0% encontró este documento útil (0 votos)
343 vistas88 páginas

Reina Valera

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
343 vistas88 páginas

Reina Valera

Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Cerca de 1.090.

000 resultados (0,27 segundos)

Resultados de búsqueda
1. ¿Qué Biblia debemos usar? ¿Reina Valera 1602, 1909 ...

[Link]/.../¿que-biblia-debemos-usar-¿reina-valera-...

26/8/2010 - Por eso, es que en ocasiones vamos a encontrar diferencias en el


contenido de la Reina Valera 1602, 1909, 1960, 2000, y La Biblia de las ...

2. Re: ¿Nueva Biblia? Reina/Valera 1990 o 2000 TRAMPA ...

[Link]/t1978-nueva-biblia-reina-valera-1990-o-2000-t...

30/4/2009 - Reina/Valera 1990 o 2000 TRAMPA ADVENTISTA .... encontre estas


diferencias en internet sobre la version reina valera 1960 y la reina ...

3. ¿Sabían que la Biblia Reina Valera (1960) tiene 2,000 errores de ...

[Link]

4/12/2013 - ¿Sabían que la Biblia Reina Valera (1960) tiene 2,000 errores de ...
porque sabio es aquel que busca sabiduria y el que cree que es sabio es ...

¿ayuda rapido.......que religion usa reina valera 1960 ...

7 respuestas

11 Jun 2013

¿Qué pensará Jehová de que la versión de la Biblia ...

7 respuestas

31 Ago 2011

¿Aprueba Jehová Dios los errores de la versión de la ...

6 respuestas

29 Ago 2011

¿Evangélicos, porqué en las biblias Reina Valera ...


9 respuestas

13 Nov 2010

Más resultados de [Link]

4. Problemas con la Reina-Valera 1960 - Foro Cristiano - La Web


Cristiana

[Link] › Foro › Religión › Foro General de Religión

1/5/2003 - 15 entradas - 7 autores

... "Versión Popular"(Dios Habla Hoy) y la Reina Valera 1960. ... Al revisar una
Biblia Reina-Valera 1909, pude contatar algunas diferencias entre esta ... De verdad
que no creo que: Errores en las copias durante 2000 años ...

5. 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60 ...

[Link] › Testimonios

29/9/2008 - 38 Razones Bíblicas porque no puedo usar la Biblia Reina Valera 1960
Por: Timoteo Urling Misionero enviado a México desde ... 4 años en el instituto
Bíblico y mis alumnos siempre han visto las diferencias muy rápidas y ...

6. ¿Qué le va a decir al que trae la Reina-Valera 1995 ...

[Link]/.../¿que-le-va-a-decir-al-que-trae-la-reina-v...

1/3/2011 - Cuando se comparan las diferencias entre la 1995 y la 1960 con las .... Si
es falso que la Reina Valera 1960 tiene corrupciones, invito a aquel ...... y
Diversidad Cultural, (Miami, FL: Sociedades Bíblicas Unidas) 2000, c1998.

7. Reina-Valera - Wikipedia, la enciclopedia libre

[Link]/wiki/Reina-Valera

La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento. .... La “Reina
Valera revisión de 1960” (RVR60) fue llevada a cabo por un grupo de biblistas ...

8. Éxodo 20 RVR1960 - Los Diez Mandamientos - (Dt. 5.1-21 ...

[Link]

Éxodo 20 Reina-Valera 1960 (RVR1960). Los Diez Mandamientos. (Dt. 5.1-21). 20


Y habló Dios todas estas palabras, diciendo: 2 Yo soy Jehová tu Dios, que te ...
9. Apocalipsis 4 RVR1960 - La adoración celestial - Después ...

[Link]

Apocalipsis 4 Reina-Valera 1960 (RVR1960) ... noche de decir: Santo, santo, santo
es el Señor Dios Todopoderoso, el que era, el que es, y el que ha de venir.

10. Biblia Portable - Descargar

[Link]/

Valoración: 3,5 - 70 votos - Gratis - Windows - Mejora del hogar

Biblia Portable 1.1.0: Biblia Reina Valera 1960 Portable, para que la lleves a ...
Windows 95; Windows 98; Windows 98 SE; Windows ME; Windows 2000 ...

¿Por qué este anuncio?


1. La Biblia Reina Valera 2000

[Link]/

¿Busca La Biblia Reina Valera 2000? Aquí y ya los 10 Resultados Top!

Cerca de 224.000 resultados (0,36 segundos)

Resultados de búsqueda
1. Reina-Valera - Wikipedia, la enciclopedia libre

[Link]/wiki/Reina-Valera

Pasar a Biblia del Cántaro - [editar]. Cipriano de Valera comenzó en 1582 la


primera revisión de la Biblia de Reina y la concluyó en 1602. El título original de ...

Traducción de Reina - Importancia del texto de Reina - Revisiones - Referencias

2. Reina Valera Contemporánea (RVC) - Version Information ...

[Link]

Version Information. Reina Valera Contemporánea es la revisión de la Biblia


preferida por los evangélicos latinoamericanos en el lenguaje en castellano con el ...
3. La Biblia Versión Reina-Valera de 1909

[Link]/ixt/esl0021/

Texto completo, con concordancias y listas de palabras por frecuencia. Cada


capítulo en su propia ficha.

4. Biblia Reina-Valera Edicion 1602 - Wikisource

[Link]/wiki/Biblia_Reina-Valera_Edicion_1602

23/3/2013 - BIBLIA REINA-VALERA, edición de 1602[1] Por Casiodoro de Reina


Revisada por Cipriano de Valera[2] Segunda edición. Ámsterdam, 1602[3]

5. Biblia Reina Valera 1960 - Buscad

[Link]/biblias/[Link]

La Biblia de las Américas ... Nueva Versión Internacional · Biblia en Lenguaje


Sencillo (Salmos, Prov. y el N.T. sólo) · Dios Habla Hoy. Reina-Valera 1960 ...

6. La Santa Biblia - La Iglesia de Cristo

[Link]/biblia/

ANTIGUO Y NUEVO TESTAMENTO. Antigua Versión de Casidoro de Reina


(1569) Revisada por Cipriano de Valera (1602). Otras revisiones: 1862, 1909, 1960.

7. La Santa Biblia, versión Reina Valera de 1909

[Link]/la_santa_biblia.html

La Santa Biblia, versión Reina Valera de 1909, Antiguo y Nuevo Testamentos


completos en el castellano. Public domain. De la antigua revisión de Casiodoro ...

8. La Santa Biblia: Versión Reina-Valera"

[Link]/biblia/

Se presenta aquí la versión llamada "Reina-Valera"--La Santa Biblia en Español.


Tiene su origen en la "Vulgata" (Biblia Latina), recopilada por San Jerónimo ...

9. Biblia Reina Valera Antigua - Android Apps on Google Play

[Link]
Valoración: 4 - 253 votos - Gratis

La Santa Biblia en su versión de la Reina Valera Antigua, en español. Cada capítulo


está escrito con letra grande, que se ajustará al tamaño de su pantalla ...

10. Historia de la Reina-Valera - Reina Valera Contemporánea

[Link]/reina-valera/historia-de-la-reina-valera/

En 1569, Casiodoro de Reina legó al mundo de habla castellana su ... Su versión


castellana de la Biblia (1569) fue conocida como La Biblia del Oso, por ...

Búsquedas relacionadas con Biblia reina valera versiones

biblia version reina valera 1960

biblia reina valera version internacional

la biblia version reina valera 2000

la biblia version reina valera 1995

biblia reina valera version 1909

la biblia version reina valera en audio

biblia version reina valera 1960 pdf

biblia version reina valera descargar gratis

Síntesis Cronológica de las Revisiones


Hechas a la Biblia Reina Valera
Proporcionada por la Srita. Margarita T. Hills,
Bibliotecaria de la Sociedad Bíblica Americana,
Nueva York, Septiembre 23 de 1954.

1569
Traducción de la Biblia por Casiodoro de Reina basada en el
hebreo (principalmente usando la traducción que hizo Pagninus
del hebreo al latín, aunque evidentemente Casiodoro de Reina
sabía alga de hebreo), y la Biblia de Ferrara (publicada en 1553
para el uso de los judíos que hablaban español, judaico español o
ladino), y el griego con relación a diversas versiones incluyendo la
siriaca.

1602
Revisión de la Biblia de Casiodoro de Reina, hecha por Cipriano
de Valera. (El Catálogo Histórico no tiene ningunos dates sobre
los textos que usara Valera). El Nuevo Testamento revisado por
Valera había sido impreso en 1596; se reimprimió en 1625.

1708
El Nuevo Testamento.—Revisión del Nuevo Testamento que
fuera impreso en 1596, por Sebastián de la Enzina. Amsterdam.

1806
La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera hizo la revisión del
Nuevo Testamento de 1708, encomendando el trabajo a Uzielli,
un intérprete o traductor que residía en Londres. La Sociedad
Bíblica Británica y Extranjera lo editó muchas voces durante los
siguientes veinte años. Se hicieron cambios ortográficos en 1813 y
en 1817. "Una edición nueva y corregida" del libro de 1813. (Todos
publicaron entonces la versión de Scío de San Miguel)

1832
El Nuevo Testamento. Sociedad Bíblica de Glasgow. Parece que
este Nuevo Testamento había sido revisado en 1831, pero no se
sabe quién hizo la revisión y no se ha seguido investigando a este
respecto. Este Nuevo Testamento fue reimpreso en 1845 por la
Sociedad Bíblica Americana y en 1849 por la Sociedad Bíblica de
Glasgow.
1850
La Biblia.—Corregida bajo los auspicios de la Sociedad Bíblica
Americana, tomando como base a Scío, a Valera, el hebreo y el
griego, la Versión Americana y la francesa de Martin. Este fue el
texto que se usó en la versión bilingüe de 1850 y posteriormente.

1858
Nuevo Testamento.—Revisión hecha bajo los auspicios de la
Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Esta revisión se
reimprimió muchas veces.

1861
La Biblia.—Revisión hecha bajo los auspicios de la Sociedad
Bíblica Británica y Extranjera. Reimpresa muchas veces.

1862
La Biblia. SPCK (Society for the Promotion of Christian
Knowledge Sociedad para la Propagación del Conocimiento
Cristiano). Con ortografía y dicción modernizadas por el Dr.
Lorenzo Lucena, quien había preparado para la SPCK en 1837 un
Nuevo Testamento basado en la Versión de Torres Amat. Más
tarde Lucena enseñó español en el Instituto de Oxford.

1865
La Biblia y el Nuevo Testamento.—Sociedad Bíblica Americana.
Una nueva revisión de Reina-Valera comenzada en 1861 por
Angel H. de Mora, español, y H. B. Pratt, misionero americano
presbiteriano en Bogotá. La revisión de una pequeña parte del
Nuevo Testamento y de todo el Antiguo (en el cual se hizo muy
poco fuera de modernizar la ortografía), fue completada por aquel
solamente. (Catálogo Histórico).
1865
El Nuevo Testamento.—Impreso en Málaga bajo los auspicios
de la NBSS (National Bible Society of Scotland Sociedad Bíblica
Nacional de Escocia). Parece ser una reimpresión de la edición de
1832, mencionada arriba.

1866
La Biblia. Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Usando para
el Antiguo Testamento la versión SPCK de Lucena pero con un
Nuevo Testamento que difiere algo. (Wiff., p.2;70, No. 338).

1869
La Biblia. Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Reimpresión
de la revisión SPCK de 1862 con algunas variaciones. Fue
reimpresa muchas veces en Madrid como se hizo también con
esta edición de 1869 en la misma ciudad de Madrid. En 1870 se le
agregaron referencias por Jorge Alton, un misionero wesleyano
en España y fue revisada por E. B. Cowell, profesor de sánscrito
en Cambridge, y completada por Lucena. (Wiff., p. 242, No. 335).

1874
La Biblia.—Sociedad Bíblica Trinitaria, impresa en Barcelona.
De la edición SPCK de 1862.

1877
La Biblia.—Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Se revisaron
las referencias y se aumentaron. Este trabajo fue llevado al cabo
por Gladstone, de Madrid, y R. Corfield, Agente de la Sociedad
Bíblica Británica y Extranjera en la misma ciudad.

1883
La Biblia.—Barcelona, Valera, etc. Editada por Jorge Lawrence,
quien había supervisado las ediciones de la TBS (Sociedad Bíblica
Trinitaria) en España. El trabajo fue principiado en 1876 con
Génesis y Exodo y la mitad del Nuevo Testamento, pero Lawrence
adquirió la TBS y siguió adelante por su cuenta. En este trabajo
echa mano de los Salmos de la revisión de Pratt y de la traducción
de Isaías de Louis Usox y Río.

1886
Evangelio según San Lucas.—Sociedad Bíblica Británica y
Extranjera, Madrid. Valera, preparada por E. Reeves Palmer,
Agente de dicha Sociedad Bíblica en España, basada en el TR
(Textus Receptus) con referencia a Tischendorf, Alford, texto
griego bajo ERV (English Revised Versión—Versión Inglesa
Revisada) y las versiones en español disponibles en boga
entonces. Se hizo una edición provisional del Nuevo Testamento
en 1887 y del Génesis.

1890
La Biblia.—Sociedad Bíblica Británica y Extranjera Madrid. El
texto impreso en párrafos. No hay ninguna indicación sobre la
edición. Encabezados de secciones.. El Nuevo Testamento por
separado se editó en dos tamaños en 1891. Una Biblia similar,
más pequeña, en 1893.

1905
Antiguo Testamento, Madrid, revisado por Juan B. Cabrera y
Cipriano Tornos.—Las referencias fueran preparadas por Segundo
Sabio, entonces pastor presbiteriano en Zaragoza, y más tarde
Agente de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en Madrid y
luego profesor de francés en Guadalajara, España.

1909
Fue por 1909 cuando se supone que la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera uniformó sus textos con las correcciones
hechas por Cabrara y Tornos; pero hay todavía algunas ligeras
variaciones.
La Puerta De La Palabra

Un portal para las iglesias que se reunen y predican en las plazas, parques, jardines, y calles de México.

The Workman's Study Bible

Un program para estudio Bíblico con un interfaz avanzado, compatible con los modulos de Online Bible.

Home Artículos Archivos Recursos Contactos

Síntesis Cronológica de las Revisiones


Hechas a la Biblia Reina Valera

¿Es la Biblia Reina - Valera la Palabra de Dios?

Por el Dr. Luis Parada


Introducción: La Palabra de Dios que nosotros
usamos en español ha sido atacada a través de los
siglos desde su misma traducción. La verdad es
que Satanás comenzó a poner dudas de la
veracidad de la Palabra de Dios, en la mente del
hombre, desde el jardín de Edén. El ataque contra
las Escrituras no es nada nuevo, el diablo siempre
se las arregla para encontrar sus emisarios para
tratar de destruirla o por lo menos desacreditarla.
En nuestros días no es nada diferente, nuestra
Biblia Reina-Valera Revisión de 1960, ha sido
atacada y desacreditada por individuos que
pretenden darnos la única y verdadera Palabra de
Dios, en sus propias obras de revisión (lo cual
ellos llaman restauración), como si Dios se hubiera
dormido por los últimos 400 años dejándonos sin
Su Palabra. El propósito de mí articulo no es
contestar a todos los ataques de los detractores de
nuestra Biblia, los cuales son muchos y variados,
más bien mi intención es dar algunas razones por
las cuales nosotros seguimos usando lo que Dios
está usando para traer un avivamiento en el mundo
hispano. Esto es muy importante porque si no
tenemos Palabra de Dios, ¿Entonces qué
predicamos? Si la Reina- Valera 1960 no es la
Palabra de Dios entonces yo no soy salvo, porque
yo fui salvo leyendo y oyendo una Biblia que no es
Palabra de Dios y si no es Palabra de Dios
entonces no tengo fe. Así que la fe es por el oír, y
el oír, por la palabra de Dios. Romanos 10:17

Basaré mi presentación en cuatro áreas, que creo


son necesarias al considerar el tema que nos ocupa en
esta ocasión. Advierto que toda esta edición del
periódico no alcanzaría para cubrir con todo el material
disponible que trata con este tema, solamente
propongo unas consideraciones.

Las cuatro áreas del por qué creemos tener ya la


Palabra de Dios son:

1. Por una simple fe en que Dios preservaría Su


Palabra.

2. Por la base textual de la Biblia Reina Valera.


(Textus Receptus)

3. La historia de su traducción.

4. El fruto que está produciendo.

Mí oración es que el Señor nos ayude a estar 100%


seguros que tenemos en nuestras manos la bendita
Palabra de Dios.
1. Por una simple fe debemos de creer que ya
tenemos la Palabra de Dios.

Debemos de tener la firme convicción en nuestro


corazón de qué la Biblia en verdad es la Palabra de
Dios porque sino seremos movidos por cualquiera, que
creyéndose sabio nos siembre la duda. No me
preocupan tanto los que atacan la Biblia, sino que me
preocupan los que son fácilmente engañados.

Creo que nuestros Institutos Bíblicos han sido muy


débiles en cuanto la enseñanza de la doctrina de la
preservación e inspiración de las Escrituras, en la
mayoría de Institutos ni siquiera se enseña la historia
de la traducción de la Biblia al español. Somos presa
fácil debido a la ignorancia y a la falta de convicción.
Alguien me preguntó si yo estaría dispuesto a usar otra Biblia o revisar la que yo tenía, yo
respondí absolutamente que ¡NO! Porque hacerlo significaba que no tenía la Palabra de Dios o
que la que usaba estaba manchada y corrupta. Yo estoy plenamente convencido que Dios es y fue
capaz de preservar Su Palabra hasta el día de hoy y que no necesitamos a seudo-traductores,
revisadores o restauradores (que ni conocen el hebreo, griego y arameo) para tener en nuestras
manos la Biblia completa y sin errores y poder llamarla con toda confianza la Palabra Preservada
de Dios, me estoy refiriendo a la Biblia Reina- Valera revisión de 1960.

La cuestión es bien sencilla debemos de preguntarnos: ¿Tenemos o no tenemos la Palabra de


Dios? Si decimos que la tenemos, no necesitamos otra, si decimos que no la tenemos, entonces
Dios fracasó en guardar y preservar Su Palabra. Algunos dicen que si la preservó, pero necesita
ser restaurada o sea que la preservó imperfectamente, ¿preservación a medias?, lo cual sería una
blasfemia, porque Dios es perfecto y Él todo lo hace bien y completo.

Siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de


incorruptible, por la palabra de Dios que vive y
permanece para siempre. Porque: Toda carne es
como hierba, Y toda la gloria del hombre como flor de
la hierba. La hierba se seca, y la flor se cae; Mas la
palabra del Señor permanece para siempre. Y esta
es la palabra que por el evangelio os ha sido
anunciada. 1Pedro 1:23-25

Yo estoy plenamente convencido que ya tenemos la


Palabra de Dios en español y no necesitamos andar
buscando más. Lo que necesitamos es comenzar a
usarla, tenemos que leerla, obedecerla y predicarla. Yo
soy tan ingenuo e “ignorante” (como ya me han
llamado) que por una simple fe creo, que Dios no nos
iba a dejar sin Su Palabra por todos estos años. Dios
ama a toda Latinoamérica y nos ha dado Su Palabra
en nuestro idioma para que escuchemos la maravillosa
historia del Evangelio de Cristo.

¿Se atrevería usted a creer por fe que ya Dios le ha


dado Su Palabra? Ya no hay manuscritos originales,
tenemos que aceptar lo que Dios ha preservado y
guardado; especialmente si usted es como yo, que no
conozco los idiomas originales. Ningún “restaurador”
puede ya regresar a los originales y compararlos,
tenemos que confiar en lo que Dios nos ha dejado, a
menos que Dios haya fallado guardando y usando la
Biblia Reina-Valera. ¿Acaso era el plan de Dios haber
preservado otra Biblia pero la inquisición y satanás le
ganaron? !No! Hermanos, crean por fe que ya tenemos
la bendita guardada y preservada Palabra de Dios en
la Biblia Reina-Valera de 1960 y revisiones anteriores.

2. Por la base textual debemos de creer que ya


tenemos la Palabra de Dios.

La crítica textual busca, por medio de la indagación


de las copias divergentes, cuál forma de texto debería
considerarse como la más cercana al original. Se ha
determinado que para nosotros los fundamentalistas,
la copia textual griega más cercana al original es el
Texto Recibido o Textus Receptus.

La Biblia Reina-Valera está basada en la familia de


Textos del Nuevo Testamento en griego publicado por
Erasmo en el año de 1516, él publicó por lo menos
cinco ediciones. Estéfano publicó otras cuatro
ediciones en los años de 1546 al 1551. Teodoro Beza
también publicó diez ediciones. Esta familia de Textos
griegos se conoce con el nombre de Textus Receptus
o más bien para nosotros Texto Recibido. Así se le
llamó a la edición del Texto griego hecha por los
hermanos Elzevir en el año de 1633, quienes
escribieron en la presentación de su publicación la
frase: “Así que aquí tenéis el texto ahora recibido por
todos (Textum ab Ómnibus Receptum) el cual te
damos con nada cambiado o corrompido” De aquí
viene el término Textus Receptus. Hay que notar que
este término aplicado al texto que sostiene a la versión
de la Biblia en inglés (KJV publicada originalmente en
1611 y revisada posteriormente varias veces), no
apareció sino hasta 22 años después de dicha
traducción.
No hay ninguna razón porqué dudar que Casiodoro de Reina no haya usado los textos griegos
de Erasmo y Estéfano para su traducción al español en el año de 1569, pues eran los únicos textos
griegos que estaban a su disposición en esa época. Las correcciones que Cipriano de Valera hizo
a la traducción de Reina fueron pocas, por lo cual si tiene mérito el reconocer a Reina en los
trabajos de revisión de Valera, por eso llamamos a nuestra Biblia la Versión de Reina y Valera.

Todos los traductores españoles de la época usaron


el mismo material disponible a los eruditos del día y
Dios bendijo sus trabajos de una manera
extraordinaria. Nuestra Biblia es una Biblia con base
textual digna de toda confianza.

El texto usado para la traducción del Antiguo


Testamento es el Texto Hebreo Masorético, el cual es
el texto más confiable para el Antiguo Testamento y
fue la base para la traducción del Antiguo Testamento
de la Biblia Reina-Valera. Podemos estar confiados
que tenemos la Palabra de Dios. Suplico a los
cristianos que rechacemos todas las nuevas versiones,
aunque vengan revestidas con fechas antiguas,
sigamos usando la Biblia que Dios esta usando para
promulgar Su Palabra y traer un avivamiento al mundo
hispano.
3. La Historia de la traducción de la Biblia Reina-
Valera.

Desde que Erasmo publicó su Nuevo Testamento en


griego en 1516, todos los traductores cristianos
comenzaron a usar su texto. En el año de 1543,
Francisco de Enzinas hizo la primer traducción del
Nuevo Testamento directamente del griego al
castellano. Enzinas usó el texto griego de Erasmo
fielmente. El Dr. José Flores, en su libro Historia de la
Biblia en España, escribe: “Como era natural, Enzinas
hizo uso del texto griego preparado por Erasmo en
1516 y lo siguió fielmente.”

Posteriormente el Dr. Juan Pérez de Pineda publicó


una traducción del Nuevo Testamento al español en
1556 en Ginebra. Él usó como texto griego los trabajos
de Erasmo y también la traducción en español de
Enzinas.

En el año de 1569 Casiodoro de Reina terminó su


trabajo de traducción completa de la Biblia, él usó los
textos masoréticos como base para el Antiguo
Testamento. Para el Nuevo Testamento usó el texto
griego de Erasmo, los trabajos de Enzinas y la obra del
Dr. Pérez de Pineda. Esta Biblia fue conocida como La
Biblia del Oso por llevar la estampa de un Oso en la
portada, este oso comía de la miel que destilaba de un
panal.

Después de la publicación de la Biblia del Oso en


1569, Casiodoro de Reina tuvo que huir del convento
de Isidoro del Campo en Sevilla por miedo de ser
asesinado por la Inquisición que lo consideraba un
hereje. Junto con él huyó su gran amigo Cipriano de
Valera, quién después haría una revisión de la Biblia
de Reina en el año de 1602. Valera quiso revisar la
Biblia y hacerle cambios para mejorarla, pero fueron
tan pocos los cambios y tan excelente el trabajo que
había hecho Reina, que casi eran iguales, por lo que
los cristianos de aquel tiempo la llamaron justamente
La Biblia Reina -Valera, dando así crédito a
Casiodoro de Reina. Desde entonces la Biblia lleva los
dos apellidos, dando crédito a estos dos grandes
hombres de Dios que nos dieron la Palabra de Dios en
español, negar este hecho histórico es una “necedad”.

Al seguir la historia de la Biblia Reina-Valera


encontramos, otra vez, que su línea de origen viene de
los textos griegos de la familia de textos conocidos
como el Textus Receptus o Texto Recibido. No
podemos cambiar ni negar la historia de que la Biblia
Reina–Valera esta basada en el texto griego más
confiable y esto debería de sernos suficiente para
aceptarla como la Palabra de Dios, guardada y
preservada por Dios para nosotros los que hablamos
español.

Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para


enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en
justicia, a fin de que el hombre de Dios sea perfecto,
enteramente preparado para toda buena obra. 2
Timoteo 3:16-17 RV1960
Porque nunca la profecía fue traída por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios
hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo. 2Pedro 1:21 RV1960

Las palabras de Jehová son palabras limpias, Como plata refinada en horno de tierra,
purificada siete veces. Salmo 12:6 RV1960

Hay quienes dicen estar restaurando la Biblia Valera


de 1602, cuando en realidad lo que están haciendo es
revisar otra vez lo que ya ha sido revisado varias
veces desde 1602, por lo menos sabemos que la Biblia
Reina Valera ha sido revisada en los años
1602,1862,1909 y 1960, (en lo personal no acepto
otras revisiones por no ser revisiones sino
actualizaciones, que no se han elaborado por
consensos generales sino por editoriales con agendas
particulares; tampoco acepto las actualizaciones, pues
casi no hay uso de las actualizaciones más nuevas
entre Bautistas Bíblicos Fundamentales
Independientes, así que éstas no representan un
problema para nosotros, su uso es más entre otras
denominaciones y asociaciones Bautistas no
fundamentalistas), creo si hubiera otra revisión hoy en
día, está debería de ser tratada cómo una nueva
revisión, especialmente sino tomamos como base el
griego, hebreo y arameo. Si se toma como base la
Biblia Reina Valera de 1602, debería llamarse por lo
que realmente es: “Una revisión Reina- Valera de 1999
o 2000”, con base en 1602 ignorando las otras tres
revisiones. No podemos llamarla Biblia Valera de 1602
porque no sería honesto, porque si en verdad fuera de
1602, con español de 1602, ninguna persona podría
leerla. Seamos honestos y reconozcamos las fechas
recientes de las revisiones a las que la Biblia ha sido
sometida o está siendo sometida.

Algunos todavía insisten en qué: Porque algunas


palabras en español no se traducen con la palabra que
a ellos les habría gustado, nuestra Biblia no sirve.
Debemos evitar el contender por necedades. No
conozco a ningún Bautista Fundamental Independiente
(de verdad y no solo de nombre) que crea y sostenga
una falsa doctrina por usar la Biblia Reina-Valera de
1960. Algo interesante de notar también es que los
“restauradores” de versiones antiguas y promotores de
estas mismas tienen predicando en sus púlpitos a
pastores que usan la Biblia Reina-Valera de 1960 para
predicar en sus servicios especiales, Conferencias,
avivamientos, etc. Propongo esto: Sí los que usan la
Biblia RV 1960 están tan mal, y la Biblia de 1960 es
una Palabra corrupta y manchada, y los que la usan
son liberales, ¿Por qué los invitan a predicar? ¿Será
que al hacerlo están realmente reconociendo que no
están tan mal? ¿Por qué no dejarnos de orgullos y
usamos lo que Dios está usando? Reconozca que la
Palabra de Dios que usamos es en verdad la Palabra
de Dios.

4. El fruto está produciendo.


Estoy defendiendo el uso de la Biblia Reina Valera de 1960, no estoy atacando el uso de la
versión de 1909, tengo mis razones por las cuales prefiero no usarla. Hablando con predicadores
(de la senda antigua y mayores que su servidor), que usan esta Biblia me dicen que la única razón
que usan la Biblia de 1909 es porque cuando ellos fueron salvos y comenzaron sus ministerios
sólo había y se usaba esa versión, y que ahora sería muy difícil por causar confusión en sus
iglesias el introducir la Biblia Reina Valera Revisión de 1960. Conozco buenos hermanos y grandes
iglesias que usan solamente la versión de 1909 pero que no atacan ni desprecian a los que
usamos la Biblia RV 1960. Sin embargo en años recientes Dios ha decidido, por Su divina
providencia, traer un avivamiento sin par en el mundo hispano, nunca en la historia de los hispanos
hemos visto los frutos que estamos mirando en nuestros días. Reconozco el trabajo de los
pioneros del Evangelio Bautista Fundamental que llevaron con valentía el mensaje de Cristo a
diferentes lugares, reconozco los grandes ministerios que fueron levantados en el pasado usando
la Biblia Reina Valera de 1909, pero es necesario reconocer que Dios escogió traer grandes frutos
a través del uso de la Biblia de 1960, es como si Dios hubiera estado esperando darnos esta Biblia
para usarla como nunca otra versión de la Biblia había sido usada.

Los que usan la versión de 1909 y aceptan y reconocen la versión de 1960 están siendo usados
grandemente por el Señor, los que son soberbios por creerse mejores cristianos y más
fundamentales por usar la versión de 1909, no tienen mucho fruto que enseñar, son mentirosos y
se jactan de grandes cosas que realmente no están haciendo ni ellos ni Dios a través de ellos.
Algunos ya ni siquiera creen que tienen la Palabra de Dios en la versión de 1909 y están buscando
más, quieren sacar sus propias biblias, con sus propios arreglos, para satisfacer sus propios egos.
¿Dónde van a parar? Seguirán revisando una y otra vez la Biblia. ¿Cuál es la medida? ¿Quién es
la medida?

El Espíritu Santo no se equivoca, Él ha puesto su sello de aprobación en ciertos hombres y


ministerios, no creo que sea casualidad que en su mayoría todos los que están siendo
extraordinariamente usados, utilizan la Biblia Reina Valera de 1960, y ya dije antes los que no la
usan tampoco la atacan, y Dios los bendice. Las iglesias más crecientes, que son agresivas
ganando almas, que aman al Señor, y tienen grandes convicciones y estandartes de conducta, son
iglesias que usan la Biblia Reina Valera de 1960. Si nuestra Biblia enseñara falsa doctrina
produciría mal fruto pero la práctica nos muestra lo contrario. La Biblia Reina Valera ha sido usada
en nuestro mundo hispano por más de 400 años, decir que Dios fracasó en preservar Su Palabra
es blasfemia.

Cualquiera que pisotee la Palabra de Dios está bajo el juicio de Dios, aquellos que han tenido la
osadía de atacar la Palabra de Dios, deberían de arrepentirse antes de que venga el Señor a tratar
y disciplinar su soberbia, antes que reciban el pago de su blasfemia contra Dios, les hago un
llamado al arrepentimiento.

Porque recta es la palabra de Jehová, Y toda su obra es hecha con fidelidad. Salmo 33:4 Biblia
RV 1960

Por el pecado de su boca, por la palabra de sus labios, Sean ellos presos en su soberbia, Y por
la maldición y mentira que profieren. Salmo 59:12 Biblia RV 1960

Palabra fiel es esta, y en estas cosas quiero que


insistas con firmeza, para que los que creen en Dios
procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son
buenas y útiles a los hombres. Pero evita las
cuestiones necias, y genealogías, y contenciones, y
discusiones acerca de la ley; porque son vanas y sin
provecho. Al hombre que cause divisiones, después de
una y otra amonestación deséchalo, sabiendo que el
tal se ha pervertido, y peca y está condenado por su
propio juicio. Tito 3:8-11 Biblia RV 1960

Conclusión: Termino en dónde comencé, debemos


de aceptar el hecho de tener la Palabra de Dios hoy en
día por una simple fe. Dios no podía fallar, tampoco
podía preservar Su Palabra en otros idiomas y dejar al
pueblo hispano parlante sin Su revelación, es
imposible pensar que algunos promuevan la idea que
Dios sí ha preservado Su Palabra en ciertas versiones,
pero hay que darle una mano porque la perfecta
preservación se quedó en 1602.
Dios está trabajando de una manera poderosa con los hispanos; y el diablo, el mentiroso y
acusador no está contento. La serpiente antigua quiere quitarnos y sembrar duda en la Palabra de
Dios. Desde tiempos antiguos lo viene haciendo, lo más que Satanás quisiera es que nos
detuviéramos de hacer lo que estamos haciendo y de alguna manera parar el avivamiento. No
hagamos caso a gente que se está prestando como instrumento de iniquidad y confiemos en el
Señor y su promesa de guardar y preservar Su Palabra, Dios es fiel, crea en Él. No defienda la
Palabra, simplemente úsela no dudando nada, dejemos que Dios sea Dios, Él decidirá a quién y
qué bendice, ¡Bendito sea Dios!!

Mas la palabra del Señor permanece para


siempre. 1 Pedro 1:25 RV 1960

Iglesia Bautista La Plata


Brian R. George, Pastor Bautista

Direccion Para Cartas:

Casilla de Correo 48

1900 La Plata, [Link]. Argentina

Telephono: 011-54-221-422-8958

Correo Electronico: argbgr@[Link]

Pagina de Internet de la Iglesia Bautista La Plata

[Link]

Reina-Valera
Reina-Valera
Página del título de la Biblia del Oso, con el emblema del oso
comiendo miel, del impresor bávaro Mattias Apiarius.

La Biblia, que es, los sacros libros del


Viejo y Nuevo Testamento.
Título original Trasladada en español. La Palabra
del Dios nuestro permanece para
siempre. 1569.

Abreviatura RV

Biblia del Oso


Otros nombres Sagradas Escrituras (1569)
Reina-Valera Antigua

Traductor Casiodoro de Reina

Idioma Español

Ciudad Basilea

País Suiza

Publicación de la 28 de septiembre de 1569


biblia completa

AT: texto masorético, Veteris et Novi


Testamenti nova translatio de
Base textual Sanctes Pagnino, Biblia de Ferrara.

NT: varios manuscritos en griego.

1602 (Biblia del Cántaro), 1862,


Revisión 1865, 1909, 1960, 1977, 1995 y
2011.

Afiliación religiosa Cristianismo (protestante)

Génesis 1:1-3[mostrar]

Juan 3:16[mostrar]

La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español.
La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre. 1569, también conocida como la
Biblia del Oso, es la primera traducción completa de la Biblia al castellano, publicada el 28
de septiembre de 1569.1 2 Su traductor fue Casiodoro de Reina.2 La Biblia del Oso es
usualmente referida como Reina-Valera (RV) por haber hecho Cipriano de Valera la
primera revisión de ella en 1602.2

La Reina-Valera tuvo amplia difusión durante la Reforma Protestante del siglo XVI. Hoy
en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en
español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma
Protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana,
como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los
Últimos Días, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.

Índice
 1 Traducción de Reina
 2 Importancia del texto de Reina
 3 Revisiones
o 3.1 Biblia del Cántaro
o 3.2 Revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas
o 3.3 Reina Valera Gómez
o 3.4 Santa Biblia Valera 1602 Purificada
o 3.5 Biblia del Siglo de Oro
o 3.6 Santa Biblia: Reina-Valera 2009 (edición SUD)
o 3.7 Revisión de la Sociedad Bíblica Trinitaria
 4 Referencias
 5 Enlaces externos

Traducción de Reina

El principio de la Oración de Manasés en la Biblia del Oso de 1569.

Casiodoro de Reina, monje jerónimo español del Monasterio de San Isidoro del Campo,
tras partir al exilio para escapar de las persecuciones de la Inquisición, trabajó durante doce
años en la traducción de la Biblia. La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza.2 Es
llamada Biblia del Oso por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un
panal de miel colgado de un árbol.3 Se colocó esa ilustración, logotipo del impresor bávaro
Mattias Apiarius, en la portada para evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquel
tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.3

La traducción del Antiguo Testamento, como lo declara expresamente Casiodoro de Reina


en su “Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector”, se basó en el texto
masorético hebreo4 (edición de Bomberg, 1525). Como consideraba que la Vulgata latina
ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios,5 prefirió usar como fuente
secundaria la traducción al latín de Sanctes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova
translatio, 1528), porque “al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la
más pura que hasta ahora hay”,4 corrigiendo la versión masorética cada vez que se aparta de
las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento. Tuvo siempre a mano para resolver las dudas
la Biblia de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553), traducción del hebreo al
judeoespañol usada por los judíos sefardíes, que Reina consideraba “obra de la mayor
estima”, “por dar la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las
diferencias de los tiempos de los verbos”.4

Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en el Textus Receptus (Erasmo
1516, Stephanus, 1550), en la Políglota Complutense6 y en los mejores manuscritos griegos
que en ese tiempo se conocían.7 Al parecer, tenía a la vista las versiones del Nuevo
Testamento de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 y traducciones
de Juan de Valdés.2 8

Las dos primeras ediciones, la de Casiodoro de Reina (1569), llamada la Biblia del Oso, y
la de Cipriano de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, contenían todos los libros
incluidos en la Biblia Vulgata latina de Jerónimo de Estridón, que es el texto oficial de la
Biblia para la Iglesia católica romana. Es decir, que incluía nueve libros deuterocanónicos
católico-ortodoxos y otros tres, propios del canon largo seguido por iglesias cristianas
ortodoxas. En la revisión de Valera, no obstante, estos libros se situaban a modo de
apéndice en una sección aparte.9

Importancia del texto de Reina


Antes de la Reforma Protestante, las traducciones de las Sagradas Escrituras en lenguas
modernas generalmente tomaban como base textual a la Vulgata. La obra de Reina es la
primera traducción de la Biblia completa en español hecha desde los idiomas hebreo y
griego, ya que la Biblia prealfonsina y la Biblia alfonsina (primeras versiones de la Biblia
completa en español) fueron traducciones realizadas desde el latín.10 Antes de la Biblia del
Oso existían solamente versiones desde los idiomas hebreo y griego al español de partes de
la Biblia como la Biblia de Alba y la Biblia de Ferrara (Antiguo Testamento) y los textos
de Juan Pérez de Pineda y Francisco de Enzinas (Nuevo Testamento).

La Biblia de Reina refleja la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura
castellana. En Historia de los heterodoxos españoles, el erudito católico Marcelino
Menéndez Pelayo alabó desde un punto de vista literario a la Biblia del Oso, a la que
consideró estar mejor escrita que las versiones católicas de Felipe Scío de San Miguel
(1793) y Félix Torres Amat (1825).11

Revisiones
Biblia del Cántaro

Cipriano de Valera comenzó en 1582 la primera revisión de la Biblia de Reina y la


concluyó en 1602. El título original de la revisión de Valera fue La Biblia que es, los sacros
libros del Viejo y Nuevo Testamento, segunda edición. Se publicó en Ámsterdam, Países
Bajos, y llegó a ser la versión de la Biblia en castellano más difundida durante varios siglos.
Era conocida también como la Biblia del Cántaro debido a la ilustración que estaba en la
portada: un hombre que está plantando un árbol, mientras otro hombre lo riega con agua
que sale de un cántaro.3 La ilustración estaría aludiendo a primera de Corintios 3:6, según
algunos expertos.3 A partir de la Biblia del Cántaro se han realizado diversas revisiones a
lo largo de los años.

Revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas


En 1862 fue publicada por la imprenta de la Universidad de Oxford una revisión de la
Reina-Valera hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa. Posteriormente, las Sociedades Bíblicas
Unidas revisaron la Reina-Valera en 1909, 1960, 1995 y 2011. Las revisiones de las
Sociedades Bíblicas Unidas han ido eliminando muchas formas antiguas del idioma español
y han actualizado algunos elementos de estilo, pero a la vez conservando en lo posible la
forma como Reina escribió su obra.12 Esas revisiones se editaron sin los deuterocanónicos
porque no están dentro del canon hebreo reconocido por los judíos.13

La “Reina Valera revisión de 1960” (RVR60) fue llevada a cabo por un grupo de biblistas
de varios países hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas.12 La
comisión revisora tuvo en cuenta las observaciones hechas por pastores y laicos de España
y América Latina.12 Todo esto sin alterar el sentido básico del mensaje bíblico y
preservando además el estilo y cadencia del texto de Reina.12 El tipo de traducción de la
RVR60 es de equivalencia formal.

En 2011 salió la Reina Valera Contemporánea (RVC), elaborado por el Comité de


Revisión y Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. La base textual de la RVC es la
Biblia Hebraica Stuttgartensia para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el
Nuevo Testamento.14 La RVC indica con notas al pie de página las diferencias más notables
entre el Textus Receptus, The Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas y el
Texto Crítico de Nestle y Aland.14 En la RVC se sustituyó el nombre divino «Jehová» por
«Señor», siguiendo el ejemplo de la Septuaginta.14 El tipo de traducción de la RVC es de
una equivalencia más dinámica, ya que busca presentar un texto donde predomine la
naturalidad de expresión y que siga una sintaxis más moderna.14 Entre esos cambios en el
lenguaje están:

 Mayor uso del orden sintáctico del castellano (Sujeto-Verbo-Objeto) en vez del hebreo
(Verbo-Sujeto-Objeto).
 Sustitución de aquellos gerundios que dan al español giros extraños.
 Mejor uso de los signos de puntuación.
 Lenguaje más adaptado al español de América.
 Una onomástica moderna.14

Algunos fieles, por cuestiones teológicas y de fidelidad textual, usan preferiblemente las
revisiones de 1862 y de 1909, mientras que rechazan las últimas revisiones.

Reina Valera Gómez

Artículo principal: Reina Valera Gómez

Un grupo bautista de Matamoros, México, hizo en 2004 una revisión del texto de la RV de
1909. Usaron para ello los textos originales en griego y hebreo, así como la Biblia del rey
Jacobo. La versión es llamada Reina Valera Gómez (RVG), por ser Humberto Gómez el
editor principal.

Santa Biblia Valera 1602 Purificada


La Santa Biblia Valera 1602 Purificada es una revisión de la Biblia del Cántaro de 1602
hecha por una iglesia bautista de Monterrey, México.15 Fue terminada en 2007 y publicada
en 2008.15 Está basada para el Antiguo Testamento en el texto masorético de Jacob ben
Hayyim ben Isaac ibn Adonijah (edición de Daniel Bomberg, Venecia, 1524) y para el
Nuevo Testamento en el Textus Receptus de Teodoro de Beza (1598).15 Es una versión
criticada por diversos grupos bautistas, pentecostales y de otras denominaciones por ser
presuntamente una adaptación de la Biblia del rey Jacobo.

Biblia del Siglo de Oro

El 16 de junio de 2009 se publicó en España la Biblia del Siglo de Oro.9 Fue presentada por
la Biblioteca Nacional de España y la Sociedad Bíblica de España con motivo de celebrar
los 440 años de la primera edición de la Biblia del Oso en 1569.9 Los textos bíblicos,
incluyendo los deuterocanónicos, se han colocado siguiendo la revisión de Cipriano de
Valera.9 Solamente después de más de cuatro siglos, el trabajo de Reina y Valera fue
publicado en España tal como sus autores lo hicieron.9

Santa Biblia: Reina-Valera 2009 (edición SUD)

Artículo principal: Edición SUD de la Biblia

En septiembre de 2009, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días publicó
la Santa Biblia: Reina-Valera 2009, revisión basada en la Reina-Valera de 1909, con
algunas actualizaciones muy conservadoras en lo que respecta a gramática y vocabulario
antiguos.16 Se eligió la Reina-Valera de 1909 por ser reconocida en cuanto a la calidad de
su traducción y a la disponibilidad de los derechos de autor.16 La edición SUD fue
preparada y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de
Área, eruditos de la Biblia y miembros de la Iglesia.16

Revisión de la Sociedad Bíblica Trinitaria

La Sociedad Bíblica Trinitaria está trabajando en un proyecto de revisión de la Reina-


Valera versión 1909 (RV1909).17 El objetivo es aplicar, hasta donde sea posible, las
estructuras de las oraciones y el vocabulario original empleados por Reina y Valera, pero
aceptando las normas ortográficas actuales de la Real Academia Española y desechando
aquellas palabras que han cambiado de significado.17 También se evita vincular a la Reina-
Valera versión 1909 con las características particulares y lenguajes de otras traducciones.17
Se espera que el Nuevo Testamento revisado esté en circulación para 2014 en varios
países.17

Referencias
1. James Dixon Douglas, Merrill Chapin Tenney (1997), Diccionario Bíblico Mundo Hispano,
Editorial Mundo Hispano, pág 145.
2. «Sagradas Escrituras (1569) Bible, SEV». [Link]. Consultado el 8 de julio de
2013.
3. «La Biblia del Siglo de Oro». La Biblia Web, Sociedades Bíblicas Unidas (26 de julio de
2010). Consultado el 7 de julio de 2013.
4. Reina, Casiodoro (1569). «Amonestación al lector». Biblia del Oso. Consultado el 7 de julio
de 2013.
5. Reina, Casiodoro (1569). «Amonestación al lector». Biblia del Oso. Consultado el 7 de julio
de 2013.
6. Riff, Alejandro David; Fuentes textuales de la Biblia Reina Valera.
7. Sociedades Bíblicas Unidas, ed. (1988). «Introducción al Nuevo Testamento». Santa Biblia,
revisión de 1960. Venezuela.
8. «Historia de la Reina-Valera.». Sitio oficial de la Reina Valera Contemporánea.. Consultado
el 8 de julio de 2013..
9. «´La Biblia del Siglo de Oro´, 440 aniversario de la joya de Reina y Valera, en la Biblioteca
nacional». Protestante Digital. (23 de junio de 2009). Consultado el 8 de julio de 2013.
10. «La Biblia más antigua en castellano.». [Link]. (4 de septiembre de 2005.).
Consultado el 8 de julio de 2013..
11. «Biblia Reina Valera». [Link]. Consultado el 8 de julio de
2013. «Como hecha en el mejor tiempo de la lengua castellana, excede mucho la versión
de Casiodoro, bajo tal aspecto, a la moderna de Torres Amat y a la desdichadísima del P.
Scío.».
12. Sociedades Bíblicas Unidas, ed. (1988). «Introducción». Santa Biblia, revisión de 1960.
Venezuela.
13. Sociedades Bíblicas Unidas, ed. (1988). «Introducción al Antiguo Testamento». Santa
Biblia, revisión de 1960. Venezuela.
14. «Reina Valera Contemporánea, Preguntas Frecuentes.». Sitio oficial de la Reina Valera
Contemporánea.. Consultado el 8 de julio de 2013..
15. «Introducción.». [Link]. Consultado el 8 de julio de 2013..
16. «Edición SUD de la Santa Biblia en español, preguntas frecuentes». Sitio oficial de La
Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Archivado desde el original el 10 de
febrero de 2013. Consultado el 6 de febrero de 2014.
17. «Avance del proyecto de revisión y Proyecto de Revisión a la Biblia Reina Valera 1909.».
Sitio oficial de la Sociedad Bíblica Trinitaria. Consultado el 8 de julio de 2013..

Enlaces externos
 Wikisource contiene obras originales de o sobre Biblia Reina-Valera, Revisión 1909.
 “Biblia del Oso”, edición de Casiodoro de Reina de 1569, original en formato digital
 “Biblia del Cántaro”, edición de Cipriano de Valera de 1602, original en formato digital
 “La Santa Biblia, antigua versión de C. de Valera, revisada” edición de 1862, original en
formato digital
 Revisiones de la Reina-Valera: 1909, 1960, 1995, Contemporánea (RVC)
 Edición en línea de la “Reina Valera Gómez”
 Edición en línea de la “Santa Biblia: Reina-Valera 2009” (SUD)
 Revisión en caracteres castellanos modernos del Nuevo Testamento Reina Valera 1602

Categorías:

 Biblias
 Libros del siglo XVI
 Protestantismo en España

Menú de navegación
 Crear una cuenta
 Acceder

 Artículo
 Discusión

 Leer
 Editar
 Ver historial

 Portada
 Portal de la comunidad
 Actualidad
 Cambios recientes
 Páginas nuevas
 Página aleatoria
 Ayuda
 Donaciones
 Notificar un error

Imprimir/exportar

 Crear un libro
 Descargar como PDF
 Versión para imprimir

Herramientas

 Lo que enlaza aquí


 Cambios en enlazadas
 Subir un archivo
 Páginas especiales
 Enlace permanente
 Información de la página
 Elemento de Wikidata
 Citar este artículo

Otros proyectos

 Wikisource
En otros idiomas

 Català
 Deutsch
 English
 Nederlands
 Polski
 Português

Editar los enlaces

 Esta página fue modificada por última vez el 19 jul 2014, a las 04:52.
 El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0;
podrían ser aplicables cláusulas adicionales. Léanse los términos de uso para más
información.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin
ánimo de lucro.
 Contacto

== Revisiones ==

=== Biblia del Cántaro ===

Cipriano de Valera comenzó en 1582 la primera revisión de la Biblia de Reina y la concluyó en


1602. El título original de la revisión de Valera fue ''La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y
Nuevo Testamento, segunda edición''. Se publicó en [[Ámsterdam]], [[Países Bajos]], y llegó a ser
la versión de la Biblia en castellano más difundida durante varios siglos. Era conocida también
como la ''Biblia del Cántaro'' debido a la ilustración que estaba en la portada: un hombre que está
plantando un árbol, mientras otro hombre lo riega con agua que sale de un [[Cántaro
(recipiente)|cántaro]].<ref name="oso"/> La ilustración estaría aludiendo a primera de Corintios
3:6, según algunos expertos.<ref name="oso"/> A partir de la ''Biblia del Cántaro'' se han
realizado diversas revisiones a lo largo de los años.

=== Revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas ===

En 1862 fue publicada por la imprenta de la [[Universidad de Oxford]] una revisión de la ''Reina-
Valera'' hecha por [[Lorenzo Lucena Pedrosa]]. Posteriormente, las [[Sociedades Bíblicas Unidas]]
revisaron la ''Reina-Valera'' en 1909, 1960, 1995 y 2011. Las revisiones de las Sociedades Bíblicas
Unidas han ido eliminando muchas formas antiguas del idioma español y han actualizado algunos
elementos de estilo, pero a la vez conservando en lo posible la forma como Reina escribió su
obra.<ref name="santa">{{cita libro|título=Santa Biblia, revisión de 1960|año=1988
|editor=Sociedades Bíblicas Unidas|ubicación=Venezuela|capítulo=Introducción}}</ref> Esas
revisiones se editaron sin los deuterocanónicos porque no están dentro del [[Canon
Palestinense|canon hebreo]] reconocido por los judíos.<ref>{{cita libro|título=Santa Biblia,
revisión de 1960|año=1988 |editor=Sociedades Bíblicas
Unidas|ubicación=Venezuela|capítulo=Introducción al Antiguo Testamento}}</ref>

La '''“Reina Valera revisión de 1960”''' ('''''RVR60''''') fue llevada a cabo por un grupo de biblistas
de varios países hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas.<ref
name="santa"/> La comisión revisora tuvo en cuenta las observaciones hechas por pastores y
laicos de España y [[América Latina]].<ref name="santa"/> Todo esto sin alterar el sentido básico
del mensaje bíblico y preservando además el estilo y cadencia del texto de Reina.<ref
name="santa"/> El tipo de traducción de la ''RVR60'' es de [[Equivalencia dinámica y
formal|equivalencia formal]].

En 2011 salió la '''''Reina Valera Contemporánea''''' ('''''RVC'''''), elaborado por el Comité de


Revisión y Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. La base textual de la ''RVC'' es la [[Biblia
Hebraica Stuttgartensia]] para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el Nuevo
Testamento.<ref name="contemporánea">{{cita
web|url=[Link] Valera Contemporánea,
Preguntas Frecuentes.|fechaacceso=8 de julio de 2013.|editorial=Sitio oficial de la Reina Valera
Contemporánea.}}</ref> La ''RVC'' indica con notas al pie de página las diferencias más notables
entre el Textus Receptus, The Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas y el
[[Novum Testamentum Graece|Texto Crítico de Nestle y Aland]].<ref name="contemporánea"/>
En la ''RVC'' se sustituyó el nombre divino «[[Jehová]]» por «Señor», siguiendo el ejemplo de la
[[Septuaginta]].<ref name="contemporánea"/> El tipo de traducción de la ''RVC'' es de una
[[Equivalencia dinámica y formal|equivalencia más dinámica]], ya que busca presentar un texto
donde predomine la naturalidad de expresión y que siga una sintaxis más moderna.<ref
name="contemporánea"/> Entre esos cambios en el lenguaje están:

* Mayor uso del orden sintáctico del castellano (Sujeto-Verbo-Objeto) en vez del hebreo (Verbo-
Sujeto-Objeto).

* Sustitución de aquellos gerundios que dan al español giros extraños.

* Mejor uso de los signos de puntuación.

* Lenguaje más adaptado al [[español de América]].

* Una onomástica moderna.<ref name="contemporánea"/>


Algunos fieles, por cuestiones teológicas y de fidelidad textual, usan preferiblemente las revisiones
de 1862 y de 1909, mientras que rechazan las últimas revisiones.

=== Reina Valera Gómez ===

{{AP|Reina Valera Gómez}}

Un grupo [[iglesias bautistas|bautista]] de [[Heroica Matamoros|Matamoros]], [[México]], hizo en


2004 una revisión del texto de la ''RV'' de 1909. Usaron para ello los textos originales en griego y
hebreo, así como la ''[[Biblia del rey Jacobo]]''. La versión es llamada ''Reina Valera Gómez''
(''RVG''), por ser Humberto Gómez el editor principal.

=== Santa Biblia Valera 1602 Purificada ===

La ''Santa Biblia Valera 1602 Purificada'' es una revisión de la ''Biblia del Cántaro'' de 1602 hecha
por una iglesia bautista de [[Monterrey]], México.<ref name="semilla">{{cita
web|url=[Link]
[Link]|título=Introducción.|fechaacceso=8 de julio de
2013.|editorial=[Link]}}</ref> Fue terminada en 2007 y publicada en
2008.<ref name="semilla"/> Está basada para el Antiguo Testamento en el texto masorético de
Jacob ben Hayyim ben Isaac ibn Adonijah (edición de Daniel Bomberg, Venecia, 1524) y para el
Nuevo Testamento en el Textus Receptus de [[Teodoro de Beza]] (1598).<ref name="semilla"/> Es
una versión criticada por diversos grupos bautistas, pentecostales y de otras denominaciones por
ser presuntamente una adaptación de la ''Biblia del rey Jacobo''.

=== Biblia del Siglo de Oro ===

El 16 de junio de 2009 se publicó en [[España]] la ''Biblia del Siglo de Oro''.<ref name="oro"/>

Fue presentada por la [[Biblioteca Nacional de España]] y la Sociedad Bíblica de España con motivo
de celebrar los 440 años de la primera edición de la ''Biblia del Oso'' en 1569.<ref name="oro"/>
Los textos bíblicos, incluyendo los deuterocanónicos, se han colocado siguiendo la revisión de
Cipriano de Valera.<ref name="oro"/> Solamente después de más de cuatro siglos, el trabajo de
Reina y Valera fue publicado en España tal como sus autores lo hicieron.<ref name="oro"/>

=== Santa Biblia: Reina-Valera 2009 (edición SUD) ===

{{AP|Edición SUD de la Biblia}}


En septiembre de 2009, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días publicó la ''Santa
Biblia: Reina-Valera 2009'', revisión basada en la ''Reina-Valera'' de 1909, con algunas
actualizaciones muy conservadoras en lo que respecta a gramática y vocabulario antiguos.<ref
name="sud">{{Cita web|url=[Link] SUD
de la Santa Biblia en español, preguntas frecuentes|editorial=Sitio oficial de La Iglesia de Jesucristo
de los Santos de los Últimos
Días|urlarchivo=[Link]
a_sp.html|fechaarchivo=10 de febrero de 2013|fechaacceso=6 de febrero de 2014}}</ref> Se
eligió la ''Reina-Valera'' de 1909 por ser reconocida en cuanto a la calidad de su traducción y a la
disponibilidad de los derechos de autor.<ref name="sud"/> La edición SUD fue preparada y
revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de Área, eruditos de la
Biblia y miembros de la Iglesia.<ref name="sud"/>

=== Revisión de la Sociedad Bíblica Trinitaria ===

La Sociedad Bíblica Trinitaria está trabajando en un proyecto de revisión de la ''Reina-Valera


versión 1909'' (''RV1909'').<ref name="proyecto">{{cita
web|url=[Link] del proyecto de revisión y
Proyecto de Revisión a la Biblia Reina Valera 1909.|fechaacceso=8 de julio de 2013.|editorial=Sitio
oficial de la Sociedad Bíblica Trinitaria}}</ref> El objetivo es aplicar, hasta donde sea posible, las
estructuras de las oraciones y el vocabulario original empleados por Reina y Valera, pero
aceptando las normas ortográficas actuales de la [[Real Academia Española]] y desechando
aquellas palabras que han cambiado de significado.<ref name="proyecto"/> También se evita
vincular a la ''Reina-Valera versión 1909'' con las características particulares y lenguajes de otras
traducciones.<ref name="proyecto"/> Se espera que el Nuevo Testamento revisado esté en
circulación para 2014 en varios países.<ref name="proyecto"/>

PALABRAS PURAS

Las palabras de Jehová son palabras puras… (Salmo


12:6)
Feeds:

Entradas

Comentarios

Archive for the ‘Reina-Valera 1960’ Category


Cambio Textual de Lucas 5:36
Posted in Cambio Textual, Reina Valera Gómez, Reina-Valera 1960, Texto Crítico, Texto
Recibido, Textus Receptus on enero 15, 2011 | Leave a Comment »

En Lucas 5:36 encontramos un cambio notable en la Reina-Valera 1960 que aparece en el


Texto Critico a la altura de Tischendorf. No es un cambio que afecta doctrina, pero es otra
adición a las Palabras de Dios que vincula la RV’60 con el Texto Crítico, y pone distancia
entre las RV antiguas y las nuevas de la SBU.

Reina-Valera

1569 Y deziales tambien vna parabola, Nadie mete remiendo de paño nueuo en veftido
viejo: otramente el nueuo rompe, y al viejo no conuiene remiendo de nueuo.

1602 Y deziales también una parábola, Nadie mete remiendo de paño nuevo en veftido
viejo: otramente el nuevo rompe, y al viejo no conviene remiendo nuevo.

(más…)

Read Full Post »

La Tendencia de los Cambios en la RV’60


Posted in Reina-Valera 1960, Revisión, tagged Cambio Textual, crítica textual, Reina
Valera, Reina-Valera 1960, Texto Crítico, Texto Recibido on julio 25, 2009 | 3 Comments
»

El hecho de que cambios textuales se hicieron en la Reina-Valera 1960 está claramente


establecido. La pregunta del millón es entonces, ¿Los cambios acercaron la RV’60 más al
original y texto fiel del NT, o la alejaron? El estándar para los bautistas independientes por
varios siglos ha sido el Texto Recibido en cuanto al NT. Entonces la pregunta se puede
modificar así, ¿Los cambios en la revisión de la RV’60 lograron acercarla más al Texto
Recibido, o la alejaron? Si todos o aún la mayoría de los cambios hechos llevan la RV’60
más lejos del Texto Recibido debemos preocuparnos, porque sería una manifestación de
trabajo de modernistas de cambiar la Biblia según el Texto Crítico. Garry Castner aquí
demostró el porqué el Texto Recibido es superior al Texto Crítico, y por qué debe ser
nuestro estándar. Entonces, si la RV’60 aleja más la revisión de la Biblia de ese texto,
entonces debemos preocuparnos. ¿Cuál sería el motivo para hacer eso? ¿Podría ser un
esfuerzo para alinear la RV’60 con el Texto crítico? Algunos lo han hecho abiertamente sin
engaño. Otros prefirieron hacerlo lentamente diciendo que están a favor del TR. Este último
dicho es lo que dijeron los mismos revisores de la Reina Valera 1960. (más…)

Read Full Post »


Por Qué Escojo la Reina Valera Gómez sobre la RV 1960
(4a Parte y Conclusión)
Posted in Reina Valera Gómez, Reina-Valera 1960, Revisión, Texto Crítico, Texto
Recibido, Uncategorized, tagged Reina Valera Gómez, Texto Crítico, Texto Recibido on
mayo 20, 2009 | 38 Comments »

IV. PORQUE LA REINA VALERA GÓMEZ ES DOCTRINALMENTE SANA


Y LA RV 1960 NO LO ES

A. ¿Afecta la Doctrina?

1. Hay muchos que declaran hoy que ninguna doctrina es afectada por las diferencias entre
el Texto Recibido y el Texto Crítico.
2. Como muchos de los argumentos de los oponentes, éste también es “una pantalla de
humo”, porque la evidencia indica lo contrario.
3. Hay muchas doctrinas afectadas y vamos a ver algunas específicamente.

B. Diferencias entre el Texto Recibido y el Texto Crítico

1. Dr. D.A. Waite dice, “Esto significa que en el texto en griego, como de Scrivener, el
promedio sería 15.4 palabras por página que fueron cambiadas del Texto Recibido. Pastor
Jack Moorman contó 140.521 palabras en el Textus Receptus. Estos cambios, entonces
serían 7% de las palabras y un total de 45.9 páginas del Nuevo Testamento en griego si se
juntaren en un solo lugar”.
2. Pastor Jack A. Moorman contó cada palabra en el Texto Recibido y también en el Texto
Crítico de Nestlé Aland y encontró que el texto crítico de Nestlé Aland era más corto por
2.886 palabras. Esto es aun más corto que el texto de Wescott y Hort por 934 palabras. La
omisión de 2.886 palabras griegas sería el equivalente de quitar los libros enteros de 1 y 2
de Pedro del Nuevo Testamento. El título del libro de Pastor Moorman es “Perdido en
Biblias Modernas—¿Está Contando la Historia Completa?”. Impreso por Bible for Today en
Abril de 1989. (más…)

Read Full Post »

POR QUÉ ESCOJO LA REINA VALERA GÓMEZ


SOBRE LA REINA VALERA 1960 (3ª Parte)
Posted in Preservación, Reina Valera Gómez, Reina-Valera 1960, Texto Crítico, Texto
Recibido, Traducción, tagged Reina Valera, Reina Valera 1865, Reina Valera Gómez,
Reina-Valera 1960, Revisión, RV 1909, RV 60, Text Crítico, Texto Recibido, Traducción
on mayo 7, 2009 | 21 Comments »

III. PORQUE LA BIBLIA RVG FUE COTEJADA CON LA BIBLIA REY


JAIME Y LA 1960 NO LO FUE.
A. ¿Qué Quiere Decir Cotejar?

1. Según el diccionario cotejar quiere decir – compararlas teniéndolas a la vista.


2. Pastor Gómez NO tomó la Biblia Rey Jaime para traducirla palabra por palabra en
Castellano, sacando una nueva traducción.
3. Si uno realmente estudiara el texto mismo de la RVG, comparándola con las revisiones
antiguas, como la 1865 y la 1909, va a darse cuenta que se lee prácticamente igual a éstas,
siempre y cuando éstas siguen fielmente al Texto Recibido.
4. Consideremos 1 Pedro 3:21 por ejemplo: (más…)

Read Full Post »

POR QUÉ ESCOJO LA REINA VALERA GÓMEZ


SOBRE LA REINA VALERA 1960 (2ª Parte)
Posted in Preservación, Reina Valera Gómez, Reina-Valera 1960, Revisión, Sociedades
Bíblicas, Texto Crítico, Texto Recibido, Textus Receptus, Uncategorized, tagged Reina
Valera, Reina Valera Gómez, Reina-Valera 1960, Texto Crítico, Texto Recibido,
Traducción on mayo 6, 2009 | 3 Comments »

II. PORQUE LA RVG SIGUE FIELMENTE AL TEXTO MASORÉTICO


Y AL TEXTO RECIBIDO PERO LA RV 1960 NO LOS SIGUE.

A. La Biblia Reina Valera 1960 No se Basa Exclusivamente Sobre el Texto


Masorético y el Texto Recibido.

1. La Reina Valera 1960 sigue el Texto Crítico. Los mismos hombres involucrados en la
Revisión de la 1960 admiten por su propia boca que no siguieron el Texto Recibido, sino al
Texto Crítico. ¿Qué más necesitamos?
2. El mismo Eugenia Nida, en ese tiempo, Secretario Ejecutivo de Traducciones de la
Sociedad Bíblica Americana, escribe acerca de la revisión de la 1960: “Sin embargo, en
algunos casos, donde es preferible tener un texto crítico que el tradicional Textus
Receptus, el comité hizo leves cambios, particularmente si dichos cambios eran en
versículos no muy conocidos donde no sería muy molesto para la comunidad bíblica. En
varios casos ciertas modificaciones en exégesis y texto fueron presentadas a través del
texto previo al de 1909 de la Reina-Valera, pues se halló que en muchos casos la forma de
la Reina-Valera que circuló antes de 1909 era muy superior a la revisión de 1909, que
aparentemente se había hecho sin prestar mucha atención a la coherencia y sin minucioso
escrutinio de ayudas exegéticas valiosas”. (más…)

Read Full Post »

Por Qué Escojo la Reina Valera Gómez Sobre la Reina


Valera 1960
Posted in Preservación, Reina Valera Gómez, Reina-Valera 1960, Revisión, Texto Crítico,
Texto Recibido, Traducción, Uncategorized on abril 23, 2009 | 8 Comments »

Hay muchos que están divididos sobre el tema de la Biblia en Español. Lo cual ha
resultado en muchos atacándose el uno al otro sin realmente considerar el verdadero
asunto importante, “LA PUREZA DEL TEXTO”. Realmente se emplea esta táctica de
atacar a la persona cuando uno quiere distraer las personas del verdadero asunto. Esta
forma de argumento, en latín, se llama “ad hóminen” y significa “al hombre”. Se trata de
descalificar a los hombres involucrados por alguna falla en su vida.

Muchos están actualmente atacando al Pastor Gómez, encontrando a algunas


transigencias en su ministerio. Yo tampoco estoy de acuerdo con todas las prácticas
de Pastor Gómez, pero no creo que esto le descalifique de hacer una buena revisión de la
Biblia. Muy probablemente él no está 100 % de acuerdo conmigo y Ud. tampoco está de
acuerdon ni con él ni conmigo 100%. Si aplicamos este mismo criterio a todos los
traductores y revisores en la historia, no aprobaríamos a ninguna Biblia en ningún idioma.

Martín Lutero hizo una buena traducción en Alemán que se usa hasta hoy, pero él
perseguía a los Bautistas. Muchos Anglicanos estaban involucrados en la traducción de la
Biblia Rey Jaime en Inglés, pero es una Biblia fiel al Texto Recibido y considerada
totalmente pura. El mismo Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera eran frailes en un
monasterio católico. Los mismos hombres que estaban involucrados en la revisión de la
1960 eran hombres ecuménicos y liberales en algunas áreas de sus ministerios. Pero
realmente lo que afecta la revisión de la “60” es lo que creían acerca de la preservación
de la Biblia y lo que creían acerca del Texto Recibido y Texto Crítico.

Juzgar a una traducción o revisión de la Biblia no se trata de juzgar solamente a los


traductores o revisores, sino se trata de juzgar a su obra. Se trata de ver cuál es la base
textual, cuáles son las reglas de traducción, cuál es la convicción acerca de traducir la
Biblia palabra por palabra o solamente los conceptos generales de la Biblia. Hay muchos
temas importantes a considerar para poder llegar a una conclusión bíblica y correcta.

Yo quiero presentar las razones por las cuales escojo la Reina Valera Gómez sobre
la Reina Valera 1960. (más…)

Read Full Post »

Cambio Exegético de Romanos 16:1


Posted in Cambio Exegético, Reina-Valera 1960, Revisión, tagged cambio exegétic,
Cambio Exegético, Revisión, RV1865, RV1960 on marzo 31, 2009 | 10 Comments »

Otro cambio exegético introducido a la Reina-Valera 1909 y mantenido


por la RV1960 es el uso de la palabra “diaconisa” en Romanos 16:1.

1602 – Encomiédo os empero a Phebe nuestra Hermana la qual está en el servicio de la


Iglesias que está en Cenchreas.

1858 - ENCOMIÉNDOOS empero á Phebe nuestra hermana, la cual está en el servicio de


la Iglesia que está en Cenchreas:

1862 - Encomiéndoos empero á Febe nuestra hermana, la cual el Diaconisa de la Iglesia


que está en Cencreas.

1865 - ENCOMIÉNDOOS a Febe nuestra hermana, la cual está en el servicio de la iglesia


que está en Cencreas:

1909 - ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la


iglesia que está en Cencreas:

1960 - Os recomiendo además nuestra hermana Febe, la cual es diaconisa de la iglesia en


Cencrea;

(más…)

Read Full Post »

¿Qué Enseña el Señor Jesucristo en Mateo 5:17-18


acerca de Preservación?
Posted in Preservación, Reina Valera Gómez, Reina-Valera 1960, Texto Crítico, Texto
Recibido, Uncategorized, tagged Septuaginta on marzo 30, 2009 | Leave a Comment »

Mateo 5:17-18, “No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he
venido para abrogar, sino para cumplir. Porque de cierto os digo que hasta que pasen el
cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo sea cumplido”.
En este pasaje el Señor Jesucristo indica la preservación de la porción más pequeña
del texto hebreo, la jota y la tilde. Son porciones de las letras mismas que hace distinguir
una palabra de otra. El Señor está declarando aquí que ninguna porción de la Ley dejará de
existir hasta que todo sea cumplido. El afirma que es una imposibilidad que esto ocurra.
La autoridad del Antiguo Testamento depende de las palabras y las palabras a su vez
dependen de los consonantes y los vocales que la componen. La aserción de Jesús es que la
inspiración y la preservación se extienden hasta los mismos consonantes y los vocales.
También tendríamos que aceptar que los masoretas no inventaron los puntos de los vocales
sino los preservaron como fueron dados por Dios. (más…)

Read Full Post »

¿Qué Enseña el Señor Jesucristo en Mateo 4:4 acerca


de Preservación?
Posted in Preservación, Reina Valera Gómez, Reina-Valera 1960, Texto Recibido, Textus
Receptus, Uncategorized on marzo 30, 2009 | 4 Comments »

Las declaraciones del Señor Jesucristo demandan una creencia absoluta en la


preservación plenaria y verbal de las Escrituras. El Señor Jesucristo cree en la
integridad absoluta del texto de la Biblia y nosotros debemos hacer lo mismo.

Mateo 4:4, “Mas Él respondiendo dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino
de toda palabra que sale de la boca de Dios”.
1) El Señor afirma la doctrina de la preservación verbal y plenaria de la Palabra de Dios
por decir, “escrito está”.
2) El Señor afirma la autoridad de la Palabra de Dios por decir, “vivirá el hombre”.
3) El Señor afirma la disponibilidad de la Palabra de Dios por decir, “toda palabra”.
4) El Señor afirma la doctrina de la inspiración verbal y plenaria por decir, “que sale de
la boca de Dios”.

(más…)

Read Full Post »

Una Lección de Carpintería


Posted in 1602 Purificada, Reina Valera Gómez, Reina-Valera 1960, Revisión, Texto
Crítico, Texto Recibido, Textus Receptus, Traducción, tagged Biblia en Español, Biblia
Española, Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera, Reina Valera, Revisión, Sociedad
Bíblica, Traducción on febrero 20, 2009 | Leave a Comment »
En mi juventud tuve el privilegio de trabajar junto a mi papá edificando
nuestra casa en Hill Church, PA, EEUU. Allí pude aprender mucho acerca de carpintería.
Mi papá trabajó varios años como carpintero en construcción de nuevas casas haciendo el
esqueleto en bruto. Y él había aprendido trabajar rápido pero preciso. Entonces, un día me
mostró una técnica importante e interesante. (más…)

Read Full Post »

Older Posts »

o Donald Heinz

o Garry Castner
 Entradas recientes
o La Sociedad Bíblica Trinitaria Reconoce los Cambios Erróneos Introducidos a la
Reina Valera
o ¿Cuál de los Textos Recibidos?
o ¿Qué le va a decir al que trae la Reina-Valera 1995?
o Cambio Exegético de 1 Pedro 3:21
o Cambio Textual de Lucas 5:36
 Comentarios recientes
o Casiodoro en POR QUÉ ESCOJO LA REINA VALERA GÓMEZ SOBRE LA REINA
VALERA 1960 (3ª Parte)
o Joselin en Las Diferencias Entre el Texto Recibido y el Texto Crítico
o richard morel en Cambio Textual de Marcos 16:18
o Luis Mendoza en La Autenticidad de 1 Juan 5:7
o ArteparaCristo Para Jesus en Las Diferencias Entre el Texto Recibido y el
Texto Crítico
 Facebook
NetworkedBlogs

Blog:

Palabras Puras

Topics:
Spanish Bible, Biblia en Español, ReinaValera

Follow my blog

 Blogroll
o Iglesia Bautista Lehigh Valley
o JackHammer
o La Reina Valera Gómez
o La Voz Bautista
o Literatura Bautista
o Manantiales Celestiales
o Mestiza Press Publicadores
o Sociedad Bíblica Trinitaria
o Valera 1602 Purificada
o Valera 1909
o [Link]
o [Link]
 Archivos
 Posts Más Vistos
o Revisiones de la Reina-Valera
o Cambio Exegético de Mateo 5:22
o Por Qué Escojo la Reina Valera Gómez Sobre la Reina Valera 1960
o Búfalo Burla
o El Texto Recibido (el Textus Receptus) es un Texto Superior

Crea un blog o un sitio web gratuitos con [Link].

El tema MistyLook.

¿Es buena la versión Reina-Valera 1960?

 tamaño de la fuente disminuir el tamaño de la fuente aumentar tamaño de la fuente


 Imprimir
 Email
 ¡Escribe el primer comentario!

Muchos hermanos nos preguntan por qué la versión Reina-Valera 1960 es la preferida de
los cristianos bíblicos fundamentales y por qué rechazamos las otras. Es evidente que
estamos viviendo en los días finales de la dispensación de la gracia, y que la venida del
Señor está muy cerca. La apostasía se está manifestando en todo el mundo y en todas las
esferas de las denominaciones llamadas cristianas. Nos encontramos en presencia de dos
puntos de vista, dos criterios, dos frentes de batalla.

Por un lado están los llamados liberales, que de un modo consciente o inconsciente, tratan
de socavar los fundamentos de nuestra fe en las Sagradas Escrituras. Dicen que la Biblia
contiene errores e interpolaciones, aseguran que simplemente le provee a los lectores
modernos mitos y ficciones literarias del mundo antiguo. Basándose en esto, niegan las
verdades que hay en ella y rechazan la necesidad de una fe personal. Pretenden modificar
el criterio que ha prevalecido en la esfera de los hombres de fe por espacio de 3.500 años,
afirmando que la mayoría de los libros del Antiguo Testamento no fueron escritos por los
hombres cuyos nombres aparecen encabezando los libros en cuestión. Tampoco en las
fechas que tradicionalmente se ha creído.

Por otro lado nos encontramos los que creemos en la inspiración de las Sagradas Escrituras.
Quienes afirmamos que la Biblia no contiene errores. Los que mantenemos el criterio de
que Moisés escribió Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio, y que el libro de
Isaías lo escribió Isaías, y el de Daniel, Daniel.

La Biblia Reina-Valera 1960 debe su nombre a la suma de esfuerzos de Casiodoro de


Reina, su autor principal, quien la tradujo al español y de Cipriano de Valera, su primer
revisor. Ambos eran monjes católicos jerónimos del Monasterio de San Isidoro del Campo,
en Santiponce, Sevilla. Se habían exiliado de España después de ser perseguidos por la
Inquisición debido a sus abiertas simpatías con las ideas de los reformadores protestantes
Lutero y Calvino.

Como tantos otros cristianos en busca de libertad en aquellas lejanas fechas, los dos
emprendieron un camino sin retorno al corazón de Europa, dejando huellas de su fe,
protesta, sacrificio, valor, amor y trabajo a su paso por Francia, Suiza, Alemania, Bélgica,
Holanda e Inglaterra. Se separaron finalmente en Londres, donde Valera permaneció,
mucho más sedentario, mientras Reina, continuó el éxodo de los protestantes perseguidos
desde Sevilla, Ginebra, Londres o Amberes.
Mientras, Felipe II y los inquisidores no repararon en métodos y gastos para calumniarlos,
secuestrarlos o, como ocurriera con otros, asesinarlos, ellos pudieron experimentar la
oportuna protección de Dios y de sus hermanos en la fe, aunque esto último no impidió que
el tribunal de la Inquisición los quemara simbólicamente el 28 de abril de 1562 en Sevilla,
y colocara su obra en los índices de libros prohibidos.

Los dos se casaron en Londres y, curiosamente, ambas esposas se llamaban Ana. Ellas les
dieron hijos y sufrieron junto a toda la familia, privaciones, persecución y todo tipo de
polémicas, por su fe en Cristo y en su Palabra inspirada.
Tanto Reina, como Valera, son más conocidos por su condición de traductores bíblicos que
por sus otras obras. Casiodoro de Reina, murió en 1582, y como ya dijera fue un religioso
jerónimo español converso al protestantismo, famoso por realizar la muy reconocida
traducción castellana de la Biblia llamada la Biblia del Oso, que es la primera traducción al
castellano del texto sagrado, de la Vulgata. Mientras Cipriano de Valera, refugiado en
Ginebra, fue su primer revisor.
Gracias a la cuidada y económica edición facsímil que en 1992 hiciera la Sociedad Bíblica
de España, hoy podemos disfrutar con mayor acceso al primer texto de Reina, y conocer las
pocas modificaciones introducidas por Valera.

La Versión Reina-Valera 1960

Con el paso de los días se va acentuando la división en la esfera del cristianismo entre
“liberales” y “conservadores”, entre apóstatas y ortodoxos. Los primeros, se aprestan
para el ataque, los segundos, para la defensa. Ahora nos vemos confrontados con una
conspiración en contra de la versión Reina-Valera 1960. Parece que uno de los objetivos
de Satanás, es la eliminación de la mencionada versión que, por ser la Palabra de Dios,
constituye el bastión de la fe entre los evangélicos hispano hablantes.

La revisión Reina-Valera 1960, ha sido buena por más de 50 años; pero ahora, de la noche
a la mañana, los “liberales” dicen que es mala, indigna de confianza, y que debe ser
sustituida por otra versión que se ajuste mejor a las creencias y doctrinas personales de
ellos.

Y como si esto fuera poco, individuos que acaban de aprender el idioma español, sin haber
siquiera superado el a, b, c ahora son los “expertos”, siendo los primeros en hallar faltas en
una traducción tan maravillosa. Es como si yo tratara de corregir la Biblia en guaraní,
usando mi “profundo conocimiento” y dominando no más de diez palabras.

Para el año 1946 la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y


Extranjera informaron, que se habían recibido numerosas sugerencias sobre la necesidad de
una revisión de la Biblia. Muchos consideraban que la gramática y su estilo del
vocabulario eran anticuados. Aunque la Biblia Reina-Valera 1960 había experimentado
varias revisiones menores, todavía retenía mucho de la gramática y las expresiones
anticuadas de la traducción Casiodoro de Reina de 1569. La idea era producir una versión
que conservara la belleza de la Valera, pero que exhibiera el idioma y la ortografía prescrita
por la Real Academia Española que era la autoridad primaria en materia del idioma.

NOTEMOS EL CALIBRE DE HOMBRES QUE INTERVINIERON EN LA


ACTUALUZACIÓN DE LA REINA-VALERA 1960 QUE USAMOS NOSOTROS
HOY

Se escogieron a hombres competentes en exégesis bíblica, con un profundo


conocimiento del español y de buena reputación entre los evangélicos. Esta lista incluyó
los siguientes criterios para seleccionar los miembros del comité de revisión.

1. Un buen trasfondo en estudios bíblicos, incluyendo el griego y el hebreo.


2. Conocimiento profundo del español.
3. Una devoción personal profunda por las Sagradas Escrituras, y
4. La aceptación entre círculos evangélicos de que eran personas sensibles que
simpatizaban completamente con las necesidades del movimiento evangélico.
Tenemos la firme convicción de que la mano providencial de Dios se ha manifestado a
través de los siglos preservando las Sagradas Escrituras, y que el mensaje de Dios a la
humanidad se ha mantenido puro, a pesar de las imperfecciones humanas. Podemos confiar
plenamente en la Versión Reina-Valera 1960. El mensaje de Dios permanece aquí sin
omisiones ni añadiduras.

La traducción de nuestra Biblia no fue una improvisación de hombres sin el menor


conocimiento de lo relacionado con algo tan serio como lo que nos ocupa. Son varias las
“traducciones” (tergiversaciones) que aparecieron en estos últimos años. Y no debe
extrañarnos, porque Satanás está trabajando contra reloj, sabiendo que le queda muy poco
tiempo.
Como cristianos bíblicos, no nos crucemos de brazos esperando que… «de alguna manera
alguien se ocupará de esta cuestión».

Hace algunos años que la carrera en la “corrección” de la Biblia en español ha tomado


impulso. Eran los llamados «Testigos de Jehová», con su… “Nuevo Mundo”, luego
aparecieron los de «Recobro». Últimamente una versión adventista y finalmente el intento
de un golpe mortal de la Reina-Valera 1960. Pero gracias a Dios, esta vez no prosperó el
intento del enemigo de alterar la pureza de su traducción, tal como la tenemos hoy.

¿Sabe usted quiénes hicieron esta traducción y el cuidado que tomaron, sabiendo que el
compromiso era muy grande?
El Comité de Revisiones de la 1960 constó de dos metodistas, tres presbiterianos y un
bautista. Estos revisores no tuvieron nada que ver con el catolicismo, tal como está
revelado en numerosas citas y anécdotas de los hombres. Ellos fueron: Honorio Espinoza
Soto de Chile, Francisco Edmundo Estrella Limón y Juan Díaz Galindo de México,
Alfonso Rodríguez Hidalgo de Cuba, y Alfonso Lloreda Benjumea y Enrique Parra
Sánchez de Colombia.

Los revisores eran altamente educados y todos habían enseñado en seminarios bíblicos en
un momento u otro. El Reporte Anual de 1952 de la Sociedad Bíblica Americana,
manifestó que fueron «líderes cristianos bien educados que representaban al
protestantismo de Hispanoamérica». Hombres que habían hecho contribuciones
sobresalientes para la vida de la iglesia Latinoamericana como educadores, pastores y
evangelistas, también como eruditos evangélicos. John Twentyman, de la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera, los llamó «hombres prominentes del movimiento evangélico en
Latinoamérica». El autor Luis D. Salem, se refirió a ellos como «una comisión de eruditos,
latinoamericanos en su totalidad... ilustres... Orgullo del protestantismo
hispanoamericano... hombres de Dios... destacados siervos del Señor». W. J. Bradnock de
la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, escribió que eran «líderes eruditos de las
comunidades evangélicas principales de los estados sudamericanos».

Plutarco Bonilla, quien estudió en el Seminario Teológico de Princeton de New Jersey,


Estados Unidos; griego moderno en Atenas y filosofía en la Universidad Complutense de
Madrid, comentó lo siguiente concerniente al impacto a largo plazo de la versión 1960: «La
1960 por mucho tiempo ha constituido ‘la Biblia’ de los cristianos protestantes».
La Editorial Portavoz señaló «...que la Versión de 1960 es la más difundida en los círculos
protestantes y evangélicos en general». Otro documento sin fecha, reportó concerniente a
la 1960, que «su aceptación entre las iglesias evangélicas fue tan suave como había sido su
programa de preparación». La revisión 1960 se popularizó todavía más por medio de las
Biblias de Estudio Ryrie, Thompson y Scofield.

La versión de la Biblia en español que tenemos, es el esfuerzo de hombres de Dios,


temerosos de Su Nombre, quienes fueron fieles en su traducción, a diferencia de otras
versiones que han salido a la luz pública con intereses creados, o bien, con posiciones
teológicas tomadas y con doctrinas bíblicas fundamentales sesgadas.

Lamentablemente, la primera línea de ataque contra la Reina-Valera 1960, partió de donde


menos se podía esperar: de La Sociedad Bíblica Americana. Esta Sociedad, aliada hoy con
el Vaticano, publicó en 1979 Dios Habla Hoy, que es una versión ecuménica de fondo y
perfil “liberal”. Ellos esperaban que ocupase el lugar de la Reina-Valera 1960, pero no
sucedió así. La propia Sociedad Bíblica confesó, que de los primeros seis millones de
ejemplares del Nuevo Testamento en la versión popular o ecuménica, el 85% los ha
vendido o regalado a la Iglesia Católica. El sector evangélico solamente absorbió el 15%.
Es claro por esto, que el pueblo evangélico rechaza la Versión Popular, y continúa
mostrando su preferencia por la versión Reina-Valera 1960.

La revisión que la Sociedad Bíblica Americana planeó y dirigió con el propósito de poner
el lenguaje o vocabulario al día, y en armonía con la Real Academia, no había
experimentado cambio, pero la Sociedad Bíblica Americana sí cambió de criterio, de planes
y de propósitos. Lo que en 1960 era bueno, ahora ya no lo es, pues después de eso
sometieron la Reina-Valera a varias revisiones, y si las cosas continúan de esta forma,
pronto tendremos una versión que no vamos a conocer. Una revisión fundida en el mismo
molde de Dios Habla Hoy.

Dos grupos de bautistas independientes de México han hecho revisiones de la Reina-


Valera. Según ellos con el fin de «purificar su texto, y alinearlo más con el Textus
Receptus». El primer grupo de Matamoros, México, basó su revisión de 2004 en el texto de
la 1909, haciendo comparaciones con los textos en griego y hebreo, y la Biblia King
James. Esa Biblia se llama la Reina-Valera-Gómez, por el editor principal, Humberto
Gómez. Otra revisión actual es la del 2007, que tuvo el mismo fin «purificar el texto
bíblico español de cambios críticos». Sin embargo, ellos partieron con el texto de la
1602. Por eso se llama la 1602 Purificada. Esta obra se hizo en Monterrey, México, bajo
la dirección de Raúl Reyes y Guillermo Parks. Esta última versión ha sido fuertemente
criticada y rechazada por los bautistas conservadores, pentecostales y de otras
denominaciones, por ser una adaptación de la biblia en inglés versión King James, su autor
dio inicio a esta traducción alegando que las antiguas versiones de la Reina-Valera estaban
muy relacionadas con el catolicismo romano. Entre quienes hacen estas “correcciones”,
los hay aquellos que dicen que la versión en inglés King James es mejor que los originales
(hebreo y griego). ¡Tenga mucho cuidado con la Biblia que lee!

En septiembre del 2009, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, los
mormones, publicó su primera edición oficial de la Biblia en castellano basada en la
edición Reina-Valera de 1909, con algunas “actualizaciones”. Aquí, entre los cristianos
bíblicos a quien mejor conocemos es al “experto” Sr. Gómez. La versión se llama “Reina
Valera-Gómez”. Su nombre completo, Humberto Gómez. ¿Qué más se hará con la Biblia
si el Señor demora su regreso? La Biblia Gómez lleva fecha, tanto 2009 como 2010.

La cuestión versiones de la Biblia siendo tantas, no es algo sencillo. Muchos piensan que
sólo es cuestión de escoger la mejor traducción y ya está. Pero yo deseo agregar algunos
otros elementos que ponen en peligro el uso de la Biblia cuya traducción en nuestro idioma
no se puede cuestionar. Aparte de lo ya indicado, veamos ahora quienes son los “expertos”
en el idioma de Cervantes.

Difícilmente me creerán los hermanos que el joven Nelson Giménez “escaló al nivel de
consultor indiscutible”. Basta leer lo que aparece en un folleto dentro de un ejemplar de la
supuesta versión Gómez (2010), la que nada de versión tiene, sino que sigue siendo la
1960, excepto el cambio de algunas palabras. Esto se llama plagio literario. En parte la
Real Academia traduce así el vocablo plagio o plagiar: «Copiar en lo substancial obras
ajenas, dándolas como propias».
Esto es falta de honestidad y de veracidad. En su folleto incluido en un volumen de esta
«Versión-Gómez», dice: «En Salmo 68:11, las Biblias en español dicen: ‘mujeres
evangelistas’. Nelson Giménez dice: ‘Hay una gran diferencia entre los idiomas, la que
muchos misioneros no entienden; a lo que me refiero son los GÉNEROS. Y este texto
bíblico es un ejemplo. Primero que todo, el idioma español tiene géneros masculino y
femenino…’».

¿A quién debemos consultar ahora para asegurarnos de la versión bíblica más confiable en
nuestro idioma español? Bueno, según la recomendación del misionero Mike Wilps, hay
mucho más en el folleto pero no vale la pena seguir enumerando todo.

Lo que sí, es serio y peligroso, es que semejante escrito con toda la nueva “versión” no
hace más que infundir serias dudas en cuanto a la credibilidad de la biblia se refiere. Ya
tuvimos serios problemas con esa gente, pero por lo visto apenas estamos comenzando a
escalar la difícil cuesta de lo que sumará mucha más actividad para defender nuestra Biblia,
cuya versión tanto amamos. Por lo visto ni el maestro Mike, ni el alumno Nelson,
descubrieron que los llamados «idiomas vivos» y el español lo es, en cierto modo suponen
ir mejorando. Basta comparar la versión conocida como «La Biblia del Oso», por tener la
figura de un oso en la tapa. Pronto el lector se dará cuenta de que hay mezcla de portugués,
francés y quién sabe cuántas palabras en español ya en desuso. Sin embargo, la 1960 nada
de eso tiene porque es muy reciente.

Actualmente, la Sociedad Bíblica Trinitaria se encuentra aunando esfuerzos en el mundo


hispanoparlante para trabajar en una revisión de la Biblia Reina-Valera de 1909,
considerada por algunos biblistas como una «joya de la hispanidad», debido a que le
atribuyen gran fidelidad y precisión al modo en que reproduce el Texto Masorético y el
Textus Receptus. La idea central es actualizar el lenguaje y los arcaísmos del castellano de
comienzos del siglo XX y no utilizar el texto crítico ni manuscritos desapegados de la
tradición de los masoretas, aunque esta labor fue realizada ya especialmente en la Biblia
Reina-Valera 1960.
¿Qué pensaríamos de un escritor aficionado que pretendiera perfeccionar un clásico de la
literatura universal, o de un artista que intentara modificar una escultura de Miguel Ángel o
un cuadro de Velázquez, transformándolos en el molde de su propio criterio o
imaginación? Bueno, cualquiera que quiera escribir o pintar un cuadro, que lo haga como
se le antoje; pero no debe pretender modificar o transformar las obras de arte de otros. Si
quieren hacer otras versiones que lo hagan, pero deben respetar lo que otros santos de Dios
ya hicieron. Introducir un cambio radical en la Reina-Valera 1960, sería injusto, inmoral e
infame. Ya tienen una versión popular, liberal y ecuménica. ¿Acaso eso no es ya
suficiente? La inmensa mayoría de los cristianos de habla hispana queremos la versión
Reina-Valera 1960, tal como está ahora.
El descubrimiento de los rollos del mar Muerto ha puesto de manifiesto que el Antiguo
Testamento de nuestra versión hoy, es tal como era cuando Jesús de Nazaret la leía y
explicaba. Y el Nuevo Testamento de la versión Reina-Valera 1960, es hoy como era en el
siglo II, cuando produjeron la Biblia Peshita.

Han transcurrido más de 50 años desde que la revisión 1960 se introdujo y se arraigó
firmemente en la vida de los cristianos hispano hablantes en todo el mundo. Según la CBA
Internacional, que mantiene un registro de ventas de las librerías cristianas en Estados
Unidos y Canadá, la Reina-Valera 1960, en el año 2003 fue la octava entre las Biblias de
mayor venta en Estados Unidos y la número uno entre las Biblias en otros idiomas.

La Biblia Versión Reina-Valera 1960, ha ocupado y ocupa un indiscutible primer lugar en


muchos aspectos de la vida de los protestantes. En la inmensa mayoría de las comunidades
evangélicas esparcidas por América Latina y por la España peninsular e insular, no sería
posible concebir las actividades en las iglesias y congregaciones al margen de esta versión
de la Biblia. Además por las condiciones particulares en que esa evangelización se llevó a
cabo, la Reina-Valera 1960 llegó a identificarse como la Biblia protestante en
contraposición con las Biblias católicas.

El editor general de la Biblia de Estudio Harper Caribe, indicó, que «La Versión Reina-
Valera 1960... es reconocida como la mejor en español, y su uso predomina en la mayoría
de las iglesias evangélicas de habla castellana».

Un informe publicado en 1999, en el periódico Los Angeles Times, comprobó cuán


profundas eran las raíces establecidas por la Reina-Valera, decía en parte: «La Versión
1960 permanece como la más popular entre los cristianos latinos de edad mayor y es
utilizada por más del 85% de todas las iglesias protestantes españolas».

No permitamos que los ataques del “liberalismo” apóstata socaven el fundamento de


nuestra confianza en la Reina-Valera 1960 que es, hasta ahora, la mejor de todas las
versiones.

Valora este artículo


 1
 2
 3
 4
 5

(18 votos)
Más en esta categoría: « Los insensato de Dios ¿Qué tienen en común Balaam y los "amigos" de
Job? »

Deja un comentario

Escribe aqu

escribe tu n Escribe tu d escribe la U


Mensaje * Nombre * Email * URL del sitio web
Escribe las dos palabras que ves a continuación

volver arriba

Buscar

Archivos

 Mp3 - En linea
 Reflexiones
 Temas Bíblicos
 Profecías Bíblicas
 Herejias
 Religiones y Sectas
 Vida Cristiana
 Revistas - PDF -
 Audio Biblia
 Libros
 El lenguaje de la música
 Doctrinas
 Ciencia
 Boletin Dominical
 Entendiendo los tiempos
 Descargar archivos de audio
 Descargar publicaciones Alerta

Libros

 1
 2
 3
 4

Prev Next

La sorpresa del Rapto Santiago era un hombre de sólo 34 años de edad, su esposa Miriam y
dos hijos de 7 y 5 a...

Deje que la Biblia hable sobre las lenguas Si usted está buscando respuestas a este
polémico tema, las encont...

Another Jesus? The Eucharistic Christ and the New Evangelization ¿Otro Jesús? El Cristo
Eucarístico y la Nueva...

Capítulo I ¿Qué señal habrá de tu venida? Faltando ya muy poco para que el Señor
cumpliera su misión de lle...

RADIO
[Link]

 Inicio
 Conferencias fundamentalistas
 Contáctenos
 Directorio de Iglesias Bautistas Independientes
 English
 Institutos bíblicos
 Quiénes somos

Introducción a la Reina-Valera 1960 por las Sociedades Bíblicas

Introducción a la Revisión de 1960


Después de cuatrocientos años se ven cumplidos por fin los deseos de Casiodoro de Reina,
quien a poco de haber publicado su famosa Biblia en 1569, expresó la urgente necesidad de
que un día se reuniera un comité de personas preparados con el fin de revisar y mejorar su
traducción. Cipriano de Valera publicó en 1602 su revisión de la Biblia de Reina, y desde
entonces, un buen número de personas han hecho importantes revisiones en esta versión.

Pero no fue sino hasta en 1950 que se designó un Comité Revisor constituido por líderes de
las iglesias evangélicas de la América Latina, quienes con la ayuda de más de ochenta
consultores para el Nuevo Testamento y más de sesenta para el Antiguo Testamento,
emprendieron la ardua tarea de revisar el castellano de la Biblia Reina-Valera con el fin de
ponerlo a tono con los usos modernos del idioma. En esta labor contaron también con la
ayuda de eminentes personalidades de la iglesia evangélica de España quienes colaboraron
gustosos en esta obra. El resultado de esta labor es la revisión de 1960 que ahora se
presenta.

No obstante, lo que este Comité ha logrado hacer no es en manera alguna nada nuevo; el
texto de esta versión de la Biblia ha sido ya sometido con anterioridad a varias revisiones,
de las cuales las más extensas fueron las hechas en 1862 y 1909. Con la revisión de 1909,
que es la que se ha venido usando desde entonces, se habían ya introducido más de 100,000
cambios de ortografía y de gramática, y no menos de 60,000 cambios de vocabulario.
Difícil y extraño resultaría leer hoy, tanto en la iglesia como en privado, directamente del
texto original de Casiodoro de Reina, un pasaje tan familiar y conocido como este:

Bienauenturados los que aora teneys hambre, porque sereys hartados. Bienauenturados los
que aora llorays, porque reyreys. Bienauenturados sereys quando los hombres os
aborrecieren, y quando os esporzieren y os denostaren y rayeren vuestro nombre como
malo por el Hijo del hombre (Lucas 6:21, 22).

Así como esta majestuosa traducción ha sido revisada de tiempo en tiempo con el fin de
que el pueblo la haya podido leer y entender con mayor claridad, también el Comité
Revisor, seleccionado en 1950 por las Sociedades Bíblicas, creyó su deber consagrarse al
mismo propósito de hacer más accesible y claro este maravilloso texto a las gentes de hoy
día. Pero esta iniciativa no fue tomada por las Sociedades Bíblicas sino después de una
amplia consulta con los dirigentes de la obra evangélica en todos los países de habla
española. Se pidió a un buen número de pastores y laicos que dieran sus sugestiones sobre
la clase de cambios que ellos creían necesario introducir para hacer el texto español de la
Biblia más comprensible y de mayor utilidad a la creciente congregación evangélica de
estos países. Como respuesta a este llamamiento, más de 1,700 páginas llenas de
comentarios y sugerencias llegaron a las oficinas de las Sociedades Bíblicas. Estos
materiales fueron sometidos al cuidadoso estudio del Comité Revisor, y utilizados por ellos
como base de su trabajo.

Gran estimación por la versión de Reina y Valera

De este cúmulo de comentarios y sugestiones, un hecho se hizo real y evidente: los


evangélicos de habla española aman y admiran entrañablemente la versión Reina-Valera.
Su elocuente estilo, la hábil selección de su vocabulario y su ritmo majestuoso la han hecho
acreedora a este gran cariño y aprecio. Fruto genuino de la Edad de Oro de la literatura
española y del heroísmo y devoción de su traductor y de su primer revisor, esta traducción
es con mucha razón apreciada y honrada hoy por sus lectores.

Casiodoro de Reina, después de huir de la inquisición española en 1557, continuó su


trabajo en Ginebra, Londres, Amberes, Frankfurt y Basilea, hostigado constantemente por
las autoridades por el hecho de haberse consagrado íntegramente al ideal de dotar algún día
al mundo de habla española con una traducción digna y clara de las Sagradas Escrituras.
Cipriano de Valera, quien igual que Reina había también escapado de España más o menos
en la misma época, comenzó una cuidadosa revisión del trabajo de Reina unos diez años
después de que éste había terminado su traducción; y por veinte años estuvo dedicado a la
tarea de refinar su dicción y purificar su estilo. No en balde el resultado de los esfuerzos de
estos dos eruditos, españoles nos ha dado un rico caudal en esta maravillosa traducción. La
Biblia de Reina y Valera constituye hoy una preciosa herencia del pasado, a la vez que es
una bendición que nos estimula y anima en el presente y nos colma de esperanzas para el
futuro.

Precisamente las 1,700 páginas de comentarios y sugestiones de cambios que fueron


recibidas, representan el vivo deseo de conservar esta versión en su grandeza y actualidad;
porque sólo por medio de una periódica revisión podrá mantenerse este precioso texto
bíblico a tono con los cambios naturales que el idioma sufre con el paso del tiempo.
Muchas palabras han cambiado de significado, ciertas formas gramaticales han caído en
desuso y otras han entrado en vigor, y la misma ortografía ha sufrido constantes
alteraciones. De ahí que el Comité Revisor se impusiera como principal obligación la tarea
de conformar la dicción y la gramática de esta versión con los usos contemporáneos de la
lengua, conservando a la vez el precioso estilo y el significado exacto de esta versión. En
realidad, mucho del trabajo del Comité se concretó a tratar de restaurar el significado
primitivo de la traducción de Reina y Valera por medio de revisar sus expresiones y
vocabulario. Esto es, el anhelo del Comité fue el de hacer que las palabras de la Biblia
signifiquen para el pueblo de hoy día lo mismo que las palabras escritas por Reina y por
Valera hace cuatro siglos significaron para los lectores de aquel entonces.

Clases de cambios

El problema más obvio, como es natural, lo presentaron aquellas palabras que del tiempo de
Reina y Valera al día de hoy han sufrido un cambio radical en su significado. La palabra
caridad, por ejemplo, cuyo significado a menudo se confunde hoy con el de limosna, debió
cambiarse en muchos pasajes por amor. Henchir, que en prosa ha caído en desuso, se
cambió por llenar. En muchos pasajes cuchillo hubo de reemplazarse por espada; mozo,
por joven; etc. Hay otras palabras cuyo significado en el día de hoy se ha limitado; por
ejemplo, parir, que se usa mayormente refiriéndose a los animales, se cambió por dar a luz
cuando se refiere a personas. Conversación, que hoy generalmente significa charla, en
ciertos lugares hubo que cambiarse por manera de vivir (un ejemplo típico de este cambio
se encuentra en 1 Pedro 1:18). Palabras cuyo significado es completamente desconocido
para la mayoría de los lectores, como gazofilacio (Lucas 21:1), se reemplazaron en la
revisión de 1960 por otras de conocimiento general, en este caso arca de las ofrendas.

Otros cambios tuvieron que ver con la modificación de palabras arcaicas como apriesa y
rompido, y de construcciones verbales como guardarte he (Isaías 49:8), que a pesar de su
corrección castiza, han tomado otra forma en el uso contemporáneo del idioma.

Otros cambios de evidente necesidad tuvieron que ver con la ortografía de algunos nombres
propios. Palabras como Bethlehem y Rachel, por ejemplo, fueron cambiadas por Belén y
Raquel respectivamente. Palabras cuya pronunciación se hace casi imposible se
simplificaron reduciéndolas a su equivalente actual, como en el caso de Achsaph por Acsaf,
lo cual suaviza y facilita la lectura de las Escrituras. Además el Comité Revisor adoptó las
reglas de prosodia y ortografía recientemente aprobadas por la Real Academia Española,
especialmente en cuanto al uso del acento ortográfico; también se ha puesto más al día la
puntuación, cambiando en muchas ocasiones el signo de dos puntos por el de punto y coma,
y muchos de éstos simplemente por comas.

En varios casos el Comité, para restaurar el significado original, tuvo que volver a las
expresiones que la versión Reina-Valera tenía antes de la revisión de 1909. Por ejemplo, en
1 Corintios 7:12-15 en la edición de 1602, aparece la palabra infiel con su significado de
aquel entonces, que no tenía nada que ver con la infidelidad conyugal sino con la
incredulidad. Con el correr del tiempo y el cambio de significado que sufrió, esta palabra
fue cambiada; y en las últimas ediciones del siglo pasado se lee no creyente, restaurando así
el sentido del original. Pero en la revisión en uso desde 1909, se volvió a emplear la palabra
infiel, a pesar del significado indebido que da a este pasaje para el lector de hoy día. En la
revisión de 1960 el Comité ha usado la palabra incrédulo, para conservar el significado que
quiso darle Valera a este pasaje.

Otro caso es el de Romanos 8:20, donde la revisión de 1909 dice: las criaturas sujetas
fueron a vanidad. Tres palabras en esta frase pueden fácilmente confundir al lector,
especialmente si toma criaturas por niños, sujetas por amarradas, y fueron por inflexión
del verbo ir, entendiéndose: los niños amarrados se fueron a vanidad; cuando realmente
criaturas quiere decir aquí cosas creadas, sujetas quiere decir sometidas, y fueron es
inflexión del verbo ser. Con el fin de restaurar el significado del texto tal y como lo
entendieron Reina y Valera, pero sin alterar demasiado el estilo, la revisión de 1960 dice: la
creación fue sujetada a vanidad.

Limitaciones de la revisión

A pesar de los numerosos e importantes cambios introducidos por el Comité, es bueno


enfatizar que su trabajo no fue el de producir una nueva traducción, ni siquiera el de cotejar
la versión Reina-Valera con manuscritos griegos y hebreos recientemente descubiertos;
sino más bien el de tratar de poner el castellano de esta versión a tono con los usos actuales
del idioma. En otras palabras, el Comité trató hasta donde fue posible de conservar el estilo
elocuente y el espíritu sublime de esta traducción excepcional. Como es natural, para
conservar el mismo significado que Reina y Valera quisieron dar a su traducción, hubo
muchas veces que cambiar palabras y frases que al paso inexorable del tiempo han alterado
su significado o vulgarizado su connotación.

Características especiales de la nueva Biblia Reina-Valera

Además de los valiosos cambios introducidos en la versión Reina-Valera, el Comité


Revisor ha suplementado su trabajo con una serie de aditamentos que serán de mucha
utilidad para el lector de la Biblia. En primer lugar, el lector encontrará un sistema nuevo de
referencias que le ayudarán a conectar rápidamente su lectura con pasajes paralelos,
eventos históricos relacionados y otros casos en que se tratan temas similares. Las
llamadas, en lugar de encontrarse en el centro de la página, ahora se han puesto al pie de la
página, dejando espacio para que el texto sagrado aparezca en tipo más legible. Pero
además de estas llamadas al pie de la página, el lector encontrará con frecuencia, bajo los
títulos de las secciones, citas entre paréntesis que indican dónde se encuentran los pasajes
paralelos a la sección que se está leyendo.

Con el fin de estimular al lector a un estudio más completo, se ha preparado también una
concordancia que contiene aproximadamente 45,000 líneas, es decir, todas las palabras
importantes de la Biblia, la cual ayudará al lector a encontrar fácilmente los pasajes más
sobresalientes en que aparecen dichas palabras en el texto. Esta concordancia, que se
encuentra al final de algunas ediciones de la revisión de 1960, es algo que el pueblo
evangélico ha pedido con insistencia desde hace muchos años.

Una característica interesante de esta nueva edición de la Biblia, es la división del texto en
secciones y el uso de títulos con el fin de identificar el contenido de cada sección. Así podrá
el lector reconocer de inmediato, no solamente los pasajes familiares, sino también el sitio
donde comienza y termina cada sección. Además, con la ayuda de las citas bíblicas
indicadas debajo del título de ciertas de estas secciones, podrá dirigir su atención con
rapidez a otros pasajes similares, añadiendo así mayor información a su estudio.
Otra notable innovación en esta nueva edición de la Biblia consiste en la numeración de las
páginas; todas las Biblias, no importa su tamaño, desde la más pequeña de bolsillo hasta la
Biblia grande de púlpito, tendrán la misma paginación; es decir, todas tendrán el mismo
número de páginas y el mismo contenido en cada página. Personas nuevas en la iglesia que
no están todavía acostumbradas a manejar su Biblia de acuerdo con el sistema de libro, por
capítulo y versículo, podrán fácilmente encontrar el pasaje que se quiere leer o estudiar con
sólo indicárseles el número de la página.

Una nueva serie de mapas, vistos desde una perspectiva aérea, dará al lector una impresión
más realista del mundo bíblico en sus diferentes etapas, y le ayudarán a descubrir el énfasis
histórico de cada una de esas etapas.

Una tabla de pesas y medidas, que se encuentra también al final de esta Biblia, le ayudará a
hacer más comprensibles aquellos pasajes cuya importancia estriba en la comparación de
pesas, medidas y valores.

Finalmente, cuando el conocimiento del significado exacto de un vocablo griego o hebreo


es necesario para el mejor entendimiento del pasaje, como en el caso de nombres de
algunas personas y lugares, se han puesto al pie de la página, ya revisadas, las breves
explicaciones que ya han aparecido en algunas ediciones de la Biblia Valera.

Propósito del Comité Revisor

El Comité Revisor no perdió de vista por un solo instante en su trabajo, la gran


responsabilidad que tenía en sus manos, frente al glorioso pasado representado en esta
sublime traducción y frente también a las grandes demandas de la creciente y pujante
iglesia del presente. Bien pudiera decirse que sirvió de doble estímulo en los muchos
momentos de fatiga y de cansancio de estos diez años de continua labor, esta meta:
mantener en alto la gloria de esta traducción, y servir a la iglesia cristiana haciendo que el
significado de la Biblia sea hoy tan efectivo y tan directo como lo fue al salir de las manos
de sus primeros traductores; preservar su grandeza, haciendo claro y accesible su mensaje a
las gentes de hoy.

En muchos sentidos el propósito del Comité ha sido convertir en realidad los deseos de
Casiodoro de Reina de que su trabajo fuera revisado y aprobado por una junta de líderes
preparados de la iglesia. Esta gloriosa versión, revisada así de tiempo en tiempo, podrá
seguir viviendo por muchos siglos y continuar siendo una bendición a los millares que cada
día encuentran en sus páginas el poder de Cristo para la salvación y la regeneración de sus
vidas.

Por las Sociedades Bíblicas en América Latina


Proveniente de los archivos de la Sociedad Bíblica Americana

Compartir en Facebook
Autor: Autor desconocido - Temas relacionados: Historia Reina-Valera, Historia Reina-
Valera 1960

Comparación De Versiones De La Reina Valera

Introducción

Muchos creemos que el texto griego neo-testamentario que Dios siempre ha


bendecido por los siglos de la iglesia es el texto conocido como el "Texto Recibido". Si
usted está de acuerdo con este principio, entonces usará una Biblia que lleva el nombre
"Reina Valera" (pero no la "Reina Valera Actualizada", la cual es una Biblia basada en el
texto corrupto conocido como el "Texto Alejandrino" o el "Texto Crítico".) Pero, ¿cuál
edición de la Reina Valera debemos usar? Hubo muchas revisiones de ella.
Principalmente los cristianos evangélicos hemos usado o la Antigua Versión de 1909 o la
Revisión de 1960. La Revisión de 1865 fue impresa en cantidades grandes hasta como
1950,[1] y últimamente está siendo reimpresa por una iglesia bautista independiente.[2]
También la Sociedad Bíblica Trinitaria de Inglaterra hizo una revisión de la Antigua
Versión en 2001 que corrigió muchas de las discrepancias en la Antigua Versión de 1909.

El estudio que sigue consiste de citas del Nuevo Testamento en donde una o varias
de las versiones de la Reina Valera se salen del Texto Recibido. En este estudio no he
incluido las Revisiones de 1977 y 1995, las cuales contienen muchas corrupciones (la 1977
más que la 1995). Si usted le interesa un estudio mucho más extenso, pida de su servidor
uno llamado Análisis De Las Biblias Españolas. En él he compilado una lista de 1,100
citas donde existen diferencias entre el Texto Recibido y el Texto Crítico. He comparado
16 versiones contra la lista en el Análisis De Las Biblias Españolas.

Si usted está tratando de decidir cuál Biblia española sea la mejor, y si su criterio es
fidelidad al Texto Recibido, tal vez este estudio le ayude.

Fecha: Nuevo Testamento:


1569 Casiodoro de Reina

1602 Revisión por Cipriano de Valera

1862 Reina Valera (Revisión de Lorenzo Lucera Pedrosa)


1865 Reina Valera (Revisión de Mora y Pratt)

1909 Reina Valera (Antigua Versión)

1960 Reina Valera revisada por las Sociedades Bíblicas en América Latina

2001 Revisión de la Antigua Versión por la Sociedad Bíblica Trinitaria

2003 Antigua Versión de Valera 1602 Revisada con el Texto Recibido (1602-P*)

(Tercera Impresión – Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia)

Símbolos

√ Bien

F Falta (omisión)

C Cambio (sigue otro texto griego que no es el Texto Recibido)

A Adición

D Diferente (pero no necesariamente un cambio del Texto Recibido)

[ ] Entre corchetes

1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602-P*

Mateo
5:22 falta: sin causa ( locamente) √ √ √ √ √ F √ √
5:27 falta: por los de antes D[3] D* F D* F F D* D*
5:47 gentiles, en vez de: publicanos √ √ C √ C C C √
6:1 justicias, en vez de: limosnas √ √ C √ C C C √
8:28 gadarenos, en vez de: gergesenos √ √ √ √ √ C √ √
12:8 falta: aun √ √ F √ F F F √
15:8 falta: me acercan con su boca √ √ F √ F F √ √
16:8 no tenéis, en vez de: no tomasteis √ √ √ √ √ C √ √
17:20 poca fe, en vez de: incredulidad √ √ √ √ √ C √ √
20:34 falta: los ojos (recibieron la vista) √ √ √ √ √ F √ √
21:7 se sentó, en vez de: [le] sentaron √[4] C C C C C C √
22:13 falta: tomadle √ √ √ √ √ F √ √
23:25 injusticia, en vez de: C[5] C C C C C C √
intemperancia
24:2 falta: Jesús F F F F F F √ √
26:60 falta: mas no hallaron ninguno √ √ F √ F F √ √
(en

la última parte del versículo)


27:41 adición: y los fariseos [6] [A] A A A A A A √
28:2 falta: de la puerta √ √ F √ F F √ √
28:20 falta: Amén F √ √ √ √ √ √ √

Marcos
1:2 Isaías el profeta, en vez de: los

Profetas √ √ C √ C C √ √
2:17 falta: al arrepentimiento D[7] D* F √ F F √ √
3:5 falta: como la otra √ √ F √ F F √ √
1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602-P*

Marcos
6:11 un lugar, en vez de: todos √ √ √ √ √ C √ √
aquellos
6:33 falta: las gentes (los vieron ir) [8] F F F F F F F √
6:44 falta: como (cinco mil) F F F F F F √ √
6:44 falta: de los panes F F F √ F F F √
7:19 declarando, diciendo , limpios
todos
los alimentos, en vez de: √ √ √ √ C C C √
purgando
todas las viandas
7:31 por, en vez de: y √ √ C √ C C C √
8:1 adición: Otra vez A √ √ √ √ √ √ √
9:16 falta: escribas √ √ F √ F F F √
9:24 falta: dijo con lágrimas, Señor √ √ F √ F F √ F[9] √
11:10 falta: en el nombre del Señor √ √ √ √ F F √ √
14:22 falta: comed (esto es mi cuerpo) √ √ F √ F F √ √
14:51 falta: los jóvenes (mancebos) √ √ √ √ √ F √ √
15:4 acusan, en vez de: atestiguan en √ √ C √ C C C √
contra
15:8 subió, en vez de: clamar (gritar) √ √ F[10] √ F* F* √ √
16:8 falta: prestamente (rápidamente) √ √ F √ F F F √
[11]
16:18 adición: en las manos √ √ √ √ √ A √ √
16:20 falta: Amén F √ F √ √ √ √ √

Lucas
2:14 hombres de buena voluntad, en
vez
C √ √ √ √ √ √ √
de: buena voluntad para con los

hombres
2:22 la purificación de ellos, en vez de: D[12] D* √ D* √ C √ √

la purificación de ella
2:40 falta: en Espíritu √ √ F √ F F √ √
4:41 falta: Cristo (el Hijo de Dios) √ √ F √ F F √ √
5:17 falta: (sanar) los √ √ √ √ √ F √ √
5:36 nadie corta, en vez de: nadie pone √ √ √ √ √ C √ √
6:1 falta: segundo del primero √ √ √ √ √ F √ √
6:10 falta: como la otra √ √ F √ F F √ √
8:48 falta: (Hija) confía (vea Mat. √ √ F √ F F √ √
9:22)
8:49 adición: ya (más) √ √ √ √ √ A √ √
8:51 adición: con él (consigo) [A] A[13] [A] √ A A A √
8:54 falta: Y echó todos afuera √ √ F √ F F √ √
9:43 falta: Jesús F F F F F F √ √
1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602-P*

Lucas
9:48 es, en vez de: será (el grande) √ √ √ √ √ C √ √
10:11 adición: a nuestros pies √ √ A √ A A A √
10:39 del Señor, en vez de: de Jesús √ √ C √ √ √ √ √
11:15 Beelzebul o Beelzebú, en vez de: C C C √ √ C √ √
Beelzebub
11:29 falta: el profeta (Jonás) √ √ F √ F F √ √
11:44 falta: escribas y fariseos, √ √ F √ √ √ √ √
hipócritas

12:15 adición: toda (avaricia) [A] √ A √ A A A √


13:35 falta: ciertamente (en verdad) F F F F F F √ √
16:9 falten (se refiere a las riquezas), C √ √ √ √ C √ √
en

vez de: faltareis (vosotros)


18:28 las posesiones nuestras, en vez de: √ * √* F √* C C C √

todo
22:14 falta: doce √ √ F √ F F √ √
23:42 falta: Señor √ √ F √ F F √ √
24:12 falta: echados (los lienzos) √ √ √ √ √ F √ √
24:36 falta: Jesús √ √ F √ F √ √ √

Juan
1:16 Porque, en vez de: y √ √ √ √ C C C √
2:22 falta: les (dijo) [√] √ F √ F F √ √
6:22 falta: aquella (barca) en la cual √ √ F √ F F √ √
sus

discípulos habían entrado


6:65 del Padre, en vez de: mi Padre √ √ C √ C C C √
7:26 falta: en verdad (es el Cristo?) F F F √ √ F F √
7:29 falta: Pero √ √ F √ F √ F √
7:33 falta: les (dijo) √ √ F √ F F √ √
7:40 algunos, en vez de: muchos √ √ C √ C C C √
8:28 el (Padre), en vez de: mi (Padre) C C C C C C C √
8:38 el (Padre), en vez de: mi (Padre) √ √ C √ C C C √
8:38 oído, en vez de: visto √ √ C √ C C √ √
9:11 falta: estanque √ √ F √ F F √ √
12:47 guarda, en vez de: creyere √ √ √ √ √ C √ √
13:2 comenzada, en vez de: acabada √ √ √ √ √ C[14] √ √
14:12 al Padre, en vez de: a mi Padre C C C √ C C √ √
14:28 el (Padre mayor es), en vez de: C C C C C C C √
mi

(Padre)
15:7 pedid, en vez de: pediréis √ √ √ √ C C C √
16:3 falta: os (harán) √ √ √ √ √ F √ √
16:10 al (Padre), en vez de: a mi C C C C C C √ √
(Padre)

1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602-P*

Juan
18:20 donde se juntan todos los judíos,
en
vez de: donde siempre se juntan. C C C √[15] C C C √
Los
judíos
18:36 falta: ahora √ √ √ √ √ F √ √
21:3 falta: inmediatamente (luego) √ √ F √ F F √ √

Hechos
1:14 falta: ruego √ √ √ √ F F √ √
1:15 hermanos, en vez de: discípulos C √ C √ C C C √
2:7 falta: los unos a los otros √ √ F √ F F F √
2:33 falta: ahora √ √ F √ F F √ √
2:41 falta: con gozo (recibieron) F F F √ F F √ √
3:24 anunciado, en vez de: predicho √[16] √* C √* C C C √*
3:26 falta: Jesús √ √ F √ F F √ √

4:25 adición: por el Espíritu Santo [A] [A] √ √ √ √ [A] √


5:23 falta: afuera F F F F F √ √ √
5:41 el Nombre, o nombre de Jesús, C C C C C[17] C* C √
en
vez de: su nombre
6:8 gracia, en vez de: fe √ √ C √ C C C √
7:30 falta: (ángel) del Señor √ √ F √ F F √ √
9:5 falta: el Señor (dijo) √ √ F √ F F F √
9:29 falta: Jesús √ √ F √ F F √ √
10:12 falta: y animales salvajes (fieras) √ √ F √[18] F F F √
10:48 nombre del Señor Jesús, en vez A A A √ A A A √
de:
nombre del Señor
11:28 falta: César √ √ F √ F F F √
13:6 adición: toda (la isla) A √ A √ A A A √
15:11 falta: Cristo √ √ F √ F F √ √
15:17 falta: que hace todas estas cosas √ √ √ √ √ F √ √
15:23 falta: así, o de esta manera √[19] √* √* √ F F F √
15:33 a aquellos que los habían √ √ √ √ √ C √ √
enviado,
en vez de: a los apóstoles
17:26 falta: una sangre F F √ √ √ √ √ √
18:5 por la palabra, en vez de: en el √ √ √ √ C C C √

espíritu
18:7 adición: Ticio (Justo) A √ √ √ √ √ √ √
19:10 falta: Jesús √ √ F √ √ √ √ √
1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602-P*

Hechos
20:28 del Señor, en vez de: de Dios [20] √ √ C √ C C C √
21:23 falta: sobre sí √ √ √ √ √ F √ √
22:16 su nombre, en vez de: el nombre C C C C C C C √
del

Señor
22:26 falta: ten cuidado (mira) F F F √ F F F √
24:15 falta: de los muertos F √ √ √ √ √ √ √
25:2 principales sacerdotes, en vez de: √ √ C √ C C C √
el sumo sacerdote
25:6 no más de ocho o diez días, en vez C[21] C[22] C* C* C C C √

de: más de diez días


25:15 condenación, en vez de: juicio C C C C C C C √
25:16 falta: a la muerte F F √ √ √ √ √ √
27:14 euroquilón, en vez de: Euroclidón C C C √ √ √ √ √

Romanos
1:5 adición: por causa, gloria, amor, √ √ √ √ √ A √ √
etc. (de su nombre)
1:16 falta: de Cristo F F √ √ F F √ √
1:17 adición: en el evangelio √ √ √ √ √ A √ √
3:22 falta: y sobre todos √ √ √ √ F F √ √
3:28 falta: por fe F √ √ √ √ √ √ √
9:31 falta: de justicia √ √ √ √ √ F √ √
10:15 falta: de los que anuncian el √ √ √ √ √ F[23] √ √

evangelio de la paz
10:17 (palabra) de Cristo, en vez de: de C √ √ √ √ √ √ √

Dios
14:18 esto, en vez de: estas cosas C C C C C C C √
15:29 falta: del evangelio F F √ √ √ √ √ √
16:16 adición: todas [A] √ A √ A A A √

Primera a los Corintios


1:23 gentiles, en vez de: griegos C[24] C* C √ C C C √
2:13 falta: Santo √ √ F √ F F √ √
7:3 falta: benevolencia F √ √ √ √ D[25] D* √
7:5 falta: ayunando y (oración) √ √ F √ F F √ √
8:7 acostumbrados, en vez de: con √ √ √ √ √ C √ √
conciencia

9:1 falta: Cristo √ √ F √ F F √ √


1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602-P*

Primera a los Corintios


9:20 adición: aunque yo no estoy bajo [A] √ √ √ A A A √
la
ley
9:21 de (Dios), de (Cristo), en vez de: a C C C D[26] C C C √
(Dios), a (Cristo)

9:22 falta: como (débil o flaco) √ √ F √ F F √ √


10:9 al Señor, en vez de: a Cristo √ √ √ √ √ C √ √
10:11 falta: todas F F F √ F F √ √
12:2 adición: cuando A A A √ A A A √
14:25 falta: Y así (la primera vez) D[27] D* F √ F F √ √
14:38 él será ignorado, en vez de: que C C C √ C C C √
sea
ignorante

Segunda a los Corintios


4:6 falta: Jesús √ √ F √ √ √ √ √
4:10 falta: Señor √ √ F √ F F √ √
4:14 con (Jesús), en vez de: por (Jesús) √ √ √ √ √ C √ √
5:18 falta: Jesús √ √ F √ F F √ √
8:4 falta: que aceptásemos la gracia √ √ √ √ √ F √ √
8:24 falta: y (ante las iglesias) F F F √ F F √ √
11:6 lo hemos mostrad, (demostrado), √ √ √ √ √ C √ √
en
vez de: somos manifestados
13:7 oramos, en vez de: oro C C C C C C C √

Efesios
3:9 dispensación, en vez de: C C C C C C C √

compañerismo
3:9 falta: por Jesucristo [ ] [ ] [ ] √ F F √ √
4:6 falta: vosotros √ √ √ √ √ F √ √
6:9 adición: y de ellos A A A A A A A √

Filipenses
3:21 falta: para ser F F √ √ √ √ √ √
4:2 falta: exhorto (ruego) segunda √ √ √ √ √ F √ √
vez

Colosenses
1:6 adición: y aumentando o crece [28] [A] A A A A A A √
2:7 falta: en ella √ √ √ √ √ F √ √

Primera a
Tesalonicenses
2:2 falta: aun √ √ √ √ √ F √ √

Segunda a
Tesalonicenses
2:2 del Señor, en vez de: de Cristo C C C √ C C √ √
2:13 primicias, en vez de: desde el C C √ √ √ √ √ √
principio

Segunda a Timoteo 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602-P*
2:3 compartir (sufrir conmigo), en vez F[29] √ √ √ √ √ √ √
de: sufrir (trabajos)
2:7 te dará, en vez de: dé C √ √ √ √ √ √ √
4:1 falta: pues √ √ √ √ √ F √ √

Tito
2:7 falta: incorrupción , sinceridad F F F F F F √ √

Hebreos
7:17 se da testimonio, en vez de: él D[30] D* √ √ C C C √
testifica
8:11 conciudadano, en vez de: prójimo √ √ √ C √ √ √ √
10:34 los prisioneros, en vez de: de mis √ √ √ D[31] √ C √ D*
prisiones

11:11 falta: simiente D[32] D* √ √ √ F √ √


12:23 falta: iglesia F F F √ F F F √
12:29 falta: todo el versículo F √ √ √ √ √ √ √

Santiago
4:4 falta: Adúlteros y √ √ √ √ √ F √ √

Primera de Pedro
2:2 adición: en salud, o para A A A √ A A A √
salvación
2:7 no creen, en vez de: desobedientes C C √ √ √ C √ √
3:21 falta: figura √ √ √ √ √ F √ √
4:3 falta: de nuestra vida √ √ √ √ √ F √ √

Segunda de Pedro
3:2 vuestros apóstoles, en vez de: de
nuestro mandamiento, que somos
apóstoles √ √ √ √ √ C √ √

Primera de Juan
2:27 permanecéis, (presente) en vez C[33] C* √ C* √ C* √ √
de:
perseveraréis (futuro)
5:18 falta: a sí mismo √ √ √ √ √ F[34] √ √

Segunda de Juan
v. 3 nosotros, en vez de: vosotros C √ √ √ √ √ √ √
v. 8 perdáis , en vez de: perdamos √ √ √ √ √ C √ √
(primera frase)
1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602-P*

Segunda de Juan
v. 8 recibáis, en vez de: recibamos √ √ √ √ √ C √ √
(segunda frase)
v. 9 se aleja, en vez de: se rebela √ √ √ √ √ C[35] √ √

Tercera de Juan
v. 5 adición: aún, especialmente, etc. √ √ √ √ √ A √ √
Judas
v. 15 falta: de entre ellos √ √ √ √ √ F √ √
v. 22 dudan, en vez de: discerniendo √ √ √ √ √ C √ √
v. 23 adición: a algunos tened √ √ √ √ √ A √ √
misericordia

Apocalipsis
1.6 falta: y (su Padre) o, su Dios y √ √ √ √ √ F √ √
Padre en vez de: Dios y su Padre
2:20 toleras, en vez de permites √ √ √ √ √ C √ √
2:21 no quiere arrepentirse, en vez de: √ √ √ √ √ C √ √
no se ha arrepentido
2:22 obras de ella, en vez de: sus obras √ √ √ √ √ C √ √
3:4 falta: aun (también) √ √ F √ F F F √
3:14 en Laodicea, en vez de: de los √ √ √ √ C C C √
laodicenses
4:6 adición: como (un mar) A A A √ A A A √
5:6 falta: y he aquí √ √ √ √ √ F √ √
6:12 adición: toda, entera A A A A A A A √
7:17 fuentes de agua de vida, en vez √ √ √ √ √ C √ √
de:
fuentes vivas de aguas
9:19 adición: los caballos √ √ √ √ √ A √ √
11:1 falta: el ángel se paró y F F F √[36] F F √ √
13:7 adición: y pueblo A A A A[37] A A A √
14:1 adición: (el nombre) de él y √ √ √ √ √ A √ √
14:5 mentira (falsedad) en vez de: √ √ √ √ √ C √ √
engaño
14:12 falta: aquí están los √ √ √ √ √ F √ √
14:15 falta: te (ha llegado) √ √ √ √ √[38] F √ √
15:3 (Rey de las) naciones, o edades, √ √ √ C √ √ √ √
etc.

en vez de: (Rey) de los santos


16:1 adición: siete (copas) A A[39] A* A* A A A √

1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602-P*

Apocalipsis
17:8 será, o vendrá, en vez de: aunque √ √ √ √ √ C √ √
es
18:2 falta: con fortaleza √ √ √ √ √ F √ √
19:17 la gran cena de Dios, en vez de: la √ √ √ √ √ C √ √
cena del gran Dios

21:14 adición: doce (nombres ) A A A √ A A A √


22:6 los espíritus de los profetas, en √ √ √ √ √ C √ √
vez
de : de los santos profetas
22:8 adición: soy el que A A A A A A A √
22:11 siga practicando la justicia, en √ √ √ √ √ C √ √
vez
de: sea todavía justificado (justo)
22:14 los que lavan sus ropas, en vez de: √ √ √ √ √ C √ √
los que guardan sus
mandamientos

1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602-P*


Total de discrepancias
(Omisiones, Cambios, o
75 57 116 28 122 191 69 0
Adiciones)

Conclusión

Pueden haber algunas citas más que no he encontrado todavía, pero


hasta ahora esta lista contiene 220 citas donde hay discrepancias entre el
texto griego recibido y algunos Nuevos Testamentos de las varias ediciones
de la Reina Valera.

Rex L. Cobb

Baptist Bible Translators Institute

P.O. Box 1450

Bowie, TX 76230

(940) 872-9748

rexcobb@[Link]
Addenda

La ultima columna (1602-P*) fue añadida por Allen Johnson, y se refiere a la 1602
Purificada, y prueba que la 1602 Purificada es la más cerca al Textus Receptus.

[1] Según el Hermano Charles Wilform

[2] Parker Memorial Baptist, Lansing, Michigan

[3] Dice, "a los antiguos" * lo mismo

[4] "hicieronlo sentar sobre ellos"

[5] "inmundicia"

[6] Variación en el Texto Recibido

[7] "a penitencia" * lo mismo

[8] Variación en el texto mayoreo y alejandrino

[9] Tiene "Señor" pero falta "con lágrimas"

[10] Falta "clamar" o "dar voces" *Lo mismo

[11] Variación en el texto alejandrino y el texto recibido

[12] "de María" * Lo mismo

[13] En cursiva

[14] Dice, "cuando cenaban" * Lo mismo

[15] Dice, "donde siempre se juntan todos los judíos".

[16] "prenunciado" * Lo mismo


[17] "el nombre de Jesús" * Lo mismo

[18] "fieras"

[19] En cursiva

[20] Variación en el texto recibido

[21] Dice, "no mas de [ocho] diez días".

[22] Dice, "No más de diez días". * Lo mismo

[23] Falta la palabra "evangelio". * Lo mismo

[24] "las Gentes" * Lo mismo

[25] "el deber conyugal" en vez de: "benevolencia" * Lo mismo

[26] "con"

[27] "Porque" (en cursiva) * Lo mismo

[28] Adición en el texto alejandrino y el texto mayoreo (o texto recibido).

[29] Dice, "trabaja" pero falta "sufre". * Lo mismo

[30] Dice, "Porque el testimonio es de esta manera."

[31] "cadenas"

[32] "generación" * Lo mismo


&
[33] "permaneced" o "permanezcan" (imperativo) lo mismo

[34]Dice, ". . . pues Aquel (¿Cristo?) que fue engendrado por Dios le guarde," o "el nacido
de Dios le guarda," etc. * Lo mismo

[35] "se extravía" * Lo mismo

[36] Dice, "el ángel se me presentó".

[37] En cursiva

[38] En cursiva

[39] En cursiva * Lo mismo


BECHER CABRERA- TESIS DOCTORAL. Un Analisis del Estudio de la Biblia entre los Miembros de la
Iglesia Adventista en la Asociacion Central de la Union Australmore

by Becher Cabrera

1,081

Download (.pdf)

 BECHER_CABRERA-
TESIS_DOCTORAL._Un_Analisis_del_Estudio_de_la_Biblia_entre_los_Miembros_de_la_Igl
esia_Adventista_en_la_Asociacion_Central.pdf

2.88 MB

 [Link]/doc/142772709/BECHER-CABRERA-TESIS-DOCTORAL-Un-Analisis-del-
Estudio-de-la-Biblia-entre-los-Miembros-de-la-Iglesia-Adventista-en-la-Asociacion-Central-
de-la-Union

[Link]

276

Segler, Franklin M.
Christian Worship, Its Theology
and Practice.
Nashville, TN: Broadman Press,
[Link], Moisés.
God Lenguaje and Scripture
. Grand Rapids,MI: Zondervan
Publishing House, [Link],
J. Alberto,
Introduction to the Old
Testament
. 3ºed. Louisville, KY:
Westminster/John Knox
Press,[Link], James LL. D.
Abingdon’s Strong’s Exhaustive
Concordance of the Bible.
Dictionary of the words inthe
Hebrew Bible
. Nashville, TN: Abingdon
Press,[Link], R. V. G.
The Gospel according to St.
John, anIntroduction and
Commentary
. Grand Rapids, MI:Inter-Varsity
Press, W.B. Eerdmans
PublishingCompany,
[Link], J. A.
Deuteronomio, introdução e
comentário
.São Paulo: Sociedade Religiosa
Edições Vida Nova eAssociação
Religiosa Editora Mundo
Cristão, [Link] Barrera,
Julio.
La Biblia Judía y la
BibliaCristiana: Introducción a
la Historia de la Biblia
.Madrid: Trotta, [Link],
Mario
. El compromiso cristiano
. Buenos Aires:Zunino
Ediciones, [Link],
Robert E.
Worship Old and New
. Grand Rapids, MI:Zondervan
Publishing House, [Link],
Elena G. de, a Mabel White y
Ella May White, 1 deenero de
1902. Carta 4, 1902. Centro
deInvestigación White, Entre
Ríos, Argentina.________, a
Mr. Gorick, 1 de junio de 1898.
Carta 47,1898. Centro de
Investigación White, Entre
Ríos,Argentina.________, a N.
D. Faulkhead, 27 de enero de
1903. Carta25, 1903. Centro de
Investigación White, Entre
Ríos,Argentina.

277

________, a líderes de la obra


médica, 4 de agosto de1903.
Carta 291, 1903. Centro de
InvestigaciónWhite, Entre Ríos,
Argentina.________.
A fin de conocerle
. Buenos Aires: ACES, 1964.
________. Conducción del
niño
. Buenos Aires: ACES,
1986.________.
Consejos para los maestros
. Buenos Aires: ACES,1971.
________
.
Consejos para la Iglesia
. Buenos Aires: ACES,1995.
________
.
Consejos sobre la obra de la
Escuela Sabática
.Buenos Aires: ACES,
1976.________.
Consejos sobre Salud
. Coral Gable, FL:Asociación
Publicadora Interamericana.
1989.________.
El camino a Cristo
. Phoenix, AR: InspirationBooks,
1974.________.
El conflicto de los siglos
. Mountain View,
CA:Publicaciones
Interamericanas, ©1954,
1977.________.
El Deseado de todas las gentes
. Mountain View,CA: Pacific
Press Publishing Association,
©1955,1966.________.
El discurso maestro de
Jesucristo
. BuenosAires: ACES,
1975.________.
El evangelismo
. Buenos Aires: ACES,
1978.________.
El ministerio de curación
. Buenos Aires:
ACES,1976.________.
Ellen G. White Present Truth
and Review and Herald Articles
. 6 vols. Washington, D. C.:
Reviewand Herald Publishing
Association, 1962.________.
Ellen G. White Signs of the
Times Articles
. 4vols. Mountain View, CA:
Pacific Press
PublishingAssociation, 1974.
278

________.
Ellen G. White The Youth’s Instructor
Articles

.Washington, D.C.: Review and


Herald PublishingAssociation,
1986.________.
En los lugares celestiales
. Buenos Aires:
ACES,1967.________.
Fundamentals of Christian
Education
. Nashville,TN: Southern
Publishing Association,
1923.________.
Hijos e hijas de Dios
. Mountain View,
CA:Publicaciones
Interamericanas,
1978.________.
Joyas de los testimonios
. Buenos Aires:
ACES,1970.________.
La educación
. Buenos Aires: ACES, 1978.
________. Manuscritos 1896-
1901. Centro de
InvestigaciónWhite,
Universidad Adventista del
Plata, LibertadorSan Martín,
Entre Ríos,
Argentina.________.
Mensajes para los jóvenes
. Buenos Aires:
ACES,1977.________.
Mensajes selectos
. 3 vols. Mountain View,
CA:Publicaciones
Interamericanas,
1969.________.
Nuestra elevada vocación
. Mountain View,
CA:Publicaciones
Interamericanas,
1961.________.
Patriarcas y profetas
. Buenos Aires:
ACES,1985. ________.
Profetas y reyes
. Mountain View,
CA:Publicaciones
Interamericanas,
1975.________.
Testimonies for the Church
. 9 vols. MountainView, CA:
Pacific Press Publishing
Association,1948.________.
Testimonios para los ministros
. Buenos Aires:ACES,
1977.________.
The Upward Look
. Washington, DC: Review
andHerald Publishing
Association, 1982.

 Job Board
 About
 Mission
 Press
 Blog
 Stories
 We're hiring engineers!
 Help
 Terms
 Privacy
 Copyright
 Send us Feedback

También podría gustarte