0% encontró este documento útil (0 votos)
109 vistas9 páginas

Validacion Esp MDQ

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
109 vistas9 páginas

Validacion Esp MDQ

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

J Sánchez-Moreno, E Vieta, S Zaragoza, M Barrios, M de Gracia, J Lahuerta, G

Sánchez.

Proceso de adaptación al español del cuestionario Mood Disorder Questionnaire.


Psiquiatr Biol. 2005;12:137-43.

Reproducción autorizada por © ELSEVIER Doyma.


98.456

ORIGINALES

Proceso de adaptación al español del cuestionario


Mood Disorder Questionnaire
J. Sánchez-Morenoa, E. Vietaa, S. Zaragozab, M. Barriosb, M. de Graciac, J. Lahuertad y G. Sánchezd
aPrograma de Trastornos Bipolares. Institut de Neurociències. Hospital Clinic, IDIBAPS. Universitat de Barcelona. Barcelona Stanley Foundation
Center. Barcelona. España.
bPsyncro. Neuropsychological Research Organization S.L. Barcelona. Barcelona. España.
cFacultad de Ciencias de la Educación y Psicología. Girona. España.
dDepartamento Médico. GlaxoSmithKline, S.A. Tres Cantos. Madrid. España.

INTRODUCCION: En la actualidad no se dispone de CONCLUSIONES: Estos resultados indican que la


un instrumento de cribado en español para versión en español del MDQ es adecuada y bien
identificar a los pacientes con trastorno bipolar. El aceptada, tanto por personas sanas como por
Mood Disorder Questionnaire (MDQ) es un pacientes. No obstante, faltan por estudiar las
instrumento de cribado para los trastornos del estado propiedades psicométricas del cuestionario en
del ánimo que no está disponible en versión española. posteriores estudios.
En el presente artículo se describe el proceso de
Palabras clave:
adaptación del MDQ para su uso en España. Trastorno bipolar. Adaptación. Traducción-retrotraducción.
SUJETOS Y MÉTODO: El proceso de adaptación se Cuestionario. Cribado.
llevó a cabo siguiendo la metodología de traducción-
retrotraducción. Los ítems que no presentaron una Adaptation of the Mood Disorder
equivalencia perfecta con el original fueron Questionnaire to spanish
analizados por el equipo investigador y los INTRODUCTION: Currently, there is no screening
traductores hasta llegar a una expresión adecuada, instrument in Spanish to detect patients with bipolar
aceptada por consenso. Posteriormente, personas disorder. The Mood Disorder Questionnaire (MDQ)
bilingües realizaron una valoración del grado de is a screening instrument for mood disorders that is
equivalencia entre el original y la versión en not yet available in Spanish. In the present article we
castellano. Finalmente, se valoró la comprensión de describe the cross-cultural adaptation process of the
cada uno de los ítems utilizando una muestra de 52 MDQ into the Spanish language.
controles sanos y 10 pacientes con trastorno bipolar. SUBJECTS AND METHOD: The adaptation process was
RESULTADOS: Los datos derivados de la traducción based on the forward-backward translation method.
del cuestionario, de la valoración por parte de Items without perfect equivalence with the original
personas bilingües y de la prueba de comprensión en were analyzed by the research team and translators
sujetos sanos fueron satisfactorios en todos los casos. until an agreement was reached. Subsequently, the
Todos los ítems mostraron una equivalencia perfecta degree of equivalence between the original and the
(equivalencia tipo A) o satisfactoria (equivalencia tipo Spanish version was evaluated by bilingual
B). El análisis de la comprensión de los ítems individuals. Finally, 52 healthy controls and 10
(valorado de 1 a 7) osciló entre puntuaciones medias patients with bipolar disorder rated the
de 6,02 ± 1,44 y 6,85 ± 0,36 puntos. comprehensibility of each item.
RESULTS: Data from the translation, evaluation of
equivalence by bilinguals and the test of
Correspondencia: Dr. E. Vieta. comprehension in healthy controls were satisfactory.
Programa de Trastornos Bipolares. Institut Clínic de Psiquiatria i
Psicologia Clínica. Hospital Clinic, IDIBAPS. All items showed perfect equivalence (A equivalence)
Villarroel, 170, 08036 Barcelona. España. or satisfactory equivalence (B equivalence). Analysis
Correo electrónico: [email protected]
of understanding of items (scored from 1 to 7) ranged
Este estudio ha sido posible gracias a la financiación de from mean scores of 6.02 ± 1.44 to 6.85 ± 0.36 points.
GlaxoSmithKline S.A y al apoyo de la Red CIEN IDIBAPS-ISCIII
RTIC C03/06 y la Stanley Medical Research Institute, Bethesda, Md, CONCLUSIONS: These results show that the Spanish
Estados Unidos. version of the MDQ is appropriate and acceptable in
Psiq Biol. 2005;12(4):137-43 137
Sánchez-Moreno J, et al. Proceso de adaptación al español del cuestionario Mood Disorder Questionnaire

healthy individuals as well as in patients with bipolar al10. Concretamente, el MDQ nació de la necesidad de
disorder. Nevertheless, to complete the process of disponer de un instrumento capaz de identificar a los pa-
adaptation of the Spanish version, the questionnaire’s cientes con trastornos bipolares. Las propiedades psico-
psychometric properties remain to be studied. métricas de este instrumento muestran que presenta una
fiabilidad, en términos de consistencia interna, excelente
Key words:
Bipolar disorder. Adaptation. Forward-backward translation. (0,9), junto con valores de sensibilidad (0,73) y especifi-
Questionnaire. Screening. cidad (0,90) adecuados. Las características propias del
MDQ como instrumento de cribado para el trastorno bi-
polar, así como la utilidad que supone disponer de un
INTRODUCCIÓN instrumento de este tipo en nuestro medio, junto con la
complejidad que requiere el desarrollo de una nueva es-
El trastorno bipolar, denominado clásicamente psico- cala y la ventaja de tener puntuaciones de referencia de
sis maníaco-depresiva, es una enfermedad mental grave, un instrumento ya creado, hacen aconsejable la adapta-
crónica y recurrente que se caracteriza básicamente por ción del MDQ al español.
una alteración de los mecanismos fisiológicos que regu- Como en el caso que nos ocupa, los instrumentos para
lan el estado de ánimo1. medir la salud suelen ser cuestionarios frecuentemente
A pesar de la eficacia creciente del tratamiento farma- desarrollados en países de lengua inglesa (Reino Unido,
cológico, los trastornos afectivos bipolares continúan Canadá o Estados Unidos). Esto provoca que, cuando
siendo una importante fuente de morbilidad y mortali- otro país pretende aplicar alguno de estos instrumentos,
dad, con grave perjuicio para la calidad de vida de quie- antes deba llevarse a cabo un proceso de adaptación que
nes los padecen, y son la sexta causa de incapacidad la- garantice una equivalencia semántica y conceptual con
boral2. Asimismo, producen, debido a su gravedad y el instrumento original. De esta manera, se asegura que
cronicidad, una elevada repercusión económica y social, el instrumento conserve la función y validez aparente de
así como un importante gasto, tanto directo –ingresos la versión original. En la bibliografía científica hay un
hospitalarios, utilización de recursos médicos– como in- cierto consenso respecto a la metodología más adecuada
directo –bajas laborales, pérdida de productividad3-5–. para llevar a cabo este proceso de adaptación de una
Los trastornos bipolares son de difícil detección y medida de salud11-14, que incluye un proceso de traduc-
diagnóstico, debido principalmente a la amplia gama ción directa e inversa del instrumento también denomi-
de síntomas que puede presentarse (desde conductas nado proceso de traducción-retrotraducción.
impulsivas y abuso de sustancias hasta fluctuaciones En el presente trabajo se describe el proceso de adap-
de energía) y a que estos síntomas, a menudo, son atri- tación del MDQ al español con el fin de obtener una ver-
buidos a otros trastornos psiquiátricos. Las consecuen- sión española equivalente a la versión original en inglés.
cias de un retraso en el diagnóstico o de un diagnóstico
erróneo pueden ser desastrosas, por lo que se hace evi-
dente la necesidad de generar herramientas que facili- SUJETOS Y MÉTODO
ten la tarea de identificar correctamente el trastorno.
El MDQ es un cuestionario creado para ser autoadministrado
Se ha demostrado que un diagnóstico y un tratamiento y que consta de 13 ítems de respuesta dicotómica (sí, no) basa-
adecuados, incluidas la medicación y el entrenamiento dos en la experiencia clínica y en la sintomatología propuesta
específico para sobrellevar la enfermedad (psicoeduca- por el DSM-IV del trastorno bipolar de tipo I y II. Para afirmar
ción), mejoran significativamente el pronóstico de este que un individuo puede presentar un trastorno bipolar, el sujeto
trastorno6. tiene que responder afirmativamente a 7 de los 13 ítems. Ade-
Aunque hay múltiples instrumentos de cribado para di- más, el cuestionario presenta dos ítems adicionales en los que
la respuesta del sujeto debe manifestar que los síntomas descri-
ferentes trastornos psiquiátricos, en la actualidad no se
tos en los ítems anteriores acontecieron durante el mismo perí-
dispone de ninguno en lengua castellana para la detec- odo y que le provocaron problemas moderados o graves.
ción específica de trastornos bipolares. Otros instrumen- Para llevar a cabo la adaptación cultural y semántica del
tos disponibles en versión española, como la escala de MDQ se utilizó el método de traducción-retrotraducción si-
manía de Young7, La Escala para la Valoración de la guiendo las directrices de diferentes autores11-16. Este procedi-
Manía Aplicada por Clínicos (EVMAC)8 o la impresión miento permite comprobar la equivalencia entre la versión ori-
clínica global para trastorno bipolar modificada9, son es- ginal y la nueva versión generada. Adicionalmente, se solicitó
la colaboración de personas bilingües para que valorasen el
calas de cuantificación de la gravedad de ciertos sínto-
grado de equivalencia alcanzado entre las dos versiones de ca-
mas de la enfermedad, pero no son instrumentos de cri- da uno de los ítems. Con posterioridad se valoró la compren-
bado ni tienen finalidades diagnósticas. sión de los ítems de la versión en español en una muestra de
El Mood Disorder Questionnaire (MDQ) fue desarro- sujetos sanos y pacientes con trastorno bipolar. En la figura 1
llado y validado en Estados Unidos por Hirschfeld et se muestra el esquema del proceso de adaptación del MDQ.

138 Psiq Biol. 2005;12(4):137-43


Sánchez-Moreno J, et al. Proceso de adaptación al español del cuestionario Mood Disorder Questionnaire

fueron elaboradas de manera independiente por personas de


origen español. Una de las traducciones fue realizada por un
Versión original traductor profesional y la otra por un profesional de la salud
con amplia experiencia en el diagnóstico y tratamiento de pa-
cientes con trastorno bipolar y un alto conocimiento de la len-
Traducción directa 1 Traducción directa 2 gua inglesa. La traducción realizada por el profesional de la
salud fue revisada por otro profesional de la salud con el fin de
verificar su adecuación. Se seleccionó esta última traducción
Versión 1 para llevar a cabo el proceso de retrotraducción por su mejor
adecuación con el original.

Retrotraducción 1 Retrotraducción 2
Retrotraducción de la versión en español
La versión en español fue retrotraducida al inglés por dos
Revisión retrotraducción 1 – 2 traductores bilingües británicos que desconocían la versión
original del cuestionario. Ambos traductores trabajaron por se-
parado siguiendo instrucciones específicas. Antes de iniciar el
Versión 2
proceso de retrotraducción y con el fin de que los traductores
pudieran contextualizar las situaciones descritas en los ítems
con la enfermedad, los traductores debían leer un documento
Reunión de Consenso
que informaba sobre aspectos básicos del trastorno bipolar.
Conjuntamente con este documento se les entregó un artículo
Versión 3 redactado en castellano en el que se describía un proceso de
adaptación al español de un instrumento de salud15. Una vez
los traductores hubieron leído toda la información proporcio-
nada, podían iniciar el proceso de retrotraducción de los ítems.
Retrotraducción 3
Se les pidió que, al mismo tiempo que traducían los ítems, va-
lorasen mediante una escala Likert de 1 a 10 puntos el grado
Revisión Castellano
de dificultad que presentaba la traducción de cada uno de
ellos. Cuando el ítem no mostraba dificultades para ser tradu-
cido y el vocabulario y el contexto descrito en cada ítem tení-
Versión 4 an una fácil adaptación al inglés, los traductores debían valo-
rar el ítem como con un bajo nivel de dificultad. Por el contra-
rio, cuando el ítem presentaba un vocabulario complicado de
Estudio de la equivalencia en personas bilingües adaptar o la situación que describía era difícil de expresar en
inglés, los traductores debían valorar el grado de dificultad en
el rango superior de la escala.
Estudio de comprensibilidad en un grupo de sujetos sanos Una vez se obtuvieron las dos retrotraducciones del cuestio-
nario, cada uno de los ítems retrotraducido fue clasificado se-
gún la equivalencia conceptual y semántica que mostraba res-
Estudio de comprensibilidad en pacientes con trastono bipolar pecto a la versión original en inglés, aplicando una escala ordi-
nal de cuatro categorías13. El objetivo de esta clasificación era
detectar los ítems que presentaban discrepancias con el origi-
Versión Final nal y, por consiguiente, debían ser reformulados para mejorar
la adecuación de la adaptación.
En concreto, los ítems que presentaban una equivalencia
Fig. 1. Esquema del proceso de adaptación del Mood Di- conceptual perfecta y mostraban un paralelismo literal y se-
sorder Questionnaire. mántico con la versión original o los que sólo presentaban un
paralelismo semántico igual a la versión original fueron clasi-
Para el proceso de traducción-retrotraducción y para la valora- ficados como ítems con una equivalencia de tipo A. Los ítems
ción del grado de equivalencia por parte de personas bilingües, que presentaban una equivalencia conceptual satisfactoria pero
las alternativas de respuesta, el título del instrumento y los di- una o más palabras eran diferentes de la versión original fue-
ferentes ítems del cuestionario fueron considerados partes in- ron clasificados como ítems con una equivalencia de tipo B.
dependientes del MDQ (n = 21). No obstante, para la valora- En el caso de que un ítem conservara el significado del origi-
ción de la comprensión por parte de sujetos sanos y pacientes nal pero no presentara una equivalencia conceptual satisfacto-
se valoraron los ítems del cuestionario globalmente (n = 15). ria, era clasificado como un ítem con equivalencia de tipo C y,
por último, los ítems sin ninguna coincidencia entre la versión
Traducción directa del MDQ al español retrotraducida y el original fueron clasificados como ítems con
equivalencia de tipo D.
Se realizaron dos traducciones directas al castellano de la Los ítems que no fueron clasificados con una equivalencia
versión original en inglés del MDQ10. Ambas traducciones tipo A fueron discutidos conjuntamente por el equipo investi-

Psiq Biol. 2005;12(4):137-43 139


Sánchez-Moreno J, et al. Proceso de adaptación al español del cuestionario Mood Disorder Questionnaire

TABLA 1. Ejemplos de valoración de la equivalencia entre el ítem original y el ítem retrotraducido

Retrotraducción Retrotraducción
Ítem original Versión en español Equivalencia
Traductor A Traductor B
1. Has there ever been a 1. ¿Le ocurrió alguna vez 1. Have you ever, for a 1. Have you ever C
period of time when you que durante un período period of time, started to experienced a time when
were not your usual self usted comenzó a sentirse y feel and act differently than you began to feel and act
and… actuar diferente de cómo before, and… differently than usual,
era, y… and…
... you felt much more self- …se sentía mucho más …felt much more self- …you felt far more self- B
confident than usual? seguro de si mismo que confident than at other confident than at other
otras veces? times? times?
…you were much more …hablaba mucho más, o …talked much more, or ...you spoke far more or A
talkative or spoke faster than mucho más rápido que de more quickly than usual? much faster than usual?
usual? costumbre?
…le pasaban las ideas muy …ideas went through your …ideas raced through your B
…thoughts raced through rápidamente por la cabeza, head very fast, or you head or you couldn’t get
your head or you couldn’t o no podía hacer que la couldn’t make your mind your mind to work more
slow your mind down? mente fuera más despacio? go slower? slowly?
…you had much more …tenía más energía que de …you had more energy …you had more energy C
energy than usual? costumbre? than usual? than usual?
…spending money got you …el gasto de dinero le creó …spending money caused …spending money created A
or your family into trouble? problemas a usted o su trouble for you or your problems for you or your
familia? family? family?
A: ítems con un paralelismo literal y semántico con la versión original o los que sólo presentan un paralelismo semántico igual a la versión original.
B: ítems con una equivalencia conceptual satisfactoria pero una o más palabras son diferentes respecto a la versión original. C: ítems que conservan
el significado con el original pero no conservan una equivalencia conceptual satisfactoria.

gador y los traductores. Se propusieron diferentes versiones al- = comprensión baja; 7 = comprensión alta). Finalmente, con el
ternativas de estos ítems hasta llegar a un consenso entre todos objetivo de valorar de nuevo la comprensión de los ítems en la
los miembros del equipo. Los ítems que presentaron variacio- población clínica, se aplicó el cuestionario de manera heteroa-
nes fueron sometidos a una última retrotraducción, siguiendo plicada a una muestra de 10 pacientes con trastorno bipolar del
la misma metodología descrita con anterioridad, por un traduc- Servicio de Psiquiatría del Hospital Clínic de Barcelona. Du-
tor de origen británico con un alto grado de bilingüismo y di- rante la administración se registraron los comentarios produci-
ferente de los dos traductores previos. De nuevo, y aplicando dos por los pacientes, así como las impresiones y comentarios
el mismo criterio de clasificación antes citado, se realizó una del evaluador.
evaluación de la equivalencia entre los nuevos ítems en espa- El presente estudio fue aprobado por el Comité Ético de In-
ñol y los de la versión original para verificar que se había pro- vestigación Clínica del Hospital Clínic de Barcelona. A todos
ducido una mejora de la equivalencia. La nueva versión en es- los participantes se les pidió consentimiento informado antes
pañol fue valorada por un profesional licenciado en filología de iniciar el estudio.
española y especializado en la corrección de documentos, para
asegurar la adecuación gramatical y ortográfica.
RESULTADOS
Valoración del grado de equivalencia por personas
bilingües La valoración de la dificultad de traducción de los
Mediante la colaboración voluntaria de personas bilingües ítems del MDQ comunicada por los dos traductores que
se evaluó el grado de equivalencia de cada uno de los ítems de realizaron la primera retrotraducción obtuvo puntuacio-
la versión española con la versión original en inglés utilizando nes medias de 1,81 ± 1,78 y 1,43 ± 0,6 puntos, respecti-
una escala tipo Likert de 1 a 4 puntos. Los valores inferiores vamente.
de la escala indicaban un escaso grado de equivalencia entre el En la tabla 1 se recogen algunos ejemplos de la va-
ítem de la versión inglesa y la española; en cambio, valores al- loración de la equivalencia de los ítems entre la ver-
tos mostraban que el grado de equivalencia entre ambas ver-
sión original y las dos retrotraducciones generadas de
siones del ítem era satisfactorio.
la versión española. La valoración del grado de equi-
valencia de ambas retrotraducciones reveló que 18 de
Valoración de la comprensión los 21 ítems totales del cuestionario (85,71%) fueron
Posteriormente se administró la versión en español del cues- clasificados como ítems con una equivalencia diferen-
tionario de manera colectiva a 52 estudiantes de la Facultad de te de A. Los porcentajes derivados de la clasificación
Ciencias de la Educación y Psicología de la Universidad de de los ítems de las dos retrotraducciones según su gra-
Girona con el fin de valorar la comprensión de cada uno de los do de equivalencia con el original se presentan en la
ítems, utilizando para ello una escala Likert de 1 a 7 puntos (1 tabla 2.
140 Psiq Biol. 2005;12(4):137-43
Sánchez-Moreno J, et al. Proceso de adaptación al español del cuestionario Mood Disorder Questionnaire

TABLA 2. Grado de equivalencia de los ítems TABLA 4. Valoración de la comprensión de los ítems
del cuestionario Mood Disorder Questionnaire con por parte de sujetos sanos
el original
Número de ítem n Media ± DE
Traductor A Traductor B
1 52 6,02 ± 1,45
Equivalencia tipo A 14,29% (n = 3) 14,29% (n = 3) 2 52 6,56 ± 0,89
Equivalencia tipo B 52,38% (n = 11) 57,14% (n = 12) 3 52 6,83 ± 0,51
Equivalencia tipo C 28,57% (n = 6) 23,81% (n = 5) 4 52 6,77 ± 0,55
Equivalencia tipo D 4,76% (n = 1) 4,76% (n = 1) 5 52 6,85 ± 0,36
Total 100% (n = 21) 100% (n = 21) 6 52 6,37 ± 0,89
7 52 6,75 ± 0,48
8 52 6,73 ± 0,72
9 52 6,81 ± 0,44
TABLA 3. Valoración del grado de equivalencia entre 10 52 6,62 ± 0,84
la versión inglesa y castellana por parte 11 52 6,71 ± 0,61
de colaboradores bilingües 12 52 6,50 ± 1,09
13 52 6,65 ± 0,90
Grado de 14 52 6,13 ± 1,33
Bilingüe 1 Bilingüe 2 Bilingüe 3 15 52 6,21 ± 1,47
equivalencia
Nada – – – DE: desviación estándar.
Un poco – – 4,76%
(n = 1)
Bastante 9,52% 4,76% 52,38% las diferentes alternativas de respuesta del último ítem
(n = 2) (n = 1) (n = 11)
Mucha 90,48% 95,24% 42,86% del cuestionario, de manera que finalmente se le permitió
(n = 19) (n = 20) (n = 9) leer las opciones de respuesta de esta pregunta. Una vez
que el sujeto pudo leer por sí mismo las opciones, no tu-
vo ningún problema para contestar la pregunta.
El equipo investigador y los traductores generaron di-
ferentes alternativas para los ítems clasificados con un
grado de equivalencia diferente de A. Los ítems modifi- DISCUSIÓN
cados fueron de nuevo retrotraducidos por un traductor
independiente. El valor promedio del grado de dificultad En el presente trabajo se ha obtenido la versión espa-
de la traducción de los ítems manifestado por el tercer ñola del MDQ mediante la aplicación de la metodología
traductor fue de 1,7 ± 0,76 puntos. El análisis de la equi- sugerida por otros autores para la adaptación cultural y
valencia entre la versión original y esta nueva retrotra- semántica de instrumentos de medida en salud11-16. Rea-
ducción mostró que un 71,4% (n = 15) de los ítems pre- lizar una adaptación de este tipo de instrumentos tiene la
sentaba una equivalencia de tipo A y un 28,5% (n = 6) ventaja de que evita el complejo proceso de crear un
una equivalencia de tipo B. En este caso, ningún ítem nuevo instrumento y permite tener valores de referencia
fue clasificado con una equivalencia de tipo C o D. procedentes del proceso de construcción y validación
En la tabla 3 se muestran los porcentajes de la valora- del instrumento original.
ción del grado de equivalencia proporcionados por los El objetivo de una adaptación de un cuestionario a
tres colaboradores bilingües. otra lengua y cultura es obtener un instrumento compa-
Los datos derivados de la prueba de comprensión en rable al original. Mantener la equivalencia conceptual
sujetos sanos (tabla 4) mostraron que los ítems presenta- garantiza en cierta manera que el instrumento adaptado
ban puntuaciones medias que oscilaban entre 6,02 ± conserva la función y validez del original.
1,45 y 6,85 ± 0,36 puntos. Por otra parte, el hecho cada vez más extendido de
Cuando se aplicó el cuestionario de manera heteroapli- utilizar este tipo de instrumentos de salud en estudios
cada en una muestra de pacientes con trastorno bipolar, 8 multinacionales17-18 hace especialmente importante que
no mostraron ninguna duda durante la administración del las distintas versiones del instrumento, utilizadas en los
instrumento y 2 manifestaron dudas de comprensión ante diferentes países, sean equivalentes y, de esta manera,
ítems específicos. Un paciente manifestó la duda, cuando los resultados obtenidos por los diferentes países sean
se le leyó el ítem 1 (“¿Alguna vez ha pasado por un pe- comparables entre sí.
ríodo en el que sentía que no era la misma persona de A pesar de las diferencias en el idioma, en la adapta-
siempre, y se sintió tan bien o tan eufórico/a que otras ción del MDQ no se esperaba encontrar discrepancias
personas pensaron que usted no era el/la mismo/a de culturales importantes debido a que el cuestionario valo-
siempre o estaba tan eufórico/a que se metió en proble- ra situaciones de la vida diaria del paciente y síntomas
mas?”), de si se le estaba realizando una o dos pregun- de un trastorno psiquiátrico con pocas variaciones entre
tas. Otro de los pacientes tuvo problemas para entender ambas culturas. Además, el hecho de que el cuestionario
Psiq Biol. 2005;12(4):137-43 141
Sánchez-Moreno J, et al. Proceso de adaptación al español del cuestionario Mood Disorder Questionnaire

presentara pocas expresiones coloquiales y, en general, sión original satisfactoria y que es bien aceptada, tanto
una formulación de preguntas cortas facilitó la tarea de por sujetos sin enfermedad psiquiátrica como por pa-
traducción. Así, las puntuaciones medias sobre la difi- cientes con trastorno bipolar. La nueva versión del ins-
cultad de la traducción de cada uno de los ítems comu- trumento generada conserva, respecto al original, el
nicada por los tres traductores que participaron en el mismo número de ítems, alternativas de respuesta y es-
proceso fueron muy similares entre sí y apuntaron a que tructura, además de una equivalencia conceptual, se-
la dificultad de traducción era baja y de fácil adaptación mántica y gramatical. No obstante, el hecho de haber
al español. obtenido una versión del MDQ adaptada al español no
La clasificación de los ítems en función de su equiva- significa que este nuevo instrumento presente las mis-
lencia con el original en las dos primeras retrotraduccio- mas propiedades psicométricas que la versión original
nes permitió identificar los ítems con problemas en la en inglés. Es necesario que en futuros trabajos se estu-
adaptación al español y que requerían reformulaciones dien la factibilidad, la fiabilidad en términos de consis-
para conseguir una mejor equivalencia con el original. tencia interna y estabilidad test-retest, y la validez (con-
Los datos obtenidos de esta primera valoración de la currente y predictiva), así como la sensibilidad y especi-
equivalencia entre las dos versiones ratifica el hecho de ficidad de la versión en español (estudio actualmente en
que no es suficiente realizar una precisa traducción del curso). El estudio de las propiedades psicométricas de la
instrumento, sino que es necesario verificar este proceso versión del instrumento en español permitirá valorar la
mediante el proceso de retrotraducción y comprobación equivalencia en cuanto a su sensibilidad y especificidad
de la equivalencia entre ambas versiones. La discusión y respecto al original, así como adecuar, si fuera necesa-
generación de alternativas de los ítems en los que se ob- rio, la forma de corrección. Una vez comprobadas las
servaron discrepancias permitió la creación de una nue- propiedades psicométricas en la población general y psi-
va versión que, al ser retrotraducida, evidenció una no- quiátrica, el MDQ será un instrumento útil, sencillo y
table mejora de la equivalencia con el original. corto para su uso en la práctica diaria en la detección de
La valoración por parte de personas bilingües con un sujetos con trastorno bipolar de tipo I o II.
dominio casi perfecto de las dos lenguas constató que la
versión en español mostraba un grado de equivalencia
satisfactorio con el original. La participación de perso- AGRADECIMIENTOS
nas bilingües en este proceso, los cuales presentan un
conocimiento amplio de ambas lenguas y culturas, per- Los autores expresar su agradecimiento a R. Hirsch-
mite subrayar y verificar la presencia de un grado de feld por la autorización para la adaptación y validación
equivalencia entre las dos versiones que va más allá de de su cuestionario, así como a los traductores que han
la valoración conceptual y semántica por parte de profe- participado en este estudio (Stephen Kelly, Tracy Bryne
sionales sanitarios y traductores, otorgando a la adapta- y Stephanie Williams) y a la filóloga española (Roser
ción del instrumento un valor ecológico real. Palacios) que verificó la corrección del castellano.
La posterior evaluación del grado de comprensión de
los ítems por parte de una muestra de sujetos sanos mos- BIBLIOGRAFÍA
tró que éstos presentaban, en conjunto, una buena com-
1. Vieta E, Gastó C. La enfermedad bipolar. Med Clin (Barc).
prensión. Este punto tiene especial interés debido a que el 1995;105:136-8.
MDQ está diseñado para detectar a los sujetos con tras- 2. López AD, Murray CJ. The global burden of disease. Nat
torno bipolar, por lo que la población candidata para res- Med. 1998;4:1241-3.
3. Wyatt RJ, Henter I. An economic evaluation of manic-depres-
ponder el cuestionario tendrá o no alguna enfermedad sive illness, 1991. Soc Psychiatry Psychiatr Epidemiol.
psiquiátrica pero sin el diagnóstico de trastorno bipolar. 1995;30:213-9.
No obstante, cuando se aplicó el cuestionario de manera 4. Johnson RE, McFarland BH. Lithium use and discontinuation
in a health maintenance organization. Am J Psychiatry. 1996;
heteroaplicada en una muestra de pacientes con trastorno 153:993-1000.
bipolar, 2 de ellos manifestaron dudas de comprensión en 5. Goetzel RZ, Hawkins K, Ozminkowski RJ, Wang S. The he-
el primer y último ítems. Sin embargo, estas dudas podrí- alth and productivity cost burden of the “top 10” physical and
mental health conditions affecting six large U.S. employers in
an explicarse por el hecho de que, en la muestra de pa- 1999. J Occup Environ Med. 2003;45:5-14.
cientes con trastorno bipolar, el cuestionario se adminis- 6. Colom F, Vieta E, Martinez-Aran A, Reinares M, Goikolea
tró a modo de entrevista. Debido a ello, el primer ítem de JM, Benabarre A, et al. A randomized trial on the efficacy of
group psychoeducation in the prophylaxis of recurrences in
la escala puede resultar largo y, al no poder ver la opcio- bipolar patients whose disease is in remission. Arch Gen Psy-
nes de respuesta del último ítem del cuestionario, el suje- chiatry. 2003;60:402-7.
to debe retener una importante cantidad de información. 7. Colom F, Vieta E, Martínez-Aran A, García-García M, Reina-
res M, Torrent C, et al. Versión española de una escala de
Estos resultados indican que la versión en español ge- evaluación de la manía: validez y fiabilidad de la Escala de
nerada del MDQ presenta una equivalencia con la ver- Young. Med Clin (Barc). 2002;119:366-71.

142 Psiq Biol. 2005;12(4):137-43


Sánchez-Moreno J, et al. Proceso de adaptación al español del cuestionario Mood Disorder Questionnaire

8. Livianos L, Rojo L, Guillem JL, Villavicencio D, Pino A, Mora 13. Badia X, Alonso J. Adaptation of a measure of dysfunction-
R, et al. Adaptación de la Escala de la Valoración de la Manía related illness: the Spanish version of Sickness Impact Profile.
por Clínicos (EVMAC). Actas Esp Psiquiatr. 2000;28: 169-77. Med Clin (Barc). 1994;102:90-5.
9. Vieta Pascual E, Torrent Font C, Martínez-Aran A, Colom 14. Serra-Sutton V, Herdman M. Metodología de adaptación
Victoriano F, Reinares Gagneten M, Benabarre Hernández A, transcultural de instrumentos de medida de la calidad de vida
et al. Una escala sencilla de evaluación del curso del trastorno relacionada con la salud. Agencia d’Avaluació de Tecnología
bipolar: la CGI-BP-M. Actas Esp Psiquiatr. 2002;30:301-4. i Recerca Mèdiques (ATTM). 2001;24:
10. Hirschfeld RM, Williams JB, Spitzer RL, Calabrese JR, Flynn 15. Serra-Sutton V, Herdman M, Rajmil L, Santed R, Ferrer M,
L, Keck PE Jr, et al. Development and validation of a scree- Simeoni MC, et al. Cross-cultural adaptation to Spanish of the
ning instrument for bipolar spectrum disorder: the Mood Di- Vecu et Sante Percue de l’Adolescent (VSP-A): a generic me-
sorder Questionnaire. Am J Psychiatry. 2000;157:1873-5. asure of the quality of life of adolescents. Rev Esp Salud Pu-
11. Bullinger M, Alonso J, Apolone G, Leplege A, Sullivan M, blica. 2002;76:701-12.
Wood-Dauphinee S. Translating health status questionnaires 16. Small R, Yelland J, Lumley J, Rice PL, Contronei V, Warren
and evaluating their quality: the IQOLA Project approach. In- R. Cross-cultural research: trying to do it better 2. Enhancing
ternational Quality of Life Assessment. J Clin Epidemiol. data quality. Aust N Z J Public Health. 1999;23:390-4.
1998;51:913-23. 17. Kraemer CH. Pitfalls of multisite randomized clinical trials of
12. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guideli- efficacy and effectiveness. Schizophr Bull. 2000;26:533-41.
nes for the process of cross-cultural adaptation of self-report 18. Sperber AD. Translation and validation of study instruments
measures. Spine. 2000;25:3186-91. for cross-cultural research. Gastroenterology. 2004;126 1
Suppl 1:S124-8.

Apéndice
Cuestionario de trastornos del estado de ánimo (Mood Disorder Questionnaire, Hirschfeld et al, 2000)

1. ¿Alguna vez ha pasado por un período en el que se sentía que no era la misma persona de siempre, y… Sí No
…se sintió tan bien o tan eufórico/a que otras personas pensaron que usted no era el/la mismo/a de siempre
o estaba tan eufórico/a que se metió en problemas?  
…estaba tan irritable que gritaba a la gente o provocaba peleas o discusiones?  
…se sentía mucho más seguro/a de sí mismo/a de lo habitual?  
…dormía mucho menos que de costumbre y no necesitaba dormir más?  
…era mucho más hablador/a o hablaba más rápido que de costumbre?  
…le pasaban ideas muy rápidamente por la cabeza o no podía hacer que su mente fuera más despacio?  
…se distraía tan fácilmente con cosas de su alrededor que tenía dificultades para concentrarse o para seguir
con lo que estaba haciendo?  
…tenía mucha más energía que de costumbre?  
…era mucho más activo/a o hacía muchas más cosas que de costumbre?  
…era mucho más sociable o abierto/a que de costumbre, por ejemplo, telefoneaba a amigos en mitad
de la noche?  
…estaba mucho más interesado/a en el sexo que de costumbre?  
…hacía cosas que eran inusuales en usted o que otras personas podrían haber considerado excesivas,
insensatas o arriesgadas?  
…el gasto de dinero le creó problemas a usted o a su familia?  
2. Si usted marcó Sí en más de una de las preguntas anteriores, ¿algunas de estas situaciones ocurrieron durante
el mismo período? Por favor, marque con un círculo sólo 1 respuesta.

Sí No

3. ¿Hasta qué punto alguna de estas situaciones le causó problemas (como no poder trabajar, problemas
familiares, de dinero o legales, implicarse en discusiones o peleas)? Por favor, marque con un círculo
sólo 1 respuesta.

Ningún problema Pequeños problemas Problemas moderados Problemas graves

Psiq Biol. 2005;12(4):137-43 143

También podría gustarte