0% encontró este documento útil (0 votos)
106 vistas144 páginas

U 234611

Este documento describe la cultura de la comunidad indígena Kamëntsá en Sibundoy, Putumayo, enfocándose en la importancia de la faja o tsoimbiach en la transmisión del conocimiento ancestral a través de historias y su significado cultural.

Cargado por

OlgaCruz
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
106 vistas144 páginas

U 234611

Este documento describe la cultura de la comunidad indígena Kamëntsá en Sibundoy, Putumayo, enfocándose en la importancia de la faja o tsoimbiach en la transmisión del conocimiento ancestral a través de historias y su significado cultural.

Cargado por

OlgaCruz
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

..

EL TSO M B I A C H

¿QUIERES
QUIERES DESCUBRIR QUE

CONTIENE AL DESPLEGARLOS?
DESPLEGARLOS
FORTALECIENDO LA EDUCACION INDIGENA KAMENTSA A
TRAVES DEL TSOMBIACH

NOHORA INES MUCHAVISOY

ROBERTO PINEDA

DIRECTOR DE TESIS

UNIVERSIDAD DE LOS ANDES


DEPARTAMENTO DE ANTROPOLOGIA
ENERO DE 2003

2
FORTALECIENDO LA EDUCACION INDIGENA KAMENTSA A
TRAVES DEL TSOMBIACH

NOHORA INES MUCHAVISOY

ROBERTO PINEDA

DIRECTOR DE TESIS

TRABAJO DE GRADO COMO REQUISITO


PARA OBTENER EL TITULO DE ANTROPOLOGA

UNIVERSIDAD DE LOS ANDES


DEPARTAMENTO DE ANTROPOLOGIA
ENERO DE 2003

3
AGRADECIMIENTOS

Sincero agradecimiento a la Comunidad Indígena por permitir crecer y aprender cada día la sabiduría que tejen la
cultura; especial reconocimiento por dejar una huella a: Rosario Agreda, Magdalena Chicunque y Narcisa Chindoy .

A mi asesor de tesis Dr. Roberto Pineda por su paciencia, fortaleza y orientación en la labor dirigida.

Gratitud a la Universidad de los Andes, al Programa de Oportunidades, especialmente a Maria Cristina Hoyos y al
Departamento de Antropología.

A mis compañeros, amigos y familiares, especialmente: Carmen Muchavisoy, Juan Carlos Muchavisoy, Doris Herrera,
Patricia Madariaga, Amanda Granada, Lorena llanos, Patricia López, Maria Andrea Romo.

Como diría en lengua materna: gracias a todos los que me ofrecieron su mano amiga, mi corazón estará muy feliz
por el apoyo, ánimo y disponibilidad que siempre me brindaron para continuar mi camino. Para todos ustedes que
Dios los bendiga cada día...

“Aslëpay nÿetskangbiam chka kukuatþ þmëjëbtsatþatay, atþbe ainan corent entsoyejua chka botaman juabn,
añem þmëjëbtsatþeta. kadate nÿetskangbiam tþabe bendición Bëngbe Bëtsa chakmatþatang”…

4
Dedicatoria.

....De todo corazón Atºbe Mamabiam..........a


..........a mi Mamita...

5
TABLA DE CONTENIDO

Pág.
INTRODUCCION
CUENTO: Juanito el Oso………………………………………………………… 11
I. LA FAMILIA EN TABANOY DEL VALLE DE SIBUNDOY…. 15
a. Ubicación ……………………………………………………………………17
b. Prácticas de la familia ……………………………………….. 24
Mando tradicional …………………………………………………………. 24
Formas de trabajo en la madre tierra……………………………………. 26
Vida espiritual………………………………………………………………. 27

II. GRANDES ACONTECIMIENTOS……………….……………………………. 33


a. Carnaval indígena………………………………………………………….. 33
b. Danza y baile ………………………………………………………………. 37
c. Medicina tradicional………………………………………………………... 39
d. Educación…………………………………………………………………… 42

III. TEJIENDO LA FAJA O TSOMBIACHE ……………………………………. 49


a. Como obtenemos la lana………………………………………………….. 54
b. Tinte nativo………………………………………………………………….. 58
c. Urdir………………………………………………………………………….. 59

IV. ELEMENTOS QUE REMPLAZARON EL URDIDO …………………………66


a. Tabla urdidora………………………………………………………………. 66
b. De la tabla urdidora al telar ………………………………………………. 67

V. El CONEJO TRISTE Y MAS CUENTOS……………………………………. 69

6
a. De Sibundoy a pasto…………………………………………………….…. 71
b. Aprendiendo a ser medico tradicional………………………..…………. . 73
c. Los niños que llegaron al monte………………………………………….. 77
d. El arco iris……………………………………………………………………. 83

VI. OTROS SÍMBOLOS DEL TSOMBIACH......................................................85

VII. CONCLUSIONES ……………………………………………………………... 88

FUENTES ORALES ……………………………………………………………….. 90

BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………………………… 91

TEXTO EN KAMËNTSÁ ………………………………………………………….. 93

7
INTRODUCCIÓN

Como hija de la comunidad “ biyá “hablante de la lengua , de Sibundoy


Putumayo, he tenido un acercamiento a los elementos que tejen la cultura ,
puesto que nací en Tabanok “punto estático de entrada y salida del nativo “
hoy denominado Sibundoy . Aquí he visto crecer a mis bëtsëtsang “mayores
con grandes experiencias y conocimientos“, batang tías, bakong tíos, baseng
pequeños, o ong bebes, quienes han ido asimilando los elementos de la
culturas mayoritaria; no obstante por el poder del conocimiento que tienen
bëtsëtsang se mantiene la cultura viva en el territorio ancestral, donde
aparecieron, crecieron, trabajaron, lucharon y defendieron el patrimonio
perpetuo de esta cultura.

Hoy con estas herramientas, y mi formación en Antropología, doy a conocer


uno de los pilares fundamentales del conocimiento que por muchos años,
mayores de esta comunidad aprendieron como parte de la educación propia,
plasmando su vida con anécdotas, vivencias, cuentos, mitos e historias
marcados y grabados como un escrito: en la faja o t ombiachë transmitidos
visualmente y a través de la tradición oral.

La faja o t ombiach en lengua materna es una faja larga, muy colorida, prenda
exclusiva de la mujer , elemento de gran significado y utilidad; con este
elemento se manejan conceptos de reciprocidad, fecundidad, calor, alegría,
respeto y en el día mas grande se luce en hermosas coronas: en el “Clestrinÿe
“o Bëtsknate llamado carnaval indígena: día del perdón, agradecimiento y
comienzo de un nuevo año.

8
El interés fundamental es rescatar, valorar y fortalecer la educación propia a
través del entendimiento y el conocimiento de cada una de las partes del tejido
y en especial el significado de sus símbolos gráficos impresos en la faja o
t ombiach, distinguiendo no solo la parte técnica sino percibiendo el sentido
que se perpetua con ella, puesto que gran parte del conocimiento se ha
perdido.

Con los derechos nacionales que consagran a las comunidades indígenas,


específicamente el decreto 1142 de 1978 del Ministerio de Educación, la
educación indígena empezó a reactivarse con la creación de escuelas
bilingües con el propósito de revivir la identidad cultural y la formación del
pensamiento de manera autónoma

La etnoeducación ha tratado de reactivar una educación propia con la cual los


indígenas construyan un proceso de recuperación, valoración, generación y
apropiación de medios de vida de acuerdo con los patrones y mecanismos de
socialización de cada uno en particular, propiciando una articulación entre lo
propio y lo ajeno en la dimensión de la interculturalidad.

El proceso etnoeducativo que se lleva a cabo en escuelas y colegios bilingües


desarrolla cursos dirigidos a fortalecer la educación propia en el manejo de
plantas medicinales y labores artesanales; pese a los esfuerzos que hacen los
docentes, no se puede decir que se tenga una educación propia pues se hace
mucho énfasis en la parte técnica.

La investigación que se presenta va encaminada a contar de alguna manera


la cosmovisión del nativo ; por lo tanto, el escrito es en lengua materna : y

9
traducido al español , con el fin de aportar a las dos culturas; para ello se contó
con la colaboración de personas mayores conocedoras de esta labor ; cabe
aclarar que el texto en lengua materna no recoge todo lo escrito en el texto de
español ,se pretende hacer un acercamiento y nutrir de alguna forma la lengua
aborigen, que cada vez se debilita.

La reflexión continúa pues hay muchas cosas por hacer; como miembro de
esta comunidad tengo el compromiso de continuar el proceso de reflexión y
seguir fortaleciendo el conocimiento que cada vez decae, pues las personas
que aún lo conservan, van desapareciendo y se hace necesario rescatar de
inmediato muchas tradiciones milenarias, para transmitirlo a las futuras
generaciones.

Para el desarrollo y presentación, este escrito se organizó de la siguiente


manera: se da inicio con el cuento Juanito el Oso; el primer capítulo y Segundo
Capítulo hace referencia a las características específicas de la Comunidad , el
tercer y cuarto capítulo se focaliza en los tejidos; quinto y sexto cuentos y
algunos símbolos de la faja o tsombiach; séptimo algunas conclusiones y
finalmente texto en lengua materna. Como complemento del trabajo se realizó
un video, donde se resalta lo más relevante de la presente investigación.

Los invito a compartir gran parte de mi cultura , para valorar, intercambiar y


fortalecer la identidad de las culturas andinas en especial de la Comunidad .

10
CUENTO: JUANITO El OSO

La historia de Juanito el oso contiene varios de los símbolos en una faja


completa y a medida que los mayores cuentan la historia muestran las
labores graficas de la faja.
Bata Narcisa Chindoy cuando teje la faja o t ombiach, comienza a contar la
siguiente historia…

Hace mucho tiempo, los padres por irse a celebrar las fiestas tradicionales
dejaron a la hija menor cuidando la chagra, maíz, fríjol, en medio de las
montañas.

Para realizar esta labor, ella utilizaba una talanquera;


encima de un árbol, en el cual estaba una pequeña
choza, que desde allí ahuyentaba con una vara larga a
los pájaros y moscos dañadores de maíz y gusanos
dañadores de fríjol.

Un día, cuando estaba muy atenta cuidando la chagra,


sintió desde muy lejos que venían quebrando árboles y
las mismas plantas que estaban a su alrededor; de
repente miró un gran oso que venía abriendo un gran
Talanquera desde
camino. donde cuidaba el jajañ

Camino dejado por el oso

11
Ella no sabía que hacer, solo gritaba y gritaba pero, nadie la escuchaba.
Porque estaba en medio del monte; al llegar el oso, la tomó del brazo y la
llevó a la espalda, llevándola por el camino que el mismo hizo. Bembe que así
se llamaba seguía gritando, y con ello solo lograba asustar los nidos de
pájaros que habían a su alrededor pues nadie la escuchaba porque tanto sus
vecinos como sus padres estaban celebrando las fiestas tradicionales en el
gran pueblo "Tabanoy", hoy llamado Sibundoy.

Oso quien llevó a


la muchacha.

El oso la conducía por las grandes lomas, hasta que llegó a una gran peña
que estaba cubierta con una piedra de gran tamaño. El oso movió y destapo
la piedra, introduciendo a la muchacha dentro de la cueva.

Montañas: sitio de refugio del


oso que rapto a la mujer

La dejó encerrada con la piedra, mientras se iba a cazar algún animal; Bembe
seguía llorando desesperadamente y nadie podía escucharla; de pronto el oso
empujó la piedra y le tiró unos pedazos de carne de oveja; este le hacía señas
para que comiera, Bembe la rechazaba, porque no estaba acostumbrada a

12
comer carne cruda. Esto empezó a ser de todos los días, hasta que le toco
acostumbrarse.

Seguían pasando los días, Bembe y el oso entablaron una amistad hasta que
quedo embarazada. Cuando Tuvo a su bebe la gran sorpresa fue que era
humano pero peludo como su padre. (De la cintura hacia abajo)

Aún así su madre lo aceptó, le prestaba mucho cuidado y cariño..... Crecía


muy rápido, le empezaron a salir sus dientes con los cuales podía devorar los
grandes trozos de carne que el oso traía a su madre y a su pequeño hijo.
Cada día que pasaba, Juanito el oso, que así se llamaba, se empezaba a dar
cuenta de la tristeza de su madre...

Un día le preguntó el motivo de su tristeza; su madre le contó su


historia...Juanito la consoló diciéndole: tranquila mamita, no estés más triste -,
cada día que pase ensayare a mover la gran piedra para poder salir de aquí.
Así fue, un día menos esperado mientras el oso salía a cazar como lo hacía de
costumbre, Juanito logro mover la gran piedra; estos salieron de aquella
cueva, ambos muy contentos corrían y corrían, cuando estaban alejados de la
cueva, su madre le dijo a Juanito: súbete al árbol más alto y si miras algo
diferente a estos árboles y montañas, hacia allá nos dirigiremos. Juanito
empezó a trepar a los árboles más altos cuando miro algo diferente a los
árboles le dijo a su madre: Por esta dirección no hay muchos árboles ni tanta
montaña...”Vamos hacia allá" le dijo su madre.

Juanito cargo a su madre a la espalda y comenzaron a correr lo que más


podían.
Llegaron a un pequeño poblado, todas las personas los admiraban, hasta que
una de ellas se acerco a preguntarle lo que estaba pasando. Bembe les contó

13
toda su historia, de inmediato avisaron al gobernador del pueblo y a sus
alguaciles lo que estaba pasando. Todo el pueblo se preparó con diferentes
armas (lanzas, piedras, palos bodoqueras) porque sabían que ese oso vendría
en búsqueda de Bembe y de Juanito.

Lanzas utilizadas para


enfrentar al oso

Representadas como la punta de la flecha, cuyos filos envenenados matarían


al papá oso que perseguía a Juanito…

Cuando todos lo estaban esperando, sintieron que venia zumbando los


árboles y todo por donde pisaba; las personas apenas lo vieron empezaron a
atacar con todas las armas que tenían. A pesar de la gran fuerza y la furia con
la que venía, el oso con todos los golpes recibidos, murió derrotado al instante.

Papa oso muerto por los


golpes

Al día siguiente , el gobernador mando a buscar a los padres de Bembe para


darles su castigo por haber dejado a la joven sola cuidando de la casa y los
cultivos mientras ellos se divertían en las fiestas.
Cuando recibieron el castigo ellos prometieron no volverlo hacer y pedían
seguir este consejo para que sus hijos no sufrieran y a Bembe y a Juanito les
fue regalado una gran casa y tierras para que las cultivaran y no sufrieran de
hambre.

14
I. LA FAMILIA EN TABANOY DEL VALLE DE SIBUNDOY

Entre la diversidad lingüística que existe en Colombia, la lengua es


considerada independiente. Los han existido por miles de años en el corazón
del Valle de Sibundoy, denominado TABANOK, que significa “venir de” 1, es
decir el origen del individuo . Los colonos le dieron diversas denominaciones:
San Pablo, Las Casas, Pueblo Grande y finalmente, Sibundoy.

Para los occidentales la historia del Valle comienza cuando españoles


realizaban la conquista del nuevo mundo; para los indígenas, en los tiempos ya
olvidados en que los dioses eran la luna y el sol .El contacto entre españoles e
indígenas se inicia en el año 1535 con la llegada de Juan de Ampudia y Pedro
de Añasco2, quienes permanecieron allí durante unos días con los asustadizos
y plácidos nativos.

La segunda aparición se realizó en 1542 con Hernán Pérez de Quesada, quien


fue impulsado por la leyenda del Dorado que lo llevó al Putumayo.
En 1551 los conquistadores Pedro de Agreda, Sebastián de Belalcazar,
Francisco Pérez de Quesada y Díaz de Pineda conformaron una expedición
que recorrió la región sur de Colombia en busca del Dorado, llegaron al
Putumayo e iniciaron la fundación de pueblos.

En 1620 los indígenas se exasperaron contra los rudos tratos a los que eran
sometidos; por eso los españoles destrozaron la numerosa población de
Mocoa. Luego, cuando todos los grupos parecían sometidos, las avezadas

1 Muchavisoy,2001;35
2
Bonilla,1968;14

15
tribus de los andaquíes destrozaron por segunda vez la población de Mocoa.
Luego se establecieron las primeras misiones colonizadoras 3.
“El nombre del Departamento del Putumayo procede del río Putumayo, que
significa “río de las garzas”; los aventureros lo llamaban infierno verde por su
configuración geográfica y los s lo llamaban BTUMAYOY porque era un río muy
limpio; esta agua era mezclada con el masato de maíz o de chontaduro que
llevaban los mayores para calmar la sed, cuando iban o regresaban a pie de
Mocoa por el camino viejo, a intercambiar los productos de clima frío: repollo,
fríjol; con los productos de clima cálido: chontaduro, plátano, con los amigos de
Mocoa. Por consiguiente, los nativos lo bautizaron a este río BTUMAYOY; que

significa el lugar donde se bebe el agua ” 4

3
Restrepo, 1985;21
4
Muchavisoy, 2001; 14

16
a. UBICACIÓN

El territorio putumayense está ubicado al suroeste de Colombia; colinda, al


norte, con el Departamento del Cauca y el Departamento de Nariño; al sur con
el Río Putumayo; al oriente, con los Departamentos de Caquetá y Amazonas;
al occidente, con el departamento de Nariño.

Valle de Sibundoy

Departamento del Putumayo

En la región del Putumayo se identifican tres subregiones: Alto, medio y bajo


Putumayo.

Alto Putumayo: parte de la cordillera de los Andes, Nudo de los Pastos y


abarca el Valle de Sibundoy; comprende cuatro municipios; Santiago, Colón,
Sibundoy en Tabanok y San Francisco; esta región es montañosa con cerros
como el Patascoy, Juanoy y Cascabel; donde recorre el río Putumayo que se
descarga por el cañón del río Balsayaco hacia las espesuras del Bajo
Putumayo; se le conoce con el nombre de la “Suiza de Colombia.”

Medio Putumayo: subregión del medio Putumayo o pie de monte amazónico,


que comprende el descanso de la cordillera y la parte alta del río Guamuez y

17
Putumayo, asiento de Mocoa, capital del Departamento y de los municipios de
Villagarzón, Puerto Caicedo y Orito.

Bajo Putumayo: subregión del bajo Putumayo o llanura amazónica; constituye


la mayor extensión de territorio cubierto de espesuras nativas de selva tropical,
bañado por diversos ríos Se encuentran los municipios de Puerto Guzmán,
Puerto Asís, San Miguel, Valle del Guamuez y Puerto Leguízamo.

En el alto Putumayo, Sibundoy está localizado entre los municipios de San


Francisco y Colón; sus límites son: al occidente con el municipio de Colón; al
oriente con el municipio de San Francisco; al norte con la Cordillera Cascabel;
al sur con el río Putumayo, hasta su confluencia con el río San Pedro. La única
montaña que rodea a Sibundoy es la Montaña Cascabel.

El Valle de Sibundoy tiene como cabecera municipal Sibundoy, con un área


aproximada de 270 hectáreas; la zona rural se divide en 22 veredas: el Ejido,
Las Cochas, San Félix, Tamabioy, Sagrado Corazón de Jesús, Llano Grande,
Campo Alegre, Santa Ana, Sinsayaco, El Resguardo, Palmas Altas, Palmas
Bajas, Bellavista, Villaflor, Carpintero Picuro, Buenavista, Machindinoy,
Cabuyayaco, Leandro Agreda, La Vegas, La Cumbre y Fátima

Se encuentra a una altura de 2200 metros sobre el nivel del mar y su


temperatura promedio es de 16º centígrados; en los meses de Julio y Agosto
su humedad relativa es de 6 grados y en tiempo de verano en los meses de
Diciembre y Enero alcanza los 18-20 grados.

El municipio abarca tres importantes afluentes de agua: en el municipio de


Colón, se baña con el río San Pedro ubicado en la zona limítrofe y en el
municipio de San Francisco corre el río San Francisco; cuenta con la quebrada

18
hidráulica que es la fuente generadora del acueducto urbano, la quebrada Lava
pies y la quebrada Eschendojoy o el Cedro, que son afluentes del río San
Pedro y el Cause viejo del río Putumayo.

Sibundoy tiene una población de 12.007 habitantes aproximadamente, de los


cuales el 65% habita en el casco urbano y el 35% en la zona rural. De esta
última población, aproximadamente el 25% son de la comunidad indígena .

La historia del Valle de Sibundoy, según nuestros mayores, data unos miles de
años; la comunidad se radicaba en las cabeceras sobre la parte norte. Con el
rompimiento del sistema montañoso volcánico del Patascoy, las aguas se
trasladaron y formaron lo que actualmente se conoce como la laguna de la
Cocha" (Procesos de transformación y alternativas de autogestión indígena,
1989:15).

Bata Narcisa de 64 años de edad, artesana y miembro de la comunidad


cuenta algunas anécdotas en el tiempo que llegaron los capuchinos:
“Nuestros mayores vivían en la parte alta de las montañas, lo que ahora
es parte del resguardo y propiedad de algunos blancos. “Las familias se
distribuían unos cerca de otros; alrededor de cada choza o yebnatem
cultivaban diversos productos: naranjilla, chilacuan ,maco, uvillas, coles,
arracacha , maíz ,fríjol que les permitía sobrevivir ; ella dice : “antes las
comidas que hacíamos no tenían ni sal , todas las sopas eran de maíz ,
arepas y asábamos choclo” .Todos nos ayudábamos unos a otros, nos
prestábamos la mano para trabajar y mantener una buena chagrita.

Entre otras cosas, la gente de antes no la pasó bien; el volcán había


explotado, hubo un terremoto, la ceniza y algunas piedras habían

19
alcanzando a llegar a la tierra del valle de Sibundoy provocando la muerte
de algunas personas; se dañó el Jajañ o la chagrita donde se
encontraban todas las matitas, casi todo se quemó por la ceniza que
cayó a las plantitas.

Cuando se recuperaron después de haber sufrido este desastre, las


tierras volvieron a ser fértiles, y el Jajañ volvió a ser muy productivo.
Entonces los blancos de esa ésa época admirados de ver tanta belleza y
variedad de plantas intercambiaron productos que tenían en el Jajañ con
productos como panela, sal, pan que traían de Pasto; así los indígenas se
sentían contentos; los padres también los contentaban llevándoles
espejos, machetes, palas, palendras; los indígenas estaban muy
animados, pues les facilitaba hacer muchas cosas en su trabajo, pero el
interés de estas herramientas era para ponerlos a trabajar, hacer huecos
y zanjas, pues el valle de Sibundoy de esa época estaba lleno de agua;
por eso todos vivíamos en la parte alta de las montañas.

Cuando las tierras ya se mejoraban y los indígenas sembraban los


productos del Jajañ, los blancos empezaban a aprovecharse llevándoles
pequeñas cantidades de plata por un pedazo de tierra o un solar.

“Los s eran pacíficos, calmados, reflexivos con las interrelaciones sociales y


con la naturaleza misma; mecanismo que permitía la cohesión y el
conocimiento entre los miembros de la comunidad y los referentes de su
entorno vitalizando la unidad y la identidad del pueblo ”
Así, los padres capuchinos no tuvieron inconveniente en transmitir la
religión católica pues la mayoría fueron sumisos.

20
Un día el sacerdote le pregunto al cacique de esa época que donde habían
tierras vírgenes y como los de antes no hablaban muy bien el español
creían que les decían que les regalen tierra para la virgen; y como tenían
tanta devoción y respeto ,fácilmente les regalaron tierras que estaban
mejoradas , es decir sembradas y con variedad de productos; de esta forma
las familias eran desplazadas más abajo, es decir donde hoy son la veredas,
que en aquella época eran llenas de agua, barro; algunas personas sufrieron
muchas enfermedades, pues al ser tierras poco productivas, la gente no
sembraba y aguantaba hambre.
Las tierras que ya se mejoraban las utilizaban para seguir sembrando, llevar
caballos, vacas que intimidaban al indígena por su tamaño; les dañaban los
sembrados comiéndoles el maíz, porque como no había, los animales no
respetaban. Los blancos empezaron a intimidar al indígena y, cuando
podían, los engañaban llevándoles bastante carne por un pedazo de tierra.

Los indígenas de antes teníamos bastante tierra, pero por muchas amenazas
y contentillos se redujo muchísimo. Empezaron a abrir caminos y zanjas para
que secara la tierra y el agua se fuera por esas zanjas; los indígenas
preferían ir a trabajar para los blancos, pues en ocasiones les pagaban con
dinero o los maltrataban.

Al conocer el dinero las consecuencias fueron para la familia pues si


trabajaban y les pagaban con dinero, tomaban mucho con aguardiente que
traían de Pasto y a veces tomaban tanto que se endeudaban; y al verse tan
endeudados preferían ahorcarse, quedando la familia más desprotegida.

21
“Un caso que me acuerdo mucho es de una familia quienes sufrieron cuando
les arrebataron las tierras; un día me llevaron a trabajar; yo todavía no era
muy experta para trabajar, pero me fui detrás de mi tío y cuando llegamos,
ellos tenían una chagra muy bonita, tenía de todo: barbacuano, remolacha
fríjol, naranjilla, de toda clase de comida, de pronto llego la misión capuchina
con muchas vacas para que ellos se asustaran y se fueran de esas tierras.

Los padres les habían prometido el doble de tierra de la que ellos tenían; la
tierra era de dos hermanos Bautista Narváez y Miguel Narváez: tenían hijas
ya jóvenes, pero solo tenían mujeres y un niño pequeño que era de mi
edad; un día llegaron a la casa y le dijeron a mi tío: por dios, por favor
déme posada aquí primito, pues yo ya no tengo tierrita ni chagrita, ahora
toda mi chagra esta llena de vacas; el padre me mando a llamar que me va a
dar el doble de tierra, pero mi hermano y yo hemos decidido no ir pues
nos van a dar tierras que están llenas de agua y nosotros ya estamos muy
mayores para empezar a trabajar y no tenemos un hijo grande; todas son
mujeres y no son tan fuertes para trabajar y para quitar el agua. “Por dios
déme posadita seguramente mi vida no va a durar y usted primito tiene
espacio en su casita.”

“Así se hicieron las cosas; les prestaron tierra y ellos se vinieron a vivir,
construyendo una chocita, allí vivieron muchos años.
De pronto les tocó morir y se quedaron sin tierra; ni una propia casa de eso
me a cuerdo bien. “Mi abuelo me contaba muchas cosas injustas que
pasaron y que el pudo observar; él decía: los de antes les toco vivir cosas
peores, por ejemplo cuando era la guerra de los mil Días, pasaban
muchísimos soldados, cualquier jovencita que miraban la violaban; las

22
escondían en el monte y abusaban de ellas; los padres también se
aprovecharon mucho; ellos les decían a los padres de las muchachas hay que
venir al pueblo, hay trabajo en la Iglesia para cocinar , lavar ,nosotros les
pagamos por trabajar, hay que venir solas o si pueden venir entre dos , pues
antes tenían que caminar bastante para llegar al pueblo lo que hoy es
Sibundoy o Tabanoy y era mejor ir acompañadas.

Habían muchas jovencitas de esa época que se animaban e iban a trabajar,


pero se devolvían a contar con mucha tristeza al gobernador: “me fue mal, es
mentira que el padre nos llama a trabajar, pues antes de llegar a la iglesia
(en el camino) salió el padre del monte me cogió, me llevó al monte y
abuso de mi”. Siempre hubo esa queja, pero como los padres eran
considerados unos dioses nadie dijo nada y hubo muchas jovencitas que les
pasó eso por no saber “”por eso es que hay algunas personas con rasgos
5
bonitos “. ..

La Historia del valle tiene muchas cosas por contar, y esta es apenas una
muestra que queda grabada en la memoria de los mayores y que vale la pena
rescatar no solo por conocer la forma de vida y lucha de este pueblo indígena
sino también como a través de los tiempos hay cambios que son necesarios
analizar y tomar en cuenta para mejorar y hacer de la cultura una riqueza viva
que prevalece en las nuevas generaciones.

4
Bata Narcisa Chindoy ,64 años. Miembro de la comunidad Indígena
Kamëntsa. Entrevista junio 26-2002

23
b. PRÁCTICAS DE LA FAMILIA

MANDO TRADICIONAL.

El mando estaba dirigido por Shoshowá, quien tenía el poder de unir


matrimonios, dar consejos, guiar los trabajos comunitarios. Con el surgimiento
de los cabildos en la época de la colonia Shoshowá, fue sustituido por el
gobernador y los alguaciles; en los últimos cuatro años este gabinete ha
estado acompañado de una mujer.

En cuanto a la autoridad civil, existen los estamentos gubernamentales propios


de cada asentamiento; a nivel de municipio está la alcaldía; en las veredas
funcionan las juntas de acción comunal. El cabildo es la organización política
de este grupo étnico; es el ente representativo, como máxima autoridad entre
los y representación legal ante la comunidad y el Estado, institución colonial
que se han apropiado los indígenas, siendo este un gobierno propio.

El gobernador es elegido cada año; el nombramiento del gobernador y sus


alguaciles se realiza mediante una previa selección de candidatos;
generalmente en asamblea donde asiste el gobernador saliente y algunos
exgobernadores y comunidad en general. Una vez seleccionados se forman
dos o tres planchas sobre las cuales voluntariamente y por medio del voto la
comunidad elige.

Antiguamente para ser miembro del cabildo se escogía a las personas con
autoridad moral; para ser gobernador tenía que comenzar siendo alguacil y a
medida de sus capacidades y servicios podía ganar jerarquía para llegar hacer
gobernador. Ser gobernador es un honor, signo de respeto y de
reconocimiento por la comunidad, más aún si es elegido varias veces.

24
Actualmente, trata de seguir la misma estructura y con los mismos principios
para el mantenimiento de bienestar, defensa de la comunidad y funciones
como: atención a demandas, informaciones a la comunidad, consejos, entre
otros. Infortunadamente se han perdido muchas cosas, entre estas: la elección
del gobernador, quien puede ser elegido sin haber pasado la jerarquía o la
escuela del cabildo, es decir como gobernador o padre de toda la comunidad,
alcalde mayor quien secunda al gobernador, alguacil mayor que representa o
encabeza los alguaciles menores o alguacil menor que desempeñan el papel
similar a un agente de policía; ahora simplemente puede llegar a ser
gobernador con haber sido alcalde mayor y en ocasiones mezclando la
politiquería para que sea elegido. La politiquería de algunos candidatos la
realizan antes de realizar la votación, trabajan fuertemente haciendo reuniones
donde prometen trabajo a personas que no tienen ningún conocimiento de la
realidad o a los que llaman “humildes” por ser de muy bajos recursos o por no
haber tenido ninguna clase de formación educativa, a ellos regalan diferentes
elementos de construcción: arena, cemento o remesa, entre otros.

Así, en la actualidad, se puede afirmar que hay mucha influencia de políticos


no indígenas que manipulan a los gobernadores o a lideres de la misma
comunidad para obtener votos en la elección de alcaldes, concejales,
diputados o gobernador del Departamento; aunque no es total, aún hay
muchas esperanzas en lideres que sin ningún interés llegan a ser elegidos
y trabajan por el bienestar y la recuperación de la cultura de esta comunidad
indígena.

25
FORMAS DE TRABAJO EN LA MADRE TIERRA

En la vida cotidiana los s practicaban la forma de trabajo denominada


enabuatëmbayëng: Personas que se ayudan mutuamente; esta consistía en
prestarse la mano de trabajo de un guacho (4m x 50-4m x60). El dueño de la
casa alistaba la comida para los enabuatëmbayëng; las comidas estaban
constituidas por: mote con carne de algún animal que habían cazado, beshana,
(sopa de maíz o de choclo), fríjol tranca, calabaza y bastantes coles; productos
adquiridos del Jajañ: lugar donde encontramos variedad de alimentos para
cocinar y alimentarse.

Otra forma de trabajo es el Mengay o minga, que consiste en hacer un


determinado trabajo comunitario: cambiar un puente, cambiar el techo de la
casa, arreglar el camino a cambio de buena comida: mote con diferentes
carnes de pollo, vaca y cuy.
Los participantes son aproximadamente 10 o 30; cuando tuvieron el territorio en
sus manos los participantes llegaban hasta 100. Ellos iniciaban el trabajo con la
orden del casero y mientras no terminen el trabajo no se da la comida,
únicamente chicha. Entre los diferentes tipos de mengay encontramos: bëts
mengay, base mengay y ndevoción. Bets mengay: "Gran minga". Después de
trabajar una hectárea, los participantes ganan un plato de mote con una presa
para comer allí; luego otro plato de mote con cuatro o cinco presas para llevar a
su familia. Base mengay: "pequeña minga" donde les brindan chicha mientras
trabajan y al final un plato de mote con la voluntad del dueño de casa, es decir
una o dos presas de gallina, cuy o carne de res. Ndevoción: "devoción". Los
participantes ganan bastante mote y dos presas de carne, después de haber
ayudado en cualquier trabajo por ejemplo, desyerbar el maíz.

26
Estas unidades de trabajo han sido sustituidas por el jornal y el contrato o
conchabo. El jornal consiste en trabajar un día desyerbando maíz, sembrando
maíz, fríjol, a cambio de dinero, aproximadamente 7.000 a 10.000 pesos. En
otras ocasiones se paga con especies menores como el pollo y cuy.
El conchabo o contrato consiste en realizar un trabajo específico: surcar un
cuarto de tierra y desyerbar un cuarto de maíz, fumigar un cuarto de fríjol, a
cambio de dinero aproximadamente 30.000 a 50.000 pesos. Dentro de la
actividad agropecuaria, las familias realizan cultivos extensivos que se han ido
lentamente reemplazados por monocultivos en vías a la semitecnificación.

Este proceso se observa, ante todo, en terrenos donde cultivan familias


jóvenes y se fundamenta en la falta de estímulos al trabajo tradicional y el
comercio mal pagado para los productos del Jajañ (existencia de
intermediarios), como también la falta de asistencia y garantías para este tipo
de cultivos.

VIDA ESPIRITUAL

Los s adoraban los astros como el sol y la luna y particularmente la madre


tierra. La luna dirigía la vida espiritual y material del pueblo ; conocían cada una
de sus fases y los efectos que se producían en la madre tierra; por ejemplo,
sembraban o dejaban de sembrar determinados productos en cada una de
estas fases, invocaban la salud física, espiritual y psicológica del en luna
llena; por eso los mayores acostumbraron a los hijos a bañarse en esta luna a
las cuatro de la mañana en el río; luego, lejos del fogón desayunaban y les
entregaban las herramientas para que continuaran trabajando con mucho vigor.

Los mayores para hacer el fogón, buscaban las tres piedras en los siguientes
ríos: btumayoyok, hoy río Putumayo, fshajayok hoy río San Francisco,

27
Shonjayok; hoy río San Pedro, Tsembioyok; hoy río poroto; luego éstas eran
enterradas en la cocina, pieza más grande de la casa. La cocina además de
preparar los alimentos, es un lugar de reflexión, confianza, alegría,
enriquecimiento del propio conocimiento a través del ejercicio de la tradición
oral.

Siendo la pieza grande, se podía recibiría y se recibe a los visitantes para que
descansar y compartir sus experiencias cotidianas después de haber trabajado
en alguna de las unidades de trabajo; si llegaban mojados podían prender
candela en el fogón para abrigarse, mientras conversaban, asaban mazorcas,
hacían chistes y se divertían ejercitando la habilidad oral .

La primera piedra introducida en la madre tierra representaba el lugar donde


sale el sol; la segunda el lugar donde desaparece el sol y la tercera piedra el
lugar donde crece la luna y devoción a la madre tierra.

El Sol o Shinye

Para los , el dios supremo era el sol ”sol significa luz,


calor, el padre que engendra y protege”; el sol es
símbolo de la vida, del tiempo, de calor del día, de la
luz del padre del principio, generador masculino y de
principio de autoridad.
Aparece en los tejidos textiles identificado con el
rombo que representa la matriz de la vida al hombre y a todo ser vivo “es la
fuente de la energías naturales de toda belleza y de la energía eterna”.

28
En las variaciones que representan los ángulos del rombo, el consigno y leyó
la medida del tiempo llamados soles, a las horas que va marcando el sol
durante el día, según el grado de intensidad de la luz y calor.

La Luna o Juashkon:

Considerada como la segunda madre, muy


respetada por la relación existente en la
naturaleza; las personas mayores, le dan un
manejo muy particular a las plantas,
siembra, crecimiento y cuidado de animales
domésticos, entre otros.

Cuando la luna aparece con un mayor brillo


e iluminación, lo denominaron kat bet (día
de luna llena); cuando falta un día para luna
llena, ndësperës (día de vísperas); al día
siguiente es kat bet; ese día es muy
especial, por eso acostumbraban levantarse
y bañarse en el río aún en oscuras, antes

Juashkón “luna”
de que amanezca; para limpiar el espíritu,
ser buen sembrador, ágil, dejar la pereza,
curarse o para tener habilidad en otras
actividades.

Así mismo se acostumbraba realizar limpiezas espirituales y brindar consejos,


para que tenga buenas energías en su trabajo. Para ese día no era
recomendable sembrar maíz, pues se podría o no producía nada.

29
Para cosechar bastantes productos del Jajañ se necesita revolver bien la
tierra, con buenos ánimos, así la tierra engrosaría buenos hijuelos, como el
caso de la arracacha y otros tubérculos.

Desde kat bet, la iluminación empieza nuevamente a reducir hasta llegar a


enañte (día sin nada). Al día siguiente de kat bet lo llamaron shbojuet o para
otros bayëjbete (día de males); desde ese día el brillo y la iluminación de la
luna o juashkon inician a reducirse. Si se desyerba maíz, ese día, lo puede
atacar stëbt en o gusano cogollero y cuando buachan o el maíz este seco
puede gorgojearse. Si se cosecha hojas de coles ese mismo día, entonces se
adelgaza la mata o quizás la ataquen los animales nocivos. Si se baña o se
lava la ropa es mismo día le puede ocasionar rasquiña en el cuerpo o la ropa
pede apolillarse.

Gusano Cogollero

Recuerda a una plaga del maíz que en un tiempo dejo sin comida a la
mayoría de los . Durante una época los sufrieron hambre; todo lo que
sembraban se perdía, los mayores decían que era una forma de castigo por los
dioses porque sus esposos consumían gran cantidad de chicha, se
emborrachaban y maltrataban a sus familias. Afortunadamente desapareció,
auque en la época actual aparecen causando una gran pérdida en los
alimentos tanto del consumo familiar como también comercial.

Para el Tsbatsán mamá es la madre donde nacimos, vivimos y algún día


moriremos, de allí su devoción y su respeto; ella nos protege, brinda el

30
alimento diario; es el lugar donde aprendimos a dar los primeros pasos, donde
se da inicio a la elaboración del Tsombiach cuando se insertan los palos de
urdido. Allí crecen los animales, las raíces de nuestros antepasados y el
pensamiento, respiro y el ánimo de nuestros mayores. La tierra es el símbolo
de la fertilidad y fecundidad.

Tsbatsan mamá “Madre Tierra”

Sobre estas tres piedras, se colocaba la olla de comida y en sus espacios


situaban otras ollas, dejando un espacio apropiado para echar la leña. Sobre
estos elementos espirituales, a una distancia de un metro cuarenta centímetros
colocaban unos palos cortos, sostenidos en forma horizontal y dos palos en
forma vertical para guardar algunos alimentos, como carne o comida para
mantenerla caliente, para los que regresaban de trabajar.

También los nativos podían obtener el abrigo del fogón cuando se acostaban a
dormir alrededor del fogón. Cuando una mujer daba a luz un bebé, la
acercaban cerca al fogón y el bejatá o placenta era enterrada junto a una de
las piedras; luego se echaba buena leña por ese lado y soplaban con el
aventador.

31
Los mayores recomendaban no soplar con la boca, ni echar cualquier palo de
leña porque se le caían los dientes al que cumplía con este oficio; si cumplía
con las recomendaciones, el niño iba tener buena dentadura durante largo
tiempo y la madre no le dolería el estómago durante la dieta.

32
II. GRANDES ACONTECIMIENTOS

a. CARNAVAL INDIGENA Bëtsëknaté

El día más grande, es conocido como Clestrinÿe (carnaval indígena); quizá se


celebraba en otra fecha, pero desde la llegada de los religiosos se realiza dos días
antes del miércoles de ceniza. Esta fiesta significa el agradecimiento por los
favores recibidos de la naturaleza durante el año; por eso se brindan los productos
que se han cosechado tales como chicha de maíz, carne de los animales; se
saluda con flores a los compadres, amigos, familiares, como signo de perdón e
inicio de una nueva vida usando un lenguaje solemne denominado Jongwamián,
se saluda, se pide perdón o un favor, con cortesía y respeto. (Este tipo de lenguaje
los mayores lo usan también en situaciones formales).

En este día, se baila con mucha alegría; se realiza un gran desfile encabezado por
el matachín; persona que anuncia la fiesta y debe ir adelante invitando a los
demás con el vibrar de una campanilla. Este personaje se adelanta con
aproximadamente diez metros de distancia, su corona es especial pues es
elaborada con fajas delgadas (de cuatro pares de fondo blanco y filos de colores
vivos, rojo, amarillo , rosado fucsia, considerados colores tradicionales; el número
de fajas que lleva la corona puede ser hasta de sesenta fajitas colocadas por
pares, cada par de un mismo color ).

Corona de Matachín

Máscara de matachín

33
Una vez el matachín inicia el desfile, el gobernador le sigue junto con el alcalde
mayor, sus alguaciles y bandereros acompañados por toda la comunidad ;
formando grupos familiares grandes y pequeños, instituciones y amigos.
Aparecen también los danzantes llamados sanjuanes y saraguayes.

Vestimenta del San Juan

Los sanjuanes son personajes vestidos de muy mala manera, los trajes son
grotescos y cubren sus caras con variedad de máscaras; inician la danza
haciendo una circunferencia, protestando por todo lo perdido en el contacto con
los colonos y en defensa del territorio que aún se conserva. Los sanjuanes
realizan el rito del gallo; que consiste en arrancar su cuello manifestando la
protesta por la colonización y el maltrato; con esto querían decir que todos los
daños hechos por los blancos deberían pagarlo arrancando la cabeza de los
colonos tal como lo hacen con el animal.

Para degollar el gallo, el gobernador junto con sus alguaciles construye un


castillo; para lo cual alista palos muy fuertes, clavos, lasos para sujetar y
ramas de palma que se tejen para cubrir el castillo: donde se cuelga al gallo ,
antes de ser degollado; al casillo se ubicará en la parte frontal de la casa
Cabildo y debe prepararse ocho días antes del inicio del carnaval, pues la
construcción requiere de tiempo.

34
El degollamiento del gallo es uno de los mayores entretenimientos para la
comunidad indígena como colona, quienes muchas veces observan y se
divierten sin conocer el verdadero significado, ya que pensaban que esta
danza se hacía en honor a San Juan Bautista, idea difundida por los
sacerdotes. Es importante aclarar que los danzantes denominados sanjuanes
celebraban antes esta fiesta en el mes de julio, pero los padres capuchinos
dieron la orden que se trasladara esta fiesta al día del carnaval.

Los danzantes saraguayes visten un traje


contrario a los anteriores, resaltándose
por su colorido y la combinación de
colores rojo y blanco en toda su
vestimenta. Usan un penacho donde se
incrustan pequeños espejos adornados
con colores brillantes; estos elementos
significan el engaño sufrido por nuestros
mayores con espejos y artefactos
brillantes a cambio de la riqueza que
poseían nuestros antepasados.

Castillo de los San Juanes

El desfile se inicia desde la vereda el Sagrado Corazón de Jesús hasta la


catedral de Sibundoy; interpretando canciones en la lengua materna y luciendo
el traje tradicional; tanto hombres como mujeres lucen una corona de colores
vivos, esta corona es preparada durante todo el año para lucirla el día del
carnaval; las coronas son elaboradas con un aro en la cabeza y alrededor de
dieciocho a veinte fajitas de varios colores, demostrando la alegría del
carnaval.

35
Se canta en lengua materna cantos como:
chok, chock chok, mok ,mok, mok, chams kabënga chams, bëndata , vida ora
joboyejuama, vida ora jobuertana , chok, chok, chok, mok, mok, mok.
Vidaora joboyejuama
Vidas na uatëskama , ndoñes na mëntskoñama
“Vamos hacia adelante, adelante, adelante, hacia atrás, atrás, atrás, bailemos
ahora que hay vida y si la hay nos volveremos a ver el próximo año.”

El canto esta acompañado con el ritmo de diferentes instrumentos musicales:


flautas, rondadores, loina, bombo, cascabel, cacho, tortuga, arpa.

Flauta y rondador Tortuga


tradicional Arpa

Arpa

Instrumento cuyo origen esta basado en leyendas o pudo ser traído por los
españoles cuando llegaron a América, recuerdan la alegría, el baile y la
chicha, chuma y el carnaval; bata Narcisa Chindoy afirma “yo mire a mi abuelo
tocar muy bien el arpa y todos los de aquí lo llevaban “.

Tortuga

Instrumento para solemnizar el carnaval, los hacen del caparazón de la


tortuga un elemento musical que produce sonidos melancólicos, fuertes,

36
agudos o graves según sea el tamaño del caparazón. En esta época es muy
difícil de conseguir. El sonido es producido rozando el borde de la mano a
semejanza del arco sobre las cuerdas del violín ; el caparazón es preparado
antes sobre la resina derretida ; esta resina es extraída de un árbol que crece
en el monte y que algunos llaman el copal .

Por la fuerte incidencia de la religión en la comunidad antes de iniciar el gran


baile, se realiza la misa en la catedral, ofreciendo los mejores productos del
Jajañ.

Al finalizar la ceremonia, el gobernador y toda la comunidad continua la fiesta;


canta y bailar en los lugares importantes: frente a la casa de los padres,
alrededor de la cruz ubicada en el parque, en el Cabildo; posteriormente en
cada una de las casas de habitación de los miembros del Cabildo, quienes
brindan mote con carne y chicha.

b. DANZA Y BAILE

Las mujeres bailaban entre mujeres y los hombres entre los hombres,
formando una media luna. Luego se iban para la casa porque al día siguiente
continuaba otro día de trabajo. Actualmente, a veces se observa en alguna
fiesta de bautizo o cualquier otro motivo; cuando los hombres y las mujeres
mayores están alegres o mareados por la chicha, los hombres bailan entre
hombres y algunas mujeres bailan entre mujeres.

La danza acompañada del bombo y el tambor ha cambiado por las danzas de


la música moderna; en la actualidad se baila en parejas diferentes ritmos:
salsa, vallenato, rock y los mayores se identifican en los bailes con la música
ecuatoriana.

37
Jóvenes tomados de la mano
para danzar en el carnaval

El carnaval, es un baile especial; las jóvenes y los jóvenes bailan tomados de


la mano, cantan en ronda expresando la indescriptible alegría; esta labor
manifiesta un estado del carnaval, para significar la unión, el vínculo, la
amistad, el perdón, y la alianza con todos. En este día se unen en grupos; no
importa si no se conocen, lo importante es cantar y bailar. Este gran día, el
hombre conquista a la mujer a través de cantos en lengua materna, entre estos
el joven le cantan de la siguiente manera y la mujer le responde:

Sobrena metsuena, sobrinita oiga una palabrita (Hombre)


Ndayamsa, ndayamsa para que será, para que será (Mujer)
Sobrenabioy chanjaboy, donde la sobrinita quisiera acercarme (Hombre)
Ndegombramasna tsaboisaá si es cierto, acérquese (mujer)
Taitana t am nanjayan? ¿Su papá que me dirá? (hombre)
Nÿe ndoka taitana, nÿe kochanbtsoben jashtat an Mi papá no dirá nada
desde que pueda partir leña (mujer)
Nÿënÿet a ndoks ndoñ, nÿënÿet a ndoks ndoñ. Eso no más como no voy
a poder. (Hombre)
Tsaboysa versianan: Clestrinÿe, Clestrinÿe (bis) Entonces venga cantando
conmigo carnaval, carnaval.
En caso de poder hacer la conquista se van cogidos como símbolo de
Alegría y unión.

38
c. MEDICINA TRADICIONAL

En cada familia se encuentran plantitas medicinales que ayudan a aliviar


alguna enfermedad; cuando hay un dolor de estomago: el cedrón, la ruda,
menta; para las afecciones a la piel, la yerba mora; para la tos, las flores de
violeta o el agua de chilacuan; en caso de espanto la ruda.
Estas son algunas plantas medicinales que mantienen la salud en caso de
enfermedad. El manejo y conocimiento de estas plantas lo puede hacer
cualquier miembro que integre la familia.
Un personaje en la comunidad es el tat ëmbua o” persona que conoce “;
considerado como alguien que recibe un don, quienes tienen un manejo
profundo en la medicina vegetal.

Yagé cuidado por


la culebra

Rancho de cocinar
Yagé, listo para
remedio Implementos para tomar
guardar remedios

Dentro de la medicina vegetal el yagé, es una planta medicinal, preparado en


el bajo Putumayo, considerado por el curaca como la fuente para llegar a
determinar la enfermedad o estado del paciente. Lo que mira en el yagé lo
transmite confidencialmente al paciente. El tat ëmbua o shaman como le han
llamado los occidentales expresa que el yagé es un buen viaje “no para

39
trabarse y sentirse chévere” 6sino más bien para sentirse bien, purgarse, botar
todas las malas energías, y en algunos casos determinar la enfermedad que
padece; en algunas ocasiones tiene visiones, pero dependen del organismo de
cada persona y la preparación que haya tenido antes de la toma de yagé.

Para que los efectos del yagé sean los mejores, se debe realizar una dieta
que consiste en no comer ají, ni comidas pesada; más bien consumir
alimentos suaves durante el día y evitar comer en horas de la tarde; además
de no pasar por las orillas de un río.

En el caso de la mujer, no estar menstruando, porque si esta en ese estado


y va a la toma de Yagé, es perjudicial para todas las personas que van a tomar
yagé; no les trabaja bien en el cuerpo y espíritu, y los efectos para el
tat ëmbua o medico tradicional es la debilidad tanto en el manejo de las
música que evoca en la ceremonia como también en la fuerza que transmite a
los pacientes que están en la ceremonia.

En la toma de yagé ,el medico tradicional no solo se


sienta con el traje tradicional (cusma) , sino también se
pone una corona especial en la cabeza; esta es
adornada de plumas de varias aves para invocar la
ayuda de ellas y tener una buena visión; o como dice
taita florentino Agreda “una buena pinta “:además se
prepara colocándose varios collares en el cuello; cada
collar es elaborado por ellos mismos o regalados por
otro taita que les ha brindado algún conocimientos.

Corona del medico, tat ëmbua


jtenababet ajuan
6
Taita floro Agreda, en la toma de Yagé, mayo23 -[Link] Tamabioy
del Municipio de Sibundoy.

40
Los collares son elaborados con pepas naturales, dientes de animales,
chaquira, instrumentos y cantos en lengua materna.

Disponer de plumas de Erizo o mëchichbesha es esencial, pues lo guardan


para curar los enfermos de mala hora es decir de espanto .Cuando una
persona sufre algún susto, por un mal espíritu, generalmente se siente mal,
algunos los síntomas son: dolor de cabeza, vomito, este mal solo lo cura el
tat ëmbua o también mujeres mayores que manejen las plantas medicinales.
Otros elementos con los que cuenta el medico tradicional son la piedra de
adivinar, instrumentos musicales, chagrapanga para limpiar, y, sobre todo un
buen tiempo de luna. (katsbete).

41
d. EDUCACIÓN

Antiguamente nuestros mayores educaban a sus hijos a través de la palabra,


dando consejos, para que sea una buena persona; todo lo que hacían los
padres, lo imitaban sus hijos; los padres siempre decían: hay que hacer de
todo, no hay que ser vago; por eso cuando los padres escuchan decir de sus
hijos” su hijo es muy educado” 7 se sienten que han cumplido con el deber.

El núcleo de la educación del era el Jajañ, punto de encuentro del hombre y la


naturaleza, el conocimiento en sus diversas manifestaciones conducidas a
través de la lengua : los mayores llevaban al niño a conocer las diversas
especies de plantas y animales que acompañan al individuo , además de ser
parte de la nutrición y el conjunto de circunstancias que enriquecían el saber.
Lentamente el niño se especializaba en cada uno de los conocimientos que el
mayor guiaba; por ejemplo si el guía era un Tat umbwá sabio de la medicina
tradicional, el niño aprendía este arte; si la guía era una mujer artesana, el niño
o la niña aprendía este arte, y así sucesivamente aprendía la multiplicidad de
fauna y la flora que enmarcaba el hábitat del . Este conocimiento se
redondeaba en la tríada que se enterraba al estructurar el fogón en la cocina.

Poco a poco, la educación recibida en casa fue sustituida por la educación


formal instruida en las instituciones dirigidas por los religiosos ,desarraigando
los conocimientos propios especialmente las creencias , vestido y la lengua de
los reduciendo la competencia lingüística de la lengua ; y de esta forma las
futuras generaciones no serían humillados verbalmente por los colonos.
La bata Narcisa Chindoy, miembro de la comunidad indígena cuenta una de
sus experiencias y algunas anécdotas que le contaron sus abuelos y hermanos

7
Para la bata Rosario Agreda educar: hace referencia a comportarse
bien, ser clamado, recibir consejos de cualquier persona, no darse
golpes y ser un buen trabajador.

42
“cuando llegó la ayuda del gobierno, llegaron padres, monjas, hermanos y
luego los blancos que empezaron a enseñar, llamándolos a los indios a
aprender; ellos le decían: “si vienen a aprender tienen que quitarse la manta y
la cusma (vestido tradicional)”. Los niños blancos se burlaban de nuestra
forma de vestir, por eso las monjas nos regalaron unos vestidos grandísimos
como camisas de dormir; yo también me la puse, yo iba con mi manta y
cuando llegábamos a la escuela nos colocaban esos vestidos, aun así se me
burlaban del vestido y de cómo hablaba.

La escuela era de monjas, donde habíamos puras mujeres; mi hermano


también estudiaba pero en el seminario con padres y donde solo eran
hombres; un día llegó y dijo: “yo no voy a ir mas a la escuela; esos blancos me
pegan y me dicen indio pucho; me alzan la cusma, otro me dijo quítate la
sotana y por eso no voy a ir mas”. Por eso casi no iba a la escuela. A las
mujeres también nos trataban así “indias Puchas”; mi abuelita me contaba que
con una regla le pegaban en las piernas, manos, y llegaba con marcas y
sangre; ella decía que por culpa de eso tenia reumatismo en la mano y no
podía hacer nada; “pero a pesar de las burlas de los blancos puedo leer y
escribir”.

Por la constante burla y presión muchos de los estudiantes blancos de aquella


época dejaron su vestido tradicional, y casi ya no hablaban la lengua; otros
prefirieron esconderse y no asistir más a la escuela; algunas personas aún
conservan el traje tradicional, aproximadamente en una edad de 40 años en
adelante; los jóvenes solo lo usan en ocasiones especiales o en el bëtsknate:
día del carnaval indígena .

Un ejemplo de resistencia se presentó con motivo de la apertura de la primera


escuela en Sibundoy grande “; esta se abrió con un solo alumno después de

43
muchos anuncios y notificaciones a los padres de familia, al mes se pudo
conquistar otro, otro fue cogido en un maizal” 8

O también “los padres escondían a los niños en grandes ollas, sobre los
árboles, debajo de las bateas y vistiéndolos de mujer “y “cuando se veían
cogidos lloraban y había que enjuagarles las lagrimas con un pedazo de
pan” 9.

Con la llegada de los capuchinos, la educación, se dividió en dos : lo


concerniente a la educación autóctona y a la educación formal. La primera, se
refiere a la instrucción recibida en casa y en la familia . Generalmente, cuando
los padres no cuentan con recursos para enviar a sus hijos a la escuela, estos
deben quedarse en el hogar participando de las actividades realizadas en el
hogar: los hombres ayudan en las labores del campo: a sembrar, a cocinar, a
trabajar en ayuda mutua etc. y las mujeres en las labores domésticas y
agrícolas. Es importante anotar que en esta estadía los hijos tienen la
oportunidad de aprender el pensamiento de la cultura en los diferentes campos
del saber: artesanías: tejido, tallado, además de sembrar, cultivar diversos
productos; arte fundamentalmente propio de esta cultura. Dentro de este tipo
de educación propia transmitida de generación en generación, también cuenta
la de la tradición oral y la medicina tradicional.

En cuanto a la educación formal, el Municipio dispone en el casco urbano con


cuatro colegios, cada uno con sus niveles de educación que en su mayoría no
contempla al interior del currículo la educación indígena. En el sector rural, el
Municipio cuenta con un colegio y seis escuelas.

8
Bonilla, 1968;72
9
Ibíd. Pág. 72

44
El Colegio Bilingüe Artesanal (11años), la Escuela Bilingüe las Cochas (22
años) impulsa la educación indígena, la Escuela Bilingüe Llano Grande. A nivel
superior existen varios centros de educación a distancia y el "Instituto
Tecnológico del Putumayo", espacios donde estudian algunos indígenas. Otros
estudiantes pertenecientes a esta comunidad estudian en distintas
universidades: Universidad Nacional de Colombia con sede en Bogota,
Medellín, Palmira, Manizales; Universidad de la salle en Bogota, Universidad
del Rosario, Universidad de Caldas en Manizales, Universidad Javeriana,
Universidad de los Andes en Bogota, entre otras.

Con el surgimiento de la etnoeducación en la década de los setenta, nacen


nuevas expectativas; la Etnoeducación se entiende como proceso social
permanente de reflexión y construcción colectiva mediante el cual los pueblos
indígenas y afro colombianos fortalecen la autonomía en el marco de la
interculturalidad posibilitando la interiorización y producción de valores, de
conocimientos y el desarrollo de habilidades y destrezas conforme a su
realidad cultural, expresada en su proyecto global de vida. (MEN, 1996.
Lineamientos de etnoeducación y proyectos educativos: 34)

Al abrir espacios a procesos de etnoeducación en diferentes comunidades


indígenas de Colombia, se da paso a un cambio esencial en la construcción del
pensamiento propio. En el caso de la comunidad la educación indígena
kemënt a según José Narciso Jamioy se puede ubicar a principios de este
siglo, cuando llegaron al Valle la misión capuchina, los hermanos maristas y
las hermanas franciscanas. Desde entonces iniciaron un proceso directo de
integración de este pueblo indígena a la cultura de la sociedad Nacional.

Por lo menos desde hace sesenta años esta comunidad comenzó a tener
docentes hablantes de la lengua , empleados por la misión capuchina

45
quienes prestaron sus servicios en los internados indígenas y posteriormente
en las escuelas.
Los padres de familia indígena padecieron una contradicción pues el método
de enseñanza en las escuelas eran con el pensamiento del blanco por lo tanto,
los conocimientos que ellos recibieron de sus abuelos, antepasados y según
la cosmovisión propia se iba debilitando.

Con el decreto 1142 de 1978 se creó la Escuela Bilingüe de la vereda las


Cochas y, más adelante se efectuó la creación del Colegio Bilingüe Artesanal
Kamëntsa. Los profesores a quienes se les encomendó la educación bilingüe
no sabían realmente en que consistía la educación indígena y consideraron
que la denominación de escuela bilingüe era en razón de que allí se debía
enseñar en español y en .

En consecuencia, se preocuparon por buscar textos en y encontrar algunos


folletos escritos por el Instituto Lingüístico de Verano, los cuales no eran
adecuados como textos didácticos para el nivel de enseñanza primaria.
Además, la planta física de esta escuela es similar a la de muchas escuelas
urbanas con espacios reducidos, lo cual no permite motivar el aprendizaje de
las prácticas tradicionales de trabajo agrícola , medicina vegetal, artesanías,
tejidos, que constituyen conocimientos propios de la comunidad Kamëntsa y
actividades consideradas como parte de la educación indígena.

El Ministerio de Educación Nacional junto con las comunidades indígenas y


autoridades de cada cabildo deben replantear la construcción de una
educación propia teniendo en cuenta las necesidades, en la que
verdaderamente acepte la realidad cultural conservación y divulgación de las
culturas autónomas; la necesidad de reconstrucción es inmediata, asumiendo
que la educación propia nace desde el núcleo familiar y no únicamente en las

46
escuelas bilingües. El niño antes de su nacimiento asimila, siente y forma su
personalidad; el desarrollo de sus habilidades y destrezas son de acuerdo al
contexto y realidad en el que se encuentren; por lo tanto la educación propia
debe transmitirse desde que el niño está en el vientre.

El mecanismo que se plante desde el Ministerio de Educación debe encadenar


de manera coherente el pensamiento de las comunidades indígenas con el
pensamiento occidental no solo en el ámbito educativo sino también
económico, social, cultural.

La tarea es grande; lo que se piense no solo se deja en un papel; más bien se


debe ejecutar, dar continuidad y seguimiento para que en cada una de las
comunidades indígenas no se pierda lo que aún se conserva pues en unos
diez o veinte años la llama que aún permanece encendida en algunas
comunidades sea más fuerte en los próximos años, y así mismo se siga
expresando que Colombia es un país diverso y multicultural.

Con los elementos obtenidos a lo largo de mi carrera y la convivencia en la


comunidad indígena doy a conocer en el siguiente capitulo la elaboración de la
faja o t ombiach, uno de los elementos fundamentales que debe ser
considerado como el patrimonio histórico y parte de la educación propia
recibida por los mayores. A través del t ombiach, los mayores lograron
plasmar las vivencias y pensamiento de la cultura al ser una sociedad sin
escritura.
Conozcamos el proceso de tejido e instrumentos que se utilizan antes de
iniciar el tejido de la faja o t ombiach.

47
III. TEJIENDO LA FAJA OTSOMBIACHE

El tejido es una de las manifestaciones más creativas, en particular, al elaborar


una faja o t ombiach; tejedores y tejedoras plasmaron símbolos gráficos
percibidos en la naturaleza, de los momentos de sus vidas, y en cuentos e
historias que transmitían los padres a sus hijos. Cada símbolo grafico
elaborado en la faja empieza a tomar vida desde el momento en que el
artesano urde la faja; a partir de ese momento la memoria, la creatividad y
todo lo imaginado comienza a tener valor. Es la oportunidad de esparcir en la
faja todo lo que la mente ha grabado desde tiempos inmemoriales hasta la
época actual; dejando una huella a las grandes riquezas del valle de Sibundoy.

Para continuar las enseñanzas y valores impresos a lo largo de la faja;


comienza a tejer: el bako: tío, bata: tía, shembasa: la joven, boyabasa: el joven,
basetem: el niño; empezando a tener sentido la sabiduría de los mayores.

Los recuerdan que la tierra y la cantidad de pasto permitían la crianza de


ganado ovino brindando alimento y una de las herramientas fundamentales: la
lana, que durante mucho tiempo y aún sigue siendo el conector del mundo
humano y espiritual que se entrelazan formando el tejido de su tradicional
indumentaria: sayo, cusma, manta y la faja o t ombiach, elementos de
protección y comunicación con el mundo que los rodea.

El hombre , viste una túnica interior, blanca de algodón (asentoy


shabuanguanëjua), sobre la cual va la cusma shabuanguanëjua o túnica de
color negro con ceñidor blanco-sëndorëch que va en la cintura. El borde de
las mangas es muy corto; llevan hilos de color azul, verde y amarillo, lo mismo
que el borde de la parte inferior que llega a mitad de la pierna.

48
Indumentaria Kamëntsá

Antiguamente todo el vestido era tejido en lana de oveja, en telares o en


guango y por manos femeninas; actualmente la cusma se confecciona en tela

El sayo: es una clase de ruana -këbsaiya, que va encima de la cusma; es


complemento del vestido tradicional del hombre; tejido en una guango, por
varios colores. El color de fondo negro con listas o rayas de color azul, blanco
y el filo en rojo esta generalizado. El sayo de estos colores significa autoridad,
respeto y agradecimiento a la madre tierra; hoy en día todas las personas lo
usan sin tener ninguna autoridad. Aunque el sayo se ha convertido como
articulo de comercio para los colonos que lo usan, para el indígena se
mantiene como sello de identidad cuando no lo visten con la cusma.

49
Anteriormente los sayos en fondo negro fueron usados por los exgobernadores
y los de fondo blanco lo usaron jóvenes, hijos de los exgobernadores. “Otros
llamados chapalinas de color natural blanco con rayas negras o azul marino
delgaditas, también lo usaron los muchachos. El uso de este sayo
desapareció10.

Las mujeres vestían dos piezas


rectangulares, tejidas antiguamente en
lana de oveja, hoy en lana acrílica
con algunas excepciones.

La primera pieza, antes de lana, tiene


el largo y ancho suficiente, unos dos
metros por 1.50 metros, para una
blusa sin costuras y sin mangas
llamado tupillo o wabatëtjonëfjua, que
cubre casi todo el cuerpo, desde el
cuello hasta la rodilla.

Indumentaria femenina.

Con la segunda pieza tejida y de color negro se va formando una manta o


wasnanëya en forma de falda que cubre hasta la mitad de la pierna,
mediante dos pliegues delanteros profundos y espaciados que facilitan
amplitud en la anchura de esta y sostenida por la faja.

10
Chindoy, Agosto 19 2002.

50
El Rebozo: o Betiya

El vestido femenino se complementa con el rebozo, de colores vivos rojo,


verde, azul o rozado fucsia. Es un cuadro de paño de 1.50 o 200 mts.
Vistiéndole al gusto, bien sea cubriendo el cuerpo desde la cabeza hasta los
tobillos o simplemente hasta el largo de la manta o wasnanëya.

“Es llamado Betiya que significa árbol, bosque que cubre la madre tierra.
Como la madre tierra esta cubierta y protegida por árboles, así Betiya
cubre la madre de las generaciones humanas “ 11

En el traje tradicional de las mujeres que todavía lo visten diariamente y de


aquellos que en la gran mayoría lo han convertido en el traje de gala de uso
exclusivo para el carnaval y otras ocasiones especiales, es la faja o
t ombiachë, tejida en guango o en telares de cintura y en lana la que se
constituye en la prenda mas representativa de la tradición.

Antiguamente el niño o la niña desde el nacimiento era atado con faja,


durante los nueve primeros meses para que fuera adquiriendo fuerza.

La faja sostiene la matriz , cubre la cintura y preteje el vientre de la mujer; al


dar hasta cinco y siete vueltas va girando, como giran las agujas del reloj como
si empezara a medir el grado de calor y de fuerza de una madre que lleva su
hijo en el vientre, esperando comunicarle desde las primeras etapas de la
infancia esa fuerza que imprime la faja y el calor que produce abrigo y
dulzura como signo de vida , calor y salud .

11
Jamioy narciso .lingüista

51
Los colores del vestuario femenino y masculino constituye la riqueza simbólica
que guarda raíces del pasado y que el presente se empeña en destruirlas
para que no exista memoria en el futuro, pero que el indígena lucha aún por
vivenciar estos valores.

El negro de la cusma y la manta de la mujer simbolizan la tierra, origen de


toda vida. La tierra es reconocida como la madre tierra; a la madre tierra se le
expresa gratitud, pues la superficie de la tierra es su cuna cuando nace, le da
el sustento para crecer y en su vientre lo oculta cuando muere. Como la tierra
cumple su función maternal, así la mujer ha de cumplirla.

El verde simboliza todo lo que se encuentra en la naturaleza: las plantas ,


árboles hiervas, semillas y flores que cubren y protegen la tierra; alimentan en
el indígena la esperanza de encontrar en ellos los secretos para la sanación
corporal y el desentrañar el conocimiento que lleva al recorrer esferas
espirituales .

Los colores rojo y blanco de la faja representan la relación del indígena con
su dios, simbolizan pues el sol y el destino en la vida del hombre .El color rojo
de las labores es decir donde van los dibujos y el blanco del fondo de la faja
imprime y simboliza la fuente de calor en el que se engendra la vida y da luz.

El color rojo declara que el sol es el símbolo de la vida, que el sol es el padre
que da y protege la vida. Anuncia que en el vientre de la mujer –madre, se
inicia la vida de un nuevo ser humano y que se logra con la participación del
varón, alimentado por el rojo como significado de amor. Por eso el rojo de la
existencia, de la vida, hace presencia también en el sayo, prenda masculina.

52
El color blanco del alba es el símbolo de pureza, del sol en su nacimiento, el
del retorno de su muerte, nacimiento y muerte de cada día. Así representa el
paso de la vida del hombre que nace y muere para volver a la vida.

Sobre el fondo blanco de la faja resplandecen las diferentes labores que


narran diferentes aspectos de la vida cotidiana del indígena y revela su
relación armónica con la obra maestra del cosmos.

Los colores del vestuario masculino y femenino marcan la naturaleza del ser
humano. El negro, el verde y el rojo representan el devenir que alude a la
materia.

La diversidad de colores de multitud de plantas y flores rompen la monotonía


del verde que se extiende en el inmenso campo; también los colores vivos del
vestido tradicional dan la luz motivadora de la vida de la persona: la alegría
que vigoriza el ánimo, que renueva la intención para continuar con las
actividades diarias y estar preparados para un día mejor.

a. COMO OBTENEMOS LA LANA

Para conseguir buena lana, necesariamente se debe elegir un buen animal; la


oveja será de saludable contextura, para que así mismo la lana que se
obtenga sea de muy buena calidad. Una vez elegido el animal, se procede de
la siguiente manera:

El primer paso es trasquilar o cortar la lana de la piel de la oveja, paso en el


que requiere tumbar y manear al animal. Una vez tumbado, se alistas unas
buenas tijeras de uso exclusivo para dar inicio al corte de la lana. Es preciso
que el recorte se lo haga en cuenta un buen tiempo, es decir teniendo en
cuenta la posición de la luna.

53
La bata Casilda Juajibioy de 83 años dice “ el mejor tiempo para cortar la
lana es desde el seis de luna creciente hasta luna llena, la persona que
corte la lana no debe estar menstruando, pues las consecuencias son para el
animal; la piel se escarnece , la lana se debilita y es trabajoso de manejar.” 12

De lo contrario una persona saludable y en una buena luna se obtiene una


lana firme, dura y de fácil manejo.

La lana de oveja es reconocida como medicinal, pues de esta sale un liquido


grasoso llamado lanolina, que al ser frotado en cabezas peladas , aumenta
el crecimiento del mismo, para aquellas personas que sufren de sinusitis, y
sobre todo para curar espantos.

Tisado

Tisando lana de oveja

Consiste en abrir la lana hasta formar una especie de espuma extendida,


libre de impurezas. Antes de ser tisada, se lava con agua fría y con jabón; se
va toda la grasa y quita la mugre pues la oveja esta expuesta al campo y al
contacto con la tierra y vegetación. Después del lavado se seca al sol, ya
que el calor le da a la lana forma y suavidad para formar el guagua (guagua

12
Bata Casilda Juajibioy, entrevista realizada el 20 de marzo del

54
porque se lo enrolla o envuelve con una faja al niños pequeño ) atándolo con
una guasca.

Hilado

Consiste en desenredar la fibra


formando el hilo delgado o
grueso según se prefiera, pues su
diámetro y peso son
características fundamentales que
garantizan su calidad y su uso.

La artesana coloca el guagua a su


izquierda deteniéndolo en un palo
vertical clavado en la tierra, del cual busca el centro u ombligo del guagua
para empezar a desbaratar su cordón umbilical , es decir descubriendo poco a
poco la esencia humana , el pensamiento convertido en hebra que se va
envolviendo en el retorcedor .

El retorcedor, elaborado de palo de chonta delgada y fuerte tiene


aproximadamente setenta cm; en la parte inferior ostenta una pequeña
rueda que hace las veces de una palanca estática que impide salir la hebra a
otro lugar; posee una abertura en el centro para poder ajustarse al grosor del
palo de chonta. Este elemento es conocido como el volante de huso,
complemento del retorcedor que usan los artesanos; “algunos de ellos las
encontraron en las excavaciones de 1995 en Sibundoy, lo cual permite
suponer que los son ancestralmente tejedores.” 13

[Link] la Menta del Municipio de Sibundoy.


13
Lagos,1998; 129

55
La complementariedad se da en el tisado de la lana .Los dedos de la mano
izquierda moldean la dimensión de la hebra con un simple movimiento e
incitan a la mano derecha a girar el retorcedor para que en forma circular
sobre si mismo se envuelva de arriba –abajo y de abajo- arriba
perfeccionando el devanado y a la vez complementando la acumulación de
saberes y activando la comunicación que se explayara en el tejido.

b. TINTE NATIVO

Hoy en día, la lana de uso exclusivo del tejido se


encuentra exhibida en los almacenes ya teñida;
los artesanos desean encontrar la esencia del
color de los tintes naturales, pues antes los
mayores empleaban mucho las plantas de donde
obtenían el color natural.

Para tinturar la lana se usa las raíces del


barbacuano del monte, un pasto llamado kikuyo,

también el sauce que dan el verde pastel, la remolacha que da el color


rosado claro; la lengua de vaca, el color habano oscuro; de la pepa y de la
hoja de gallinazo el color azul marino, de la mora silvestre y motilón el color
gris del café, el color rojo.

La ceniza da el color gris, casi no se utiliza porque es muy fuerte y daña la


lana. El color negro resulta del barro negro existente en las zanjas de aguas
estancadas donde se han descompuesto determinadas hojas que sueltan
tinta. Una vez esta la lana, se pone en remojo con el agua lluvia, antes de
introducirlas al tinte que se tenga preparado.

56
El tinte se lo prepara cuidadosamente; cada una de las plantas mencionadas
se toma en igual cantidad de lana a teñir; se machaca las hojas o las semillas
y se dejan por lo menos tres días en agua lluvia.

El agua con la tinta se pone al fuego, agregándole piedra lumbre, limón o una
cucharada de sal para que el color permanezca firme .Cuando este hirviendo
se pone la lana que debe estar escurrida y un poco húmeda, moliéndola
preferentemente con una rama de eucalipto para que el color penetre por
igual en toda la lana .

c. URDIR

Antes de tejer….

El artesano para elaborar la faja o t ombiach, debe realizar el siguiente


procedimiento:

Para urdir se cortan seis palos en forma de estaca: bien rectos, lisos, pulidos
para no cortar la lana; luego son clavados verticalmente en la tierra
distribuidos de la siguiente manera : la primera estaca donde se unen todos
los hilos debía ser clavado fuertemente para evitar la salida de los hilos; el
segundo se coloca en dirección vertical u horizontal dependiendo de la
posición de persona que esta urdiendo; este palo determina la extensión de
la faja o t ombiachë. Para el cruce de las hebras van dos estacas clavadas
en la parte superior cerca de la primera vara; en medio de estas dos varas se
inserta una vara mas pequeña con el fin de colocar el labor, es decir donde
van tejidos las figuras de la faja; una ultima vara se coloca al frente de los
tres varas con el fin de sostener y evitar que se junte la lana .A partir de esta
forma se da inicio al urdido con la lana preparada a la luz del día y en
contacto con la naturaleza .

57
Urdir, implica conocer las siguientes partes que son: fondo, labor y filo o borde.

EL FONDO: es la parte de la urdimbre que sirve de base al tejido y por lo


general el hilo de la trama es el mismo color de esta.
LABOR: es la parte central donde va la lana y la figura. Los hilos de la labor
son dobles para resaltar la figura que el artesano elabore.
EL FILO: se encuentra en los lados de la faja Es un color diferente al del fondo
y al color de los hilos del labor.

Los colores que más se utilizan en el tejido y que resaltan la figura del tejido
son el rojo, el rosado, el azul, el amarillo. El fondo por lo general es blanco o
colores claros. El filo tradicional' es verde oscuro, es tradicional pues alude a
la naturaleza que forma el territorio de la comunidad .

Estos colores se utilizan usualmente para la combinación de la faja o


t ombiach; cabe aclarar que los colores anteriormente nombrados se los
utilizan para elaborar una faja tradicional; hoy en día se puede utilizar los
colores según el gusto del tejedor. El largo de la faja puede llegar a cinco
metros y el ancho a cinco centímetros, estas medidas dependen del
artesano.

Conociendo sus partes veamos como se urde:


El primer paso es poner un par de fondo (dos vueltas), seguido por un par de
filo y finalmente un par de fondo, cada par debe haber cruzado en las dos
estacas clavadas en la parte superior.
Seguido por una vuelta de labor y un par de fondo, una labor y un par de
fondo…y así sucesivamente hasta completar los pares que más adelante
harán parte del tejido en el t ombiach. Los hilos de los labores siempre

58
pasarán encima del palo que va en medio del los dos palos clavados en la
parte superior.
Si el tejedor decide hacerlo de cinco pares, nueve, once o quince pares, tendrá
que finalizar con un par de fondo, seguido por un par de filo y un par de fondo,
como cuando se inicia a urdir.
Antes de sacar la faja urdida se sujeta con un hilo doble y preferiblemente de
otro color en los lugares estratégicos: uno de ellos, donde se unen los hilos,
otro, en el lugar donde cruzan los hilos y donde van los hilos dobles que forman
la labor.
Asegurada la faja, se templa de donde le resulte más cómodo tejer; puede ser
desde la chonta larga sujeta en la parte frontal de la casa, en telar o un
garabato para poner la singa en la urdimbre de la faja.
Garabato

Este representa la unidad, valor


importante en la vida cotidiana del . El
garabato sirve de soporte, una vez
está la faja urdida;

los garabatos tienen una terminación en “v “en ambos lados y se la obtienen


en el trabajo del jajañ en las ramas de los árboles;
las mujeres o sus esposos buscan la forma que más le sirva para labores
artesanales; además de servir como un elemento de trabajo para levantar la
hierba en el momento que se desyerba las matitas.

Las Singas: son hebras adicionales colocadas transversalmente, en la


urdimbre, tienen como función separar hilo por hilo, disponiendo todos los hilos
para que mantengan igualdad y faciliten el cruce de los mismos. En la

59
elaboración de prendas de vestir que no tienen labor se emplea una sola
signa;, como en el caso del sayo, para tejer la faja u otro objeto de uso
personal que requiera labor y diseño se necesita dos clases de signa, la signa
mayor y la signa menor.

La Signa Mayor: esta situada en la parte inferior de la urdimbre, para resaltar


o dejar encima las hebras que van formando la labor o el diseño y para
ocultar o dejar abajo las que van constituyendo la base del tejido.

La Signa Menor: colocada en la parte superior de la urdimbre, cogen los hilos


que formaran la base y los que formaran el borde de la faja que se teje.
Complementa el telar con la chonta o macana que sirve para ajustar la trama
dándole mayor consistencia al tejido

Para Tejer:

Se introduce la chonta de tejer, y se toman


los hilos según la figura que se quiera, al
pasar el hilo, las singas ayudarán a cruzar
los hilos: los hilos deben caer para formar un
tejido plano y la figura se ira creando.

Bata Magdalena Chicunque Agreda, artesana de la comunidad Kamëntsa


cuenta: “ aprendí a urdir , tejer el tsombiachë “ Desde la niñez mis padres
me enseñaron a urdir , todo lo relacionado con el tejido; lo primero que

60
hacía era reunir retacitos de hilo o hebras de la mata de fríjol que eran muy
fuertes pues los hilos era muy caros ; un día me puse muy contenta porque
mi papá me regalo un ovillo de orlón; empecé a urdir y todos los dibujos que
realizaba eran los que me imaginaba al salir a dar un recorrido a la chagra o
el jajañ: donde había más hierba había telarañas, munchiras, matitas y eso lo
elaboraba en las fajas o bolsos que tejía y los colores era la combinación del
arco iris . Yo era muy curiosa: todo lo que hacía mi mamá yo le ponía mucho
cuidado y las artesanías que se elaboraban las comercializaba en Bogotá.”

Uno necesita que le den estímulos; mi papá por ejemplo. Me llevaba a pasear
a Pasto y llevábamos a vender las artesanías.
Estoy orgullosa de haber aprendido; lo que yo se, lo enseño en las escuelas o
por grupos, auque esto es un aprendizaje de casa. Todo lo que sabemos lo
aprendimos en la casa ; los que vivimos aquí: hermanos , hermanas de
verme así a todos les ha gustado y pueden tejer.

Mi abuelita contaba que los mayores acostumbraban a preparar el traje del


gran día : el Clestrinÿe durante todo el año y las personas que más sabían
tejer intercambiaban las fajas que elaboraban por medio del trueque; por
ejemplo cambiaban con maíz, gallina, cuy o con alimentos del jajañ; ahora
no, yo llegue a trabajar de esa forma pero me daba cuenta que me quedaba
sin material porque si me daban una gallina me la comía o tocaba seguirla
manteniendo con maíz y en cuanto los alimentos se los consumía y el
material se acababa.

Para mi saber tejer no es para los perezosos; más bien esa es una gran
labor que uno desempeña y más que todo que uno plasma todas las cositas
pues no tiene; no tengo jajañ ni nada pero lo tengo en la mente y demuestro

61
en el trabajo que elaboro que las figuras que se plasman en los tejidos más
que todo tienen que ver con el jajañ, vivencias y muchas cuentos e historias
de nuestros mayores; mejor dicho allí esta la vida del indígena Kamëntsa , lo
que pasa es que falta más concientización y sensibilización acerca del
significado de todas las figuras que tiene el tsombiach. “
Uno de los de los dibujos que más me acuerdo es:

“Uashbojn o Munchira

Éste es un animal típico que aparece en la chagra


tradicional; si uno lo mira le da miedo , pero no es
de tener miedo pues le esta dando una señal
,cuando son de color blanco es de buena señal le
indica que va haber una buena cosecha pero hay
que desyerbar el monte porque si se deja sin
desyerbar aparecen las munchiras de color negro
que indican que se pasó la época de desyerbar las
plantitas.

En caso de que les piquen si hay que matarlas porque el remedio es el


mismo liquido que tienen dentro del cuerpo y lo que le esta diciendo es que
se despierte y no deje de desyerbar.

Los Cien Pies: es otro animal del jajañ o chagra tradicional, algunos dicen
que es malo, pero eso es falso, este animal abona la tierra, lo mismo el cuso:
animal de cabeza café y cuerpo blanco. Estos animalitos están dentro de la
tierra; si uno mismo mete los pies y las manos lo pueden picar. A ellos hay

62
que dejarlos tranquilos, pues ayudan a mejorar la madre tierra y producir
el fruto.

“Mi abuela lo primero que me hacía aprender era la zeta; yo le preguntaba


que es la zeta, me decía: esa es la primera letra que aprendemos en la
escuela. También se relaciona con los caminos de allí: es la forma de las
vueltas que me toco dar cuando caminaba de Sibundoy a Pasto y de
Sibundoy a Mocoa como antes no había carretera.”

Desde allí comienza lo que ellos nos han venido enseñando, tiene su relación
con los caminos pero tiene sus sentido pues en cada viaje siempre había una
historia de esos caminos.”

63
IV. ELEMENTOS QUE REMPLAZARON EL URDIDO

a. TABLA URDIDORA

Con el tiempo la tabla urdidora, reemplazó a la madre tierra que sirvió por
mucho tiempo para realizar el urdido. L a comodidad de esta tabla hizo pensar
al artesano en los talleres, en tejer dentro de una casa limitando compartir los
saberes del tejido a un círculo mas cerrado. Esta tabla extraída de madera
consta aproximadamente de un metro de largo por treinta centímetros de
ancho, en el cual se hacen seis agujeros para clavar los palos de forma
vertical sobre la tabla tendida horizontalmente; estos palos ordenaran las
hebras que representan el fondo, la labor y los hilos de la faja .Aquellos palitos
tienen denominaciones propias y están distribuidos de la siguiente manera:

Palo superior e inferior: son los que determinan la dimensión de la faja y


hacen las veces de sostenedores. El palo superior es el centro de todo el
tejido, es el punto de partida y a la vez de llegada de las hebras que inician el
recorrido de derecha a izquierda; es el espacio donde se entrecruzan todas las
hebras .El palo inferior es el espacio por donde obligadamente debe pasar la
hebra porque es el punto que determina el largo de la faja.

64
b. DE LA TABLA URDIDORA AL TELAR

Más adelante se empezó a utilizar el telar elaborado en madera; una vez


urdida la faja, se la sacaba con mucho cuidado de la tabla urdidora para
colocarla en el telar de la cintura o de la guanga y así iniciar su tejido. El telar
reemplazó a instrumentos que se utilizaron en épocas anteriores, entre ellos
se destacan: el garabato (palo largo de aprox. 90 cm. con terminación en v)
que permanecía colgado en un punto alto de la casa, a partir del cual se
insertaba la faja urdida y de esta manera se templaba fuertemente para iniciar
su tejido; otro elemento era colocar una vara fuerte de palo de chonta traída
de la montaña: esta era sujeta al techo de la casa en la parte frontal , ajustada
con lasos; una vez sujeta se cuelga la faja en la parte superior ;así el

65
artesano preparaba la chonta y un banco que se acomodara a la extensión y
comodidad para dar inicio al tejido.

El telar hecho en madera está formado por seis varas bien pulidas, cuatro de
los cuales forman el telar fijo (dos verticales y dos horizontales) las dos
restantes forman el telar movible; este generalmente se encuentra sujeto con
huascas para facilitar templar y girar el urdido, pues el tamaño es muy
variado.

Es mucho más cómodo tejer en la guanga o telar cuya dimensión será de


acuerdo con la pieza que desea tejer; comúnmente se utiliza para tejer fajas,
sayo, manillas, manta bolsos, bufandas, entre otros, pero siempre tejiendo
símbolos gráficos que aluden la cultura Kamëntsa.

66
V. El CONEJO TRISTE Y MAS CUENTOS…

Nuestros mayores aprendieron y transmitieron todas sus experiencias, su


forma de vida a través de la tradición oral, desde tiempos inmemoriales los
mitos, cuentos e historias se han mantenido gracias a su memoria .Los padres
reunían a sus hijos alrededor del fuego contando lo que había pasado en el
transcurso del día, y recordaban lo que antiguamente vivieron.

Gracias a los testimonios de los mayores, hoy en día se conservan gran parte
de la riqueza de tradición oral, a veces la memoria omite muchos detalles pero
la creatividad y habilidad que utilizaron artesanos y artesanas de épocas
anteriores hacen que los elementos que hacen parte de la tradición oral no se
hayan perdido sino que es un refuerzo a la memoria pues a través una faja
elaborada plasmaron y tejieron la vida, el pensamiento de la cultura .
Percibamos e identifiquemos los símbolos gráficos que rememoran el saber de
esta comunidad.

El pensamiento es siempre tener un jajañ, desyerbar para tener vida y salud;


en caso de no tener dinero en el jajañ siempre había para alimentarse.
Cuentan que en el jajañ había muchos animales dañinos en los sembrados.
Esto le ocurrió a un señor quién tenía muy bonitos y en muy buen estado las
plantas: como fríjol; cuando, llegaba la mañana siempre que el miraba las hojas
del fríjol estaban comidas; entonces pensó en vigilar en la noche, para observar
quién era el animal que se comía las hojas del fríjol; colocó una trampa llamada
pega.

Trampa para el conejo

67
En forma de persona el animal que venía a comerse las plantas llegó como de
costumbre; se, acercó y le dijo: “¿porqué me estas mirando?, como no le
contestaba le lanzó un puño, pero, al que no le pegó no era un humano sino
hecho con una masa especial, cada vez que le pegaba, quedaba pegado las
manos, el pie, la cabeza,… hasta que lo mordió y así quedó pegado totalmente.
Cuando amaneció, el dueño fue a ver sus plantas del jajañ y lo que miró fue un
conejo que ya no podía ni hablar.

Entonces le dijo: “ahora te he descubierto, para que te puedas despegar, te voy


a dar varios juegazos con verbena y ortiga (el juete del sol), porque te quedaras
pegado toda tu vida y puedes morir.
Así, le comenzó a pegar por todo el cuerpo, solo de esa manera logró caer al
suelo. Desde entonces, empezó a correr y correr, y el dueño lo regañó
diciéndole: “desde hoy en adelante solo te podrás alimentar de hierbas. El
conejo corrió muy triste por entre las ramas.

Conejo triste por los golpes

68
a. DE SIBUNDOY A PASTO

Una pareja de casados, tenía elementos artesanales (aventadores, flautas,


entre otros) para llevar a Pasto. El esposo quién preparaba el viaje le dijo a su
esposa: “yo te acompañaré”; él le contestó, tú no puedes acompañarme porque
estas en días de tener a nuestro hijo, ella no quiso escuchar. Y el día del viaje
alistó todo lo necesario (alimentos, mantas y los objetos artesanales) pues,
serían dos noches y dos días de caminata.

Aventadores en
miniatura para
comercializar

Canasto tradicional

Llegó el día de la salida, su esposo no pudo detenerla. La llevó y empezaron a


caminar todo el día hasta que llegaron a una casa de paja, en horas de la
tarde, lugar donde se quedaban todos los viajeros.
Su esposo comenzó a recoger gran cantidad de leña para calentar sus
alimentos, mientras su esposa descansaba.

Cuando tenían bastante leña ellos prendieron fuego, con la cual se abrigaban y
calentaba sus alimentos; cuando terminaron de comer decidieron acostarse.
A media noche, su esposa empezó a sentirse mal, pues, eran los dolores del
parto; su esposo muy preocupado la regañó, por no haberse quedado en su
casa al lado de su madre, quien era una de las parteras de la región y la
hubiese podido ayudar. Ahora ¿qué vamos hacer?, en seguida se dirigió a
calentar gran cantidad de agua con panela para que se la tome y se pueda
calmar... pero esto no fue así; al poco tiempo dio a luz su bebé; de inmediato el

69
esposo le cortó el ombligo y al niño lo envolvió en una de sus mantas; la
placenta la enterró en la tierra para que no sufriera dolores más adelante, y
sanara muy pronto.

Vientre y placenta.

La enferma tomó el agua de panela, logrando amanecer bien. Su esposo se


levantó muy de mañana y le preparó un caldo de gallina y agua de panela, ya
que él tenía que seguir su trayecto hacia Pasto. Antes de irse le dijo: “hoy vas
amanecer sola, y le dejó unas contras: ramo vendito y bayongo; para que en la
noche los ponga a la candela, para protegerse de los malos espíritus. El siguió
su camino pero ella se quedó muy temerosa.

Llegó la tarde, ella se encontraba bien; en la noche ella calentó el caldo y se lo


tomó, luego se recostó pero no podía conciliar el sueño, pues temía que algo le
fuera a pasar. Pensaba, quizá pasen otros viajeros por ahí para que le hagan
compañía; pero nadie llegaba; en la noche escuchó llorar a un niño desde muy
lejos, presentía que era mala hora, entonces ella prendió fuego con fuerza pero
el lloriqueo se acercaba cada vez mas. Pensó...” lo que me va ha suceder no
es nada bueno”, parece ser un mal espíritu; decidiendo quemar el ramo bendito
y el bayongo en la callana que había llevado.

De pronto el ruido estaba allí, cerca de ella; decidió poner el bebé en medio de
las piernas para esconderlo, pues, había llegado la “toro mama”, una mujer
muy grande con senos largos y un bebé en sus brazos. Esta se sentó al lado

70
de la señora pero ella no la miraba, seguía preparando los remedios contra los
malos espíritus. La “toro mama” decía...”qué bueno ha tenido un niño”,
regálemelo, si quiere yo le doy seno a su niño”, ella respondió: “no, yo también
tengo para darle seno, pero, ella seguía insistiendo, ella siempre le contestaba,
“yo también tengo”.

La “toro mama” replicaba: ¡pobrecita, usted no tiene nada!; ésta seguía


atormentándola y le preguntaba ¿por dónde tuvo a su hijo? Entonces ella se
agachó para coger la callana que estaba quemándose con el ramo vendito y
bayongo.

Pedazo De Callana

Ella le respondió por aquí cogiendo la callana y colocándolo encima de la


cabeza en la cabeza. La inmensa mujer se hizo agua amarilla
.Desvaneciéndose y quedando una mancha amarilla en el piso.
Desapareciendo la “gran toro mama”, con los restos de sahumerio comenzó a
limpiar a su alrededor, para que no penetrara los malos espíritus a su hijo .
De ésta forma amaneció. En la tarde su esposo había regresado y ella
nerviosa y temblorosa le contó lo que le había ocurrido en la noche anterior,
desmayándose al instante, éste supuso que el mal espíritu la había afectado.

71
b. APRENDIENDO A SER MEDICO TRADICIONAL

Un elemento muy importante dentro del conocimiento es el chamanismo” o


tat ëmbua (persona que sabe); para esto se da a conocer las maneras como
se conceptualiza la realidad: de aprehender a ser chamán por medio de un mito
que se relatará a continuación:

Una mañana el esposo de una mujer le dijo: alístame muchos alimentos y algo
de tomar porque mañana iré a recoger leña a la montaña. Al día siguiente su
mujer le tenía listo todos los elementos necesarios.
Su esposo salió muy de madrugada a cumplir con su deber; cuando escalaba
la montaña, escuchó muchas risas, de un río, se acercó y vio a muchas
mujeres bebiendo agua. Ellas al verlo, lo invitaron a beber de lo que ellas
tomaban, la mujer que tenía el mando le dijo: te llevaremos a un lugar donde
aprenderás muchas cosas que te serán útiles en tu comunidad, él aceptó. En
ese momento cada una de las mujeres se convirtieron en pájaros y sobre una
de ellas fue trasladado.

Al llegar a ese lugar, estaba admirado por la variedad de alimentos, plantas y


animales, recorrió todo el lugar, al final quedó profundamente dormido; cuando
despertó, estaba acostado sobre la cabeza de una culebra; él se asustó, pero
la culebra le dijo que no tuviera miedo, pues ella le brindaría toda la sabiduría
de la naturaleza.

Desde ese día, aprehendió a no tener miedo a nada; con el líquido que le
daban, llamado yagé purificaba su espíritu; no sentía ni hambre ni sed, hasta
hizo que su familia no se preocupara por su ausencia, pues se aisló durante
mucho tiempo. Cuando la maestra decidió que ya estaba preparado para
ejercer la ayuda a la comunidad, lo mandó con una mujer convertida en ave a

72
su pueblo, pero, antes le dio todos los elementos necesarios: piedra de
adivinar, corona de plumas, máscara, collares y un rondador para que
interprete su música tradicional en sus ritos de curaciones.
Al llegar a su comunidad, todos lo recibieron con gran alegría. Pues lo creían
muerto. El explicó su ausencia a su comunidad y a su familia.

Todos muy contentos, agradecieron a la “mama luna” y al “al taita sol” por
haberlo escogido pues a partir de ese momento tendrían a una persona con
conocimientos, y capacidades curativas dispuestas ayudar desinteresadamente
a todo su pueblo. Su conocimiento lo aplicó bien; es por esto que aún se ha
conservado a partir de diferentes generaciones y en algunas culturas.

En éste sentido el mito adquiere su significado dentro del contexto en que se


encuentra; en este sentido el campo semántico de su estructura. La unidad
básica del mito se debe construir, en este caso, el chamanismo se da en todas
las partes del planeta y como en todas estas culturas sigue una misma
estructura.

Comienza con los individuos de una comunidad y cómo esa persona es


escogida, puede ser elegido como chamán. En muchos casos desaparece por
muerto y desaparece de la comunidad; cuando regresa es como si hubiera
resucitado pero con una serie de atributos y de resurrección. Un periodo que
conoce a Dios, los espíritus, el árbol cósmico, las plumas del águila, aves,
comunicación entre el cielo y la tierra, etc.

El fenómeno del chamanismo sigue un mismo camino casi que en todas las
culturas en que se practica lo que cambia son las variables: en la forma como
son elegidos, se podría decir, como el llamado o un don, algo que separa al
individuo de la comunidad, luego muerte, hay un proceso de purificación,

73
resurrección, ascenso a los cielos, rito todo es cíclico, además los trajes que
utilizan son muy representativos; la máscara, la corona de plumas de aves,
tambor, totumas, rondadores, cascabeles, todo esto con el fin de crear un
dominio de comunicación con lo sobrenatural ;como para crear un ambiente
ceremonial en el que ellos trabajan. Se puede decir que el chamán se
desplaza por el mundo de los muertos y debe subir al mundo de la luz, alguien
que vuela en todos los símbolos para fomentar la expresividad en la curación.

Lo que se esta manifestando en el mito anterior es una abstracción del


pensamiento, no solo en la comunidad indígena Kamëntsa, sino en otras
culturas pero con otras variables; por lo tanto el mito pertenece al grupo social,
quien lo relata hace que haya variación de las variables.

c. CUENTO LOS NIÑOS QUE LLEGARON AL MONTE

Dos niños quedaron huérfanos de mamá; el padre de los niños como era
joven, se volvió a casar, para que le cuidara a sus hijos mientras él se iba a
trabajar realizando bancos.
Su esposa no resultó ser una buena madre para los niños; siempre les hacía
aguantar hambre, por lo tanto, siempre le presentaban quejas a su padre
cuando llegaba del trabajo. El padre preguntaba a su mujer ¡acaso no les
diste de comer a mis hijos.
Ella muy enojada decía, ya les di de comer lo que pasa es que son unos niños
muy comelones. Para que su esposo creyera lo que ella decía, siempre les
regaba la sopa por todo el pecho y la boca, para que este pensara que de
tanto comer, hasta regaban la comida.
El padre de los niños ya no sabía que hacer pues todos los días era la misma
queja.

74
Una noche su esposa le dijo a su marido:"ya estoy cansada de cuidar a tus hijos"
Tienes que tomar una decisión; para esto le propuso que llevara a los niños a la
montaña para que los deje abandonados.
Aunque le daba mucha pena, su padre aceptó, y al día siguiente llevo a sus hijos
a la montaña a trabajar.
Ellos muy contentos decidieron ir, pues su madrastra les preparó un buen avío
con toda clase de alimentos.

Cuando llegaron al lugar su padre les dijo: quédense aquí comiendo y jugando,
mientras voy a partir unos palos para hacer bancos.
Los niños contentos comieron y comenzaron a jugar; cuando atardeció, el niño
decidió ir a buscar a su padre, pues se le hacia raro que no haya ido en todo el
día a comer algo-de lo que habían llevado.
Para llegar donde estaba su padre, se guió del ruido que se parecía al de partir
leña. Cuando el niño llego se encontró con la sorpresa de que su padre no estaba
en aquel lugar, y el ruido no era más que el sonido de dos puros colgados de un
árbol, que al chocar producía aquel ruido.

El muy asustado se fue donde su hermana a contarle lo que había sucedido;


desesperados comenzaron a buscar el camino de regreso. Al verse perdidos
decidieron que pasarían la noche en medio de la montaña pero subiéndose en los
árboles más altos para evitar el peligro de algún animal de la montaña.

Al día siguiente, los dos niños se bajaron del árbol y empezaron a caminar por
aquella montaña, ya no tenían que comer por lo tanto recogían cualquier pepa
fruta¡ que se encontraban en el camino.

Siguieron subiéndose a los árboles más altos, para ver si miraban alguna
vivienda. En una subida al árbol, su hermana alcanzo a ver una choza, pero que
estaba muy lejos de donde estaban.

75
Caminaron muy rápido hacia esa dirección; llegaron al anochecer a aquella vieja
choza, ellos observaron a una vieja de gran tamaño con unos senos muy grandes
que estaba durmiendo en el pequeño corredor de su choza.
En este momento el niño alcanzó a mirar unos inmensos pedazos de carne que
estaban colgados en un garabato.
Lentamente se acerco para tomar unos de ellos pues llevaban muchos días sin
comer.

Cuando iba por otros dos pedazos, su hermana le causo mucha risa al ver a su
hermano casi sin ropa(de tanto subirse a los árboles) llevándose otros pedazos
de carne Fue en este momento que la vieja se despertó y dijo -."sape miseringato
que no hay carne en el garabato".

El niño salió corriendo muy asustado junto con su hermana, pero les fue imposible
correr porque estaban muy débiles.
Aprovechando la debilidad de los niños les dijo: vengan mis niños, no tengan
miedo acérquense; les daré de comer todo lo que quieran pues al tocarlos
estaban muy flaquitos (ya que no los podía ver bien).

Los niños muy contentos comieron hasta calmar el hambre que traían; después
de esto, la vieja los encerró en un cuarto para que no se pudieran escapar (solo
salían cuando la "vieja" necesitaba de la ayuda de ambos"). Todos los días "la
vieja " les daba de comer para que se engordaran más rápido, pues la intención
de ella era comérselos una vez estuvieran gordos.

Cada día que pasaba aumentaba las ganas de salir de allí pues no sabían las
verdaderas intenciones de aquella "vieja”.

76
Una de las noches su hermana y su hermano tuvieron un sueño en la que les
decía que debían tener cuidado con aquella vieja pues la intención de ella era
comérselos una vez estuvieran gordos; para esto debían utilizar dos colas de
ratón para cuando los vaya tocar, les muestren las colas como si fueran los
dedos, además les decían que la carne de la que se estaban alimentando era de
la de su padre y su madrastra

Al día siguiente, los dos hermanos compartieron aquel sueño y tal como lo habían
tenido, cumplieron la orden y comprobaron que la carne si era de su madrastra y
de su padre, porque sus cabezas se encontraban colgadas en uno de los cuartos.

Y tal como lo habían soñado, la vieja fue a tocar sus dedos disimuladamente, pero
los niños ya estaban preparados para mostrarle la cola-del ratón.

La vieja les decía -coman, coman todo lo que quieran que todavía no están
gorditos. Enseguida les llevo más comida.
Pasó mucho tiempo cada vez se hacían jóvenes y esta estrategia les funcionó
para no ser comidos, pero como fueron muy traviesos la cola de ratón se les
perdió.

Cuando la vieja les fue a tocar los dedos estos estaban muy gordos; de
inmediato los colocó a llenar abundante agua a una gran olla que tenía la vieja;
ellos muy obedientes hacían lo que ella les decía, como si no supieran de sus
malas intenciones.

Escalera de la vieja o escalera antigua

77
Prendieron candela para calentar el agua, la vieja subió a la escalera

Para mirar si el agua ya estaba lista, en ese momento los niños aprovecharon
y cuando estaba cerca de la olla, movieron la gran escalera y la hicieron caer
al agua que ya casi estaba hirviendo.
Los jóvenes salieron corriendo muy asustados, junto con tres perros que en el
momento en que la vieja estaba quemándose alcanzaron a salir de los
grandes senos que ella tenía.

La vieja gritaba desesperada "malos porque me hicieron esto"; mientras tanto


los jóvenes llegaron a un río el cual no sabían como atravesarlo. En ese
instante vieron al "Taita arco iris " a quien le pidieron ayuda; él, a cambio de
pasarlos les pidió que tenia que quedarse su hermana para que lo
acompañara, su hermana acepto esa condición para poder salvarse.

De inmediato se convirtió en arco iris sirviéndole de puente; cuando estaban


del otro lado, la vieja venia tras ellos, cuando llego al río le dijo al Taita que por
favor la pasara al otro lado, él acepto, pero cuando estaba pasando y llegando
a una parte correntosa, el arco iris se quebró; los jóvenes aprovecharon, para
lanzarle piedras y palos hasta que se ahogó y murió.

Cuando pasó todo esto, los hermanos se despidieron pues tenían que
cumplirle lo prometido al Taita Arco iris. Su hermano se marchó con los tres
perros, que habían salido de los senos de la vieja, caminaron todo el día por el
camino que el Taita arco iris le había indicado.

Al llegar la noche, se quedaron debajo de un árbol y los tres perros cuidaban


de él. Al amanecer el muchacho se despertó muy asustado pues sus perros no

78
se encontraban allí; de pronto llegaron todo ensangrentados; les preguntó por
qué estaban así.

Los perros moviendo la cola le decían que lo habían salvado de un gran


peligro, pues habían matado a una inmensa culebra; cuando fue a ver al
animal, quedo muy asustado del gran tamaño; agradeció a los tres perros, les
coloco el nombre de: masca viento, masca fierro, masca palos.

Contentos de haberlo salvado, siguieron el camino por varios días hasta llegar
a un pueblo. Todos muy asustados al verlos pues por el camino que llegaba,
nunca nadie lo había hecho. Llamaron al gobernador para informarle lo que
había sucedido; él, al escuchar la historia, para comprobar lo que estaba
diciendo, se dirigió con los alguaciles y personas del pueblo que quisieron ir.

Al llegar, vieron el cuero y las costillas de la culebra era tan grande que causó
asombro en todas las personas; este había sido el animal que no dejaban
pasar vivas a las personas que viajaban y una de las pruebas de la gente que
se arriesgaba a pasar fue el haber encontrado varios equipajes dentro de la
cueva de la culebra.

En recompensa a su labor, el gobernador le ofreció una casa y muchos


terrenos para que las trabajen.

Costillas de la culebra muerta


79
d. EL ARCO IRIS

Arco iris Hembra Arco iris Macho

En tiempos pasados había una familia formada por el padre, la madre y dos
hijas; la mayor se encargaba de los quehaceres de la casa (cocinar y estar
pendiente de los animales), la menor se encargaba del aseo de la misma
(barrer, lavar ropa). Un día en la mañana decidió ir a enjuagar la ropa a un río
cerca de la casa, de pronto sintió un ruido muy extraño a su alrededor, ella
muy temerosa dirigió la mirada a ese lugar y se encontró con un joven muy
elegante con el traje tradicional de atractivos colores (cusma negra, sayo y
chaquiras de variados colores), quién la observaba detenidamente; éste
empezó a entablar conversación con la muchacha pero, ella se sentía extraña y
procuraba no contestar, permanecía callada.

Esto se volvió a repetir en varias ocasiones hasta el punto que se hicieron


amigos. Los padres realizaron una fiesta por haber tenido una buena cosecha,
el cual se invita como de costumbre a todos los vecinos para agradecer y
compartir con todos ellos. Se preparó la comida tradicional como: chicha,
carne, mote, entre otros. A la fiesta la hermana menor invitó a su amigo que
había conocido en el río.

El joven muy agradecido y contento decidió ir a la fiesta; de pronto llegó el


joven; sus familiares y amigos, dirigían sus miradas a tan atractivo joven.

80
Llegó la hora de la comida y se les repartió a los invitados, pero a la hora de
comer observaron algo extraño en aquel joven; todo lo que él comía lo botaba
por la parte trasera del cuello; los dueños de la fiesta estaba ocupados
atendiendo a los demás invitados y no podían percatarse de la situación,
tampoco los invitados podían dar cuenta de ello a la muchacha ni a sus padres.

De pronto se dieron cuenta que el joven y la muchacha no se encontraba en la


fiesta; los invitados alarmaron a sus familiares y salieron a buscar a la
muchacha desesperadamente. En el trayecto del camino se encontraron con
manchas de saliva y sangre, siguieron las huellas que se dirigían hacia el río
llegaron a ese lugar y no encontraron nada. Miraron al otro lado del río y
observaron algo muy resplandeciente de variados colores que se extendía
desde el río hasta un lugar desconocido en el cielo; era el arco iris, quien se
llevó a la muchacha para que le hiciera compañía.

Desde ese momento se cree que la existencia de los dos arco iris fue debido
a lo sucedido.

81
VI. OTROS SÍMBOLOS DEL TSOMBIACH

Otros de los símbolos que se tejen en el tsombiach, hacen parte de la


imaginación, habilidad, y que aluden un momento en la vida cotidiana.

Querëfj o copas
Tradicionales

Copas antiguas elaboradas en madera, para brindar con los invitados de honor.
Los invitados de honor son los compadres, o familiares más cercanos que se
ubican en la parte principal, generalmente cerca de la cocina; ello indica tener
confianza y ser privilegiado: una persona diferente que no sea familiar o
compadre no se debe ubicar en esta posición. Una vez se haya hecho el
brindis con compadres y familiares con la chicha de maíz se da inicio a brindar
con los demás invitados.

Volcán Patascoy :

Hace parte de las montañas de Pasto –Nariño; cuentan que cuando se reventó
toda la gente de San Andrés y personas de pueblos cercanos murieron, fue

82
tanta la fuerza que las piedras y la ceniza caliente arrasó los alimentos
sembrados, hasta ahora se miran unas piedras inmensas; prácticamente
dañaron el jajañ donde vivían los en la parte alta de las montañas.

Peine

Representación de un elemento útil para peinarse, es elaborado del cacho de


la vaca, a este se le conocía como matapiojos .Este es una pieza impuesta
por el blanco para mantener el cabello del indígena Kamëntsa limpio,
organizado y libre de piojos; al ser tan duro y con la presión que hacían en el
momento de peinarse mataba los piojos. Antiguamente no se peinaba, el
cabello parecía como barbacha o musgo, y se acostumbraba a bañárselo con
el agua de ceniza que quedaba en el fogón; de esta manera permanecía
totalmente limpio pero con una apariencia esponjosa y tiesa.

Un bebe, en una edad de seis meses por más aseado que se encuentre se le
pegan los piojos; para los tener piojos es una buena señal y no los debe
quitar cualquier persona sino la que elija la madre del niño, el sentido es como
hacer una venta de ellos y no necesariamente por plata, es una forma de
expresión, así cuando el bebe sea una persona grande será un buen
negociante, si la persona que le quito los piojos no lo hizo con el sentido que
los “piojos van a ser vendidos” el bebe cuando sea grande será una persona
tacaña. Los piojos significan abundancia, cuando sueña con piojos es porque
se va multiplicar la cosechan, plata o lo que posea en el momento.

83
Nido del Gorrion.

Tejido en forma de red romboide , cuya función de atracción y estabilidad, es


la mediadora de la unificación ; para los Kamëntsa , el gorrión el símbolo del
positivismo , buen agüero , suerte y nuevas ideas .

Rodillas

Representa una parte del cuerpo humano diseñado por dos líneas que se
unen formando una articulación .El acto de arrodillarse en el rito del perdón
es signo de profunda humildad , pues mientras la rodilla hace contacto en la
tierra el pensamiento se eleva al cielo .

84
VII. CONCLUSIONES

Este pequeño trabajo es el comienzo del descubrimiento de una actividad


practicada por nuestras raíces, relacionado con el significado transversal del
tejido para la existencia del pueblo, su simbología no es bordada al azar, en
ella imprimen su historia, sus consejos y su pensamiento; desde el inicio de
una faja o t ombiache, inicia un testimonio de vida que describe toda la
sensibilidad Kamëntsá.

El rescate, valoración en la variedad de símbolos recuperados esta


encaminado a fortalecer la educación indígena. Cada uno de los símbolos
impreso en el t ombiach aborda temas que hacen parte del pensamiento
propio; conocimientos en el manejo económico, cultural, ambiental, vivencias,
anécdotas, historias cuentos y hechos sucedidos a través del tiempo.

La escuela ha jugado un papel importante y es el de introducir a niños y


jóvenes indígenas el pensamiento occidental desplazando de manera paulatina
el conocimiento indígena. La educación indígena no es completa, a pesar del
esfuerzo de los docentes por construir un proceso de recuperación, valoración
y apropiación, no se puede decir que se lleve a cabo una educación propia,
pues la educación recibida por los mayores en ningún momento fue en la
escuela sino mas bien en contacto con la naturaleza y en el mismo núcleo
familiar. Además la planta física es similar a muchas escuelas urbanas con
espacios reducidos, lo cual no permite desarrollar el principio de la educación
a través del trabajo en casa, en la familia y en la chagra. Así la escuela se
podría convertir en un arma de doble filo; puede contribuir en procesos de
reflexión sobre el mundo indígena y el mundo no indígena pero al mismo
tiempo puede minimizar el pensamiento indígena.

85
El t ombiach se convierte entonces en una de las practicas artesanales que
contribuye a una verdadera educación propia, porque en cada paso necesario
para su elaboración y en cada uno de los símbolos, se encierra la esencia, la
vida del nativo en la madre tierra, conocimiento transmitido de generación en
generación en lengua materna; de allí la importancia de reforzar ésta actividad,
porque se fortalece también la tradición oral, siendo esta última la única
herramienta para poder pensar y actuar como indígena .

Con este pequeño trabajo se puede identificar la necesidad de transmitir el


legado ancestral no solo en forma técnica, sino identificando la sabiduría que
lograron plasmar con la creatividad del artesano en cada uno de los símbolos
impresos en el t ombiach, patrimonio histórico de la comunidad , de allí que se
presenten algunos escritos en lengua materna pretendiendo ser un apoyo a
escuelas bilingües, pues la lengua es un vínculo fundamental para
comprender, pensar, sentir y vivir el pensamiento de un pueblo indígena.

Invito a seguir construyendo elementos que conlleven a reforzar la identidad


de las culturas indígenas que cada vez es más débil por el contacto bicultural;
a mi comunidad recomiendo transmitir de inmediato estos conocimientos,
pues muchos jóvenes no estudian en escuelas ni colegios bilingües ; y la
mayoría de los niños o jóvenes que están con posibilidad deciden llevar a cabo
sus estudios en escuelas y colegios formales de la zona urbana, que en pocas
ocasiones refuerzan elementos de la cultura; si en la familia no la transmiten ,
en un corto plazo se perderá la lengua materna y las costumbres que hacen
parte de la única lengua .

86
FUENTES ORALES

• Entrevista a Narcisa Chindoy .Vereda Tamabioy. Sibundoy-


Putumayo.2002.
• Entrevista a Rosario Agreda. Barrio Pablo VI. Sibundoy-Putumayo.2002.
• Entrevista a Magdalena Chicunque. Barrio Pablo VI. Sibundoy
Putumayo.2002.
• Casilda Juajibioy. Vereda la Menta. Sibundoy – Putumayo .2002
• Floro Agreda. Vereda Tamabioy. Sibundoy-Putumayo.2002

87
BIBLIOGRAFÍA

Ø AGREDA, Chindoy Miguel. (1989). Procesos de transformación y


alternativas de autogestión indígena. Bogotá. Ed. A.B.C.

Ø BONILLA Castro, Elssy. (1995) Más allá de los dilemas de los métodos.
Ed. Presencia. Pág. 82-131.

Ø GRAZI Caicedo, Merie Cecilie. (1994) .Memoria textil Comunidad


Indígena Kamëntsa Valle de Sibundoy Putumayo. Universidad de los
Andes. Santa Fe de Bogotá D.C

Ø JAMIOY Muchavisoy, José Narciso. (1996).”Proceso de Educación en el


pueblo Camsa “. En TRILLOS, María (com). (1996).Educación endógena
frente a educación formal, colección lenguas aborígenes de Colombia,
serie Memorias, Vol. 4, CCELA Uniandes, Bogota .pág123-141.

Ø JACANAMEJOY Tisoy. (1993) Benjamín .Chumbe Arte Inga. Primera


edición. Santa Fe de Bogota.

Ø JUAJUBIOY Chindoy, Alberto.(1962) Breve estudio preliminar del Grupo


Aborigen Kamëntsa de Sibundoy y su lengua Kamëntsa en el sur de
Colombia, en” boletín del Instituto de Antropología de la Universidad de
Antioquia” Vol. 2, No. 8

Ø LAGOS Romo, Yaneth .(1998).La Simbología de la Artesanía de tejidos


textiles en la Comunidad Kamëntsa del Valle de Sibundoy .

88
Ø MEN. (1996). La etnoeducación realidad y esperanza de los pueblos
indígenas y Afro colombianos: lineamientos de etnoeducación y
proyectos etnoeducativos institucionales. Santa fe de Bogota. El
Ministerio.

Ø MUCHAVISOY, Chindoy Carmen. (2001) Una aproximación al


bilingüismo en la comunidad Indígena kamëntsa.

Ø MOYA, Ruth. (1998). Los tejidos y el Poder de los Tejidos. Editorial


Cedime. Ecuador.

Ø PINEDA, Camacho Roberto. (2000)”el viraje del etnodesarrollo”. En El


derecho a la lengua. Una historia de la política lingüística en Colombia.
Uniandes. Bogota.

Ø RESTREPO, López P. José.(1985). El Putumayo en el tiempo y en el


espacio.

89
TEXTO EN KAMËNTSÁ

CUENTO JUANITO EL OSO.

Muent na shloft be uajajonësha ka , shloft be f nëtemëng ka tsichamonan


antig inapasan na shanÿa imojisebëshjon tobia y chëjem janÿan inont en
jajañ janÿnam mëjisebëshjon y as chë tashok inatsan ka muent mënt a
tojamor muent chë tasha sënjuam , muent janÿajem bembëjem endëjanÿa
ka y cha chka antig osot tëjajan chëjan bojtsamb y chë oyenoy bojtsamb chë
peñë tsoy y chä ñemal inoyen ka sichamuan y choy bojtsamb bembejem ka
y chok bojetsetamb mo ntsache ndët ëkuemak jetsetamian y cha nÿe ndoka
chent an jisebokan ka y chë osot jësashjonan nday baya indashbua y nÿe
obonÿaya chok tatëtsjajuan kochtsesay, cochtsesay jauatsayan y chëjem nÿe
jisenobo achian er chan ndoñ chka kakanmënt ey saya , ya ndoñ jaguanta ka
shëntsam y chë osot nÿa

mochka jisosayan, as chëjem ya ijabobuinÿ, chëjem ijont a jasan bat atem


nak chka nde shëntsam ndobanan ,ndegolp chna osot bëjont a oboyejnayan
as chëjem bëjetseinjanay y bëjotoka o on jtsebomnan chë osbia ka as chë
oson os bëjtsebomn as muent jabiama orn muent osot muan o on oso
ka , sëntsañ yent a ka ndoñ titbobosha y sëntsañ tishbobosha chka
tsichamuan mënt a tojtsemn y as o on os bëjtsonÿay muent kaba
oyenent nautamen , chë o on os ijtsobochay ka y chabe mama nÿichka
jenabo achiyan , as chor uaquiñëtem ya bëtsatem ejtsemn chor bojauyan
mama ndayek chka jtsenobo achiyan , nÿichka jiso achian ka nÿi cha chka
jtseyebuatëmbanan chabe maman jtsicham t am ijapasa ka chka
jtsencuentayan y as bojauyan ndoñ yap mato achen , mas chaijoboche chor
at be taita enÿbatsatam ndët ët chantsesjonay choy ibëjtsacha.

90
Y as chëjem chka ijte buachiy y chë base osotem jtabojajuaan chët ya
jabunjuan inÿeor y as inÿeten ijayan mënte chanjasjona y chka ijasjona
ndët be ijobenay jasjonan bebt chok tangua osot ijatoñ ndaya jashbuam
ijtsoñ y chors chan ijayan mors chantsatoñ , bojtsacha ka y chka ijamn ,
ijokutsana ndët ët t aba ijobenay jtsesjonan ka chor bëjayan bojtsacha mor
er ndëmuajan mama mëyan kbëshjuanats at ndainach chantsa ëngong
kbëchsosmay y chka Bëchtsacha ndoñen at be taita kuchantsekamiy ka ,as
chor bojauyan tsbananokan kochonje e moknoy buanja nderad inÿoy mallajt
jant etënt ngën tkojinÿ as chëkoy bëchjont a jonatsan, at kbëshjeston ka
as chëtem mo bën ijtsa ëngong, mallajt tsbanan betiyëñ yoja ëng chokan
ijonje iy ijinÿ ndegombr inÿoknoy cha donday uabuatma chokan ijabokn,
ibojauyan choy inÿet a ejtsemn na ndayas nantsemnan nÿa inÿet a ndoñ muiñ
ka kenatsmën y chka bojtse buachiñ chor bojauyan cho entsemn, as chëjan
monatse y at kbëchtseston y t abas yebnëng tambosh ka bojuabinÿ, bënok
cachka mallajt tsbananokan y batsjokan ijtsenje i chka t aba yëjtsinÿ
oyenëngoy jan jatashajanguan, as chka bojont a jsachan bnachan ndegolp
jetëñoy bojetsashjang chë yebnëtemëng imnanoy.

Chor yent ajem sin yent ayatema ya yejtsemn, chor ibojauyan at sëntsauatj
munt a jaboknam tsbuanachëng muiñ endmën chichek at chanjësenaitemës
chanja as chanjoibuambay ak nÿe kojuseston ishtëk at chanjoibuamba as,
ijisashjang chë ndëmuabe yebnenach kachiñ y chok t am inapasayan
ijoybuambay ka , chor mojayan, taitek as gobernbioka o mas yent a imnonoy
betsk mëchjisenay ,t am jtsemanan ka , as mo bën mëjenechjëjn ,
mojenkuentay y as chok mojayan betk mochjanobojot , mochjabobuanÿay ,
taitek chka tojopasajem mor tangua osot .

Ichanjaboy chë o on jtsenguanguan, bëng nak buatjabisobay ,mëng


mochjitsebuanÿay nÿetskang garotbengak mochjabokn y inÿak juetsanë aka

91
nday lansëjungaka , t am mëchjabokan as mëchjabouyanay , ndoka
chabëndaboban, bëng mochjabuebuanÿay as cha mochjoba
mëntsena buachiy y chka mojamn ka as degolp mojasintia chëng ndaya
mojtsanÿa ka y chor chëng ya imojouen nÿachka inabayjatoy , chor mojayan
chok ya entsebekona , as korent choykan mujisobuauatj t am jaman inäk
lansa ëngak , inÿak juatsanë ak , mo bën mojtseyjuesay choikan , empas
pasel mojtsoba osot y chka monjobent an chë uaquiña oso y chabe mama
ya ndoka mal bonjapasay , chent a yent a mojëfjëjem ndayent yebnatem
mëjuant am chent chaotsyenam ka .

92
FAMILIA KAMENTSA EN TABANOY

Bëngbe bëtsëtsajemëng tempskëng ndaya tsëjuaniñ mojaniyen ka ,chë


batsjañ endëtsomñ chenach , chent an chka jtsëyenan ,inÿa inÿok , inÿa inÿok,
botaman jajañ tsobomñëngan: jajasana, chent an fjkanatemëng, chka nÿetska
soy, chëng jtsobomñan: mashakbe, tëtëye t abebe, makbe, nÿetska
fkanatem, chëbtash, shënt a , chka t bonen tsabuanay, chkas mnetsobomñ
ka.

Chent an chëng jstenabuatëmbayang, bëtaman jajañ jtsebobeman, chka


t aba mnetsëyëñ ka. Ndegolpna, chë quenëng mëjont a jashjajnan
,uamanëng, bachnang tmonjashjajn; chent an inÿan jont a inÿa t aba , inÿa
ndoñ t aba . Er muent mas temp ndoñ t aba mënjapasa volcán ijtsanÿkan
ka, muent a fshants lemp ijtsatsëm ka, inÿe nach ent ajemëng mnoyen choy
lemp mëjtsoban jtsataybontsan, fshants ijtsobuertatay katoy, as nÿe tsëjuanoy
oyenëjemëng mëjutsbokay t am mas boknoy oyenëng, chëng
mojëbtsebnatjëmb.

As chent an mëjatsëbokajemëng chka tsaba imotsëyëñ chë juatsboy ka


tsëjuanenach, chka inÿok, inÿok imnetsiyiñ, t aba imnotsiyëñ, ndegolp
quenëng mojont a jashjajuanan nÿe inÿeng mallajt castellan
jtsobojëtmuyan tsok ka nÿe ndët beng ka .

As quena tmojabetsajabinÿ ndayan jiboñan tamotem, me quetem y chë


kabëngëjem t a t aba jtsebionan chka tandë etem nda tmëjiboñ t a
jsoyejuayan ka o shekbiañ ndët be jant etayan, chka quena saboread
jtsemnan, bach nak inÿok, inÿok chka jtabuachan jont an juebiakjayan,
ndayek nak espejëshek, cuchillëj jenangmiam, temp ndaya inÿet a
mnetsonangmen.

93
Bëts bayabe palandrëshak a chëshak juabëbuatsëkan niñe ëng y chëshek
chojajajuañan chëngbe herramient uabantsoy ndaya chka ka, as chorn
tmëjont a juashjanguan chë palianga, chëng jtsichamuan ribaliang
tmëjëshjangka as chka nt am nak, chëngbiam t abe soy tsayanan chka
jsenobotrokan ndayeknak, chor mojont a, inýeng tabanok, cach Bëngbe
tabanok tmojtsajeb y chok ena kabëng mnoyen, chenach quenëng tmojont a
jauyanan chok jtont an buamiñan as chëng ral jtsebomnan, mallajt podesk
tmëjubtsepasa.

Inÿeng alatemak jabaigñias chka tmëjubtseboshjon solarëtem , tabanoka


yebn ijajenach cachka bëtaman jajañ mnetsobomñ, bëtaman bojojëñ, antig
terremot caus nÿena jatëshañnÿetsëñ ijëtsemn, chiñ ndaya jtatjabuakan
mojisenabëbuenan.

Mojitsenojuabnay wenan, wenan chka jtsatabjuayacayan, chka cuchill o paliya


ndaya ijabuat atay kacham, chiyak chëjemëng nak tmojont a juabjuabuakan
bejaytem chaotsobëjnuan, y chë bachnang tmënjashjajnën tmojabont a
jayanan ndayent , na muent Bëngbe mama sënjëshjang ndevoción
moshsebomn chabiloy, cha milagr tmëchanjabiam, cha Bëngbe mama ka,
chor tmojont a jayanan: ndayent tierras vírgenes mobomn ka , as chor
chëjemëng, ndoñ corent castellang biyang ni jtsenan cach ndoñ chëng
tmojenojuabnay” terreno para la virgen” y chëng nt a espet t a devoción
mojtsebomn Bëngbe mamabiam, betsk tmojenoyeunay terreno para la virgen
ka mëntsicham, fshants Bëngbe mamabiam ka, cach benachësh mojaporma ,
chent an tsman fshajaysachajan tsman nÿena Bëngbe mama ka mëjayan as
chëng ndaya mëjtsicham tierras vírgenes necesitamos ka y chë indigem ijayan
tierra para la virgen ka bëjtsicham.

94
As muiñ Bëngbe mamabiam chaotsemn ka, nÿe pasel mojtsalargay, chëng
mojont a ral bomnëng mojashjajn y quenëng inÿeng mojtsashjajuan chëng
mojont a benach jachamban, chëng ral tmojanabashjajn, chorskan mojont a
juabuatman ralatem, as inÿenach bojont a bojojuñ ka joquedam,chëng inÿeng
chiñ imnetsiyiñ y chëjemëng ijont a jauyanan t ëngaftang mochanjata inÿoy
mas tsman mochjoshachiñ, mas bëtsiñ kbëchanjat atañ, muiñ bëngbiam
,muiñ uaknatem tsobojayiyam, as chëng chë uakna t a mojisebiauatjka er t a
chka uasayëng ë etem ndaya lemp jësebshasan jajasana nÿe lemp
jtsendbiaman ,as chëjemëng uakna ebiauatjëjemënga nÿe kachka jisonÿayan
,inÿok jtatont an jëbotrabajan, chenach jajañëtem tëtsbeman , nÿichka
inojont a jachetan chë tsman, y chë tsëjuan oyenëng chka t aba inetsomñ ,
chorskan chëng nak quenëng nak chenach tsajnan matam ka , o uakna
tëjtsoban jtsabuatsayan.

Mëtem mëjtsosañ pero bashañitem kuchjat tay fsantsëtem ka , er chëng


tonday ral nÿe nÿichka jitatabiam bacheñitem mo ntsachiñ jtondueñangan ka , y
chëng mallajt imnobom fshants chorskan bat a , bat a nÿe bujont a
jabësenan chor nÿe tonday fshantsek , nÿichka nÿe mas jatëshoy
jtsamajemujemëngan jtobotrabajan y chbojojenach uaknajung etsamekjay ,
misionbe uaknëng , quenënbge uaknëng

As chëjemëng de uaknabiang sauatjëjemëng nÿe jtsachetayan .


“at nÿa sënduabobinÿ Kanÿe pamillbioy mojananachay enabuatëmbayëng
bëtsëtsang , at nÿe usetona sunjamën , kaba ndoñ maitr jatrabajam , kaba
basa, pero sënduabobinÿ : a chok t a botaman jomë , mo tsatseche
matëkuemëng bëtsëtsbuajontsanka buanganë e fshatse e, barbakuanë e,
nÿetska jajasana ingo, tsëmbetema , mashakbe nÿachka jatbuanganganan
ndelaguard nÿa t a uabëbuan jajasana ,y chëñ sunjanabuatma t aba ,y chiñ
ach ndegolp chë misión uaknëng mëjetsamekjay chëkoy chamouatjanam as

95
inÿok jtat etayan doble ka ijëtsëtsnay ka y choy uta kat at kuakjmën uabainan
inÿa Bautista Narváez ka kujuanabain ,inÿan Miguel Narváez kach
kat atajemat chent basengak ya tobia eng boyabasa dondaybomnan
nÿena shembaseng tobia eng , Kanÿe boyabasetem mojanbomn chan
bashetem kachat ka

bashetem sënjanabuatëmb .Chka sënjania inÿ jajasana t a bo enan,


ndegolp chëjemat këjtashjang at be bëtsëjembent jauyanan taita primo cha
cach Narváez kujuanmën y cha kujuauyan nÿa dios moserbe matofj moik
taita primbioy chok uaknëng lemp tmojetsamekjay , jajañ tonday , lemp nÿe
chashjañ nÿena uaknëng juisechashjajn , as bëngajem chë bachn palabr
ka jobtsubuajajan jsayan jetsëshachëñan chë jatëshoy ndumua jatëshoy
mojtsabojamnan a choy jtatokñam tatsbojojonanka kaojtsicham dobl
ka ochtat etay, pero bëndat ndoñ ñem ketsatsbomn ya bëtsëjemat sëntsemn
y o ong donday nÿena shembasetemëng chëtemëng quentatobenay chka
chiñ jabojojonan chiñ juab jabuakan quentatobenay nÿi ndoñ këchata
jetseshachiñan nÿe muent posad mëtsiant am tsekoñam vid kaba
chaitsebomn y chëntsekuan ya bëtsëjem sëntsemn ndoñ nÿa bate taichaisay
diosmand taita motsofj muent taitabiam dios tso emedia chka inÿok
tambotem malay katsofjka.

Y cha tontsanbuaj chent , inÿan kach yebnent kanÿiñe, cha Bautista Narváez
y chë Miguel Narváez ka uabuainan an tambotem kujuanbomn chok
tmonjanant am chok baite vid ijësanobomñëjem , chent an ko degolp okan
tbënjëbtsanshach y tontsanoban , lastemka sin propi fshantsek ,sin propi yebniñ
chka tmonjanojenach , cham nÿa sënduabobinÿ ,chent an inÿeng mo tsat a
mal tmojisepasayan, lemp at be wamben taitajem kujuanaman jakuentan
,wuabubuan tmonjetsepasay, y chkas kabëngajem muent ëng corent mal
tmojëbtsepasay a nÿi chat bominÿ tsëntsejajua mas peor chë mas natsanëng.

96
T am mojankuentañ wuabubuan ko t am napasayang mëjan mojanachnëjuan
chë Guerra de Los Mil Dias ka inamn chor t a soldadëng jisachnujuananka y
chorska tobia eng corent mal kanjanpasay, chë soldadëng chë ndëmua tobia
tbojinÿ nÿe jiseviolan ka y nÿichka corent mal mnanpasay y chëjemëng nÿe
tëjenach ndëmoy tëmenoy chka jaytëmëngojeman shembasetemëng chka
jaitëmenan boyabaseng a la fuers chka juiyamban chingbe jatan juasmayan y
chka chëng jëtsbiat an y shembaseng ndainach jtsoitanan , chent an
muent a chë Bëngbe Tabanok imojtsien chë bachnanag , chëng nak
jtsachëmbuanan ent angbioy , mochjabo na tobi ëtemungbiam trabaj
entsebinÿ pobloy jan chok jabuabuan uamanëngbiam chok jsabobuanayan
krosenan ichanjobinÿnas mochjobekona entre utat jan o kanÿan t am nak , er
tem shekuat ek

jtsoñëngan pobloy ka as chiyek ndëmuanÿe tobia tojenñemo ijata ka.

Y chorn chokan ngmenak ijtëtashjang ijabokuenta ,ijabont a jayanan chë


gobernbiok ndayent kaba mnabuabobinÿ shoshowua ka, choy ijont a jokejan
ndoñ t aba chiatspasa nÿe kacham chka chë bachn yabënok tija ya bënok
poblok jashjanguan mas cah bachn choikan tëjoikan tëjatsbokn onjabeshach
y tojoy ontsamb chok nÿe mas mal sëntsepasa nÿe espet noperden y as
cham nÿe jtsebiolan chna bachn , mokna bachn chka inabërlan ,y inÿe or inÿe
tobia en ndoñ montsetat ëmb, inÿajem kachka jatspasan jatëchmuan
ndegombr choy trabaj ka kuajtsebinÿ chë krosenan juakanan ka y chë krosenan
bo ëjem ijata y chka japasayan mas bachn chok ndayent jeboknan y nÿe
jobokukjuanan jtsamban.

Nÿe jetseviolan ka , chka bang tmëjubtsepasay chkaus jtsichamëngan


tempskajemëng chkaus chka bëtamanatemëng mondetsemn mojisenajuab

97
kuabtsopasayka shembaseng tmënjitsepasa chkausn ndëmoka yent a Bëngbe
o on tmonjëbsenbomn chka mal ijanopasan mor cachka guerr kachka
soldadëng jtsachnujuanan chor chka choikëng , chent an bachnang nak
nt am nak o tseko orn cham jofjan tandë , këchjabokn tamo basengbiam ka
ndaya nÿe jtseviolan nÿichka podesk mojanpasan , pero mor chka tkëjont a
jauyanan taitek Bëts delit , cha ndoñ t abe yent a ,cha ndoñ catolico ka
jayanan , cha mala gente ka chkaus ndoñ.

Trabaj jat etayan, ndumuanÿe pamill chka tmojayan a! chë apellid nÿa
jtsabobuinÿayëngan taitek cha ndoknate trabaj tsenbomnan bachnënbioka soy
o contratada ka choka soy ;at ndoñ ketsatsbomn o on choy emplead
ndaya trbaj jonÿenan ko nÿe ndoñ er ya chka tatsbuatman chka kuentay caus
pero er chsoy ndaya antig chka enopasan , pero mor cha at sënjanayka
tkojayan Bëts delits ya jtsebomnan chkaus baka tsobuatsenayan ndoñ t abe
yent a ka, as cham jisauatjka chë soyan tsenkuentayan, pero chkas antig
koret podesk tojëbtsopasay y corent tmojëbtsepadese

98
TSAM JENANGMIAM TSBATSAN MAMABIIOY : DE CÓMO SE TRABAJA
LA MADRE TIERRA

Bëngbe bëtsejemëng ,chëng cach ndoñ nÿa yap kachka ndoñ mor
monbetsichamka , ndoñ jodejan, chëng nak ndayent mnokejan o ndëmoy jan
jokejan pero chëñ cham jabjanam chëngbe costumbre , chëngbe enangmenan
ndoñ chëng corent enangmenëng corent obiashjachëng chëng ndayam
jenouyanan, che nday obrer mamang, obrerëng mnetsomñ chka chëng
jenoitëmian shabauanguaniya jtaboporma boyabiam, kubsaia jtaboporman
boyabiam y cach shembasabiam jtabatëtjuan chka jtabojuabiam , bëtiaka
bititemak o inÿe or bastoy imnang y chok jabubuamiñan de laterbetiatema as
jabotëtjuan uabtsengiak.

kachëng jtaboporman , chëng obeshëng uabomnëng corent uayejuanëng chka


tempskam imnétsomñ chëng ent ajemëng jtenaytëmiana o jomanteñam
chent an hasta jenoshnangam ,chë oveshabe jatonë chë ndoñ jëtst anan,
chë ndaya jenoshnan ndëmua ent a jashnan bakna binÿiam ka , chka temp
oveshajembe soy ba soyam chka mojanenangmen y chë jajañ nak bëtsajësha,
bëtsajëshañ jajebuana , ventadorëtema juabëporman jëtëchkam biakotemam .

Bëtsajënt a kogollna sanateman tsabuañan bëtsajënt a beshan, bëtsajënt a


t bonen o ena bëtsajënt a utamënëtëmam minÿekatemak mas que chka nak
mallajt jtsabue niañ tsasañam chent an jajasana chka jtsobomñëngan
tsëjuanoyëng mallajt chanabomnëng , miya chë nbiya, temps sënjanayan
jajasana buangan jopmëtem , sandonëtem yengo nÿetskna sana chë jajañ
jtsobomñan as chiyek chëng ndoñ yap tsobjinÿnayan shëntsam .

Ndaya uachuan shëntsan ijtsobem chor corent tmojanofjinÿey santemak


inÿengna shatjoy tsman tmojachet sanam, inÿeng apontioy mojachet choy ndaiñ

99
jabojuabuachan jenangmiam as matsetem jushjanguam moika
entsajemëngaftak , entre pamillamg jenaprobang sanatem bashebtata
matsetim kuashtemiñ jenatsjuan matsetem, chent an choika tsëmbe o
tsëmbetem choikan chka mojont a jtabuatbanan moik er corent shëntsan
ijtsoben inÿe orn enabayëng be caus shëntsan jobemanka uashbojnëng ka
chëngbe caus chëng chka lemp mojtsosañ inÿe orn na tësebt ëng mobtsetëtj
ka , chëng lemp mojtsosañ chë e a cogollëtem ,jajasana cogoll lemp
mojtsosañ chka chë nt am nak mnapasay chkaus t a shëntsan jtsobeman,
chent an ijatatëshayka ijtsatëshay caus tonday sana y chkaus chka jajenëngan
inÿe luar shekuat ek jajnan bastoknoy o tambilloknoy chka sana jonguangan
as sana jatëshjanguan ,chent an volcan ijatokuetët an.

Bëngbe biyañ tbanoykajemëng ka choika jemëng corent mal tmënjatspasa


mallajt bang mojtsojenacfh, mallajt bëtsetsa ndët ët ëngak jtëtëchengak ka y
moikëngbioy a jatinÿa t nëñësh ijtsotbontsa mënt oy mallajt sana lemp
ijtsebua ka, yent ang nak inÿeng mëjoba pero rebaj nÿach tbanoyknëngbiam
mas rebaj moikna y chka ba soy chka mnetsopasañ chë tbanoikajemëng nak
corent mal tmojëbsepasa inÿeorn volkanëshek , inÿeorn chë mët kuay
ijstebuach o onatemka ijobem ndoñ o on ndbomn pamillang ,kanÿe
batajem inetsojajañ tsëmbetem jonwuanwuam, bojatabinÿ lemp jshesasniñ
tsëmbetem nÿe juajenzansnënka y chor ijenojuaboy nday baya chka tojont e
tsosayan tsëmbetem konje e ka y chka ijont a anan y ijont a jajanan y
nÿichka ijtsonÿañ inÿoy ijataor bojatabinÿ, kanÿe shembasetem ka bojuinÿnan.

Betsk ijtsachaka, ena etem donday ent ayak ka, as cha ibojuakmiñ
jeshacham ya nomas jeshacham ka y nÿe ndoñ ijobenay as chor ijenojuaboy
at chanjakuenta at be boya er o onona endmën cha buajabuach
jeshachan joshachiñam ka y cha bojakuentay as cha chkas bojabuenay chkas
onjuabinÿ kanÿe shembasetem ejtsojajañ, malay bonjueshachiñ

100
mabuajabuach ka, chor cha nÿa betsk ija ijabuajabuach jeshacham ka,
bëjuakmiñ y t aba mojont a jishacham y chor betsk mujuamb tsoy
ent ayëtemak tmojabokukjua bëtaman tmojakukuajem, pero as cha
shecuat ek ana, rat cachka y rat jatenobotskukan.

Ibet na ndokna rat jatsman y binÿanoy tëtëmashëngujeman tatojajuan, lemp


ina etem tëtsman,y nÿichka ,y ya bëtsatem ijtsemn, chent an ya ndoñ t aba
chë ent angaftak , inÿe orn enabuatëngajemëng jenefjnan y chenach chka
jtsanan chka nÿe ina ent tëtsechamanan ka y as cham ya mëjtsauatjay
ndegolp jatonatjumban y ndoka jatsmënan as chkaus mojtsenatmënanay
ndayek ndokna y ndayek tsot anan, ndegolp mojont a ent ang jsenatjumban
chë enabuatëmbanoykan ent ajemëng jetatan tmojtsatoñ o ya ibet tmojta ndoñ
jatashjanguan yebnoy nÿe jenatjumban chanaka. y nÿichka mojont a jtsot an
mallajt ba ent ajemëng chok y chor mojenbuaina tat ëmbua inamn cha ijayan:
muent bëng ndoñ t aba kemuatspasa, mënte quem pamill mochjenangmia.

Enabuatëmbayëng nÿetskang chama, at shnan chanjuamb jtsetat umbuan


nt am jtsemanan, nÿetskang mojenajabuach bat a otjenayëng chnan
uabuatmëng ndaing momnëng lemp mochjenajabuach mochjenashjachich
shnana y mochjapronta pero mënte ibet nÿa ndokna chaondisebokn, ya mallajt
yent ag tmojot ka, as chite ibet ndegombr ya ijatibetent an nÿe kachent
mojtsoitan tenatsatam ka, y ratotem ijtsoibetaorn chë tat ëmbua ijayan: at ya
sënjapronta ya sëntsabuajon er inÿa jenatsjechëcham muent mëyëb uakjanan
ka mochjaboch ka y chka mojëtseprontay chor kokaye chë tat ëmbua ijayan
ndoñ t aba ke natakochuanan, ndokna matsëston nÿe at jëshakan
konje e chëkoy, ndoñ t abas ya kbëchanjabuaina ka y chka chë bë a a
chiñ er tëshënÿnëshëng chkas yebnatemëng chent ijojoshanje iy shjoye orn
bojuabinÿ.

101
Mo tsache mët kuayet be betsat , y chë wuayat a nÿachka tsachnan
bë a a bokanent inaprontan mo nda tojabokn nÿe jtsonmuanañanka chë
uayat a inatsaprontañ, as chor kokaye ijauyan ndoñ t aba chë natabinÿ ska
monje ie y chent an haber nda ñem bomna bat a jatëfjuan nÿe bochemnësh
jayant anka, chor inÿa ijayan at punter sëndmën at chjayant ka , as chka
mojamn inÿa yojonje ie orn kachkat bojtsonÿay , as chor betsk mojenbuaina
chka jamam bat a mëjatëfj y mojabochmësh choy mojetsiant ka y chna baya
ent akas ijajuaboy talves cheks chorn betsk ijtenaboyënwuay.

Ijtsenmuanat chët ,ijont a jangëngëntsan t am nentsobuachjajnañan,


chent an chëng mojtenatam, pero chët mojinÿ ijtsebmuana as chëng nÿichka
ëtamenëng y tsoy ijababinÿ y yëbsan tmojonje ie orn nÿets shkonan
mët kuayet obanat betsajojajoñ, nÿe bet at chë bë a a bokanet , as
chor mëjenian chë tobia etem ka mojonÿen chan doñ o on enjamn, chan
mët kuay ijamn, mo chka jkotat ëmb ndoñ chëtem jtsamnan enjamn cha chka
yent a tbëjisapochokas, morn mas mëchtsenojuabnay o on t aba jtsamñan
pero yent a muchjuam pero baya ndoñ ka, y chorskan tmonjanenobote
tbananoykëng, chent an ya mallajt ,mor bang monditsomñëng, temp chka
monjanpas, chëng nak podesk tmojëbtsepasay y bëng nak, muent a kabëng
chë terremoto, ya shëntsan.

Podesk chka tmojëbsepadecejemëng, bëngbe bëtsëtsang nak nÿe


kamuent a Bëngbe bëtsëtsang ndoñ kachka jobonguayan cham kokaye ndayiñ
nak chor sënjatayanka , corent ngmenan ndoñ kachka jatobnatjumbayan chë
bëshajemat jenouyanan jtajuebuan, jasan , chka ndayiñ jenangmiamy chë
oveshatemëng jtsenamñan y chëtemëngak ent ayëtema jtabont benan, chka
chiñ chë biayëñ, corent chka maitrëng mnisomñ, chka mnatsenouyay o
bastoknoy jatspadesangan o chka mnenashekuaston, pero chëkoy nak parey

102
vidak inÿeorn de sësnak mallajt tmojëbsoban, inÿeorn saltador jtsëbayan,
inÿeorn mnenouyayëng chka saltadiorobtak jtsenotështsëjan

TSAM MAND JATSETAYAN AUTORIDAD TRADICIONAL

Muent a kabëngbe tempska bëtsëjemëng chka mnetsabomñ mor endmën


chka cabild ka , taita Mandad ka mors chka endmën ,antig inmababomn
chëngbe mas bëtsëjem , mas t aba utabna chas jsabobnam , cha mas
shoshowa nababain ka as chan nÿetska soyam jtsereparanam t aba
chamotsomñama , t aba chamotsobuatëmbañana , chent an bobontsen o
ndëmuabe tobia eftak jabuamañan kuent ndaya cha chkas chabe licenciak
tmojubtseboknës . buamna jtsemnan ka chent an na chë jabuayenam int ang
jtsabuainayama, jajenach jtsanan , ndoñ t aba tmontsenangmen jajenach

he, ndoñ t aba jenatema tmontsatajen as jofjan chabe kabild inetsabañoy y


jatjanjan ka , chent an ndaya shembasabe obligación inam jena an o jenasha
ingosha o jomë a jena a ,nÿe totsatjmëto y ndoñ tetmotajenës cham
shembasa jatjanjan , boyabasan jsebotrabajanan lemp botaman shjënÿañ
ndoñ shjënÿañ jtsemnan lemp ya botaman katabjuashënts ka chaotsemna y
chiñ lemp uashëntsnëñ , jajasana jeniñ asn ,o ë etem lemp bëbuemaniñ ,
botaman buakuet ëtemiñ tojtsemn as ndoka ka boyabiam ,nÿe
ndëbuakuetët niñ empas ë etem tojitsatbontsa, nbobemaniñ as boyajem
juanatsan jatjanjam ka as chiekn ndoñ nÿa yap monjanodeskuida y er chë
shoshowa jtsejajanan ndabiok nak jabokanm inÿeor jatan t am pamillang .

Motbiamang chka ka as pront jtetachichian o nÿe t abas , t aba y ndoñ


t abas jatëyanka pron ka juasnayan y chent an chë mallajt bënokan
quenënwëñent mënjabesashjang chors chëng tmojabanabunayëy t am
muent chëng chamonoyeunay o chorskan gobernam tmojenojuaboy
tmojenojuabo, tmojenomanda ,chorskan kabild wuabainsoy iuetsemn chë
103
kabildent kansëbta jseitan temp na posubta o lotren ka, y chent an tsoka
oserbena t ena ka mas bang , mor ndoñ ,mor nÿe goberna , arkanÿe
alguacero, mayor uatëkam chent an chinÿe uatëkma y tsebia uatëkma be
uatsana ychent an sebia uatëkma kansëbta y chëng ndaya tsenyeunanan
gobern t am tëjtsenojuabna.

Chëngaftak mnetsenyeunan t am jaman , t am ndayam jenoyeunayan , nÿe


gobern kanÿa be juabn ndoñ chok endëtsemn ,nÿetskangaftak jobenayan
jenojuaboyan ndayamnak , y chë arkanÿe o chë gobernbe obligación o chas
taitakuent jtsemnan chent an taita arkanÿe kach gobernkuent ndokna
tontsemn Taita Mandado orn chent jatsbokan , chent an alguacer nderad
tojtsemn jasachënjan o jatjanjam as alguacer chajont abuachan chka
juasnayan ndëmuanÿe pamillëjem taitabe rosarmesh y chë mayor uatëkma.

Chë alguacer dokna orn cha jatatsbokan nderad taitabe rosarmeshek chka
jakastigan tojtsemn , chent ang menorëng nda jenotifikan ndëmok ndayam ,
nderad tojtsemn janotifikan y cham menorëng jan janotifikayan ka y chent an
chë,: clestrinÿ o Bëtsëknaté , chëteskam taita mandad , arkanÿe ,alguacero,
chëngbe nach ,chëngbe obligaciónka jisemnan chëng yent a jatendian
jobuajan y chent an chë kuare tojtsemnaorn, alguacer o arkanÿe
obligaciónka nÿe bëngbe bëtsa juashekuastam chëteskama .

Chent an tbashakuateskam yent ang nÿimo tsat atim jatuproban shëntsek


chamëndëtsemnam ka ascham chëng na jstenojuabnayan int angbiam
jtsenbuaianan y katoy chka mnetsenayijabuachan ndayam jatenobuainas as
jenayejabuachës ndayam natscorrentia , chkas mëntskoñam chë kabildok kaba
yomn endetsemn y nderad na mas chëkoy o mas mor mëjitsatsjenda mas
bëtaman mojitsabuinÿnan juabeman jualian chëng nderad mas t aba
manjëbtsenangmia chë kabild iuetsabaynent .

104
Muiñ o bëngbe luar nÿets luar iuetsmemñ o Colombia endëtsabain luar ko
chkas inetsemn gobernayëng kach Bëts shakjnok ka , chë luar
presidenteiuetsenojuabnay taitaka nÿetskangbiam chent an nÿets shkenach
inÿok , inchok

Enabuatëmbayang

Enabuatëmbayëngbiam mor kbëchanjakonta t ams tempskëng


mojenanbuatëmba , temp jenabuatëmban jont an jenabuatëmban kach
juachayëng o inÿoika veredoykëng t ams bekoñ tojtsemnës chent jabuachan
jont an jenabuatëmban bang inÿeorn jsenabuatëmbayan inÿeorn nÿe
pontëftang , inÿenach corent bang y chka katoy jtenajabuachan
jenabuatëmban ,mo kanta ë ok o unga ë esh jtsaibobiamnayan y chka
jatjanwuan bnëtsan shashnok jatjanwuan y nda ñemos inÿebe jëbtsëtkan kaba
ndoñ yap jetëñ tojtsemnës mo bnëtsanabe o posubtabe jëbtsotkañ.

As jëbtsabuatëmban inÿeng uayejuanëng jtsabuatëmban ka , inÿeng


uayejuayëng jabuatëmban inÿa y chka katoy jtenajabuachanan ,
jenabuatëmban tojtsendebenan tsenokochinÿenan jtatajabuachan nÿa betsk
jtsebo an jtatatjanwan y chka mallajt jajañ jenbobeman chka
enabuatëmbanayengayek chka bëtaman jatrabajan y inÿeng uafjanëng
juashëntsam y chka botaman

jajañ jtenobeman tenboprontan , chent an jatsbobeman kachka y mochka


uabëbuan jajañ tsatsbomnëjemëngan o chka nÿe ena buatëmbanan, chent an
mengaynak jenafjan chë caporal jaimpadan , cha joibuambayan ndayent
mengayetemam, nderad dios tojtseremedia kot etem jtoshbuayan inÿeorn o
nda baya monnÿen mnashbua chë bëtsia ka ,temp tëjañ ndayam mnonÿen

105
chka bëtska uant efjotem jsemnan ka y as chëtemak jtsaruan, diosmand
cha mochtsajabuach mengayetemak ka . ndoñes nak jayanan tsët atemak ka
tmojayanës as mengay jtsabainan, chë mengay juakanam jtsaijuabnayan as
chëten, inÿe orn bnëtsa posëbtoy jatjanguam, pero mojatjangua y chors
jtajuat ian joyebmuanam, kachent jisosañam jshaojuat ian, bat a
uame nenatem y kanÿanak as chanatem chë soy jshesosañan kachent .

Chka tmojatoparejaorn chor uame nen kantanak o shachnanak t am dios


tkoja emedia ka ndayabetem nak chka jtenajuaban, inÿe orn hasta
oveshanÿayam chka enajuabn caredad jabiaman as chëtem jisakjayan
uakjanank nÿetkang jtan y chent an base mengay ka monjenenabuatëmba
pero nÿi kachka jtetanajabuachan, inÿeorn devoción ka jayanan nÿe
uame nen y tsët ak, bëkoitem më queniy, temp ndoñ chkas ë niy, ni mo
ë quenatatsbomn,ndoñ mnëbomn, ndaya qenëng tmënjanëshjang.

Chent an wuenan, wuenan tmonjtsnasjinÿ jof ian chka o jenabojuaban


bëkoyek nÿa temp ndoñ, nÿena bëkoy nday bëtaman kakjnëy uatwuntsniñ
ndaya inÿet a kakjnëñ y nÿëchka yek chka yent ang botaman mnenoyeunay
,bëtaman mnëtsobokak nÿa oshëbuertaniñ jisemnan bëkoy mojtsabuatmën y
chkaitem tmonjëf ë nay ,ndegol ya ñemok ënjanabek juakan ja ënganjan
,flautero , jont an plautan , hasta jaiselanzañëngan o bekatem bekoy
tbojaboprontan hasta jisoteñëngan, yëbsan jatoñëngan, kachent
tmojoquedan jitsolanzañëngan, temp chëngbe lanzayan ndaya boyabaseng,
entre boyabaseng , shembaseng enachëng jalantsan ena shembaseng y chka
mor , mor inÿet a , mor ya quenëngbioy tmojanabuabobinÿ.

T am quenëng mnetsamñ kachka jalantsam, chent an chë base ndevoción


ka chsoy ndaya kaba kachës jenafjan jisobuatjangan o nÿe bnëtsan utok
jabtsatjanguan chor ya jisoyebmuanam, bocoyëtem parës jetsof ian y chor

106
jatan pontiñ chor enabuatëmbayoy jatan chok jatjanguan y chë base
ndevoción, kan enabuatëmban inÿa tojatonguame, y chor kachaka
jtatajabuachan ndoñ jtsajabotan nÿa mënt en jatajuat ian , nÿena uame nen
nt am tkojabuabuatëmba y kachka y chka katoy botaman mnetsenajabuachan
chkas katoy jajañ jtenbobeman y chent an quenëng chëng inÿet a
tbëjanabont a jenangmiam o jabetsent biatem inÿen chka ndoñ tsaba chë
caus chka yap pobrëng kabëng nÿe mo tsatsehe Bëtsajëts.

Bata Narcisa chka tonjacuenta: Chna ndatëcham nÿena bëtsajet ëtëchet añ


chiñ chka jajañ jstobomñëngan temp as chkaus quenëng tmonjabanont a
jtseint baten chka jtsichamuan kachkëchka tkuisashëntsañ tëchet añ ndaya
kuanjoshk matset ka, mor ndaya tecnicament jatrabajan netsemn ka chëngbe
tecnic tmonjanëshjang bëtsajësha lemp jtsëtschbonjan lemp jtsatronkayan
chka caus lemp bëtsajësha tonjisapochoka mor t a endeisaytëtan ndondayan
kemuaisabomn chë bëtsajisha ni jtajebuam , ni mo jasan ni mo jëtëchkam ,
tonday ndayent t aba kuandinÿen , nderadotem chka imuabojam nÿi
chenach mnetsonwuayëjemëng y chë tempska t am jajañ mnetsabiamñayan
chëng jtsotat mñan t am jajañ mnetsobomñan y chka tonjisopochoka
bëngbe jajañ quenëng obuabuinÿankaus.

Chë bobonÿena bomo jajaiam ,tsëmb , ena tëmb jajiam ,mats ena mats jajiam
yas chkaus chë bëngbe jajañ tojiont e jtsopochokan , chenabuatëmbayan nak
chë quena mo kuabjabetsant ayënt efjanaka er chëng ral tmonjanont e
juabokan jobuambanan chmatrabajem as raletem tapagayan ka as chent an
nÿëchka bang tmojanabobuinÿ ndaya chë bëngbe palabr mondbechëcham
conchab jatrabajam , conchab nda cuartbe ka inÿa jatrabajam o media cuadr
chka jtsotrabajañam y juakanam ral moshachn bnëtsan wuarang o kanta
bnëtsan wuarang monbetsayan curtëteman jëbtsebotrabajan chent an

107
ndyamnak o jatsbëbeman ndoknaftak kontsenabuatëmbas chka jet abuachan
jopagan chëngbioy conchaber japagan ka.

Mor mas que chka tonjëbtsopasan pero bañ tmontëtont e añem


tenant etañam, montëtenobuatëmba jajañ montitsbamañ bëtaman jajasanam
montëtsbomn, mas que ndoñ bëngbe sana ndoñ wuaman ka japagayan
quenëngbioy tkojuamb , an bajajasana ndaya barat “ ese hay arto ka t am
jsiyanan y chka mercadok chka sënbetsepasay chka juabajonan tstabuiyan
nÿi mo cincomil inÿeor juabobeman chent jtsatobuiyan tsëmbetem o
beshatema o chë uabet atema inÿeorn jajañ mnetsemn tëtië mashakbe
nderadotem chka tojaisopochoka ,talvez fumigayëng caus kem luar chka
tmëjisot e jtsefumigan chë coca ka tsoyam inÿenach chka mnont a jenan
chka podesk shakuan ka y chë soy uafunigay caus talves chkaus quem luar
chka lemp tëjisapochoka ni chëmbalbe ndoñ jisiseshajuan y mashakbe lemp
jisepochokan nÿe corent mal sëndetsopasan chka tonday jtsemnam ndoñ

t aba jtonÿenam , tsat a tabtsejen an nÿe ntsëntsañ jojuana tojatant efj y nÿi
jatsbunwuan o ndoñes nÿe jashajonan nÿe tëtsbunwuan , nÿe mo
kuabtsetëshaka y as ndayek chka betsopasañan nÿe bëngajem nÿe
betsenangme , betsejen y pordon nderat tojaboch y merkadoy o ndëmok
kujuambëjem jtstobuyan chka quenënbge palabr “ eso no vale nada “tuamb ,
kot ndaya tëjuakokn y nÿe kachka, nÿe auatjananëjem jtsemnam nduiñ t am
jatujuan , y nÿe ral ujabotëjem nÿe jatayënjjayan er nt am mas ndoñ
kontsobem mas ral juaporman caus y chka jisepasañan , pero masque chkas
jajañ sëndbëtsbiamna , nÿets shquenach sëndenantsinÿe botaman jajañ
motsaisebomn kot tsamñan sanatem jonÿnan endbetsemn jajañ , jajañ
inÿbonÿna sana jasama , jtsatobuyam nak jonÿnam y desperdi iotemëmg kot

108
jtsosasañan pollet jtsosasañan , tsjanatem jtsosasañan , tmojtsemn chka
baijemëng as naiñ jtsobishjacham chëtemëng tsobuatbanang , mor jajañ
tëjatsmën y tonday kot es na donday tuambas, nÿe jtsodesperdicianan. jajañ
tojtsemnës jasna tsamñan nday bayanak y as chiyek na jajañam sempr
sëndbetsenojuabna masque quenënd chamësicham obëjemëng ndoñ dign
trabajayën ka t am chamësicham chka sëndbetsejuatkon jajañ
jatsbiamnayang jajasana chamotsomñan.

JORNAL

Inÿe ndoñ enabuatëmbent an inchet a ndaya jornal chka manjubont e


jonawajemenwan ,nÿets chisiaj jajetan juakanan crocenanatem temps más
rebaj morna kansëbta wuarang t amana o chë boyabaseng hasta bnëtsan
wuarang ka monÿbayan shembasa nak nt amana boyabasa ka tojtsemn cha
nak bnëtsan wuarang monÿbettsayan t amanayek kachkas juakanan chkas
benabuatëmbaycaus .

KABËNGBE JUABN O VIDA ESPITITUAL

Tempskëng muent a yent ang chëngbiam, chëngbe dios inamn shinÿ,


chent an juashkon mama ka , shinÿ tojtsemn nÿetstoorn chor yent ajemëng
jabokanan shjok joshent ament an jtsa uanan chëngbe opresidam
jëtschuayan o chëng ndaytojëtsjabaton soyam jaimpadan joshent ament an
nÿetstoorn .
Chent an juashkon mama corent imnabobonshan, chëngbiam chichaman
juashkon Bëngbe mama ka jayanan as chë juashkon mama tseimpadanan chë
nday santem jobojiama.

Nday sanaten cë o on o nda bobonts o tobia caredad jabemam salud


chamotsobomñam y chka kat betam nÿetska soyam jenajuabnayan,

109
saludama chent an jajañ sana jobojiam, chent o ndaya jobobeman o
jabuakëtët an, chent an ko juashkonatem tojatopochoka y nt em juashkon
tëjtëtojayeor kukaye chka orn jtsebiauatjan juashkonatem ,mor yap
nt ematem , mor ndoñ jtsebobiamnayan nday ë etem, as ndoñ jondbeman
ka tsenbuayenayan , ya tojtibochen juashkonatement an naiñ tsekoorn nak
ndayan jatsbobeman, jobojiam, juashëntsan ndayamnak, chent an na chë
shnanatemëngam nak ndoñ nÿe tsekoorn tsejashtsëtsanam ni jajiam kacka
bëtaman tobojian chka kat betamka .

Kabëngbe yebnenach temp tmojanbomn shinÿay jëboporman an shachekbek ,


unga shachekbe jtsajabotan, tsbëknanok nak jasachëkjuan y chen an
tsetsafjok jashachetjuan nak tseitëtanan inÿe ungasha shachekbe y chbe
junguanguam jan bëtsëtsa bejayoy monjanbomn jan inÿeor ftëmayëjayoy,
inÿeor fshajayoy ,inÿeorn shonjayoy ndoy tsëmbeyoy chka ndainach chka mejor
t abe ndët beng inamn chenach jonguanguam y as cham
ndët besmanananak tseboruanan cham juakanas ndët be josmayan
nantsnënbe smana nak jaruan corent tish valent inamnan nÿa uafjana
jtsemnan nantsnënbe josmayan as juaboshakuan chent tsobonantsan,
oprecid semnan juajanÿent an, jakajkam ndayam nak , chent an ya
tmonjatëshjang ndët ëtem tsok tojtsemn orn, chor jats impadan nda
obiashjacha tojtsemna katafjua ninka y t am inetsemn jashachëtjuamka
cham nÿa jstenojuabnayan, an inÿeben shinÿ bokanoy jashachetjuamka ,
inÿeben shënÿ enatjëmbambanoy inÿeben juashkon bokanoy y chë na
tsbatsanamama chka cortic mnenatsebomn as chka jashakuan chë unga
ndët be jëshakuan.

Chent an chëng corent jtsenojuabnayan chë na tsbatsanamama chëñ


jobonÿiñam nÿetska soy, nÿetska jajasana, cham jenojuabnayan nÿe sempr
kat betan joboseguran as mallajt jajasana jonÿenam corent bomn endmën

110
jomëtemën as nde sobr sanatem jonÿenam ka as chor kat betam nÿa
jtsenafjajanan, jenajabuachan, jtsenabuatëmban jajiam o nÿets quenach
tsenobojiam jenatema chka jenafjan .

Chent an chë shinÿakasoyam sëndanicham as morn chna chë jatëngmia ka


t a bëtamana jiseniñan jisant atëtanan y chent nderad nday sana
jtsobokjayam , ntsbananok ndaya tseshasha ka mënjanaboporma botaman
chok ndayam nantsabuañ mojangnënts , jomë o mënt enatem ndaya
tmojonÿen a chok jtsabojutsan chë tseshashok , y as chok bëtaman jabongtan
tsekn jtsabuañam o jtsokañan jasan jatopodian.

Chent an chë bëngbe costumbr , ndnëmuabe shembasa bekoñ uabojamna


tëtsomñ kach yebnent tetsman y ya tbojoshachëch libr jtsokedamka
tbëjabotset a chor ya juajana jaruan cha jinÿan ya basetem ya tojonÿna quem
luar tojtsemn chor cha bëtaman juamështët an wuamështëtement y chë
bejatan chë ndëmoika lad chë oka tëjtsejajon choik jatëfjan chinÿak juachak
jatëmia juachak chent juatbontsan botaman machakushek juakujam juajuen
chent as chaochabonÿayam as maman ndoñ uasbia tsatset an pero
tmojajuechent

t abe niña jetsshaknayan botaman chaotsoyiñ y chent ndoñ wuaya a


jetsejuinÿinÿayan ka er chent tkojtsejuinÿinÿa as juatsa kbuabtsetëtjan y
t abe niña jetsshakjayan ndaya chë o onbe juatsatem bsite
chaonot ototonsn ka chek ariantiñ be niña , na nt jajok niña , fjati chka
enachkay jiseboshakjayan ka y chë shinÿak t aba nÿe tojsoyëñës as
o onbe mama nak ndoñ uabsbia jtaset an ka, nday shnanietem o sanatem
jtekaredadonam y chent an tempskëng ndsysn baseng o pamillamg
tmojtashjang tsbananok shinÿoj totbiaman chok botaman ndaya jtsenoparlayan
chok antiguano nt am mal tëjetspasan o t am jaman ndayam.

111
Jenoyeunayan chka chent jotsaytbemëngan tsafjokn y as basetemëng chak
jsenwuenan, inÿeor antiguan tsenokuentayan pero lemp y as chë basetemëng
lemp biyang tsobochayan y chent an tsbukanaoka shënÿañ an chok janiñan
mallajt enabuatëmbayëg tmojtashjajnëte choy jtsëyenan uame nen jua nian
inÿeorn er enabuatëmbayëngam juabuam beshan calabasënt t em
calabasëtemak y bëtska tsëmbek , bëtsajënt a.

Beshent a chka jenatsëts t mat beshana o ndoñes matsan chka juabuan


chë peongbiam , bat a nderad tbojaschëkos , bëtska janiñan , bëtska
jashakjayan chë tsbuknanoka shënÿok chok nÿetskang boyabaseng nÿi
auatjan jabtsobekoñan mochantso i bonÿayan chok shinbokuentañëngan
t am tëjatojetanan o ndayamnak chka jtsont ian jetsenokuentañëngan
,nbday ngmenan nday opresid o inÿan ndayent ccchë uabnë tojubsinÿ o
tojatsbonÿeno tjtsatkan , as chent jisenyeunanan chë uabnë jtasbabian ,
inÿe or nÿe caporal jonguamian y jenajabuachëngan y mallajt uabnë
tojtseitatnës a mandadbioy jauauwuen y as chok mandad jonwuamian chë
jachembuan o jatonë ek ka nÿetskang jsanouenanan y as chent mengay
juakanam chjtsemnan uabnë a atechbuayanan jtsemnan as chë ndoñ resg
chaondotsemnam yënt an jachnënguanan ka chëng sempr jsenokochënÿenan
chë uabnë ëngam , chë uabnë enach t aba chaotschëguabiañam chëng
jtsenojuabnayan y chka jenoyëngayëngan chë bëtaman jtëtashbuayan n entre
chëng jtenajabuachan as yent angbiam resg tsemnan ka y chkas ndayam
nak jtseshëncuentan shënÿak y inÿan t amt tsatst ëmbuanañ ,inÿan
ichanjisetmo mochantsenaf në nañ y chka jisekuentayan ndayam
oytëtamsoyëngama o nt am tonjatopasan ndayamnak chëng jatenbuaina y
chka t aba jisenoyeunayan chent an tmojatenafjana yap Enabuatëmbayang
chka jornal, conchab , chka sënjisachamka lemp tëjisoytroka caus ,chen an
ndoñ hasta chë

112
Juajebuan.

Mor inÿet a mor squenënbge yebnëng ka montsabtsajebn yshinÿañ donday


chë tsafjok ndonday shachekbe mor ndaya estufa ka de gas y er tonday niña
chkaus nÿe nt ams nak jtsabuañam , chent an baseng nak ndoñ shënÿak
jetbemanan joguenan ya ndoñ chjatanyeunanan , tsafjok tbemanëng ndoñ ,
mor rad tojubtsabokn chok jsesauyenan , tsams mësek o novel chk
jsenanguenan chkaus nÿi chent quenëng nt am chent mojtsoibuamba ka
juaibobinÿan basetemëng lemp biashetemëng nÿe quenatemëng, nÿe
lajuersan jsesertanan y as t a ngmenan endetsemn t am tsemanam chë
basetemén chamotsatoibuanban kabëng kamna ka ,uenan ,uenan , chka
bëtsëtsang mondenyeunan chamotsotsbiya sëndetanbuainang.

CARNAVAL INDÍGENA O BËTSËKNATESKAM

Temska bëtsëtsajemëng y chka mnetsenojuabnañ cada nÿanteskam ka ,


chkaten corent Bëtsëknaté chëngbiamna as chka mnetsoboyejuan , chent an
bachnang tomjanabashjajnent an tbmojanayebuayena chka bëtskante
semnan cham chaotsemn cuare m obeko kanÿe monbetsicham tobajuamka
chë seman úngëteknas.

Cheks utate chka tojtsajamn jtobajuama chëtates uajamëteskan tmojan


costumbra chka Clestrinÿe obëtsknate chaotsemnan y as chkas mojatont as
chka tmojëbstebojat eng chkate jabëkanëngan yent ang oboyejuaye , chok
joboyejuay, nÿe chëte , inÿete ndoñ kenatopoden nÿe jaisiashichayan y
jaisotjajauan ënjanatemak ndoñ jatopodian ndaya chkate tojabinÿnëte chëte
chë bëtsknate as chëten, kem temp inÿet a.

113
Nÿa mas temp at sënjëbtsesenten entre pamillang jubtsenbetset ang mo
kuabjaneshachka ndëmuachbe pamillbioka o taitabioka chok perdon
jabsotjañës licenci jubtsetjañës jangan ojayanan taita mobnatse mëchjang
Tabanoy ka banderia jabuinÿan , a chka jisenyebnanës jangan Tabanoy y
chok jobekonangan y as chok joboyejuan mor ya bueta wat ibuatomñ chka
tmojatanont e ,,tmojatanont e chka jenëfjangan an sagradok nÿets kenach.

Nÿetska vered ent ajemëng choy jtenabëkanëngan y chokan jisenëtënëngan


as bëngbe mamatembe cuadrëtem jisankutsayan chna ndevotëng ka chë
pamillang as jont an jtobunjoyan ent ang bëngbe Tabanoy chok me
juwuenës chor joboyejuan jtsejuabnayan y as chokan jobojat angan
monÿbonatsa matachín, bëngbe palabr mëtët en jonatsan tabanok
ndayent e tmojinÿ chamotsetat ëmbua ,yent ang ya mojtsabëban ya
kuamonjtsebekona ka mantsëtat ëmbua cha tmojinÿ y chka jayanan: aja
yent ang ka mëjtsabëban cha natsan tojabobinÿna ka.

Chent an mandad, chë mand t etanëng chent tsajnën chë barëfjak chëng
jtsatenëtan , chent an sarawuayëng ka chëng ena espejësh bet ajonëng ka
chka y chent chëng mochantsajn, yent ang juachajan , chent an mas
stonok san juang , chent an bobontseng , tobia eng , bëtsëjemëng nÿe t am
tmojenëtanang ka , pamillanga o chë t aba tmojenatsëtsay chëng nÿe
jtenëfjnan , jisenëtanëngan y as oyejuayëng jtsajnan , jangan me juguenan.

Chent an ya me tojopasent an chorya licenci jebt atayan chë natjëmban


joboyejuan ka taitamandad botaman jabuayenam y chent an nÿi
jabojat angan musekan joboyejuaye, chë placent monÿbatsoboyejua
wuamanëngbe chashja nderechent e , chent tmojaisomant e uajanÿnay .

114
Chë cruz endeteisegurañ chent jtabtsoboyejuang chent perdon jenotjañam
, chent tojatopareja chka perdon otjanañam chor chë alcalde chabe
derechent mochantabsajanÿna , chent tmojaisomant e chor kabildoy cach
taita Mandadbioy jatobekonangan chen an sanjuangbe tare semnan chent
joboyejuangan y chë gall be bejunguaj jatabiam , chä sanjuangna chëng
podesk obotsachnëshek uabjutsanëng podesk wasnanësha tangua
wasnaësha wasnanëjemëng shembas ka mopormang y boyabasaka
mnopormanga ,podesk quena ka pormana , nÿe apontad cuent chkas
tempskan tmojankostëmbra chë ndoñ oyejuañëng mondbëmn , kamuent a

yent ang chë t am tmojëbtsopasa inëtsengmia y chë bachnëng


ijababuayena na mor fiesterëng mochtsemn na sanjuán bautistbe fiesterëng
nda mochjenabem bëts bashk jamam y chëjemëng nÿi aiñ kas mojenabem
mallajt bëts soy mojabopronta , bëkoitema , chë jenablatam chka jenoparenaka
mëjont_a juboprontan as sanjuanbe sendek tsabainan ka , y as sanjuán
jalantsam ka mëjont a chka jalansam y chanway jabejebtabian ka pero soy
daya inÿete ijanmën chor nÿe lemp tmojanejban er yap mojisenobojajnay y
donday dayek kajadiligenciam doy ijisonpodeniek tmojenoyeunay jajbana
chsoy, chent an baite hermano jose ka wuabaina chas tojabanont e
jabuainan t aba yomn na clestrinÿam jtenojuaboyan chor soyëng chaminÿan,
mor mojtsobochang t ams tempskëng monjanlansayëng, lansayënga ochë
sanjuanga chka motsinÿenam ka as chiyek mor clestrinÿëte chë soy jinÿan
chë mëtët en.

Sarawuayënga y chë sanjuanga ka , as chë soy cach leps netsembomñ


ndayamg chka mnopormayan y chë mëtët en “el que anuncia la fiesta” y
chent an chë sarawayëng t a espejëshëngak jsemnan , pormanëng
jabokanan tsaibueshënÿenayan as cham jtsenojuabnayan o chkas tempskëng
mnetsenojuabnañ ndaya chka tojabanayëñgnay natsan tmojanabashjajn

115
quenëng chgëng o bachnang ndaing chka tmojanëshjajn espejëshënga,
kuchillët ën mo tsache kuchillët ëng chëshëng jtsenonÿenam cach
ent ajem ka , as ent ajemëng t a jtsayejuanan chë kuchillët juakam
jtenonÿam ka spejësh chka jtauakan , chëng chka mojtashjajn chka
jabaingñam , chen an juic imojakñ ndaya nÿe jaingñam chka chkash
tmojanëshjaj chka tmojatenojuabo as chka chams tmojaboporma jalansan
chka chkashëng pormanëshëng tmonjatont a joboknan, chams sarawuayëng .

SANJUÁN

Chent an sanjuán chka empas pormanëng tanwua sbarënt smanëng chka


jont an jalansam y chë caschanëshoy jo ënguan inÿe sanjuán jont an
otsënjuayan tuamb jeshachan chë bejungua jatabian , y chëng chka
jtsenojuabnayan , chëng ndaya chka juabnak , inÿe juabnak chka
mnetsonsëjañ chë tuamb jishacham , ya jishacham y ndoñ jatobenayan ya
jashechamka chëng na chka mnetsoybuamba “.

At nÿa mënt a sëtjeshach quena t a podesk tbojabanoburla lemp


lastement tmojsabashejuan lemp tmojabisayant pochoka ,bëngbe
mojanbomn, mor fshants tonday, nÿe baseñëtem fshantsetem
montsayatabojam bëng lemp Tabanok oyenëng mojanmën, lemp tabanok
mojanajeb, mor nÿe jajenach bënënok nÿe mas bënok, nÿe mas jatëshoy , pero
nÿe masque shachëñëtem mënt a mëchaisobouyay ka y nÿets shkonan
chams circulo mondetselansay , oshkonanan bonÿbetselansay chë fsant , nÿe
mo mënchiñëtem mochjisobouyay mojtsebayanës mojaiselansay y chë bollet
jishacham: nÿa mënt a quenaj jtsebejungtabeka mnetsenoyibayan nÿa
corent sënditsongmiñ mal tmojitsepasa.

Lemp tmojisant pochoka a nÿa mënt a shjeshachn nÿachka bejungua


tsetabeb chka mnetsoybuamba y as ndegolp bejunguajan joshachan y

116
jatabiam chë tuambëjem t a tsiyabujuayan y quenëng t a ftsenbiajuayan
t a t aba jtsinÿanam, chka t am mnetsamñ imnamka y chëng ndoñ
tsetat ëmboyan t am mnetsëchamian na chkas chka juabnak chka
mnetsoprotestay , chka juabnak mnetsoboyejuan .kem temp morska lansayëng
ni mo kachëng kaimastat ëmb ndayam chok mnetsëshbenay chë gall
jabejungtabiam o ndaya chka mnetsolansayan , nÿe chamuajuat e mëtët en.

Saraguayëng sanjuang chëng lemp apart juajat enëng jtsemnan, chëng ya


chka mojobedece ya mëchjëbejatab chë gallotem chor ya oyejuayëng
jëbtselansangan chent chëngbe lanzayan as chor taita mandadbe tsoy
jtamashjuan, jatbiaman chor chëng fjansebe chëng jajuat ian, bod juakanaka,
chëngbiam ciudad tsebomñan, chëng parej, katatja jamashëngan shem nak
jajuat ena, boya nak an corent jatsjabotan beka fjansebe, mallajt taita
caredad uant efj, mallajt jtseitëtana kabildenach arkanÿbioka.

Alguacerbiok chka mallajt jiseitan chëng nÿa uajuat enëng y chent an


chinÿe yent ang nak cach onanjanëng jtsemnan chëng nak caredad
jabiaman jtseitëtanan y chent an ya chka tmojëbtsoboyejua y trabaj
tmojëbtsat ata, tmojëbtsepacia nÿets shkenach, ya pamillaftak
tmojëbtsenatsëtsay , chëtem mo tsëmwuat ka jisencachnÿet anan y vidad
wuatëskam, ndoñes na nÿe mëntskoñam ka t am nak jisenatsëtsayan er chëte
kabungbiam tsëm wuat kuaftëtsboja eka jtsayanan as chiekn ya chka
tmëjitsenatsëtsay yent ang, pamillang y chent an ya nÿe pont yojtsemn
posadoy jtëtpadesangan cada un jtisenoutanajemëngan y jtitoñëngan
jaisenboshjonan cad un pamillangbe nach taisenoboshjoñan chkas chë
bëngbe Bëtsëknaté .

117
EDUCACIÓN

Temskëng bëngbioy o basengbioy ndaya jëbtsabuayenan nÿe chëng t am


mëjtsicham soyëñ juabobinÿan y t am mojtsamka, chë kabëng juabobinÿan
t aba jtsobochayan ndayiñ nak t am bojtsoyejuanka, inÿeorn bëtsëtsajemëng
jont an jabuayenan t am kem luar t aba buatsëmana jëbtsemnama o t aba
yent a chamotsonÿañam ndoñ baka buatsanena ndëtsemnan chka
jaibuayenan chent an chiekn bang tem en ,mor mondbisachamka botaman
educado semnan er t a botaman chka jtsaibuayenan.

Chent an t am obiashjachëñ tomn ka ndainach chka jtsenangmian,


inÿangbenach jtsenangmenan biakoteman , sbarëko japorman o inÿe nach
wuana a jaboporman ,plautëfjam bëtsëknateskam mosek jobot bnenan;
chent an Bëtsëknaté tasnayam o jtotënguajenayan , er chëng uabtsengia o
shabuanguaniya kubtsaiya , cachëng juaboporman y as chiekna ndainach
tsemnan ent ajemëng o ë on tmojëtsbanenach chëng mo kuajobokakas ,
ndayiñ t aba tbojuinÿna soyëng tsatsjendayan y chka juatsjinÿan, ya
tojtsobobontsena , tobia ena ndayiñ tbojtsayejuan soyëng ichanja
juabobinÿan ya mas obiachjacheorn tsëbiashjachan ndaya nak o juabuama,
bocoyëtem juabopormama chka mamajem jtsebuatëmbayan, botaman
japorman tamniñ japorman t aba jtsabuañan ndoñ chinÿjuinÿayan.

Tamna juabuam chka chë soy na lemps bëtsëtsang yebnenach chams chë
educación tsabaian tempskëngbe buayenan soy , mas t abe soy bëng chka
mnetsenbuainañ y chka mnetsenobuatëmbañ basetemëngaftak chkas cada un
mnatsban : inÿan jabiam , inÿan chë sbarëk japorman , inÿan t enë japorman
, inÿa bache japorman, inÿan qnenatemëng, querëfjëng ndayam nak chka
tbojuabotamanan ka as nÿetskang chka nÿetska soyëng obiashjachëñ semnan
ochka jtsomñan lemp obiashjachëng chkas mojanmën temp , pero chë kuent

118
skuel donday degolpn gobiern ya mënt oy ijichamua chë abuatambayëng,
chë bachnang ashjajuanent an, madrang mojashjajn, hermanënga, chent an
ya quenëng mojanont a jenoboten abuatëmbayëng , nenanga y as
chent an ya inÿet as chëjemëng tmojanont e chok juabuabobinÿan.

Chok inÿet a y chok kabëngbe yent aya tmonjanont e tant abote, chka
ndoñ muent kajtsataboy muent ndaya mënt ajua këchanjabochëtj ka y
mo camisas de dormir chkasha sënjëbtseyint ëy at nak smëjubtsant am
skuelok uabtsenguiatema kabëng kas , uasnana jtan y chok shësha
jatichëtjuan as jotbeman juabeman , pero ndoñ kachka tsënÿenëngan
tsaboyejuanan nenatemënga chëng madrangbioy ena shembaseng
mojanatsjenda y boyanbasengbioy quenatemëng ena boyabaseng er choy
kachka mnapay , at be uab ëjem tsoquejanan tashjanguan jtsichaman.

At ndoñ skueloy tëchtëta, chok quenabeng chka nÿe montsojua pega y


shabuanguanëjua mëntsobotsëjuana y smënjojua pegay y pucho ka
monjauyan inÿët am nak ontsatsañ “ quitate la sotana ka chka onjauyan
as ndoñ këchtëta jont an obonguenayan chkaus nÿe nderad, nderad jtan as
nÿe bënonaka juatsjinÿan, jualiam y chkajem nÿe skuelokan tiseboknan y
shembasabioy kachka “ indias Puchas “ka onjanatsëtsnay , mas temp nÿa
reglëfjak nÿa japegañan ena tant a uabatëtjonotem, lemp tat licianëjem
tsomñan , bëts mamajem chka tsëchamuan, at muent sëntsalicia chorskan
reumatism ka ëntsanamn kukuat iñ ketsatoben chka choikat ek ndayam,
jaman chor monjagarotia.

Chkaus sëntsanacha skueloykan, ketatsoben jualiam ndoñ chenatsëbuabobinÿ


y chka bat a t abiam mojanashjajn, aslëpay mojabobena jovalentia skuelok,
chëng mojtsabuabobinÿ juialiam juabeman y ndëmua orn ndegolp ya
tmonjanayan normal ichantsemn, colegi mochantsebomn, cplegioy

119
kuanjamashk, kabungajem ndoñ ral caus, ndoñ jobenayan colegioy
jamashkuam, nÿena nanang chor tmojanenogradua, chent an chë champaña
ka choika, chent an inÿenach chas coleg tmonjubtsatufj, mors hasta
universidad a distancia ka.

Chë las palmas, choikajan Instituto Tecnológico ka y chent an tsman


colegio Bilingüe mas natsan en el 70 tmojanatsbana chka palabr chë
wuamanabioka chë obisp.

120
TEJIENDO LA FAJA O TSOMBIACH

Kem bëngbe luarent kabungebuabainet monbetsepadecenent corent


uaman soy jisejandmanam mondbits bëngbe bëtsejajemengbe uaman soy
chka mnatsenangmen mobueta basega , bueta basejemëng jachnëng chka soy
enangmeni, corent bonshansoyka mëntskoñam kaba chka mondmontsenangga
mor, ftsajamn bëtsëjemëng corent ondetsangmia mojisabsan basengbiam
cha mojabobinÿam bëng jtsoben soy , kaba ftsoben soy y Chent an
ëngaftak mëjont a jenangmiam jisejandmananm mondbetsenabubuena o
bëng na chka sëndbetsoyejuay chka tmojtsichaorn chë tsoy na obonshan soy
bëngbe soy biay soy chent an tëngajuenanëtem jëbobian ochë t ombiach ka
chë soyam puertiam mondetsanobubuena basetemënga bobontseng
tobia eng jisabobuinÿan corent jisabobuoinÿan t aba jabiam as ndokante
chaendetopochokan bëngbe bëtsëjajemët enangmen soy tam nak
mojubtsenojuaboy chka mojubtsenojuabnaychsoy chauisomñam nÿets temp
chka chamëtsotat ëmb muent a kabëngbe baseng .

At be bary corent sëndbetsenojuabna nÿe nday laborëtemëng nÿetska


laborëng iuetsemñ laborëng iuetsemñ t ombiachiñ soyëng nÿetskang
chametsatat embua nÿetkang jtsetat ëmbua ndayent mnayachentach soy
inetsemnan y chë soy lemp chamotsetat ënbua corent sëndbetsebo chka
chamotsetat mb , chka juabnak chka mnantsenangmen chka jsenojuabnayës
nday laborëtem jabiam jtsichamuan: juatëngmiashaka o baya ka o benach,
chka kaba ndabiaorn jsenojuabnayan ndaya jabiam betsemnan chka
jtsenojuabnayës as t ombiachëtem japarejan jsenojuabnayan nÿetska
laborëtemëngan , chka sëndetsebo nÿetka chka chamabobinÿ
chjtsetat ëmbuan jtsabuatman ndaya bejtsebiayan.
Bëngbe t ombiachëñ na , chëñ laboraytemëng t am nak jt ent ayanan
bëngbe antiguan mnenojuabnay chë soy ndegolp chë biaya jatayanan chka
antig enjanopasan , anticuan jakuentan t ombachëñ joserbian jatenojuaboyan
121
y as mo ndoñ kuabndbobobinÿnankas t ombiach tkojont e jinÿanënt an ya
jenojuaboyan aja muent antiguan jakuentan t aba endmën ka y inÿok
t ayanan ka ndayam nant ayan soy o t am napasayan nday baya t am
napasay ndëmuabe bayaftak o betiy o shnana o jajañe janÿajem t am
inopasayan chka temska antiguan jakuentan t ombiachëñn jtsopodenan chë

t ombiach jtsobuat je iës inÿokn uabubuan nanpasan ka ,inÿok mnatjanjay


ka o nÿëchkas jenojuaboyan inÿokn binÿiam nashnayka ,bakna baya tbojtsinÿ
ka o chor jashnan nday shnaniy ibuabuajon ka, chka laborëñ jatenojuabnoyan ,
muent shnan nabuabuajonka muent biajiy monduabojanÿna k a chkas
basoyëng t ombiachëñ juabinÿnan mo wuabuemaniñ jtenojuaboyan ka
wuabemaniñ jkuabsaliakuent chë obenëng jualiam wuabuemaniñ chka
mochantsont iy jualiam chor nda tbojtsebnatjëmb ndayam chor
tëtonojuabnayan chkas t ombiachëñ t aba tmojëbtsabobinÿ chë mor
mojitsatsban tobia eng , bobontseng t aba nandetsemn chka , chëng nak
chka manditsenojuabnay nÿich t ombiach tmëjuatsbotsje e ya mënjont a
antiwuan japarlay.

Bëngbe bëtsëtsajemëng tempskëng ndaya tsëjuaniñ mojaniyen ka ,chë


batsjañ endëtsomñ chenach , chent an chka jtsëyenan ,inÿa inÿok , inÿa inÿok
,botaman jajañ tsobomñëngan: jajasana, chent an fjkanatemëng, chka nÿetska
soy , chëng jtsobomñan: mashakbe, tëtëye t abebe ,makbe , nÿetska
fkanatem, chëbtash , shënt a , chka t bonen tsabuanay, chkas mnetsobomñ
ka.

Chent an chëng jstenabuatëmbayang, bëtaman jajañ jtsebobeman, chka


t aba mnetsëyëñ ka. Ndegolpna ,chë quenëng mëjont a jashjajnan
,uamanëng, bachnang tmonjashjajn; chent an inÿan jont a inÿa t aba , inÿa
ndoñ t aba . Er muent mas temp ndoñ t aba mënjapasa volcán ijtsanÿkan

122
ka , muent a fshants lemp ijtsatsëm ka, inÿe nach ent ajemëng mnoyen choy
lemp mëjtsoban ijtsataybontsan, fshants ijtsobuertatay katoy, as nÿe
tsëjuanoy oyenëjemëng mëjutsbokay t am mas boknoy oyenëng, chëng
mojëbtsebnatjëmb.

As chent an mëjatsëbokajemëng chka tsaba imotsëyëñ chë juatsboy ka


tsëjuanenach, chka inÿok, inÿok imnetsiyiñ, t aba imnotsiyëñ, ndegolp
quenëng mojont a jashjajuanan nÿe inÿeng mallajt castellan
jtsobojëtmuyan tsok ka nÿe ndët beng ka.

As quena tmojabetsajabinÿ ndayan jiboñan tamotem, me quetem y chë


kabëngëjem t a t aba jtsebionan chka tandë etem nda tmëjiboñ t a
jsoyejuayan ka o shekbiañ ndët be jant etayan , chka quena saboread
jtsemnan, bach nak inÿok ,inÿok chka jtabuachan jont an juebiakjayan ,
ndayek nak espejëshek, cuchillëj jenangmiam , temp ndaya inÿet a
mnetsonangmen.

Bëts bayabe palandrëshak a chëshak juabëbuatsëkan niñe ëng y chëshek


chojajajuañan chëngbe herramient uabantsoy ndaya chka ka , as chorn
tmëjont a juashjanguan chë palianga , chëng jtsichamuan ribaliang
tmëjëshjangka as chka nt am nak , chëngbiam t abe soy tsayanan chka
jsenobotrokan ndayeknak, chor mojont a , inýeng tabanok, cach Bëngbe
tabanok tmojtsajeb y chok ena kabëng mnoyen ,chenach quenëng tmojont a
jauyanan chok jtont an buamiñan as chëng ral jtsebomnan, mallajt podesk
tmëjubtsepasa:

Inÿeng alatemak jabaigñias chka tmëjubtseboshjon solarëtem , tabanoka


yebn ijajenach cachka bëtaman jajañ mnetsobomñ , bëtaman bojojëñ , antig

123
terremot caus nÿena jatëshañnÿetsëñ ijëtsemn , chiñ ndaya jtatjabuakan
mojisenabëbuenan.

Mojitsenojuabnay wenan, wenan chka jtsatabjuayacayan, chka cuchill o paliya


ndaya ijabuat atay kacham, chiyak chëjemëng nak tmojont a juabjuabuakan
bejaytem chaotsobëjnuan, y chë bachnang tmënjashjajnën tmojabont a
jayanan ndayent , na muent Bëngbe mama sënjëshjang ndevoción
moshsebomn chabiloy, cha milagr tmëchanjabiam, cha Bëngbe mama ka,
chor tmojont a jayanan: ndayent tierras vírgenes mobomn ka as chor
chëjemëng , ndoñ corent castellang biyang ni jtsenan kach ndoñ chëng
tmojenojuabnay” terreno para la virgen” y chëng nt a respet t a devoción.

Mojtsebomn Bëngbe mamabiam , betsk tmojenoyeunay terreno para la virgen


ka mëntsicham, fshants Bëngbe mamabiam ka , kach benachësh mojaporma ,
chent an tsman fshajaysachajan tsman nÿena Bëngbe mama ka mëjayan as
chëng ndaya mëjtsicham tierras vírgenes necesitamos ka y chë indigem ijayan
tierra para la virgen ka bëjtsicham.

As muiñ Bëngbe mamabiam chaotsemn ka , nÿe pasel mojtsalargay , chëng


mojont a ral bomnëng mojashjajn y quenëng inÿeng mojtsashjajuan chëng
mojont a benach jachamban , chëng ral tmojanabashjajn, chorskan mojont a
juabuatman ralatem , as inÿenach bojont a bojojuñ ka joquedam ,chëng
inÿeng chiñ imnetsiyiñ y chëjemëng ijont a jauyanan t ëngaftang
mochanjata inÿoy mas tsman mochjoshachiñ , mas bëtsiñ kbëchanjat atañ
, muiñ bëngbiam ,muiñ uaknatem tsobojayiyam, as chëng chë uakna t a
mojisebiauatjka er t a chka uasayëng ë etem ndaya lemp jësebshasan
jajasana nÿe lemp jtsendbiaman ,as chëjemëng uakna ebiauatjëjemënga nÿe
kachka jisonÿayan inÿok jtatont an jëbotrabajan, chenach jajañëtem
tëtsbeman.

124
Nÿichka inojont a jachetan chë tsman, y chë tsëjuan oyenëng chka t aba
inetsomñ , chorskan chëng nak quenëng nak chenach tsajnan matam ka , o
uakna tëjtsoban jtsabuatsayan :mëtem mëjtsosañ pero bashañitem
kuchjat tay fsantsëtem ka , er chëng tonday ral nÿe nÿichka jitatabiam
bacheñitem mo ntsachiñ jtondueñangan ka , y chëng mallajt imnobom fshants
chorskan bat a , bat a nÿe bujont a jabësenan chor nÿe tonday fshantsek.
nÿichka nÿe mas jatëshoy jtsamajemujemëngan jtobotrabajan y chbojojenach
uaknajung etsamekjay , misionbe uaknëng , quenënbge uaknëng.

As chëjemëng de uaknabiang sauatjëjemëng nÿe jtsachetayan “at nÿa


sënduabobinÿ Kanÿe pamillbioy mojananachay enabuatëmbayëng bëtsëtsang
at nÿe usetona sunjamën , kaba ndoñ maitr jatrabajam , kaba basa, pero
sënduabobinÿ : a chok t a botaman jomë , mo tsatseche matëkuemëng
bëtsëtsbuajontsanka buanganë e fshatse e, barbakuanë e, nÿetska
jajasana ingo, tsëmbetema , mashakbe nÿachka jatbuanganganan ndelaguard
nÿa t a uabëbuan jajasana ,y chëñ sunjanabuatma t aba ,y chiñ ach ndegolp
chë misión uaknëng mëjetsamekjay chëkoy chamouatjanam as inÿok
jtat etayan doble ka ijëtsëtsnay ka y choy uta kat at kuakjmën uabainan inÿa
Bautista Narváez ka kujuanabain ,inÿan Miguel Narváez kach kat atajemat.

Chent basengak ya tobia eng boyabasa dondaybomnan nÿena


shembaseng tobia eng , Kanÿe boyabasetem mojanbomn chan bashetem
kachat ka bashetem sënjanabuatëmb. Chka sënjania inÿ jajasana t a
bo enan, ndegolp chëjemat këjtashjang at be bëtsëjembent jauyanan taita
primo cha kach Narváez kujuanmën y cha kujauyan nÿa dios moserbe matofj
moik taita primbioy chok uaknëng lemp tmojetsamekjay, jajañ tonday, lemp
nÿe chashjañ nÿena uaknëng juisechashjajn.

125
As bëngajem chë bachn palabr ka jobtsubuajajan jsayan jetsëshachëñan chë
jatëshoy ndëmua jatëshoy mojtsabojamnan a choy jtatokñam tatsbojojonanka
kaojtsicham dobl ka ochtat etay, pero bëndat ndoñ ñem ketsatsbomn ya
bëtsëjemat sëntsemn y o ong donday nÿena shembasetemëng chëtemëng
quentatobenay chka chiñ jabojojonan chiñ juab jabuakan quentatobenay nÿi
ndoñ këchata jetseshachiñan nÿe muent posad mëtsiant am tsekoñam vid
kaba chaitsebomn y chëntsëkuan ya bëtsëjem sëntsemn ndoñ nÿa bate
taichaisay diosmand taita motsofj muent taitabiam dios tso emedia chka
inÿok tambotem malay katsofjka.

Y cha tontsanbuaj chent , inÿan kach yebnent kanÿiñ , cha Bautista Narváez
y chë Miguel Narváez ka uabuainan an tambotem kujuanbomn chok
tmonjanant am chok baite vid ijësanobomñëjem , chent an ko degolp okan
tbënjëbtsanshach y tontsanoban , lastemka sin propi fshantsek ,sin propi yebniñ
chka tmonjanojenach , cham nÿa sënduabobinÿ ,chent an inÿeng mo tsat a
mal tmojisepasayan, lemp at be wamben taitajem kujuanaman jakuentan,
wuabubuan tmonjetsepasay, y chkas kabëngajem muent ëng corent mal
tmojëbtsepasay a nÿi chat bominÿ tsëntsejajua mas peor chë mas natsanëng,
t am mojankuentañ wuabubuan ko t am napasayang mëjan mojanachnëjuan
chë Guerra de Los Mil Días ka inamn chor t a soldadëng jisachnujuananka.

Chorska tobia eng corent mal kanjanpasay, chë soldadëng chë ndëmua
tobia tbojinÿ nÿe jiseviolan ka y nÿichka corent mal mnanpasay y chëjemëng
nÿe tëjenach ndëmoy tëmenoy chka jaytëmëngojeman shembasetemëng chka
jaitëmenan boyabaseng a la fuers chka juiyamban chingbe jatan juasmayan y
chka chëng jëtsbiat an y shembaseng ndainach jtsoitanan , chent an
muent a chë Bëngbe Tabanok imojtsien chë bachnanag , chëng nak
jtsachëmbuanan ent angbioy , mochjabo na tobi ëtemungbiam trabaj
entsebinÿ pobloy jan chok jabuabuan uamanëngbiam chok jsabobuanayan

126
krosenan ichanjobinÿnas mochjobekona entre utat jan o kanÿan t am nak , er
tem shekuat ek jtsoñëngan pobloy ka as chiyek ndëmuanÿe tobia tojenñemo
ijata ka.

Y chorn chokan ngmenak ijtëtashjang ijabokuenta, ijabont a jayanan chë


gobernbiok ndayent kaba mnabuabobinÿ shoshowua ka, choy ijont a jokejan
ndoñ t aba chiatspasa nÿe kacham chka chë bachn yabënok tija ya bënok
poblok jashjanguan mas cah bachn choikan tëjoikan tëjatsbokn onjabeshach
y tojoy ontsamb chok nÿe mas mal sëntsepasa nÿe espet noperden y as
cham nÿe jtsebiolan chna bachn , mokna bachn chka inabërlan ,y inÿe or inÿe
tobia en ndoñ montsetat ëmb.

Inÿajem kachka jatspasan jatëchmuan ndegombr choy trabaj ka kuajtsebinÿ


chë krosenan juakanan ka y chë krosenan bo ëjem ijata y chka japasayan mas
bachn chok ndayent jeboknan y nÿe jobokukjuanan jtsamban, nÿe jetseviolan
ka, chka bang tmëjubtsepasay chkaus jtsichamëngan tempskajemëng chkaus
chka bëtamanatemëng mondetsemn mojisenajuab kuabtsopasayka
shembaseng tmënjitsepasa

chkausn ndëmoka yent a Bëngbe o on tmonjëbsenbomn chka mal


ijanopasan mor cachka guerr kachka soldadëng jtsachnujuanan chor chka
choikëng , chent an bachnang nak nt am nak o tseko orn cham jofjan tandë
, këchjabokn tamo basengbiam ka ndaya nÿe jtseviolan nÿichka podesk
mojanpasan , pero mor chka tkëjont a jauyanan taitek Bëts delit , cha ndoñ
t abe yent a ,cha ndoñ catolico ka jayanan , cha mala gente ka chkaus ndoñ
trabaj jat etayan , ndumuanÿe pamill chka tmojayan a! chë apellid nÿa
jtsabobuinÿayëngan taitek cha ndoknate trabaj tsenbomnan bachnënbioka soy
o contratada ka choka soy ;at ndoñ ketsatsbomn o on choy emplead
ndaya trbaj jonÿenan ko nÿe ndoñ er ya chka tatsbuatman.

127
Chka kuentay caus pero er chsoy ndaya antig chka enopasan, pero mor cha
at sënjanayka tkojayan Bëts delits ya jtsebomnan chkaus baka
tsobuatsenayan ndoñ t abe yent a ka, as cham jisauatjka chë soyan
tsenkuentayan, pero chkas antig koret podesk tojëbtsopasay y corent
tmojëbtsepadese Bëngbe bëtsejemëng ,chëng cach ndoñ nÿa yap kachka
ndoñ mor monbetsichamka , ndoñ jodejan.

Chëng nak ndayent mnokejan o ndëmoy jan jokejan pero chëñ cham
jabjanam chëngbe costumbre , chëngbe enangmenan ndoñ chëng corent
enangmenëng corent obiashjachëng chëng ndayam jenouyanan, che nday
obrer mamang, obrerëng mnetsomñ chka chëng jenoitëmian shabauanguaniya
jtaboporma boyabiam, kubsaia jtaboporman boyabiam y cach shembasabiam
jtabatëtjuan chka jtabojuabiam , bëtiaka bititemak o inÿe or bastoy imnang y
chok jabubuamiñan de laterbetiatema as jabotëtjuan uabtsengiak, cachëng
jtaboporman, chëng obeshëng uabomnëng corent uayejuanëng chka tempskam
imnétsomñ chëng ent ajemëng jtenaytëmiana o jomanteñam chent an hasta
jenoshnangam, chë oveshabe jatonë chë ndoñ jëtst anan, chë ndaya
jenoshnan ndëmua ent a jashnan bakna binÿiam ka , chka temp oveshajembe
soy ba soyam chka mojanenangmen y chë jajañ nak bëtsajësha, bëtsajëshañ
jajebuana, ventadorëtema juabëpormanjëtë chkam biakotemam.
Juashkon Mama la luna, la luna y muan shentsament ena ka ,bëngbe bëntsa
bontseshent ament en y Bënbe bëtsabe bominÿek jtsonÿinÿayan y
tboshetsentsament enan shinÿbiok , muan shinÿ er mojanaman nÿetso orn
shinÿ tojtsemn chor joshent ament enangan shjok jtsachuanayan nÿetska
soyam t abete tojtsemnama y salud tmëtsobomñama y jtseimpadanan
ndayam nak juashkon mama ya kat bet tojtsemna orn kachka jaboknan
joshent ament an t a oyejuayëng jtsemnan mor t abe orn joboseguran
corent t aba kuajtsemn ka chan chka mënt a tojont en jabiam y chka

128
jtsichamuan mua shament ena chanjam ka, ent ajem shemant ena :
alguien arrodillado que esta adorando a su dios al so y a la luna .la vista de
dios, bëngbe bëtsa be bominÿ .

ESCALERA DE LA VIEJA ANTIWUELAJEMBE SKALERËSHA

antiwuelajem be eskalerësha kachka nÿe bekotema endmën nÿe


jtsabobuinÿayam tem chka beka bënok chka jtsabeman as bëtaman
t ombiachë tsasnayan antig.
banko tradicional basoyam t enë jubtsencuentayan bëngbe bëtsa t enë
mojuabuajaua bë ok ka tsoy nak y muent , bëtsëjembe t enë ka as, kanÿe
bëtsëjem ibnabom kanÿe uaquiña corent alegra ka , mama ijtsojenach ka y as
ya shjachna ya ibojtsebon uaquiña y chë wuaquiña uayejuana ijtsemn
juajebuam.

Yebnatem ya ijtsebomn a kanÿe tobia nÿa bojtsobojanÿa y chë bobontsbian


t a ibojont a buachan nÿe jisebëanÿan nÿa pront jinÿam o juatsëtsayan chka
ijetspasay as ibojauyan at , t aba ontsinÿan paña mamabios nak at be
bëtsëjem yap bëtsëjem entsemn takuatjobenay o takuatjaguanta at be
bëtsëjem tsinÿeñam as t aba kuabjëbtsenëtanëng quem luar vid
jtsebomnñëntskoñam chor bojauyan aiñ at ndayek ndoñ tsjatobenay
jtsinÿeñam bëtsëjem y as chat tbojobuamay ka y as ndegolp na chë bëtsëjem
ndaya inÿoik chabe yebnatemiñ inetsiyiñ ya tanguatemiñ inoyen yas chka
ijoybuamañent an chë wuaquiñan bojauyan taitajem ko ndaya joyebmuanam
chka tmojebionan y moik jtaban moik mochanjakaredada at be compañer ka
a pay aslëpay quizas yoysatm chka trabaj kbëchtsat etay ka ijayan as
tbuabsatm as ko nÿe t aba ibojtsinÿen chë bëtsëjem , kada cchis , cada
nÿetsoorn tbojishëntsen jan y bë ok jotbeman chë t enë kacha ijobuayan
muent mochjabuaj t enë etem as at nÿe muent etem chjabobatma ka y
as bë ak jtsebuajonan t enë nÿe chent jotbeman ka, as ndegolp nÿichkas
129
ya bate chkas t abas mojtsam ka mojtsenam ka , er chë bëtsëjem be
wuaquiña er tsoñam jatrabajam ndainach jenangmenan .

Degolp chë bibënkua yëjenojuaboy , mënte at tuamb chantseshbuañ mas


t abe soy chantsosañ y as chajojaman bëtsëjem chanjuajuat iy pero nÿa
chanjuabonÿ , at chanjshesosañ ka ijtsenojuabnay , ya bëjtsaymënt ay
bibinkua yas stombua , as chka ijtsenojuabnay ijtsabubuan chë tuambiana orn
bojinÿ bëtsëjem ya ijëtsbekoknay bë oy ijëbot bem ka , y chor ijenojuaboy nÿa
chkajem nÿa temp tojatab y jëshoikan ijtsereparana a ver tsekuanës
ichaijëtëtsbana , at ndoñ quechatsbokn quichatajuat iy , nÿa chaijotsjuat e
or , chor chautisab bëchanjaisamënt a ichantëtoñ ijenojuaboy nÿe
mujtsamënt ay ijan janje iam inÿe chka jtsonjaquiñan y chorn ijenojuaboy
t am sert ijonje i ka chor ndoknajem ka

chor ijenbjuaboy ,as mor chanjots betsk, mor at chanshetsasañ, chor


ichantitsboñ chor chjonanajajem ka , chka bën inetsomñ tsejetan nÿesto mas
inetsomñeorn chabe boyan ya ijtsatsbekonañ y as caba chkas ijtsenojuabnañ,
nÿe at chantsosañ ka y chorn ijont a jëtsëkan matbësha chë tuambian
ijtsabue nenent ijont a uasjayan jëtsëkam y nui jamas jobenayan , chent
chka mnabuabosesan , uasjay , uasjay,chor chabe boya ijamashk ybojauyan
nÿa taitek kaba mor chent kuabuana ka mj ,ndoñ chëtobena bets juabuan y
at be bëtsëjem mëntsëkuan ntjaska , na endëtabtsetbeman y at ndoñ , nÿe
kaba ndoñ uabuana kenatsmën kaus ndoñ chiatajuat e tëjtëtoñes ndoknajem
chor bojauyan nÿa taitek yap tojtsejetan y chëjem mëntsëkuan ntjaska , at
kbuajuabuach jëtsëkam, y cha jabuach ijabuasjana orn , chor tuambiana ka
ach ndoñ chor mallajt jëtjen nÿena mët kuayet choikan obojobontsënj chë
bebinkuabioy bojtsobejëndmamay y chë mët kuaybe wuaya ak chë
shembasabe bichtaj bojeshach y chent an bojtsashanÿnay ka chams quem

130
enë bëtsëjembe tbemanë ka y chë mët kuay kan muent bibinkua
bojtsabeshachn, chor chë boya ijayguatjana t am

jisemanam chent bojont a jobouyanan y ni jamas jobenan ,as ndoñ


injobenayent an betsk ijëbtsetjaj chabe taitabioy y bëjatsechemb y chabe
taita natjëmbanm netsojaquiñëjem netsonanwuamnañ as chor ibojauyan :
taitajem ikuabojaquen jasama y ndoñ tmonjuajuat e , mal sëntsepasa at be
compañer ndayek chka mal ijtsepasa mabuajabuach taita bets muabtsochëtj,
as chor chëjem chka ijayan taitek at ndoñ ketsta ka , kaba mor
sëndanojuaban jan , natjëmban sëndetsenanwbumnañ bayëng mojtsebuach
ka . Taitek bëngbe Bétsa talves ibuachnëjuan y at buajatëmba , ndayam
chkan , talves ya tmojamënt ejem ka inoyibayan betsk ibojuabukmiy
jetsobouyanam ka tatsboknaorn nÿe obanaka

Ijtsemn y chor bëtsëjem ijak chë jabuach niñëj y mët kuaybe bejubguak
bojetsasësay as t ombiach y t enë canÿiñ bekoñ chka jtsichamuan na
ojenday bibinkuabiam jakuentan enbetsemn chent jenajuaboyan ka. Chent
bëtsëjembe tbemaniñ y chë mët kuay bibinkua bojtsobejundmamay chë
tuambian ka mëjëtsokaorn ,mas mët kuayekuem choikan ibujobontsënj
ibëjtsobojundmama as bëtsëjem chor ijayan nÿa ne ndoñ chemëjëbena
jtsobouyanan ko nÿe tbojisoban mor tonjoban mët kuay nak chka bëngbe
Bëtsa chka koijtsajatëmba , at be ijajem ya tmontsamënt iñ as jinÿenan
caredad bomnam as ndoñ ke anobojabjona jonanjajeman , taiteko
matbonjonanajas ndoñ chka matonjatspasa t aba inetsomñ nÿa
tkojoshemesaorn nÿe chat atem ndëmuajem tojochnëjañ o tojashjang t aba
inetsomñ jtsonanjan nÿe tsat atem nak ,pero chka jtsabuastan kuamnauyan ka
chka ndoñ juatsjendayan waquiña ibojuabuayena ka.

131
BASTOYKAN MËNTSOY

Chent an chë bastoykan mënt oy jtaban kachka corent uabubuaniñ inÿeor


jtachnënwan y chent an moikan chëkoy jatangan kachka uabëbuan sësnëjëñ
jachnënguan ndoñ tsët a tmëjuamb jatan as nÿe jtsobanan sësnan ka jatan
ndaya tsët a mënjanÿet chka jtsambayan as jenouyanan shëntsam y
jtobonÿanam mallajt tsët a ka.

Inÿe soy na katajemat boya ijsenobayan chanja bastoluar jetsatobiuyan


ndayanak bëtska bentadorëtemënga ka biakotem sëntsebokjan chanjatsotobui
as ndëmnajëmbiam juat bonan ka ijtsenoibayan chor shem ibojuyan at nak
kuchjuast at nak sënduayejuan jabuajabuachan tsatobuiyan o ndaya
jubtsotbuamiñam kachat kuchjuajabuach , chor ibojauyan ak ndoñ ak
nreswua konmën ak bekoñ kmondot abuachn resg chka or jtatschjanan as
chan ijayan a taitek kaba sëndëtsebuashbuiñ nÿe t aba kbëchanjëtjambay ka
y as chan nÿe pron ibojtsast cha mo ijobopronta base me quetem jatanamka ,
base juakotem int aitema y jitenajukuam chka ijuabapronta .

Boya ijëbtsebokn y cha nak nÿe bëjtseston ka as ndegolp chka mnabutachjan


ka , mnabutachjan ya jetiñ ejtsemnor ndegolp bojabuabuinÿ Bëts tambosh
chokn ibojashjang ka chorn chë boya ibojauyan nÿe muent bojsobonguay y
yëbs muent an jatan mor inÿoy jatan ndoñ kebëntatobenay jashjanguan mor
nÿe muent konwuang ñëñatem y as janiñan , mo jatan jtsabonÿañam ka .

Chka bëjenoyeunay y as mallajt niña ijapronta y shem ijaniña y as chor


bëjtsabonÿa bëjëbsont a jisosañan sanatem y as nde uamënt enajemat nÿe
bëjtsojajua. ndegolp bën ibet ijof ena shembasa chor t a ndoñ t asba
bontsebion ka nÿe pront ijoybuamba , chë boya bojauyan nÿa delaguard a chë
at ndoñ t aba que natebion t a podesk ontsebion t a sëntseset an
chor ibojauyan at kbënjauyan ndayam chka kujatab mor t am botseman y
132
mor kukaye nÿe kuabëtsniñe betsk chë boya ijotsbana betsk ijëtsniña bashe
buishitem ijuabue ne y kach binÿnor ijëbtsebuatsj y chiy ijabue ne ijauyan y
jatan chëjijsokñ chor bojauyan base me quetem fkanatem sëndeibo chitem
mofkana bëyesh y as shnaniy bojaboporma bojuyan nderad
kmanjatëbiachnëngañ y as bojuaboyi y yijof i y nderad buanjobiachnëng kan
ratoorn mas peor nÿe yam luar nocentetem ijatsmën ka y chor chëjemat
bnenabojoton nocentetem jinÿan chent mojtsamështët na
uamështëtojuatemachent y as chë uamështëtement tmonjuabatsëk botaman
chor bejata mëjuak y shënÿak mojaboporma chent .

Ijatëfjua y chent ibojatsbontsa bejata ka y chent mojashakja bëtaman


niñan y botaman ijashakja y chent botaman ijtsëyëñ er chkas temskëng
ndayent bejata tmojuajue chent ndaya t abe niña jashakjayan batechmi
t najuiy,na chëng mojatat ëmb mokna betiy , jatiy chiy y inÿe nak
mojtsebomn chka jashakjayan t abe juasta baite juatsa jtsobomñan ka y
as moroch juatsa jsobomñan ka chëng y as chëng mejor niña jashajnayan as
nÿe mobën ijabinÿ chor bëjëbtseboporma nday sanatem chaotsebmuanam y
bëyesh bëjëbsebobue niy nÿi mo fjkaniy jatof ian tbojtsajuendaorn ka chor .

Bojauyan mor kachka kbëchjëbtsatonÿa kanÿa at na , mor nÿi at chanja y


chjkas ijëbtsebokn y chë bata nÿe kanÿa chent ijokeda chë basetemaftak
nÿets chësiaj chka bojajetan chent inenojuabnay na mor jtsachnëjuan ,
inÿeng bastoluar muent jtsauyan nÿe muent cha motjumbamba ndoñ
chamonachnëng ka nÿichka ndenojuabna y ndoñ ndokna jachnënguan ka
ijaneibetat ka nÿe ndokna y chor ijenojuabo nÿe kanÿa kua muchjate
kemëtemaftak ka , pero Bëngbe Bëtsa chanja ua cha otsobouyana
cha otjumbamba ka ijenojuaboy jsenojat ëmbojem t am inobenka ka y
jtsojajua ka . Y bën ibet ijstemnëorn ijouen t a t em o on empas , empas ,
ijtsabeyndënjnay y rato orn mas bekoñ ka .

133
Chor ya ijajuaboya taitek mua ndoñ t abe soy tempskëng monbetsicham a
ndaya juakoj jashajuan betsk , mas t abe or base juakotem tëjiub ka , bets
ijashakua chbuatbuangan ka as ijëtsbanjem er ya kachent etem
ijabayëndënjna o on ka , chorn chë o on bojtsokñ ijotben cach shënÿak
bejata ijtsaboyiñ chent juachak ijtochëkjua y mëntjaj medio bënënok ijotbem
y chent bëjabotsuama chë o on mëntjajo kuent ibojtsoboytëm y chka
bojam bojtsoboitëm y ramësha chent ibojuabuajua y chor ya bëjinÿ mo
tsache batas inaboy ka .

Bëts mamash y Bëts o onach ibnanaboykuts ka ibojatonÿinïy corente orn


mo tsache chochochët a uatsjojnaya inetsboñ nÿa fshantsiñ ijayguatsjonay
mo tsache chochëkuema y chan nÿe ibojuachua y juachak yemp ijtsotbemañ ,
Apia mojf, mofj bojauyan a pay o on kekbomn ka , aja ka, chor ibojauyan
mo okatem mo shëntsan at choch sëndbomn koftondoshem
, koftondoshem ka ijtsëcham chor cha ijayan ndoñ ka at nak sëndetsobomñ
jtsobochochan ka .

Chor cha ibijtsatsa a no at be o on corent mënÿeka endmën , bëtska


sëndbomn let iek chiyek ka , at ndoñ quef natajabot ka chor ibojauyan ka
at nak sëndbetsobomñ ka y chor cha nÿe ibojutbem y chor bojauyan chë
o on na ndaint an tojonÿna ndëmoikan tëjonÿna bëjtsetsatsay ka , chor
bëjauyan ko moikan ka bat a ibëjëbtsejbena y chë jatëmioy kukuat
ijojatat ena na chë juakbe ichjak y chë bakobe shënÿishok ijatojajua ka, chor
nÿena bëyesh buanwaniy buashan .

Ndokna batas ka na cha totomamet inetsomñ ka aach chka bëjtsabuach mas


o on jtsebokan ka y chent an chëjm nÿichka ibojabobinÿ tbemanan ë on
atanajaken y chent chna bëyeshka mo buanganiy ijtsatajajon o tse iyiy ka

134
chent jatënÿësh ijtsetbot y chë amësha chent ijtsaniña ijtsashakja mas
niña chent juakbe mas ijanoniña bëtska chent inajoñëñ ka y chent an nÿe
t aba inajanabobinÿ y yëbsan nÿe inetsomañ chëjem mo empas okan
inajabobinÿ ndesmayad empas chka o onotem ebnatsomañeorn bebt
ijashjang jetëñetem ka.

Chor lajuers bojaf ena chor nÿe pordont ijtsoibuamba ,chor ya bëjabomalicia
as chor bëjont a jtseshnana jsebongunyan shnan jaf iam sana bojaboporma
, ndegolp ya juic enokñ ya ijobena juyebmuanam ka , as chor bojatja t am
këjatspasa ka chka ndboya kubajbetsonÿen as chor t am ijapasan lemp
bojauyan ya béjakuenta ka chor bojauyan nÿe mëte ibet nÿe t aba
bojaysababinÿ, yëbs nÿe kbochanjaysosmay kbëchtamb o on nÿe
kbëchantsen buay ka y chka ijamn nÿe tandë bëtska ijëbtsobuamiñ y chest
ndoñ nÿa yap tëshëtë chka yëbsan fkanaitem bëjtsabopormay y
bëjëbtsesmay , chëkoy bëjtsoyëb o on smanan y nt buanan y ijstejetatan y
ejtashjang yebnoy , nÿetskang oyejuayëng mojtsem o onatem aina
mojtashjanguan y chë okan nÿe tsaba salud monjashjang , nÿetska pamillang
chorn mojtsoyejuay , bët bashk jaman uakëkjnaite ka.

CUENTO DE LOS SALTEDORES

Ndaya wuabubuan kanÿa, Kanÿe Bëts taita enjankuentay , cha Kanÿe


pobloikaftak bëjëbtsenëtanay as boja bastoluar chë mallajt ventadorësha ,
biakoshemëng mojëbtsoboprontas mojuamb jetsatobuiyan uakëknayobe
choikana orn tandë jtsokñian , tempskajemëng ya inÿe luar mnetsatoñëng
alma benditëngbiamka, chëngbiam jët enbonan chka chëng jtsenojuanbayan
jobuamiñam tandë ,me quetem ndaya nak jtseboprontanan chëteskam ,as
chë Bëts Taita chka bojëbtsenëtana pobloika kach tat ëmbua inamn y chaftak
bëja bojëbtsebokn chëkoy corent usmanëjemat ka .

135
Chaondesopoden ka bëjtsekuentay, Bëts obuertananent ibojauabinÿ kaba
bënokan bojauabinÿ montsache quenakuemën ënëtsëtsañ ka , chor bëjenian
cha saltador chent ëndëtsëtsañ y cha na mo itsomañ?, ndayek nÿichka
bënguan ,chor chë pobloikan bëjauyan nÿe shtëkan bëchja nÿe kuabay betsk
chka chaotsotëshmañ y chor chabe chent entsebuatsjon yënt angobanayëj ,
na trigo wuatrillayëjak chka mnabuaman bejunguakan jishachan y bet a nÿë
jatsat an y as chkaj chabe tsamia en enëtsojuachiñ chorn chat ya
bëjëbtsebekonay chka lemp bojtsonÿas, as chor kbonjenbuaina chëjs bochjuak
y bëndat chontë bonduamba chë ek t am bochjëseman lemp mor
endëtsomañëj ka bëjtsenatsay ka , ndegombr empas nentsotëshmañ peñë oy
netsojuachiñ itsojachuenañ as chor chan ni jachnunguan ndoñ bunjañeman
ndaya bojenoyeunay chka inetsomañent jetsechboboy chontë bnabuambay
chë eka y chë kuchillëj bënoy mojtsabenta.

Chabe obanay kuchillëj y chat nÿech chatbe chontbek bojentsekuentgarotiay


bet a , shekuat e lemp monjtsakakay, nÿe obanaka ya ijtsemnëj, chor
mojtsesjojoy y ndumua tboy bënoy mojitsetsat ka, as chor chëjemat
bojachnëng y betsk bojatont a jan ka ijtsejetan ya empas nÿe jachëngak ya
ejtsemn shinÿetema orn bonjenbokn kanÿe botaman yebnash ena chent
bojashjang ka y chor bëjenian bëndat baites kujuatab y muent mors ndas
iwuatien ach oyeniy ent ang oyeniñka bëjtsenatsay ka nÿa taitek y ndabiok
tbëntsashjang nÿe kuabay
y posad bochjabuatjay ka y chka chent bëjashjang, bojoybuamba por Dios
posadita bëjtsicham y chor choikan nena inetsoshanÿañ y chan betsk bojofj :
siga siga ka bojauyan y chëjemat bëjobekona bë oy chent bëjotbem
ibojtsa uan posad juint amiam chëtatbioy, y chor ijayan aiñ nÿe kamuent
osomñ ka yëbs mëchjatont a jantan ka y chka nÿe rat me quey ijonanjay

136
, chent an waquiñëng motsache waquiñët ëng mojont a jatashjajuan ya ibet
ya ijseibetatan y inÿa, inÿa mojtstashjang, y chëjemat chent bojtsebë tbeman.

Chor inÿe uaquiñan ijayan : y mi papá porque no llega y no seran esos indios
vergajos que han matado a mi papa, porque sino como no va estar aquí y
estos como van a pasar mojtsenatsay ka y chor chëjemat chka masque ndoñ
bien kastellanuenat onbiyat pero chkan bat a uenëjemat ibojtsem chka
ibojouen ka , chor chëjemat nak kach ingasach tbojont a jenkuentayan, mor
ndoñ t aba chebojatspasa ka bëjenian y chor chinÿan bojauyan : morn nt am
más bëchjiseman nÿe okat bëchtsoben empas buashënguayan koshach ka
bëchjayan as nÿe bë ok jatem , tsoy ndaym bëchjatamashk choy
buajtsëtsatam buatsëbay pasel ,chiek nÿe kam bë oy chabëyënt amiam
kochjauyan mua empas bontsebuashënguan nanjisesucia, mejor nÿe muent
posad miant am.

këchjaijabuachen chka ibojuenatsay talvez chabe taita chka chok


tmonjitsenëchbobochan cha nak bien onjamaltrata kachkas chë kabëng
ndoñ chëmuatobenay valentet iuetsemñ ka bëjtsenatsay at nÿa bien
onjachbobo ka y chka bëjtsenocochinÿen y chë uaquiña bëjatjañ por alla no
miraron a un blanco ka, no ka bojojua y chorn entre chëng mojtsenatsay, mëng
mëntsemn , quem indiot bojtsemn , at be taita t am tmontsemn y mas bën
ibeta orn pordont ochnay , ochnay ijtsatobekoknay yebnoy ka , chor chë
uaquëñëng, chabe shem betsk mojabokn mojanian gaye mëng chka t am
tmojisemn mor pordont endëtabo ka, betsk mojajebëng mojatosmay y
mojtochnëng tsoyka , empas ijtsochna chor ijayan, muent ndoñ uta
compadrat chibëshjashjango o tatbojachnëng ka ,muent bontsemn imojojua,
as chor ijayan a chëjemat nÿe t aba jojuat ian jisachichayan bien shachana
chamotsema ibet tsajusayanka .

137
As chë waquëñëng ka mëjayan: ndoks ndoñ ka , as nÿe t aba chent
chabojajo ibet chabojtsemaor bëchjisajuesayka y as chëjemat, chka
ibojtsuenan, chor chat nak chka bojsenyeunan chka nt am jaman bëjont a na
chat bëjenoyeunay, mor kachëmbë a mochjuaporma y chë mayor wuaquiña
kacham mochjanuajancha ka chabuakuakuam, er quenëng uabkuaknayëng
y as chabuatmenam kna kachimbë a imojuaboporma ka as inÿe kat at chka
ibojinÿ ibojuabuajanshan chor bojajuinÿena chabuakuakuam, chor chinÿe
kat atang nÿetskang mojauyan diosman bëngbiam nak maporma.

Bëng nak fsëndësas chka tabaco ka y chë shem nak ijayan at nak
kochjaboporma as nÿëtskangbiam mojuapormay y chë okan nak
ijtsotsbusnay y cha nak chokan ijayan at biam nak maboporma at mal
sënjapasa cha uatstëkjan bat an cha obojuana chet anan soyam
kuchjenajuaba ka, aiñ ka bojauyan ka mor kbuchjaboporma as chka
yëJëyent porma chë kachëmbë a t a mnabuakuakany t am inatjanay
ndayam nak tsëntsëkuan ya jëteshayan inÿan, inÿan, betk bejtsëcham dios
mand at biam inÿe a ka, as chat nÿichka bnabuabopronta , bëtska cha
imëjaprontay a nÿa mo unganga a mëjisakuakua, chë uaquiñëng, shem
okëjem nak chë mayor nak ijuakuakuam nÿa oyejuaya ijisakuaknay, chent an
ya yëjanÿ kachiñ mëjomana yëjatamen.

Chëng na y as chor chat na ibnbuasman canÿe matbëtbia cot be mënÿekay


mnabuyambay bastoluar jatsatobuyan ka y chan chor chë bëjëbtseporma
mallajt tbakoka, shnanak chë tmenananan chaotsemnan y as bëjenian mor
kbëtsacha mor montsema or kbëtsacha bëjisashamesmay chna mnabiuyamba
soy y bojont a jachan mo bën bojtsacha ka y ndegolgn ya bënok mojtsayeor
ibëjouen skopetë a nÿachka ijisenan chëngbent chor bëjenian mors bëndat
bondojajonent chka montsejuesa , er chat montsache jatsat ëñ inabët jan y

138
chët mojisejajua t am ibnajajon ka y tsbonjania botaman bëjitsatsbonjay as
chëng montsejuabnay.

Chëtat chka ibojtsejuajon nÿe jatsat mnojisejajua chët chka mnëtsejuesay


yas chëng chka mojinÿ ndoñ yent at tonday nÿe jasash ka chor ya chëng
kuwuayëng mojisenojayëy y nÿets que ëng mo buetan mnabomnëng chëng
lem ijatsasueltay y stonoy ijuakamiy chëjemat jeshëcham ka y chë que ëng
t a mojsabuaybuashbay , mojstaybuashbuay ya bekoñ orn chëtat ya
bëjtsuenan ay ay ay ay chna que ëjat mojtsaoyanan ka y chor chëjemat na
chë bojenian mors chë mëncheka mont e jatsbout enan moknoy katoy ,katoy
mëtsakjëshash mënÿeka as que ichaintsejabjoñ y bëndat quebochtaikëkamiy
ndoñ këbuchantanÿ , ya jtseshëchamkaorn bochjtsoitan ndëmuabe tbuashoy.

Chëng nÿe mochanjachnëjnka y chka betsk mnachay ya jtseshëcham ka


ijtsësnanaorn , ndëmuanÿe tboy bojetsotbem ka y nÿa mojtseseten chë kuwuay
nÿachka mochjayachkukjanay montsachnëjuan chë uaquëñëng ka y as , chë
que ëng ndoñ mojtsentmenoy nÿe ndoñ sënjobinÿ er chë mënÿeka
imnaitsojafjoñ, chë ndainach mnëjisofkëshash chenach mnaitsojafjoñ, chë
que ëjeng nÿa nÿe tëmiëjëng ka mojtsemn ni juic ent abiam, nÿëchka
mnetsotombañ tsojafjoñ nadainach y chëng ndëmok mojabtseban, nÿe ndokna
mojinÿenent an chëng ya ijont a jtsatëshënÿan , ya ijësabinÿan caus chat
chë saltiadorëng betsk tmonjashëkoñ y kachëngbiom mojstatoñ ka , ya bënok
tmojaitseyon, ya mojtsaiwajuesay nÿachka skopetë a ijtsaywenay y as chor ya
bënok chka mojasintiaorn chëjemat choikan.

Bëjotsbokn betsk mas que auatjent tbojitenasmay y tbëjotont a jatan


bastoluar ya jetëñoy del tod jetiñetem ejtsemnor bastok bojsemn y chë mas
scastellan biya enamna ija betsk a la gobernación ka inatat ëmb ndayent
inamnan choy ija y chë choy joquejam t am ijapasa ka chok lemp ijobuamba

139
as chor chëngn mas mëjitsebatsëka y ntsankuanjemat, kuwuayëng
mojëbsenjay pero mallajt soldadengak mëjang chë jinÿanÿïan gndegombre
chka bemn o ndoñ ka y chka chëjem batsëknajemat ibëjtisiyamb y chë
jtaatobuiyan chëteman nÿe kachëngbioy mojisabuajua chë policient
moitsatsbuajua y chka mojabokn nÿa chëngbe
bekonan mojtsemn ibet ka ya binÿayoy y t a fjabinÿash ka y chor chka
ijstebinÿ chë yebn , t am mnoyen ka chor chëng nÿets shkonan
mëjuabëshëkona yebn as kukaye kuentadëng mëjobekona bë oy ka y chor
chëkoyan mas t a tmojont a wajuesayan y as nÿe katoykan mëjont a
jtenjuesan chor waquëñëng tmojabokn jtsëbayamka , pero pron chë
waquëñëng lemp tmonjtsoban chë nena pront chka mëjtsoban er mallajtëng
soldadëng mnetsomñ chëng chka mëjëtsajuesay, nÿich tanguajem empas
garotiana nÿi chan aina kaba ijtsemn ka y cha ijayan at mamba at bebt
sëndmën , chor cha mëjeshachn mojëbtsabatsëk kuwuayiñ medio sjojonan
mujuamb y chka bastok mëjaushjang cha y chë kabëngajemat chor
ijisasueltay y as kach kuwuayëng ijtëtiyamb , chent an chë inÿeng
soldadëng.

Chent tsat a imnabtsebojmëton midio nÿe kachkëchka mnenachnëjuan


mënt oy y ndainach pueblenach chaomotsobomn uabontsnanë a mo bueta
uabontsanë a, nÿetska soyëng t abe soyëng mnenochnëjuan mënt oy , temp
ndaya nÿe kuwuayëñ o uasmanam chka mnenochnëjuan y chë soyëng chka
lemp jtsabakan y chent lemp mnetsojmëtoñ soy ,lemp mojtiamb bastoluar y
chok mojatskjmët ka, mallajt ralësh ka , y as chëta kabëngajemat talegotemëñ
jëtjen , jëtjen ijtayt atay ralatem y nÿech premio ka ijat atay y chorskan
tmojano ebajan chë saltiadorëng , chë yent ajemëng nt am jobërlanan
jobanayan o jabakayan, inajem empas okan jtëtashjanguan, inÿa nÿe
metsobabenach nÿichka saltiadorëng chka mnobuachjajna, y chorskan
tojanjbnan bat anak ka, chka jtsichamuan pero at corent oka tijëbtsebokn.

140
Corent mëjisamaltrata y empas ëjisachëkjua shekukuat Kanÿe shëkuanan
jtsatotbemañan pero chan tat ëmbua enjamnën , corent tat ëmbua empas
okujem, pero cha corent alatem chka tmonjisanat eta ka y chë chanatem
chka baseng inÿeng bat atem, bat atem yojat atay , inÿan ijtsabojue ka , er
chka oka caus chent an nÿe bojtsebnatjëmb y chanatem nÿe jtisanwuanka
chkas ijtsoban, chorskan ndoñ saltiadorëng jtsemnan ka . chkas chëjem
enjankuenta.

Juashkon

Bëngbe Bétsa tojëbtsaboshjon tojëbtseboche tsbananok inÿe luar nÿe nderad


ibet tsbatanmama mamabeoy jtsebunÿnanayam t am mnetsashkoan ka, chë
luar Bëngbe Bëtsëtsang tmojëbtsabay juahskon ka chëngbeam washuana
ijanmën juashkon er kem luarokam bomunÿ mojanbokkëkjna t am
mnetsashkuanan y mojabobobonÿan mo ko koabtsëjaboachan ka , chëyek
chëng nÿetska soyëngam mojanat embo jtseninÿenam joashkonak
Kem juabn nÿe nderad kaba monditsebojanÿa , inÿeng tmojëbtsobuet yek
mor ndaya nak jaman nÿe koaknaorn nak y bëngbe juabn jtsemënan, nÿetska
soyëngam ndaya nÿe shawuajonam , chiyek t aba yonam joyaunayan chë
motsobojanÿañëngaftak t am jesejandmanam y jtsasebijanÿam
tojëbtsëbnatsengbe juabën chëngaftak nÿe t aba motat ëmbo ka ,
mochjont a jtenojuabnayam kem soyëngam : t aba chamobochen y t aba
chamoshachiñam shajoán , sanang, bakna bayëng chamondoabuachan y
wamén bayëng t am jtsonÿenam.

141
Juashkobe washkuanan

Juashkon tojojayent an t am tsbananok mnetsoashjujanan nÿe bominÿ


mondatsbuajua, Tojtojayëteskam echanjont a jobotiyan joinÿnanan y
binÿnayan kem luar kem luar tojëbtsoboashjachte yëbsan b<ënbge bëtsëtsang
tmojasebobay kat betéte ka .Chëteskan joinÿnann y binÿnanayan
echanjont a jsebésenan enañte jtsasashjasngoam. Kanÿete
wajamënkat betëteskam tomoj¨btsabay bojant ente y kat betëte yëbsan
tmojëbtsabay shbojuetéte ka .

Juashkonam Tijtojayete

Chkate juashkon nÿe bat atem endbabinÿna y jtetënatjëmban , cheyek nëts


ibet jetët ka jabinÿnam , chëkate quenëng mo9nduabobain nt em o nt em
juashkon ka. Muent an juashkonbe juinÿanam y binÿnayan echanjont a
jobotiyan.
Tojtoyeteskam shachënteanoy t aba jtsenmënan jakbonam wamën
bayëngbeoy, y moch wakan, kot shboayao inÿebayëng.

Kat betëte

Kanÿete tojtsajamën mënt ateskam jtsemënan ndesperë , mënt ate jetiñ


shinÿ tojornatjëmb y kachor juashkon nÿet a mochanjinÿ chëkaté inÿeng
mondoabobain bojant ente ka chiyek tojabinÿën yébsn jtsenmënan
kat betëte. Chëkate bëngbe bëtsëtsangbiam wuachuante ijanmën chéyek
mojanat emb jtsbananang kaba ibet ka ndshabin¨¨ynaor , nderad
jenabokanam jajem jtsëbuacheñam , jenoshnam o inÿe soyëngam .Kachka
mojanat emb botaman joaboyenan o t aba jashanan jtsmënam wat anmana,

142
wat abuacha, shekbuacha, bojinÿena o t abe kukuat jtsebomënam , chëte
ndoñ t aba jobonÿiñam tsbatsana mamabioy nÿe nday san nak er
tojoabowashënts boachan nÿe tsekoeshjtsoman..

Kamént ate kaba mondëtsojeñ boashan tsëmbe tsé iyay t aba


chaobochem y chaoshajonam inÿeng na kam tsémbe mondëtsojeñ inÿete na
bojant ente o enañte. kachka juabnak mënt ate mënt ate méndëtsajëñ
jomë a ingosha, bëbia io inÿe sanang jomë beka joshacheñam , y t aba
chaobochen y chaobocham jtseitan botaman juashajujtan fshants
wanguanëñ , as t aba juabomendanam y jena a jenabotian . Nderad shbajetiy
tkojtsebo jtsebuakétet an, jtseshnan, jabojinÿenam, t aba
chawuatabetiyenam, chawatsshajonam, boakoabj jajem as jseitan nÿetska
shajoan totochnëngoor.

Shbojoetë

Kat betéte yëbsan wachoante jabinÿam , er shbojuetëte inÿeng mënt ate


mondoaboboatëm bayëjbete ka chëkateskam juashkon de juinÿnanam y
binÿayan echanjesont a jewsobësenan .
Mënt ate tkojtsabombemën ë a as nderad buantsabuach stët ben y bojoj
boachanaorn jtseshajoyenan , cach chkate chëkate besha tkojuakén as
jtsabashejojanan o nderad bakna bayëng jtsabuachan cach te
tkojtsobebe o ent aya tkojtsaboshabes as nderad obotamboyan
buanjoshachn o chë ent aya nantsamejojoy . Mënteskam nÿa tkojet enës
nderad chë btset ëj o inÿe bakna shakuan koanjobenay jaishenacham.

143
Enañte

Juashkonbe joinÿanan y binÿnayan tojtabetsenatjëmb bëngbe luar nÿe ibet ka


jabinÿnam y chëkates jtsabainan enañëte ka. Inÿengbiam mënt ate ndoñ
t aba nÿe nday sana nak jobojem.
Aslépay kach bëngbe bëtsabe yek , bëngbe bëtsëtsang tmojëbtseshacn kem
t abe juabn vid jesobomnëñam y ndaya nak kabung
chawetsëbebeshejacham y ndayam nak jaman juabn jtseménan juashkonak
jtseninÿenës , nÿamo cha kuabtsëjabuachan ka..
Kem juabn chabojtsatësertanëngaot t aba nandmën tatenatsenetjoyan
inÿesoyëng. Ciyek entseit betsko jenashekoastan bëngbe bëtsëtsangaftak
chamondetsobet an kem wuaman juabn.

144

También podría gustarte