REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA
MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL DE LOS LLANOS
CCIDENTALES
“EZEQUIEL ZAMORA”
MUNICIPIO ANDRES ELOY BLANCO-ESTADO BARINAS
Variedad lingüística
Cédula: Estudiante:
29.674.622 Mileidy Araque
El Cantón, Abril de 2020.
La variedad Lingüística se considera que es una gama de rasgos diferenciales
respecto a la lengua estándar que utilizan los individuos según su situación social y
cultural y el lugar en que se encuentre. De modo tal que los factores de diversificación es
decir, las variedades lingüística, pueden apreciarse en cuatro fases tales como:
Variedades geográficas , estas son estas son las características o rasgos de las personas de
una determinada zona geográfica dialectos hablas locales. Así mismo ocurre con las
variedades históricas en estas se determinan los rasgos lingüísticos de acuerdo con la
época, pues existen diferencias entre el castellano del siglo XVII, XVI, XVIII, que el
actual.
Del mismo modo las variedades socioculturales, se refieren al conjunto de rasgos de
diferente estratificación social. Entre ellas, la lengua culta, vulgar, la lengua de los jóvenes,
a estas variedades se les llama sociolectos, al igual existen las variedades estilísticas y son
las que u n hablante utiliza en situaciones concretas en las cuales se encuentren.
Por lo anteriormente descrito permite inferir que las lenguas varían que no es igual el
español hablado en España que el español que se habla en Chile, que no se escribe igual en
el siglo XXI que en el siglo XV…, es decir, que hay toda una serie de variantes dentro de
una misma lengua. De allí la importancia en diferenciar los términos lengua, dialecto y
habla. Son tres términos que se hace necesario definirlos para comprender las
particularidades de los mismos.
Así que al hablar de lenguas se hace referencia a un sistema de comunicación verbal propio
de una comunidad humana. Por tanto de allí se deduce que para que una variante lingüística
se considere lengua, ha de cumplir algunos aspectos: Primero ser un sistema de
comunicación verbal y escrito y por consiguiente estos aspectos exigen poseer normas
establecidas entre ellas: Una gramática un sistema fonológico y ser propio de una
comunidad humana. Al hablar de comunidad humana se le atribuye a la posibilidad de que
la lengua pueda ser utilizada en diferentes países; como sucede con el castellano, el francés,
el inglés, y el portugués, Entonces la lengua es reconocida como propia y como vehículo de
cultura para sus hablantes.
Por otra parte el dialecto es un sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una
concreta limitación geográfica, sin diferenciación frente a otros de origen común es decir,
que una lengua ha de poseer un sistema de comunicación propio que se diferencie de la
lengua de la que ha surgido. En este sentido la variedad lingüística utilizada en Venezuela
es el español o castellano venezolano que a su vez se divide en varios dialectos: español
llanero, español marabino, español central o caraqueño, español oriental. El caso del
español llanero se caracteriza por mezclar elementos del español antiguo más elementos
indígenas en la fonética poseen yeísmo y articulación de la r ejemplo “Vorqueta” por
volqueta, “Borsa” por bolsa. Mientras que el español marabino también llamado
maracucho o zuliano se caracteriza por el uso de muchas palabras y expresiones distintas al
español particular de Venezuela así como un acento marcadamente distinto a las de otras
regiones del país. Se distinguen por el uso de frases únicas en el país y por el uso de frases
únicas en Venezuela y además, el uso de lenguaje coloquial, algunos ejemplos de ellas son:
¡Que molleja!, ¡A la vaina!, ¡Vercia!, todas indican asombro, “Mi alma”, “Vergación”
cuando algo les parece sorprendente, ya sea en el tamaño, olor, color de las cosas, por
ejemplo: “Vergación de calor que hace” así que el marabino específicamente voseante y en
ocasiones tuteante, es decir, conserva en su conjugación la forma de la segunda persona del
plural (vosotros).
Por otra parte, el español central o caraqueño, al expresarse utilizan la palabra “Vale” que
al mismo tiempo es una muletilla característica del venezolano no tiene un significado
concreto y se usa en contextos determinados como vocativo, por ejemplo: ¡Anda vale! ¡Epa
vale! ¡Ay vale!
En este mismo orden de ideas, el español margariteño u oriental es reconocido fácilmente
por la transliteración de la L en lugar de la R y viceversa, ejemplo: “Orientar” por
“Oriental”, al igual se utiliza un lenguaje muy familiar en el cual se le llama “mijo” que
significa “Mi hijo” pero generalmente en un sentido ligado al asombro o un sentido
despectivo, y “Compai” que significa compadre. Del mismo modo cambia el artículo “el”
por “er”, ejemplo: “Hijo er diablo” utilizado coo expresión para querer decir “muchacho
travieso” otros ejemplos serian: “er mar”, “er sor”.
Por lo anteriormente dicho, las características particulares del español en Venezuela
conocidas como venezolanismos y que varían de una región a otra, como ocurre en todas
las regiones de todos los países del mundo, sin que esta variedad lingüística se convierta
necesariamente en el idioma de la región en un dialecto o subdialecto. Cabe destacar que
además sin obviar los idiomas indígenas (Guajiro, Warao, Pemon) entre otros, finalmente la
lengua es aquella que nos distingue frente a otras regiones, es la que promueve la llamada
diversidad cultural y que por ende forma parte de lo que significa el termino de variedad
lingüística, pues este país cuenta con una rica variedad de jergas que hacen identificar cada
hablante de determinada región, por su forma de referirse a los objetos, cosas y momentos.
El dialecto venezolano ha evolucionado gracias a las culturas que se han tomado de los
demás países, incluyendo las lenguas indígenas, y que gracias a su aporte se han
concretado todos los coloquialismos que hoy son utilizados en el territorio.
Referencias Bibliográficas
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]