0% encontró este documento útil (0 votos)
45 vistas135 páginas

1917

En abril de 1917, dos soldados, Blake y Schofield, reciben una misión urgente para entregar un mensaje que podría salvar a su batallón de una emboscada alemana. A pesar de la falta de comida y la incertidumbre sobre la situación, Blake está motivado por la posibilidad de salvar a su hermano, quien está en la misma unidad. La tensión aumenta mientras se preparan para una peligrosa travesía a través de la Tierra de Nadie.

Cargado por

Nicolas Bello
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
45 vistas135 páginas

1917

En abril de 1917, dos soldados, Blake y Schofield, reciben una misión urgente para entregar un mensaje que podría salvar a su batallón de una emboscada alemana. A pesar de la falta de comida y la incertidumbre sobre la situación, Blake está motivado por la posibilidad de salvar a su hermano, quien está en la misma unidad. La tensión aumenta mientras se preparan para una peligrosa travesía a través de la Tierra de Nadie.

Cargado por

Nicolas Bello
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

1

00:00:47,716 --> 00:00:53,049

<i>ABRIL 6 DE 1917</i>

00:01:29,727 --> 00:01:31,579

Blake.

00:01:32,323 --> 00:01:34,166

¡Blake!

00:01:34,556 --> 00:01:36,166

Lo siento, Sargento.

00:01:36,266 --> 00:01:39,541

Escoge a un hombre, trae tu equipo.

00:01:39,845 --> 00:01:41,554

Sí, Sargento.

00:02:03,324 --> 00:02:06,159

- No te entretengas.

- No, Sargento.
8

00:02:15,453 --> 00:02:17,312

¿Nos dieron de comer?

00:02:17,469 --> 00:02:20,358

No, sólo el correo.

10

00:02:40,384 --> 00:02:42,427

Myrtle va a tener cachorros.

11

00:02:44,729 --> 00:02:46,275

¿Te llegó algo?

12

00:02:46,467 --> 00:02:48,126

No.

13

00:02:49,750 --> 00:02:52,327

Me muero de hambre, ¿tú no?

14

00:02:52,469 --> 00:02:55,433

Pensé que podríamos conseguir

algo de comida decente aquí.


15

00:02:55,497 --> 00:02:59,029

Fue la única razón por la que me

decidí en contra del sacerdocio.

16

00:03:03,942 --> 00:03:06,735

- ¿Qué tienes ahí?

- Jamón y pan.

17

00:03:06,998 --> 00:03:08,812

¿Dónde encontraste eso?

18

00:03:09,161 --> 00:03:11,060

Tengo mis recursos.

19

00:03:12,635 --> 00:03:14,199

Ten.

20

00:03:19,275 --> 00:03:21,348

Sabe a zapato viejo.

21

00:03:21,510 --> 00:03:25,132

Anímate. A esta hora de la semana


que viene, será una cena con pollo.

22

00:03:25,724 --> 00:03:29,813

No para mí.

Mi permiso fue cancelado.

23

00:03:30,143 --> 00:03:31,842

¿Dijeron por qué?

24

00:03:32,364 --> 00:03:33,889

Ni idea.

25

00:03:35,051 --> 00:03:37,546

Es más fácil no

volver en lo absoluto.

26

00:03:48,288 --> 00:03:51,042

Algo pasa.

¿Has oído algo?

27

00:03:51,184 --> 00:03:52,492

No.
28

00:03:53,393 --> 00:03:55,569

Tiene que ser la carga, ¿verdad?

29

00:03:56,605 --> 00:03:59,271

10 chelines a que vamos a subir.

30

00:03:59,422 --> 00:04:01,247

No voy a aceptar esa apuesta.

31

00:04:01,539 --> 00:04:03,230

¿Por qué?

¿Porque sabes que tengo razón?

32

00:04:03,525 --> 00:04:06,870

No. Porque no

tienes 10 chelines.

33

00:04:10,344 --> 00:04:12,612

A su tiempo, caballeros.

34

00:04:12,686 --> 00:04:15,046

- ¿Hay alguna noticia, Sargento?


- ¿Noticias de qué?

35

00:04:15,185 --> 00:04:16,392

La gran carga.

36

00:04:16,448 --> 00:04:17,819

Se suponía que iba

a pasar hace semanas.

37

00:04:17,875 --> 00:04:19,579

Nos dijeron que estaríamos

en casa para Navidad.

38

00:04:19,635 --> 00:04:22,007

Sí, bueno, siento interrumpir

tu apretada agenda, Blake,

39

00:04:22,063 --> 00:04:24,223

pero a los sombreros de latón

no les gustaba la nieve.

40

00:04:24,279 --> 00:04:26,832

Es una lástima, Sargento, me hubiera


venido bien un poco de pavo.

41

00:04:26,888 --> 00:04:29,750

Bueno, me aseguraré de

transmitir tu disgusto al mando.

42

00:04:29,806 --> 00:04:31,726

Entonces, ¿qué hay en las cartas,

Sargento?

43

00:04:31,867 --> 00:04:33,611

Los huno están tramando algo.

44

00:04:33,667 --> 00:04:35,780

- ¿Alguna idea de qué?

- No.

45

00:04:35,909 --> 00:04:38,496

Pero está destinado a arruinar

nuestro fin de semana.

46

00:04:45,067 --> 00:04:49,533

Escuchen, Erinmore está adentro,


así que pónganse presentables.

47

00:04:50,152 --> 00:04:51,462

Nunca se sabe...

48

00:04:51,562 --> 00:04:54,439

podrían ser mencionados

en las recomendaciones de este,

49

00:04:55,371 --> 00:04:57,439

si no lo estropean.

50

00:05:00,030 --> 00:05:02,889

Debe ser algo grande,

sí el General está aquí.

51

00:05:12,394 --> 00:05:15,677

Cabos de Primera Clase,

Blake y Schofield, señor.

52

00:05:17,462 --> 00:05:20,291

- ¿Cuál de ustedes es Blake?

- Señor.
53

00:05:20,616 --> 00:05:23,883

¿Tienes un hermano,

un Teniente en la 2ª de Devon?

54

00:05:23,939 --> 00:05:26,176

Sí, señor.

Joseph Blake, ¿está...

55

00:05:26,232 --> 00:05:28,875

Vivo, por lo que sé.

56

00:05:29,167 --> 00:05:32,181

Y con tu ayuda me gustaría

que siguiera siendo así.

57

00:05:32,608 --> 00:05:35,166

Sanders me dice que eres bueno

con los mapas, ¿es eso cierto?

58

00:05:35,626 --> 00:05:37,638

Bastante bueno, señor.


59

00:05:37,967 --> 00:05:39,542

Así que...

60

00:05:41,069 --> 00:05:43,498

Estamos aquí.

61

00:05:43,923 --> 00:05:47,002

La 2ª de Devon

está avanzando aquí.

62

00:05:47,294 --> 00:05:49,508

¿Cuánto tiempo te

llevará llegar allí?

63

00:05:50,696 --> 00:05:52,294

No lo entiendo, señor.

64

00:05:52,350 --> 00:05:54,191

Señor, esa tierra está

en manos de los alemanes.

65

00:05:54,247 --> 00:05:56,152


Los alemanes se han ido.

66

00:05:56,400 --> 00:06:01,345

No te hagas ilusiones. Parece

ser una retirada estratégica.

67

00:06:02,197 --> 00:06:03,761

Parece que han creado

una nueva línea,

68

00:06:03,817 --> 00:06:06,281

a nueve millas aquí atrás,

por lo que parece.

69

00:06:06,366 --> 00:06:09,239

El Coronel MacKenzie

está al mando de la 2ª.

70

00:06:09,710 --> 00:06:11,486

Ayer por la mañana

envió la noticia de que

71

00:06:11,579 --> 00:06:14,046


iba a ir tras los

alemanes que se retiraban.

72

00:06:14,360 --> 00:06:16,780

Está convencido de que

los tiene de huida...

73

00:06:16,836 --> 00:06:20,308

que si puede romper sus líneas

ahora, cambiará la marea.

74

00:06:21,219 --> 00:06:22,645

Se equivoca.

75

00:06:22,912 --> 00:06:27,565

El Coronel MacKenzie no ha visto estás

unidades de la nueva línea del enemigo.

76

00:06:27,621 --> 00:06:29,960

Vengan por acá, caballeros.

77

00:06:31,294 --> 00:06:34,903

A tres millas de profundidad, fortificaciones


de campo, defensas, artillería,

78

00:06:34,959 --> 00:06:37,339

como nunca antes hemos visto.

79

00:06:38,504 --> 00:06:42,034

La 2ª debe atacar la línea

poco después del amanecer de mañana.

80

00:06:42,177 --> 00:06:44,811

No tienen ni idea de

lo que les espera.

81

00:06:44,959 --> 00:06:47,113

Y no podemos advertirles...

Como regalo de despedida,

82

00:06:47,169 --> 00:06:49,863

el enemigo cortó todas

nuestras líneas de telegramas.

83

00:06:50,234 --> 00:06:52,439

Sus órdenes son llegar a la 2º,


84

00:06:52,495 --> 00:06:56,548

en el Bosque de Croisilles, a una milla

al Sureste del pueblo de Ecoust.

85

00:06:56,834 --> 00:06:58,861

Entreguen esto al Coronel MacKenzie.

86

00:06:58,917 --> 00:07:02,171

Es una orden directa para cancelar

el ataque de mañana por la mañana.

87

00:07:02,584 --> 00:07:05,273

Si no lo hacen, será una masacre.

88

00:07:05,428 --> 00:07:10,215

Perderíamos dos batallones. 1.600 hombres,

a tu hermano entre ellos.

89

00:07:10,819 --> 00:07:12,861

¿Crees que puedan llegar a tiempo?

90
00:07:12,917 --> 00:07:15,059

- Sí, señor.

- ¿Alguna pregunta?

91

00:07:15,520 --> 00:07:17,010

- No, señor.

- Bien.

92

00:07:17,375 --> 00:07:19,239

Todos suyos, Teniente.

93

00:07:21,588 --> 00:07:23,510

Suministros, caballeros.

94

00:07:24,370 --> 00:07:29,038

Mapa, antorchas, granadas,

y un par de regalitos.

95

00:07:29,964 --> 00:07:32,695

Salgan inmediatamente, tomen esta trinchera

hacia el Oeste, a la calle Sauchiehall,

96

00:07:32,751 --> 00:07:35,153


luego al Noroeste en

Paradise Alley hacia el frente.

97

00:07:35,353 --> 00:07:38,208

Continúen a lo largo de la primera línea,

hasta que encuentren a los York.

98

00:07:38,352 --> 00:07:40,390

Denle esta nota al Mayor Stevenson.

Está manteniendo la línea

99

00:07:40,446 --> 00:07:42,509

en el tramo más corto

de la Tierra de Nadie.

100

00:07:42,565 --> 00:07:44,449

Cruzarán por ahí.

101

00:07:44,625 --> 00:07:46,583

Será de día, señor.

Nos verán.

102

00:07:46,639 --> 00:07:49,964


No hay necesidad de preocuparse.

No deberían encontrar resistencia.

103

00:07:56,063 --> 00:07:59,059

Señor, ¿sólo seremos nosotros?

104

00:07:59,577 --> 00:08:04,854

Hasta la Gehenna o hasta el Trono,

viajará más rápido el que viaje solo.

105

00:08:05,021 --> 00:08:08,313

- ¿No le parece, Teniente?

- Sí, señor. Así es.

106

00:08:10,114 --> 00:08:11,903

Buena suerte.

107

00:08:21,458 --> 00:08:23,527

- Blake.

- Vamos a hablar de esto por un minuto.

108

00:08:23,583 --> 00:08:24,895

¿Por qué?
109

00:08:32,376 --> 00:08:34,117

¡Blake!

110

00:08:40,934 --> 00:08:42,213

Sólo tenemos que pensarlo.

111

00:08:42,269 --> 00:08:44,501

No hay nada que pensar.

Es mi hermano mayor.

112

00:08:44,557 --> 00:08:46,129

Al menos deberíamos esperar

hasta que oscurezca.

113

00:08:46,185 --> 00:08:47,992

Erinmore dijo que

saliéramos inmediatamente.

114

00:08:48,048 --> 00:08:50,114

Erinmore nunca ha

visto la Tierra de Nadie.


115

00:08:50,170 --> 00:08:52,730

No llegaremos a las 10 yardas.

Si sólo esperamos.

116

00:08:52,786 --> 00:08:55,551

Ya le has oído.

Dijo que los Boche se han ido.

117

00:08:55,847 --> 00:08:58,269

¿Por eso nos dio granadas?

118

00:09:08,958 --> 00:09:11,281

- ¡Mira por dónde vas!

- Lo siento.

119

00:09:20,320 --> 00:09:22,482

Todo lo que digo es que esperemos.

120

00:09:22,746 --> 00:09:26,101

Sí, dirías eso,

porque no es tu hermano, ¿verdad?

121
00:09:28,600 --> 00:09:32,537

Mira, la última vez que me dijeron que los

alemanes se habían ido, no terminó bien.

122

00:09:33,205 --> 00:09:35,599

Tú no lo sabes, Blake,

no estabas allí.

123

00:09:38,133 --> 00:09:40,483

Disculpen. ¡Disculpen!

124

00:09:40,633 --> 00:09:41,858

Disculpa.

125

00:09:46,365 --> 00:09:48,343

Van a ir a una trinchera

en retirada, malditos idiotas.

126

00:09:48,399 --> 00:09:50,435

Órdenes del General, señor.

127

00:10:02,764 --> 00:10:05,357

Bien,
digamos que los Boche se han ido.

128

00:10:05,566 --> 00:10:09,092

Nueve millas nos llevarán, ¿cuánto,

seis horas? Ocho como mucho.

129

00:10:09,244 --> 00:10:11,284

Así que tenemos tiempo para esperar

hasta que el sol se ponga...

130

00:10:11,340 --> 00:10:14,403

Es territorio enemigo, no tenemos ni

idea de en qué nos estamos metiendo.

131

00:10:14,459 --> 00:10:19,175

Blake, si no somos inteligentes en esto,

nadie llegará a tu hermano.

132

00:10:19,656 --> 00:10:21,276

Yo lo haré.

133

00:10:23,206 --> 00:10:26,137

Estamos aquí.
Esta es la primera línea.

134

00:10:28,190 --> 00:10:30,167

Ahora tenemos que

encontrar a los York.

135

00:11:17,101 --> 00:11:19,265

- Mira a quién estás empujando.

- Sal del camino entonces.

136

00:11:19,321 --> 00:11:22,000

¿Quién carajos te crees que eres,

empujando a los soldados heridos?

137

00:11:22,056 --> 00:11:22,815

¡Suéltame!

138

00:11:22,871 --> 00:11:25,713

El imbécil derribó a nuestro Sargento,

¡el hombre está jodidamente herido!

139

00:11:25,769 --> 00:11:27,607

Lo siento, está bien, lo siento.


140

00:11:27,663 --> 00:11:28,777

- Estamos de comisión.

- Sólo déjame pasar.

141

00:11:28,833 --> 00:11:30,834

- Órdenes del General.

- Déjenme pasar.

142

00:11:32,216 --> 00:11:34,194

Sal del camino.

143

00:11:35,084 --> 00:11:38,350

Sí, claro.

Sólo mira por dónde vas.

144

00:11:55,414 --> 00:11:56,972

Desde luego.

145

00:12:07,385 --> 00:12:09,373

Está muy tranquilo.

146
00:12:09,766 --> 00:12:11,829

¿Era así antes de Thiepval?

147

00:12:12,262 --> 00:12:13,842

No me acuerdo.

148

00:12:14,271 --> 00:12:16,083

¿No recuerdas el Somme?

149

00:12:16,139 --> 00:12:17,679

En realidad no.

150

00:12:20,958 --> 00:12:25,080

Bueno, a ti te fue bien.

Al menos usas tu listón.

151

00:12:25,964 --> 00:12:27,637

Ya no lo tengo.

152

00:12:28,288 --> 00:12:30,920

¿Qué?

¿Perdiste tu medalla?
153

00:12:30,976 --> 00:12:32,943

Cabeza abajo, chicos.

154

00:12:39,932 --> 00:12:41,583

Mantente agachado.

155

00:12:48,225 --> 00:12:51,415

Por el amor de Dios, cuidado,

estás pisando a los muertos.

156

00:12:51,471 --> 00:12:52,977

Ese es nuestro Sargento.

157

00:12:53,241 --> 00:12:55,550

O los lavaremos de este refugio

con una maldita manguera.

158

00:12:55,606 --> 00:12:57,558

¿Sabes dónde están los York?

159

00:12:57,614 --> 00:12:59,864

En la siguiente curva estarás


parado sobre la mitad de ellos.

160

00:12:59,920 --> 00:13:02,068

Les dispararon demasiado

hace dos noches.

161

00:13:11,121 --> 00:13:12,410

¿A los York?

162

00:13:12,466 --> 00:13:13,698

Sí, Cabo.

163

00:13:13,754 --> 00:13:15,436

¿Dónde está el Mayor Stevenson?

164

00:13:15,492 --> 00:13:18,198

Fue asesinado hace un

par de noches, Cabo.

165

00:13:18,542 --> 00:13:20,295

El Teniente Leslie está al mando.

166
00:13:20,453 --> 00:13:22,232

¿Dónde podemos encontrarlo?

167

00:13:22,374 --> 00:13:24,165

La próxima trinchera.

168

00:13:31,597 --> 00:13:33,108

Aquí.

169

00:13:37,951 --> 00:13:40,920

¿Señor?

Teniente Leslie, ¿señor?

170

00:13:41,033 --> 00:13:41,785

¿Qué pasa?

171

00:13:41,841 --> 00:13:43,734

Tenemos un mensaje

del General Erinmore.

172

00:13:43,790 --> 00:13:45,598

- ¿Son nuestro relevo?

- No, señor.
173

00:13:45,654 --> 00:13:47,579

Entonces,

¿cuándo carajos van a llegar?

174

00:13:47,635 --> 00:13:50,270

No lo sabemos, señor. Pero tenemos

órdenes de cruzar por aquí.

175

00:13:50,326 --> 00:13:53,213

- Esa es la línea del frente alemán.

- Lo sabemos, señor.

176

00:13:53,513 --> 00:13:55,579

Si sólo toma la carta.

177

00:13:57,416 --> 00:13:59,637

Resuélvannos una apuesta,

¿qué día es hoy?

178

00:14:00,168 --> 00:14:01,244

Sería viernes.
179

00:14:01,300 --> 00:14:03,084

¿Viernes? Bien, bien, bien.

Ninguno de nosotros tenía razón.

180

00:14:03,140 --> 00:14:04,961

Este idiota pensó que era martes.

181

00:14:05,017 --> 00:14:06,577

Lo siento, señor.

182

00:14:07,602 --> 00:14:09,803

¿Están locos de remate?

183

00:14:09,859 --> 00:14:12,890

Una noche lenta, y los jefes piensan

que los huno se han ido a casa.

184

00:14:12,946 --> 00:14:14,783

¿Cree que se equivocan, señor?

185

00:14:15,763 --> 00:14:18,257

Perdimos a un Oficial y a tres


hombres hace dos noches.

186

00:14:18,313 --> 00:14:20,084

Los hicieron pedazos

parcheando el alambre.

187

00:14:20,140 --> 00:14:22,894

Arrastramos a dos de ellos hasta aquí.

No debimos molestarnos.

188

00:14:22,950 --> 00:14:26,139

Señor, el General está seguro de

que el enemigo se ha retirado.

189

00:14:26,195 --> 00:14:27,583

Hay unidades en la nueva línea...

190

00:14:27,683 --> 00:14:30,827

Cállate. Hemos peleado y muerto por

cada centímetro de este maldito lugar,

191

00:14:30,883 --> 00:14:33,860

¿ahora de repente nos dan millas?


Es una trampa.

192

00:14:37,122 --> 00:14:39,379

Pero, levanta la barbilla.

Seguro que hay una medalla en esto.

193

00:14:39,435 --> 00:14:42,859

Nada como un trozo de listón,

para animar a una viuda.

194

00:14:44,921 --> 00:14:46,756

Está bien.

195

00:14:49,228 --> 00:14:50,811

¿Dónde está el camino más cercano,

señor?

196

00:14:50,867 --> 00:14:53,748

Nuestro alambre es un desastre. Pero,

hay un camino a través, de algún modo.

197

00:14:53,915 --> 00:14:56,455

¡Rushworth!
Déjalo que mire.

198

00:15:01,158 --> 00:15:03,015

Recto, a la izquierda,

pasando los caballos muertos.

199

00:15:03,071 --> 00:15:05,230

Hay un hueco justo detrás de ellos.

200

00:15:05,752 --> 00:15:08,744

Útil, porque si está oscuro,

se seguirán el hedor.

201

00:15:08,815 --> 00:15:12,622

Cuando lleguen al segundo alambre, tengan

cuidado con el tipo que hace reverencias.

202

00:15:12,837 --> 00:15:14,630

Hay una pequeña grieta a su lado.

203

00:15:14,686 --> 00:15:17,894

La línea alemana es de

150 yardas impares después de eso.


204

00:15:18,168 --> 00:15:20,957

Cuidado con los cráteres. Son más

profundos de lo que parecen.

205

00:15:21,013 --> 00:15:24,362

Si te caes, no hay forma de salir.

Por aquí.

206

00:15:26,303 --> 00:15:29,197

Despierta, Kilgour.

Maldito desperdicio de espacio.

207

00:15:29,297 --> 00:15:31,347

¿Alguna cobertura, señor?

¿Algún lugar desde donde saltar?

208

00:15:31,403 --> 00:15:33,628

No, la trinchera de Savvia fue

volada al Infierno hace semanas.

209

00:15:33,684 --> 00:15:37,577

Está llena de cadáveres de todas formas.


Su mejor apuesta es salir por aquí.

210

00:15:41,141 --> 00:15:43,544

Si les disparan,

intenten volver al alambre.

211

00:15:43,600 --> 00:15:45,573

No iremos por ustedes,

no hasta que oscurezca.

212

00:15:45,629 --> 00:15:49,640

Y, si por algún jodido milagro

lo consiguen, tiren una bengala.

213

00:15:49,740 --> 00:15:51,436

No tengo ninguna, señor.

214

00:15:51,840 --> 00:15:53,914

¡Bueno, dale una, Kilgour!

Haz algo útil.

215

00:15:54,115 --> 00:15:55,981

Sí, señor.
216

00:15:58,474 --> 00:16:01,029

A través de esta santa unción,

que el Señor les perdone

217

00:16:01,129 --> 00:16:04,092

de todas las faltas o cualquier

pecado que hayan cometido.

218

00:16:07,092 --> 00:16:11,255

Odio perder esto con los hunos.

Así que, cuando empiecen a dispararles,

219

00:16:11,455 --> 00:16:15,273

¿podrían ser tan amables de devolverlo?

Es de buen tipo.

220

00:16:18,077 --> 00:16:19,474

Adiós.

221

00:16:26,829 --> 00:16:28,504

¿Estás seguro?
222

00:16:29,398 --> 00:16:30,988

Sí.

223

00:16:36,837 --> 00:16:39,431

La edad antes que la belleza.

224

00:18:25,730 --> 00:18:27,652

¿Estás bien?

225

00:18:29,631 --> 00:18:31,404

Busca cobertura.

226

00:18:52,897 --> 00:18:54,552

Trinchera de Savvia.

227

00:19:49,062 --> 00:19:50,756

Está bien.

228

00:20:21,828 --> 00:20:23,544

No te muevas.

229
00:20:31,857 --> 00:20:33,639

Son nuestros.

230

00:20:34,670 --> 00:20:37,214

Sigue adelante.

Estamos a mitad del camino.

231

00:21:41,490 --> 00:21:43,936

Hay un hueco en el alambrado.

232

00:22:41,675 --> 00:22:43,318

Sco...

233

00:23:06,899 --> 00:23:09,258

¡Allí!

Esa es la línea del frente.

234

00:23:34,378 --> 00:23:38,235

No me jodas.

Realmente se han ido.

235

00:23:59,166 --> 00:24:00,982

¿Tu mano está bien?


236

00:24:01,969 --> 00:24:04,078

Pasó por un maldito alemán.

237

00:24:05,510 --> 00:24:06,982

Remiéndala.

238

00:24:07,269 --> 00:24:09,525

Te masturbarás de nuevo

en poco tiempo.

239

00:24:10,547 --> 00:24:12,129

Es la mano equivocada.

240

00:24:42,429 --> 00:24:44,435

No se han ido hace mucho tiempo.

241

00:25:07,411 --> 00:25:09,085

No es bueno.

242

00:25:31,117 --> 00:25:32,746

Bloqueado.
243

00:25:33,091 --> 00:25:35,291

Esto podría ser un camino a través.

244

00:25:50,447 --> 00:25:51,983

Jesús...

245

00:26:00,037 --> 00:26:03,909

Mira esto.

Es masivo.

246

00:26:07,124 --> 00:26:09,414

Ellos construyeron todo esto.

247

00:26:55,481 --> 00:26:57,190

Aquí está nuestro camino.

248

00:26:57,341 --> 00:26:59,329

Sco.

249

00:27:00,263 --> 00:27:02,421

¿Qué tal esto?


250

00:27:06,069 --> 00:27:07,805

¡Maldita sea!

251

00:27:10,493 --> 00:27:12,831

Incluso sus ratas son más

grandes que las nuestras.

252

00:27:19,623 --> 00:27:21,656

¿Qué crees que hay en las bolsas?

253

00:27:22,358 --> 00:27:24,553

No puedes tener tanta hambre.

254

00:27:30,397 --> 00:27:33,398

Mírala.

Pequeña bastarda engreída.

255

00:27:34,379 --> 00:27:36,044

Aunque podrías comer esto.

256

00:27:36,189 --> 00:27:39,190


- ¿Qué es?

- Carne de perro Boche.

257

00:27:40,806 --> 00:27:42,690

¿Qué hay en las otras cajas?

258

00:27:44,644 --> 00:27:45,714

¿Qué es lo que pasa?

259

00:27:45,814 --> 00:27:48,716

Alambre trampa.

No te muevas.

260

00:27:49,943 --> 00:27:51,763

¿Dónde está?

261

00:27:53,724 --> 00:27:55,858

Va de aquí a la puerta.

262

00:27:58,610 --> 00:27:59,512

¡Jesús!

263
00:27:59,568 --> 00:28:01,173

¡No! ¡No!

264

00:28:11,157 --> 00:28:12,941

¡¿Sco?!

265

00:28:18,767 --> 00:28:20,036

¡Sco!

266

00:28:24,022 --> 00:28:25,313

¡Sco!

267

00:28:28,333 --> 00:28:29,875

¡Sco!

268

00:28:36,934 --> 00:28:38,628

¡Sco!

269

00:28:42,376 --> 00:28:43,659

Sco...

270

00:28:43,736 --> 00:28:47,496


¡Sco!

¡Despierta! ¡Despierta!

271

00:28:50,186 --> 00:28:52,045

¡Sco! ¡Sco!

272

00:28:54,430 --> 00:28:58,802

¡Levántate! ¡Levántate!

¡Deprisa! ¡Levántate!

273

00:28:59,328 --> 00:29:01,554

¡Arriba! ¡Arriba! ¡Arriba!

274

00:29:02,360 --> 00:29:05,127

Vamos... ¡Levántate!

275

00:29:09,688 --> 00:29:13,040

Todo se está viniendo abajo.

Vamos...

276

00:29:17,681 --> 00:29:20,026

¡Sujétate de mí!
277

00:29:32,852 --> 00:29:35,681

Tenemos que seguir moviéndonos.

Vamos...

278

00:29:36,085 --> 00:29:39,026

No puedo ver.

No puedo ver.

279

00:29:39,782 --> 00:29:41,371

¡Detente! ¡Detente!

¡Detente! ¡Detente!

280

00:29:41,427 --> 00:29:44,333

Detente.

Es un pozo de una mina.

281

00:29:45,015 --> 00:29:47,990

Tendremos que saltar.

Vamos...

282

00:29:51,203 --> 00:29:53,731

¡Vas a tener que saltar!

Sólo salta.
283

00:29:53,831 --> 00:29:54,921

No puedo... No puedo ver.

284

00:29:54,977 --> 00:29:57,907

Tienes que confiar en mí.

¡Salta!

285

00:30:04,766 --> 00:30:07,401

¡No me sueltes! ¡No me sueltes!

286

00:30:10,719 --> 00:30:12,413

¡Luz! ¡Hay luz!

287

00:30:12,514 --> 00:30:13,925

De acuerdo, vamos.

288

00:30:24,631 --> 00:30:26,406

Detente. Detente.

289

00:30:27,757 --> 00:30:29,559

Sólo déjame estar de pie.


290

00:30:32,146 --> 00:30:34,138

¡Sucios bastardos!

291

00:30:40,297 --> 00:30:42,897

Cuidado,

pueden haber dejado otras trampas.

292

00:30:51,507 --> 00:30:53,326

Jesús.

293

00:31:03,624 --> 00:31:06,693

Polvo.

Tanto polvo en mis ojos.

294

00:31:15,628 --> 00:31:18,441

Ten.

Toma un poco de la mía.

295

00:31:24,961 --> 00:31:27,357

Desearía haberle disparado

a esa rata ahora.


296

00:31:28,096 --> 00:31:30,580

Y desearía que hubieras

elegido a otro maldito idiota.

297

00:31:30,636 --> 00:31:31,537

¿Qué?

298

00:31:31,593 --> 00:31:34,196

¿Por qué, en nombre de Dios,

tuviste que elegirme a mí?

299

00:31:34,967 --> 00:31:36,405

No sabía para qué

te estaba eligiendo.

300

00:31:36,461 --> 00:31:38,134

No, no lo sabías.

301

00:31:38,190 --> 00:31:41,010

Nunca lo sabes.

Ese es tu problema.

302
00:31:44,323 --> 00:31:47,583

Muy bien, entonces, regrésate.

Nada te detiene.

303

00:31:47,639 --> 00:31:49,495

Puedes irte a casa, si quieres.

304

00:31:49,551 --> 00:31:52,348

No lo hagas.

Sólo... No lo hagas.

305

00:31:53,825 --> 00:31:56,335

No sabía para qué

te estaba eligiendo.

306

00:31:56,686 --> 00:32:00,481

Pensé que nos iban a enviar de vuelta

a la línea, o por comida, o algo así.

307

00:32:01,071 --> 00:32:04,586

Pensé que iba a ser algo fácil,

¿de acuerdo?

308
00:32:06,268 --> 00:32:08,438

Nunca pensé que sería esto.

309

00:32:14,992 --> 00:32:17,040

Entonces, ¿quieres volver?

310

00:32:20,683 --> 00:32:22,904

Sólo dispara la maldita bengala.

311

00:32:37,936 --> 00:32:40,059

Que le den por el trasero,

Teniente.

312

00:32:55,336 --> 00:32:57,411

¿Sabes dónde estamos?

313

00:32:59,798 --> 00:33:02,404

Ecoust está

directamente al Sureste.

314

00:33:03,607 --> 00:33:07,892

Y si mantenemos ese rumbo,

deberíamos lograrlo.
315

00:33:11,633 --> 00:33:13,531

Vamos entonces.

316

00:33:37,708 --> 00:33:41,391

Mira eso.

Destruyeron sus propias armas.

317

00:33:42,457 --> 00:33:44,903

También destruyeron

sus propias trincheras.

318

00:33:45,865 --> 00:33:47,450

¿Qué es lo que quieres decir?

319

00:33:47,661 --> 00:33:51,693

Creo que querían que fuéramos

por ahí. Querían enterrarnos.

320

00:33:59,624 --> 00:34:01,559

Ratas bastardas.

321
00:34:08,371 --> 00:34:11,924

Oye,

¿has oído esa historia sobre Wilko?

322

00:34:12,379 --> 00:34:13,463

¿De cómo perdió la oreja?

323

00:34:13,519 --> 00:34:16,595

No estoy de humor.

Mantén tus ojos en los árboles,

324

00:34:16,756 --> 00:34:18,390

en la cima de la cresta.

325

00:34:21,444 --> 00:34:23,662

Apuesto a que te dijeron

que fue por metralla.

326

00:34:25,248 --> 00:34:26,841

¿Qué fue entonces?

327

00:34:27,524 --> 00:34:31,158

Bueno, sabes que su chica


es peluquera, ¿verdad?

328

00:34:31,704 --> 00:34:35,927

Y se quejaba de la falta de instalaciones

de baño cuando le escribió...

329

00:34:36,357 --> 00:34:38,713

¿Recuerdas a esos

Jake's rancios en Arras?

330

00:34:39,348 --> 00:34:42,787

De todos modos, ella le envía

este aceite para el cabello.

331

00:34:43,941 --> 00:34:47,249

Huele dulce, como un jarabe de oro.

332

00:34:49,221 --> 00:34:51,731

A Wilko le encanta el olor,

333

00:34:52,175 --> 00:34:55,898

pero no quiere llevarlo

en su mochila, así que...


334

00:34:56,641 --> 00:35:01,145

lo embadurna en su cabeza, se duerme,

335

00:35:01,418 --> 00:35:03,993

y en medio de la

noche se despierta,

336

00:35:04,165 --> 00:35:09,845

y una rata está sentada en su hombro

lamiendo el aceite de su cabeza.

337

00:35:10,463 --> 00:35:13,985

Wilko entra en pánico y salta,

y cuando lo hace...

338

00:35:14,041 --> 00:35:18,556

¡la rata le muerde la oreja

y se escapa con ella!

339

00:35:18,754 --> 00:35:23,297

Hizo un gran alboroto,

gritando, chillando.
340

00:35:23,555 --> 00:35:26,940

Lo mejor de todo fue que se puso

tanto maldito aceite a sí mismo,

341

00:35:26,996 --> 00:35:30,561

¡que no pudo lavarlo!

Era como un imán.

342

00:35:30,810 --> 00:35:33,438

Las ratas nos dejaron en paz,

pero no se cansaron de él.

343

00:35:33,494 --> 00:35:35,458

Pobre bastardo.

344

00:35:42,334 --> 00:35:46,276

Retornan a casa.

Me pregunto qué vieron.

345

00:35:48,454 --> 00:35:50,218

Cuidado con las

líneas de la cresta.
346

00:35:54,970 --> 00:35:57,345

Bueno, esa es tu medalla

asegurada entonces.

347

00:35:58,202 --> 00:35:59,643

¿Qué es lo que quieres decir?

348

00:36:00,044 --> 00:36:02,300

El Cabo de Primera Clase Blake, demostró

un valor inusual en el rescate

349

00:36:02,356 --> 00:36:06,096

de un camarada ante una muerte segura,

bla, bla, bla.

350

00:36:07,628 --> 00:36:09,150

¿Te parece?

351

00:36:09,569 --> 00:36:11,086

Sí, lo sé.

352
00:36:13,775 --> 00:36:17,090

Bueno, eso estaría bien.

Dado que tú perdiste la tuya.

353

00:36:17,392 --> 00:36:19,022

Yo no perdí la mía.

354

00:36:20,232 --> 00:36:23,371

- ¿Qué pasó con ella, entonces?

- ¿Por qué te importa?

355

00:36:23,575 --> 00:36:25,329

¿Por qué a ti no?

356

00:36:26,899 --> 00:36:29,018

La cambié con un Capitán francés.

357

00:36:29,328 --> 00:36:32,151

¿La cambiaste? ¿Por qué?

358

00:36:32,813 --> 00:36:34,346

Una botella de vino.


359

00:36:35,129 --> 00:36:38,375

- ¿Por qué hiciste eso?

- Tenía sed.

360

00:36:40,315 --> 00:36:41,930

Qué desperdicio.

361

00:36:43,882 --> 00:36:46,525

Debiste llevártela a casa contigo,

debiste,

362

00:36:46,871 --> 00:36:48,876

...entregarla a tu familia.

363

00:36:50,704 --> 00:36:52,469

Hombres han muerto por eso.

364

00:36:54,134 --> 00:36:56,813

Si me dieran una medalla, me la llevaría

a casa, ¿por qué no te la llevaste a casa...

365

00:36:56,869 --> 00:36:59,299


¡Mira, es sólo un poco de hojalata!

366

00:36:59,355 --> 00:37:03,157

No te hace especial, no hace

ninguna diferencia para nadie.

367

00:37:04,003 --> 00:37:05,690

Sí, lo hace.

368

00:37:06,260 --> 00:37:09,463

Y no es sólo un poco de hojalata.

Tiene un listón en ella.

369

00:37:14,440 --> 00:37:18,364

Odiaba ir a casa.

Lo odiaba.

370

00:37:20,269 --> 00:37:24,352

Cuando supe que no podía quedarme.

Cuando supe que tenía que irme,

371

00:37:24,408 --> 00:37:26,875

ellos nunca me vieron...


372

00:37:56,938 --> 00:37:58,418

Jesús.

373

00:38:01,315 --> 00:38:03,318

Los cortaron todos.

374

00:38:07,027 --> 00:38:08,847

Cerezas.

375

00:38:12,285 --> 00:38:13,942

Lambert.

376

00:38:17,144 --> 00:38:20,930

Pueden ser Dukes, es difícil de

decir cuando no tienen fruto.

377

00:38:22,082 --> 00:38:23,882

¿Cuál es la diferencia?

378

00:38:24,406 --> 00:38:28,466

La gente cree que hay de un tipo,


pero hay muchos...

379

00:38:28,676 --> 00:38:33,056

Los Cuthbert, Queen Anne,

Montmorency. Dulces, amargos...

380

00:38:33,112 --> 00:38:35,354

¿Por qué demonios sabes esto?

381

00:38:35,559 --> 00:38:39,512

Mamá tiene un huerto, en casa.

Sólo unos pocos árboles.

382

00:38:40,717 --> 00:38:45,168

En esta época del año parece que hubiera

estado nevando, florecen por todas partes.

383

00:38:46,697 --> 00:38:51,728

Y luego en mayo,

tenemos que recogerlos. Yo y Joe.

384

00:38:53,357 --> 00:38:55,343

Nos toma todo el día.


385

00:38:55,995 --> 00:38:58,258

Entonces,

¿todos estos están muertos?

386

00:38:58,430 --> 00:39:02,162

No, volverán a crecer

cuando las piedras se pudran.

387

00:39:02,528 --> 00:39:04,847

Terminarás con más

árboles que antes.

388

00:39:10,268 --> 00:39:13,476

- Parece abandonada.

- Esperemos que así sea.

389

00:39:14,205 --> 00:39:16,555

Tenemos que asegurarnos.

390

00:39:48,526 --> 00:39:51,003

Yo iré por delante, tú por detrás.


391

00:40:33,258 --> 00:40:34,849

¿Algo?

392

00:40:35,036 --> 00:40:36,836

Nada.

393

00:40:55,199 --> 00:40:56,718

¿Encontraste algo de comida?

394

00:40:56,774 --> 00:41:00,863

No.

No me gusta este lugar.

395

00:42:08,954 --> 00:42:14,760

El mapa dice que si pasamos por esa cresta,

será un camino directo a Ecoust.

396

00:42:16,168 --> 00:42:17,814

Bien.

397

00:43:01,708 --> 00:43:03,707

¿Son nuestros amigos otra vez?


398

00:43:04,050 --> 00:43:07,472

Eso parece.

Pelea de perros.

399

00:43:09,304 --> 00:43:11,030

¿Quién está ganando?

400

00:43:11,215 --> 00:43:15,043

Nosotros, creo.

Dos a uno.

401

00:43:18,611 --> 00:43:20,585

Le dieron.

402

00:44:18,766 --> 00:44:20,253

Deberíamos sacarlo de su miseria.

403

00:44:20,309 --> 00:44:23,182

No. Tráele un poco de agua.

Necesita agua.

404
00:44:24,090 --> 00:44:28,166

Está bien, estás bien.

No te muevas. Quédate quieto.

405

00:44:37,638 --> 00:44:39,863

¡Detente! ¡Detente!

406

00:44:40,679 --> 00:44:42,559

¡No, no, no!

407

00:44:48,067 --> 00:44:52,051

Bastardo, maldito bastardo.

408

00:44:57,234 --> 00:45:00,418

Dios no. ¡Dios no!

409

00:45:02,073 --> 00:45:04,449

Jesús. Jesús, no.

410

00:45:05,203 --> 00:45:07,376

Tenemos que detener la hemorragia.

411
00:45:07,890 --> 00:45:09,002

Basta ya. ¡Detente!

412

00:45:09,058 --> 00:45:12,994

Está bien, todo va a estar bien.

Nos vamos a poner de pie.

413

00:45:13,651 --> 00:45:15,601

- ¿Muy bien?

- Sí. Sí.

414

00:45:19,649 --> 00:45:21,912

¡No!

No puedo. No puedo.

415

00:45:23,589 --> 00:45:25,748

- Tenemos que llegar a un puesto de socorro.

- No puedo.

416

00:45:25,804 --> 00:45:28,805

- Yo te cargaré. No está muy lejos.

- Sólo trae a un doctor aquí.

417
00:45:28,937 --> 00:45:30,828

No podemos, tenemos que ir juntos.

418

00:45:32,393 --> 00:45:35,512

Vamos a levantarnos.

Nos vamos a levantar.

419

00:45:41,642 --> 00:45:44,369

¡Detente, por favor! ¡Detente!

420

00:45:45,112 --> 00:45:49,717

¡Bájame! ¡Bájame, bastardo,

por favor! ¡Bájame!

421

00:46:00,406 --> 00:46:03,551

- Tienes que tratar de seguir moviéndote.

- Vamos a sentarnos.

422

00:46:03,747 --> 00:46:05,429

- Déjame sentarme.

- No, no podemos.

423

00:46:05,571 --> 00:46:07,308


Tenemos que encontrar a la 2ª,

¿recuerdas?

424

00:46:07,364 --> 00:46:09,021

A tu hermano.

Tenemos que irnos ahora.

425

00:46:09,077 --> 00:46:11,291

Puedes empezar sin mí.

Te alcanzaré.

426

00:46:11,739 --> 00:46:16,084

No puedes quedarte aquí.

Tenemos que movernos, ¿de acuerdo?

427

00:46:16,161 --> 00:46:18,421

Tenemos que movernos.

Vamos.

428

00:46:18,562 --> 00:46:19,904

Vamos...

429

00:46:20,679 --> 00:46:24,287


Vamos. Eso es.

Vamos, vamos.

430

00:46:31,034 --> 00:46:34,308

Tu hermano.

Tenemos que encontrar a tu hermano.

431

00:46:36,838 --> 00:46:38,678

Lo reconocerás.

432

00:46:40,124 --> 00:46:44,274

Se parece a mí, es un poco mayor.

433

00:46:57,160 --> 00:46:58,737

¿Qué es?

434

00:47:00,981 --> 00:47:03,022

¿Nos están bombardeando?

435

00:47:04,129 --> 00:47:06,883

Son brasas.

El granero está en llamas.


436

00:47:11,776 --> 00:47:13,474

Me han dado.

437

00:47:14,924 --> 00:47:16,681

¿De qué fue?

438

00:47:17,611 --> 00:47:19,500

Te apuñalaron.

439

00:47:24,860 --> 00:47:26,899

¿Me estoy muriendo?

440

00:47:35,317 --> 00:47:36,846

Sí.

441

00:47:38,037 --> 00:47:39,800

Sí. Creo que sí.

442

00:47:56,940 --> 00:47:59,762

- ¿Esto?

- Dentro.
443

00:48:23,452 --> 00:48:26,111

¿Escribirás a mi mamá por mí?

444

00:48:27,184 --> 00:48:29,003

Lo haré.

445

00:48:31,318 --> 00:48:33,784

Dile que no estuve asustado.

446

00:48:37,159 --> 00:48:39,092

¿Algo más?

447

00:48:41,349 --> 00:48:43,372

Que los amo.

448

00:48:45,185 --> 00:48:46,865

Desearía que...

449

00:48:48,768 --> 00:48:50,629

Desearía...

450
00:48:56,191 --> 00:48:58,180

Háblame.

451

00:49:00,230 --> 00:49:02,329

Dime que conoces el camino.

452

00:49:05,677 --> 00:49:07,411

Conozco el camino.

453

00:49:08,499 --> 00:49:11,846

Voy a ir al Sudeste, hasta

que llegue a Ecoust.

454

00:49:12,313 --> 00:49:15,020

Pasaré por el pueblo y

saldré hacia el Este,

455

00:49:15,076 --> 00:49:17,457

todo el camino hasta el

bosque de Croisilles.

456

00:49:17,743 --> 00:49:19,746

Estará oscuro para entonces.


457

00:49:20,381 --> 00:49:22,272

Eso no me molestará.

458

00:49:22,766 --> 00:49:26,192

Encontraré a la 2ª,

les pasaré el mensaje.

459

00:49:26,866 --> 00:49:28,976

Y luego encontraré a tu hermano.

460

00:49:29,332 --> 00:49:32,949

Es igual que tú, un poco mayor.

461

00:51:35,535 --> 00:51:37,204

¿Estás bien, amigo?

462

00:51:38,725 --> 00:51:40,628

Está bien, está bien.

463

00:51:41,117 --> 00:51:43,051

Vamos, ayúdalo.
464

00:51:51,800 --> 00:51:54,798

Jesús, ¿qué le pasó?

465

00:51:56,141 --> 00:51:58,941

¿Fue el avión?

Vimos el humo.

466

00:51:59,025 --> 00:52:00,525

Sí.

467

00:52:17,217 --> 00:52:19,098

Vayan a buscar sus cosas.

468

00:52:19,154 --> 00:52:21,103

- Señor.

- Señor.

469

00:52:24,288 --> 00:52:26,155

¿Un amigo?

470

00:52:28,857 --> 00:52:30,958


¿Qué estás haciendo aquí?

471

00:52:31,037 --> 00:52:33,285

Tengo un mensaje urgente

para la 2º de Devon.

472

00:52:33,540 --> 00:52:36,253

Órdenes de detener el ataque

de mañana por la mañana.

473

00:52:36,436 --> 00:52:39,895

- ¿Y dónde están apostados?

- Justo después de Ecoust.

474

00:52:40,558 --> 00:52:42,360

Ven conmigo.

475

00:52:48,477 --> 00:52:50,586

Ven conmigo, Cabo.

Es una orden.

476

00:52:51,115 --> 00:52:53,961

Pasaremos por Ecoust.


Podremos dejarte de camino.

477

00:52:56,086 --> 00:52:57,733

Señor.

478

00:53:22,518 --> 00:53:25,977

Vamos, Sargento.

Ponga más hombres en su base.

479

00:53:26,588 --> 00:53:29,162

¡En el maletero!

Será más pesado allí.

480

00:53:29,764 --> 00:53:30,975

Podría estar apretado.

481

00:53:31,031 --> 00:53:33,403

No van a ser capaces de levantarlo.

482

00:53:33,459 --> 00:53:35,807

Pivoteen la parte delantera,

hacia la izquierda.
483

00:53:35,892 --> 00:53:38,247

Jesús, no facilitan las cosas,

¿verdad?

484

00:53:38,347 --> 00:53:41,865

Podrían al menos haberse retirado

con un poco de gracia. Bastardos.

485

00:53:41,921 --> 00:53:43,243

Señor.

486

00:53:43,806 --> 00:53:45,649

- No eres uno de los míos.

- No, señor.

487

00:53:45,705 --> 00:53:48,610

Tiene un mensaje urgente para

entregar a la 2º de Devon, señor.

488

00:53:48,772 --> 00:53:50,438

- ¿Pueden rodearlos?

- No, señor.
489

00:53:50,494 --> 00:53:53,286

¡Por el amor de Dios!

¡Sólo muévanlo!

490

00:53:53,987 --> 00:53:56,334

Hay espacio en el camión

de los informales, señor.

491

00:53:56,701 --> 00:53:58,735

- Tiene órdenes.

- Sí, sí, está bien.

492

00:53:58,791 --> 00:54:01,478

Vamos. Puedes pasar

por ahí de costado.

493

00:54:06,203 --> 00:54:07,937

¿Cómo llegó aquí, señor?

494

00:54:08,159 --> 00:54:11,454

Cruzamos la Tierra de Nadie,

a las afueras de Bapaume.


495

00:54:11,945 --> 00:54:13,572

Nos llevó toda la noche.

496

00:54:13,725 --> 00:54:17,720

Me topé con un par de hunos rezagados

en el camino, que se molestaron.

497

00:54:18,067 --> 00:54:21,329

- ¿Van a subir a la nueva línea?

- Tengo la intención.

498

00:54:21,510 --> 00:54:25,243

Los Terranova se han adelantado

y han pedido refuerzos.

499

00:54:27,011 --> 00:54:28,800

Siento lo de tu amigo.

500

00:54:30,173 --> 00:54:33,370

¿Puedo decirte algo que

probablemente ya sepas?

501
00:54:34,987 --> 00:54:37,353

No sirve de nada pensar en ello.

502

00:54:38,022 --> 00:54:39,664

No, señor.

503

00:54:40,021 --> 00:54:41,505

Súbete.

504

00:54:43,265 --> 00:54:45,023

Hagan un poco de espacio allí.

505

00:54:46,878 --> 00:54:48,716

¡Vamos, entra!

506

00:55:05,024 --> 00:55:07,959

Está bien.

Aquí vamos de nuevo, chicos.

507

00:55:10,343 --> 00:55:13,995

Bienvenido a bordo del autobús

nocturno a un jodido quien sabe dónde.


508

00:55:17,306 --> 00:55:18,965

¿Es un perro muerto?

509

00:55:20,591 --> 00:55:23,053

- ¿Tienes un cigarrillo?

- Sí, ahí tienes.

510

00:55:39,120 --> 00:55:40,581

- Butler.

- Oye.

511

00:55:40,681 --> 00:55:43,249

- Continúa con esa historia.

- Sí, claro.

512

00:55:43,349 --> 00:55:47,218

Así que, cuando nos bajamos del tren,

Beaufoy se nos acerca,

513

00:55:47,609 --> 00:55:49,325

y muy empoderado al hacerlo:

514
00:55:49,950 --> 00:55:53,429

¡Cabo de Primera Clase! Hagas lo que hagas,

no dejes que te fallen las normas.

515

00:55:53,529 --> 00:55:55,481

Entonces, Scott sale de la letrina,

516

00:55:55,537 --> 00:55:58,010

¡se limpia la mano en la parte de

atrás de la chaqueta de Beaufoy!

517

00:55:58,066 --> 00:56:00,547

Se cagó en la espalda.

518

00:56:00,691 --> 00:56:02,197

¿Se suponía que era

el Capitán Beaufoy?

519

00:56:02,253 --> 00:56:04,655

Muérete.

No puedes hacerlo mejor.

520

00:56:05,019 --> 00:56:06,940


¡Hombres! Sus existencias

de rifles son una

521

00:56:06,996 --> 00:56:09,879

vergüenza para toda la

fuerza expedicionaria.

522

00:56:10,931 --> 00:56:12,653

Los dos son jodidamente horribles.

523

00:56:12,709 --> 00:56:14,932

No lo sabes,

apenas hablas el maldito idioma.

524

00:56:15,032 --> 00:56:16,840

Él lo entiende mejor que tú,

Cooke.

525

00:56:16,896 --> 00:56:18,992

Vamos, Jondalar,

inténtalo, ¡vamos a verlo!

526

00:56:19,372 --> 00:56:21,070


¡Vamos a escucharlo entonces Jonny!

527

00:56:21,469 --> 00:56:25,727

¡Rossi! Nunca en mis 200 años

de soldado, he visto

528

00:56:25,783 --> 00:56:28,499

a una excusa tan lamentable

para un pozo de letrinas.

529

00:56:28,597 --> 00:56:31,332

Mierda.

Eso es una mierda total.

530

00:56:31,782 --> 00:56:33,769

¡Oye! Podrías haberme

sacado los dientes con eso.

531

00:56:33,825 --> 00:56:36,107

Te vendría bien un nuevo conjunto.

532

00:56:40,839 --> 00:56:43,169

¿Tienes que ir a algún sitio?


533

00:56:45,116 --> 00:56:45,931

No...

534

00:56:45,987 --> 00:56:48,797

El imbécil necesita

clases de conducir.

535

00:57:03,321 --> 00:57:05,631

- Debería dar marcha atrás.

- Sí.

536

00:57:06,570 --> 00:57:09,793

Inténtalo en reversa.

¡Marcha atrás!

537

00:57:17,535 --> 00:57:19,904

No. Detente.

¡Detente!

538

00:57:20,232 --> 00:57:22,413

Todo el mundo tiene que salir.


539

00:57:22,752 --> 00:57:26,112

¡Todos fuera! ¡Adelante!

540

00:57:26,168 --> 00:57:29,647

Está bien, está bien.

Mantén tu maldito cabello.

541

00:57:29,937 --> 00:57:34,587

Sí, claro.

Uno. Dos. Tres.

542

00:57:41,037 --> 00:57:43,123

Necesitamos conseguir algo de

madera, ponerla bajo las ruedas.

543

00:57:43,179 --> 00:57:46,653

¡No! ¡No tenemos tiempo!

Todos necesitamos empujar. Vamos.

544

00:57:46,709 --> 00:57:48,585

Vamos...

545
00:57:48,923 --> 00:57:50,873

¡Vamos!

546

00:57:54,500 --> 00:57:58,110

Por favor. Tengo que irme ahora.

Por favor.

547

00:57:59,798 --> 00:58:03,298

- Muy bien, vamos chicos. Vamos, chicos.

- Vamos, chicos.

548

00:58:03,464 --> 00:58:06,866

Uno. Dos. ¡Tres!

549

00:58:17,521 --> 00:58:22,566

¡Vamos, chicos! ¡Un último empujón!

¡Sí! Uno. Dos. ¡Tres!

550

00:58:34,837 --> 00:58:38,719

Vuelvan a entrar.

Vuelvan a entrar. Vamos.

551

00:58:39,896 --> 00:58:41,596


¿Estás bien?

552

00:58:42,056 --> 00:58:45,755

Oye conductor, ¿qué tal si intentas

mantenerlo en el maldito camino para variar?

553

00:58:45,811 --> 00:58:47,281

Vete a la mierda.

554

00:59:06,163 --> 00:59:08,300

Entonces, ¿a dónde vas?

555

00:59:09,208 --> 00:59:12,567

Tengo que llegar a la 2º de Devon.

Justo después de Ecoust.

556

00:59:12,970 --> 00:59:14,271

¿Por qué?

557

00:59:15,101 --> 00:59:18,442

Atacarán al amanecer.

Tengo órdenes de detenerlos.


558

00:59:18,498 --> 00:59:19,939

¿Cómo es eso?

559

00:59:21,138 --> 00:59:22,889

Están caminando directos

hacia una trampa.

560

00:59:22,945 --> 00:59:24,390

¿Cuántos hombres?

561

00:59:24,874 --> 00:59:26,845

1.600.

562

00:59:28,538 --> 00:59:30,211

Jesús.

563

00:59:31,951 --> 00:59:34,154

¿Por qué te enviaron por tu cuenta?

564

00:59:35,212 --> 00:59:38,526

No lo hicieron.

Éramos dos.
565

00:59:39,381 --> 00:59:41,380

Así que, ahora dependerá de ti.

566

00:59:41,726 --> 00:59:43,269

Sí.

567

00:59:44,136 --> 00:59:45,957

Nunca lo lograrás.

568

00:59:49,922 --> 00:59:51,834

Sí. Lo haré.

569

00:59:57,888 --> 00:59:59,311

Gracias.

570

01:00:01,795 --> 01:00:05,221

Mírenlo.

Mírenlo, carajo.

571

01:00:06,452 --> 01:00:08,592

Tres años peleando por esto.


572

01:00:09,241 --> 01:00:11,579

Deberíamos haber dejado que

los bastardos se lo quedaran.

573

01:00:12,205 --> 01:00:14,003

Quiero decir, ¿a quiénes

ametrallarán, a las vacas?

574

01:00:14,059 --> 01:00:17,660

- Hunos con balas extra.

- Bastardos.

575

01:00:18,945 --> 01:00:24,456

Inteligente. Saben que si no

disparan a la vaca, te la comerás.

576

01:00:24,885 --> 01:00:26,288

Aún así, bastardos.

577

01:00:26,344 --> 01:00:28,885

Sí, ni siquiera es

nuestro maldito país.


578

01:00:29,018 --> 01:00:30,675

¿Hace cuánto tiempo crees

que se han ido?

579

01:00:30,731 --> 01:00:33,847

¿Por qué?

¿Preocupado de que los alcancemos?

580

01:00:34,366 --> 01:00:37,327

Sí, claro. Sería un maldito

milagro a este ritmo.

581

01:00:37,501 --> 01:00:39,701

Probablemente estén a la

vuelta de la siguiente esquina.

582

01:00:39,862 --> 01:00:41,719

Vete a la mierda, no lo están.

583

01:00:42,672 --> 01:00:44,729

¿Por qué no se rinden?


584

01:00:46,666 --> 01:00:47,852

¿No quieren ir a casa?

585

01:00:47,908 --> 01:00:52,231

Odian a sus esposas y madres...

Y Alemania debe ser un agujero de mierda.

586

01:00:54,149 --> 01:00:57,063

Se están retirando...

Están a millas de distancia.

587

01:00:57,498 --> 01:00:59,392

Los tenemos contra

las cuerdas, al menos.

588

01:01:00,228 --> 01:01:02,938

No.

No los tenemos.

589

01:01:05,372 --> 01:01:09,037

- Maldición. ¿Qué pasa ahora?

- No otro maldito árbol.


590

01:01:09,169 --> 01:01:12,717

- El puente está caído.

- Es una pena.

591

01:01:12,853 --> 01:01:15,871

Parece que me bajaré aquí.

Buena suerte.

592

01:01:16,678 --> 01:01:19,634

Guarda un poco de esa suerte

para ti, amigo. Creo que la necesitarás.

593

01:01:19,690 --> 01:01:21,295

- Buena suerte, amigo.

- Buena suerte, jefe.

594

01:01:21,351 --> 01:01:23,398

- Buena suerte.

- No lo estropees.

595

01:01:23,863 --> 01:01:25,751

Espero que llegues allí.


596

01:01:26,787 --> 01:01:28,199

Gracias.

597

01:01:31,637 --> 01:01:34,658

El siguiente puente está a seis millas.

Tendremos que desviarnos.

598

01:01:34,992 --> 01:01:38,065

No puedo, señor.

No tengo el tiempo.

599

01:01:38,290 --> 01:01:40,009

Por supuesto.

600

01:01:41,489 --> 01:01:43,075

La mejor de las suertes.

601

01:01:43,578 --> 01:01:45,130

Gracias, señor.

602

01:01:48,367 --> 01:01:49,857

Cabo.
603

01:01:50,627 --> 01:01:53,242

Si logras llegar hasta

el Coronel MacKenzie,

604

01:01:54,442 --> 01:01:56,735

asegúrate de que haya testigos.

605

01:01:57,346 --> 01:01:58,532

Son órdenes directas, señor.

606

01:01:58,588 --> 01:02:00,167

Lo sé.

607

01:02:01,104 --> 01:02:03,552

Pero algunos hombres

sólo quieren la pelea.

608

01:02:05,808 --> 01:02:07,291

Gracias, señor.

609

01:02:11,681 --> 01:02:14,781


¡Conductor! ¡Movámonos!

610

01:12:47,083 --> 01:12:48,665

<i>No hay nada aquí.</i>

611

01:12:48,866 --> 01:12:52,120

<i>Nada para ti.

Por favor.</i>

612

01:12:52,570 --> 01:12:56,020

Inglés.

No alemán.

613

01:12:56,730 --> 01:13:00,028

Amigo... Soy un amigo.

614

01:13:03,027 --> 01:13:07,056

Este lugar, este pueblo.

¿Ecoust?

615

01:13:08,310 --> 01:13:10,581

<i>- ¿Es Ecoust?

- Sí.</i>
616

01:13:13,914 --> 01:13:15,641

<i>¿Dónde están los otros?</i>

617

01:13:17,127 --> 01:13:21,063

¿Otros?

No. Sólo yo.

618

01:13:23,313 --> 01:13:25,518

Sólo yo.

619

01:13:27,832 --> 01:13:29,743

Necesito estar en algún lugar.

620

01:13:31,050 --> 01:13:34,117

Necesito encontrar

un bosque al Sureste.

621

01:13:36,234 --> 01:13:38,931

<i>Los árboles... ¿Les abres?</i>

622

01:13:41,829 --> 01:13:43,993


- ¿Croiset?

- ¿Croisilles?

623

01:13:44,455 --> 01:13:46,257

Sí.

624

01:13:47,263 --> 01:13:48,669

<i>El río...</i>

625

01:13:49,678 --> 01:13:51,042

¿Río?

626

01:13:51,142 --> 01:13:57,375

Río. Va allí.

Árboles. Croiselles.

627

01:14:10,704 --> 01:14:14,430

<i>Siéntate.</i>

628

01:15:30,004 --> 01:15:31,673

Gracias.

629
01:15:56,629 --> 01:15:58,385

<i>Mi pequeña.</i>

630

01:15:59,169 --> 01:16:00,976

¿Una niña?

631

01:16:01,177 --> 01:16:02,698

<i>Sí.</i>

632

01:16:04,085 --> 01:16:05,804

<i>Una niña.</i>

633

01:16:18,518 --> 01:16:20,520

¿Cómo se llama?

634

01:16:20,977 --> 01:16:22,564

<i>No lo sé.</i>

635

01:16:24,590 --> 01:16:26,778

¿Quién es su madre?

636

01:16:30,371 --> 01:16:32,313


<i>No lo sé.</i>

637

01:16:35,076 --> 01:16:38,860

Tengo comida. Toma.

638

01:16:42,658 --> 01:16:44,198

Tengo esto.

639

01:16:45,452 --> 01:16:48,195

Puedes quedártelo.

Aquí, tómalo todo,

640

01:16:48,510 --> 01:16:51,158

para ti y la niña.

Toma.

641

01:16:55,774 --> 01:16:57,751

<i>Ella no puede comer eso.</i>

642

01:16:58,148 --> 01:17:00,212

<i>Necesita leche.</i>

643
01:17:01,720 --> 01:17:03,381

¿Leche?

644

01:17:23,391 --> 01:17:25,254

<i>Merci.</i>

645

01:17:32,916 --> 01:17:34,716

<i>Bonjour.</i>

646

01:17:36,237 --> 01:17:38,143

<i>Bonjour.</i>

647

01:17:39,461 --> 01:17:41,160

<i>¿Tienes niños?</i>

648

01:17:41,755 --> 01:17:44,342

Niños, ¿tú?

649

01:17:47,182 --> 01:17:48,799

Está bien.

650

01:17:52,903 --> 01:17:54,468


<i>Le agradas.</i>

651

01:17:55,540 --> 01:17:59,492

<i>Continua.

Continua hablando.</i>

652

01:18:03,275 --> 01:18:06,045

<i>"Se hicieron a la mar en un tamiz,

lo hicieron,</i>

653

01:18:06,768 --> 01:18:09,394

<i>y en un tamiz se hicieron a la mar:</i>

654

01:18:10,314 --> 01:18:13,466

<i>A pesar de todo lo que

sus amigos podrían decir...</i>

655

01:18:13,692 --> 01:18:16,957

<i>En una mañana de invierno,

en un día de tormenta,</i>

656

01:18:17,367 --> 01:18:19,943

<i>¡en un tamiz se hicieron a la mar!</i>


657

01:18:20,761 --> 01:18:23,705

<i>Lejos y pocas, lejos y pocas,</i>

658

01:18:23,761 --> 01:18:26,798

<i>son las tierras donde

viven los Jumblies;</i>

659

01:18:27,868 --> 01:18:31,899

<i>Sus cabezas son verdes

y sus manos son azules.</i>

660

01:18:34,044 --> 01:18:36,942

<i>Y se hicieron a la mar en un tamiz".</i>

661

01:19:07,929 --> 01:19:09,143

<i>Es de mañana.</i>

662

01:19:09,244 --> 01:19:11,023

<i>Los soldados te verán.</i>

663

01:19:16,588 --> 01:19:18,581


<i>Habrá luz.</i>

664

01:19:19,251 --> 01:19:21,203

<i>Deberías de esperar.</i>

665

01:19:23,572 --> 01:19:26,969

Quédate. Quédate.

Por favor.

666

01:19:27,171 --> 01:19:28,919

Me tengo que ir.

667

01:19:38,208 --> 01:19:40,836

- Por favor.

- Lo siento.

668

01:21:12,081 --> 01:21:13,801

<i>¡Inglés!</i>

669

01:21:49,976 --> 01:21:51,644

¿Baumer?

670
01:21:55,018 --> 01:21:56,670

¿Baumer?

671

01:22:09,798 --> 01:22:13,791

<i>¡Inglés! ¡Inglés!</i>

672

01:29:05,473 --> 01:29:11,647

<i># Soy un pobre caminante extraño #</i>

673

01:29:12,632 --> 01:29:18,854

<i># Estoy viajando a través

de este mundo de aflicción #</i>

674

01:29:20,158 --> 01:29:27,002

<i># Sin embargo, no hay enfermedad,

trabajo o peligro... #</i>

675

01:29:28,339 --> 01:29:34,712

<i># En esa tierra

brillante a la que voy #</i>

676

01:29:36,249 --> 01:29:43,133

<i># Voy a ir allí


a ver a mi padre #</i>

677

01:29:44,245 --> 01:29:51,429

<i># No voy a ir más allí

para vagar #</i>

678

01:29:52,746 --> 01:29:59,592

<i># Sólo voy a pasar por

encima de Jordania #</i>

679

01:30:00,862 --> 01:30:07,321

<i># Sólo voy a ir a casa #</i>

680

01:30:09,131 --> 01:30:16,240

<i># Sé que las nubes oscuras se

reunirán a mi alrededor... #</i>

681

01:30:17,565 --> 01:30:25,170

<i># Sé que mi camino es

duro y escarpado... #</i>

682

01:30:26,122 --> 01:30:33,702

<i># Sin embargo, los campos dorados


yacen justo delante de mí #</i>

683

01:30:34,600 --> 01:30:42,116

<i># Donde los redimidos de Dios,

dormirán para siempre #</i>

684

01:30:43,077 --> 01:30:50,511

<i># Voy a casa

a ver a mi madre #</i>

685

01:30:51,985 --> 01:30:59,524

<i># Y a todos mis seres queridos

que ya se han ido #</i>

686

01:31:00,604 --> 01:31:07,627

<i># Sólo voy a pasar por

encima de Jordania #</i>

687

01:31:08,655 --> 01:31:15,493

<i># Sólo voy a ir a casa #</i>

688

01:31:16,674 --> 01:31:23,655

<i># Sólo soy un pobre


extraño caminante #</i>

689

01:31:24,552 --> 01:31:32,063

<i># Estoy viajando a través

de este mundo de aflicción #</i>

690

01:31:32,626 --> 01:31:39,854

<i># Sin embargo, no hay enfermedad,

trabajo o peligro #</i>

691

01:31:40,503 --> 01:31:47,601

<i># En esa tierra

brillante a la que voy #</i>

692

01:31:48,362 --> 01:31:55,721

<i># Voy a ir allí

a ver a mi padre #</i>

693

01:31:55,972 --> 01:32:03,691

<i># No voy a ir más allí

para vagar #</i>

694

01:32:04,060 --> 01:32:11,349


<i># Sólo voy a pasar por

encima de Jordania #</i>

695

01:32:11,776 --> 01:32:20,541

<i># Sólo voy a ir a casa... #</i>

696

01:32:24,913 --> 01:32:27,284

¡Compañía D!

¡Muévanse!

697

01:32:27,417 --> 01:32:29,297

¿Estás bien, amigo?

698

01:32:30,072 --> 01:32:31,301

¿De dónde eres?

699

01:32:31,401 --> 01:32:33,573

- Probablemente tiene el viento en contra.

- Bueno, no es uno de los nuestros.

700

01:32:33,629 --> 01:32:35,462

Está empapado.
701

01:32:35,682 --> 01:32:38,302

A la mierda, vamos a recogerlo

y llevárnoslo con nosotros.

702

01:32:38,358 --> 01:32:40,210

Estoy bien.

Tengo que encontrar a los Devon.

703

01:32:41,034 --> 01:32:43,481

- ¿Qué está diciendo?

- ¿Qué dices, amigo?

704

01:32:43,895 --> 01:32:48,248

Los Devon.

Tengo que encontrar a los Devon.

705

01:32:49,438 --> 01:32:51,379

Nosotros somos los Devon.

706

01:32:54,857 --> 01:32:57,461

- ¿Son los Devon?

- Sí, Cabo.
707

01:32:59,156 --> 01:33:00,970

¿Por qué no han avanzado?

708

01:33:01,026 --> 01:33:03,955

- Somos la segunda oleada.

- No nos envían a todos a la vez.

709

01:33:04,011 --> 01:33:07,026

Sí, somos la Compañía D,

pasamos la noche excavando.

710

01:33:07,152 --> 01:33:09,005

Vamos de a últimos.

711

01:33:10,588 --> 01:33:11,891

¿Estás bien?

712

01:33:12,015 --> 01:33:14,647

MacKenzie.

¿Dónde está el Coronel MacKenzie?

713

01:33:14,703 --> 01:33:16,565


Está en la línea.

714

01:33:16,798 --> 01:33:18,081

- ¿Por dónde?

- Por aquí.

715

01:33:18,137 --> 01:33:19,879

Nos dirigimos hacia allí ahora.

716

01:33:20,411 --> 01:33:22,749

¡Oye! ¡Quieto, amigo!

¿A dónde vas?

717

01:33:43,824 --> 01:33:45,262

¡Muévanse!

718

01:33:48,868 --> 01:33:50,450

¡Déjenme pasar!

719

01:33:54,603 --> 01:33:56,115

¡Déjenme pasar!

720
01:33:57,296 --> 01:33:59,572

Sigan al Comandante de

su pelotón.

721

01:33:59,873 --> 01:34:02,938

Manténganse dispersados y

esperen por sus órdenes.

722

01:34:02,994 --> 01:34:04,467

¿Dónde está su Oficial al mando?

723

01:34:04,523 --> 01:34:06,676

Está en el corral de retención.

724

01:34:12,547 --> 01:34:15,572

¡Compañía B, en pie!

¡Ahora escuchen, y escuchen bien!

725

01:34:15,672 --> 01:34:17,705

En la primera marca,

¡la Compañía A avanzará!

726

01:34:17,761 --> 01:34:19,813


¡La Compañía B se moverá

entonces a la primera línea!

727

01:34:19,869 --> 01:34:22,350

¡Señor, tengo un mensaje

del General Erinmore!

728

01:34:22,406 --> 01:34:23,078

¿Quién carajos eres tú?

729

01:34:23,134 --> 01:34:24,771

El ataque ha sido cancelado.

730

01:34:24,827 --> 01:34:26,563

El General Erinmore

ha cancelado el ataque.

731

01:34:26,619 --> 01:34:29,602

Tonterías, hombre. Estamos a punto

de cargar. Los tenemos huyendo.

732

01:34:29,658 --> 01:34:31,512

¡No es así! Por favor.


No envíe a sus hombres.

733

01:34:31,568 --> 01:34:32,751

¡Apártese del camino, Cabo!

734

01:34:32,807 --> 01:34:34,703

¡Son órdenes directas

del mando del ejército!

735

01:34:34,759 --> 01:34:35,811

¿Dónde está el Coronel MacKenzie?

736

01:34:35,867 --> 01:34:38,442

¡Jesucristo, hombre!

¡Ve a ver al Capitán!

737

01:34:38,628 --> 01:34:42,242

Ahora quiero que subamos

rápidamente, ¿entienden? ¿Entienden?

738

01:34:42,298 --> 01:34:43,672

Sí, señor.
739

01:34:47,498 --> 01:34:49,235

¡Oye, oye!

740

01:34:57,421 --> 01:35:00,088

¡Las secciones 9 y 10 están listas!

741

01:35:00,688 --> 01:35:04,331

¡Avanzaremos con el primer silbido!

742

01:35:04,387 --> 01:35:06,230

¡No deben ir más despacio!

743

01:35:06,331 --> 01:35:08,673

Si el hombre que está a su

lado cae, ¡sigan moviéndose!

744

01:35:08,729 --> 01:35:10,585

Sus órdenes son romper las líneas.

745

01:35:10,822 --> 01:35:13,548

- ¿Dónde está el Capitán?

- Está por allí.


746

01:35:15,569 --> 01:35:17,535

¿Señor? ¡Señor!

747

01:35:19,054 --> 01:35:22,873

Capitán, tengo un mensaje.

Este ataque se canceló.

748

01:35:22,929 --> 01:35:25,558

Tiene que detenerlo, tiene que detenerlo.

749

01:35:29,130 --> 01:35:33,072

¿Dónde está el Coronel MacKenzie?

¡¿Dónde está MacKenzie?!

750

01:36:00,615 --> 01:36:05,563

¡Regresen! Regresen a sus sectores.

¡Regresen! ¡Atrás! ¡Prepárense!

751

01:36:05,716 --> 01:36:07,769

¡Pelotón 7!

¡En un minuto!
752

01:36:07,869 --> 01:36:11,014

Señor, tengo órdenes

de detener este ataque.

753

01:36:11,222 --> 01:36:14,205

- ¿Qué?

- ¿Dónde está el Coronel MacKenzie?

754

01:36:14,553 --> 01:36:16,092

Está más arriba en la línea.

755

01:36:16,530 --> 01:36:17,313

¿Qué tan lejos?

756

01:36:17,369 --> 01:36:19,802

300 yardas.

Está en un refugio.

757

01:36:19,942 --> 01:36:22,485

Tendrás que esperar hasta

que la primera oleada salga.

758
01:36:22,778 --> 01:36:25,226

¡No! ¡No, no puedo!

759

01:36:32,437 --> 01:36:35,992

¡Pelotón 7!

¡A 30 segundos!

760

01:36:47,976 --> 01:36:51,159

No puedes ir por ese camino,

hombre, ¿estás loco?

761

01:36:55,661 --> 01:36:58,062

¿Qué demonios estás haciendo,

Cabo de Primera Clase?

762

01:36:58,197 --> 01:37:00,458

¡No! ¡No!

763

01:38:04,892 --> 01:38:06,337

¡Prepárense!

764

01:38:06,393 --> 01:38:08,872

- ¿El Coronel MacKenzie?


- Está ahí dentro.

765

01:38:10,032 --> 01:38:11,741

¡Compañía B, dos minutos!

766

01:38:11,797 --> 01:38:13,341

¡Déjenme pasar!

767

01:38:14,589 --> 01:38:15,289

¡Déjenme pasar!

768

01:38:15,345 --> 01:38:17,560

¿Qué demonios crees

que estás haciendo?

769

01:38:17,760 --> 01:38:19,169

¡Tengo que ver al

Coronel MacKenzie!

770

01:38:19,225 --> 01:38:21,042

- ¡¿Qué estás haciendo?!

- Tengo que detener este ataque.


771

01:38:21,098 --> 01:38:22,979

Coronel, hemos visto bengalas,

los hombres del flanco izquierdo

772

01:38:23,035 --> 01:38:24,155

han llegado a la Línea Alemana.

773

01:38:24,211 --> 01:38:25,133

- ¡Coronel!

- ¡Sujétalo!

774

01:38:25,189 --> 01:38:26,757

¡Coronel!

775

01:38:26,813 --> 01:38:28,847

¡Escúchenme, escúchenme!

¡Tengo una carta!

776

01:38:28,903 --> 01:38:30,592

¡Necesito ver al Coronel MacKenzie!

777

01:38:30,648 --> 01:38:32,307


¡No hay ninguna maldita manera

de que entres ahí, amigo!

778

01:38:32,363 --> 01:38:34,951

- ¡Sargento! ¡Envíe a la siguiente oleada!

- ¡No!

779

01:38:35,252 --> 01:38:37,496

Segunda oleada, ¡prepárense!

780

01:38:37,552 --> 01:38:39,196

¡Coronel MacKenzie!

781

01:38:39,429 --> 01:38:43,363

¡Este ataque no debe seguir adelante!

Se le ha ordenado que se detenga.

782

01:38:43,609 --> 01:38:46,106

- Tiene que detenerse.

- ¿Quién diablos eres tú?

783

01:38:46,337 --> 01:38:48,609

Cabo de Primera Clase Schofield, señor.


De la 8º.

784

01:38:48,747 --> 01:38:51,663

Tengo órdenes del General Erinmore

de cancelar este ataque.

785

01:38:51,763 --> 01:38:53,121

Llegas demasiado tarde,

Cabo de Primera Clase.

786

01:38:53,177 --> 01:38:56,632

Señor, estás órdenes son del Comando

del Ejército. Tiene que leerlas.

787

01:38:56,732 --> 01:38:58,166

¿Debemos contener la

segunda oleada, señor?

788

01:38:58,222 --> 01:39:01,272

No, Mayor. Si dudamos ahora, perderemos.

La victoria está a sólo 500 yardas.

789

01:39:01,372 --> 01:39:06,063


- ¡Señor! Por favor, lea la carta.

- Ya he escuchado de todo antes.

790

01:39:06,448 --> 01:39:08,513

No voy a esperar hasta el

anochecer, ni a la niebla.

791

01:39:08,569 --> 01:39:09,866

No voy a llamar de

nuevo a mis hombres,

792

01:39:09,922 --> 01:39:11,370

sólo para enviarlos

allí de nuevo mañana.

793

01:39:11,426 --> 01:39:12,929

No cuando tenemos a

los bastardos huyendo.

794

01:39:13,021 --> 01:39:14,184

Esta es su última batalla.

795

01:39:14,240 --> 01:39:16,250


Los alemanes planearon esto,

señor.

796

01:39:17,096 --> 01:39:20,681

Lo han estado planeando

durante meses. Quieren que ataquen.

797

01:39:21,634 --> 01:39:23,616

Lea la carta.

798

01:39:43,659 --> 01:39:45,444

- Mayor.

- Sí, señor.

799

01:39:47,968 --> 01:39:50,562

- Retírenlos.

- Sí, señor.

800

01:39:50,618 --> 01:39:52,733

Llama a los camilleros.

Atiendan a los heridos.

801

01:39:52,900 --> 01:39:54,125


Mantengan la línea en

caso de que se resistan.

802

01:39:54,390 --> 01:39:55,606

Sí, señor.

803

01:39:56,087 --> 01:39:58,935

<i>¡Retírense! ¡Retírense!</i>

804

01:40:01,473 --> 01:40:03,235

<i>¡Retírense!</i>

805

01:40:12,205 --> 01:40:14,825

Esperaba que hoy fuera un buen día.

806

01:40:16,938 --> 01:40:19,590

La esperanza es algo peligroso.

807

01:40:21,419 --> 01:40:24,891

Eso es todo por ahora, la semana que viene,

el Comando enviará un mensaje diferente.

808
01:40:25,595 --> 01:40:27,464

Ataque al amanecer.

809

01:40:30,799 --> 01:40:33,210

Sólo hay una manera de

que esta guerra se termine.

810

01:40:35,429 --> 01:40:37,788

El último hombre que

quede de pie.

811

01:40:42,864 --> 01:40:44,918

Que alguien se ocupe

de tus heridas.

812

01:40:47,454 --> 01:40:50,464

Ya lárgate,

Cabo de Primera Clase.

813

01:41:03,705 --> 01:41:05,605

Bien hecho, chico.

814

01:41:06,291 --> 01:41:07,836


Gracias, señor.

815

01:41:09,755 --> 01:41:11,897

¿Sabe dónde está el Teniente Blake,

señor?

816

01:41:12,155 --> 01:41:13,793

¿Blake?

817

01:41:13,927 --> 01:41:17,833

Éramos dos.

Me enviaron aquí con su hermano.

818

01:41:20,371 --> 01:41:23,851

Bueno, conociendo al Teniente Blake,

habría ido con sus hombres.

819

01:41:23,907 --> 01:41:26,015

Estaba en la primera oleada.

820

01:41:27,175 --> 01:41:28,975

¿Cómo podría encontrarlo, señor?


821

01:41:29,031 --> 01:41:32,572

Puedes intentarlo en la estación de

recuperación de víctimas, detrás de la línea.

822

01:41:34,005 --> 01:41:35,589

De lo contrario...

823

01:41:38,622 --> 01:41:40,529

Gracias, señor.

824

01:43:01,525 --> 01:43:04,924

Sargento, tengo que encontrar al

Teniente Blake. ¿Sabe dónde está?

825

01:43:04,980 --> 01:43:06,497

No.

826

01:43:27,892 --> 01:43:31,339

- Señor, ¿está el Teniente Blake aquí?

- Ni idea.

827

01:43:32,733 --> 01:43:34,349


Muévase, Cabo de Primera Clase.

828

01:43:35,409 --> 01:43:38,229

Si puede caminar,

vaya al área de triaje.

829

01:43:45,519 --> 01:43:47,477

¡Teniente Blake!

830

01:43:59,043 --> 01:44:00,586

¡¿Blake?!

831

01:44:02,855 --> 01:44:05,545

¿Alguien ha visto

al Teniente Blake?

832

01:44:06,852 --> 01:44:09,113

...tiene hemorragia, rápido,

necesita cirugía.

833

01:44:16,570 --> 01:44:19,042

Rápido, necesita ser suturado.


834

01:44:27,704 --> 01:44:30,335

Necesito ayuda aquí, rápido.

¡Vamos!

835

01:44:55,499 --> 01:44:58,816

Ahora vamos, chicos.

Se ha llevado una en la pierna.

836

01:44:59,211 --> 01:45:00,986

Ha perdido mucha sangre.

837

01:45:01,358 --> 01:45:03,678

- ¿Teniente Blake?

- Sí.

838

01:45:05,275 --> 01:45:07,121

¿Necesitas asistencia médica?

839

01:45:08,519 --> 01:45:11,448

No, señor.

Soy de la 8º.

840
01:45:11,717 --> 01:45:13,691

¿Qué demonios estás haciendo aquí?

841

01:45:14,540 --> 01:45:15,887

Me enviaron aquí para

entregar un mensaje.

842

01:45:15,943 --> 01:45:18,799

¿La 8º? Debes de conocer

a mi hermano.

843

01:45:20,019 --> 01:45:23,318

- Me enviaron aquí con él.

- ¿Tom está aquí? ¿Dónde está?

844

01:45:29,718 --> 01:45:34,842

Fue muy rápido.

Lo siento.

845

01:45:58,933 --> 01:46:00,563

¿Cómo te llamas?

846

01:46:01,257 --> 01:46:03,323


Schofield, señor.

847

01:46:05,888 --> 01:46:07,635

Lo siento, ¿qué?

848

01:46:07,998 --> 01:46:12,960

Es Schofield, señor.

William Schofield. Will.

849

01:46:15,892 --> 01:46:19,489

Bueno, necesitas algo de comida.

Ve al comedor.

850

01:46:34,060 --> 01:46:38,227

Si me lo permite,

me gustaría escribirle a su madre.

851

01:46:38,800 --> 01:46:41,174

Decirle que Tom no estaba solo.

852

01:46:44,435 --> 01:46:45,935

Por supuesto.
853

01:46:48,198 --> 01:46:49,750

Él era...

854

01:46:51,205 --> 01:46:53,169

Era un buen hombre.

855

01:46:54,690 --> 01:46:57,227

Siempre contando

historias divertidas.

856

01:46:59,562 --> 01:47:01,756

Me salvó la vida.

857

01:47:05,043 --> 01:47:07,313

Bueno,

me alegro de que estuvieras con él.

858

01:47:13,283 --> 01:47:14,845

Gracias, Will.

859

01:49:30,360 --> 01:49:34,669

<i>DEDICADA AL CABO ALFRED H. MENDES</i>


860

01:49:34,725 --> 01:49:38,691

<i>1ER BATALLÓN DEL CUERPO REAL

DE FUSILEROS DEL REY</i>

861

01:49:38,747 --> 01:49:45,095

<i>QUIEN NOS CONTÓ LAS HISTORIAS...</i>

862

01:49:49,285 --> 01:50:44,840

<i>1917 (2019)

Una traducción de

TaMaBin</i>

También podría gustarte