1
00:00:47,716 --> 00:00:53,049
<i>ABRIL 6 DE 1917</i>
00:01:29,727 --> 00:01:31,579
Blake.
00:01:32,323 --> 00:01:34,166
¡Blake!
00:01:34,556 --> 00:01:36,166
Lo siento, Sargento.
00:01:36,266 --> 00:01:39,541
Escoge a un hombre, trae tu equipo.
00:01:39,845 --> 00:01:41,554
Sí, Sargento.
00:02:03,324 --> 00:02:06,159
- No te entretengas.
- No, Sargento.
8
00:02:15,453 --> 00:02:17,312
¿Nos dieron de comer?
00:02:17,469 --> 00:02:20,358
No, sólo el correo.
10
00:02:40,384 --> 00:02:42,427
Myrtle va a tener cachorros.
11
00:02:44,729 --> 00:02:46,275
¿Te llegó algo?
12
00:02:46,467 --> 00:02:48,126
No.
13
00:02:49,750 --> 00:02:52,327
Me muero de hambre, ¿tú no?
14
00:02:52,469 --> 00:02:55,433
Pensé que podríamos conseguir
algo de comida decente aquí.
15
00:02:55,497 --> 00:02:59,029
Fue la única razón por la que me
decidí en contra del sacerdocio.
16
00:03:03,942 --> 00:03:06,735
- ¿Qué tienes ahí?
- Jamón y pan.
17
00:03:06,998 --> 00:03:08,812
¿Dónde encontraste eso?
18
00:03:09,161 --> 00:03:11,060
Tengo mis recursos.
19
00:03:12,635 --> 00:03:14,199
Ten.
20
00:03:19,275 --> 00:03:21,348
Sabe a zapato viejo.
21
00:03:21,510 --> 00:03:25,132
Anímate. A esta hora de la semana
que viene, será una cena con pollo.
22
00:03:25,724 --> 00:03:29,813
No para mí.
Mi permiso fue cancelado.
23
00:03:30,143 --> 00:03:31,842
¿Dijeron por qué?
24
00:03:32,364 --> 00:03:33,889
Ni idea.
25
00:03:35,051 --> 00:03:37,546
Es más fácil no
volver en lo absoluto.
26
00:03:48,288 --> 00:03:51,042
Algo pasa.
¿Has oído algo?
27
00:03:51,184 --> 00:03:52,492
No.
28
00:03:53,393 --> 00:03:55,569
Tiene que ser la carga, ¿verdad?
29
00:03:56,605 --> 00:03:59,271
10 chelines a que vamos a subir.
30
00:03:59,422 --> 00:04:01,247
No voy a aceptar esa apuesta.
31
00:04:01,539 --> 00:04:03,230
¿Por qué?
¿Porque sabes que tengo razón?
32
00:04:03,525 --> 00:04:06,870
No. Porque no
tienes 10 chelines.
33
00:04:10,344 --> 00:04:12,612
A su tiempo, caballeros.
34
00:04:12,686 --> 00:04:15,046
- ¿Hay alguna noticia, Sargento?
- ¿Noticias de qué?
35
00:04:15,185 --> 00:04:16,392
La gran carga.
36
00:04:16,448 --> 00:04:17,819
Se suponía que iba
a pasar hace semanas.
37
00:04:17,875 --> 00:04:19,579
Nos dijeron que estaríamos
en casa para Navidad.
38
00:04:19,635 --> 00:04:22,007
Sí, bueno, siento interrumpir
tu apretada agenda, Blake,
39
00:04:22,063 --> 00:04:24,223
pero a los sombreros de latón
no les gustaba la nieve.
40
00:04:24,279 --> 00:04:26,832
Es una lástima, Sargento, me hubiera
venido bien un poco de pavo.
41
00:04:26,888 --> 00:04:29,750
Bueno, me aseguraré de
transmitir tu disgusto al mando.
42
00:04:29,806 --> 00:04:31,726
Entonces, ¿qué hay en las cartas,
Sargento?
43
00:04:31,867 --> 00:04:33,611
Los huno están tramando algo.
44
00:04:33,667 --> 00:04:35,780
- ¿Alguna idea de qué?
- No.
45
00:04:35,909 --> 00:04:38,496
Pero está destinado a arruinar
nuestro fin de semana.
46
00:04:45,067 --> 00:04:49,533
Escuchen, Erinmore está adentro,
así que pónganse presentables.
47
00:04:50,152 --> 00:04:51,462
Nunca se sabe...
48
00:04:51,562 --> 00:04:54,439
podrían ser mencionados
en las recomendaciones de este,
49
00:04:55,371 --> 00:04:57,439
si no lo estropean.
50
00:05:00,030 --> 00:05:02,889
Debe ser algo grande,
sí el General está aquí.
51
00:05:12,394 --> 00:05:15,677
Cabos de Primera Clase,
Blake y Schofield, señor.
52
00:05:17,462 --> 00:05:20,291
- ¿Cuál de ustedes es Blake?
- Señor.
53
00:05:20,616 --> 00:05:23,883
¿Tienes un hermano,
un Teniente en la 2ª de Devon?
54
00:05:23,939 --> 00:05:26,176
Sí, señor.
Joseph Blake, ¿está...
55
00:05:26,232 --> 00:05:28,875
Vivo, por lo que sé.
56
00:05:29,167 --> 00:05:32,181
Y con tu ayuda me gustaría
que siguiera siendo así.
57
00:05:32,608 --> 00:05:35,166
Sanders me dice que eres bueno
con los mapas, ¿es eso cierto?
58
00:05:35,626 --> 00:05:37,638
Bastante bueno, señor.
59
00:05:37,967 --> 00:05:39,542
Así que...
60
00:05:41,069 --> 00:05:43,498
Estamos aquí.
61
00:05:43,923 --> 00:05:47,002
La 2ª de Devon
está avanzando aquí.
62
00:05:47,294 --> 00:05:49,508
¿Cuánto tiempo te
llevará llegar allí?
63
00:05:50,696 --> 00:05:52,294
No lo entiendo, señor.
64
00:05:52,350 --> 00:05:54,191
Señor, esa tierra está
en manos de los alemanes.
65
00:05:54,247 --> 00:05:56,152
Los alemanes se han ido.
66
00:05:56,400 --> 00:06:01,345
No te hagas ilusiones. Parece
ser una retirada estratégica.
67
00:06:02,197 --> 00:06:03,761
Parece que han creado
una nueva línea,
68
00:06:03,817 --> 00:06:06,281
a nueve millas aquí atrás,
por lo que parece.
69
00:06:06,366 --> 00:06:09,239
El Coronel MacKenzie
está al mando de la 2ª.
70
00:06:09,710 --> 00:06:11,486
Ayer por la mañana
envió la noticia de que
71
00:06:11,579 --> 00:06:14,046
iba a ir tras los
alemanes que se retiraban.
72
00:06:14,360 --> 00:06:16,780
Está convencido de que
los tiene de huida...
73
00:06:16,836 --> 00:06:20,308
que si puede romper sus líneas
ahora, cambiará la marea.
74
00:06:21,219 --> 00:06:22,645
Se equivoca.
75
00:06:22,912 --> 00:06:27,565
El Coronel MacKenzie no ha visto estás
unidades de la nueva línea del enemigo.
76
00:06:27,621 --> 00:06:29,960
Vengan por acá, caballeros.
77
00:06:31,294 --> 00:06:34,903
A tres millas de profundidad, fortificaciones
de campo, defensas, artillería,
78
00:06:34,959 --> 00:06:37,339
como nunca antes hemos visto.
79
00:06:38,504 --> 00:06:42,034
La 2ª debe atacar la línea
poco después del amanecer de mañana.
80
00:06:42,177 --> 00:06:44,811
No tienen ni idea de
lo que les espera.
81
00:06:44,959 --> 00:06:47,113
Y no podemos advertirles...
Como regalo de despedida,
82
00:06:47,169 --> 00:06:49,863
el enemigo cortó todas
nuestras líneas de telegramas.
83
00:06:50,234 --> 00:06:52,439
Sus órdenes son llegar a la 2º,
84
00:06:52,495 --> 00:06:56,548
en el Bosque de Croisilles, a una milla
al Sureste del pueblo de Ecoust.
85
00:06:56,834 --> 00:06:58,861
Entreguen esto al Coronel MacKenzie.
86
00:06:58,917 --> 00:07:02,171
Es una orden directa para cancelar
el ataque de mañana por la mañana.
87
00:07:02,584 --> 00:07:05,273
Si no lo hacen, será una masacre.
88
00:07:05,428 --> 00:07:10,215
Perderíamos dos batallones. 1.600 hombres,
a tu hermano entre ellos.
89
00:07:10,819 --> 00:07:12,861
¿Crees que puedan llegar a tiempo?
90
00:07:12,917 --> 00:07:15,059
- Sí, señor.
- ¿Alguna pregunta?
91
00:07:15,520 --> 00:07:17,010
- No, señor.
- Bien.
92
00:07:17,375 --> 00:07:19,239
Todos suyos, Teniente.
93
00:07:21,588 --> 00:07:23,510
Suministros, caballeros.
94
00:07:24,370 --> 00:07:29,038
Mapa, antorchas, granadas,
y un par de regalitos.
95
00:07:29,964 --> 00:07:32,695
Salgan inmediatamente, tomen esta trinchera
hacia el Oeste, a la calle Sauchiehall,
96
00:07:32,751 --> 00:07:35,153
luego al Noroeste en
Paradise Alley hacia el frente.
97
00:07:35,353 --> 00:07:38,208
Continúen a lo largo de la primera línea,
hasta que encuentren a los York.
98
00:07:38,352 --> 00:07:40,390
Denle esta nota al Mayor Stevenson.
Está manteniendo la línea
99
00:07:40,446 --> 00:07:42,509
en el tramo más corto
de la Tierra de Nadie.
100
00:07:42,565 --> 00:07:44,449
Cruzarán por ahí.
101
00:07:44,625 --> 00:07:46,583
Será de día, señor.
Nos verán.
102
00:07:46,639 --> 00:07:49,964
No hay necesidad de preocuparse.
No deberían encontrar resistencia.
103
00:07:56,063 --> 00:07:59,059
Señor, ¿sólo seremos nosotros?
104
00:07:59,577 --> 00:08:04,854
Hasta la Gehenna o hasta el Trono,
viajará más rápido el que viaje solo.
105
00:08:05,021 --> 00:08:08,313
- ¿No le parece, Teniente?
- Sí, señor. Así es.
106
00:08:10,114 --> 00:08:11,903
Buena suerte.
107
00:08:21,458 --> 00:08:23,527
- Blake.
- Vamos a hablar de esto por un minuto.
108
00:08:23,583 --> 00:08:24,895
¿Por qué?
109
00:08:32,376 --> 00:08:34,117
¡Blake!
110
00:08:40,934 --> 00:08:42,213
Sólo tenemos que pensarlo.
111
00:08:42,269 --> 00:08:44,501
No hay nada que pensar.
Es mi hermano mayor.
112
00:08:44,557 --> 00:08:46,129
Al menos deberíamos esperar
hasta que oscurezca.
113
00:08:46,185 --> 00:08:47,992
Erinmore dijo que
saliéramos inmediatamente.
114
00:08:48,048 --> 00:08:50,114
Erinmore nunca ha
visto la Tierra de Nadie.
115
00:08:50,170 --> 00:08:52,730
No llegaremos a las 10 yardas.
Si sólo esperamos.
116
00:08:52,786 --> 00:08:55,551
Ya le has oído.
Dijo que los Boche se han ido.
117
00:08:55,847 --> 00:08:58,269
¿Por eso nos dio granadas?
118
00:09:08,958 --> 00:09:11,281
- ¡Mira por dónde vas!
- Lo siento.
119
00:09:20,320 --> 00:09:22,482
Todo lo que digo es que esperemos.
120
00:09:22,746 --> 00:09:26,101
Sí, dirías eso,
porque no es tu hermano, ¿verdad?
121
00:09:28,600 --> 00:09:32,537
Mira, la última vez que me dijeron que los
alemanes se habían ido, no terminó bien.
122
00:09:33,205 --> 00:09:35,599
Tú no lo sabes, Blake,
no estabas allí.
123
00:09:38,133 --> 00:09:40,483
Disculpen. ¡Disculpen!
124
00:09:40,633 --> 00:09:41,858
Disculpa.
125
00:09:46,365 --> 00:09:48,343
Van a ir a una trinchera
en retirada, malditos idiotas.
126
00:09:48,399 --> 00:09:50,435
Órdenes del General, señor.
127
00:10:02,764 --> 00:10:05,357
Bien,
digamos que los Boche se han ido.
128
00:10:05,566 --> 00:10:09,092
Nueve millas nos llevarán, ¿cuánto,
seis horas? Ocho como mucho.
129
00:10:09,244 --> 00:10:11,284
Así que tenemos tiempo para esperar
hasta que el sol se ponga...
130
00:10:11,340 --> 00:10:14,403
Es territorio enemigo, no tenemos ni
idea de en qué nos estamos metiendo.
131
00:10:14,459 --> 00:10:19,175
Blake, si no somos inteligentes en esto,
nadie llegará a tu hermano.
132
00:10:19,656 --> 00:10:21,276
Yo lo haré.
133
00:10:23,206 --> 00:10:26,137
Estamos aquí.
Esta es la primera línea.
134
00:10:28,190 --> 00:10:30,167
Ahora tenemos que
encontrar a los York.
135
00:11:17,101 --> 00:11:19,265
- Mira a quién estás empujando.
- Sal del camino entonces.
136
00:11:19,321 --> 00:11:22,000
¿Quién carajos te crees que eres,
empujando a los soldados heridos?
137
00:11:22,056 --> 00:11:22,815
¡Suéltame!
138
00:11:22,871 --> 00:11:25,713
El imbécil derribó a nuestro Sargento,
¡el hombre está jodidamente herido!
139
00:11:25,769 --> 00:11:27,607
Lo siento, está bien, lo siento.
140
00:11:27,663 --> 00:11:28,777
- Estamos de comisión.
- Sólo déjame pasar.
141
00:11:28,833 --> 00:11:30,834
- Órdenes del General.
- Déjenme pasar.
142
00:11:32,216 --> 00:11:34,194
Sal del camino.
143
00:11:35,084 --> 00:11:38,350
Sí, claro.
Sólo mira por dónde vas.
144
00:11:55,414 --> 00:11:56,972
Desde luego.
145
00:12:07,385 --> 00:12:09,373
Está muy tranquilo.
146
00:12:09,766 --> 00:12:11,829
¿Era así antes de Thiepval?
147
00:12:12,262 --> 00:12:13,842
No me acuerdo.
148
00:12:14,271 --> 00:12:16,083
¿No recuerdas el Somme?
149
00:12:16,139 --> 00:12:17,679
En realidad no.
150
00:12:20,958 --> 00:12:25,080
Bueno, a ti te fue bien.
Al menos usas tu listón.
151
00:12:25,964 --> 00:12:27,637
Ya no lo tengo.
152
00:12:28,288 --> 00:12:30,920
¿Qué?
¿Perdiste tu medalla?
153
00:12:30,976 --> 00:12:32,943
Cabeza abajo, chicos.
154
00:12:39,932 --> 00:12:41,583
Mantente agachado.
155
00:12:48,225 --> 00:12:51,415
Por el amor de Dios, cuidado,
estás pisando a los muertos.
156
00:12:51,471 --> 00:12:52,977
Ese es nuestro Sargento.
157
00:12:53,241 --> 00:12:55,550
O los lavaremos de este refugio
con una maldita manguera.
158
00:12:55,606 --> 00:12:57,558
¿Sabes dónde están los York?
159
00:12:57,614 --> 00:12:59,864
En la siguiente curva estarás
parado sobre la mitad de ellos.
160
00:12:59,920 --> 00:13:02,068
Les dispararon demasiado
hace dos noches.
161
00:13:11,121 --> 00:13:12,410
¿A los York?
162
00:13:12,466 --> 00:13:13,698
Sí, Cabo.
163
00:13:13,754 --> 00:13:15,436
¿Dónde está el Mayor Stevenson?
164
00:13:15,492 --> 00:13:18,198
Fue asesinado hace un
par de noches, Cabo.
165
00:13:18,542 --> 00:13:20,295
El Teniente Leslie está al mando.
166
00:13:20,453 --> 00:13:22,232
¿Dónde podemos encontrarlo?
167
00:13:22,374 --> 00:13:24,165
La próxima trinchera.
168
00:13:31,597 --> 00:13:33,108
Aquí.
169
00:13:37,951 --> 00:13:40,920
¿Señor?
Teniente Leslie, ¿señor?
170
00:13:41,033 --> 00:13:41,785
¿Qué pasa?
171
00:13:41,841 --> 00:13:43,734
Tenemos un mensaje
del General Erinmore.
172
00:13:43,790 --> 00:13:45,598
- ¿Son nuestro relevo?
- No, señor.
173
00:13:45,654 --> 00:13:47,579
Entonces,
¿cuándo carajos van a llegar?
174
00:13:47,635 --> 00:13:50,270
No lo sabemos, señor. Pero tenemos
órdenes de cruzar por aquí.
175
00:13:50,326 --> 00:13:53,213
- Esa es la línea del frente alemán.
- Lo sabemos, señor.
176
00:13:53,513 --> 00:13:55,579
Si sólo toma la carta.
177
00:13:57,416 --> 00:13:59,637
Resuélvannos una apuesta,
¿qué día es hoy?
178
00:14:00,168 --> 00:14:01,244
Sería viernes.
179
00:14:01,300 --> 00:14:03,084
¿Viernes? Bien, bien, bien.
Ninguno de nosotros tenía razón.
180
00:14:03,140 --> 00:14:04,961
Este idiota pensó que era martes.
181
00:14:05,017 --> 00:14:06,577
Lo siento, señor.
182
00:14:07,602 --> 00:14:09,803
¿Están locos de remate?
183
00:14:09,859 --> 00:14:12,890
Una noche lenta, y los jefes piensan
que los huno se han ido a casa.
184
00:14:12,946 --> 00:14:14,783
¿Cree que se equivocan, señor?
185
00:14:15,763 --> 00:14:18,257
Perdimos a un Oficial y a tres
hombres hace dos noches.
186
00:14:18,313 --> 00:14:20,084
Los hicieron pedazos
parcheando el alambre.
187
00:14:20,140 --> 00:14:22,894
Arrastramos a dos de ellos hasta aquí.
No debimos molestarnos.
188
00:14:22,950 --> 00:14:26,139
Señor, el General está seguro de
que el enemigo se ha retirado.
189
00:14:26,195 --> 00:14:27,583
Hay unidades en la nueva línea...
190
00:14:27,683 --> 00:14:30,827
Cállate. Hemos peleado y muerto por
cada centímetro de este maldito lugar,
191
00:14:30,883 --> 00:14:33,860
¿ahora de repente nos dan millas?
Es una trampa.
192
00:14:37,122 --> 00:14:39,379
Pero, levanta la barbilla.
Seguro que hay una medalla en esto.
193
00:14:39,435 --> 00:14:42,859
Nada como un trozo de listón,
para animar a una viuda.
194
00:14:44,921 --> 00:14:46,756
Está bien.
195
00:14:49,228 --> 00:14:50,811
¿Dónde está el camino más cercano,
señor?
196
00:14:50,867 --> 00:14:53,748
Nuestro alambre es un desastre. Pero,
hay un camino a través, de algún modo.
197
00:14:53,915 --> 00:14:56,455
¡Rushworth!
Déjalo que mire.
198
00:15:01,158 --> 00:15:03,015
Recto, a la izquierda,
pasando los caballos muertos.
199
00:15:03,071 --> 00:15:05,230
Hay un hueco justo detrás de ellos.
200
00:15:05,752 --> 00:15:08,744
Útil, porque si está oscuro,
se seguirán el hedor.
201
00:15:08,815 --> 00:15:12,622
Cuando lleguen al segundo alambre, tengan
cuidado con el tipo que hace reverencias.
202
00:15:12,837 --> 00:15:14,630
Hay una pequeña grieta a su lado.
203
00:15:14,686 --> 00:15:17,894
La línea alemana es de
150 yardas impares después de eso.
204
00:15:18,168 --> 00:15:20,957
Cuidado con los cráteres. Son más
profundos de lo que parecen.
205
00:15:21,013 --> 00:15:24,362
Si te caes, no hay forma de salir.
Por aquí.
206
00:15:26,303 --> 00:15:29,197
Despierta, Kilgour.
Maldito desperdicio de espacio.
207
00:15:29,297 --> 00:15:31,347
¿Alguna cobertura, señor?
¿Algún lugar desde donde saltar?
208
00:15:31,403 --> 00:15:33,628
No, la trinchera de Savvia fue
volada al Infierno hace semanas.
209
00:15:33,684 --> 00:15:37,577
Está llena de cadáveres de todas formas.
Su mejor apuesta es salir por aquí.
210
00:15:41,141 --> 00:15:43,544
Si les disparan,
intenten volver al alambre.
211
00:15:43,600 --> 00:15:45,573
No iremos por ustedes,
no hasta que oscurezca.
212
00:15:45,629 --> 00:15:49,640
Y, si por algún jodido milagro
lo consiguen, tiren una bengala.
213
00:15:49,740 --> 00:15:51,436
No tengo ninguna, señor.
214
00:15:51,840 --> 00:15:53,914
¡Bueno, dale una, Kilgour!
Haz algo útil.
215
00:15:54,115 --> 00:15:55,981
Sí, señor.
216
00:15:58,474 --> 00:16:01,029
A través de esta santa unción,
que el Señor les perdone
217
00:16:01,129 --> 00:16:04,092
de todas las faltas o cualquier
pecado que hayan cometido.
218
00:16:07,092 --> 00:16:11,255
Odio perder esto con los hunos.
Así que, cuando empiecen a dispararles,
219
00:16:11,455 --> 00:16:15,273
¿podrían ser tan amables de devolverlo?
Es de buen tipo.
220
00:16:18,077 --> 00:16:19,474
Adiós.
221
00:16:26,829 --> 00:16:28,504
¿Estás seguro?
222
00:16:29,398 --> 00:16:30,988
Sí.
223
00:16:36,837 --> 00:16:39,431
La edad antes que la belleza.
224
00:18:25,730 --> 00:18:27,652
¿Estás bien?
225
00:18:29,631 --> 00:18:31,404
Busca cobertura.
226
00:18:52,897 --> 00:18:54,552
Trinchera de Savvia.
227
00:19:49,062 --> 00:19:50,756
Está bien.
228
00:20:21,828 --> 00:20:23,544
No te muevas.
229
00:20:31,857 --> 00:20:33,639
Son nuestros.
230
00:20:34,670 --> 00:20:37,214
Sigue adelante.
Estamos a mitad del camino.
231
00:21:41,490 --> 00:21:43,936
Hay un hueco en el alambrado.
232
00:22:41,675 --> 00:22:43,318
Sco...
233
00:23:06,899 --> 00:23:09,258
¡Allí!
Esa es la línea del frente.
234
00:23:34,378 --> 00:23:38,235
No me jodas.
Realmente se han ido.
235
00:23:59,166 --> 00:24:00,982
¿Tu mano está bien?
236
00:24:01,969 --> 00:24:04,078
Pasó por un maldito alemán.
237
00:24:05,510 --> 00:24:06,982
Remiéndala.
238
00:24:07,269 --> 00:24:09,525
Te masturbarás de nuevo
en poco tiempo.
239
00:24:10,547 --> 00:24:12,129
Es la mano equivocada.
240
00:24:42,429 --> 00:24:44,435
No se han ido hace mucho tiempo.
241
00:25:07,411 --> 00:25:09,085
No es bueno.
242
00:25:31,117 --> 00:25:32,746
Bloqueado.
243
00:25:33,091 --> 00:25:35,291
Esto podría ser un camino a través.
244
00:25:50,447 --> 00:25:51,983
Jesús...
245
00:26:00,037 --> 00:26:03,909
Mira esto.
Es masivo.
246
00:26:07,124 --> 00:26:09,414
Ellos construyeron todo esto.
247
00:26:55,481 --> 00:26:57,190
Aquí está nuestro camino.
248
00:26:57,341 --> 00:26:59,329
Sco.
249
00:27:00,263 --> 00:27:02,421
¿Qué tal esto?
250
00:27:06,069 --> 00:27:07,805
¡Maldita sea!
251
00:27:10,493 --> 00:27:12,831
Incluso sus ratas son más
grandes que las nuestras.
252
00:27:19,623 --> 00:27:21,656
¿Qué crees que hay en las bolsas?
253
00:27:22,358 --> 00:27:24,553
No puedes tener tanta hambre.
254
00:27:30,397 --> 00:27:33,398
Mírala.
Pequeña bastarda engreída.
255
00:27:34,379 --> 00:27:36,044
Aunque podrías comer esto.
256
00:27:36,189 --> 00:27:39,190
- ¿Qué es?
- Carne de perro Boche.
257
00:27:40,806 --> 00:27:42,690
¿Qué hay en las otras cajas?
258
00:27:44,644 --> 00:27:45,714
¿Qué es lo que pasa?
259
00:27:45,814 --> 00:27:48,716
Alambre trampa.
No te muevas.
260
00:27:49,943 --> 00:27:51,763
¿Dónde está?
261
00:27:53,724 --> 00:27:55,858
Va de aquí a la puerta.
262
00:27:58,610 --> 00:27:59,512
¡Jesús!
263
00:27:59,568 --> 00:28:01,173
¡No! ¡No!
264
00:28:11,157 --> 00:28:12,941
¡¿Sco?!
265
00:28:18,767 --> 00:28:20,036
¡Sco!
266
00:28:24,022 --> 00:28:25,313
¡Sco!
267
00:28:28,333 --> 00:28:29,875
¡Sco!
268
00:28:36,934 --> 00:28:38,628
¡Sco!
269
00:28:42,376 --> 00:28:43,659
Sco...
270
00:28:43,736 --> 00:28:47,496
¡Sco!
¡Despierta! ¡Despierta!
271
00:28:50,186 --> 00:28:52,045
¡Sco! ¡Sco!
272
00:28:54,430 --> 00:28:58,802
¡Levántate! ¡Levántate!
¡Deprisa! ¡Levántate!
273
00:28:59,328 --> 00:29:01,554
¡Arriba! ¡Arriba! ¡Arriba!
274
00:29:02,360 --> 00:29:05,127
Vamos... ¡Levántate!
275
00:29:09,688 --> 00:29:13,040
Todo se está viniendo abajo.
Vamos...
276
00:29:17,681 --> 00:29:20,026
¡Sujétate de mí!
277
00:29:32,852 --> 00:29:35,681
Tenemos que seguir moviéndonos.
Vamos...
278
00:29:36,085 --> 00:29:39,026
No puedo ver.
No puedo ver.
279
00:29:39,782 --> 00:29:41,371
¡Detente! ¡Detente!
¡Detente! ¡Detente!
280
00:29:41,427 --> 00:29:44,333
Detente.
Es un pozo de una mina.
281
00:29:45,015 --> 00:29:47,990
Tendremos que saltar.
Vamos...
282
00:29:51,203 --> 00:29:53,731
¡Vas a tener que saltar!
Sólo salta.
283
00:29:53,831 --> 00:29:54,921
No puedo... No puedo ver.
284
00:29:54,977 --> 00:29:57,907
Tienes que confiar en mí.
¡Salta!
285
00:30:04,766 --> 00:30:07,401
¡No me sueltes! ¡No me sueltes!
286
00:30:10,719 --> 00:30:12,413
¡Luz! ¡Hay luz!
287
00:30:12,514 --> 00:30:13,925
De acuerdo, vamos.
288
00:30:24,631 --> 00:30:26,406
Detente. Detente.
289
00:30:27,757 --> 00:30:29,559
Sólo déjame estar de pie.
290
00:30:32,146 --> 00:30:34,138
¡Sucios bastardos!
291
00:30:40,297 --> 00:30:42,897
Cuidado,
pueden haber dejado otras trampas.
292
00:30:51,507 --> 00:30:53,326
Jesús.
293
00:31:03,624 --> 00:31:06,693
Polvo.
Tanto polvo en mis ojos.
294
00:31:15,628 --> 00:31:18,441
Ten.
Toma un poco de la mía.
295
00:31:24,961 --> 00:31:27,357
Desearía haberle disparado
a esa rata ahora.
296
00:31:28,096 --> 00:31:30,580
Y desearía que hubieras
elegido a otro maldito idiota.
297
00:31:30,636 --> 00:31:31,537
¿Qué?
298
00:31:31,593 --> 00:31:34,196
¿Por qué, en nombre de Dios,
tuviste que elegirme a mí?
299
00:31:34,967 --> 00:31:36,405
No sabía para qué
te estaba eligiendo.
300
00:31:36,461 --> 00:31:38,134
No, no lo sabías.
301
00:31:38,190 --> 00:31:41,010
Nunca lo sabes.
Ese es tu problema.
302
00:31:44,323 --> 00:31:47,583
Muy bien, entonces, regrésate.
Nada te detiene.
303
00:31:47,639 --> 00:31:49,495
Puedes irte a casa, si quieres.
304
00:31:49,551 --> 00:31:52,348
No lo hagas.
Sólo... No lo hagas.
305
00:31:53,825 --> 00:31:56,335
No sabía para qué
te estaba eligiendo.
306
00:31:56,686 --> 00:32:00,481
Pensé que nos iban a enviar de vuelta
a la línea, o por comida, o algo así.
307
00:32:01,071 --> 00:32:04,586
Pensé que iba a ser algo fácil,
¿de acuerdo?
308
00:32:06,268 --> 00:32:08,438
Nunca pensé que sería esto.
309
00:32:14,992 --> 00:32:17,040
Entonces, ¿quieres volver?
310
00:32:20,683 --> 00:32:22,904
Sólo dispara la maldita bengala.
311
00:32:37,936 --> 00:32:40,059
Que le den por el trasero,
Teniente.
312
00:32:55,336 --> 00:32:57,411
¿Sabes dónde estamos?
313
00:32:59,798 --> 00:33:02,404
Ecoust está
directamente al Sureste.
314
00:33:03,607 --> 00:33:07,892
Y si mantenemos ese rumbo,
deberíamos lograrlo.
315
00:33:11,633 --> 00:33:13,531
Vamos entonces.
316
00:33:37,708 --> 00:33:41,391
Mira eso.
Destruyeron sus propias armas.
317
00:33:42,457 --> 00:33:44,903
También destruyeron
sus propias trincheras.
318
00:33:45,865 --> 00:33:47,450
¿Qué es lo que quieres decir?
319
00:33:47,661 --> 00:33:51,693
Creo que querían que fuéramos
por ahí. Querían enterrarnos.
320
00:33:59,624 --> 00:34:01,559
Ratas bastardas.
321
00:34:08,371 --> 00:34:11,924
Oye,
¿has oído esa historia sobre Wilko?
322
00:34:12,379 --> 00:34:13,463
¿De cómo perdió la oreja?
323
00:34:13,519 --> 00:34:16,595
No estoy de humor.
Mantén tus ojos en los árboles,
324
00:34:16,756 --> 00:34:18,390
en la cima de la cresta.
325
00:34:21,444 --> 00:34:23,662
Apuesto a que te dijeron
que fue por metralla.
326
00:34:25,248 --> 00:34:26,841
¿Qué fue entonces?
327
00:34:27,524 --> 00:34:31,158
Bueno, sabes que su chica
es peluquera, ¿verdad?
328
00:34:31,704 --> 00:34:35,927
Y se quejaba de la falta de instalaciones
de baño cuando le escribió...
329
00:34:36,357 --> 00:34:38,713
¿Recuerdas a esos
Jake's rancios en Arras?
330
00:34:39,348 --> 00:34:42,787
De todos modos, ella le envía
este aceite para el cabello.
331
00:34:43,941 --> 00:34:47,249
Huele dulce, como un jarabe de oro.
332
00:34:49,221 --> 00:34:51,731
A Wilko le encanta el olor,
333
00:34:52,175 --> 00:34:55,898
pero no quiere llevarlo
en su mochila, así que...
334
00:34:56,641 --> 00:35:01,145
lo embadurna en su cabeza, se duerme,
335
00:35:01,418 --> 00:35:03,993
y en medio de la
noche se despierta,
336
00:35:04,165 --> 00:35:09,845
y una rata está sentada en su hombro
lamiendo el aceite de su cabeza.
337
00:35:10,463 --> 00:35:13,985
Wilko entra en pánico y salta,
y cuando lo hace...
338
00:35:14,041 --> 00:35:18,556
¡la rata le muerde la oreja
y se escapa con ella!
339
00:35:18,754 --> 00:35:23,297
Hizo un gran alboroto,
gritando, chillando.
340
00:35:23,555 --> 00:35:26,940
Lo mejor de todo fue que se puso
tanto maldito aceite a sí mismo,
341
00:35:26,996 --> 00:35:30,561
¡que no pudo lavarlo!
Era como un imán.
342
00:35:30,810 --> 00:35:33,438
Las ratas nos dejaron en paz,
pero no se cansaron de él.
343
00:35:33,494 --> 00:35:35,458
Pobre bastardo.
344
00:35:42,334 --> 00:35:46,276
Retornan a casa.
Me pregunto qué vieron.
345
00:35:48,454 --> 00:35:50,218
Cuidado con las
líneas de la cresta.
346
00:35:54,970 --> 00:35:57,345
Bueno, esa es tu medalla
asegurada entonces.
347
00:35:58,202 --> 00:35:59,643
¿Qué es lo que quieres decir?
348
00:36:00,044 --> 00:36:02,300
El Cabo de Primera Clase Blake, demostró
un valor inusual en el rescate
349
00:36:02,356 --> 00:36:06,096
de un camarada ante una muerte segura,
bla, bla, bla.
350
00:36:07,628 --> 00:36:09,150
¿Te parece?
351
00:36:09,569 --> 00:36:11,086
Sí, lo sé.
352
00:36:13,775 --> 00:36:17,090
Bueno, eso estaría bien.
Dado que tú perdiste la tuya.
353
00:36:17,392 --> 00:36:19,022
Yo no perdí la mía.
354
00:36:20,232 --> 00:36:23,371
- ¿Qué pasó con ella, entonces?
- ¿Por qué te importa?
355
00:36:23,575 --> 00:36:25,329
¿Por qué a ti no?
356
00:36:26,899 --> 00:36:29,018
La cambié con un Capitán francés.
357
00:36:29,328 --> 00:36:32,151
¿La cambiaste? ¿Por qué?
358
00:36:32,813 --> 00:36:34,346
Una botella de vino.
359
00:36:35,129 --> 00:36:38,375
- ¿Por qué hiciste eso?
- Tenía sed.
360
00:36:40,315 --> 00:36:41,930
Qué desperdicio.
361
00:36:43,882 --> 00:36:46,525
Debiste llevártela a casa contigo,
debiste,
362
00:36:46,871 --> 00:36:48,876
...entregarla a tu familia.
363
00:36:50,704 --> 00:36:52,469
Hombres han muerto por eso.
364
00:36:54,134 --> 00:36:56,813
Si me dieran una medalla, me la llevaría
a casa, ¿por qué no te la llevaste a casa...
365
00:36:56,869 --> 00:36:59,299
¡Mira, es sólo un poco de hojalata!
366
00:36:59,355 --> 00:37:03,157
No te hace especial, no hace
ninguna diferencia para nadie.
367
00:37:04,003 --> 00:37:05,690
Sí, lo hace.
368
00:37:06,260 --> 00:37:09,463
Y no es sólo un poco de hojalata.
Tiene un listón en ella.
369
00:37:14,440 --> 00:37:18,364
Odiaba ir a casa.
Lo odiaba.
370
00:37:20,269 --> 00:37:24,352
Cuando supe que no podía quedarme.
Cuando supe que tenía que irme,
371
00:37:24,408 --> 00:37:26,875
ellos nunca me vieron...
372
00:37:56,938 --> 00:37:58,418
Jesús.
373
00:38:01,315 --> 00:38:03,318
Los cortaron todos.
374
00:38:07,027 --> 00:38:08,847
Cerezas.
375
00:38:12,285 --> 00:38:13,942
Lambert.
376
00:38:17,144 --> 00:38:20,930
Pueden ser Dukes, es difícil de
decir cuando no tienen fruto.
377
00:38:22,082 --> 00:38:23,882
¿Cuál es la diferencia?
378
00:38:24,406 --> 00:38:28,466
La gente cree que hay de un tipo,
pero hay muchos...
379
00:38:28,676 --> 00:38:33,056
Los Cuthbert, Queen Anne,
Montmorency. Dulces, amargos...
380
00:38:33,112 --> 00:38:35,354
¿Por qué demonios sabes esto?
381
00:38:35,559 --> 00:38:39,512
Mamá tiene un huerto, en casa.
Sólo unos pocos árboles.
382
00:38:40,717 --> 00:38:45,168
En esta época del año parece que hubiera
estado nevando, florecen por todas partes.
383
00:38:46,697 --> 00:38:51,728
Y luego en mayo,
tenemos que recogerlos. Yo y Joe.
384
00:38:53,357 --> 00:38:55,343
Nos toma todo el día.
385
00:38:55,995 --> 00:38:58,258
Entonces,
¿todos estos están muertos?
386
00:38:58,430 --> 00:39:02,162
No, volverán a crecer
cuando las piedras se pudran.
387
00:39:02,528 --> 00:39:04,847
Terminarás con más
árboles que antes.
388
00:39:10,268 --> 00:39:13,476
- Parece abandonada.
- Esperemos que así sea.
389
00:39:14,205 --> 00:39:16,555
Tenemos que asegurarnos.
390
00:39:48,526 --> 00:39:51,003
Yo iré por delante, tú por detrás.
391
00:40:33,258 --> 00:40:34,849
¿Algo?
392
00:40:35,036 --> 00:40:36,836
Nada.
393
00:40:55,199 --> 00:40:56,718
¿Encontraste algo de comida?
394
00:40:56,774 --> 00:41:00,863
No.
No me gusta este lugar.
395
00:42:08,954 --> 00:42:14,760
El mapa dice que si pasamos por esa cresta,
será un camino directo a Ecoust.
396
00:42:16,168 --> 00:42:17,814
Bien.
397
00:43:01,708 --> 00:43:03,707
¿Son nuestros amigos otra vez?
398
00:43:04,050 --> 00:43:07,472
Eso parece.
Pelea de perros.
399
00:43:09,304 --> 00:43:11,030
¿Quién está ganando?
400
00:43:11,215 --> 00:43:15,043
Nosotros, creo.
Dos a uno.
401
00:43:18,611 --> 00:43:20,585
Le dieron.
402
00:44:18,766 --> 00:44:20,253
Deberíamos sacarlo de su miseria.
403
00:44:20,309 --> 00:44:23,182
No. Tráele un poco de agua.
Necesita agua.
404
00:44:24,090 --> 00:44:28,166
Está bien, estás bien.
No te muevas. Quédate quieto.
405
00:44:37,638 --> 00:44:39,863
¡Detente! ¡Detente!
406
00:44:40,679 --> 00:44:42,559
¡No, no, no!
407
00:44:48,067 --> 00:44:52,051
Bastardo, maldito bastardo.
408
00:44:57,234 --> 00:45:00,418
Dios no. ¡Dios no!
409
00:45:02,073 --> 00:45:04,449
Jesús. Jesús, no.
410
00:45:05,203 --> 00:45:07,376
Tenemos que detener la hemorragia.
411
00:45:07,890 --> 00:45:09,002
Basta ya. ¡Detente!
412
00:45:09,058 --> 00:45:12,994
Está bien, todo va a estar bien.
Nos vamos a poner de pie.
413
00:45:13,651 --> 00:45:15,601
- ¿Muy bien?
- Sí. Sí.
414
00:45:19,649 --> 00:45:21,912
¡No!
No puedo. No puedo.
415
00:45:23,589 --> 00:45:25,748
- Tenemos que llegar a un puesto de socorro.
- No puedo.
416
00:45:25,804 --> 00:45:28,805
- Yo te cargaré. No está muy lejos.
- Sólo trae a un doctor aquí.
417
00:45:28,937 --> 00:45:30,828
No podemos, tenemos que ir juntos.
418
00:45:32,393 --> 00:45:35,512
Vamos a levantarnos.
Nos vamos a levantar.
419
00:45:41,642 --> 00:45:44,369
¡Detente, por favor! ¡Detente!
420
00:45:45,112 --> 00:45:49,717
¡Bájame! ¡Bájame, bastardo,
por favor! ¡Bájame!
421
00:46:00,406 --> 00:46:03,551
- Tienes que tratar de seguir moviéndote.
- Vamos a sentarnos.
422
00:46:03,747 --> 00:46:05,429
- Déjame sentarme.
- No, no podemos.
423
00:46:05,571 --> 00:46:07,308
Tenemos que encontrar a la 2ª,
¿recuerdas?
424
00:46:07,364 --> 00:46:09,021
A tu hermano.
Tenemos que irnos ahora.
425
00:46:09,077 --> 00:46:11,291
Puedes empezar sin mí.
Te alcanzaré.
426
00:46:11,739 --> 00:46:16,084
No puedes quedarte aquí.
Tenemos que movernos, ¿de acuerdo?
427
00:46:16,161 --> 00:46:18,421
Tenemos que movernos.
Vamos.
428
00:46:18,562 --> 00:46:19,904
Vamos...
429
00:46:20,679 --> 00:46:24,287
Vamos. Eso es.
Vamos, vamos.
430
00:46:31,034 --> 00:46:34,308
Tu hermano.
Tenemos que encontrar a tu hermano.
431
00:46:36,838 --> 00:46:38,678
Lo reconocerás.
432
00:46:40,124 --> 00:46:44,274
Se parece a mí, es un poco mayor.
433
00:46:57,160 --> 00:46:58,737
¿Qué es?
434
00:47:00,981 --> 00:47:03,022
¿Nos están bombardeando?
435
00:47:04,129 --> 00:47:06,883
Son brasas.
El granero está en llamas.
436
00:47:11,776 --> 00:47:13,474
Me han dado.
437
00:47:14,924 --> 00:47:16,681
¿De qué fue?
438
00:47:17,611 --> 00:47:19,500
Te apuñalaron.
439
00:47:24,860 --> 00:47:26,899
¿Me estoy muriendo?
440
00:47:35,317 --> 00:47:36,846
Sí.
441
00:47:38,037 --> 00:47:39,800
Sí. Creo que sí.
442
00:47:56,940 --> 00:47:59,762
- ¿Esto?
- Dentro.
443
00:48:23,452 --> 00:48:26,111
¿Escribirás a mi mamá por mí?
444
00:48:27,184 --> 00:48:29,003
Lo haré.
445
00:48:31,318 --> 00:48:33,784
Dile que no estuve asustado.
446
00:48:37,159 --> 00:48:39,092
¿Algo más?
447
00:48:41,349 --> 00:48:43,372
Que los amo.
448
00:48:45,185 --> 00:48:46,865
Desearía que...
449
00:48:48,768 --> 00:48:50,629
Desearía...
450
00:48:56,191 --> 00:48:58,180
Háblame.
451
00:49:00,230 --> 00:49:02,329
Dime que conoces el camino.
452
00:49:05,677 --> 00:49:07,411
Conozco el camino.
453
00:49:08,499 --> 00:49:11,846
Voy a ir al Sudeste, hasta
que llegue a Ecoust.
454
00:49:12,313 --> 00:49:15,020
Pasaré por el pueblo y
saldré hacia el Este,
455
00:49:15,076 --> 00:49:17,457
todo el camino hasta el
bosque de Croisilles.
456
00:49:17,743 --> 00:49:19,746
Estará oscuro para entonces.
457
00:49:20,381 --> 00:49:22,272
Eso no me molestará.
458
00:49:22,766 --> 00:49:26,192
Encontraré a la 2ª,
les pasaré el mensaje.
459
00:49:26,866 --> 00:49:28,976
Y luego encontraré a tu hermano.
460
00:49:29,332 --> 00:49:32,949
Es igual que tú, un poco mayor.
461
00:51:35,535 --> 00:51:37,204
¿Estás bien, amigo?
462
00:51:38,725 --> 00:51:40,628
Está bien, está bien.
463
00:51:41,117 --> 00:51:43,051
Vamos, ayúdalo.
464
00:51:51,800 --> 00:51:54,798
Jesús, ¿qué le pasó?
465
00:51:56,141 --> 00:51:58,941
¿Fue el avión?
Vimos el humo.
466
00:51:59,025 --> 00:52:00,525
Sí.
467
00:52:17,217 --> 00:52:19,098
Vayan a buscar sus cosas.
468
00:52:19,154 --> 00:52:21,103
- Señor.
- Señor.
469
00:52:24,288 --> 00:52:26,155
¿Un amigo?
470
00:52:28,857 --> 00:52:30,958
¿Qué estás haciendo aquí?
471
00:52:31,037 --> 00:52:33,285
Tengo un mensaje urgente
para la 2º de Devon.
472
00:52:33,540 --> 00:52:36,253
Órdenes de detener el ataque
de mañana por la mañana.
473
00:52:36,436 --> 00:52:39,895
- ¿Y dónde están apostados?
- Justo después de Ecoust.
474
00:52:40,558 --> 00:52:42,360
Ven conmigo.
475
00:52:48,477 --> 00:52:50,586
Ven conmigo, Cabo.
Es una orden.
476
00:52:51,115 --> 00:52:53,961
Pasaremos por Ecoust.
Podremos dejarte de camino.
477
00:52:56,086 --> 00:52:57,733
Señor.
478
00:53:22,518 --> 00:53:25,977
Vamos, Sargento.
Ponga más hombres en su base.
479
00:53:26,588 --> 00:53:29,162
¡En el maletero!
Será más pesado allí.
480
00:53:29,764 --> 00:53:30,975
Podría estar apretado.
481
00:53:31,031 --> 00:53:33,403
No van a ser capaces de levantarlo.
482
00:53:33,459 --> 00:53:35,807
Pivoteen la parte delantera,
hacia la izquierda.
483
00:53:35,892 --> 00:53:38,247
Jesús, no facilitan las cosas,
¿verdad?
484
00:53:38,347 --> 00:53:41,865
Podrían al menos haberse retirado
con un poco de gracia. Bastardos.
485
00:53:41,921 --> 00:53:43,243
Señor.
486
00:53:43,806 --> 00:53:45,649
- No eres uno de los míos.
- No, señor.
487
00:53:45,705 --> 00:53:48,610
Tiene un mensaje urgente para
entregar a la 2º de Devon, señor.
488
00:53:48,772 --> 00:53:50,438
- ¿Pueden rodearlos?
- No, señor.
489
00:53:50,494 --> 00:53:53,286
¡Por el amor de Dios!
¡Sólo muévanlo!
490
00:53:53,987 --> 00:53:56,334
Hay espacio en el camión
de los informales, señor.
491
00:53:56,701 --> 00:53:58,735
- Tiene órdenes.
- Sí, sí, está bien.
492
00:53:58,791 --> 00:54:01,478
Vamos. Puedes pasar
por ahí de costado.
493
00:54:06,203 --> 00:54:07,937
¿Cómo llegó aquí, señor?
494
00:54:08,159 --> 00:54:11,454
Cruzamos la Tierra de Nadie,
a las afueras de Bapaume.
495
00:54:11,945 --> 00:54:13,572
Nos llevó toda la noche.
496
00:54:13,725 --> 00:54:17,720
Me topé con un par de hunos rezagados
en el camino, que se molestaron.
497
00:54:18,067 --> 00:54:21,329
- ¿Van a subir a la nueva línea?
- Tengo la intención.
498
00:54:21,510 --> 00:54:25,243
Los Terranova se han adelantado
y han pedido refuerzos.
499
00:54:27,011 --> 00:54:28,800
Siento lo de tu amigo.
500
00:54:30,173 --> 00:54:33,370
¿Puedo decirte algo que
probablemente ya sepas?
501
00:54:34,987 --> 00:54:37,353
No sirve de nada pensar en ello.
502
00:54:38,022 --> 00:54:39,664
No, señor.
503
00:54:40,021 --> 00:54:41,505
Súbete.
504
00:54:43,265 --> 00:54:45,023
Hagan un poco de espacio allí.
505
00:54:46,878 --> 00:54:48,716
¡Vamos, entra!
506
00:55:05,024 --> 00:55:07,959
Está bien.
Aquí vamos de nuevo, chicos.
507
00:55:10,343 --> 00:55:13,995
Bienvenido a bordo del autobús
nocturno a un jodido quien sabe dónde.
508
00:55:17,306 --> 00:55:18,965
¿Es un perro muerto?
509
00:55:20,591 --> 00:55:23,053
- ¿Tienes un cigarrillo?
- Sí, ahí tienes.
510
00:55:39,120 --> 00:55:40,581
- Butler.
- Oye.
511
00:55:40,681 --> 00:55:43,249
- Continúa con esa historia.
- Sí, claro.
512
00:55:43,349 --> 00:55:47,218
Así que, cuando nos bajamos del tren,
Beaufoy se nos acerca,
513
00:55:47,609 --> 00:55:49,325
y muy empoderado al hacerlo:
514
00:55:49,950 --> 00:55:53,429
¡Cabo de Primera Clase! Hagas lo que hagas,
no dejes que te fallen las normas.
515
00:55:53,529 --> 00:55:55,481
Entonces, Scott sale de la letrina,
516
00:55:55,537 --> 00:55:58,010
¡se limpia la mano en la parte de
atrás de la chaqueta de Beaufoy!
517
00:55:58,066 --> 00:56:00,547
Se cagó en la espalda.
518
00:56:00,691 --> 00:56:02,197
¿Se suponía que era
el Capitán Beaufoy?
519
00:56:02,253 --> 00:56:04,655
Muérete.
No puedes hacerlo mejor.
520
00:56:05,019 --> 00:56:06,940
¡Hombres! Sus existencias
de rifles son una
521
00:56:06,996 --> 00:56:09,879
vergüenza para toda la
fuerza expedicionaria.
522
00:56:10,931 --> 00:56:12,653
Los dos son jodidamente horribles.
523
00:56:12,709 --> 00:56:14,932
No lo sabes,
apenas hablas el maldito idioma.
524
00:56:15,032 --> 00:56:16,840
Él lo entiende mejor que tú,
Cooke.
525
00:56:16,896 --> 00:56:18,992
Vamos, Jondalar,
inténtalo, ¡vamos a verlo!
526
00:56:19,372 --> 00:56:21,070
¡Vamos a escucharlo entonces Jonny!
527
00:56:21,469 --> 00:56:25,727
¡Rossi! Nunca en mis 200 años
de soldado, he visto
528
00:56:25,783 --> 00:56:28,499
a una excusa tan lamentable
para un pozo de letrinas.
529
00:56:28,597 --> 00:56:31,332
Mierda.
Eso es una mierda total.
530
00:56:31,782 --> 00:56:33,769
¡Oye! Podrías haberme
sacado los dientes con eso.
531
00:56:33,825 --> 00:56:36,107
Te vendría bien un nuevo conjunto.
532
00:56:40,839 --> 00:56:43,169
¿Tienes que ir a algún sitio?
533
00:56:45,116 --> 00:56:45,931
No...
534
00:56:45,987 --> 00:56:48,797
El imbécil necesita
clases de conducir.
535
00:57:03,321 --> 00:57:05,631
- Debería dar marcha atrás.
- Sí.
536
00:57:06,570 --> 00:57:09,793
Inténtalo en reversa.
¡Marcha atrás!
537
00:57:17,535 --> 00:57:19,904
No. Detente.
¡Detente!
538
00:57:20,232 --> 00:57:22,413
Todo el mundo tiene que salir.
539
00:57:22,752 --> 00:57:26,112
¡Todos fuera! ¡Adelante!
540
00:57:26,168 --> 00:57:29,647
Está bien, está bien.
Mantén tu maldito cabello.
541
00:57:29,937 --> 00:57:34,587
Sí, claro.
Uno. Dos. Tres.
542
00:57:41,037 --> 00:57:43,123
Necesitamos conseguir algo de
madera, ponerla bajo las ruedas.
543
00:57:43,179 --> 00:57:46,653
¡No! ¡No tenemos tiempo!
Todos necesitamos empujar. Vamos.
544
00:57:46,709 --> 00:57:48,585
Vamos...
545
00:57:48,923 --> 00:57:50,873
¡Vamos!
546
00:57:54,500 --> 00:57:58,110
Por favor. Tengo que irme ahora.
Por favor.
547
00:57:59,798 --> 00:58:03,298
- Muy bien, vamos chicos. Vamos, chicos.
- Vamos, chicos.
548
00:58:03,464 --> 00:58:06,866
Uno. Dos. ¡Tres!
549
00:58:17,521 --> 00:58:22,566
¡Vamos, chicos! ¡Un último empujón!
¡Sí! Uno. Dos. ¡Tres!
550
00:58:34,837 --> 00:58:38,719
Vuelvan a entrar.
Vuelvan a entrar. Vamos.
551
00:58:39,896 --> 00:58:41,596
¿Estás bien?
552
00:58:42,056 --> 00:58:45,755
Oye conductor, ¿qué tal si intentas
mantenerlo en el maldito camino para variar?
553
00:58:45,811 --> 00:58:47,281
Vete a la mierda.
554
00:59:06,163 --> 00:59:08,300
Entonces, ¿a dónde vas?
555
00:59:09,208 --> 00:59:12,567
Tengo que llegar a la 2º de Devon.
Justo después de Ecoust.
556
00:59:12,970 --> 00:59:14,271
¿Por qué?
557
00:59:15,101 --> 00:59:18,442
Atacarán al amanecer.
Tengo órdenes de detenerlos.
558
00:59:18,498 --> 00:59:19,939
¿Cómo es eso?
559
00:59:21,138 --> 00:59:22,889
Están caminando directos
hacia una trampa.
560
00:59:22,945 --> 00:59:24,390
¿Cuántos hombres?
561
00:59:24,874 --> 00:59:26,845
1.600.
562
00:59:28,538 --> 00:59:30,211
Jesús.
563
00:59:31,951 --> 00:59:34,154
¿Por qué te enviaron por tu cuenta?
564
00:59:35,212 --> 00:59:38,526
No lo hicieron.
Éramos dos.
565
00:59:39,381 --> 00:59:41,380
Así que, ahora dependerá de ti.
566
00:59:41,726 --> 00:59:43,269
Sí.
567
00:59:44,136 --> 00:59:45,957
Nunca lo lograrás.
568
00:59:49,922 --> 00:59:51,834
Sí. Lo haré.
569
00:59:57,888 --> 00:59:59,311
Gracias.
570
01:00:01,795 --> 01:00:05,221
Mírenlo.
Mírenlo, carajo.
571
01:00:06,452 --> 01:00:08,592
Tres años peleando por esto.
572
01:00:09,241 --> 01:00:11,579
Deberíamos haber dejado que
los bastardos se lo quedaran.
573
01:00:12,205 --> 01:00:14,003
Quiero decir, ¿a quiénes
ametrallarán, a las vacas?
574
01:00:14,059 --> 01:00:17,660
- Hunos con balas extra.
- Bastardos.
575
01:00:18,945 --> 01:00:24,456
Inteligente. Saben que si no
disparan a la vaca, te la comerás.
576
01:00:24,885 --> 01:00:26,288
Aún así, bastardos.
577
01:00:26,344 --> 01:00:28,885
Sí, ni siquiera es
nuestro maldito país.
578
01:00:29,018 --> 01:00:30,675
¿Hace cuánto tiempo crees
que se han ido?
579
01:00:30,731 --> 01:00:33,847
¿Por qué?
¿Preocupado de que los alcancemos?
580
01:00:34,366 --> 01:00:37,327
Sí, claro. Sería un maldito
milagro a este ritmo.
581
01:00:37,501 --> 01:00:39,701
Probablemente estén a la
vuelta de la siguiente esquina.
582
01:00:39,862 --> 01:00:41,719
Vete a la mierda, no lo están.
583
01:00:42,672 --> 01:00:44,729
¿Por qué no se rinden?
584
01:00:46,666 --> 01:00:47,852
¿No quieren ir a casa?
585
01:00:47,908 --> 01:00:52,231
Odian a sus esposas y madres...
Y Alemania debe ser un agujero de mierda.
586
01:00:54,149 --> 01:00:57,063
Se están retirando...
Están a millas de distancia.
587
01:00:57,498 --> 01:00:59,392
Los tenemos contra
las cuerdas, al menos.
588
01:01:00,228 --> 01:01:02,938
No.
No los tenemos.
589
01:01:05,372 --> 01:01:09,037
- Maldición. ¿Qué pasa ahora?
- No otro maldito árbol.
590
01:01:09,169 --> 01:01:12,717
- El puente está caído.
- Es una pena.
591
01:01:12,853 --> 01:01:15,871
Parece que me bajaré aquí.
Buena suerte.
592
01:01:16,678 --> 01:01:19,634
Guarda un poco de esa suerte
para ti, amigo. Creo que la necesitarás.
593
01:01:19,690 --> 01:01:21,295
- Buena suerte, amigo.
- Buena suerte, jefe.
594
01:01:21,351 --> 01:01:23,398
- Buena suerte.
- No lo estropees.
595
01:01:23,863 --> 01:01:25,751
Espero que llegues allí.
596
01:01:26,787 --> 01:01:28,199
Gracias.
597
01:01:31,637 --> 01:01:34,658
El siguiente puente está a seis millas.
Tendremos que desviarnos.
598
01:01:34,992 --> 01:01:38,065
No puedo, señor.
No tengo el tiempo.
599
01:01:38,290 --> 01:01:40,009
Por supuesto.
600
01:01:41,489 --> 01:01:43,075
La mejor de las suertes.
601
01:01:43,578 --> 01:01:45,130
Gracias, señor.
602
01:01:48,367 --> 01:01:49,857
Cabo.
603
01:01:50,627 --> 01:01:53,242
Si logras llegar hasta
el Coronel MacKenzie,
604
01:01:54,442 --> 01:01:56,735
asegúrate de que haya testigos.
605
01:01:57,346 --> 01:01:58,532
Son órdenes directas, señor.
606
01:01:58,588 --> 01:02:00,167
Lo sé.
607
01:02:01,104 --> 01:02:03,552
Pero algunos hombres
sólo quieren la pelea.
608
01:02:05,808 --> 01:02:07,291
Gracias, señor.
609
01:02:11,681 --> 01:02:14,781
¡Conductor! ¡Movámonos!
610
01:12:47,083 --> 01:12:48,665
<i>No hay nada aquí.</i>
611
01:12:48,866 --> 01:12:52,120
<i>Nada para ti.
Por favor.</i>
612
01:12:52,570 --> 01:12:56,020
Inglés.
No alemán.
613
01:12:56,730 --> 01:13:00,028
Amigo... Soy un amigo.
614
01:13:03,027 --> 01:13:07,056
Este lugar, este pueblo.
¿Ecoust?
615
01:13:08,310 --> 01:13:10,581
<i>- ¿Es Ecoust?
- Sí.</i>
616
01:13:13,914 --> 01:13:15,641
<i>¿Dónde están los otros?</i>
617
01:13:17,127 --> 01:13:21,063
¿Otros?
No. Sólo yo.
618
01:13:23,313 --> 01:13:25,518
Sólo yo.
619
01:13:27,832 --> 01:13:29,743
Necesito estar en algún lugar.
620
01:13:31,050 --> 01:13:34,117
Necesito encontrar
un bosque al Sureste.
621
01:13:36,234 --> 01:13:38,931
<i>Los árboles... ¿Les abres?</i>
622
01:13:41,829 --> 01:13:43,993
- ¿Croiset?
- ¿Croisilles?
623
01:13:44,455 --> 01:13:46,257
Sí.
624
01:13:47,263 --> 01:13:48,669
<i>El río...</i>
625
01:13:49,678 --> 01:13:51,042
¿Río?
626
01:13:51,142 --> 01:13:57,375
Río. Va allí.
Árboles. Croiselles.
627
01:14:10,704 --> 01:14:14,430
<i>Siéntate.</i>
628
01:15:30,004 --> 01:15:31,673
Gracias.
629
01:15:56,629 --> 01:15:58,385
<i>Mi pequeña.</i>
630
01:15:59,169 --> 01:16:00,976
¿Una niña?
631
01:16:01,177 --> 01:16:02,698
<i>Sí.</i>
632
01:16:04,085 --> 01:16:05,804
<i>Una niña.</i>
633
01:16:18,518 --> 01:16:20,520
¿Cómo se llama?
634
01:16:20,977 --> 01:16:22,564
<i>No lo sé.</i>
635
01:16:24,590 --> 01:16:26,778
¿Quién es su madre?
636
01:16:30,371 --> 01:16:32,313
<i>No lo sé.</i>
637
01:16:35,076 --> 01:16:38,860
Tengo comida. Toma.
638
01:16:42,658 --> 01:16:44,198
Tengo esto.
639
01:16:45,452 --> 01:16:48,195
Puedes quedártelo.
Aquí, tómalo todo,
640
01:16:48,510 --> 01:16:51,158
para ti y la niña.
Toma.
641
01:16:55,774 --> 01:16:57,751
<i>Ella no puede comer eso.</i>
642
01:16:58,148 --> 01:17:00,212
<i>Necesita leche.</i>
643
01:17:01,720 --> 01:17:03,381
¿Leche?
644
01:17:23,391 --> 01:17:25,254
<i>Merci.</i>
645
01:17:32,916 --> 01:17:34,716
<i>Bonjour.</i>
646
01:17:36,237 --> 01:17:38,143
<i>Bonjour.</i>
647
01:17:39,461 --> 01:17:41,160
<i>¿Tienes niños?</i>
648
01:17:41,755 --> 01:17:44,342
Niños, ¿tú?
649
01:17:47,182 --> 01:17:48,799
Está bien.
650
01:17:52,903 --> 01:17:54,468
<i>Le agradas.</i>
651
01:17:55,540 --> 01:17:59,492
<i>Continua.
Continua hablando.</i>
652
01:18:03,275 --> 01:18:06,045
<i>"Se hicieron a la mar en un tamiz,
lo hicieron,</i>
653
01:18:06,768 --> 01:18:09,394
<i>y en un tamiz se hicieron a la mar:</i>
654
01:18:10,314 --> 01:18:13,466
<i>A pesar de todo lo que
sus amigos podrían decir...</i>
655
01:18:13,692 --> 01:18:16,957
<i>En una mañana de invierno,
en un día de tormenta,</i>
656
01:18:17,367 --> 01:18:19,943
<i>¡en un tamiz se hicieron a la mar!</i>
657
01:18:20,761 --> 01:18:23,705
<i>Lejos y pocas, lejos y pocas,</i>
658
01:18:23,761 --> 01:18:26,798
<i>son las tierras donde
viven los Jumblies;</i>
659
01:18:27,868 --> 01:18:31,899
<i>Sus cabezas son verdes
y sus manos son azules.</i>
660
01:18:34,044 --> 01:18:36,942
<i>Y se hicieron a la mar en un tamiz".</i>
661
01:19:07,929 --> 01:19:09,143
<i>Es de mañana.</i>
662
01:19:09,244 --> 01:19:11,023
<i>Los soldados te verán.</i>
663
01:19:16,588 --> 01:19:18,581
<i>Habrá luz.</i>
664
01:19:19,251 --> 01:19:21,203
<i>Deberías de esperar.</i>
665
01:19:23,572 --> 01:19:26,969
Quédate. Quédate.
Por favor.
666
01:19:27,171 --> 01:19:28,919
Me tengo que ir.
667
01:19:38,208 --> 01:19:40,836
- Por favor.
- Lo siento.
668
01:21:12,081 --> 01:21:13,801
<i>¡Inglés!</i>
669
01:21:49,976 --> 01:21:51,644
¿Baumer?
670
01:21:55,018 --> 01:21:56,670
¿Baumer?
671
01:22:09,798 --> 01:22:13,791
<i>¡Inglés! ¡Inglés!</i>
672
01:29:05,473 --> 01:29:11,647
<i># Soy un pobre caminante extraño #</i>
673
01:29:12,632 --> 01:29:18,854
<i># Estoy viajando a través
de este mundo de aflicción #</i>
674
01:29:20,158 --> 01:29:27,002
<i># Sin embargo, no hay enfermedad,
trabajo o peligro... #</i>
675
01:29:28,339 --> 01:29:34,712
<i># En esa tierra
brillante a la que voy #</i>
676
01:29:36,249 --> 01:29:43,133
<i># Voy a ir allí
a ver a mi padre #</i>
677
01:29:44,245 --> 01:29:51,429
<i># No voy a ir más allí
para vagar #</i>
678
01:29:52,746 --> 01:29:59,592
<i># Sólo voy a pasar por
encima de Jordania #</i>
679
01:30:00,862 --> 01:30:07,321
<i># Sólo voy a ir a casa #</i>
680
01:30:09,131 --> 01:30:16,240
<i># Sé que las nubes oscuras se
reunirán a mi alrededor... #</i>
681
01:30:17,565 --> 01:30:25,170
<i># Sé que mi camino es
duro y escarpado... #</i>
682
01:30:26,122 --> 01:30:33,702
<i># Sin embargo, los campos dorados
yacen justo delante de mí #</i>
683
01:30:34,600 --> 01:30:42,116
<i># Donde los redimidos de Dios,
dormirán para siempre #</i>
684
01:30:43,077 --> 01:30:50,511
<i># Voy a casa
a ver a mi madre #</i>
685
01:30:51,985 --> 01:30:59,524
<i># Y a todos mis seres queridos
que ya se han ido #</i>
686
01:31:00,604 --> 01:31:07,627
<i># Sólo voy a pasar por
encima de Jordania #</i>
687
01:31:08,655 --> 01:31:15,493
<i># Sólo voy a ir a casa #</i>
688
01:31:16,674 --> 01:31:23,655
<i># Sólo soy un pobre
extraño caminante #</i>
689
01:31:24,552 --> 01:31:32,063
<i># Estoy viajando a través
de este mundo de aflicción #</i>
690
01:31:32,626 --> 01:31:39,854
<i># Sin embargo, no hay enfermedad,
trabajo o peligro #</i>
691
01:31:40,503 --> 01:31:47,601
<i># En esa tierra
brillante a la que voy #</i>
692
01:31:48,362 --> 01:31:55,721
<i># Voy a ir allí
a ver a mi padre #</i>
693
01:31:55,972 --> 01:32:03,691
<i># No voy a ir más allí
para vagar #</i>
694
01:32:04,060 --> 01:32:11,349
<i># Sólo voy a pasar por
encima de Jordania #</i>
695
01:32:11,776 --> 01:32:20,541
<i># Sólo voy a ir a casa... #</i>
696
01:32:24,913 --> 01:32:27,284
¡Compañía D!
¡Muévanse!
697
01:32:27,417 --> 01:32:29,297
¿Estás bien, amigo?
698
01:32:30,072 --> 01:32:31,301
¿De dónde eres?
699
01:32:31,401 --> 01:32:33,573
- Probablemente tiene el viento en contra.
- Bueno, no es uno de los nuestros.
700
01:32:33,629 --> 01:32:35,462
Está empapado.
701
01:32:35,682 --> 01:32:38,302
A la mierda, vamos a recogerlo
y llevárnoslo con nosotros.
702
01:32:38,358 --> 01:32:40,210
Estoy bien.
Tengo que encontrar a los Devon.
703
01:32:41,034 --> 01:32:43,481
- ¿Qué está diciendo?
- ¿Qué dices, amigo?
704
01:32:43,895 --> 01:32:48,248
Los Devon.
Tengo que encontrar a los Devon.
705
01:32:49,438 --> 01:32:51,379
Nosotros somos los Devon.
706
01:32:54,857 --> 01:32:57,461
- ¿Son los Devon?
- Sí, Cabo.
707
01:32:59,156 --> 01:33:00,970
¿Por qué no han avanzado?
708
01:33:01,026 --> 01:33:03,955
- Somos la segunda oleada.
- No nos envían a todos a la vez.
709
01:33:04,011 --> 01:33:07,026
Sí, somos la Compañía D,
pasamos la noche excavando.
710
01:33:07,152 --> 01:33:09,005
Vamos de a últimos.
711
01:33:10,588 --> 01:33:11,891
¿Estás bien?
712
01:33:12,015 --> 01:33:14,647
MacKenzie.
¿Dónde está el Coronel MacKenzie?
713
01:33:14,703 --> 01:33:16,565
Está en la línea.
714
01:33:16,798 --> 01:33:18,081
- ¿Por dónde?
- Por aquí.
715
01:33:18,137 --> 01:33:19,879
Nos dirigimos hacia allí ahora.
716
01:33:20,411 --> 01:33:22,749
¡Oye! ¡Quieto, amigo!
¿A dónde vas?
717
01:33:43,824 --> 01:33:45,262
¡Muévanse!
718
01:33:48,868 --> 01:33:50,450
¡Déjenme pasar!
719
01:33:54,603 --> 01:33:56,115
¡Déjenme pasar!
720
01:33:57,296 --> 01:33:59,572
Sigan al Comandante de
su pelotón.
721
01:33:59,873 --> 01:34:02,938
Manténganse dispersados y
esperen por sus órdenes.
722
01:34:02,994 --> 01:34:04,467
¿Dónde está su Oficial al mando?
723
01:34:04,523 --> 01:34:06,676
Está en el corral de retención.
724
01:34:12,547 --> 01:34:15,572
¡Compañía B, en pie!
¡Ahora escuchen, y escuchen bien!
725
01:34:15,672 --> 01:34:17,705
En la primera marca,
¡la Compañía A avanzará!
726
01:34:17,761 --> 01:34:19,813
¡La Compañía B se moverá
entonces a la primera línea!
727
01:34:19,869 --> 01:34:22,350
¡Señor, tengo un mensaje
del General Erinmore!
728
01:34:22,406 --> 01:34:23,078
¿Quién carajos eres tú?
729
01:34:23,134 --> 01:34:24,771
El ataque ha sido cancelado.
730
01:34:24,827 --> 01:34:26,563
El General Erinmore
ha cancelado el ataque.
731
01:34:26,619 --> 01:34:29,602
Tonterías, hombre. Estamos a punto
de cargar. Los tenemos huyendo.
732
01:34:29,658 --> 01:34:31,512
¡No es así! Por favor.
No envíe a sus hombres.
733
01:34:31,568 --> 01:34:32,751
¡Apártese del camino, Cabo!
734
01:34:32,807 --> 01:34:34,703
¡Son órdenes directas
del mando del ejército!
735
01:34:34,759 --> 01:34:35,811
¿Dónde está el Coronel MacKenzie?
736
01:34:35,867 --> 01:34:38,442
¡Jesucristo, hombre!
¡Ve a ver al Capitán!
737
01:34:38,628 --> 01:34:42,242
Ahora quiero que subamos
rápidamente, ¿entienden? ¿Entienden?
738
01:34:42,298 --> 01:34:43,672
Sí, señor.
739
01:34:47,498 --> 01:34:49,235
¡Oye, oye!
740
01:34:57,421 --> 01:35:00,088
¡Las secciones 9 y 10 están listas!
741
01:35:00,688 --> 01:35:04,331
¡Avanzaremos con el primer silbido!
742
01:35:04,387 --> 01:35:06,230
¡No deben ir más despacio!
743
01:35:06,331 --> 01:35:08,673
Si el hombre que está a su
lado cae, ¡sigan moviéndose!
744
01:35:08,729 --> 01:35:10,585
Sus órdenes son romper las líneas.
745
01:35:10,822 --> 01:35:13,548
- ¿Dónde está el Capitán?
- Está por allí.
746
01:35:15,569 --> 01:35:17,535
¿Señor? ¡Señor!
747
01:35:19,054 --> 01:35:22,873
Capitán, tengo un mensaje.
Este ataque se canceló.
748
01:35:22,929 --> 01:35:25,558
Tiene que detenerlo, tiene que detenerlo.
749
01:35:29,130 --> 01:35:33,072
¿Dónde está el Coronel MacKenzie?
¡¿Dónde está MacKenzie?!
750
01:36:00,615 --> 01:36:05,563
¡Regresen! Regresen a sus sectores.
¡Regresen! ¡Atrás! ¡Prepárense!
751
01:36:05,716 --> 01:36:07,769
¡Pelotón 7!
¡En un minuto!
752
01:36:07,869 --> 01:36:11,014
Señor, tengo órdenes
de detener este ataque.
753
01:36:11,222 --> 01:36:14,205
- ¿Qué?
- ¿Dónde está el Coronel MacKenzie?
754
01:36:14,553 --> 01:36:16,092
Está más arriba en la línea.
755
01:36:16,530 --> 01:36:17,313
¿Qué tan lejos?
756
01:36:17,369 --> 01:36:19,802
300 yardas.
Está en un refugio.
757
01:36:19,942 --> 01:36:22,485
Tendrás que esperar hasta
que la primera oleada salga.
758
01:36:22,778 --> 01:36:25,226
¡No! ¡No, no puedo!
759
01:36:32,437 --> 01:36:35,992
¡Pelotón 7!
¡A 30 segundos!
760
01:36:47,976 --> 01:36:51,159
No puedes ir por ese camino,
hombre, ¿estás loco?
761
01:36:55,661 --> 01:36:58,062
¿Qué demonios estás haciendo,
Cabo de Primera Clase?
762
01:36:58,197 --> 01:37:00,458
¡No! ¡No!
763
01:38:04,892 --> 01:38:06,337
¡Prepárense!
764
01:38:06,393 --> 01:38:08,872
- ¿El Coronel MacKenzie?
- Está ahí dentro.
765
01:38:10,032 --> 01:38:11,741
¡Compañía B, dos minutos!
766
01:38:11,797 --> 01:38:13,341
¡Déjenme pasar!
767
01:38:14,589 --> 01:38:15,289
¡Déjenme pasar!
768
01:38:15,345 --> 01:38:17,560
¿Qué demonios crees
que estás haciendo?
769
01:38:17,760 --> 01:38:19,169
¡Tengo que ver al
Coronel MacKenzie!
770
01:38:19,225 --> 01:38:21,042
- ¡¿Qué estás haciendo?!
- Tengo que detener este ataque.
771
01:38:21,098 --> 01:38:22,979
Coronel, hemos visto bengalas,
los hombres del flanco izquierdo
772
01:38:23,035 --> 01:38:24,155
han llegado a la Línea Alemana.
773
01:38:24,211 --> 01:38:25,133
- ¡Coronel!
- ¡Sujétalo!
774
01:38:25,189 --> 01:38:26,757
¡Coronel!
775
01:38:26,813 --> 01:38:28,847
¡Escúchenme, escúchenme!
¡Tengo una carta!
776
01:38:28,903 --> 01:38:30,592
¡Necesito ver al Coronel MacKenzie!
777
01:38:30,648 --> 01:38:32,307
¡No hay ninguna maldita manera
de que entres ahí, amigo!
778
01:38:32,363 --> 01:38:34,951
- ¡Sargento! ¡Envíe a la siguiente oleada!
- ¡No!
779
01:38:35,252 --> 01:38:37,496
Segunda oleada, ¡prepárense!
780
01:38:37,552 --> 01:38:39,196
¡Coronel MacKenzie!
781
01:38:39,429 --> 01:38:43,363
¡Este ataque no debe seguir adelante!
Se le ha ordenado que se detenga.
782
01:38:43,609 --> 01:38:46,106
- Tiene que detenerse.
- ¿Quién diablos eres tú?
783
01:38:46,337 --> 01:38:48,609
Cabo de Primera Clase Schofield, señor.
De la 8º.
784
01:38:48,747 --> 01:38:51,663
Tengo órdenes del General Erinmore
de cancelar este ataque.
785
01:38:51,763 --> 01:38:53,121
Llegas demasiado tarde,
Cabo de Primera Clase.
786
01:38:53,177 --> 01:38:56,632
Señor, estás órdenes son del Comando
del Ejército. Tiene que leerlas.
787
01:38:56,732 --> 01:38:58,166
¿Debemos contener la
segunda oleada, señor?
788
01:38:58,222 --> 01:39:01,272
No, Mayor. Si dudamos ahora, perderemos.
La victoria está a sólo 500 yardas.
789
01:39:01,372 --> 01:39:06,063
- ¡Señor! Por favor, lea la carta.
- Ya he escuchado de todo antes.
790
01:39:06,448 --> 01:39:08,513
No voy a esperar hasta el
anochecer, ni a la niebla.
791
01:39:08,569 --> 01:39:09,866
No voy a llamar de
nuevo a mis hombres,
792
01:39:09,922 --> 01:39:11,370
sólo para enviarlos
allí de nuevo mañana.
793
01:39:11,426 --> 01:39:12,929
No cuando tenemos a
los bastardos huyendo.
794
01:39:13,021 --> 01:39:14,184
Esta es su última batalla.
795
01:39:14,240 --> 01:39:16,250
Los alemanes planearon esto,
señor.
796
01:39:17,096 --> 01:39:20,681
Lo han estado planeando
durante meses. Quieren que ataquen.
797
01:39:21,634 --> 01:39:23,616
Lea la carta.
798
01:39:43,659 --> 01:39:45,444
- Mayor.
- Sí, señor.
799
01:39:47,968 --> 01:39:50,562
- Retírenlos.
- Sí, señor.
800
01:39:50,618 --> 01:39:52,733
Llama a los camilleros.
Atiendan a los heridos.
801
01:39:52,900 --> 01:39:54,125
Mantengan la línea en
caso de que se resistan.
802
01:39:54,390 --> 01:39:55,606
Sí, señor.
803
01:39:56,087 --> 01:39:58,935
<i>¡Retírense! ¡Retírense!</i>
804
01:40:01,473 --> 01:40:03,235
<i>¡Retírense!</i>
805
01:40:12,205 --> 01:40:14,825
Esperaba que hoy fuera un buen día.
806
01:40:16,938 --> 01:40:19,590
La esperanza es algo peligroso.
807
01:40:21,419 --> 01:40:24,891
Eso es todo por ahora, la semana que viene,
el Comando enviará un mensaje diferente.
808
01:40:25,595 --> 01:40:27,464
Ataque al amanecer.
809
01:40:30,799 --> 01:40:33,210
Sólo hay una manera de
que esta guerra se termine.
810
01:40:35,429 --> 01:40:37,788
El último hombre que
quede de pie.
811
01:40:42,864 --> 01:40:44,918
Que alguien se ocupe
de tus heridas.
812
01:40:47,454 --> 01:40:50,464
Ya lárgate,
Cabo de Primera Clase.
813
01:41:03,705 --> 01:41:05,605
Bien hecho, chico.
814
01:41:06,291 --> 01:41:07,836
Gracias, señor.
815
01:41:09,755 --> 01:41:11,897
¿Sabe dónde está el Teniente Blake,
señor?
816
01:41:12,155 --> 01:41:13,793
¿Blake?
817
01:41:13,927 --> 01:41:17,833
Éramos dos.
Me enviaron aquí con su hermano.
818
01:41:20,371 --> 01:41:23,851
Bueno, conociendo al Teniente Blake,
habría ido con sus hombres.
819
01:41:23,907 --> 01:41:26,015
Estaba en la primera oleada.
820
01:41:27,175 --> 01:41:28,975
¿Cómo podría encontrarlo, señor?
821
01:41:29,031 --> 01:41:32,572
Puedes intentarlo en la estación de
recuperación de víctimas, detrás de la línea.
822
01:41:34,005 --> 01:41:35,589
De lo contrario...
823
01:41:38,622 --> 01:41:40,529
Gracias, señor.
824
01:43:01,525 --> 01:43:04,924
Sargento, tengo que encontrar al
Teniente Blake. ¿Sabe dónde está?
825
01:43:04,980 --> 01:43:06,497
No.
826
01:43:27,892 --> 01:43:31,339
- Señor, ¿está el Teniente Blake aquí?
- Ni idea.
827
01:43:32,733 --> 01:43:34,349
Muévase, Cabo de Primera Clase.
828
01:43:35,409 --> 01:43:38,229
Si puede caminar,
vaya al área de triaje.
829
01:43:45,519 --> 01:43:47,477
¡Teniente Blake!
830
01:43:59,043 --> 01:44:00,586
¡¿Blake?!
831
01:44:02,855 --> 01:44:05,545
¿Alguien ha visto
al Teniente Blake?
832
01:44:06,852 --> 01:44:09,113
...tiene hemorragia, rápido,
necesita cirugía.
833
01:44:16,570 --> 01:44:19,042
Rápido, necesita ser suturado.
834
01:44:27,704 --> 01:44:30,335
Necesito ayuda aquí, rápido.
¡Vamos!
835
01:44:55,499 --> 01:44:58,816
Ahora vamos, chicos.
Se ha llevado una en la pierna.
836
01:44:59,211 --> 01:45:00,986
Ha perdido mucha sangre.
837
01:45:01,358 --> 01:45:03,678
- ¿Teniente Blake?
- Sí.
838
01:45:05,275 --> 01:45:07,121
¿Necesitas asistencia médica?
839
01:45:08,519 --> 01:45:11,448
No, señor.
Soy de la 8º.
840
01:45:11,717 --> 01:45:13,691
¿Qué demonios estás haciendo aquí?
841
01:45:14,540 --> 01:45:15,887
Me enviaron aquí para
entregar un mensaje.
842
01:45:15,943 --> 01:45:18,799
¿La 8º? Debes de conocer
a mi hermano.
843
01:45:20,019 --> 01:45:23,318
- Me enviaron aquí con él.
- ¿Tom está aquí? ¿Dónde está?
844
01:45:29,718 --> 01:45:34,842
Fue muy rápido.
Lo siento.
845
01:45:58,933 --> 01:46:00,563
¿Cómo te llamas?
846
01:46:01,257 --> 01:46:03,323
Schofield, señor.
847
01:46:05,888 --> 01:46:07,635
Lo siento, ¿qué?
848
01:46:07,998 --> 01:46:12,960
Es Schofield, señor.
William Schofield. Will.
849
01:46:15,892 --> 01:46:19,489
Bueno, necesitas algo de comida.
Ve al comedor.
850
01:46:34,060 --> 01:46:38,227
Si me lo permite,
me gustaría escribirle a su madre.
851
01:46:38,800 --> 01:46:41,174
Decirle que Tom no estaba solo.
852
01:46:44,435 --> 01:46:45,935
Por supuesto.
853
01:46:48,198 --> 01:46:49,750
Él era...
854
01:46:51,205 --> 01:46:53,169
Era un buen hombre.
855
01:46:54,690 --> 01:46:57,227
Siempre contando
historias divertidas.
856
01:46:59,562 --> 01:47:01,756
Me salvó la vida.
857
01:47:05,043 --> 01:47:07,313
Bueno,
me alegro de que estuvieras con él.
858
01:47:13,283 --> 01:47:14,845
Gracias, Will.
859
01:49:30,360 --> 01:49:34,669
<i>DEDICADA AL CABO ALFRED H. MENDES</i>
860
01:49:34,725 --> 01:49:38,691
<i>1ER BATALLÓN DEL CUERPO REAL
DE FUSILEROS DEL REY</i>
861
01:49:38,747 --> 01:49:45,095
<i>QUIEN NOS CONTÓ LAS HISTORIAS...</i>
862
01:49:49,285 --> 01:50:44,840
<i>1917 (2019)
Una traducción de
TaMaBin</i>