánna


Tú estarías ............. . . ..... ma nári, mizánna
El estaría ................. .. .. .ári nári zánna
Nosotros estaríamos .. ..... manankári nári nívi zánna
Vosotros estaríais ... .. . ... míviri nári nívi zánna
Ellos estarían .... ..... .. .. . .ikannári vin nári zánna

Pretérito pluscuamperfecto

Yo hubiera estado .... .... . nándi ei nári nizánna ní


Tú hubieras estado .... .. . . mári ei nári zánna ní
El hubiera estado .... .. . ... ári ei niri zánna ni
Nosotros hubiéramos estado manankári ei nári nívi zánna ní
Vosotros hubiérais estado .. míviri ei vin nári zánna ní
Ellos hubieran estado ....... ikannári ei vin nári zánna ní

83
ZAN (también) GAN (comer)

NOTA: Para expresar el verbo comer, se pueden usar indistintamente las dos
formas zan o gano

Ambas formas se conjugan del mismo modo; debiendo sólo cambiar, una por otra,
las consonantes radicales, o sea: la,-G, ,por la:Z.

INFINITIVO : comer zan (gan)


GERUNDIO: comiendo .. zan núgin (gan núgin)
PARTICIPIO: comido ....... ;zan nüsi (gan núsi)

Indicativo . presente

Yo como ... ................ ...... . nan závin (nan gávin)


Tú comes .. ................. ..... manazáyan (mana'yayan)
El come ................... .... ...... a záyan (a gáyan)
Nosotros comemos ..... ...... nívi ~á'kurin (nivi gákufin)
Vosotros coméis ......... ...... mívi a záyan (mivi a gáyan)
Ellos comen ................ ...... ikánna vin záyan (ikanna vin gáyan)

(Forma negativa)

Yo no como . ........ ....... .. .. nandi zu náruin


Tú no comes …. . ... .... mári na zu ní
El no come ... .... .. . ... .. ari zu ní
Nosotros no comemos .. níviri a zu ní
Vosotros no coméis ...... .. míviri a zu ní
Ellos no comen ………… ikannári vin su ní

(Forma interrogativa)

¿Yo como? .......... .. ............. ¿nándi záve?


¿ Tú comes? ........ .. ........... . ¿mári na zá,kue?
¿El come? ........... .. ............. ¿árieizo?
¿Nosotros comemos? ........... ¿níviri ei zákóre?
¿Vosotros coméis? . ............. ¿míviri ei a zo?
¿Ellos comen? ..... .. ............. Ikannàri ei vin zo?

Pretérito imperfecto

Yo comía .. ……………… nándi zakúbin


Tú comías……….. mári ma zakúbin
El comía .. …………. ari zakúbin
Nosotros comíamos..... ..... níviri a.zakúbin
Vosotros comías …………. míviri a zakúbin
Ellos comían .... ... ikannári vin zakúbin

84
Pretérito indefinido

Yo comí .... …………… nándi za úkuin


Tú comistes …………….. marì na: za uyan
El comió………………… ári' za 'úyan
Nosotros comimos ……… manankári a za ukumayán
Vosotros comísteis .... . ... míviri a zaúyan
Ellos comieron . . .. .. .. ik'annári vin zaúyan

Futuro

Yo comeré . . .. ... . . nan za aunánguaní


Tú comerás ... . ... ma za aumínguaní
El comerá . . .. ......... ... .. aza avánguaní
Nosotros comeremos …. manankári a zaukumángua ní
Vosotros comeréis .. . ... míviri· a za ukamánguaní
Ellos comerán .. ...... ikannári vin za ukumánganí

Forma interrogativa del futuro

¿ Yo comeré? ..................... ¿naw za:aván nátrue?


¿ Tú comerás? .. .. ........ . .. ¿ ma na za aván nó?
¿ El comerá? .... ........... . .... ¿ ári za- aván nó?
¿ Nosotros comeremos? . .... ¿ nívi za anán nánkore?
¿ Vosotros comeréis? .... .. . ¿ míviri za vin za: aván no?
¿Ellos comerán? ............ ..... ¿ikannári vin za aván nó?

Imperativo

Come tú . . .. ................ . .... ma zaú


Coma él .... ................... . .... a 'zaú
Comamos nosotros .. ... . .... nívi zándi
Comed vosotros ............ .... Míviri' vin zóú
Coman ellos .................. ..... . ikannári vin zóú

Subjuntivo presente

Yo coma.... . ... ..... nan zanikuér.i


Tú comas. . . . . ... ..... mana zanigéri
El coma .... .... .... ... ári zanigéri
Nosotros comamos .... ... manankári azanigéri
Vosotros comáis . . ..... míviri azanigéri
Ellos coman. . .. .... .. ikannári vin azanigéri

85
Potencial

Yo comería…………………nándi za avi nizanci ní


Tú comerías ................. . ... mari na za avizána ní
El comería………………… .. ari za avi zánaria ní
Nosotros comeríamos …….. manankári a za avizána ní
Vosotros comeríais .............. iníviri áro avizana ní
Ellos comerían ............. ikarinári vin za avizana ní

Pretérito pluscuamperfecto

Yo hubiera comido . . .. .. nan za unaruéri


Tú hubieras comido . . .. .. mana za unáruli
El hubiera comido .... .... . ... a za unándi
Nosotros hubiéramos comido ... man.ankári a za unándi
Vosotros hubiérais comido .. miviri a za unándi
Ellos hubieran comido ....... ikannari vin za unándi

AYUNAN (Verbo querer)

INFINITIVO: querer .... .. ayunan


GERUNDIO: queriendo .... . auúnan núgin
PARTICIPIO: querido .... .. ayúna núsi

Indicativo presente

Yo quiero ....................... .. nan na yùni


Tú quieres ................... . ... Ina me yúni
El quiere ...................... .. .. áse a yúni
Nosotros queremos ..... ..... nívi nwe yíini
Vosotros queréis ........ . .... rnívi míve yúni
Ellos quieren .... ... . .... ikánna vin ayúni

(Forma negativa)

Yo no quiero .... . ... nándi nayúnu ni


T'ú no quieres . . . . . mári meyúnu ní
El no quiere .... . ... aséri ayútu ní
Nosotros no queremos ... . .. rnanlcári níve yúnu ní
Vosotros no queréis ... .. rníviri míve yúnu ní
Ellos no quieren ......... . ... ikannári vin ayúnu ní

86
(Forma interrogativa)

¿ Yo quiero ………... . .... ¿ nándi ei na yúno?


¿ Tú quieres? .............. . ... ¿ mári ei me yúno?
¿ El quiere? ................ . ....¿ aséri ei ayúno?
¿Nosotros queremos? . .... manankári ei nive yúno?
¿Vosotros queréis? ..... . . ¿ míviri ei míve yúno?
¿ Ellos quieren? .... .... .. …ikannári ei vin ayúno?

Pretérito imperfecto e indefinido

Yo quería o quise ............. nan nayúrin


Trú querías o quisiste ... .. ma ayúrin
El quería o quiso .............. ase ayúrin
Nosotros queríamos o quisimos .. manánka níve yúrin
Vosotros querías o quisisteis ........ míve míve yúrin
Ellos querían o quisieron …. ikánna vin ayúrin

Futuro

Yo querré ................. ..... nándi na yunángua ní


Tú querrás ............... . ....... mári me yunángua ní
El querrá .................. .... .. asé?'i a yunángua ní
Nosotros querremos . ....... manankári míve yunángua ní
Vosotros querréis .. . ....... níviri níve yunángua ní
Ellos querrán .... . .... . ....... ikannári vin a yunángua ní

Imperativo

Quiere tú ......................... . ma me yúno


Quiera él ....................... . . aséri ayúno
Queramos nosotros ......... . rr-ana,nkári nive yúno
Quered vosotros ............... mwtrt míve yúno
Quieran ellos .............. . ... ikannári vin ayúno

Subjuntivo presente

Yo quiera.... .. ................ . . nan na yúnige


Tú quieras.... . ................ . . ma me yúnige
El quiera .... ... .;.. .. a ayúnige
Nosotros querramos ....... nívi níve yúnige
Vosotros querráis ... . ....... níve níve yúnige
Ellos quieran ............ ........ ikánna vin a yúnige

87
Potencial

Yo querría . ………. .. nándi na yunána


Tú querrías .............. m-arime yunána
El querría .. ............. ...... ári a yunána
Nosotros querríamos ...... . mananloári níve yunána.
Vosotros querríais . . .. . ... míriri míve yunána
Ellos querrían ......... .... . ikannári vin a yunána,

Pretérito pluscuamperfecto

Yo hubiera querido ……… ................ nán na yúna unanándi


Tú hubieras querido .... ..................... .. mári me yúna unanáridi
El hubie·ra querido……… ............... áse a yúna unanándi
Nosotros hubiéramos querido............. manankári :nive yúnaunanándi
Vosotros hubiérais querido .. . ._ míviri míve yúna unánandi
Ellos hubieran querido .... . ... ikannári vin a yúna unanándi

KAMAN (Verbo dormir)

INFINITIVO: dormir .......... káman


GERUNDIO: durmiendo. . . káman núgin
PARTICIPIO: dormido .... .. káman núsi

Indicativo presente

Yo duermo . . .. ........ .......nan kamávin


Tú duermes . . .. ....... .......ma na kamáyan
El duerme . . .. ................. a kamáyan
Nosotros dormimos ...... .. nívi a kamáyan
Vosotros dormís ...... …….mívi· a kamáyan,
Ellos duermen . ... .... .. ikanna vin kamáyan

Pretérito· imperfecto e indefinido

Yo dormía o dormí .... .... .. nano kamákuin.


Tú dormías o dormiste . . .. . ... ma na kamáyan
El dormía o durmió .... .... .. ari kamáyan
Nosotros dormíamoso dormimos …nivi a kamáyan
Vosotros dormíais o dormisteis…. míviri vin kamákuin
Ellos dormían o durmieron….. ikannári vin kamáyan

88
Futuro

Yo dormiré ....... nan kámanà,ngua ní


Tú dormirás ................. ..... . . .. . mári kámamíngua ní
E1 dormirá ................ .... . ári kamángua ní
Nosotros dormiremos . ..... manankári a kamángua ní
Vosotros dormiréis ……… míviri a kamángua ní
Ellos dormirán.......... ...... ... ikannári vin kamángua ní

Imperativo

Duerme tú. . . .. ....... .... . ma kamáú


Duerma él.. .. ........... ......... .. ari kárna
Durmamos nosotros ...... manankári kamándi (o kamákora)
Dormid vosotros ..... . ....... . míviri vin kámaú
Duerman ellos ....... .. ikannári vin kama

Subjuntivo presente

Yo duerma . . .. ........ . ..... nan kámanigéri


Tú duermas .............. . . .... ma na kámanigéri
El duerma . . .. ......... . . ..... a kamannigéri
Nosotros durmamos . .. ..... manankári a kamánigéri
Vosotros durmáis ..... . . .... míviri a kamanigéri
Ellos duerman .......... .. .. .. ikannári vin kamanigéri

Potencial

Yo dormiría .... ......... .. . ... nándi kama uvéri


Tú dormirías .. .. ....... .. . ... mári na kamándí
El dormiría.... ........... .. . ... ari kamándi
Nosotros dormiríamos ..... manankári kamándi
Vosotros dormiríais . .. ... .. míviri a kamándi
Ellos dormirían .... .. . . ..... ikannári vin kamándi

Pretérito pluscuamperfecto

Yo hubiera dormido ……. nandi káma unaruéri


Tú hubieras dormido . .. mári na káma unándi
El hubiera dormido……. ári káma unándi
Nosotros hubiéramos dormido .. manankári a káma unándi
Vosotros hubiérais dórmido…… miviri a káma unándi
Ellos hubieran dormido ..... ilcannári vin káma unárndi

89
ADVERBIOS

Adverbios de lugar:
.
émi=aquí. Ej. Guiómeri émi fcamác' a una ní na záni=yo creo que la
culebra se ha metido aquí. (Lit.) culebra aquí metido se ha yo digo. yámi=allí.
Ej. Néki: nan c'uáukuin yámi kamac'a uyen=no: yo vi que se metió allí. (Lit.):
no: yo vi allí metida puede decirse.
yek=allá. Ej. yek c'uau. Mírala allá.

péike=lejos. Ej. Nándi zói nàjúni péike za náme=Yo no quiero ir porque está lejos.
(Lit.): yo ir no quiero lejos de está.
mac'éi=cerca. Ej. Ivári mac'éi a ní.=Ya está cerca. (Lit.) ahora cerca èl està.
riénta=enfrente. Ej. Nan urákeri yáma guírkane rilnta za na ní= mi casa está
enfrente de aquel cerro. (Lit.) mi casa allá cerro enfrente de está.
usíke=dentro. Ej. Ikhe amiári usíke ní=La india está dentro. (Lit.): indio
mujer dentro está.
okáke=fuéra. Ej. IkM c'éirua okáke ní=el indio está fuéra. (Lit.): indio hombre
fuéra está.
bek pári=de dónde. Ej. ¿Bék pári ac'ona?=¿de dónde salió?
yámi pári=de allí. Ej. yámi pári ac'orin=ha salido de allí.
éimi tá=por donde. Ej. eimi tá zóya avin na káyaú=díme por dónde pasó. (Lit.):
por dónde fué se a mí dí.
émi tá=por aquí. Ej. émi tá kazagic'íen=pasó por aquí. (Lit.): por aquí pasó.
yámái tá=por allá. Ej. yámái tá zoríen=por allá se fué.

Adverbios de tiempo:

bin zánige=cuando. Ej. ¿Márí bin zánige na naníko?=tú ¿cuándo vendrás?


íva=ahora. Ej. íva nan zorívaní=ahora me voy.
avíkc'e=luégo. Ej. Avíkc'e nakóu=luégo venga.
síge=mañana. Ej. sigéri nákuci nakanánu nari záni=mañana no podré
venir. (Lit.): mañana venir ya no poder será.
móuge=pasado-mañana. Ej. móuge násin ni za ní=vendré pasado-mañana.
(Lit.): pasado-mañana venir yo de ser.
tuí zanísi=anocheciendo. Ej. ari tuí zanisi ac'órin=él salió anocheciendo.
búnsi arúsi=amaneciendo. Ej. ari búnsi arúsi kínku máyen=él llegó amaneciendo.

90
Adverbios de cantidad

bíga=cuantos. Ej. ¿bíga ikheri náse?=¿cuàntos indios viniéron?


bigámuru=cuantas veces. Ej. ¿ari bigámuru wáre?=¿él o ella cuántas veces cayó?
remási=mucho. Ej. Remásiri násin=vinieron muchos. (Lit.): muchos vinieron con.
máimuru=tres veces. Ej. ári máimuru wárin=él se cayó tres veces.
él o ella tres veces cayó.
ímanekín néki=ni una sola vez, nunca.
akkua=por siempre.

Adverbios de afirmación
a=sí. Ej. ¿ma na c'ua úye?=¿tú has visto? (Lit.): tú visto sí has? c'ua guen
úkuin=sí lo he visto. (Lit.): visto sí lo he.
Adverbios de negación
néki=no. Ej. arí néki c'u nárin=él o ella no lo vio. (Lit.): él no visto hubo.
íne néki=jamás. Ej. nándi íne néki nakángua na ní=yo no volveré jamás. (Lit.): yo
jamás venir yo he.

ADVERBIOS Y EXPRESIONES ADVERBIALES

Aquí=émi Encima=atitína
Ahí=yámi Debajo=avárin
Allí=yáma Junto=ibba
Allá= yak Junto a=ac' éina
Ahí (está) =éimi (ni) Alrededor=imínza
Allá (está) =eimék (ni) En todo lugar=yóu zanéke
Cerca=mac'ei En ninguna parte=benéki
Lejos=péike De dónde=bek paríri
¿Dónde ?=¿békeri? De ahí=yámi
¿Dónde ?=¿bemankári? De allí=yák pári
¿Adonde ?=békeri De allá=yák pári
En frente=ariánta ¿Por dónde?=¿bemáiri?
Dentro=usík Por aquí=ánke pári
Afuera=okák Por ahí=yámi pári
Arriba=azaruak Por allá=yankék pári
Abajo=avarék Por el éste=dukkuaría
Delante=minságui (por donde sale el sol)
(de una persona) Por el oeste=seikuaría
Delante (de una cosa) =sanúsi (por donde se oculta el sol).
Detrás=okanárigan

91
ADVERBIO DE TIEMPO

¿Cuándo?=¿azékin? Al primer canto del gallo=kate kánan


Cuando=níge (pospuesto) gáyu kári
Hoy=íva El segundo canto del gallo=númuru
Mañana= síge gáyu kári
Mañana por la mañana=síge marógui Al tercer canto del gallo=máímuru gáyu
Mañana por la tarde=síge sínke kàri
Pasado mañana=móuge De madrugada=seyágui
Anteayer=múzané La primera luz del día=minsíngui
Ahora=iva Amaneciendo=bunsi zanísi
Hace rato=inge mán El sol fuéra=j'ui arúsi
Antes=minságui Media mañana=j'ui vívi azanísi
Después= avikc'e Poco antes del mediodía=i'uiku zanísi
Lüego=avikc'e Medio día=j'üíku
Pronto=mán Poco después del medio día=j'ui
Siempre=eikínki ingenísí
Cada día=sígin Media tarde=sínke zanísi
Nunca=akkua El sol poniente=j'ui marenáki
Todavía=éiki El sol puestó=juí asáki
De día=j'uía Anocheciendo=tuí zanísi
De noche=séia De noche=séia
Media noche=séiku Poco antes de media noche=seíku
Después de media noche=seiku noche=seiku zanísi
emánzári

ADVERBIOS DE CANTIDAD

¿Cuánto?=bin Diez veces=ugámuru


¿Cuántos?=bíndi ADVERBIOS DE MODO
Mucho=aván Cómo (está) =ázi (mezáre)
Poco=inge ADVERBIOS DE AFIRMACION
Más=ínguman Sí=a
¿Cuántas veces?=bigámururi Es cierto=tá
Dos veces=múmuru Así es=tá ni
Tres veces=máimuru

ADVERBIOS DE NEGACION

No=néki Tampoco=ínanéki

92
PREPOSICIONES

A nuestras preposiciones, corresponden en el Idioma Arhuaco diversos


sufijos; así:
zéi=de. Ejemplo: Nazákuzei uráke=la casa de mi madre. (Lit.): mi madre-de casa
(genitivo).
zéi=para. Ej. Ema kánri urake na zákuzei ní=esa madera es para la casa de
mi madre. (Lit.): esa madera casa mi madre-para es (dativo).
an=a. Ej. Na záku an urakáke zoríen=mi madre se fué a su casa. (Lit.): mi madre-
a casa lugar se fué (acusativo).
sin=con. Ej. A zákusin azáyan núsin=yo lo vi hablando con su madre. (Lit.): Su
madre con él hablando lo vi con (ablativo).
se=en. Ej. Na záku urákese na ní=mi madre está en casa. (Lit.): mi madre casa-en
ella está (ablativo).
pári=desde. Ej. A c'unkue pari nakíngui náruin=desde que llegué no lo he visto.
(Lit.): A él no veo desde llegar yo venir.
bakána=entre. Ej. Guiómeri áne móuga bakana nárin=la respiente estaba entre
las dos piedras. (Lit.): serpiente piedra dos-entre estaba.
ánki=pues. Ej. A veú ánki=dáselo pues.
pári=desde. Ej. Sái pári ,min wákan núkuin=desde ayer estaba esperándote.
(Lit.): ayer desde te esperando estaba.
titína=sobre. Ej. Tútu na zátizéiri ane titína ní=lamochila de mi hermana
está sobre la.piedra. (Lit.): mochila mi hermana-de piedra sobre está.
kín=hasta. Ej. Sigékin=hasta mañana.
se=contra. Ej. Gamasíneri a zákuse kac'unc'úrin=el hijo se apretaba contra
su madre. (Lit.): El hijo su madre-contra apretabá.
timpári=por. Ej. A timpári guákuin=Po rella, lo maté. (Lit.): ella por lo
maté.
vári=por.Ej. A vári núkuin.=Por ella, he venido. (Lit.): ella por he venido.

CONJUNCIONES

En el idioma arhuaco el oficio de nuestras conjunciones lo ejercen los


sufijos ri y di. El empleo de uno o de otro, depende exclusivamente de las
exigencias eufónicas del lenguaje.

Indistintamente, dichas conjunciones se posponen a cuelquier palabra, y a


la vez que sirven para aglutinar los vocablos o las oraciones unas con otras,
adornan y suavizan admirablemente el idioma.

93
Para confirmar lo dicho, basta un poco de fijeza y ver cómo no hay una sola
frase arhuaca en la que no aparezcan una o varias veces las réferidas conjunciones.

INTERJECCIONES

De alegría: aa.
De admiración: oo.
De dolor: ái dú

VOCABULARIOS

Para reafirmar la base, sobre la cual se pueda preéisar con más exactitud la
clasificación científica del Idioma Arhuaco, se ponen a continuación algunos
vocabularios de anatomía, de fisiología, de la familia y parentela, de la edad y el
tiempo, de animales y de vegetales.

------------
EL CUERPO HUMANO
VERBOS

Vivir=kuán Inclinar=sáran
Respirar=sirúnassan Doblar=repássan
Estar (derecho)=tanúkan Extender=rezíssan
Estar (de pie)=núkan Marearse=minanayan
Estar recostado=kanúkan Bañarse=óuman
Estar quieto=tinnánan Secarse=jómerinávan
Mantenerse=panúkuan Mojarse (voluntariamente) =atéssan
Estar moviéndose=damánan Mojarse (sin querer) =retéssan
Estar (acostado)=kanúkuan Sobarse=ansiríssan .
Estar (echado)=panánan Rascarse=anguíssan
Estar (sentado)=sanánan Sacudir=apássan
Me parece=nan aváruin Menear=amínssan
Mover=ramánan Colocar=nuguénan
Moverse=ramiínei Asentarse=ássan
Volver=remínan Asomarse=kavákan
Girar=amimínan Acostarse=apássan
Levantar=arússan Boca arriba=vare vákan
Elevar=varússan Boca abajo=oro apásan
Encorvar=orú ávan

94
De lado=ic' ámai apásan Retroceder=ásan ásan.
Tenderse=zíngákan Darse prisa=màne màne
Levantarse=amooésan Correr=kureníkan
Venir=ná-kan Pararse=nuguénan
Andar=náyan Descansar=ankaméc' an
Ir=zóyan Vivo=c'aká
Adelantar=sákuman Muerto=vic'ána

SUSTANTIVOS

La vida=kuán El dedo=gúnezáva
Respirar=ugénan El pulgar=gúnesána
El hombre=c' éirua La uña=kóme
La mujer=amía El pecho=péc'u
El cutis=zóme La espalda=ukanárigan
La piel=zóme El costado=kiási
La cabeza=sakúku El lado=kiási
Un cabello=ságane La costilla=kutía
Los cabellos=ságanej'ina El vientre=zúnkana.
El pelo=ságane La barriga=zúnkana
La cara=úmekáne La cadera=gákana
La frente=tíukane El muslo=gungákan
El ojo=úme La nalga=azai'únj'u
El párpado=úme zóme La rodilla=biukána
La pestaña=úmeténgane La pierna=j'úkue
La ceja=umekánso La pantorrilla=kanej'únj'u
La oreja=kúkue El pie=kátte
La mejilla=úmekáne El pulgar (del pie)=káttsána
La nariz=misúne El telón=káttorósa
La boca=kákhká Rabadilla=yóo
El labio=túncane La carne=víme
La barba=kakorósa El hueso=vésu
La barba=únte El tuétano=atúttkana
Las barbas=únte La médula=atúttkana
El cuello=ganekátte El espinazo=goj'íri
El hombro=kuíkana El nervio=búnessine
El brazo=gunegáka La arteria=j'uasía
Antebrazo=gunemánkana La vena=j'uasía
El codo=dídin La sangre=j'uá
La muñeca=gunemánkana El cráneo=sakúku
La mano=gúne El cerebro=sakúndi
El puño=gunekókro Bajo la rodilla=bíukanevárin

95
Orín=utíne Ombligo=máne.
Nudillos=anikuàya Los intestinos=gasíro
Moco=xóme Tobillo=síva
Cera del oído=kukuezaya Axila=j'inwáwe.
El paladar=kákkwouró El semblante=ume káne
El diente=kákk La tez=zóma
La lengua=korígane La talla=ánuga· annúsi
La garganta=gáne La estatura=ánuga annúsi
El gaznate=guéruguéru La cintura=tetíkana
El pulmòn=bóxi El gigante=várinkáva
El corazón=j'uavíka El enano=íngekáva
El hígado=xígaru El movimiento=mánaya
La cintura=tétikanan El descanso=ankaméc'a
El estòmago=zùnkana La fuerza=kúme
La boca del estómago=bíc'a El vigor=kúme

ADJETIVOS

El pequeño=inge Elegante=kuguázi
Alto=várin Lindo=zeiváme
Grueso=c'ínc'inkáva Pacífico=dúna
Flaco=deiruníke. Amable=dúna
Plano=kana Fino=zúna
Redondo=kokró Bondadoso=dúna
Agudo=ko Hechicero=áme
Puntiagudo=kóti Encantador=máme
Derecho=dúrigan Fresco=c'úru
Izquierdo=uánsin Macilento=nárnTéána
Torpe=nárukaná Feo=j'ue j'uekáua
Hermoso=zeiváme Grosero=duarúnéika

-------------

LOS CINCO SENTIDOS

La palabra=gakanáme
VERBOS

Ver=c'uán Tener cuidado=dúc'uán


Descubrir=mikac'únan Reparar=dúc'uán
Divisar=péikewákan Mirar=wákan

96
Hablar=asáyan Callar=tezánan
Pronunciar=duasáyan Callarse=tezánei
Decir=yan Llamar=kakhkánan
Gritar=akánan Murmurar=kizáki azáyan
Tartamudear=kac'únkuaya azáyan Hablar recio=akkáriazáyan
Conversar=c'inazáyan Saborear=agánan
Observar=eic'uan Tener buen gusto=anéiazánan
Contemplar=arúnnac'uán Sentir=mezánan
Examinar=izatákan Tentar=Tòsan
Escuchar=kanókuan Tocar=aripássan
Oler=izanòssan Tocar la puerta=avíssan
Oler bien=rebússan Heder horriblemente=mikazunc'ònan
Gustar=retanan
Heder=mebúnan

ADJETIVOS

Visible=c'uzanéika Sordo mudo=asáinéika nókunéika


Invisible=c'uzanunéika Patizambo=kanec'únku
Bizco=umeduídui Sabroso=anéi Insípido=asiazanéika
Miope (ve corto) =kekò wakáya Dulce=mánn
Ciego=umeteti Agrio=t'.e
Tuerto (ciego de un lado)=ic'áma Amargo=p'e
umeteti Frío=k'e
Mudo=asáinéika Caliente=vívi
Tartamudo (lengua amarrada)= Sordo=nókunéika
korikanekac'unkuaya

SUSTANTIVOS
La lengua=korígane El olfato=rebúsi
El idioma=gakaname El olor=abúnayan
El lenguaje=gakanáme Oloroso=duzúnc'una
La palabra=gakanáme El perfume=duabúnayan
El vocablo=gamanàme Hedor=púm pum
El grito=agákana El gusto=dumékuman
El chillido=agákana El tacto=dar.nána
La vista=úme El contacto=kadar.nána,
La mirada=wásin El ruido=abía
El oído=kúkue El silencio=tée
El sonido=akána

97
ADJETIVOS

Distinto=riván Mudo=asáineika
Lo mismo=akíngui El sueño=káme
Claro=búnsi La enfermedad=vic'áme
Quedo=tínn La muerte=vic'áme
Callado=tée

VERBOS

Estar despierto=c'aká Dormir=káman


Bostezar (mostrar la boca)=kakh- Soñar=rekavíkuman
kavássan Despertar=kemezánan
Dormirse=káman Despertarse=kemezánei

SUSTANTIVOS
El sueño (dormir,) =káman El sueño (soñar).rekvíkuman

ADJETIVOS

Adormecido=kame Dañar=amakánu
Dormido=kamána Herir=remac'ássan
Quieto=tínn Acalorarse=viazanán
Movido=danuíná Toser=uxu azánán
VERBOS Sudar=nikánan
Estar bueno=duazánan Cuidar=c'uán
Enfermar=vic'aapánan Curar=duac'ussan
Padecer=vic'aapánan Sanar=duazaníkan
Estar malo=amác'i asan Restablecerse=divánrekússan
Aguantar=améc'an Morir=víc'an
Caer=vánan Morirse=víc'an
Caerse=varánan Enterrar=kaíssan
Quebrar=geránna

SUSTANTIVOS

La salud=du El dolor=amac' aya


La indisposiciòn=ingeanuíc'i El dolor de cabeza=sákanamac'aya
La enfermedad=vic'ame El dolor de muelas=kakhka- amac'aya.
El resfrío=k'eráme El mal de garganta=gane amac'aya
La tos=juzáne
La tos repetida=uxuruxu

98
La calentura=k'eráme La herida=amac'ana
El vértigo=minanái El enfermo=aanac'aya
El desmayo=minanái El enfermero=kuáya
El ataque apoplético=seinúkuyúsa La muerte=vic'áme
La parálisis=tínkac'á El cadáver=vic'ana
La inflamación=vinána El entierro=káikumána
La locura=róku La tumba=káikumána
El médico=màmè

ADJETIVOS

Bueno=du Doloroso=c'áviná
Indispuesto=ingeamác'i Curable=duazanikunéika
Malo, enfermo=amác'i Incurable=duzaníkuneika
Enfermizo=amác'ikáya Mortal=víc'akua
Débil=nárukane Muerto=vic'ána
Convaleciente=riván Contagioso=mikazoikua
Miserable=avánu Triste=c'aví
Paralizado=tínkac'e Alegre=zéizei
Loco=yoméika

EL ALIMENTO

VERBOS

Alimentar=akávan Brindar=akávan
Comer=gan Saciarse=téiikussan
Beber=ágan Almorzar=j'uikázan
Aderezar=táávan Desayunar=maróguizan
Cocer=yókuan Comer=zan
Asar=ssuán Tener hambre=marimezanan
Freír= friávan Tener sed=ye mej'únan

SUSTANTIVOS

Los víveres=záme Cocido=amána


Las comidas=záme Las aves=sisío
La leche=tu La sal=nágu
El caldo=azaría La bebida=ayakueinéika
La carne=víme El agua=ye
El asado=j'unána La chicha=besa véiru
Crudo=káy Pepinillo=c'uku

99
ADJETIVOS

Comestible=gakueinéika Saludable=du
Potable=gakuei néika Nutritivo=minac'ákueineika
Crudo=c'ekay Malsano=dunanéika
Gordo = c'ínc'in Nocivo~j'ue j'ue neika
Sano=du Harto=téi

EL VESTIDO Y EL ADORNO

VERBOS

Vestirse=mákeankac' ossan Llevar un traje elegante=makezei-


Anudar=réyán vamic'óssan
Abrochar=rékuyan Encargar=gaíssan
Desnudar=make é'ivisan Probar=vinác'uan
Desnudarse=make anc'ivíssan Plegar=resíssan
Mandar hacer=avangásan Doblar=(du)repasan
Llevar un traje nuevo=makebian Guardar=duaban
kac'ossan Encerrar=kagac'ankapasan
Limpiar=bunsiávan Lavar=ac'úenan
Llevar un traje viejo=makefuikússan Teñir=kássan

SUSTANTIVOS

El vestido=máke La faja de mujer=jíne


El pantalòn=karsóne La ropa=make
El vestido de mujer=amía máke El gorro=tutusóme
La faja de hombre=kuj'íne El hongo=kápo

VERBOS

Lavarse=ánc'ukuan Peinarse=reyánssan
Enjugarse=yómeri návan Adornar=durínavan
Limpiar=isarássan Ataviar=rinagáyan

SUSTANTIVOS

El adorno=c'unkuaya El collar=kuentte

100
ADJETIVOS

Nuevo=abíti Fino=zún
Viejo=viéxu Caliente, cálido=vívi
Usado=oukumána Mojado=tákrú
Estrecho=dí Basto=c'ínc'in
Ancho=wáge Elegante=zeiváme
Ligero==mán Bonito=ducába
Espeso=sákrú Claro=búnsi
Delgado=zu Obscuro=tuíi
Pesado=me Subido=varéke

LA FAMILIA Y LA PARENTELA

LOS CRIADOS

VERBOS

Honrar=anókuan Castigar=katigumássan
Respetar=anókuan Perdonar=guamekeréssan
Estimar=anókuan Permitir=c'usakc'eavánan
Venerar=anókuan Prohibir=aván guásu nánan
Amar=miguzánan Ayudar=igunámassan
Educar=duavían Obedecer (oír) =nókuan
Cuidar=ducúan Ceder (decir que sí)=kuáyan
Avisar=avían Desobedecer=nóku nánan

SUSTANTIVOS

Los antepasados=tána La abuela paternal=ták kákrigan


Los descendientes=tána arukángua El bisabuelo=tiyòma
El padre=kákhe (pará los varones) La bisabuela=túkui
El padre=c'éic'i (para las mujeres) El ta tarabuelo=sanxeruc'eirua.
La madre=záku La tatarabuela=sanxeru amía
El abuelo=arumák Los padres=ac'ana j'ina
El abuelo materno=arumak zakúrigan El casamiento=j'uaigávan
El abuelo paterno=arumak kakhrigan El matrimonio=juáigávan
La abuela=ták Casado=zamáye
La abuela maternal=ták zakúrigan El marido=c'eirua
La mujer=amía
El esposo=c'eirua

101
La esposa=amía La nuera=weamía
El novio=j'unna c` eirua El cuñado=néme
La novia=j'unna amía La cuñada=sugue
El prometido=j'únna a'eirua La concubina=j'úne
La prometida=j'únna amía El concubinato=j'úrigan
El niño=gamasine e'eirua El pariente=tána e' eirua
La niña=gamasine amía El pariente=tána amía
El hijo=gamasíne El tío paterno=tegue kákh rigan
La hija=búgame El tío materno=tegue zagúrigan
El desposado=j'uaibúna e'eirua La tía materna=guáti zakúrigan
La desposada=j'uaibúna amía La tía paterna=guati kákh rigan
El nieto=e'úka e'eirua El sobrino (dicen los varones) = tégame
Nieta=e'uka amía El sobrino (dicen las mujeres)=e'eie'ime
El hermano (mayor) =guía La sobrina (dicen los varones) = rúke
El hermano (menor)=yúga La sobrina (dicen las mujeres)=móuti
El hermano (último) =yuga yòte El padrino=pairínu
La hermana (mayor) =záti La madrina=mairína
La hermana (menor) =buti El criado=kámakámaya e'eirua
La hermana (última) =butiyóte La criada=káma kámaya amía
Los hermanos=ankuákora
El suegro=wegue
La suegra=gámi
El yerno=wee'éirua

ADJETIVOS

Paterno=kakh rígan Agradecido=du arúnaya


Materno=saku rígan Desagradecido=duarúneika
Filial=gamasinerígan Honesto=dúna
Severo=c'óu Cortés=dúna
Tierno=dúna Honrado=dúna
Cordial=guzána Franco=ta
Intimo=nívizan Leal=kinkinángua
Respetuoso=du arúnnaya fiel=kinkinángua
Obediente=nókuaya Atento=c'oú
Desobediente=nókunéika Pícaro=duarúnéika

NOMBRES DE PERSONAS

VERBOS

Apellidarse=tékeyán Nombrarse=sakinúgayán

102
Nombrar=yan Motejar=eikayàkceyan
Apodar=eikayakc'eyan

SUSTANTIVOS

El apellido=téke El mote=eikayákc'e
El nombre=sakinúyd Todos los días=síguin
El nombre de pila=keikumána El cumpleaños=kágikicónaya
El apodo=eikayákc'e

LA EDAD Y EL TIEMPO

VERBOS

Nacer=kuákuman Subir (crecer)=aiúkan


Respirar=ugénan Avanzar=ac' anárigan
Crecer=ináyan Tener un año=ígui kági ízam
Desarrollarsé=ináyan Tener dos años=mouga kagi ízaní

SUSTANTIVOS

El nacimiento=kuákumei Las jóvenes=gaisinaj'ina


La niñez=gamasíneúku El hombre=c'eirua
La juventud=kuimasíke Los hombres=c'eiruaj'ina
El niño=gamasínec'eirua La mujer=amía
La niña=gamasíne amía La edad madura=cic'anayúme
El jovencito=kuimasíte La vejez=ac'anayúme
La señorita=gáisinasite El anciano=ac'ana é'eirua
Los jóvenes=kuímaj'tna La anciana=ac'ána amia

ADJETIVOS

Niño recien nacido=zízi c'uru Maduro=yúme


Niñito=zízi c'eirua Vigoroso=c'aká
Niñita=zizi amía Viejo=ac'ana
El joven=kuima Lleno de años=avánkcekági ízaná
La joven=gáisina Achacoso=amác'í
Adolescente=kuíma

VERBOS

Comenzar=ampéssan Principiar=ampéssan
Empezar=ampéssan Acabar=kac'únnan

103
Partir (de camino) =zóyan Pasar=kazagíc'an
Partir=ambéissan Huír=kic'an
Cortar=rebéissan Desaparecer=c'uzánan

SUSTANTIVOS

El tiempo=bíu Miércoles=mierkune
Elpresente=íba Jueves=xébe
El porvenir=nakángua Viernes=biéne
Lo venidero=nazísa Sábado=sáuruba
El pasado=kazaguína Mañana=síge
El momento=ivágame Pasado mañana=móuge
El mismo día=ic'uiáse Ayer=say
El mismo año=ikagíse Anteayer=múzane
Media noche=séiku Hoy=iba
Anoche=séia El día siguiente=sígeyuía
Antenoche=sái séia El año=kági
El amanecer=bunsi c`anan El mes (la luna)=tima
El anochecer=tuizaníkan El trimestre=máikanetíma
El día=yuía El semestre=c'invatíma
La mañana=minsíndigan El día festivo=fietej'uía
Mañanita=marsóguio El invierno=yévan
Mediodía=i'uiku Otoño=mánye
La tarde=sinke El verano=tikíba
La noche=séia El veranillo=mánitíma
La aurora=bunsi arúna La época de las l1uvias=yewesíri-
Que tal día=azisari j'uináyo gan
Domingo=dumínguba La época de ola sequía=tikisírigan
Lunes=rúniba La eternidad=kac'onéika
Martes=márliba Siempre=likkua

ADJETIVOS

Presente=ibao Pasajero=kazagíc'aya
Pasado=kazagína Duradero=améc'aya
Fúturo=nasíza Eterno=kac'oneika
Cotidiano=sígin Diario=sígin
Semanal=semanásin Nocturno=séian
Mensual=timásin Diurno=juían
Anual=kagísin Momentáneo=mán
Entero=áyu Permanente=eikínki
Medio=díkin Intermitente=azukinári

104
ADVERBIOS

Siempre=akkua Poco a poco=ingitringíti


A veces=ímane A ratos=mamá
Nunca=akkua Enseguida=mán
De vez en cuando=azikinári

NOMBRES DE LOS ANIMALES

Insectos, moluscos, gusanos, arañas y bactracios•

Abeja=búnánga Hormiga=ísse
Abejorro=méiku Hormiga (cabezona)=yinzakuáru
Avispa=búnn Hormiga (comestible)=yíne
A vispero=uc'u búnn Lagartija=uzaméiru
Alacrán=séiku Lagarto=matere
Araña=mánkue Langosta=séikane
Cangrejo=úti Libélula=ayugúngu
Caracol (de tierra)=urúme Luciérnaga=tínc'ume.
Caracol (de mar)=yósa Mantis (maría palito)=deiruníke
Carcoma=j'úkui Mariposa=kuíntaro
Ciempiés=meináke Mosca=wác'iki
Cigarra=bíu Mosquito=c'unn
Comején=seinamáku Nigua=mási
Conchas del mar=yotínwe Pito=kuíke
Cucaracha=kác'e Rana=gamáko
Chinche=s'evíname Sanguijuela=mavansíru
Escarabajo=tíbi Sapo=góuna
Escorpi6n=séiku Tábano=úko
Gusano=zíi Veranillo (avispa)=búntiki

NOMBRE DE LOS ANIMALES


Fieras, reptiles, roedores y tunicados

Ardilla~kuíyumáka Chucho (rata grande)=zínki


Armadillo=káJcokrovíma Danta o tapir=yebúko
Boba (serpiente)=c'akiróna Erizo=kótivíme
Bocadorada (serpiente)=makúku Lagartija=uzameiru
Cascabel (serpiente) =makúku Lagarto=matere
Coral (serpiente=geiróta Leòn=guíaj'írta
Culebra=guióme Loche o venado=kanc'árku

105
Mapurito=j'ukurúme Tigre negro=senkunúma
Nutria (perrito de agua) =yenába Tinajo, guagua o guardatinaja= ótiki
Oso hormiguero (o palmero)= Venado=kanc'arkuvíme
isebine Venado (rojizo grande)= béavìmè
Ratón=c'ukui Venado (de boca grande) =beákuvíma
Laíno o pecarí=kánkanavíme Zorro=gagáru
Tapir, danta o gran bestia=yebúko)
Tortuga=markóne
Tigre=senkuíname

AVES

Cataneja=kaks'u,ngui Loro=kuiróme
Cernícalo=tríke Mirlo=yosókui
Colibrí=bisiyúngue Oropéndola=yúru
Cóndor=námbo Pájaro=sisío
Carpintero=bín Paloma=yukáru
Copetón=sakuíri Panjín=paxíne
Cotorra=nagéwe Pava=untúre
Chanchan=suáne Pava gargantona=akaúnna
Chirlobirlo=tiróro Rey de los gallinazos=vívin
Gallinazo=mákere Sinsonte=parwaráte
Gavilán=siséke Tijereta=sigángare
Golondrina=makinsíru Tòrtola=yukáru
Guacamaya=maráwe, Turpial=c'ámisi

ARBOLES Y PLANTAS

Agave (Agave americana L.)= Cordoncillo=gungún


bec'i Culantrillo=zurúsi
Aguacate macho (estéril)=kúne Curalotodo=kukuc'uíme
Ardedor=bunzagáne Encenillo=kuguíne
Arracacha (silvestre)=c'ikíne (Espeletia grandiflora) Frailej6n
(Crocus L.) Azafrán (silvestre) =púnd
=sorokuáne Guamito de piedra=tinakána
Calentura vieja=umamán Guardaagua=máme
Carreto=bín Guayacán (GuajacumL.)=káe
(Phragmites comm.unis). Carrizo = Helecho, (Alsophila)=ntóme
ywkáru Higueró.n. (Ficus velutina) =bri-
Cedro (cedrus) =urukuáne váne
Corazón fino=sínaku Higuito (Ficus) =ic'ane

106
Jobo=mantári Vira vira=gúne
Lacre=mankuíne Yarumo (Cecropia peltata) =akó- ne
Laurel (Laurus L.) =takróru Zárzaparrilla (Smilax officinalis)
Lengua de vaca=káne =kotibirósi káte
Manzanillo (venenoso)=geiráka Ahuyama=ame
Macana (negra)=ánekáne Arracacha=kác'e
Macana=c'ukúma Arveja=paróka
Magüey (agáve americana)=béc'i Batata=míi
Palmera de tierra fría=síri Calabaza=áme
Palmera de tierra caliente=makénke. Fríjoles=íc' e
Palo negro=kuguíne Fríjoles cuarentanos=tríyu
Rampacho=garóne Guamo=amóne
Roble (Quercus insignis) =vakúme Guáimaro=gaíne
Sen (cassia cathartica)=ikanú- Guayabita=urúnwe
sizakankúku Guayabo=gaíne

Arboles frutales y plantas comestibles

Abichuela=ic'egáma Pepinillo=c'uku
(Persea gratíssima) Aguacate= Pepinillo espinloso=deréme
Guineo=kía Perico=terne
Maíz=ine Picapica=víru
Malanga=múndi Plátano=akía
Maní=káic'e Yuca=irókue
Manzana=náwe Zarzamora=kótibósi
Papa (patata) =turúme

FRASES

Como las frases son el complemento indispensable de los vocabularios para


mostrar el aspecto gramatical de un idioma cualquiera, se ponen a continuación
algunas frases de uso frecuente. Todas son muy sencillas; pero en la variedad de
las mismas, pueden estudiarse las distintas partes de la oración gramatical, con
sus respectivos accidentes o variaciones (singular, plural, masculino, feenino,
neutro; casos usuales del sustantivo; sufijos; uso de las interrogacones y de la
negación; y estructura de las mismas frases).

107
AFIJOS CLASIFICATORIOS

Sí=forma alargada. Ej: Sí=gusano; síi=cordel; siíssan=reclamará


gasíro=intestino; sirtáme=el cometa; mavansíro=sanguijuela.
úru=forma redonda. Ej. kòkuru=bola; sakòkuru=cabezón; gunakòkuru=el
puño; katturòsa=el talón del pie.
we=forma cóncava. Ej, yiriváwe=axila; ireráwe=abismo profundo;
kankáwe=asiento de madera de forma cóncava.
kána=forma convexa. Ej. tíukana=la frente; kuíkana=el hombro; úmekana=la
mejilla; túnkana=los labios. .
ko=forma puntiaguda. Ej. kòti=espina; korígane=lengua; kò me=uña;
úko=tábano.
ría=cosa líquida. Ej. azría=el caldo; mavaría=lágrima.

PALABRAS ONOMATOPEYICAS

tan=gota; tantánan=gotear; úxu=la tos; uxu rúxu=la tos repetida; p`eh=amargo;


t'eh=agrio; keh=frío; k'herame=fiebre; mán=ligero; máne máne=muy ligero;
bün=abeja.

MANUAL DE CONVERSACION

PALABRAS Y FRASES DE USO FRECUENTE

Indio o india=íkhe No veo=c'u náruin


¿ Cómo estás ?=¿ ázi m~záno? ¿Cómo te llamas?=ma ázi nazaki-
¿ Cómo te sientes ?=¿ ázi mezáre? núkue?
Bien=du Me llamo José=José zakinúkuin
Gracias=vávava Se llama Antonio=Antúniu zaki-
Adiós, me voy=an zòyòuvin núga ní
Mañana=síge ¿Quién es tu madre?=ma zákuri
Hoy=iva ine no?
Pasado mañana=móuge ¿Tiene hijos?=gamasine ei mika-
Hasta mañana=sigékin náno?
Hasta pasado mañana=mougékin. ¿Tu marido cómo se llama?=¿ mi-
Hasta el año entrante=ígui kagi- e' eiruári ázi zakinúko?
rékin ¿Es viejo?=¿ac'ana no?
¿Quién es aquel indio?=yákariíkhé ¿Es joven él?=¿kuíma no?
- ína no? ¿Es j oyen ella?=¿gáisina no?
Es mi hermano=na guía ní Me alegro mucho de verle=mi c'u-
Es mi papá=na kákhe ní véri zéizei na záni
No entendido=nòku náruin Entre=c'ò6noú

108
Siéntese=ásóú Estoy ocupado=na kazánan nú kuin
Párese=núgueú Con los brazos abiertos=direré
Arrodillese=c'où No=néki
Acuéstese=agákóú ¿Y esto?=¿íva emá?
Cúbrase=gúmaampóú Tampoco=naj'unu ní
¿Quién es?=¿ínari no? Quiero algo=íniki nai'úni
Estoy enfermo=na amac'i nazáni Tengo hambre=mári nazáni
Estoy bien=du nazáni Tengo sed=ye najúni .
Me alegro=zéizei nazáni Tengo sueño=káman nakanágin
¿Hace frío ?=¿ k'ezáno? Tengo frío=k'e naténi
¿Tienes frío?=¿k'e meteno? ¿Tienes hambre?=¿mári mezáno?
Tengo calor=vívinazáni ¿Tienes sed?=¿ye meyúmi?
¿Eres casado?=kasáu nanánkue ¿Tienes sueño?=¿kaman mikanáko?
Es mi amigo=na j'únakana ní Tienes frío=k' e me téno
Me gusta mucho=aván na j'uní ¿Estás bravo?=¿j'ue me zano?
¿Cómo se dice esto?=éma ázi zakinúko? Estoy contento=zéizei na ro1fi
Eso se dice la mano=éma gúna zakinúga Estoy triste=c' avi riváruin
ní ¿Estás cansado?=mi kutána me záno?
Como quieras=ma mezanán guaní ¿Cuánto vale eso?=éimari bindi azáno?
Cuando quieras = ma mezanán Véndame una oveja=igui veja na-
guaní kangéikoú
Cuando quieras=ma mezánige Véndame dos gallinas = móuga
No importa=ári néki géina nakangéikoú
Eso no me importa=ázi guákako Tráeme el café=cáfe náku nakòú
Así es=éimei ní Va a llover=yewe vánan guaní
Creo que sí=eiméi nána ac'uvin Está lloviendo=lIewe vánan núgin
Bien hecho=du ní Cesó de llover=yéwe vánu ní
Mal hecho=ná ní
Nada más=akínzan
¿Qué más?=¿ínari éigui?

PALABRAS Y FRASES DE USO FRECUENTE REFERENTES


AL TIEMPO

¿ Qué hora es ?=¿ bin záno? ¿Ya se ocultó el sol?=¿j'uí anka-


¿ Es de madrugada? = ¿ marógui mác' a ávin?
záno? ¿ Es tarde ?=¿ sínke záno?
¿Es la media noche ?=¿ zéiku zání? No es tarde=sinke néki zání
¿Es medio día ?=¿j'uíku roní? Mañana por la tarde=síge sínke
¿ Ya salió el sol ?=¿j'uí ac'onavin?

109
Quiero ir mañana=síge zóin naj'- Vendrá el miércoles = miércone nakán
úni guaní
Lunes=rúniva Lo vi ayer=sáy c'úkuin
Martes=máitiva. Me dijo que vendría mañana=síge
Miércoles=miérkone nakángua nakéyan
Jueves=xueve Dentro de un mes=íva párí ígui timáse
Viernes=viéne Dentro de ocho días=íva pá,rí abéha
Sábado=sáuruba j'uiáse
Domingo=dumínguba El año entrante=ígui kagíse
Día=j'uía La semana entrante=ígui sema náse
Semana=semáne Hace cuatro días=makeiva juía zánigirn
Mes (luna) =tíma Hace un mes=ígui tíma zánigin
Año=kági Te espero mañana=síge minwákanan
¿Qué día es hoy?=ivárí ína f'uía guaní
záno? Te espero el domingo=dúmingu-
Es lunes=rúniva zání ba minwákanan guaní
Es sábado=sáuruba zání Estamos en verano=tikíva zání
Venga el jueves=xuéve nániga Estamos en invierno=yévan záni
Venga el martes=mártiva nániga Anoche hizo mucho frío = seya
Venga el domingo temprano=du- aván k'e zárín
mínguba marógui nániga
Llegó el sábado=sáuruba kínku máyan

FRASES DE USO FRECUENTE, REFERENTES A LUGAR

Mira allá=j'íke wákou Acaba de llegar=iva nakávin


¿Dónde está?=¿béke no? Está lejos todavía (un lugar) = éiki peike
Aquí está=émi ní záno
No está=c'uzání Está lejos todavía (una persona)=¿éiki
Sí está (referente a cosas) =éi ní peike no?
Sí está (referente a personas) = Está cerca=mac'éi zání
éi núgin Está lejos=peike zání
No lo he visto=c'u nánkuin Llegaremos de noche=séya kín-
Mira bien=du wákka kuma kuaní
Ya he mirado=wakkóuvin Llegó en la mañanita =mínsin
¿Quién está ahí?=ínarí eimába kinkumáyan
no?

110
VOCABULARIO DEL IDIOMA ARHUACO

-A-

Abajo, avaréke Acercarse, anákan


Abandonado, J'ukumána Acertar, nánan
Abanico, geiváne Acido, t'eh
abdomen, zúnkane Aclimatarse, kagámagúkan
Abeja, bún Acomodar, duregávan
Abejorro, méiku Acompañar, kác'uan
Abierto, kumassínna Aconsejar; dukáyan
Abismo, iraráwue Acordarse, migánc'uan
Ablandar, yuiri-ávan Acorralar, kuráse-kapássan
Abonar, royan ássan Acostarse, apássan
Abono, zayan Acostarse boca arriba, agákan
Abortar (animales), vitéssan Acostarse boca aba:jo, úru-apássan
Abortar (personas), ikanúsi-se-ga. Acostumbrar, durekússan
Aborrecer (personas), c'uemekússan Achicar, áve-kakússan
Aborrecer (las cosas), kuamekússan Adelantado, sakumána
Abrazar, arkamássan Adelantar, sanoguénan
Abrazo, arkáma Además (ésto), (émi) paríri
Abrir, kumaséssan Admitir, kuaguákan
Absolver, guamakréssan Adormecer, kamássan
Absorber, addíssan Adorno, agékuaya
Abuelo, Arumáke Adular, vassáyan
Abuela, táke Advertir, káyan
Abuelos, zurumákj'ina Afeitar, revéissan
Aburrirse, kuaasaníkan Afilado, aberínna
Acá, émi Afilar, Abéc'an
Acabar, kác'uan Aflojar, zoroávan1
Acaso, einanándi Afrecho, apiréc'u
Acariciar, dukáyan Afrontar, kanoguénan
Acción, nína Afuera, okáke
Acedia, mintéssan Agachar, oruníkan
Aceptar, kuáyán Agacharse, ankapánei
Agolpar, anníkuman

111
Agolparse, anníkumei Amansar, mansuàvan
Agravarse, ínguman einíkan Amar, diguzánan
Agrietarse, dankénan Amar, rnjuzánan
Agrio, t'eh si Amargo, p' eh
Agua, ye Amarillo, C'ámi
Aguantar, amékan Amarrar, ayan
Aguardar, ivákan Ambos, ibba
Aguja, ak'úsa Amenazar, ivakan
Agujero, apópu Amenazar, kabákan
Ahí, yámi Amo, apáwe
Ahogarse, j'inakavic'an Ampolla, poró
Ahora, iva Anca, xánka
Ahorcar, siankabrássan Ancho, váge
Ahorcarse, siankabrásei Andar, náyan
Ahorrar, anzassan Angel, ánxer
Ahumado, zac'a ibunana Animal, ananúga
Ahumar, zac'a ibussan Aniversario, kágikic`ónaya,
Aire, anníkana Anoche, sáiséya
Ajo, áxu Antebrazo, gúne mànkane
Ala, kuíi Antepasados, tána
Alacrán, zéiku Antes, snùi
Alarmar, igássan .Año, kági
Alcanzar, ikínkuman Apagas, guákan
Alegrar, akússan Apartarse, ac'einákuman
Alegrar, zéizei ak'ússan Aparte, aikana
Alegre, zéizei Apellido, atéke
Alerta, sékane Apenas, ivakéive
Algo, íniki Apetito, mári
Algodón, únke Apodo, eikayákc`e
Algodonero, kán únke Apoyar, kanoguénan
Alguien, bemáki Apoyo, kánogue
Alguno, bemáki Apoyar, kumánssan
Aliento, anánkana Aprender, rivían
Aliviar, kak'ússan Apretado, káa
Aliviarse, diván ak'ússan Apretar, káa ávan
Alma, ánugue Aprisa, mán
Alocado, róku azána Aquí, émi
Alquilar, retanigávan Araña, mánkue
Alrededor, agáka Arbol, kan
Alto, várin Arder, púnan
Allá, eimék Ardilla, kuigumáka
Amanecer, búnsinánan Arco, kúmei

112
Arco iris, kuméite Atizar, retássan
Arena, úzu Atrás, amarèna
Armadillo, yukurúme Atravesar, azagte'an
Arrancar, avéc'an Atravesar (una cosa), azagíssan
Arrastrar, rínnavarássan Atreverse, euvéri
Arrepentirse, rínnarunáruei Atrevido, tuiré
Arriba, várin Atrevido (malo), duarú néika
Arrodillarse, bíukanac' óssan Aún, éiki
Arroyo, yezagáme Aunque, éineavánki
Asa o, punána Avanzar, ae'anárígan
Asar, suán Ave, sisío
Ascua, zíi Avisar, avían
AsÍ, émiguán Avispa, bun
Asiento, kankáwe Avispero, bunzuráke
Asno, búru Axila, yirváwe
Asomarse, kawákan Ay, áidu
Asustado, agakumána Ayer, say
Atar, áyan Ayudar, igunámassan
Atender, nókuan Azotar, asássan.
Atésar, varássan Azul, c' akirúru

-B-

Baba, kakxría Batatilla, juaviksía


Bagazo, bagásu Bautizar, jukássan
Bailar, kuénnan Beber, ágan
Bajar, kac'anan Becerro, ternéru
Bajo (está), kase (zaní) Bejuco, kansía
Bambú, e'ókane Bellaco, duarú néika
Banco, kankáwe Besar, addíssan
Bandada, remási Beso, áddi
Bañarse, óuman Biche, agáme
Barbón, úntezóru Bien, du
Barbón, únte búna Bigote, únt
Barrer, apínssan Bisabuelo, tij'óme
Barriga, , zúnkane Bisabuela, túkui
Barro, tíkan Bizco, úmeduíduí
Basta, dú ní Blando, j'uirí
Bastón, kankuane Blanco, búnsi
Bastonazo, kankuanáse Bobo, nárukane
Basura, izobúru Boca, kákxka
Batata, míi Boca (del estómago), bíca

113
Bojote, bauru Brillar, kakíssan
Bola, kókuru Brincar, dekíe'an
Bonito, dukába Brinco, dekíe'a
Borde, agákan Bronce, j'uí
Bordón, kankuáne Brusco (sustantivo), kandíru
Borrasca, búnikan Buche, búc'i\
Borrachera, véiruazána Bueno, du
Borrar, atíssan Bùho, búnku
Bostezar, kakxkaavássan Buitre, guitri
Botar, vitéssan Bulto, íniki
Bóveda, nún Burlarse, ziíssan
Bramar, akánan Burra, búruamía
Brasa, géiskane Burro, búru
Brillante, kakisáya Buscar, tákan

-C-

Caballete, sanaagékueya Callar, teníkan


Caballito del diablo, ayugúngu Callado (está), te (ní)
Cabello, ságane Cambiar, antássan
Caber, kavánan Camino, ínguane
Cabeza, sakúku Cana, sabósi
Cabezada, saáse Cáncer, zóukue
Cabezón, sakókuru Candela, géi
Cabra, e'ivakóku Cangrejo, úti
Cabuya, sí Canilla, kanasirigáka
Cacahuete, kaíeha Canoso, sáb6si
Cachorro, zivívi Cansado, agutána
Cada uno, inguéti inguéti Cansarse, agutánei
Cadera, gákana Cantar, zamáyan
Caimán, kaimáne Cara, úmekána
Calabaza, ámme Caracol, urúme.
Calabazo, so Carcoma, yúkui
Calambre, kokokumánu Caracol marino, yósa
Caldo, azería Careta, úmekáwe
Cala vera, vic'ánazasáka Caro (está), aván (Mana)
Calentar, víviávan Carpintero (pájaro), bín
Calentura, k'heráme Carrillo, bue'i
Caliente, vívi Carrizo, c'aru
Calor, vívi Casa, uráke
Calvo, satikíriri Casado, yuáibúna
Calzón, karsóne Casar, kasaníkan

114
Casarse, yuáigában Cóndor, námbo
Cascabel (serpiente), makúku Concubina, j`une
Castigar, katígumássan Concubinato, j'undrígane
Castigo, katígu Conformarse, dunikaníkan
Cataneja, kakhfungui Contagioso, mikazóikua
Ceder, kuáyan Cordial, guzána
Cedro, urukuáne Cortés, c' oú
Ceniza, búnzaga Corazón, yuávíke
Cepa, kankòsan Crecer, inayan
Cera (del oído), kúkuezága Criado, kamekanága
Cerdo, e'ínu Cresta, sóme
Cernícalo, tríke Corto, kekó
Ciempiés, meináke Costado, kiási
Cigarra, bíu Cuarta (palmo), ikóte
Cima, guírkana tekáke Cuarto, a, makéimuru
Cinco, aseva Cuello, gánekátt
Clara (del huevo), vébu búnsi Cuidar, dúc'uan
Coca, háyu Culebra, guiome
Colibrí, bisiyúngue Cuñado, néme
Comedor, aiayéke Cuñada, súgue
Comején, seinamáku Cuñar, iyússan

- CH -

Chancear, gaméixuman Chispa, géis'kana


Chamuscar, ássuan Chocar, ree'anan
Chinche, s' evíname Choclo, e'úru
Chiripa, akínkae'a Chorro, kavanéya
Chismoso, aséisáya Chupar, addíssan

-D-

Dado (part. pasivo), vekumána Décimo octavo, úga abebámuru


Danzar, kuennan Décimo cuarto, úga makéimuru
Dañado (está), juéjué (ni) Décimo tercio, úga máimuru
Dañarse, juéjuéníkan Decir; yan
Dar, véssan Declarar, táyán
De (prep.), zéi Declive, káac'ósa
Debajo, avaréke Dedo, gúnezáva
Deber, béssan Descender, káae'ánan
Débil,nárukane De fuéra, okárigan
Décimo, ugámuru Degollar, ganaibéissan

115
Dejar, c'ússan Desde, párí
Delante (de una persona), minságui Desear, mivían
Delante (de una cosa), sanúsi Deseo (yo), (na) vían
Delgado, zúna. Desenterrar, ikuíssan
Delirar, aseiseinígan Desenterrar, kaikuíssan
Demandar, guneigákan Desesperarse, kuamezaníkan
Demasiado, ingumángui Desierto, ikánaavake
Demonio, ikanúsi Deshacer, antíkan
Demorar (muchos días), juíasákussan Desmayarse, yuraazaníkan
Demorar (poco), birinsákussan Desmontarse, kac'ánan
Dengue, nárukane Desnudo, tikiríri
Dentera, kakxkadínkana Desobedecer, nókunánan
Dentro, usíke Desobediente, nókunéika
D,entro, andéke Desorden, reminkumána
Denunciar, gunaigákan Despacio, inguèti inguéti
Derecha, dúrigan Despedir, andinazíssan
Derecho (recto), tá' Despeñar, sorónan
Derramar, dóssan Despertar, keazánan
Derribar, vassan Despechar, apóssan
Desabrido, c'ekc'e Despierto (está), c'iká (assáni)
Desagradecido, duaj'únéika Desposado, yuáibúne
Desamparar, vitessan Despreciar, anókuan
Desamparar, c'usan Desterrar, ic' áyan
Desangrar, j'uáagássan Después, avikc' e
Desangrar, juá ac'unnan Destripar, gasiroac'úlnnan
Desaparecer, c'usanánan Destrozar, garássan
Desatar, atíkan Detener, kumíssan
Descansar, ankaméc'an Detrás (de uno), atékin
Descargar, katíkan Detrás de (la casa), kakta-riga'li
Descendiente, tánaarukángua Deuda, yú ni
Descompuesto (podrido), anyerínna Devolver, rec'ónan
Desconfiar, avánan Día, luía
Desconocido (stá), yuakumu (néika) Diente, kákh
Descosido, anterína Diez, úga
Decubierto (encontrado), keisánna Diferente, riván
Descubrir (con cuidado), keavánan Difícil, auméku
Descubrir (encontrar), kéikussan Dinero, j'uí
Dios (Padre), kakhij Aruavíku
Dios (Hijo), Aritávíku
Dios (Espíritu), Seukúkui
Discurrir, arùnnan
Disentería, gazíti

116
Disimular, azanékuan Dolor, amáe'i
Dislocarse, anguizónan ¿Dónde?, béke
Disparar, c'áyan Dormido, kamána
Disputar, redássan Dormir, káman
Distraerse, tanakumánan Dueño, apávue
Divisar, péikewáka.n Dulce (está), mán (as sana)
Doblar, ree'uátíssan Durar, amée'an
Doler (sentimiento), remác'an Duro (está), ríe' (a ní)
Dolor (de enfermedad), amác'an

-E-

Eco, atikuánsa Encorvado (cosa), c'únku


Echar, vitéssan Encorvado (hacia arriba), huiré
Edad, izána Encorvado (hacia abaja), kábe
Educar, dúavían Encuerarse, ane'ivíssan
El, yáma Enfermarse, memáe'an
Elegante, kuguázi Enfe'rmedad, vie'ám
Elevar, varússan Enfermo, amae'áya
Ella, yáma Enfriar, k'he ávan
Embarazada (está), me (na) Engañar, karigazáyan
Embestir, miguákan Enjambre, ánga
Empajar, ue'akáyan Enjugar, ansarássan
Empatar, ampássan Enredarse, imókuman
Empedrar, ánereyússan Enseñar, avían
Empezar; ampéssan Ensuciar, tuíkakússan
Emplumar, kuíae'ónan Entender, nókuan
Empujar, aratuíssan Entero, áyu
Empujón, arátui Entierro, ka inikuáya
En, se Entonces, eyúye
Enamorar, ríguzan ássan Entonces (despectivo), eyándi
Encargado, núga Entrada, c'onakuaba
Encargar (algo), gáíssan Entrada, ac'onayaba
Encargar (de algo), gunássan Entrar, c'ónan
Encender, víssan Entre (prep), bakána
Encender (en llama), ipússan Entregar, avéssan
Encerrado, kapána, kagána Envejecerse, viexuníkan
Encerrar, kagákan Enturbiar, tuíakússan
Encía, kakxgáka Enviar (personas), kagássan
Encima, atitína Enviar (cosas), ugássan
Encontrar, ae'ónan Envidiosos, kári kana
Encorvado, óru Envolver, amóssan

117
Epidemia, vic'áme Esquina, gúnzan
Equivocarse, rezatíkoman Estar, nánan
Erizo, kotivíme Estar (de pie), núkan
Escalera, kalérd Estar (acostado), kanúkan
Escaparse, kíe'an Estar (derecho), tanúkan
Escarabajo, tíbi Estar (echado) panánan
Escoba, isk6bia Estar (sentado), sa nanan
Escoger, atákan Estar (quieto), tin nánan
Esconder, kíssan Estar (moviéndose), da niénan
Escorpión, zéiku Este, éma
Escribir, ássan Este (sust.) duiabínkaka
Escuchar, nókuan Estimar, anókuan
Escupir, tússan Estirar, varássan
Escurrir, amóssan Estómago, zúnkana
Ese, éma Estornudar, asinkinnan
Esforzarse, kumaréssan Estornudo, asinkiríni
Espalda, úkanárigan Estrecho (está), ríc' (azánna).
Espantado, igákuina Estrella, virakòku.
Espantar, igássan Estrenar, azánan
Esperar, ivákan Estudiar, papérí yan
Espeso, yan Eterno, nanángua
Espigar, apóssan Exagerar, tekeapássan
Espina, kóti Examinar, izatákan
Esposa, amía Excavar, akuássan
Esposo, e'eirua Explicar, aguákan
Espuma, bóe'uru Extraer (del cuerpo), aséssan
Esputo, xuzáne Extraer (de tierra), akuíssan

-F-

Fácil (está), aukuéi (néika) Filo, ge


Faja, kúj'íne Fin, kac' ónaya
Falda, kae' éina fino, zúna
Falso, digasái Firmamento, kunába.
Faltar, ac'úkuman Firme (está), kaóu (ni)
Familia, sinána Fique, bée'í
Fangoso, tíkan Flaco, déiru
Faringe, ganekúnku Flecha, tín
Fastidiarse, kuamezánaníkan Floj o, yúrkane
Feo, i'uéj'ue Flojo (perezoso), túnto
Fermentar, kusánan Flojo, zóro
Fiebre, k' heráme Flor, tínzi
Filial, gamesinarígan Florecer, tinzinínan

118
Fogón, géi Fruta, záva
Fondo, asaréke Fuente (determinada), ipesayéku
Franco, tti Fuente (indeterminada, ipesayába
Fregar, isarássan Fuera, okáke
Freír, friníkan Fumar, tabáku ágan
Frente, tíukane Fuerte, améc'aya
Fresco, c'úru Fuerza, kúme
Fríjol, íc' e
Frío, k'h¡j

-G-

Gajo, káne Golpear, avían


Gallina, géina Golpear, avíssan
Gallinero, géinazaurák Gordo, c'ínc'in
Gallo, gáyu Gota, tan
Gana, mívi Gotear, tantánan
Ganado (sust.), ananúga Granizo, agéite
Gana, mívi, Grano (nacido, espinilla), látti
Ganado (sust.), ananúga Grano (de un cereal), kanzáj'ua
Ganar, amakánan Grasa, mantéke
Garganta, gáne Grave, vic'ánuya
Garrote, kán Grillo, títiko
Garza, j'entúre Gris, tuíc'akirúru
Gastado, tikumána Gritar, akánan
Gastar, tísan Grito, agákana
Gato, mísi Grueso (está), c'ínc'in
Gavilán, siséke Guamo, amóne
Gaznate, guéruguéro Guardar, kuávan
Gemelo, sémeri Guardatinaja (animal), ótiki
Gemelo, séme Guayabo, urúnwe
Giboso, c'únku Guía, únaya
Gigante, várin Guía, agánkuaya
Girar, aminínan Guindar, áyan
Glotón, záya Gusano, sí
Golondrina, makinsíru Gustar, mékuman
Golpe, avía

-H-

Haba, xábe Habichuelas, ic'e


Hablar, azáyan Hacer, ávan

119
Hacia, amánka Hija última, akòuna
Halar; varássan Hijo, gamasíne
Hambre, mári Hilar, síibúnssan
Harina, impesi Hilera, kagési
Harina, peikumána Hilo, unkes'ía
Hartar, téiakúsan Hincar, meiyúkuman
Harto, téi Hincarse, meiyúkumei
Hasta, kín Hinchazón, ivinána
Hecho, aciána Hipo, ikoséina
Heder, mebúnan Hombro, kuíse
Helado, k' he Hoja, azae'a
Helecho, mòme Hollín, xíka
Hembra, amía Hombre, e' éirua
Herida, amac'ána Hongo, kápo
Herir, rema c'ássan' Hondo, tike
Hermana, záti Honrar, anókuan
Hermana menor, búti Hormiga, is' e
Hermana última, butiyòote Hormiga (comestible), yíne
Hermano, guía Hormiga (cabezona), yinzakuáru
Hermano menor, júga Hoy, íva
Hermano último, jugayóote Hueco, ápo
Hermanos, ankuákora Huella, ankánna
Hermoso (es), du (kaba) Huérfano, nási
Hermoso, seiváme Huerta, vérte
Hervir, botéssan Hueso, vésu
Hielo, ankac'ána Huevo, vébu·
Hierba, kana' Humo, zác'a
Hierro, fuí Hundirse, zurénan
Hija, búgame Huso, kúrkan

-I-

Idioma, azayáma Inclinarse, oruníkan


Idiota, nárukane Inconstante, kuazániga
Iglesia, ingresiáke India, ikhe amia
Igual, díkin Indio, ikhe e'éirua
Impedir, revee'an Ingle, j'ukue
Importa (no), aziguákko Inmediatamente, ivágui
Impresión, igákoma Inocente, séimake
Incendiar, kapússan Inquieto, tínna néika
Inclinado, saráne Insípido, azanéika
Inclinado (hacia abajo), orunísi Insultar, j'uei'uekáyan

120
Intención, einikuéri Invierno, mánye
Interior, usíke Invitar, gunássan
Intestino, gasíro Ir, zóyan
Intimo, nívizán Iris (arco), kuméite
Inventar, retákan Izquierda, gánsin
Invierno, yávan

-J-

Jabalí, kankanac'ínu Joven (la), gáisina


Jabòn, xabóne Jugar, niníkan
Jalar, varássan Jugar, anzátisan
Jamás, ¡kua Juguetón, tínku
Jornada, kavíke Junco, vúnku
Joroba, ganekavána Juntar, annÍ8san
Jorobado, c'unku Junto, ibba
Joven (el), kuíma Juzgar, varúnnan

-L-

Labio, túnkana Lechuza, bóuname


Lacio, yan Leer, yan
Lado, ic' ána Lejos, peike
Lado (de una cosa) Lengua, kotígane
Ladrar, dánan Lento, yua
Ladrón, zágaya Leña, kan
Ladrón, c'ukui León, guíaj'ína
Lagartija, yuitinte Levantar, atússan
Lagartija, tantrávu Levantar (cosas pesadas), meséssan
Lagartija, uzaméiru Levantarse, amaséssan
Lagarto, matere Libélula, ayugungu
Laguna, yíwue Libra, riári
Lágrima, mavaTÍa Ligero, máne
Lamer, akóssan Limpiar, issarássan
Lana, véxa Limpio, búnsi
Langosta, sékane Línea, áge
Lanudo, untifbúku Liso, yan
Largo, gárin Listo (está), ká (assanna)
Lavar, ac'úkuan Loco, róku
Le, a Lodo, tíkan
Leal, kinkinángua Lombriz, mavansíro
Leche, tu

121
Lomo, goj'irigáka· Luna, tíma
Loro, kuiróme Lunes, rúniva
Luego, avíke' e Luz, géí
Luciérnaga, tínc`ume

-LL-

Llaga, soukue Llegar, kínkuman


Llaga, soukue Llenar, koávan
Llama, geizaterígana Lleno (está), ko (na)
Llamar, kakhkánan Llevar, uzóycin
Llamarse, kahkánei Llorar, mávan
Me llamo (José), sakinùga (Jòsé) Llover, yevuevánan
Llano, prin Lloviznar, yevuepóre
Llanten, ziténe Lluvia, yevue
Llave, yávi

-M-

Macana, ánekaná Mano,gúne


Machete, masíte Manta, máke
Macho, e' éirua Manzana, nawe
Madera, kan Manzanilla, manzanía
Madre, záku Manzanillo, geiráka
Madriguera, kapóti Mañana (sust.), marògui
Maduro, kunána Mañana (adv.), síge
Maguey, bee'i Mar, makuríva
Maíz, íne Marcar, ipássan
Mal, dunánu Marcar, kae' óssan
Maldecir, duyunánan Marearse, minánáyan
Malo (persona), dunánu Mareo, mananá
Malo, (cosa), dukánu Marcharse, zóyan
Mamar, túágan Marchitarse, dudruníkan
Manantial, yeipéseyan Marchito (está), dudru (ní)
Manar, ipésan Marido, e' éirua
Manco, resínna Mariposa, kuíntaro
Manco, asési Mas (adv.), íngúnan
Mancorna, ree'únkua Máscara, úmekavu.
Mancha, tuí Matar, guákan
Mandar, gássan Materno, zákurígan
Mango (fruta), mángu Matrimonio, j'uáigaba
Mango (de cosa), kánan Mayor (es), ínguman (azána)
Maní, kaíe'a Mear, útiínbússan

122
Media noche, séiku Moler granos, peíssan
Medir, ivákan Molestar, oukávan
Médula, atútkana Mondongo, zúnkare·
Mejilla, úmekáne Montaña (cerro), guírkane
Mellizo, séme Montaña (selva), kánkuane
Menear, amínssan Montar, iássan
Menor, áwe Monte (selva), kánkuane
Mentira, rigásaía Montón, ánnikumána
Merecer, amakánan Mora, kòti
Mes, luna, tíma Morado, moráu
Mete, kamae'ássan Moral (planta), kankòti
Metido, kamae'ána Morder, kakhússan
Mezclar, remínssan Morir, víc'an
Miedo, c'òuc'ou Mosca, wác'iki
Miel, miéri Mosquito, e'un
Mientras, kím Mostrar, avían
Mío, nánzei Mover, damássan
Mía, nánzei Muchacho, gamasíne
Mirar, wákan Mucho, áván
Mirlo, yos6kui Mudar, antássan
Mismo, kíngui Mudo (está), asái (néilca)
Mitad, bakána Muerte, vic'ána
Moco, xóme Muerto, vic'ána
Mochila, tútu Mujer, amía
Mochuelo, tíbi Mundo, kagáme
Mojado, atínna Muñeca, gúna
Mojar, atéssan Murciélago, yúgu
Mojarse (sin querer), aténan Murmurar, kizakiazáyan
Mojar (queriendo), retéssan Muslo, gungáke
Moler caña, mes san Muy, aván, kínki

-N-

Nacer (las personas), kuákuman Negro, tuí


Nacer (las plantas), bònan Nene, zízi
Nada, néki Nervio, búnesíne
Nadar, punténan Nevado, guírkane
Nadie, ínguinéki Nido, turízanurák
Nadie, bémanéki Niebla, mánye
Nariz, misùnna Nieto, c'úka
Náusea, xuérixuéri Nieve; yan:
Necesitar, mikai'únan Nigua, mássi

123
Niño, gamasine Nube, mánye
Noche, séya Nuca, gánijkátte
Niña, gáisina Nuestra, o, nívizeí
Nombre, zakínúga Nutria,.yenaba
Nono, ikabámu-rú Nuevo, abíti
Norte, abankuaría Nunca, ímane néki
Nosotras, nívi Nudillos (de los dedos), anikuáya
Noticia, gakanáme

-Ñ-

Ñato, misúnnavívi

-0-

Obedecer, nókuan Olor (malo), zúne'una


Obediente, nókuaya Olor (bueno), abúnaya
Obligar, kamássan Olvidar, metíkuman
Oscuro, tuí Olla, yuéru
Ocioso, yurkane Ombligo, máne
Octavo, abebdmuru Once, úga ígui káttóu.
Ocultar, kíssan Ordenar, gásan
Ocupado, kazána Oreja, kúkue
Ocurrir, kizánan Orejón, kúkuedánde
Ocho, abéba Orgullo, tuiré
Odio, o, o, j'ué Orgulloso, óo azánna
Oeste, seyabínkaka Oriente, duíavínkaka
Ofrecer, abéssan Orilla; agákan'
Ofender, kutákan Orín, utíne
Ofensa, kutáka Oro, j'uí
Oído, kúkue Oropéndola, yúru
Oír, inókudn Oruga, sí
Ojo, úme Otro, áyua
Oler, izánossan Oveja, c`iva, veja
Olfato, rebúsi

-P-

Pacer, zan Padrastro (de niñas), ceie'iníke


Padecer, kuakemezánan Padre (de varones), kdkhe
Padrastro (de varones), kakhnf Padre (de hiñas), c`éie'í
Padres (los dos); ac'ànaj'ína

124
Pagar, zasánan Pava, untúre
Paja, uc'a Pecado, wáke
Pajarito, sisío Pecar, uzatákan
Pájaro, túri Pecho (hombre), pecú
Palabra, gakanáme Pecho (de mujer), tu
Paladar, kakhpópu Pedazo, inge
Pálido, c'ámi Pedir, síssan
Palma, tòrku Pedrada, aneasási
Palmera, Turku Pegar, pessan
Palmo, ik6te Pelado, tikiríri
Palo, kan Pelar (tubérculos), iyánssan
Paloma, yukáru Pelar (otras cosas), itarássan
Panal, ánga Pelear (con otro), zapánan
Pantano, tíkan Pelear (por algo), uzapánan
Pantorrilla, kanayúnyu Pelo, ságane
Papa, turume Peludo, úntezóru
Papá (de varones), kákhe Pena, éiwe
Papá (de niñas), e' éic'i Pensar, arúnnan
Papel, papéri Pensar (de alguien), varúnnan
Par, ankác'ua Peor, ingumángui
Amarrado, rec'únkua Pepa, áwe
Para, zei (sufijo) Pequeño (es), inge (kaba)
Pararse, nunguénan Perder, izátissan
Parecerse, mezánan Perdón, guáme
Pared, kanísi Perdonar, guámekeréssan
Pareja, ankác'ua Perezoso, yúrkane
Pariente, yuarekumáya Perico, téne
Parir, péssan Permanecer, nánan
Párpado, úmezome Permitir, guássan
Parte, ingekába Pero, abéki
Partir, revéc'an Perro, péri
Partir, revassan Pesado (es), me (azána)
Pasear, ankanáyan, nayan Pesar, wákan
Pasar, kazagíc'an Pescado, wáke
Paso, tikté Pescuezo, ganekatte
Pastor, c'uáya Pésimo, ingumángui kínki
Pata, katte Pestaña, umeténgane
Patata, turume Pez, váke
Patear, kátteasassan Pezón, úme
Paterno, kakherígan Pezuña, k6me
Patizambo, kanec'unku Picar, ic'ussan
Patudo, káttegángare Pico, túnkana

125
Pichón, agame Portarse, nánan
Pie, kátte Poseer, mikanánan
Piedra, yùlku Preferir. Mef`ùnan.
Piel, zóme Preguntar, azasíssan
Pierna, kánesirig:áka Preso, kánse
Pila, montón, annikumána Prestar, tanigában
Piojo, ku Prima, rúku
Piojoso, kuzóru Primo, tégame
Pisada, anc'ána Primero, minságui
Pisar, ic'ánan Principiar, ampéssan
Pita, ibéc'i Principio, ámpeseyába
Pito (insecto); kuíke Prisa, mane
Piano, 'yiin Probar, c'uán
Planta, (del pie), kattepátiru Profundo, tike 1.
Plantar,zaríkan Prometer, i"ünnánan
Plata, j'uí Poco, inge
Plátano, prantane Pueblo, póuru
Pluma, únte Puerco, c'inu
Pluma (del ala), kuí Puerta, okátte
Pobre, nási Pulga, mássi
Pádrido, pakána Pulgar (de humano), gúnesana
Polvo, (kdpere Pulgar (del pie), káttesana
Poner, íssan Pulmón, bóxi
Poner (huevos), gákan Punta, atéke
Por (prep.), yanke Puño, gunekókuru
Por que, yári Pus, yuáru

-Q-

Qué, íneri ¿Quién? ¿íneri?


¿Qué?, ¿íne? Quieto, tin
Quebrar, deséssan Quina, kanpási
Quebrado, gerána Quince, úya aséba'kattou
Quedarse, dinac'ussan Quinto, asebámuru
Quedo, tin Quitar, zaganan
Quemar, ssuán, Quizás, eí
Querer, meyúnan

-R-

Rabiar, j'uerekússan Rabadilla, yóo


Rabo, yóo Racimo, káne

126
Raíz, kansía Reprender, zadánan
Rama, kandíro Reposar, ankaméc'an
Rana, gamáko Requemar, aseuan
Raramente, ímuru Res, páka
Rascarse, akíss,an Resbalar, ayerénan
Rascarse (con la mano), anguíssan Resfriado, xuzáne
Rasgado, anterínna Respetar, c'ouáv"an
Rasguño, guí Respiración, ugénan
Raso, búnsi Respirar, sirúnássan
Raspar, aguíssan Restablecerse, diván rekússan
Rasurarse, saambéissan Retina, umezizi
Rato, j'uía Retoño, kukue
Ratón, c'ukui Reunir, anníssan
Raya, áge Reventar, póssan
Rayo, juitímbiro Revés, al, áikuan
Raza, tána Revolcarse, rinaamitíssan
Recado, gakanáme Ribera, gáka
Recetar, avían Rico, nóumasíne
Recibir, ipánan Rincón, gunsáka
Reclamar, síssan Riña, zapána
Recobrar, mikac'ónan Riñón, diníon
Recoger, tákan Río, yésui
Recordar, miganc'ónan Risa, séme
Recto, ta Robar, zágan
Redondo, kókuru Roca, áne
Refrescar, keávan Rodar, surónan
Regalar, kánan. Rodilla, bíukane
Regañar (a solas), zadánan Rodilla (hueso de la), orukutíro
Regañar (en general), dánan Rogar, zasíssan
Regar (la huerta), yepassan Rojo, síi
Regar (la casa), yedossan Romper, gerássan
Reírse, séman Ron, véiru
Relámpago, c'úmecume Roncar, ankánan
Rellenar, koávan Ropa, máke
Remolino, tími Rostro, úmekána
Reparar, dúc'uan Roto, geránna
Repente, de, gameináke Ruído, abía
Repetir, éiguiyán Ruín (es), amakánu (neika)
Rumiar, zagánan

127
-S-

Sabana, sabane. Señalar, avían


Saber, migánkuan Señora, amía
Sabio, agánkuaya Señorita, gáisina
Sabor, azána Separar, amqréssan
Saborear, agánan Séptimo, kogámuru
Sabroso, anéi Sepulcro, kainikuáya
Sacar, agúkan Sepultado, káikumána
Sacudir, apássan Sequía, tíki
Sal, nágu Ser, nánan
Salado (está), nágu (azárm) Serio, tána
Salar, nágu azánan Serpiente, guiome
Salir, ae'ónan Servir, kuzóyan
Saliva, kakhkaría Seso, sakúndi
Saltamontes, sékane Seta, kápo
Saltar, dekíe'an Sexto, e'invámuru
Salto, dekíe'a Sí, a
Saludar, amasáyan Sí, kuá
Salvar, íkuan Siempre, eikínki
Sanar, du azaníkan Siempre· (para), akv,a
Sangre, yuá Siete, kóga
Sanguijuela, mavansíru Silencio, te
Sano, du Sima, abismo, ireráwe
Sapo, yekantáne Sinsonte, parwaráte
Sapito de la Nevada, gó'una Sobar, issirísan
Sabia, yuá Sobaco, juiriváwe
Secarse; yomer:ináyan Sobar, ansiríssan
Seco, yóme Sobre, tína
Secar, yomeníkan Socolar, c'eigávan
Secreto, kisáki Sofocado (está), vívi
Sed (tener), ye aj'únan Sobrino, tégame
Seguir, zóyan Sobrina, rúkue
Según, nanayékin Sol, j'ui
Segundo, mómuru Solear, j'uise ac'únan
Seguramente, ta Solo, ikána
Sembrar, zaríkan Soltar, gássan
Semejante, nári Soltero, zamáye
Semilla, zayúna Sombra, yúro
Sen, ikanúsizakankúku Sonido; akána
Senda, ínguane Soñar, rekavíkuman
Sentarse, assan Soplar, kavíssan

128
Sospechar, nanándiávan Suelto, e'eke'ii
Sostener, kumíssan Sueño, káme
Suave, yuíri Sufrir, kuakerríeiánan
Subir, ie'ínan Sujetar, antcáyan
Sociedad, tuí Sujeto, ankae'umána
Sucio, tuí Sur, neréixuban
Sudar, uminc'ánan Susto, igákuma
Sudor, úm Suya, ázei
Suegro, we gué Suyo, ázei
Suegra, gámi

-T-

Tábano, úko Tibio, káme


Tabla, kankíra Tiempo, bin
Tajada, ínge Tierno, agám
Talón, káttorósa Tierra, káa
Talla, ánuga Tieso, kánku
También, ayéigui Tirante, kánku
Tampoco (viene), néki Tirar, varássan
Tapa, agúma Tobillo, síba
Tapado, agúmipa Tocar, tóssan
Tapón, ágúma Tocar (a la puerta), avissan
Tarántula, kamánkue Todavía, éiki
Tardar, juíazákussan Todo, pín
Tarde (sust.), sínke Todo, yóu
Tatarabuelo, zan:féru Tornar, ágan
Tela, máke Tonto, migánku
Telar, akúnkana Torcer, e'unkuávan
Telaraña, mankuesía Tartamudo, korígane kaeúnkuaya
Temblar, reidéssan Torcido, íe'áma
Temer, e' oue' oumikanákan Tormenta, búnikan
Tempestad, búnikane Toro, tóru
Temporal, mánye Torpe, migánku
Tender, zíssan Tortuga, markóne
Tener, kássan Tos, úxu
Tercero, máimuru Tos (repetida), úxurúxu
Terminar, ree'úman Toser, uxuníkan
Ternero, ternéru Tostado, punána·
Teta, tu Tostar, soássan
Tia, guáti Trabajador, níkan
Tío, tégue Trabajo, níkam

129
Traer, unákan Troje, troja, urkóva
Tragar, amaríssan Tronco, kankósa
Trago, kúrúne Trueno, kuimágue
Trampa, kac'óne Tuerto, úmeteti.
Tranquilizar, texnaméssan Turpial, e' ámisi
Treinta, máikana úga Tusa, ínskane
Tres, máikana Tuya, mázei
Triste, c' ávi Tuyo, mázei

-U-

Ultimo, akóuna Uña, kóme


Una, igui Usado, oukumána
Uno, ígui Usar, oukumanávan
Unido, vinánzu Usted, ma
Unir, anníssan Util, amakána
Unos, remási

-V-

Vaca, páka Verter, dóssan


Vaciar, ahormaban Vertido, dóna
Vacío, aróma Vértigo, minanaia
Valer, azána Vestirse, áyan
Valiente, óo Vez, ímane
Vapor, váme Viajar, náyan
Varón, c' eirua Viche, agáme
Veinticinco, móuga úga aséva kát'tóu Vida, kuáme
Vena, yuásia Viejo, ac'ána
Vender, angéikan Viento, búnikanán
Veneno, venénu Vientre, zúnkane
Venir, nákan Virgen, séimake
Ventear, avíssan Vigilar, c'uan
Ver, e'uán Viruela, gurumáya
Ver, wákan Visitar, kanáyan
Verano, tikíba Viudo, zamáya
Verdad, taguási Vivir, kuán
Verde, c'akirúru Vivo, kae'á
Vergüenza, éiwe Volar, drúnan
Verruga, kigáre Volver, nákan
Voz, gak'anáme
Vuelta, remína

130
-Y-

Ya, amáka Yo, nán


Y€ma, vebuc'ámi Yuca, irokíii
Yerno, we

-Z-

Zajar, atíkan Zarza, kóti


Zanca, kátte Zorra, gagáru
Zanja, kaa regeikumána Zumbar, ankáyan

131
A P E N D I C E

LA OBRA MISIONAL

En sus comienzos, las Misiones Católicas, no gozaban de las facilidades ni


de la estructura que poseen en la actualidad.

Los religiosos enviados para evangelizar una determinada región,


comenzaban por establecer su casa central, y desde ella, los padres misioneros
practicaban excursiones a las distintas parcialidades de los indios, y luégo
regresaban a la casa misión, en donde podían des~ cansar tranquilamente,
entregados a la observancia de sus reglas.

En el horario de esos centros misionales, se destinaban algunos ratos cada día


para el aprendizaje del idioma indígena; y los misioneros más expertos daban
consejos acerca del método que debería seguirse en la evangelización de los
salvajes.

A esta clase de misiones se daba el nombre de Misiones Circulares. En


la.escogencia del lugar para establecer la casa central, se prefería siempre, aquel
que tuviese mayor número de indios, y que fuese a la vez centro geográfico de la
región, para poder así realizar más fácilmente' las excursiones misionales.

En muchos lugares de Colombia, existen todavía iglesias y conventos


pertenecientes a las entidades misioneras encargadas de la evangelización de los
indios, y existe el recuerdo de insignes apóstoles como San Luis Beltrán, Patrón
de Colombia, Misionero que fue entre los Arhuacos. El régimen eclesiástico de
cada misión, dependía del Obispo, a quien obedecían los misioneros en todo lo
concerniente a la catequización de los indios. En' cuanto a su régimen interno, los
religiosos dependían del Padre Superior. Los sacerdote&' encargados del trabajo
apostólico de un lugar, se denominaban Padres Doctrineros. Su oficio era enseñar
a los indios la doctrina cristiana y prepararlos para la recepción del bautismo.

Todos los días, a una hora determinada, sonaba el támbor o la compana, a


cuya señal, los indios se reunían en torno del misionero para oír las lecciones de
catecismo y las explicaciones del Evangelio.

Juntamente con el padre misionero, entraban para radicarse en

133
el lugar escogido, algunos colonizadores; uno de ellos ejercía las funciones de
alcalde; y los restantes se dedicaban a trabajar en su respectivo oficio de herreros,
de carijinteros, albañiles, santeros, etc.

Es muy difícil encerrar en el reducido espacio de una cuartilla, la meritoria y


acertada labor realizada por los misioneros en Colombia. Para poder apreciarla
debidamente, hay que estudiar primero la condición de los indígenas, reducidos
por la fuerza y sometidos al poder de gente extraña.

A dicho obstáculo hay que añadir toda la serie de dificultades inmensas que
se habían de vencer, tanto en el orden moral como en el orden físico, a saber: las
inclinaciones desordenadas de los indios, la insalubridad del clima, la
incomodidad de los viajes y la carencia de Fllimentos.

A todo esto hay que agregar el mayor de los tro'piezos, que fue sin
duda, el procedimiento anticristiano de algunos colonizadores, quienes
movidos por el afán de riquezas, y sintiéndose fuéra del alcance del
brazo justiciero del virrey y de los gobernadores, cometieron muchos
desmanes e injusticias con los nativos, los cuales, al verse así
atropellados, huían despavoridos a internarse en la selva esquivando el trato
con los blancos.

El procedimiento del misionero era muy otro al del colono: con abnegación y
desinterés marcado, buscaba únicamente las almas de los salvajes; Predicaba el
Evangelio de Jesucristo con sencillas palabras y sobre todo con el ejemplo. Era el
maestro que enseñaba· y corregía, el médico que curaba, el buen pastor solícito de
sus ovejas, por las cuales exponía hasta su vida, si era necesario; éra en fin un ver-
dadero padre para con todos.

En las regiones donde entró el misionero, se reeogieron los frutos de su


fecundo apostolado. Los indígenas iban poco a poco abandonando sus salvajes
costumbres; y en todas partes era conocido y alabado el nombre de Dios. .

Sabedores los Reyes Católicos de la meritoria labor que los religiosos


realizaban en el Nuevo Mundo, les prestaron su apoyo; y al promulgar las sabias
Leyes de Indias, dieron especIal importancia a la obra misional. Recabaron
también de la Santa Sede, Bulas y privilegios para ellos, y escogieron a los más
destacados, para Obispos de las nacientes cristiandades.

Durante el período revolucionario de Colombia, fueron desterrados del país


todos los religiosos, quedando sin sacerdote, los territorios .misionales; por ello
los indios retrocedieron a. su primitivo salvajismo.

134
REGIMEN ACTUAL DE LAS MISIONES

Una vez restablecido el orden en Colombia, se reorganizaron las diócesis,


juntamente con los demás eclesiásticos.

Los señores obispos, contaban apenas con un reducido número de sacerdotes


para atender las parroquias existentes, y viendo con dolor, abandonados los
territorios de los indios, obtenido el permiso del gobierno, recurrieron a los
Superiores Mayores de varias Ordenes Religiosas en demanda de personal. Y
efectivamente; numerosas expediciones de misioneros cruzaron por segunda vez
los mares, y se establecieron en Colombia para dedicarse al apostolado entre los
infieles.

Los señores obispos asignaron a cada Orden o Congregación Misionera, la


parte de territorio que le correspondía evangelizar.

Los religiosos ejercían su ministerio sacerdotal bajo la jurisdicción del


obispo y sometidos a la Obediencia de su respectivo Custodio (Superiür de una
Misión).

Más tarde, viendo que resultaba difícil y casi imposible a los Prelados, la
dirección de estas Obras, por la incomodidad de los viajes y por las distancias
inmensas que debían vencer para practicar la Visita Pastoral, siguiendo las
normas del Derecho Canónico se crearon las Prefecturas y Vicariatos
Apostólicos.

El régimen y la Organización eclesiástica de estas entidades se diferencia


del de las Diócesis, solamente en el nombre. Los Vicarios y Prefectos
Apostólicos, tienen todo el poder y toda la autoridad de un Obispo. Los
sacerdotes Misioneros que tienen cura de almas, se llaman Cuasi-párrocos, y el
lugar o territorio que les corresponde, se llama Cuasi-parroquia. Algunas
Cuasiparroquias, tienen una extensión de cien kilómetros a la redonda.

MISIONEROS CAPUCHINOS EN COLOMBIA

Reduciendo el panorama extenso que se nos presenta al mirar el campo


Misional, nos ocuparemos brevemente, de las Misiones de Padres Capuchinos en
Colombia.

En el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Bogotá, hay un grueso


volumen en folio, manuscrito, todo él referente a la actuación de los Capuchinos
en el Virreinato. En él, hay una exposición que el Muy Rdo. Padre Joaquín de
Moratalla, Superior de las Misiones Capuchinas, dirigió al entonces Virrey de la
Nueva Granada.

Empieza su exposición el Padre Moratalla, diciendo: "Las Misiones de los


Padres Capuchinos de la Provincia de Valencia, para Santa Marta, fue concedida
por su Magestad, en el año de 1693, como consta

135
de carta acordada del Real y Supremo Consejo, al Comisario General, con fecha de
26 de enero del mismo año, y Real Cédula de 27 agosto de 1694 dirigida al
Ilustrísimo Señor Obispo de la Diócesis, y otra al Prefecto de las Misiones.

Antes de esta época ya estaban establecidos los Capuchinos en la Capitanía


General de Venezuela, y desde Maracaibo pasaron a la Gobernación de Santa
Marta, que comprendía también los territorios de la Guajira, Sierra Nevada y parte
occidental de la Sierra de Perijá o de Motilones.

Los primeros Capuchinos que llegaron a la provincia de Santa Marta, fueron


destinados a la Sierra Nevada entre los indios arhuacos, seguramente por ser estos
indios de carácter dócil y más propicios para que fructificase la labor de los
Misioneros. Por esta razón, los pueblos de San Pedro, San Miguel y San Antonio,
de in'dios Arhuacos, fueron los primeros que fundaron los Padres Capuchinos.

En el año 1737 el Gobernador de Santa Marta, D. Juan de Vera, en una


relación que hizo del estado de las Misiones, dice quena quiso remover a los
religiosos que estaban con los indios. arhuacos, para los Guajiros, por tene.r
experiencia que, sin una general conquista de aquella Nación, no era dable sacasen
fruto de sus evangélicos, sudores, por ser la Guajira una Nación, que públicamente
dice morir en la ley de sus padres, y ser preciso dejarlos en sus brutalídades, res-
pecto a no poder sujetarlos con rigor sin expresa orden de Su Majestad. Y con
todo, en aquel año, habiendo enviado el Prefecto desde Maracaibo, donde residía,
tres religiosos, comenzaron a fundar el pueblo de San Nicolás de Menores cabeza
de los Guajiros, y al mismo tiempo pasaron a las sabanas del Chiriguaná, donde
salieron doscientos indios pidiendo Padre".

En el año 1724 habían fundado ya los Misioneros los pueblos de Laguna de


Fuentes, Rincón, Boronata, Cambuste y Pedraza, todos ellos de indios, menos
Pedraza que era de españoles. En 1752 se internaron en la Guajira y fundaron los
pueblos de Laguna y Parauja, auñque advierte el Padre Moratalla que éstos
subsistieron poco tiempo por estar en parejas desamparados y no tener modo de
poderse libertar de los insultos de los indios, que no sólo maltrataban a los Padres
de obra y de palabra, sino que también les robaban cuanto tenían.

En el año 1775 llegaron a la Misión veinte religiosos, y como presidente de


ellos, el Iltmo. Sr. D. Fray Miguel de Pamplona, obispo que fue de Arequipa.
Dichos religiosos fueron destinados para las fundaciones siguientes: de Bahía
Honda, Sabana del Vallé, Sinamaica, Apúsi y Pedraza, de españoles, con algunos
indios agregados en

136
sus inmediaciones: de Boronata, Carpintero, Carriza, Arroyo, Cardon, Laguna de
Fuentes, La Cruz y Camarones, pueblos de indios puros. Dice el P. Maratalla que
apenas permanecieron los Padres un año en sus puestos, pues por haber asaltado
los indios la fundación de Apúsi y haberla destruído y matado al Padre
Buenaventura de Benifairó, y al Comandante de la fundación, a quien mataron
con la mayor barbaridad y fiereza, y algunos otros que no tuvieron lugar para
refugiarse en Bahía Honda y en la Sabana del Valle, mandó el Gobernador, que
era D. José Galluzco, que todos los Padres que estaban en pueblos de indios se
retirasen a las fundaciones inmediatas de españoles.

En la jurisdicción de Valledupar, fundó la Misión, los pueblos del Tupe,


San Antonio del Jobo, Sabana del Tuerto, Espíritu Santo (Codazzi) Fernambuco,
Paraíso, Sicarare, Casacará, de indios Chimilas. En Sabana del Tuerto, hoy
Palmira, eran indios Tocaimos a los que se agregaron algunos Chimilas que los
Padres sacaron de la Sierra. Esta nación, dice el P. Maratalla, aunque a los
principios se mostró tan bárbara e inhumana que se llegaron a comer a un Capu-
chino llamado el Padre Todo1ella en las primeras entradas que hicieron, hoy en
día, se manifiesta muy corregida y con muchos deseos de que sus hijos aprendan
la doctrina cristiana.
En la Misión de los Chimilas, fundaron los Capuchinos los pueblos de
Garupal, Las Pavas, Punta Gorda, Santa Martica, El Paso del Adelantado, San
Antoñico y San Luis de Guaquirí. En la Sierra Nevada, jurisdicción de
Valledupar, además de los pueblos de San Pedro, San Miguel y San Antonio,
que están en la parte norte de la misma Sierra, fundaron los pueblos de
Atánquez, Santa Ana, Talco y San Sebastián, también de indios Arhuacos.

ESTADO ACTUAL DE LOS ARHUACOS

Los indios de la Sierra Nevada de Santa Marta, se encuentran actualmente


en un estado semi-salvaje.

La obra de los Misioneros y la entrada de los blancos en la región indígena,


han ido poco a poco introduciendo algunos cambios, que se aprecian en las
costumbres, en las herramientas y utensilios, y hasta en su propio idioma.

Muchas personas preguntan con extrañeza por qué todavía hay indios
salvajes, no obstante el trabajo de los Misioneros.

Cada uno puede precisar la causa de ello: una de tántas anomalías que
suceden en el mundo. Esas personas, más bien deberían responder el por qué de
tántas personas ignorantes y sin religión, en

137
medio de un pueblo colmado de escuelas y maestros, de Iglesias y de sacerdotes.

En ningùn sentido puede afirmarse la ineficacia de la Obra Misional. En el


año 1920, los indígenas de la Sierra Nevada estaban sumidos en el más completo
abandono. Actualmente su situación ha cambiado; aquellos desarrapados
indiecitos, recogidos en los centros educativos de la Misión, se han convertido ya
en hombres cristianos y en ciudadanos Colombianos. La mayoría de las familias
indígenas encuentran hoy día uno o más individuos que saben leer y escribir, y
casi la totalidad de los arhuacos han sido bautizados en el rito Católico.
Solamente en la regiòn de San Sebastián hay más de un centenar de matrimonios
cristianos, formados por indígenas catequizados por los Misioneros. Cada
matrimonio posee casa propia, higiénica y amueblada. La casa y la pequeña
huerta para el cultivo, la reciben de la misiòn en regalo de boda. Los hijos de
estos matrimonios nacen orientados hacia una nueva vida. Desde temprana edad
aprenden el español y visten al estilo de los niños civilizados; asisten a la escuela
de la Misión como alumnos semi-internos, hasta completar la educación primaria.
Juntamente con el estudio, adquieren el hábito del trabajo; todos, sin excepci6n,
aprenden prácticamente la agricultura, y tienen la oportunidad de perfeccionarse
en cualquier otro oficio que les guste, ya sea la albañilería, carpintería, alfarería o
mecánica. Cuando hayan completado sus años de estudio reglamentario, pueden
libremente quedarse en casa de sus padres; pero si prefieren continuar viviendo
en el Internado, pasan a formar parte de la sección de mayores. Los individuos de
esta secciòn disponen cada día de varias horas, para trabajar en provecho propio.
Además: pueden libremente escogerse la porción de terreno baldío que más les
agrade, en la cual se les construye la vivienda.

Los internados para las niñas indígenas son dirigidos por Religiosas
Misioneras; En ellos reciben las alumnas, los rudimentales conocimientos de la
educación primaria, y a la vez aprenden los oficios propios de su sexo: lavar,
planchar, cocinar, bordar, hilar, tejer y coser.

Los indIos arhuacos dicen que a los varones pertenece aprender a leer,
escribir y hablar bien el español para poder reclamar sus derechos; pero con
respecto a la educación de las mujeres, no piensan de igual modo: las indias no
tienen necesidad de aprender.

Por esto, y por el carácter cerril de casi todas ellas, es muy difícil la tarea
aducativa en el elemento femenino.

138
LOS PROBLEMAS DE LA SIERRA NEVADA

EDUCACION, ALIMENTACION, ALCOHOLISMO Y COCA

Generalmente los Padres Misioneros opinan que el indio es tan apto como el
civilizado para el estudio y que en trabajos manuales y de agricultura, puede
aventajarlo. Nadie ignora que los indios de América son restos de aquellos
poderosos imperios que causaron admiración a los conquistadores. Pero
actualmente los indios se encuentran en un estado de inferioridad respecto a los
civilizados.

Colombia se interesa por el mejoramiento de sus indios, pues en diversas


regiones del país donde existen conglomerados indígenas funcionan numerosos
centros educativos, casi todos encomendados a los Misioneros Católicos.

Como para la redención del indio es preciso, no sólo atender al aspecto


educacional sino también al económico y social, las escuelas y Orfelinatos de la
Misión, son centros donde se desarrolla un amplio plan de estudio y qe trabajo que
abarca niños, jóvenes y adultos.

En nuestras escuelas se da mucha importancia a la enseñanza del castellano,


por ser la lengua oficial de Colombia, y se fomenta el espíritu cristiano y el amor a
la Patria por medio del estudio del Catecismo y de la Historia de Colombia.

En nuestros Orfelinatos, hay taller·es en los que se enseña a los alumnos el


manejo y la composición de herramientas de labranza. Se da a los internos una
enseñanza de tipo vocacional. Se les éduca sobre el modo de proteger, conservar y
desarrollar los recursos naturales; sobre el cuidado del ganado, el cultivo de
secano y regadío la construcción de casa, canales de riego y aprovechamiento del
agua como fuerza motriz. La primera planta hidroeléctrica de la región fue cons-
truída en el Orfelinato con ejes y hierros de maquinaria vieja, y con madera
aserrada en las montañas, por alumnos internos. Lleva prestando muchos años de
servicio. El local del Orfelinato y su Iglesia, han sido construídos exclusivamente
por alumnos del Orfelinato bajo la dirección del Misionero. Tenemos además
talleres de carpintería y de ferretería y chircales para la fabricación de ladrillos,
baldosas y teja, en cuyos trabajos se han perfeccionado notablemente nuestros
educandos.

En la región de Donachuí funciona una escuela oficial, cuyo maestro es un


lndio educado por la Misión CapuchiIia y lo mismo sucede en: la Guajira y en
otros lugares, El Gobierno Colombiano

139
cuenta con no pocos indios, capacitados para regentar con lucimiento escuelas
oficiales.

Alimentación."Anque los indiós cosechan en sus huertas gran variedad de


legumbres y cereales, su alimentación no es buena, pues las indias no se esmeran en la
preparación de la comida. Además gran número de indios viven en lugares áridos y
faltos de recursos. En las huertas escolares se enseña a los alumnos a cultivar gran
variedad de hortalizas, con el fin de que luégo en sus casas se alimenten mejor. La
misión ha introducido nuevas semillas de papas, trigo y de otros productos y ha
procurado propagarlas entre los indios. También pone a disposición de todos, los arados
y otros implementos agrícolas con los que tanto facilita el trabajo en las huertas.

La falta de recursos pecuniarios impide a los Misioneros una realización


práctica y permanente de su plan civilizador; con lo cual los indios superarían sus
propias limitaciones económicas, y esta obra Misional no se reduciría a meras
recomendaciones y proyectos.

Alcoholismo y Coca. Son éstos los dos factores de la marcada degeneración de los
arhuacós; la solución de este doble problema es de grandísimo interés, pues no podemos
esperar el mejoramiento de su raza, ni obtener eficientes resultados en la educación de
los mismos, mientras no desaparezcan .estos dos enemigos capitales.

Algunas naciones americanas tienen absolutamente restringido el consumo


de alcohol en las regiones indígenas.

Es preciso desarrollar una intensa campaña antialcohólica y desterrar el


asqueroso vicio de la coca, para conseguir el perfeccionamiento físico y cultural
tan deseados. Una buena alimentación haría que el indio fuese abandonando poco
a poco tan rp.pugnantes vicios.
______

DIALOGO MUPO

(Hist6rico)

El indio Manávi, (bautizado por el Padre Misionero con el nombre de


Laureano, en memoria del Muy Reverendo Padre Laureano de Masamagrell,
benemérito Superior Provincial de los Padres Capuchinos, y visitador de
nuestras Misiones en Colombia), achacoso, no tanto por la edad como por las
enfermedades, gozaba en el Internado indígena de la Sierra Nevada de cierta
libertad. Había aprendido a conocer a Dios; pero, de una manera tan
rudimentaria, que su fe no tenía más razones que las del célebre Carbonero.
Er~ el supremo argumento de sí mismo: Creía porque tenía fe y.tenía fe
porque el Bautismo se la había dado. No necesitaba ní pretendía saber más.

140
Así como creía en Dios, así también le amaba.... a su manera por supuesto: Con
toda su fuerza, poca o mucha: con todo su entendimiento, con toda su voluntad y con
toda su alma, que sólo Dios conocía. Pero, amaba a Dios, como él decìa, sobre todas las
cosas, que es como quiere Dios ser amado. Le adoraba más que a su vaquita; más que a
su ranchito de paja, más aún que al machete, que llevaba, siempre muy afilado por lo
que pudiera ser y todavía le amaba más que al padrecito y que a las hermanitas del
Internado, que constituian su actual familia.

Casi siempre el indio Manávi desaparecía sin decir nada, y casi nunca se le echaba de
menos. Era tan poco lo que podía hacer....

Un día, en que se le buscaba y no daban con él, uno de los chinitos, se presenta y dice:
Padre: yo sí sé dónde está.... Está en la Capilla.

Y allí estaba: de pie, a dos pasos del altar, con los brazos caídos a lo largo del cuerpo;
la mirada fija en el Sagrario; la boca cerrada, los labios inmóviles..... no sabía rezar.

El Padre Misionero, que recatada y sigilosamente se había aproximado para contemplar


la escena, miraba los ojos del indio, que sin pestañear siquiera, parecían atravesar como
dos flechas las paredes del Sagrario.... Del Tabernáculo salía, cerrado como estaba, un
efluvio divino, y misterioso que lo envolvía todo.

El indio Manávi no se daba cuenta de nada. Seguía mirando, sin mover los labios.
A veces parecía como si algo escuchara.... "¿Qué oiría?. . . , Emocionado el Misionero,
testigo de esa muda, y sin embargo elocuente escena, se retiró pensando de esta manera:
Jesús y Manávi. ... "¿Qué se dirán?" "¿Qué se dirán?"

141
VOCABULARIO ARHUACO -ESPAÑOL

a, él agánkuaya, sabio
āa" sí agánkuaya, guía
abankuaría, norte áge, raya
abéba, ocho agéite, granizo
abebár.nuru,octavo agékuayan, achicar
abéssan, ofrecer agúkan, sacar.
abéc'an,afilar aguákan, explicar
abéki, pero agúma, tapa
aberínna, afilado agúma, tapóil
abía, ruido agúmipa, tapado
abíti, nuevo agutána, cansado
abúneya, olor bueno agutánei, cansarse
abúru, bojote áikana, aparte
ac'ana, viejo áikuan, revés (al)
ac'anad'ína, padres (los dos) akánan, bramar
ac'anárigan, avanzar akíssa, recurso
ac'ónan, encontrar akóssan, lamer
ac' onayába, entrada akóuna, último
ac' onan, salir akua, jamás
ac'úkurman, faltar akuíssan, extraer (de tierra)
áddi, beso akúnkana, telar
addíssan, absorber akúsa, aguja
addíssan, chupar amác'an, dolor de enfermedad
agáka, orilla amac'aya, enfermo
agakur.nána, asustado amáka, ya
agáka, borde amakána, útil
agár.ne, biche amakánu, ruín
agár.ne, tierno arnánka, hacia
agár.ne, pichón amaséssan, levantarse
ágan, tomar amaríssan, tragar
ágan, beber amóssan, escurrir
agánan, saborear améc'an. durar
azána, sabor

142
a,mpassan, empatar, unir ankaméc'an, reposar
ampéssan, empezar annissan, reunir
amía, esposa ánë, roca
amía, mujer ankánan, roncar
anákan, acercarse ansiríssan, sobar
anánkama, aliento ankáyan, sujetar
ankapánei agacharse ankac'umana, sujeto
anníkuman, agolpar ánuga, talla
anníkúmei, agolparse annissan, unir
anzánan, ahorrar angéikan, vender
á nugue, alma ankáyan, zumbar
añáka, alrededor aguíssan, rapar
ánger, angel apássan, acostarse
antássan, cambiar agákan, acostarse boca arriba
andékë, dentro apiréc'u, afrecho
anyerínna, podrido apópu, agujero
anterínna, desconocido apáwë, amo
anókuan, despreciar apinssan, barrer
anguisónan, desbocarse apóssan, despichar
anëreyússan, empedrar apáwë, dueño
anc'ivissan, desnudarse apóssan, espigar
antíkan, deshacer apássan, sacudir
ánga, enjambre arumákë, abuelo
ansarássan, enjugar aruavíku, Hijo del Dios
améc'aya, fuerte arúnnan, discurrir
ankuákora, hermanitos aratuíssan, empujar
ankac'ana, hielo arátui, empujón
ananúga, ganado akuássan, escavar
anókuan, honrar arúnnan, pensar
ánkana, huella arómaávan, vacilar
anzátizan, jugar aroma, vacío
anníssan, juntar atíkan, desatar
ánga, panal atitína, encima
ankácua, par atékë, apellido
ankácua, pareja atákan, escoger
ankanáyan, pasear atánan, gotear
anësási, pedrada átti, grano, llaga
annikumána, montón atínna, mojado
ánkána, pisada atútkana, medula.
ampesëyába, principio atéssan, mojar
ampéssan, principiar antássan, mudar
anterína, rasgado

143
atéka, punta avían, mostrar
atíkan, zajar aván, muy
asássan, azotar avían, recetar
ássuan, chamuscar avían, señalar
azanékuan, disimular avíssan, ventear
áseiseinígan, delirar áxu, ajo
aseisáya, chismoso apó, hueco
asinkirínan, estornudar áyu, entero
asinkiríni, estornudo áyan, amarrar
asánna, estrecho áyan, atar
asánan,estrenar áydú, ay
azaréke, fondo ayugúngu, caballito del diablo
asési, manco aydssan, levantar
asái, mudo (está) áyan, guindar
ássán, escribir ayugúngu, libélula
asébámuru, cinco veces áj'ua, otro
ássuan, requemar ayerínan, resbalar
ásan, sentarse ayéigui, también
auméku, difícil áyan, vestirse
anéi, sabroso azería, caldo
avaréke, abajo azagic'an, atrave·sar
ávekakússan, achicar azayeke, comedor
avéc' an, arrancar azáva, fruta
avían, avisar azáyan, hablar
aván, caro azayána, idioma
avaréke, debajo akuássan, escavar
avánan, desconfiar áukuei, fácil
a,vikc'e, después aziguákko, no importa
avían, enseñar áge, raya
avéssan, entregar azána, pesado
abía, golpe azasíssan, preguntar
abíssan, golpear azána, valer
avikc'e luego anéi, sabroso
awe, menor ázei, suya, suyo
aván, mucho

bagásu, bagazo bemáki, alguno


bakána, mitad besáme, deber
béc'i, maguey bín, tiempo
bemáki, alguien bíukane, rodilla

144
botéssan, hervir búnzaga, ceniza
biukanae'ò6ssan, arrodillarse búne sine, nervio
búe'i, buche búnsi, blanco
búc`i, carrillo bunzuráke, avispero
búgame, hija búnikan, tempestad
bun, avispa búnikan, tormenta
búnikane, borrasca bùru, asno
búnikána, aire búru, burro
búnku, búho búru amía, burra

c' áke'e, suelto c'ínu, cerdo


c' ákirúru, azul c'íve, vergüenza
c'akirúru, verde c'òkana, bambú
c'ámi, pálido c'onakuáya, entrada
c' ámisi, turpial c'ónan, entrar
c'ínein, gordo c' ouáván, respetar
c'áru, carrizo c'óuec`òu, miedo
c'ávi, triste coucou mikanákan, temer
c'áyan, disparar c'uán, probar
c'éic'i, padre (de niñas) c'uán, ver
c'éic'iníke, padrasto (de niñas) c'uán, vigilar
c'eigávan, socolar c'uáya, pastor
c'éina, lado cúka, nieto
c éirua, esposo c'úkui, ratón
c' éirua, hombre cúme c'ume, relámpago
c'éirua, marido c'un, mosquito
c' éirua, macho c'únku, jorobado
c' éirua, varón cúnku, giboso
cëke'ë, desabrido c'unkuávan, torcer
cëká, despierto (está) c'úru, choclo
c'íne'in, gordo c'uru, fresco
c'íne'in, grueso (está) cússan, desaparecer

damássan, mover dekíc' an, brincar


damánan, moverse deséssan, quebrar
dánan, ladrar digásai, falso
dankénan, agrietarse diguzánan, amar
déiru, flaco dinae'ússan, quedarse

145
diván akússan, aliviarse dúc'uan, reparar
dóna, vertido dúdru (ni), :marchito (está)
drúnan, volar duiabínkaka, el éste (sust)
dóssan, derramar dukàba, bonito
dóssan, verter, dukánan, acariciar
dú, bien dunánu, malo
dú, bueno dú ní, basta
du (kaba), hermoso (es) dunikaníkan, conformarse
duarú neika, atrevioo (malo) cluregában, acomodar
duarú neika, bellaco durekússan, agrietarse
duarúnéika, desagradecido dúrigan, derecha
dúc'uan, cuidar duyunánan, maldecir

éiguiyán, repetir éiki, aún


eikayáke, apodo émi, aquí

gagáru, zorro gánekavána, joroba


gáisine, la joven gánekúnku, fatinge
gáisine, niña gánsin, izquierda
gáisine, señorita garássan, destrozar
gaíssan, encargar gárin, largo
gakanáme, palabra gássan, mandar
gáka, rivera gásan, ordenar
gákana, cadera gasíro, intestino
gakanáme, noticia gássan, soltar
gakanámë, recado gáyu, gallo
gakanáme, voz gazíti, disentería
gamesinárigan, filial ge, filo
gamesíne, muchacho géi, fogón
gamesíne, hijo géi, luz
gameséne, niño géi, candela
gameinák, de repente géis kana, chispa
gáne ibéissan, degollar géina, gallina
gáne, garganta géinazauráke, gallinero
gaméixuman, chancear geiráka, manzanillo
gáne kátte, nunca geivánii, abanico
gánekátte, pescuezo geizaterígama, llama
gánekatte, cuello gerána, quebrado

146
gérassan, romper guírkana; cima
góuna, sapito de la nevada guírkana, montaña
goj'irigáka, lomo gutri, buitre
guákan, apagar gúne, mano
guákan, matar gúne, muñeca
guáme, perdón gunaigákan, demandar
guamekréssan, absolver gunaigákan, denunciar
guássan, permitir gunássan, encargar
guáti, tía gunássan, invitar
guéruguéro; gasnate gunekókuru, puño
guí, rasguño gúnemánkan, antebrazo
guía, hermano gún zava, dedo
guiaj'ina, león gurigák, muslo
guióme, culebra gunsáka, rincón
guióme, serpiente gúnzan, esquina
guírkane, nevado gurumáya, viruela

ibba, ambos ikóte, palmo


ibakan, amenazar ikóte, cuarta (palmo)
ibéc'i, pita íkuan, salvar
ic' ánan, pisar ikuíssan, desenterrar
ic'ínan, subir ímane néki, nunca
ic'ussan, picar imokúman, erredarse
ic'e, habichuelas imuru, raramente
igákuma, espantado in, maíz
igákuma, impresión íne, ¿qué?
igákuma, susto inge, poco
igunámassan, ayudar inge, tajada
igúna, braza inge, parte
ikabámuru, noveno inge, pedazo
íkheamía, india inge, (kaba), pequeño (es)
ikána, sólo ínguane, senda
ikansaváke, desierto ínguane, camino
ikanúsi séga, abortar ígui, una
ikanúsi, demonio ígui, uno
ikanúsizakankúku, sen (planta) ingueti ingueti, cada uno
íkheceirua, indio inguinéki, nadie
ímane, vez ínguman, más (adv.)
ikínkuman, alcanzar ínguman (azána) mayor (es)
ikoséina, hijo ínguman einíkan, agravarse

147
ingumángui kinki, pésimo irókue, yuca
ingumángui, peor isátissan, perder
ingumángui, demasiado iscóbia, escoba
ingre'sttike, iglesia íssan, poner
íniki, algo issarássan, limpiar
íniki, bulto itarássan, pelar
inókuan, oír issiríssan, sobar
íneri, que íva, ahora
íneri, ¿quién? íva, hoy
ínskane, tusa ivágui, inmediatamente
ipánan, recibir ivákan, aguardar
ipésan, mamar ivákan, medir
ipesáyaba, fuente (indeterminada) ivákan, esperar
ipesáyéku, fuente (determinada) ivakéive, apenas
ireráwe, sima, abismo ivinána, hinchazón
iyanssan, pelar tubérculos

j'entúre, garza j'ugayóte, hermano último


j'inakavic'an, ahogarse j'uía, día
j'uá ac'únnan, desangrar j'uía, rato
j'uaviksía, batatilla j'uíasákussan, demorar (muchos días)
j'uej'ue, feo juiazákussan, tardar
j'uej'ué (nana) dañado (está) j'uirí, blando
j'uej'uekáyan, insultar j'uiri-ávan, ablandar
j'uéj'ueníkan, dañarse j'uirivawe, sobaco
j'uerekússan, hablar j'uitímbiro, rayo
j'úga, hermana menor j'ukássan, bautizar
j'uí, oro j'úkue, pierna
j'uí, plata j'únnan, prometer
j'uí, dinero j'úru, oruga
j'uí, hierro

k'e, helado, frío kábe, hacia abajo


ka, tierra káac'ánan, descender
káa, apretado kaac'anan, desmontarse
káaávan, apretar kaac'ánan, bajar
káac'ósa, declive kaikuíssan, desenterrar
ká (assánna), listo (está) kági, año

148
kabákan, amenazar kanayúnyu, pantorrilla
kákhka, la boca kánse, preso
'kakhka-avassan, bostezar kampási, quina
kakhearuaviku, Dios Padre káne, racimo
kakhgáka, encía kánsia, raíz
kakhkadínkana, dentera kánan, regalar
kaíea, cacahuete kakh karía, saliva
káinikuáya, sepulcro kankúra, tabla
kaikumána, sepultado kan, árbol
kaa rebeikumana, zanja kankáwe, asiento
kaktárigan, detrás (de la casa) kankáwe, banco
káme, tibio kánkuáne, bastón
kamássan, adormecer kankuanáse, bastonazo
kakhkánan, llamar kansía, bejuco
kakhkaneí, llamarse kankuáne, bordón
ká ae'ássan, meter kandíru, brusco (sust.)
kak' kússan, morder kanasirigáke, canilla
kagame, mundo kankósan, copa
kasána, ocupado kanoguénan, afrentar
kakhe, padre (de varones) kanúnke, algodonero
kakhnike, padrasto (de varones) kanoguénan, apoyar
kakhpopu, paladar kánogue, apoyo
kakhiría, baba káon (ní), firme (está)
kagési, hilera kánku, tieso
kagássan, enviar (personas) kánku, tirante
kaie'a, maní kankósa, tronco
káme, sueño kanúkan, estar acostado
kamakanáya, criado kapána, encerrado
kamána, dormido kapero, polvo
kamakána, metido kápo, seta
kamássan, obligar kapòti, madriguera
kamánkue, tarántula kae'one, trampa
kan, garrote k'erami, calentura
kána, hierba karsone, calzón
kapússan, incendiar katte, pata
kankanac'inu, jabalí kattesássan, patear
kan, madera kárigasáyan, engañar
kána, mango (de cosa) káinikuáya, entierro
kae'ossan, marcar karíkana, envidioso
kankuana, selva kasaníkan, casar
kankóki, moral (planta) kasagíkan, pasar
kan, palo katte, pie

149
kássan, tener kumaséssan, aborrecer (personas)
kandíro, rama kuaasaníkan:, aburrirse
katte, zanca kuáyan, aceptar
kattepátiru, planta (del pie) kuráse-kapássan, acorralar
kattegángare, patudo kuaguákan, admitir
káttou, quince kumássan, apoyar
katigumássan, castigar kuiyumáka, orilla
katígu, castigo kúmei, arco
kakj'ungui, cataneja kuméite, arco iris
kavánan, caber kuén, bailar
kaváneya, chorro lcuáyan, ceder
katíkan, descargar kúkuezága, cera (del oído)
lcavánan, descubrir (con cuidado) kuen, danzar
kávan, enfriar, refrescar kuamesaníkan, desesperarse
kavíke, cornada kumissan, detener
kavíssan, soplar kuguáse, elegante
káze (aní), bajo (está) kuiac'ónan, emplumar
keazánan, aceptar kuj'ín, faja
keisánna, descubierto (encontrado) kuamezánaníkan, fastidiarse
kéikussan, descubrir (encontrar) kusánan, fermentar
kagáne, enjaulado kumaréssan, esforzarse
kiási, costado kunába, firmamento
kisáki, secreto kuíi, hombre
kígare, berruga kúrkan, huso
kín, hasta kúmeite, iris (arco)
kín, mientras kuíma, joven (él)
kínkuman, llegar kuirome, loro
kisáki azáyan, murmurar kunánan, maduro
kíngui, mismo kuíntaro, mariposa
kíssan, ocultar kuákuman, nacer (las personas)
lcizánan, ocurrir kútákan, fender
kic'an, escaparse kúkue, oído
kíssan, esconderse kulcue, oreja
koávan, llenar kukuedende, orejón
kokokumánú, alambre kuakemezánan, padecer
kòkuru, bola kúnesirigáka, pierna
koti, espina ku, piojo
k6ti, zarza kuzóru, piojoso
kóme, uña kuíke, pito (insecto)
kóme, pezuña kukue, retoño
kòkuru, redondo kuá, sí

150
kumíssan, sostener lcoávan, rellenar
kuakemezánan, sufrir kotivíme, erizo
kuimágue., trueno kuzóyan, servir

ma, tú mázei, tuya


máikane, tres mazei, tuyo
maikane úga, treinta mebúnan, heder
máimuru, tercero méiku, abejorro
máke, manta meiyúkuman, hincar
make, tela meiyúkumei, hincarse
makinsíru, golondrina mékuman, gustar
mankue, araña memác'an, enfermarse
makuko, cascabel (sérpiente) metíkuman, olvidar
makuríva, mar mej'únan, preferir
mán, aprisa mej'unan, querer
mánye, nube mezánan, parecerse
mán, ligero messan, moler caña
máne, ombligo miéri, miel
mane, prisa miganc'ónan, recordar
me (asana), pesado (es) migác'uan, acordarse
me (na), embarazada (está) migánku, tonto
me séssan, levantar (cosas pesadas) migánku, torpe
mángu, mango migánkuan, saber
mankuesía, telaraña miguákan, embestir
manzanía: manzanilla miguzaánan, amar
mansiiávan, amanzar mikac'ónan, recobrar
manteke, manteca mikanánan, poseer
matere, lagarto mikayúnan, necesitar
mánye, temporal minanáya, vértigo
manye, invierno minanayan, marearse
mári, apetito minságui, delante
mári, hambre minságui, primero ..
markóne, tortuga mintésan, acedio
marógui, mañana (sust.) misúnna, nariz
masite, machete mivían, desear
mássi, nigua mome, helecho
mássi, pulga mómuru, segundo
mávan, llorar morau, morado
mavansíru, lombriz móuga uga asevakáttou, veinte cinco)

151
N

Nágu, sal náwe, manzana


Nágu (azána), salado (está) náyan, andar
nágu azánan, salar náyan, viajar
nákan, venir néki, nada
nákan, volver nókunáyan, desobedecer
nan, yo níkan, trabajo
nánan, acertar níkan, trabajador
nánan, estar nína, acción
nánan, permanecer niníkan, jugar
nánan, portarse nívi, nosotros
nánan, ser níviz.ei, nuestra, o muestra
nanándiávan, sospechar nókuan, atender
nanándi, acaso nókuan, entender
nanángua, eterno nókuan, obedecer
nánzei, mío nókuaya, obediente
nánzei, mía nóumási, rico
nári, semejante núga, encargado
nárukane, débil núkan, estar (de pie)
nárukane, bobo nún, bóveda
nási, huérfano nuguénan, pararse
nási, pobre

okák, fuera oroníkan, inclinarse


okárigan, de afuera orunísi, inclinado (hacia abajo)
okátt, puerta orukutíro, rodilla (hueso de la)
óo, valiente ótiki, guardatinaja
óo azánna, orgulloso oukávan, molestar
óo Pué, odio oukumána, usado
óru, encorvado (de personas) oukumanávan, usar
óru apássan, acostarse (boca abajo)

páka, res pári, desde


páka, vaca pec'u, pecho (hombre)
pakána, podrido peike, lejos
papéri, papel péike wákan, divisar
papéri yan, estudiar peikumána, harina

152
peíssan, moler granos péri, perro póuru, pueblo prantane,. plá~p.Q. _ .
péssan, parir " •. pessan, pegar púna"n, arder punána, asado
pín, todo p' eh, amargo
poró, ampolla póssan, reventar

rec'anan, chocar rétassan, atizar


rec'onan, devolver retéssan, (queriendo)
rec'uátisan, doblar revassan, partir
rec'úman, terminar reveic'an, partir
rec'únkua, amarrado revec'an, impedir
redássan, disputar revéissan, afeitar
reídéssan, temblar rezatíkoman, equivocarse
rekavíkuman, soñar riári, libra
remác'an, dolor (sentimiento) ríe' (aní), duro (está)
rec'ámassan, herir rigásai, mentira
remási, unos ríguzan assan, enamorar
remína, vuelta rinaamiríssan, revolcarse
reminkumána, desorden rinnavárássan, arrastrar
remínssan, mezclar rinnrunáruei, arrepentirse
resínna, manco rivían, aprender
retákan, inventar róku asana, alocado
retanigávan, alquilar rúniva, lunes

saambéissan, rasurarse sanúsi, antes


saáse, cabezada sanúsi, delante
sabósi, cana saránë, inclinado
sabósi, canoso say, ayer
ságane, pelo s'eviname, chinche
saimoúzane, anteayer séiku, medianoche
saiséya, anoche séimake, inocente
sakinúga (ándres), se llama (Andrés) séisei akússan, alegrar
sakókuro, cabezón séisei, alegre
sakúko, cabeza seiváme (kába), hermoso (es)
sakumána, adelantado sékáne, alerta
sanoguénan, adelantar sémeri, mellizo
sémeri, gemelo

153
sémerí, gemelo siséke, gavilán
séya, noche sirúnássan, respirar
seukúkui, Dios (Espíritu) síssan, reclamar
Seydbínkaka, oeste síssan, pedir
siankabrássan, ahorcar so, calabazo
siankabrásei, ahorcarse sorónan, despeñar
síge, mañana (adv.) suánan, usar
sinána, familia ssuán, quemar

tà, derecho (recto) tíki, sequía


tabáku ágan, fumar tikíba, verano
táguási, verdad tikiríri, desnudo
táke, abuela tikiríri, pelado
tákan, buscar tikumána, gastado
tákan, recoger tíma, luna
tan, gota tima, mes luna
tána, raza tínku, juguetón
tàyan, declarar tin, quieto
tanigában, prestar tínna, sobre
tantráwo, lagartija tími, remolino
tanúkan, estar (derecho) tín, flecha
té, silencio tín néika, inquieto
té (ni), callado (esta) tínc'ume, luciérnaga
tégame, primo tij'óme, bisabuelo
tégue, tío tinánán, estar (quieto)
téke apássan, exagerar tíssan, gastar
téiakússan, hartar títiko, grillo
tei, harto tínzi, flor
teníkan, callar tinzinínan, florecer
ternéru, becerro tíukáne, frente
téne, perico tóru, toro
ternéru, ternero túagan, mamar
t'eh, ácido tu, pecho (de mujer)
tíbi, escarabajo tu, teta
tíbi, mochuelo tu, leche
tíkan, lodo túkui, bisabuela
tíkan, pantano tuí, mancha
tíkan, barro tuí, oscuro
tíkan, fangoso tuí, suciedad
tike, profundo tuí, sucio

154
tuí, negro túnkane, labio
tuíakússan, enturbiar túnto, flojo
tuíkalcússan, ensuciar turízan-urák, nido
tuiré, hacia arriba túri, pájaro
tuiré, orgulloso turume, papa, patata
tuiré, atrevido tússan, escupir
túnkana, pico tútu, mochila

úc'a, paja uminc'ánan, sudar


uc'akágan, empajar únte búku, lanudo
úga aseba kattóu, quince únte sóru, peludo
uga ígui untúre, pava
kattóu, once urkóva, troje-troja
ugássan, enviar (cosa) urukuáne, cedro
ugénan, respiración uzaméiru, lagartija
úko, tábano úti, cangrejo
úma, sudor utíne, orín
úme, pezòn úxu, tos
úme, ojo uxuníkan, toser
úmekána, cara uxurúxu, tos (repetida)
úmekána, rostro uzapánan, por algo
úmeteti, tuerta uzatáke, pecado
úmesisi, retina uzatákan, pecar
úmekáwe, careta uzóyan, llevar
úmesóme, cpárpado úzu, arena
unáya, guía

váge, ancho varússan, elevar


váke, pescado vássan, derribar
váke, pez vassáyan, adular
váme, vapor vébu, huevo
varássan, atesar vébu búnsi, clara (del huevo)
varássan, estirar vebuc'ámi, yema .
várin, arriba véiruassan, borrachera
várin, alto véxa, lana
várin, gigante vekumána, dado (part. pasivo)
varássan, halar, estirar venénu, veneno
varunnan, juzgar vérte, huerta
varúnna,· pensar (de alguién) véssan, dar

155
vésu, hueso virakóku, estrella
vic'áme, enfermedad víssan, encender
víc'am, morirse vitéssan, echar
víc~na, muerte vitessan, destmparar
vic' ana, muerto vic'áne, epidemia
vic'ánuga, grave vivi-ávan, calentar
vic'ána zasáka, calavera vívi, caliente
viéssan, botar vívi, calor
viexuníkan, envejecer vívi (azan), sofocado (está)
vínánzu, unido vitessan, abortar (animales)

xíka, hollín xuzáne, resfriado


xuzáne, esputo

yáma, él yóme, seco


yáma, ella yomeníkan, secar
yan, leer yosókui, mirlo
yan, lacio yuá, sangre
yiin, liso yuá, sabia
yan, plano yuabúna, desposado
yánke, por (preposición) yuaigában, casarse
yári, por qué yuakuma (néika) , desconocido (está)
ye, agua yuarekumáya, pariente
yeaj'únan, sed (tener) yuáru, pus
yedóssan, regar la casa yúgu, murciélago
yeipéseyan, manantial Yuíri, suave
yekantáne, sapo yuitínte, lagartija
yepássan, regar la huerta yukáru, paloma
yésui, río yámí, ahí
yavi, llave yúmi, deuda
yewe, lluvia yúrkane, ocioso
yewepóro, lloviznar yúrkane, perezoso
yewevanan, llover yuró, sombra
yiwe, laguna yúru, oropéndola
yirvawe, axila

156
zác'aibunana, ahumado zet (sufijo), para
zác'aibusan, ahumar zéiku, escorpiòn
zadánan; repetir zéizei akúsan, alegrar
zágan, robar zísi, nene
zagánan, rumiar zoroában, aflojar
zakinúga, nombre zóyan, seguir
záku, madre zúna, fino
zapána, riña . zúnkane, mondongo
zapánan, pelear (con otro) zúnkane, vientre
zamkan, plantar zúnkane, barriga
zasánan, pagar zunkane, estómago
zasíssan, rogar zurénan, hundirse
záti, hermana zurumákj'ina, abuelos
záya, glotón .

157
La Comunidad de Padres Capuchinos se
reserva los Derechos literarios de la presente Obra.

El Autor, agradece especialmente la


colaboración que tan amablemente le han prestado
las siguientes personas: Dr. D. Manuel Casas
Manrique, Dra. Madame Helena Martín Delfour,
Erwin Kraus, Federico Rodríguez Ruíz, Fedor
Harsanyi, Werner J. Burguer, Ignacio Díaz
Granados, Hermano Hildeberto María,
Excelentísimo Señor Vicario Apostólico de la
Guajira, y los Muy Reverendos Padres Gaspar de
Orihuela, Ambrosio de Vinalesa y Alfredo de
Totana.
ILUSTRACIONES
3.-Desde el balcón de "Buenavista" ante el valle de Mamankanáka, 4.000 metros de"il.ltura,
se divisa el panorama del Macizo Central. La Serranía arafiada pOT los antiguos glaciares,
conserva profundas zanjas, caminos de recuerdos blancos que pasaron. La claridad del
fondo anuncia la presencia de nieve.
".-En las faldas del Vlnkav!nka podPmos apreciar con claridad, el profundo cauce erosio-
nado por la masa del Glaciar que un d!a resbaló desde su cima.
5.-La sagrada Laguna de "Atlnabóba" La Madre y Duetia del Mundo Arhuaco, refleja
tranquUa, . la combre del Nevado. Es como el abrazo de loa que nacieron para vivir siempre
unidos. La curva. de la distancia. está salva en la pureza de la lln!a, que recogida. en la
cóncava. meseta., retrata en si lo blanco y lo negro del paisaje, slmbolos de la herma.ndad
de la naturaleza ... . Qué bien resonarla en este paraje el Cántico del ''Hermano Bol". •Pa.·
rece propiamente un Cuadro Franciscano.
6.~En la. clma del Nevado. un detaUe dei G1acl~r" q~e fuá,;- parece" A1plJlQ qüe'Tropl¿aL
Lenta e Inv'lslblemente 'desclende de la c'UIhb're~'En paUsada vIolenCiaat'rastra"los'-peÍíascoi;- '
y l1ma y pul1menta el sendera de su pasa:'-Eh 'láSgrletás y Iiriuglis.reflefa' Sushueu'a~
y en 'las arIstas. la crudeza de su accl6n. 'Ese'rI6 s6UdÓ,' de mañs'i> éafulhat' 'en carriente'
de -descenso.. es fuente de beUeza; -eri si,í:cirlgeri;- 'ptóyectándci albut'a.;y '~en su 'iéi-ni.irio:re- .-
mansándase crlstal1na en lasdarmldas -lág6s~de'Íii- éÜírtbte. Eii;ei'bruñlda eapeJa creada
par Dlas para las Clelas.
7.-Panorama de la Cresterla Nevada. La cumbre más elevada de Colombia. All! la nieve
se acumula y perpetúa a través del tiempo. Cuando las nubes, empU:jadas por las· brisas,
danzan sobre sus sienes encanecidas, se apaga el sol y la blancura se toma opaca. El mie ·
do y el horror se imponen durante la tempestad. Cuando las sombras se retiran y la luz
se refracta sobre los copos nlveos, se impone la contemplación. Aqul los sentidos capt.an ·
más que la inteligencia.
8.-La. puerta. misteriosa. del Pueblo Arhua.co de Sa.n Seba.st!é.n. Los Indios v!via.n para. si,
cerrados a. cuanto de fuéra venia.. Al fondo resaltan la.s chozas del Pueblo. La. puerta. en-
treabierta. nos dice que la.s puertas del alma a.rhua.ca. ya. se abren a. la. c!v111za.c!ón. El P &-
dre Misionero fue el primero en romper la. barrera del a.!sla.m!ento.
9.- La. Choza Arhua.ca..a·. miserable ca.sa. refleja. en su natural rudeza, la · lucha ··por. la
vida. Evitar el !río y la lluvia, es todo; lo demás son cosas que no preocupan a.l Indio. Esta.
es una. lección de austeridad natural, para un mundo ahogado en detalles super!luos.
10.-Kankúrua o Casa Ceremonial. En su recinto se practican las ceremonias rituales de su
Rellglón. La Tribu Arhuaca llena de espiritualidad, levanta por todas partes, las sinagogas
consagradas especialmente al culto y a la práctica de su secreta religión.
11.-Este es el Indio arhuaco. En los -l'epl!egues de su rostro guarda el t&oro de una vida
pura y simple. Su mirada. penetrante "y su pose de quietud, ·reflean el hielo de las · cumbres
y la pesadez de las montañas. Entre sus manos estrecha el popóro en el que guarda la cocaína. /
..,--------
12.-Flguras de Indios arhuacos,. La rigidez de su postura anuncia la frialdad de su tempa-
ramento. El aura de SUB montes al pasar sobre SUB cunas dejó el frio de sus glaciales, y la
risa se cuajó 'en sus labios. Sobre un pedestal severo, colocó la Naturaleza la eeverld&d de
unas estatuas humanas.

1',.

13.-Madre e hijo muestran lo que son. Sobré su sér de arhuacos llevan una nueva modalI-
dad, la. del vestido, fondo es el pedestal de serranla nevada .... Seriedad profunda, lmpa~l-
bllldad rocosa. El rictus de la alegria se heló en sus labios, y la. dulzura de Ja bondad no
brUJa en sus ojos pardos.
'·'tI .. "

l4.-La famllla arhuaca viste de blanco, como las crestas de su Serrania .... La mochUa que
cruza sus hombros es zurrón de muchos enseres. El ceño de su gesto se suaviza ante el mI-
sionero Capuchino, que recorre sus hogar&. y parcelas. Otros vientos soplan hoy en sus mon-
tañas. A lo largo del tiempo mostrarán en la. sonrisa los electos de su accIón.

IS.-El MAme instructor es el g·urrealismo de la serrania. En su atán de perpetuidad halló


un aprendiz. COIJlO
él, en sus gestos y modulaciones, expresa la realidad de superación hu-
mana. También el mal es subconsciente en lo moral ....
·'

16.-Mlj.trimonlo aThuaco. ¿Qué habrá tras ·¡a rudeza de 'eSa mirada? Descont!anz.a. El arhuaco '.
apre.nd16 de su .serran!a, a resguardar del cierzo c1v!11zado los sentimientos de su alma; abl -
. :mos y .repl!egues de espíritU es el carActer ath\laco.
17.--.El telar de los arhuacos.
"','
"

I8.-El MAmecon su famllla. Sobre el duro suelo reposa esta famUla arhuaca. El Indio, in-
separable de su poporo gusta el placer de la holganza. Ellas tejen y callan. El, en la senci-
llez de 'su ropaje y. eÍl la fama de su cargo encierra toda una autoridad:. la suprema de su
tribu. ¿Quién no dlrla que en su desaliño aparente, lleva la realeza de una estirpe .... ?

I9.-Parte de una famUla semlclvlllzada de Indios Arhuacos de la Reglón de la Cueva, cer-


canlas de Pueblobello.
20.....:centro Misional en el Valle Arhuaco ~~ san 8ebastié.n de RAbago. Enlnaréado' ¡iór la
'Serranfa ostenta el trabajo de los Misioneros. Joyel de espiritualismo que encierra belleza
cristiana, arte, progreso y vida de acción misional.

-r
21.-El Padre Misionero, cayado en mano y descalzo, anda en busca del indio esquivo: "Por
tí y por tu criatura, ven a conocer a Cristo". Y la pequeña indiecitl.l parece que intenta mo-
ver la indecisión de quien la car~a.
.

'.. ·
.¡·

22.-EI indio arhuaco teje su vestido.


23.-Un detalle del modo de usar el popóro.
..

24.-Ambtra y ·poporos ··cara'i:teristlcos de la CUltura Arhuaca' y' 'destinados el primero pam


guardar el extracto del tabaco y los últimos como depósitos de la cal, que, llevada a la boca
reacciona con la saliva y la Koka previamente contenida en ella, produciendo el despren-
dimiento de la cocaína.
25.---cetros ceremoniales y vibrátiles. tallados en piedras de granate los más pequeflos, y de
meláfido los más grandes; y pectoral de sllls!s blanquecino, encontrados todos superficial-
mente en las vegas del Ar!huani. Cultura Tayrona.
26:-Piedra de granito, esculpida en bajo relieve con varios y enigmáticos gerogll!lcos. (Re-
glón de Pueblobello, Sierra Nevada de Santa Marta) .
27.-Megallto de constitución gran!tica, tallado con motivos antropomorfos y zoomorfos. Por
delante, dos indiec1llos Arhuacos con el autor del libro. (Reglón de Pueblo hundido, Sierra
Nevada de Santa Marta).
28.---C'orpulento bloque pétrlco de gran!tc, grabado con una !!gura antropomorfa en la reglón
del centro. Sierra Nevada de Santa Marta. Probablemente sea la representación de !u
Divinidad.
29.-En este singular petrogl!fo, esculpieron los arhuacos varias figuras que probablemente
representan poderes Infernales o maléficos.
..

30.-Un bloque monumental de granito representando una !!gura malética.


31.-De Izquierda a derecha: a) Múcura funeraria con decorado zoomorfo que representa
una sierpe; b) vasija conoide de uso doméstico; c) múcura funeraria con relieves zoomor-
fos, y d) múcura tetrápode y antropomorfa, de cerámica negra y también funeraria. Cul-
tu~a Tayrona.

32.-Preclosos collares, hechos los unos con piedras de Agata de varios matices: cornnllna
(rojo) sardónice (anaranjado) crlsopasa (verde); otros con cuarzos blancos., transparentes
y opacos; y el más pequeflo con lentejuelas de caliza viva. Cultura Tayrona.
." -

33.-Escultura· con dos cabezas labrada


en granito.

34.-Múcura funeraria. antropomorfa Y


tetrápode. Cultura Tayrona.
• •

3S.-Vasija funeraria y antropomorfa,


de contextura tosca y color lacre-claro.
perteneciente a la Etnografla de los
Indios Arhuac03.

36.-Vaslja antropomorfa que represen-


ta una especie de Imagen maléfica, cu-
ya lengua afuera es caracterlstlca de la
CUltura del Litoral, sin embargo, fue
hallada entre los vestigios de los Indios
de la Sierra Nevada, qulenes quizá la
adqulrleron por IntercamblQ.
37.-Parte superior o tapa de una vasija, en la cual se re!leja un rostro humano, reallzadJ
artísticamente por el sistema de acanalamlento.

38.-Hachas monolíticas, que colocadas


en la ranura de un tronco, a manera
de mango, y sujetadas por la parte su-
perior, tuvieron diversos usos. Cultura
Tayrona.
I N D I C E

FROLOGO, por Víctor A. Bedoya ....................................... ………. 7


La Nación Colombiana y el Departamento del Magdalena…….. 9
El Departamento del Magdalena…………………………………..… 10

PRIMERA PARTE

Descripción geográfica de la Sierra Nevada de Santa Marta....... 13


Orografia y picos nevados …………………………………………… 14
Riquezas naturales………………………………………………. 18
Mineralogía - El oro ………………………………………………….. 18
Otros minerales………………………………………………………… 18
Reino vegetal y riqueza del suelo ………………………………… 19
EL reino animal ………………………………………………….. 20
Hidrografía………………………………………………………. 21
Saltos y cascadas ………………………………………………... 23
El viaje a la Sierra Nevada...................................................... 23
La Misiòn Catòlica .................................................................. 25
Maravilloso concierto musical…………………………………… 27

SEGUNDA PARTE
Los Indios Arhuacos……………………………………………. 29
Castas……………………………………………………………. 30
Carácter y condiciones del Indio Arhuaco…………………… 31
La Mujer Arhuaca……………………………………………. 33
Nombres Arhuacos……………………………………………... 36
Nombres propios de hombre Arhuaco………………………….. 37
Nombres propios de mujer Arhuaca ………………………………. ….. 37
Se fue sin decir adiòs (Històrico) ………………………………………. 37
Los Arhuacos amantes de la Naturaleza …………………………………………. 39
Coca y tabaco…………………………………………………………………….. 40
Tabaco............................................................................................................. 41
Los Màmë (Jefes y Brujos)……………………………………………………… 43
Sacerdotes Arhuacos…………………………………………………………….. 46
Mèdicos………………………………………………………………………….. 47
Adivinos…………………………………………………………………………. 48
El Dios de los Arhuacos……………………………………………. 49
Ikanusi (El Diablo)………………………………………………….. 51
Montañas y Lagunas………………………………………………… 52
Personificación de las Montañas……………………………………. 53
Montañas sagradas (Hombres)………………………………….. 53
Montañas sagradas (Hombres) (Habitadas por cuatro Es-
Pirìtus)…………………………………………………………… 54

161
Montafias de los espíritus tutelares de los jefes……….. ... 54
Montañas maléficas (Hombres)………………………….. 54
Lagunas sagradas (Mujeres)……………………………… 54
Lagunas maléficas……………………………………….. 55
El vestido de los Arhuacos ……………………………… 55
Las mochilas (tútu)…………………………………….. ... 55
Adornos………………………………………………… ... 56
El Fuego………………………………………………… . 56
El Agua ………………………………………………….. 57
Organización social…………………………………….. 57
La familia……………………………………………….. 58
Matrimonio Arhuaco……………………………………. 58
Categorías………………………………………………. 60
Los Indios Arhuacos saben invocar a Dios (Histórico)…. 60
Enfermedades, muerte y entierro ………………………… 61
Entierro………………………………………………….. 2
Creencias y tradiciones…………………………………… 63
Historia y Mitología……………………………………… 64
Los Indios Arhuacos atribuyen a sus jefes un poder sobre-
humano (Histórico) ………………………………………. 66
Crología Arhuaca………………………………………… 67
Astronomía y Cosmogonía Arhuaca…………………….. 68
Su nomenclatura y su significado ………………………… 68
Arqueología………………………………………………. 69

TERCERA PARTE

El Idioma Arhuaco. Apuntes gmmaticales. Notas preliminares 71


Alfabeto Arhuaco…………………………………………. 72
Eufonía…………………………………………………… 72
Adjetivos………………………………………………….. 73
Acentos…………………………………………………… 74
Accidentes gramaticales. Géneros………………………... 74
Vocabulario exclusivo de los varones………………………… 74
Vocabulario exclusivo de las mujeres………………………... 75
Grados de comparación………………………………………. 75
Género neutro………………………………………………… 75
Número singular……………………………………………… 75
Número plural………………………………………………… 75
Pronombres personales……………………………………….. 76
Pronombres posesivos………………………………………… 76
Pronontbres demostrativos……………………………………. 76
Sistema de numeración……………………………………….. 77

162
Números cardinales……………………………………… 77
Números ordinales………………………………………. 78
Ordinales de lugar……………………………………….. 78
Ordinales repetitivos…………………………………….. 80
Verbos……………………………………………………. 81
Averbios…………………………………………………. 90
Adverbios de cantidad…………………………………… 91
Adverbios y expresiones adverbiales……………………. 91
Adverbios de tiempo……………………………………… 92
Adverbios de cantidad…………………………………… 92
Advrebios de negación………………………………….. 92
Preposiciones…………………………………………… 93
Conjunciones…………………………………………… 93
Interjecciones……………………………………………. 94
Vocabularios……………………………………………. 94
El cuerpo humano (Verbos)……………………………… 94
Los cinco sentidos ……………………………………….. 96
El alimento ………………………………………………. 99
El vestido y el adorno ……………………………………. 100
La familia y la parentela (Los criados)………………….. 101
Nombres de personas ……………………………………. 102
La edad y el tiempo……………………………………… 103
Nombres de los animales ………………………………... 105
Arboles y plantas………………………………………… 106
Frases……………………………………………………. 107
Afijos clasificatorios…………………………………….. 108
Palabras onomatopéyicas………………………………... 108
Manual de conversación (Palabras y c1ases de uso frecuente)
Palabras de uso frecuente referentes al tiempo……… 109
Frases de uso frecuente referentes a lugar…………… 110
Vocabulario del Idioma Arhuaco………………………… 111

APENDICE

La Obra Misional ………………………………………… 133


Régimen actual de las Misiones …………………………. 135
Misiones Capuchinas en Colombia................................... 135
Estado actual de los Arhuacos…………. 137
Los problemas de la Sierra Nevada (Educación, Alimentación,
Alcoholismo y Coca …………………………………….. 139
Diálogo mudo …………………………... 140
Vocabulario Arhuaco-Español…………………………… 142
Ilustraciones……………………………………………… 161

163

También podría gustarte