0% encontró este documento útil (0 votos)
184 vistas2 páginas

Schubert y Rückert: "Sei mir gegrüßt"

El lied "Sei mir gegrüßt" fue compuesto por Franz Schubert en 1822 con texto de Friedrich Rückert y dedicado a Frau Justina von Bruchmann. El lied expresa el anhelo y la añoranza del poeta por Justina, a quien desea saludar y besar a pesar de la distancia que los separa.

Cargado por

Antú Vivier
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
184 vistas2 páginas

Schubert y Rückert: "Sei mir gegrüßt"

El lied "Sei mir gegrüßt" fue compuesto por Franz Schubert en 1822 con texto de Friedrich Rückert y dedicado a Frau Justina von Bruchmann. El lied expresa el anhelo y la añoranza del poeta por Justina, a quien desea saludar y besar a pesar de la distancia que los separa.

Cargado por

Antú Vivier
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Sei mir gegrüßt D.

741 (1822)

Música de Franz Schubert (1797 - 1828)

Texto de Friedrich Rückert (1788 - 1866)

En 1822 Franz Schubert, que entonces contaba veinticinco años,


había compuesto ya siete sinfonías, nueve óperas que apenas
consiguieron estrenarse para ser un completo fracaso, música de
cámara y piano con mejor aceptación y, sobre todo, un número
extraordinario de lieder muy populares. Este mismo año compuso
el delicado y emotivo lied titulado "Sei mir gegrüßt", con texto
de Friedrich Rückert y dedicado a Frau Justina von Bruchmann.
Justina era hija de Johann Christian Ritter von Bruchmann, uno
de los hombres más ricos de Viena y director del Wiener
Nationalbank. Franz, hermano de Justina, era poeta y estudiante
de filosofía, amigo y posiblemente condiscípulo de Schubert.
Durante sus años de formación, de 1820 a 1823, fue un vínculo
importante entre el compositor y el círculo de poetas y escritores
románticos que había en Viena. Su lujosa residencia estaba
abierta a todas las manifestaciones culturales de vanguardia: allí
se ofrecía la lectura de nuevas obras literarias y también con
frecuencia las famosas "schubertiadas", en un ambiente de
animada celebración donde Justina y su hermana Isabella ejercían
de anfitrionas.
Entre los asistentes se encontraban algunos de los que serían
fieles y grandes amigos de Schubert: el poeta Johann Mayrhofen,
el pintor Leopold Kupelwieser, Moritz von Schwind y Franz von
Schober, poeta, libretista y litógrafo. Este último estuvo
comprometido con Justina durante algún tiempo, pero finalmente
la familia de ella no aprobó aquel matrimonio.
Texto
O du Entrißne mir und meinem Kusse, ¡Oh, tú, arrebatada a mí y a mis besos,
Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt! sé por mí saludada, sé por mí besada!
Erreichbar nur meinem Sehnsuchtgruße, ¡Alcanzable sólo a mis saludos añorantes,
Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt! sé por mí saludada, sé por mí besada!

Du von der Hand der Liebe diesem ¡Tú, por la mano del amor a este corazón
Herzen Gegebne, dada,
Du von dieser Brust Genommne mir! tú, por este pecho para mí tomada!
Mit diesem Tränengusse ¡Con esta efusión de lágrimas
Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt. sé por mí saludada, sé por mí besada!

Zum Trotz der Ferne, die sich feindlich En oposición a la lejanía, que, separándonos
trennend hostil,
Hat zwischen mich und dich gestellt; se ha interpuesto entre tú y yo;
Dem Neid der Schicksalmächte zum ¡para fastidio de la envidia de los poderes del
Verdrusse destino,
Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt! sé por mí saludada, sé por mí besada!

Wie du mir je im schönsten Lenz der Tal y como tú siempre hiciste en la fogosa
Liebe primavera del amor,
Mit Gruß und Kuß entgegenkamst, ven a sublimarme con un beso,
Mit meiner Seele glühendstem Ergusse, ¡Y ahora, con mi alma inundada de luz,
Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt! sé por mí saludada, sé por mí besada!

Ein Hauch der Liebe tilget Raum und ¡Un hálito del amor anula el espacio y el
Zeiten, tiempo,
Ich bin bei dir, du bist bei mir, yo estoy contigo, tú estás conmigo,
Ich halte dich in dieses Arms yo te tengo en el cerco de estos brazos,
Umschlusse, sé por mí saludada, sé por mí besada!
Sei mir gegrüßt, sei mir geküßt!

También podría gustarte