Evolución de las Traducciones de la Biblia
Evolución de las Traducciones de la Biblia
NOMBRE DE
FECHA AUTORIA CARACTERISTICAS
LA VERSIÓN
Traducción del latín (versión de
la Vulgata) al castellano, patrocinada
por Alfonso X el Sabio, que se
1260-
Biblia Alfonsina incorpora a la General estoria. Existen
1280
algunas versiones de mediados del
siglo XIII, llamadas prealfonsinas, que
contienen sólo el Nuevo Testamento.
Siglo XV
NOMBRE DE
FECHA AUTORIA CARACTERISTICAS
LA VERSIÓN
Traducción del Antiguo Testamento al
Biblia de
1416- castellano desde el hebreo y el latín,
Alfonso V de
1458 patrocinada por Alfonso V el
Aragón
Magnánimo.
Traducción del Antiguo Testamento al
castellano desde el hebreo,
1422- Moisés el arameo y el latín, patrocinada
Biblia de Alba
1433 Arragel. por Juan II de Castilla y Luis González
de Guzmán, Maestre de la Orden de
Calatrava.
Aunque es
Biblia del anónima, se
1420 Rabino atribuye a Se limita al Antiguo Testamento.
Salomón "Rabino
Salomón".
Se trata de un Antiguo Testamento,
Sin indicación Traductor de la misma fecha que la del Rabino
1420
de título anónimo. Salomón, que no contiene
el Eclesiastés.
Siglo XVI
NOMBRE DE
FECHA AUTORIA CARACTERISTICAS
LA VERSIÓN
1529 Diálogo de Juan de Publicado sin indicación de autor en la
imprenta de Miguel de Eguía. Incluye la
traducción castellana de los capítulos 5
a 7 del Evangelio de Mateo. La
prohibición del libro por la Inquisición
española le llevó a exiliarse en Italia,
Doctrina
Valdés con el apoyo de Carlos V.
Cristiana
En Nápoles continuó traduciendo libros
de la Biblia (Libro de los Salmos, el
Evangelio de Mateo completo, Epístola a
los Romanosy Primera Epístola a los
Corintios).
El Nuevo
Testamento
de Nuestro Francisco Se presentó a Carlos V. El autor fue
1543
Redemptor y de Enzinas encarcelado y huyó.
Salvador Iesu
Christo
Puso en imprenta la traducción
Abraham al judeoespañol del Tanaj o Biblia
Biblia de Usque y Yo hebrea que usaban los sefardíes desde
1553
Ferrara m-Tob mucho tiempo atrás. Se reimprimió
Athias varias veces en Ámsterdam en el siglo
XVII.
El Testamento
Nuevo de Traducción del Nuevo Testamento,
Nuestro Señor redactada en Ginebra, donde el
y Salvador traductor ejercía de predicador de la
Iesu Christo congregación de habla española. Se
Juan Pérez
1556 nueva y basó en las traducciones previas
de Pineda
fielmente de Francisco de Enzinas y de Juan de
traducido del Valdés. Posteriormente tradujo los
original Griego Salmos (1557). Imagen de la portada,
en romance junto a su biografía.
Castellano
1569 La Biblia, que Casiodoro Primera traducción castellana completa,
es, los Sacros de Reina directa y literal, del hebreo, arameo y
Libros del griego de la Biblia. Contenía todos los
Viejo y Nuevo libros incluidos en la Vulgata, en el
Testamento. orden católico habitual (el
Trasladada en llamado orden alejandrino). Tiene en su
9
Siglo XVII
NOMBRE DE
FECHA AUTORIA CARACTERISTICAS
LA VERSIÓN
1602 La Biblia, que Cipriano Es una revisión de la traducción
es, los Sacros de Valera de Casiodoro de Reina (la llamada Biblia
Libros del del Oso), para adaptarla a la ortodoxia
Viejo y Nuevo de la teocracia ginebrina. Destaca la
Testamento. diferente ordenación de los libros: todos
Segunda los libros deuterocanónicos fueron
Edición. reacomodados en una sección
Revista y de Apocryphos entre ambos
conferida con Testamentos, y algunas de las notas
los textos originales de Reina fueron
Hebreos y reemplazadas por notas tomadas de la
Griegos y con Biblia calvinista francesa. Las notas y
diversas referencias de Casiodoro de Reina a los
translaciones. libros deuterocanónicos fueron
Conocida suprimidas. La ilustración de la portada
como la Biblia representa a dos personajes a ambos
del lados de un árbol. Uno de ellos, con una
Cántaro o Rein rodilla en el suelo, sostiene un plantón,
a-Valera(RV). y otro lo riega con el agua de un
cántaro. Se convirtió en la Biblia más
usada por los protestantes españoles,
reeditada y revisada en varias
ocasiones: 1862, 1865, 1909, 1960,
1995 y la Reina-Valera
Contemporánea (RVC) de 2009-2011.
Las revisiones de 1909 en adelante, se
han publicado por las Sociedades
Bíblicas Unidas.
Siglo XVIII
NOMBRE DE
FECHA AUTORIA CARACTERISTICAS
LA VERSIÓN
Los Santos
Evangelios
traducidos al
Traducción de la Vulgata al castellano.
castellano con Anselmo
1785 Con abundantes citas de los Padres y
notas de los PetiteOSB
doctores.
Santos Padres
y expositores
sagrados
Biblia Vulgata
latina
traducida en
español y
Felipe Scío Traducción de la Vulgata al castellano.
anotada
1793 de San Abundantes notas, comentarios y
conforme al
Miguel referencias a los textos oríginales.
sentido de los
Santos Padres
y expositores
católicos
Siglo XIX
NOMBRE DE
FECHA AUTORIA CARACTERISTICAS
LA VERSIÓN
Traducción de la Vulgata al castellano.
José Miguel Profusa en notas y comentarios. Con
La Sagrada
Petisco y F referencias a los textos hebreo, griego y
1825 Biblia Petisco-
élix Torres latín. Las glosas interpoladas hicieron
Torres Amat
Amat que el P. Castellani les llamara ´viruelas
´
1831 Sagrada Biblia Mariano Traducción de la Vulgata Latina y de la
en latín y
Galván Biblia de Henri-François de Vence y el
español con
Rivera abad Benedictino Agustín Calmet hecha
notas literales,
sobre la en México bajo la guía de Mariano
críticas e
versión de Galván Rivera, 8 sacerdotes y algunos
históricas,
Calmet - seglares. Es la primera Biblia traducida
prefacios y
Vence en América Latina.
disertaciones
Impulsada por la American Tract
Society y la American Bible Society. Fue
resultado del trabajo iniciado
Versión Enrique B.
1893 en Colombia en 1876 por Henry
Moderna Pratt
Barrington Pratt (que castellanizó su
nombre), misionero presbiteriano en ese
país y en México, desde 1876.
Siglo XX
NOMBRE DE
FECHA AUTORIA CARACTERISTICAS
LA VERSIÓN
Traducción del griego editado por
Herder, el traductor fue un jesuita
Nuevo Juan José
1903 argentino. La edición de estudio bilingüe
Testamento de la Torre
griego-español fue la primera edición
crítica castellana.
Nuevo
Testamento,
1916 versión
hispanoameric
ana
El Nuevo
Testamento Carmelo
Se basa en Torres Amat, añade notas,
1920 de Nuestro Ballester
comentarios e ilustraciones.
Señor Nieto
Jesucristo
Editorial La
Revista
Utiliza la Torres Amat de base haciendo
Sagrada Biblia Católica y I
1925 una exhaustiva revisión. Con notas y
Cristera gnatian
división exegética del texto.
Society of
Texas
1928 La Sagrada Guillermo La única traducción castellana directa,
Biblia Jünemann de forma preferente, aun cuando no
excluyente, de los textos en griego de
ambos Testamentos, de acuerdo con el
uso de la Iglesia primitiva. Y la más
literal de todas las que existen en
lengua castellana. Terminada en el año
de 1928. El Nuevo testamento ha sido
publicado desde ese mismo año. El
texto del Antiguo testamento, según el
texto griego de la Septuaginta, fue
mantenido inédito hasta el año de 1992,
en que fue publicado por primera vez.
En el 2005, fueron publicados sus textos
completos en forma de base de datos
informatizada.
Eloíno
Primera traducción católica castellana,
Nácar
directa y literal, del hebreo, arameo y
Sagrada Biblia Fúster y Al
1944 griego. Es editada por la Biblioteca de
Nácar-Colunga berto
Autores Cristianos(BAC).
Colunga
Cueto
Traducción castellana, directa y literal,
José María de numerosas fuentes bíblicas
Bovery Fra primitivas. Considerada una de las
Sagrada Biblia
1947 ncisco primeras Biblias críticas católicas..Fue
Bover-Cantera
Cantera editada por la Biblioteca de Autores
Burgos Cristianos (BAC).
Asociación
para el
fomento
Nuevo de Traducción pastoral con base a los
1954
Testamento estudios textos griegos.
bíblicos en
España
(AFABE)
Centro de
Estudios
Traducción desde el griego auspiciada
Nuevo Bíblicos
1961 por los maristas de México.
Testamento Hispanoam
ericano(CE
BIHA)
Francisco Traducción desde los textos originales
Cantera hebreo y griego con notas de los monjes
1962 Sagrada Biblia
Burgos y de la Abadía del Valle de los Caídos.
José Pabón
Nuevo
Testamento, T
Traducción del inglés, encargada por
raducción del
1963 - la Watch Tower Bible and Tract Society
Nuevo Mundo
of Pennsylvania.
de las Santas
Escrituras
Equipo Traducción castellana, directa y literal,
dirigido del hebreo, arameo y griego. Primera
1964 La Santa Biblia por Evarist Biblia católica hecha en equipo. Hay
o Martín tres revisiones ( 1988, 1992 y 2012 ). Es
Nieto editada por Editorial San Pablo.
Pedro Traducción pastoral sobre la base de los
Franquesa textos hebreo y griego auspiciada por
1965 Sagrada Biblia y José Solé los Misioneros Claretianos para las
misiones. Un texto muy fiel a los
originales e incluso literal.
Nuevo José María Traducido del griego y revisado por Luis
1966
Testamento Valverde Alonso Schökel.
1967- Biblia de Equipo Traducción de numerosas fuentes
2009 Jerusalén dirigido bíblicas primitivas, con notas
por Víctor exegéticas, de acuerdo a los
parámetros de su hermana francesa, La
Bible de Jérusalem (1966), ambas
realizadas por la Escuela Bíblica de
Morla
Jerusalén. Ha sido revisada en 1975,
1998 y 2009. Suele ser editada por
Desclée De Brouwer.
Traducción del hebreo - griego sobre la
base de la edición italiana. Fue
Biblia
1968 publicada por Editorial Labor. Apoyada
Pontificia
por el Instituto Bíblico Pontificio de
Roma.
Traducción castellana directa, pero
libre, del hebreo, arameo y griego.
Múltiples ediciones con notas sencillas,
La Nueva Equipo y Edición Formadores, con notas
Biblia - Edición dirigido ampliadas. Por su orientación
pastoral para por progresista (era la época "postconciliar"
Latinoamérica, monseñor en que surgió la teología de la
1972
conocida Ramón liberación en Latinoamérica) fue
como Biblia Ricciardi y considerada de "carácter conflictivo y
Latinoamerica Bernardo polémico" por parte de la jerarquía
na Hurault eclesiástica. A pesar de lo cual, hoy es
muy popular entre los laicos católicos
de América Latina. Editada por San
Pablo y Verbo Divino.
Traducción castellana, directa y literal,
Francisco de numerosas fuentes bíblicas
Sagrada Biblia Cantera primitivas. Es una revisión de la Sagrada
1975 Cantera- Burgos y M Biblia Bover-Cantera. Es editada por
Iglesias anuel la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC)
Iglesias (1.ª edición, 1975; 2.ª edición, 2000; 3.ª
edición, 2003).
Ésta es la traducción católica castellana
Equipo
directa más literal que hay, del hebreo,
dirigido
1975 La Biblia arameo y griego. Editada por Herder
por Serafín
Editorial. Hay una edición más sencilla
de Ausejo
para América Latina con pocas notas.
1975 Biblia Equipo Traducción castellana directa, pero
Española bajo la libre, del hebreo, arameo y griego.
dirección Editada por Ediciones Cristiandad.
de Luis
Alonso
Schökel y J
uan
Mateos
Nuevo
Co-Edición de la Biblioteca de Autores
Testamento:
Cristianos y la Casa de la Biblia.32 Se
1978 la Biblia
revisó en 2008 para una edición
interconfesion
completa de la Biblia (BTI).
al
Traducción pastoral y popular directa
del griego. Su autor fue sacerdote
católico mexicano. También es
Agustín
Sagrada Biblia conocida como Biblia Magaña. Es
1978 Magaña
de Magaña editada por Editorial San Pablo de
Méndez
México. Revisada y ampliada en
noviembre de 2002 con el título
de Biblia Sagrada, Edición Pastoral.
Traducción castellana del hebreo,
arameo y griego. Lanzada e impulsada
por las Sociedades Bíblicas Unidas, con
la colaboración de eruditos evángelicos
y católicos, con el beneplácito de la
Conferencia del Episcopado
Dios Habla
Latinoamericano. Es una traducción
1979- Hoy(DHH)
dinámica (idea por idea), y en lenguaje
2000 o Versión
accesible. Existe una revisión del año
Popular.
1994, y una edición de estudio con
notas históricas y lingüísticas no
confesionales elaboradas por eruditos
católicos y protestantes (2000). Hay
varias ediciones católicas, protestantes
e interconfesionales de esta Biblia.
Paráfrasis castellana publicada por
la Sociedad Bíblica Internacional. Se
publicó una revisión en el año 2008 con
1979 La Biblia al Día
el nombre de La Nueva Biblia al
Día (NBD) Transcribe el Canon Breve o
Palestinense.
Traducción del hebreo y griego. Ha sido
Armando
impulsada por la Conferencia Episcopal
El Libro del Levorattiy
1981 Argentina. Es la traducción castellana
Pueblo de Dios Alfredo
mostrada en el sitio web de la Santa
Trusso
Sede, en su edición de 1990.
1983 Nuevo Texto paralelo bilingüe en latín y
Testamento
castellano. Patrocinada por la Facultad
de la
de Teología de la Universidad de
Universidad
Navarra (EUNSA).
de Navarra
Traducción directa del hebreo y griego.
La Biblia de Publicada Existe una edición en español
las por la latinoamericano llamada Nueva Biblia
1986
Américas (LBL Fundación de los Hispanos, y también Nueva Biblia
A) Lockman. Latinoamericana de Hoy, publicada en
2005. Transcribe el Canon Breve.
"Comité
del Nuevo
Mundo" de
Traducción del Es una revisión basada en la versión de
la
Nuevo Mundo 1984, en inglés americano, pero
Watchtowe
1987 de las Santas consultando los antiguos textos hebreo,
r Bible And
Escrituras (TN arameo y griego. Transcribe el Canon
Tract
M) Breve.
Society of
New York,
Inc.
Revisión del año 2000, renombrada
Sociedad
1990- Nueva Reina- como Nueva Reina-Valera 2000.
Bíblica
2000 Valera 1990 Utilizada y difundida por la Iglesia
Emanuel
Adventista del Séptimo Día.
Equipo
dirigido
Traducción castellana del hebreo y
por Santia
griego. Hecha por encargo de La Casa
1992 La Biblia go
de la Biblia. Hay varias ediciones.
Guijarroy
Primera Traducción 1966, revisión 1992.
Miguel
Salvador
Equipo Traducción del hebreo, arameo y griego.
dirigido Es una revisión de la Nueva Biblia
Biblia del
1993 por Luis Española (1975). Editada por Ediciones
Peregrino
Alonso Cristiandad. Hay una edición para
Schökel Latinoamérica.
Revisión castellana de la Biblia de Scío,
basada, a su vez, en el texto latino de
Biblia
Jesús María la Vulgata Clementina. Esta revisión ha
1994 Americana
Lecea sido aprobada por la Conferencia
San Jerónimo
Episcopal de Santo Domingo. Editada
por Edicep.
José Ma. Basada en la Nova Vulgata, el Nuevo
Nuevo
Bóver y testamento Bóver y los mejores
1994 Testamento
José manuscritos griegos disponibles. Esta
Trilingüe
Callaghan en griego, latín y castellano.
Traducción castellana del griego.
Nuevo
Editada por Living Stream Ministry.
Testamento,
1994 Ceñida, en general, al Novum
Versión
Testamentum Graece (26.ª edición),
Recobro
de Nestle-Aland.
Imprimatur, 1991 por la Conferencia del
Episcopado Mexicano. Esta traducción
se caracteriza por el empleo del español
de uso común en México. Cuenta con
dos ediciones, la segunda (2013)
Los Evangelios
prologada por Jaime Labastida. En la
según Mateo,
advertencia, el autor señala: "Esta
Marcos, Lucas
versión de los Evangelios de Mateo,
y Juan. Ernesto de
1996 Marcos, Lucas y Juan no tiene más
Versión la Peña
pretensión que la de servir al pueblo de
Directa del
México en sus lecturas bíblicas. Hasta
griego al
donde lo permite la lengua española,
español
me he apegado al texto griego original,
siguiéndolo en sus pormenores, aunque
tratando de aclarar los pasajes más
difíciles y hacerlos más accesibles al
lector."
Traducción castellana dinámica, del
hebreo, arameo y griego. Bajo la
Equipo
Nueva Versión dirección del biblista colombiano
dirigido
1999 Internacional( Luciano Jaramillo. Publicada por Editorial
por Lucian
NVI) Bíblica (antes, Sociedad Bíblica
o Jaramillo
Internacional). Transcribe el Canon
Breve.
Se presenta a sí misma como la
traducción más literal de los textos
críticos disponible en el mercado actual.
Sociedad
Incluye referencias y notas sobre
Biblia Bíblica
1999 pasajes de la Biblia considerados
Textual(BTX) Iberoameri
dificultosos. Los textos de base que
cana
utiliza para la traducción al español son
la Biblia Hebraica Stuttgartensia y
el Novum Testamentum Graece.
2000 Nuevo Pedro Ortiz Traducción directa del griego. Su autor
es sacerdote católico colombiano. Suele
Testamento ser editada por Editorial San Pablo de
Colombia.
Traducción castellana ecléctica
Nuevo razonada del griego. Editada por el
Testamento, Centro Mundial de Traducción de la
Rafael
2000 La Palabra de Biblia. Versión en español
Serrano
Dios para latinoamericano. La Biblia completa se
todos (PDT) publicó en el 2005. Transcribe el Canon
Breve.
Siglo XXI
NOMBRE
FECHA DE LA AUTORIA CARACTERISTICAS
VERSIÓN
Adaptación de La Biblia de La Casa de la
Biblia, del español de Europa, al español
Equipo
de América, por un equipo de expertos
Biblia de dirigido
2001 mexicanos, colombianos y argentinos.
América por Santiag
Hecha por encargo de La Casa de la
o García
Biblia. Hay varias ediciones. Transcribe
el Canon Amplio.
Biblia - Traducción castellana directa, pero
Sociedades
Traducción libre, del hebreo, arameo y griego. Hay
2003 Bíblicas
en Lenguaje varias ediciones católicas, protestantes
Unidas.
Actual(TLA) e interconfesionales de esta Biblia.
Texto paralelo bilingüe en latín y
castellano. Impulsado por la Facultad de
Teología de la Universidad de
Navarra (EUNSA). 4142
Peculiaridades: Los
Equipo libros deuterocanónicos del Antiguo
dirigido Testamento no han sido traducidos
Biblia de
2004 por José según el texto griego, como hoy se
Navarra
María acostumbra, sino según el texto latino
Casciaro de la Vetus Latina, basado, a su vez, en
texto griego tardío y ampliado, distinto
a las modernas ediciones de la
Septuaginta, hechas con base en
Códices bastante más antiguos.
2004 Reina Humberto Basada en la versión Reina-Valera 1909,
Valera Gómez la King James, el Textus Receptus, y
Gómez (RV Caballero el texto masorético; con colaboración
NOMBRE
FECHA DE LA AUTORIA CARACTERISTICAS
VERSIÓN
de D. A. Waite, entre otros. Se publicó
G)
una segunda edición en 2010.
Biblia
Católica Texto bíblico basado en la Biblia de
2005
para América, de La Casa de la Biblia.
Jóvenes
Centro Mundial de Traducción de la
La Biblia -
Biblia. Versión en español
La Palabra
Rafael latinoamericano. El Nuevo Testamento
2005 de Dios
Serrano. se publicó en el año 2000 y la Biblia
para
completa en el 2005. Se ha revisado en
todos(PDT)
los años 2008, 2010 y 2012.
Traducción de las Escrituras basada en
el Texto Peshitta. Publicada por
Instituto Broadman&Holman Publishers en 2007.
Cultural Álef Nashville, Tennessee, Estados Unidos.
Biblia
2007 y Tau en Escrita en español contemporáneo
Peshitta
Hermosillo, continental latinoamericano, procurando
Sonora. "un estilo de lectura sencillo, ágil y
ameno".
Biblia
Editada por la editorial Verbo Divino.
2013 Católica de
la Familia
2013 Santa Biblia La Santa Biblia Reina Valera 1865
Reina Revisada es una revisión de la Biblia
NOMBRE
FECHA DE LA AUTORIA CARACTERISTICAS
VERSIÓN
RV1865 hecha por un traductor
independiente bautista bíblico de
Managua, Nicaragua. Fue empezada en
Valera 1865 2013, y se proyectaba sería publicada
Revisada completa para 2015, para celebrar el
aniversario 150° de la RV1865 de Mora
y Pratt.
Traducción
del Nuevo
Mundo de
2013 Watchtower
las Santas
EscriturasRe
visada
Revisión sobre la traducción de
Mons. Juan Straubinger digitalizada y
revisada a partir de las nuevas
disposiciones del castellano y las
Equipo
La Sagrada traducciones modernas de la Biblia.
dirigido por
Biblia de Comenzó en 2011
Ricardo
2014 Mons. Strau en Chihuahua, México con la
García y
bingerRevis colaboración de personas de Colombia,
Alfonso
ada Argentina, Nicaragua, Costa Rica,
Ramos.
España, Estados Unidos y México. Se
esperaba su publicación en 2015. Se le
quiso llamar Biblia Hispanoamericana
pero el nombre ya tenía patente.
2015 Biblia Sociedad Se presenta como la traducción más fiel
Textual 4ta Bíblica posible de los textos en hebreo, arameo
Edición(BTX Iberoameric y griego antiguo recogidos por
) ana la Ecdótica y la Filología disponible en el
mercado actual, se ha optado por una
traducción contextual considerada por
los eruditos de las lenguas como la
mejor alternativa de traducción para
expresar fielmente lo que los textos
expresaron en sus lenguas natales sin
perder la misma intensidad del
lenguaje. Incluye referencias y notas
sobre pasajes de la Biblia considerados
NOMBRE
FECHA DE LA AUTORIA CARACTERISTICAS
VERSIÓN
dificultosos. Los textos de base que
utiliza para la traducción al español son
los Avances críticos-textuales de
la Biblia Hebraica Critica; el Texto
Masorético; la Septuaginta (Vorlage);
el Pentateuco Samaritano, los
Manuscritos del Desierto de Judea
(Rollos del Mar Muerto, y el Novum
Testamentum Graece en su 28 Edición.
Biblia Textual Online.
Conferencia Una traducción realizada desde los
del textos hebreo, arameo y griego con el
Episcopado fin de proveer a la Iglesia católica
Latinoameri hispanohablante de América una
canoCELAM; versión oficial que unifique con
Santiago reconocimiento oficial, una versión a los
Biblia de la
Silva católicos desde Estados Unidos hasta
Iglesia en
2015 Retamales, Tierra del Fuego. El Nuevo Testamento
América (BI
Carlos Junco fue presentado al papa Francisco en
A)
Garza, Adolf mayo de 2015.
o Miguel
Castaño
Fonseca, Ra
món Alfredo
Dus
2016 Nuevo Sociedad Es una nueva revisión del tradicional
Testamento Bíblica Nuevo Testamento Reina Valera 1909
Reina Trinitaria; pero cotejado con diferentes versiones
Valera - del Textus Receptus de la época
SBT (RV- de Casiodoro de Reina y Cipriano de
SBT) Valera. Todo el trabajo se hizo en
referencia a la original Reina Valera del
año 1602 conocida como La Biblia del
Cántaro. Las diferentes revisiones de
la Biblia Reina Valera a través de los
siglos se han ido apartando en algunos
lugares de su antecesora de 1602 y de
su texto griego subyacente. Un equipo
de revisores de la Sociedad Bíblica
Trinitaria de distintos países llevó a
cabo un trabajo de restauración textual
NOMBRE
FECHA DE LA AUTORIA CARACTERISTICAS
VERSIÓN
y revisión gramatical buscando
precisión con el texto griego original y a
su vez una adecuación al lenguaje
según las normas actuales del idioma
español.
La Biblia que acompaña a los jóvenes en
su iniciación cristiana.
- Con la esmerada traducción de la
"Sagrada Biblia. Versión oficial de la
Conferencia Episcopal Española". -
Introducciones al Antiguo y el Nuevo
Testamento y a cada uno de los 73
libros bíblicos. - 750 textos
Editorial
complementarios para comprender y
2016 Biblia Joven Verbo
actualizar el mensaje de la Biblia. - Más
Divino; BAC;
de 200 páginas de preliminares y
apéndices con materiales didácticos:
vocabulario bíblico, índices temáticos,
lecturas bíblicas, lectio divina,
cronología bíblica, unidades didácticas...
- Ilustraciones de los pasajes bíblicos
más importantes. - Mapas a todo color
del mundo de la Biblia.
LIBRO DE ESDRAS
[Link]
[Link]
INTRODUCCIÓN
Esdras, que significa "ayuda", está escrito por un escriba que lleva
ese nombre, y es un relato de la obra restauradora de Dios al traer de
regreso a algunos de los Judíos a Jerusalén; un primer grupo vino con
Zorobabel (cap. [Link]), con el objetivo de reconstruir el templo. Esta fue
la orden de Ciro, rey de Persia, ya que, por esa época, los Medos y los
Persas habían conquistado el Imperio Babilónica.
CONCLUSIÓN
LIBRO DE ESDRAS
AUTO DESTINATARI MARCO VERSICULO PERSONA CARACTER
RY O HISTORICO CLAVE JE CLAVE I-STICAS
FECHA DEL LIBRO