Laura Esteso Moya
Grupo 120
DE BABEL A
PENTECOSTÉS
Manifiesto
plurilingüista
ÍNDICE
Capítulo 1: Babel, la “confusión” de las lenguas y la comunicación.
Capítulo 2: aprenderás las lenguas con el sudor de tu rostro.
Capítulo 3: la deconstrucción de Babel: monolingüismo y oligoglosia.
Capítulo 4: el milagro de Pentecostés y el sesquilingüismo cooperativo.
Valoración personal.
CAPÍTULO 1: Babel, la “confusión” de las lenguas y la comunicación.
Desde muy temprano se observa una actitud negativa ante la posibilidad de existir una
diversidad lingüística, porque se consideraba que se hacía difícil la comprensión entre
distintas comunidades lingüísticas. Muchas personas entienden que es mucho más fácil
tener solamente una variedad lingüística común a todos y así hacer más fácil la
comunicación.
Hay mitos establecidos respecto a la pluralidad de lenguas que quieren hacerlas ver
como un impedimento. Uno de ellos es el que nos quiere hacer ver que da igual si
usamos una lengua u otra porque las lenguas sirven de soporte de ideas o hechos que se
quieren transmitir.
Se considera que una lengua es más rica cuantas más formas de decir lo mismo tenga.
Es decir, que cuantas más maneras de decir una misma frase tenga una lengua, es más
rica.
En este capítulo el autor hace referencia a la construcción de la Torre de Babel para
asemejarla con las lenguas. En un principio la Torre de Babel era representada con
forma cuadrada, pero más tarde se empezó a representar como redonda, lo que hace
alusión a las lenguas y la forma en que las lenguas naturales no acaban nunca, de ahí esa
forma redonda de la torre, ya que tanto la torre como las lenguas siempre están en
construcción. Aparecen, son modificadas y finalmente desaparecen, tanto los ladrillos
de esa torre como las lenguas.
Cada comunidad tiene su manera de hablar y de hacer uso de la lengua, por lo que se
puede distinguir entre lengua natural y lengua cultivada. Por un lado, la lengua natural
es aquella que aprendemos espontáneamente durante la infancia que biológicamente
tenemos en nuestro cuerpo al nacer. Y, por otro lado, las lenguas cultivadas, que son
aquellas lenguas que son elaboradas a partir de ciertos aspectos de la lengua natural.
Éstas son lenguas artificiales que no se pueden aprender espontáneamente y que no
tenemos innatamente en nuestro cuerpo. Debido a esto, somos capaces de diferenciar a
los hablantes de una misma lengua, pero de distintos lugares del mundo, ya que por
ejemplo, un argentino no habla de la misma manera en español que una persona de
España. Se habla de establecer las mismas normas de adquisición de una misma lengua,
por ejemplo del español, para que todos sus hablantes, nativos o no, pronuncien de la
misma manera, pero eso haría prácticamente imposible la diferenciación de un hablante
nacido en España de uno que ha nacido en otro país, por lo que los hablantes no nativos
de esa lengua, deberían renunciar a su acento para que esto se produjera.
CAPÍTULO 2: Aprenderás las lenguas con el sudor de tu frente.
El aprendizaje de una lengua o lenguas cuando se es adulto se dificulta mucho más que
cuando se es un niño. Los niños están preparados genéticamente para poder desarrollar
la lengua o lenguas que es o son habladas a su alrededor, en su entorno.
Como se hablaba en el anterior capítulo sobre la identificación diferenciada de cada
individuo por la forma que tienen de hablar un idioma, por su acento podemos
diferenciar un argentino que habla español, de una persona española que habla en su
lengua, rápidamente podemos saber quién es la persona nativa y cual no lo es debido a
su acento, la forma de pronunciar esa lengua. La dificultad que se presenta cuando un
adulto quiere aprender un nuevo idioma, puede ser debida a la diferenciación que se
establece entre las lenguas para que sus hablantes fueran rápidamente diferenciados los
unos de los otros y su identidad social o grupal fuera su marca. Por lo tanto, que una
persona adquiera una lengua y sea capaz de pronunciarla como una persona nativa,
necesita mucho tiempo y dedicación, lo que haría que cree unos lazos con su cultura y
los miembros del grupo que serán permanentes.
Pese a todo esto, se demuestra que, con esfuerzo y dedicación, se puede llegar a ser
políglota.
Como conclusión, se puede decir que aprender idiomas es una cuestión de querer
aprender y poner esfuerzo, y con todo ello se podrá conseguir.
CAPÍTULO 3: La deconstrucción de Babel: monolingüismo y oligoglosia.
Se considera que el monolingüismo estricto no es compatible con la naturaleza de la
lengua.
En la ideología monolingüística, se valora de modo especial el uso activo de las lenguas,
es decir, hablar lenguas, frente al conocimiento pasivo, considerado como no tan
deseable por ser imperfecto.
Se alcanza una ideología oligoglósica, en la que la monolingüística debe aceptar
ideologías monolingüistas de otras lenguas y en la que se imponen varias lenguas
elegidas a otros ámbitos con mayor diversidad lingüística.
Para obtener estas pocas lenguas elegidas como preferenciales, utilizamos términos de
la oligoglosia.
Estas lenguas elegidas como preferentes están asociadas a países poderosos de la Unión
Europea.
CAPÍTULO 4: El milagro de Pentecostés y el sesquilingüismo cooperativo.
Se origina el milagro de Pentecostés produciendo una solución a los problemas
lingüísticos de Babel. La diversidad lingüística es ahora aceptada y se hace posible un
entendimiento.
Este entendimiento entre personas que hablan diferentes lenguas se hizo posible no por
obra de las personas que hablaban, si no de las personas que escuchaban gracias al
plurilingüismo.
Se habla entonces de un plurilingüismo pasivo y plurilingüismo activo. El
plurilingüismo pasivo se trata de la utilización en una misma situación de dos o más
lenguas sin tener la necesidad de saber hablarlas o gesticularlas. Sin embargo, el
plurilingüismo activo, se da en aquella situación en que todas o la mayoría de las
personas de una comunidad plurilingüe hablan o gesticulan todas las lenguas de esa
comunidad.
Por otro lado, Pentecostés sería incompatible con la ideología monolingüística pre o
postbabélica.
Se hace referencia al tema anteriormente nombrado que es el de la posibilidad de
aprender varios idiomas con más o menos dificultad dependiendo de las personas que
quieren aprenderlo. Indudablemente, se tiene mucha más facilidad para aprender un
idioma que es parecido al que la persona que quiere estudiarlo habla, cuanto más
emparentado esté con tu propio idioma, más fácil será su aprendizaje, ya que estarían
emparentadas genéticamente.
El sesquilingüismo se da cuando una persona habla o gesticula de forma que la persona
que está escuchando entienda perfectamente lo que dice sin necesidad de saber hablar
esa lengua que está escuchando. Esto se llama sesquilingüismo cooperativo, ya que la
persona que habla adecua su forma de hablar para que el oyente entienda a la perfección
lo que dice.
Si se diera la oportunidad de obtener sesquilingüismo en Europa, facilitaría la
comprensión entre países sin necesidad de que haya una tercera persona para ayudarles
a comprenderse entre sí y facilitaría el trabajo a los intérpretes, ya que solamente
necesitarían un intérprete para cada familia genéticamente emparentadas y no un
intérprete para cada lengua.
Sin embargo, la pluralidad de lenguas desde la ideología monolingüista es vista como
una desventaja.
Como conclusión del libro, podemos observar que hay un gran cambio entre el
monolingüismo de Europa hace un tiempo y el de hoy en día, intentando imponer sus
lenguas según la importancia del país y el poder que tenga.
Se intenta dar a entender con este libro, que no es tan importante tu propia lengua, si no
que el oyente con el que intercambias una comunicación sea capaz de entenderte sin
necesidad de saber a la perfección tu lengua. Por esto, la diversidad de variedades
lingüísticas hace más rico el potencial que los humanos poseemos.
VALORACIÓN PERSONAL
Personalmente, este libro me parece interesante ya que abarca la diversidad lingüística
desde un tiempo lejano, pero también desde la actualidad. Nos hace comprender mejor
el funcionamiento de nuestra lengua y de cómo los humanos inconscientemente nos
hacemos entender incluso cuando nuestros oyentes no tienen nuestra misma lengua.
Creo que es importante que comprendamos la diversidad de lenguas habladas o
gesticuladas como un elemento importante en nuestra vida, porque nos facilita en
muchas ocasiones la comunicación con los demás y hace que nuestro potencial se vea
enriquecido gracias a esto.
También, mediante los textos que se introducen como ejemplos, podemos ver mucho
más clara la finalidad de este libro.
Creo que es un libro bastante interesante en cuanto a la información que nos ofrece
sobre las lenguas y la diversidad de éstas para lograr a entenderlo.