0% encontró este documento útil (0 votos)
133 vistas3 páginas

Guía de Traducción Pública en Español

Este documento proporciona detalles sobre la formalidad y estructura requerida para traducciones legales. Debe seguirse un formato específico para márgenes, fuente, interlineado e impresión. La estructura debe incluir una traducción pública seguida de una descripción de elementos visuales en los márgenes. La puntuación y encuadernación también deben realizarse de cierta manera. Se proveen instrucciones para casos especiales como cuadros de opción múltiple y certificaciones.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como RTF, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
133 vistas3 páginas

Guía de Traducción Pública en Español

Este documento proporciona detalles sobre la formalidad y estructura requerida para traducciones legales. Debe seguirse un formato específico para márgenes, fuente, interlineado e impresión. La estructura debe incluir una traducción pública seguida de una descripción de elementos visuales en los márgenes. La puntuación y encuadernación también deben realizarse de cierta manera. Se proveen instrucciones para casos especiales como cuadros de opción múltiple y certificaciones.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como RTF, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

TRADUCCIÓN LEGAL

DETALLES A TENER EN CUENTA

I- FORMALIDADES DEL TEXTO

Márgenes:

Superior: Derecho:

Inferior: Izquierdo
:Fuente:

- tamaño: (según tipo) entre 11 y 14

- tipos aceptables: Arial, Times New Roman,

Interlineado: 1,5 o sencillo (para clientes) doble (para los profesores)

Alineación: justificada

Impresión doble faz (salvo contadas excepciones)

II- ESTRUCTURA

Traducción Pública. -------------------------------------------------------------------------------------------------

Descripción entre paréntesis del contenido visual (sellos, escudos, firmas, etc.) q aparezcan
margen superior y laterales. Los q están en el margen inferior se describen al final de la
traducción, a medida q vayan apareciendo

III- PUNTUACIÓN

- Títulos sin punto final Ej. CERTIFICADO DE MATRIMONIO ----------------------------------------------

- Cada párrafo termina con punto, espacio y guiones (porque NO deben quedar espacios en
blanco a lo largo de la traducción Ej: XXXXXXXXXXXXXX. --------------------------------------------------

IV- COSELLADO

A- Consiste en el procedimiento de colocar firma y sello en ese orden desde arriba hacia
abajo sobre los dos márgenes de las hojas abrochadas.
B- El proceso de cosellado entre dos hojas se puede realizar de 1 a 3 veces, pero la cantidad
de veces elegida debe repetirse en todas las uniones hasta el final del texto

C- El texto finaliza con la firma y sello final del traductor, luego de la certificación en
castellano. Luego de esto, no se debe cosellar nada más (ni siquiera si el reverso de la última
hoja quedara en blanco)

C- Si la traducción, por razones especiales queda imprimida en simple faz, se debe hacer una
línea cruzada, con firma y sello en cada reverso en blanco, excepto en aquel que se
encontrara inmediatamente después de la firma y sello final del traductor. Esto tampoco se
aplica a los reversos en blanco del texto original, en caso de haberlos.

CASOS ESPECIALES DE TRADUCCIÓN

A- Cuadros de múltiple opción: se traducen todas las opciones y se indica la que está testada:

- en la opción marcada se coloca: “esta opción aparece testada”

- en las opciones no marcadas s coloca: “no se consignan datos”

Ej.

If in hospital or other facility: Consignar si el paciente falleció en el hospital


u otra institución:
1 ___ DOA
1- Fallecido al momento de llegar (no se
2 ___Emergency consignan datos)

3 ___Outpatient 2- Fallecido durante una emergencia (no se


consignan datos)
4_X_Inpatient
3- Fallecido en otra institución (no se
consignan datos)

4- Fallecido en el hospital (esta opción


aparece testada)

CERTIFICACIONES

A- No se aclara que tipo de documento se está traduciendo (si es original, fotocopia, etc.):

Attestation in English:
I hereby certify that the foregoing is a true and faithful translation into English of the
document written in Spanish which I have had before me and I attest, in the city of
Mendoza, province of Mendoza, Republic of Argentina on the ____ day of the month of ____of
the year ______.

Certificación en castellano:

Certifico que la que antecede es traducción fiel al inglés documento redactado en idioma
castellano que he tenido ante mí y al cual me remito, en la Ciudad de Mendoza, Provincia de
Mendoza, República Argentina a los_____ días del mes de_____ del año______.

B- Se consignan los números en letras:

Ej. - a los veintisiete días del mes de abril del año dos mil once.

- on the twenty-seventh day of the month of April of the year two thousand and eleven.

C- Siempre se termina la traducción con una certificación en castellano:

- Si es una traducción de castellano a inglés: TRADUCCIÓN + ATTESTATION + CERTIFICACIÓN

- Si es una traducción de inglés a castellano: TRADUCCIÓN + CERTIFICACIÓN

D- Jamás debe quedar la certificación en una hoja completamente separada del resto de la
traducción. Para q esto no sea así debe quedar al menos: - la primera línea de la
certificación al final del texto

- o la última línea del texto al comienzo de la certificación.

También podría gustarte