0% encontró este documento útil (0 votos)
106 vistas6 páginas

Literatura Comparada: Conceptos Clave

Este documento resume las ideas principales de dos textos sobre literatura comparada. El primer texto explica que la literatura comparada implica comparar no solo obras literarias, sino también lenguajes y culturas. Además, explora conceptos como la literatura universal y la traducción. El segundo texto argumenta que todas las literaturas nacionales se forman en relación con otras y propone estudiar estas interrelaciones para entender mejor el desarrollo de cada literatura nacional.

Cargado por

Maira Dantoni
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
106 vistas6 páginas

Literatura Comparada: Conceptos Clave

Este documento resume las ideas principales de dos textos sobre literatura comparada. El primer texto explica que la literatura comparada implica comparar no solo obras literarias, sino también lenguajes y culturas. Además, explora conceptos como la literatura universal y la traducción. El segundo texto argumenta que todas las literaturas nacionales se forman en relación con otras y propone estudiar estas interrelaciones para entender mejor el desarrollo de cada literatura nacional.

Cargado por

Maira Dantoni
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

I.5 George ¿Qué es la literatura comparada?

(1994)
Steiner
*Discurso inaugural, universidad de Oxford, 1994

1. ¿Qué es la literatura comparada?


Para definir qué es la literatura comparada es preciso señalar que el texto de Steiner se
divide en tres momentos, teniendo en cuenta que uno de ellos se divide, a su vez, en tres
focos.
El PRIMER MOMENTO plantea que comparar literatura no es una finalidad para la
disciplina de la literatura comparada, sino un medio. De hecho, todo acto de recepción
de una forma dotada de significado, en el lenguaje, en el arte o en la música, es
comparativo. Intuitivamente, buscamos la analogía y el precedente, los rasgos de una
familia que relacionan la obra que es nueva para nosotros con un contexto reconocible.
Steiner asegura que en la hermenéutica está implícita la comparación. En esta dirección,
Steiner plantea que cada palabra nos llega cargada del potencial de su historia y que
todos los usos previos a dicha palabra están implícitos en ella. El proceso semántico es
un proceso de diferenciación, entonces, LEER ES COMPARAR. Desde su concepción,
los estudios literarios y las artes de la interpretación han sido comparativos.
Luego, Steiner introduce el concepto de Weltliteratur (Literatura universal), término
acuñado por Goethe. Este concepto es central para entender el planteo que el autor irá
realizando a lo largo de los momentos restantes, de acuerdo con el lugar que tienen las
prácticas de traducción en la literatura comparada. En tanto, las prácticas de traducción
sólo representan una parte del concepto de literatura universal. Tras este concepto,
subyace el de Weltpoesie, una expresión enraizada en las concepciones del lenguaje y
de la literatura definidas por Herder y Humbolt. La facultad, el impulso que tiende hacia
la invención verbal, hacia la organización de las palabras y de la sintaxis en patrones de
formales de métrica y musicalidad, es universal. La poiesis, el ingenium ordenador que
da al mundo una apariencia narrativa, que concentra y dramatiza la materia prima en
experiencia, que transforma el dolor y la duda en placer estético, es universal. La
literatura universal y la poesía uniersal comportan una conjetura sobre los universales
que subyacen a todas las lenguas y que las generan, además de ocasionar subterráneas
afinidades estructurales y evolutivas, incluso entre las lenguas formalmente más
alejadas entre sí. Esta idea permite debilitar la noción de una literatura nacional (prestar
atención a la crítica que realiza Gramuglio). Las consecuencias que se derivan de la
literatura universal son de trascendencia filosófica y política: para desestimar los
nacionalismos. El análisis comparativo es relevante gracias a la necesidad natural de
aprender otras lenguas y a un cuestionamiento de la identidad histórica y lingüística.
SEGUNDO MOMENTO. La literatura comparada encuentra un valor en la
multiplicidad de lenguas:
Steiner afirma que cualquier lectura comporta la historia y los dogmas del lenguaje.
Pero la LC si deja de mantenerse alerta ante las aportaciones de la lingüística formal y
abstracta, se sumerge y se deleita en la pródiga diversidad de los lenguajes naturales. La
LC lee y escucha después de Babel, dado que, la multiplicidad de lenguas, lejos de ser
un desastre, ha sido la condición indispensable para que los hombres y mujeres gocen
de la libertad de percibir, de articular y de reescribir el mundo existencial en plural
libertad. Ninguna lengua divide el tiempo y el espacio de la misma forma que lo hace
otra, ninguna lengua comparte exactamente los mismos tabúes con otra o sueña como la
otra. Entonces, ante la intratable diversidad de Babel, la LC comparte un principio
doble:
- Aspira a dilucidar el quid, el corazón autónomo del sentido del mundo histórico
y cultural del lenguaje.
- Intenta clarificar las condiciones de la comprensión recíproca y de los malos
entendidos entre las distintas lenguas.
En resumen, la LC es un arte de la comprensión que se centra en la eventualidad y
en las derrotas de la traducción.
Tres focos
1. La traducción: La literatura comparada es un arte de la comprensión que se centra en
la eventualidad y en las derrotas de la traducción. Todas las facetas de la traducción –su
historia, sus medios léxicos y gramaticales, las diferencias de enfoque, que van desde la
traducción interlineal, palabra por palabra, hasta la más libre imitación o adaptación
metafórica- tienen un valor crucial para el comparatista. Por ejemplo: estudiar alguna de
las más de cien versiones inglesas de La Ilíada y La Odisea es asistir al desarrollo de la
lengua inglesa desde Caxton (escritor inglés del 1420 a 1492 aprox) hasta Walcott
(poeta inglés 1930- 2017); es comprender mejor las relaciones sucesivas, en constante
alteración, que existen entre la sensibilidad inglesa y las representaciones del mundo
antiguo.
Esta primacía de la traducción en la LC está directamente relacionada con lo que
constituye el 2do foco de atención.
2. Diseminación y recepción de las obras literarias a lo largo del tiempo y del
espacio
El viejo tópico de la ‘influencia’ es necesariamente vago. Los escritores oyen hablar y
se impregnan de alguna forma de libros que no han leído. ¿Tenía Shakeaspeare algún
tipo de conocimiento de los libros iniciales del Homero de Chapman cuando escribió
Troilo y Crésida?
El anverso de esta cuestión, dice Steiner, es igualmente significativo. ¿Por qué ciertos
autores, obras, movimientos literarios “pasan” a otras lenguas, mientras que otros
continúan siendo tercamente nativos? A pesar de su inmensurable complejidad verbal y
sintáctica, Shakeaspeare “pasa” incluso en de un tebeo -Publicación destinada
especialmente al público infantil en que se narran historietas o chistes mediante viñetas o
recuadros que contienen ilustraciones y generalmente texto- ,
a cualquier lengua del mundo.
Algo que, sin embargo, no sucede con Racine, quien puede ser perfectamente
comparado con Shakeaspeare en cuanto a su fuerza dramática.
3. Estudios temáticos
Los estudios temáticos conforman un tercer «centro de gravedad» en la literatura
comparada. Los análisis, especialmente los realizados por los formalistas rusos y los
antropólogos estructuralistas, confirman la notable economía de motivos y el carácter
recurrente y condicionado de las técnicas narrativas que prevalecen en las mitologías, en
los cuentos populares y en la transmisión oral de los relatos literarios del mundo
entero.p.179
¿Por qué esta economía de la invención? He aventurado la hipótesis de que los mitos
griegos primigenios coinciden, en algunos puntos, con los orígenes de la gramática
indoeuropea. P.180
Es posible que ese modo «formulario» de contar la misma historia de distintas maneras
—obsérvense nuestros «westerns»— sea un impulso de fuerza casi genética. Cuando el
actual «posmodernismo» declara que el «tiempo de las grandes historias ha terminado»,
merece la pena recordar que la invención de estas historias terminó hace mucho tiempo
y que, como sucede en la física de la «extrañeza», el tiempo en la literatura es
reversible: hoy la Odisea viene después del Ulises (cf. Borges), y los argonautas de la
épica griega y helénica sigue a Star Trek. P.180
Síntesis del tercer foco: Permítaseme la repetición: un compromiso persistente con las
lenguas naturales, una investigación constante sobre la recepción e influencia de los
textos, la conciencia de las analogías y variantes temáticas forman parte de todos los
estudios literarios. En la literatura comparada, estas preocupaciones, así como sus
interacciones creativas, son objetos de un énfasis especial. A la luz de este énfasis me
gustaría señalar, de nuevo sobre una base obviamente personal, algunas áreas de ulterior
exploración y desarrollo dentro de este terreno.

I.5 Gramuglio, “Interrelaciones entre literatura argentina y literaturas


María Teresa extranjeras. Debates actuales e hipótesis de trabajo” (2008)

La conferencia presenta una síntesis de las hipótesis elaboradas en el curso de la


investigación sobre relaciones entre literaturas argentina y extranjeras. Revisa aspectos
de la literatura comparada y del concepto de literatura mundial. Propone una definición
de esta última y sugiere una metodología de trabajo para el estudio de las interrelaciones
literarias. Finalmente, esboza temas de investigación que permitirían poner a prueba
estas nuevas perspectivas.
Revisión de aspectos de la literatura comparada
Todas las literaturas nacionales, no sólo la argentina sino también las latinoamericanas y
las europeas, se constituyen en relación con otras literaturas. Si bien todas las literaturas
se parecen, cada una lo hace a su manera. Se torna indispensable distinguir cuándo y
cómo operan tales relaciones y cuáles son las condiciones que hacen las diferencias.
Todas las literaturas se forman como tal en cuestión de otras literaturas.
La comprobación de que las interrelaciones son constitutivas de todas las literaturas
permite calmar el orgullo patriótico herido y exige reflexionar sobre una dinámica más
compleja que aquella que se reduce a denunciar imposiciones y otras formas de
dependencia cultural concebidas como correlato directo de la dominación económica o
intelectual de los países centrales. (p.18) Entonces, si todas las literaturas nacionales se
han formado en una red de relaciones que son en realidad inter-nacionales; si todas se
definen con respecto a otras literaturas con las que dialogan, intercambian y rivalizan, a
las que se subordinan o dominan: las bases teóricas y los instrumentos metodológicos
para abordar las interrelaciones son, o deberían ser, en primer lugar, aquellos que, aun
cuestionándolo, derivan del comparatismo. (p.18)
De estas revisiones es posible concluir que una aproximación comparatista no
consistiría hoy en la mera comparación entre obras o temas pertenecientes a distintas
literaturas, ni en señalar precedencias o influencias, sino que requiere elaborar
criterios y métodos para un objeto que consiste centralmente en pensar relaciones
que revelan condiciones más complejas que las de una vinculación lineal, término a
término. (p.19) Más allá de esas críticas, las mayores limitaciones del comparatismo
tradicional residen en la escasa atención que prestó tanto a las desigualdades que
condicionan las interrelaciones literarias como a la necesidad de construir criterios para
abordar esas interrelaciones de un modo sistemático.
Asegura que los autores que se preocuparon por dar cuenta de las interrelaciones de un
modo sistemático son:
a. Even Zohar con su teoría de los polisistemas: Sus trabajos me resultan sugerentes
para aspectos clave de mis propias búsquedas: en particular, la observación de que los
sistemas jóvenes o incipientes tienden a adoptar repertorios culturales ajenos para
ampliar el propio, un rasgo común que permitiría comprender sin demonizar una
estrategia característica de literaturas “jóvenes” como las americanas. Estas literaturas
“jóvenes”, según Even Zohar no sólo suelen adoptar y adaptar el modelo europeo para
otorgar a la literatura una función relevante en la formación de las naciones y de la
nacionalidad, sino también hacer de la traducción un procedimiento activo y no pasivo,
constitutivo y no marginal del sistema literario.
[Link] Casanova (francesa): Casanova realiza una trasposición del modelo de campo
intelectual, concebido como un espacio relativamente autónomo del campo del poder, y
del concepto complementario de capital simbólico, ambos elaborados por Pierre
Bourdieu a partir del caso puntual de la literatura francesa, al espacio ampliado de la
literatura “mundial” de la modernidad occidental. De manera homóloga, pero no
idéntica a lo que ocurre en un campo literario nacional, en ese espacio ampliado las
posiciones no son igualitarias: algunas literaturas tienen mayor “capital” que otras, sea
por su mayor antigüedad, que se asienta en más largas tradiciones lingüísticas y
filosóficas, sea porque han producido mayor cantidad de grandes obras reconocidas
como “clásicos universales”, o porque cuentan con una red más rica de instituciones
culturales, publicaciones especializadas, editoriales, y por ende más público lector, o
porque son más traducidas que traductoras, es decir, más exportadoras que
importadoras. Esas literaturas son, en términos no sólo metafóricos, más poderosas; en
otras palabras: dominantes. La desigualdad así concebida por Casanova es un factor que
se debe tener en cuenta al encarar el estudio de las interrelaciones desde una perspectiva
comparatista renovada.

Hipótesis y revisión del concepto de literatura mundial


Mi hipótesis sostiene la necesidad de traspasar las fronteras, de cuestionar los límites
nacionales en el estudio de las literaturas, para pensarlas en el interior de “redes”
transnacionales, redes cuya construcción pone en juego las competencias disciplinarias
y las tomas de posición ideológicas y estéticas del crítico. La literatura mundial no sería
entonces ni una selección antológica de “grandes obras de la literatura universal”, ni,
menos aún, la inalcanzable suma de todas las literaturas. P.20
Definición de literatura mundial (Weltliteratur)

La concibo más como una construcción que como un objeto real, como un horizonte
virtual en el que el trabajo del crítico traza coordenadas que lo articulan, explorando
nuevas formas de relación entre lo local o nacional y lo universal o global, formas que
superen la relación lineal entre el modelo y la copia. Se trataría entonces de una red
inestable, de enlaces a veces inesperados y azarosos, pero nunca arbitrarios; una red que
sin ignorar los datos comprobados que constituían la garantía más sólida del
comparatismo tradicional, no buscaría afirmarse exclusivamente en ellos, sino proponer
interconexiones más conceptuales que empíricas, por lo que su construcción requiere los
más rigurosos controles teóricos y metodológicos. Así concebida, la literatura mundial
no es un canon ni una sumatoria: es un modo de leer, leer lo local “en contrapunto”,
como quería Edward Said, o en redes, con lo mundial. P.20
EJEMPLO DE LECTURA: leer lo local en contrapunto con lo universal

Por ejemplo: leer los escritos literarios programáticos de Esteban Echeverría en


contrapunto con De l’Allemagne de Mme. de Staël; leer los indios de La Cautiva ya no
exclusivamente en relación lineal con los indios americanos de Chateaubriand, sino en
una red más vasta que incluya a los caníbales de Montaigne y de Defoe, a los trogloditas
de Montesquieu, a los yahoos de Swift, al “hombre natural” de Rousseau, a los
mohicanos y las Pocahontas de la literatura norteamericana, sin olvidar que esas
interrelaciones no se articulan en un pie de igualdad: porque si el hombre natural de
Rousseau, por ejemplo, fue decisivo en la configuración del mito del buen salvaje y
alcanzó una proyección universal, no ocurre lo mismo con los indios de Echeverría.
P.21
Resumo: pensar relaciones, leer en contrapunto, resituar en redes transnacionales. Me
pregunto, en total sintonía con lo que expresó Adriana Crolla en su presentación de
Hugo Gola: ¿qué pasaría si encaráramos y desarrolláramos de ese modo la lectura de los
poetas vanguardistas, de la poesía de Juan L. Ortiz, de la narrativa de Juan José Saer,
que son casos extraordinarios de articulaciones fuertes de lo local con lo universal? P.21
…busco replantear el modo de estudiar y enseñar las literaturas, en particular la
literatura argentina, sacándolas del ensimismamiento en lo nacional y pensándolas en
sus interacciones dinámicas, desiguales pero enriquecedoras, con la literatura mundial.
P.21

También podría gustarte