Reina Valera
Reina Valera
Resultados de búsqueda
1. ¿Qué Biblia debemos usar? ¿Reina Valera 1602, 1909 ...
[Link]/.../¿que-biblia-debemos-usar-¿reina-valera-...
[Link]/t1978-nueva-biblia-reina-valera-1990-o-2000-t...
3. ¿Sabían que la Biblia Reina Valera (1960) tiene 2,000 errores de ...
[Link]
4/12/2013 - ¿Sabían que la Biblia Reina Valera (1960) tiene 2,000 errores de ...
porque sabio es aquel que busca sabiduria y el que cree que es sabio es ...
7 respuestas
11 Jun 2013
7 respuestas
31 Ago 2011
6 respuestas
29 Ago 2011
13 Nov 2010
... "Versión Popular"(Dios Habla Hoy) y la Reina Valera 1960. ... Al revisar una
Biblia Reina-Valera 1909, pude contatar algunas diferencias entre esta ... De verdad
que no creo que: Errores en las copias durante 2000 años ...
[Link] › Testimonios
29/9/2008 - 38 Razones Bíblicas porque no puedo usar la Biblia Reina Valera 1960
Por: Timoteo Urling Misionero enviado a México desde ... 4 años en el instituto
Bíblico y mis alumnos siempre han visto las diferencias muy rápidas y ...
[Link]/.../¿que-le-va-a-decir-al-que-trae-la-reina-v...
1/3/2011 - Cuando se comparan las diferencias entre la 1995 y la 1960 con las .... Si
es falso que la Reina Valera 1960 tiene corrupciones, invito a aquel ...... y
Diversidad Cultural, (Miami, FL: Sociedades Bíblicas Unidas) 2000, c1998.
[Link]/wiki/Reina-Valera
La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento. .... La “Reina
Valera revisión de 1960” (RVR60) fue llevada a cabo por un grupo de biblistas ...
[Link]
[Link]
Apocalipsis 4 Reina-Valera 1960 (RVR1960) ... noche de decir: Santo, santo, santo
es el Señor Dios Todopoderoso, el que era, el que es, y el que ha de venir.
[Link]/
Biblia Portable 1.1.0: Biblia Reina Valera 1960 Portable, para que la lleves a ...
Windows 95; Windows 98; Windows 98 SE; Windows ME; Windows 2000 ...
[Link]/
Resultados de búsqueda
1. Reina-Valera - Wikipedia, la enciclopedia libre
[Link]/wiki/Reina-Valera
[Link]
[Link]/ixt/esl0021/
[Link]/wiki/Biblia_Reina-Valera_Edicion_1602
[Link]/biblias/[Link]
[Link]/biblia/
[Link]/la_santa_biblia.html
[Link]/biblia/
[Link]
Valoración: 4 - 253 votos - Gratis
[Link]/reina-valera/historia-de-la-reina-valera/
1569
Traducción de la Biblia por Casiodoro de Reina basada en el
hebreo (principalmente usando la traducción que hizo Pagninus
del hebreo al latín, aunque evidentemente Casiodoro de Reina
sabía alga de hebreo), y la Biblia de Ferrara (publicada en 1553
para el uso de los judíos que hablaban español, judaico español o
ladino), y el griego con relación a diversas versiones incluyendo la
siriaca.
1602
Revisión de la Biblia de Casiodoro de Reina, hecha por Cipriano
de Valera. (El Catálogo Histórico no tiene ningunos dates sobre
los textos que usara Valera). El Nuevo Testamento revisado por
Valera había sido impreso en 1596; se reimprimió en 1625.
1708
El Nuevo Testamento.—Revisión del Nuevo Testamento que
fuera impreso en 1596, por Sebastián de la Enzina. Amsterdam.
1806
La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera hizo la revisión del
Nuevo Testamento de 1708, encomendando el trabajo a Uzielli,
un intérprete o traductor que residía en Londres. La Sociedad
Bíblica Británica y Extranjera lo editó muchas voces durante los
siguientes veinte años. Se hicieron cambios ortográficos en 1813 y
en 1817. "Una edición nueva y corregida" del libro de 1813. (Todos
publicaron entonces la versión de Scío de San Miguel)
1832
El Nuevo Testamento. Sociedad Bíblica de Glasgow. Parece que
este Nuevo Testamento había sido revisado en 1831, pero no se
sabe quién hizo la revisión y no se ha seguido investigando a este
respecto. Este Nuevo Testamento fue reimpreso en 1845 por la
Sociedad Bíblica Americana y en 1849 por la Sociedad Bíblica de
Glasgow.
1850
La Biblia.—Corregida bajo los auspicios de la Sociedad Bíblica
Americana, tomando como base a Scío, a Valera, el hebreo y el
griego, la Versión Americana y la francesa de Martin. Este fue el
texto que se usó en la versión bilingüe de 1850 y posteriormente.
1858
Nuevo Testamento.—Revisión hecha bajo los auspicios de la
Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Esta revisión se
reimprimió muchas veces.
1861
La Biblia.—Revisión hecha bajo los auspicios de la Sociedad
Bíblica Británica y Extranjera. Reimpresa muchas veces.
1862
La Biblia. SPCK (Society for the Promotion of Christian
Knowledge Sociedad para la Propagación del Conocimiento
Cristiano). Con ortografía y dicción modernizadas por el Dr.
Lorenzo Lucena, quien había preparado para la SPCK en 1837 un
Nuevo Testamento basado en la Versión de Torres Amat. Más
tarde Lucena enseñó español en el Instituto de Oxford.
1865
La Biblia y el Nuevo Testamento.—Sociedad Bíblica Americana.
Una nueva revisión de Reina-Valera comenzada en 1861 por
Angel H. de Mora, español, y H. B. Pratt, misionero americano
presbiteriano en Bogotá. La revisión de una pequeña parte del
Nuevo Testamento y de todo el Antiguo (en el cual se hizo muy
poco fuera de modernizar la ortografía), fue completada por aquel
solamente. (Catálogo Histórico).
1865
El Nuevo Testamento.—Impreso en Málaga bajo los auspicios
de la NBSS (National Bible Society of Scotland Sociedad Bíblica
Nacional de Escocia). Parece ser una reimpresión de la edición de
1832, mencionada arriba.
1866
La Biblia. Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Usando para
el Antiguo Testamento la versión SPCK de Lucena pero con un
Nuevo Testamento que difiere algo. (Wiff., p.2;70, No. 338).
1869
La Biblia. Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Reimpresión
de la revisión SPCK de 1862 con algunas variaciones. Fue
reimpresa muchas veces en Madrid como se hizo también con
esta edición de 1869 en la misma ciudad de Madrid. En 1870 se le
agregaron referencias por Jorge Alton, un misionero wesleyano
en España y fue revisada por E. B. Cowell, profesor de sánscrito
en Cambridge, y completada por Lucena. (Wiff., p. 242, No. 335).
1874
La Biblia.—Sociedad Bíblica Trinitaria, impresa en Barcelona.
De la edición SPCK de 1862.
1877
La Biblia.—Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Se revisaron
las referencias y se aumentaron. Este trabajo fue llevado al cabo
por Gladstone, de Madrid, y R. Corfield, Agente de la Sociedad
Bíblica Británica y Extranjera en la misma ciudad.
1883
La Biblia.—Barcelona, Valera, etc. Editada por Jorge Lawrence,
quien había supervisado las ediciones de la TBS (Sociedad Bíblica
Trinitaria) en España. El trabajo fue principiado en 1876 con
Génesis y Exodo y la mitad del Nuevo Testamento, pero Lawrence
adquirió la TBS y siguió adelante por su cuenta. En este trabajo
echa mano de los Salmos de la revisión de Pratt y de la traducción
de Isaías de Louis Usox y Río.
1886
Evangelio según San Lucas.—Sociedad Bíblica Británica y
Extranjera, Madrid. Valera, preparada por E. Reeves Palmer,
Agente de dicha Sociedad Bíblica en España, basada en el TR
(Textus Receptus) con referencia a Tischendorf, Alford, texto
griego bajo ERV (English Revised Versión—Versión Inglesa
Revisada) y las versiones en español disponibles en boga
entonces. Se hizo una edición provisional del Nuevo Testamento
en 1887 y del Génesis.
1890
La Biblia.—Sociedad Bíblica Británica y Extranjera Madrid. El
texto impreso en párrafos. No hay ninguna indicación sobre la
edición. Encabezados de secciones.. El Nuevo Testamento por
separado se editó en dos tamaños en 1891. Una Biblia similar,
más pequeña, en 1893.
1905
Antiguo Testamento, Madrid, revisado por Juan B. Cabrera y
Cipriano Tornos.—Las referencias fueran preparadas por Segundo
Sabio, entonces pastor presbiteriano en Zaragoza, y más tarde
Agente de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en Madrid y
luego profesor de francés en Guadalajara, España.
1909
Fue por 1909 cuando se supone que la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera uniformó sus textos con las correcciones
hechas por Cabrara y Tornos; pero hay todavía algunas ligeras
variaciones.
La Puerta De La Palabra
Un portal para las iglesias que se reunen y predican en las plazas, parques, jardines, y calles de México.
Un program para estudio Bíblico con un interfaz avanzado, compatible con los modulos de Online Bible.
3. La historia de su traducción.
Las palabras de Jehová son palabras limpias, Como plata refinada en horno de tierra,
purificada siete veces. Salmo 12:6 RV1960
Los que usan la versión de 1909 y aceptan y reconocen la versión de 1960 están siendo usados
grandemente por el Señor, los que son soberbios por creerse mejores cristianos y más
fundamentales por usar la versión de 1909, no tienen mucho fruto que enseñar, son mentirosos y
se jactan de grandes cosas que realmente no están haciendo ni ellos ni Dios a través de ellos.
Algunos ya ni siquiera creen que tienen la Palabra de Dios en la versión de 1909 y están buscando
más, quieren sacar sus propias biblias, con sus propios arreglos, para satisfacer sus propios egos.
¿Dónde van a parar? Seguirán revisando una y otra vez la Biblia. ¿Cuál es la medida? ¿Quién es
la medida?
Cualquiera que pisotee la Palabra de Dios está bajo el juicio de Dios, aquellos que han tenido la
osadía de atacar la Palabra de Dios, deberían de arrepentirse antes de que venga el Señor a tratar
y disciplinar su soberbia, antes que reciban el pago de su blasfemia contra Dios, les hago un
llamado al arrepentimiento.
Porque recta es la palabra de Jehová, Y toda su obra es hecha con fidelidad. Salmo 33:4 Biblia
RV 1960
Por el pecado de su boca, por la palabra de sus labios, Sean ellos presos en su soberbia, Y por
la maldición y mentira que profieren. Salmo 59:12 Biblia RV 1960
Casilla de Correo 48
Telephono: 011-54-221-422-8958
[Link]
Reina-Valera
Reina-Valera
Página del título de la Biblia del Oso, con el emblema del oso
comiendo miel, del impresor bávaro Mattias Apiarius.
Abreviatura RV
Idioma Español
Ciudad Basilea
País Suiza
Génesis 1:1-3[mostrar]
Juan 3:16[mostrar]
La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español.
La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre. 1569, también conocida como la
Biblia del Oso, es la primera traducción completa de la Biblia al castellano, publicada el 28
de septiembre de 1569.1 2 Su traductor fue Casiodoro de Reina.2 La Biblia del Oso es
usualmente referida como Reina-Valera (RV) por haber hecho Cipriano de Valera la
primera revisión de ella en 1602.2
La Reina-Valera tuvo amplia difusión durante la Reforma Protestante del siglo XVI. Hoy
en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en
español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma
Protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana,
como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los
Últimos Días, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.
Índice
1 Traducción de Reina
2 Importancia del texto de Reina
3 Revisiones
o 3.1 Biblia del Cántaro
o 3.2 Revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas
o 3.3 Reina Valera Gómez
o 3.4 Santa Biblia Valera 1602 Purificada
o 3.5 Biblia del Siglo de Oro
o 3.6 Santa Biblia: Reina-Valera 2009 (edición SUD)
o 3.7 Revisión de la Sociedad Bíblica Trinitaria
4 Referencias
5 Enlaces externos
Traducción de Reina
Casiodoro de Reina, monje jerónimo español del Monasterio de San Isidoro del Campo,
tras partir al exilio para escapar de las persecuciones de la Inquisición, trabajó durante doce
años en la traducción de la Biblia. La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza.2 Es
llamada Biblia del Oso por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un
panal de miel colgado de un árbol.3 Se colocó esa ilustración, logotipo del impresor bávaro
Mattias Apiarius, en la portada para evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquel
tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.3
Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en el Textus Receptus (Erasmo
1516, Stephanus, 1550), en la Políglota Complutense6 y en los mejores manuscritos griegos
que en ese tiempo se conocían.7 Al parecer, tenía a la vista las versiones del Nuevo
Testamento de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 y traducciones
de Juan de Valdés.2 8
Las dos primeras ediciones, la de Casiodoro de Reina (1569), llamada la Biblia del Oso, y
la de Cipriano de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, contenían todos los libros
incluidos en la Biblia Vulgata latina de Jerónimo de Estridón, que es el texto oficial de la
Biblia para la Iglesia católica romana. Es decir, que incluía nueve libros deuterocanónicos
católico-ortodoxos y otros tres, propios del canon largo seguido por iglesias cristianas
ortodoxas. En la revisión de Valera, no obstante, estos libros se situaban a modo de
apéndice en una sección aparte.9
La Biblia de Reina refleja la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura
castellana. En Historia de los heterodoxos españoles, el erudito católico Marcelino
Menéndez Pelayo alabó desde un punto de vista literario a la Biblia del Oso, a la que
consideró estar mejor escrita que las versiones católicas de Felipe Scío de San Miguel
(1793) y Félix Torres Amat (1825).11
Revisiones
Biblia del Cántaro
La “Reina Valera revisión de 1960” (RVR60) fue llevada a cabo por un grupo de biblistas
de varios países hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas.12 La
comisión revisora tuvo en cuenta las observaciones hechas por pastores y laicos de España
y América Latina.12 Todo esto sin alterar el sentido básico del mensaje bíblico y
preservando además el estilo y cadencia del texto de Reina.12 El tipo de traducción de la
RVR60 es de equivalencia formal.
Mayor uso del orden sintáctico del castellano (Sujeto-Verbo-Objeto) en vez del hebreo
(Verbo-Sujeto-Objeto).
Sustitución de aquellos gerundios que dan al español giros extraños.
Mejor uso de los signos de puntuación.
Lenguaje más adaptado al español de América.
Una onomástica moderna.14
Algunos fieles, por cuestiones teológicas y de fidelidad textual, usan preferiblemente las
revisiones de 1862 y de 1909, mientras que rechazan las últimas revisiones.
Un grupo bautista de Matamoros, México, hizo en 2004 una revisión del texto de la RV de
1909. Usaron para ello los textos originales en griego y hebreo, así como la Biblia del rey
Jacobo. La versión es llamada Reina Valera Gómez (RVG), por ser Humberto Gómez el
editor principal.
El 16 de junio de 2009 se publicó en España la Biblia del Siglo de Oro.9 Fue presentada por
la Biblioteca Nacional de España y la Sociedad Bíblica de España con motivo de celebrar
los 440 años de la primera edición de la Biblia del Oso en 1569.9 Los textos bíblicos,
incluyendo los deuterocanónicos, se han colocado siguiendo la revisión de Cipriano de
Valera.9 Solamente después de más de cuatro siglos, el trabajo de Reina y Valera fue
publicado en España tal como sus autores lo hicieron.9
En septiembre de 2009, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días publicó
la Santa Biblia: Reina-Valera 2009, revisión basada en la Reina-Valera de 1909, con
algunas actualizaciones muy conservadoras en lo que respecta a gramática y vocabulario
antiguos.16 Se eligió la Reina-Valera de 1909 por ser reconocida en cuanto a la calidad de
su traducción y a la disponibilidad de los derechos de autor.16 La edición SUD fue
preparada y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de
Área, eruditos de la Biblia y miembros de la Iglesia.16
Referencias
1. James Dixon Douglas, Merrill Chapin Tenney (1997), Diccionario Bíblico Mundo Hispano,
Editorial Mundo Hispano, pág 145.
2. «Sagradas Escrituras (1569) Bible, SEV». [Link]. Consultado el 8 de julio de
2013.
3. «La Biblia del Siglo de Oro». La Biblia Web, Sociedades Bíblicas Unidas (26 de julio de
2010). Consultado el 7 de julio de 2013.
4. Reina, Casiodoro (1569). «Amonestación al lector». Biblia del Oso. Consultado el 7 de julio
de 2013.
5. Reina, Casiodoro (1569). «Amonestación al lector». Biblia del Oso. Consultado el 7 de julio
de 2013.
6. Riff, Alejandro David; Fuentes textuales de la Biblia Reina Valera.
7. Sociedades Bíblicas Unidas, ed. (1988). «Introducción al Nuevo Testamento». Santa Biblia,
revisión de 1960. Venezuela.
8. «Historia de la Reina-Valera.». Sitio oficial de la Reina Valera Contemporánea.. Consultado
el 8 de julio de 2013..
9. «´La Biblia del Siglo de Oro´, 440 aniversario de la joya de Reina y Valera, en la Biblioteca
nacional». Protestante Digital. (23 de junio de 2009). Consultado el 8 de julio de 2013.
10. «La Biblia más antigua en castellano.». [Link]. (4 de septiembre de 2005.).
Consultado el 8 de julio de 2013..
11. «Biblia Reina Valera». [Link]. Consultado el 8 de julio de
2013. «Como hecha en el mejor tiempo de la lengua castellana, excede mucho la versión
de Casiodoro, bajo tal aspecto, a la moderna de Torres Amat y a la desdichadísima del P.
Scío.».
12. Sociedades Bíblicas Unidas, ed. (1988). «Introducción». Santa Biblia, revisión de 1960.
Venezuela.
13. Sociedades Bíblicas Unidas, ed. (1988). «Introducción al Antiguo Testamento». Santa
Biblia, revisión de 1960. Venezuela.
14. «Reina Valera Contemporánea, Preguntas Frecuentes.». Sitio oficial de la Reina Valera
Contemporánea.. Consultado el 8 de julio de 2013..
15. «Introducción.». [Link]. Consultado el 8 de julio de 2013..
16. «Edición SUD de la Santa Biblia en español, preguntas frecuentes». Sitio oficial de La
Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Archivado desde el original el 10 de
febrero de 2013. Consultado el 6 de febrero de 2014.
17. «Avance del proyecto de revisión y Proyecto de Revisión a la Biblia Reina Valera 1909.».
Sitio oficial de la Sociedad Bíblica Trinitaria. Consultado el 8 de julio de 2013..
Enlaces externos
Wikisource contiene obras originales de o sobre Biblia Reina-Valera, Revisión 1909.
“Biblia del Oso”, edición de Casiodoro de Reina de 1569, original en formato digital
“Biblia del Cántaro”, edición de Cipriano de Valera de 1602, original en formato digital
“La Santa Biblia, antigua versión de C. de Valera, revisada” edición de 1862, original en
formato digital
Revisiones de la Reina-Valera: 1909, 1960, 1995, Contemporánea (RVC)
Edición en línea de la “Reina Valera Gómez”
Edición en línea de la “Santa Biblia: Reina-Valera 2009” (SUD)
Revisión en caracteres castellanos modernos del Nuevo Testamento Reina Valera 1602
Categorías:
Biblias
Libros del siglo XVI
Protestantismo en España
Menú de navegación
Crear una cuenta
Acceder
Artículo
Discusión
Leer
Editar
Ver historial
Portada
Portal de la comunidad
Actualidad
Cambios recientes
Páginas nuevas
Página aleatoria
Ayuda
Donaciones
Notificar un error
Imprimir/exportar
Crear un libro
Descargar como PDF
Versión para imprimir
Herramientas
Otros proyectos
Wikisource
En otros idiomas
Català
Deutsch
English
Nederlands
Polski
Português
Esta página fue modificada por última vez el 19 jul 2014, a las 04:52.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0;
podrían ser aplicables cláusulas adicionales. Léanse los términos de uso para más
información.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin
ánimo de lucro.
Contacto
== Revisiones ==
En 1862 fue publicada por la imprenta de la [[Universidad de Oxford]] una revisión de la ''Reina-
Valera'' hecha por [[Lorenzo Lucena Pedrosa]]. Posteriormente, las [[Sociedades Bíblicas Unidas]]
revisaron la ''Reina-Valera'' en 1909, 1960, 1995 y 2011. Las revisiones de las Sociedades Bíblicas
Unidas han ido eliminando muchas formas antiguas del idioma español y han actualizado algunos
elementos de estilo, pero a la vez conservando en lo posible la forma como Reina escribió su
obra.<ref name="santa">{{cita libro|título=Santa Biblia, revisión de 1960|año=1988
|editor=Sociedades Bíblicas Unidas|ubicación=Venezuela|capítulo=Introducción}}</ref> Esas
revisiones se editaron sin los deuterocanónicos porque no están dentro del [[Canon
Palestinense|canon hebreo]] reconocido por los judíos.<ref>{{cita libro|título=Santa Biblia,
revisión de 1960|año=1988 |editor=Sociedades Bíblicas
Unidas|ubicación=Venezuela|capítulo=Introducción al Antiguo Testamento}}</ref>
La '''“Reina Valera revisión de 1960”''' ('''''RVR60''''') fue llevada a cabo por un grupo de biblistas
de varios países hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas.<ref
name="santa"/> La comisión revisora tuvo en cuenta las observaciones hechas por pastores y
laicos de España y [[América Latina]].<ref name="santa"/> Todo esto sin alterar el sentido básico
del mensaje bíblico y preservando además el estilo y cadencia del texto de Reina.<ref
name="santa"/> El tipo de traducción de la ''RVR60'' es de [[Equivalencia dinámica y
formal|equivalencia formal]].
* Mayor uso del orden sintáctico del castellano (Sujeto-Verbo-Objeto) en vez del hebreo (Verbo-
Sujeto-Objeto).
La ''Santa Biblia Valera 1602 Purificada'' es una revisión de la ''Biblia del Cántaro'' de 1602 hecha
por una iglesia bautista de [[Monterrey]], México.<ref name="semilla">{{cita
web|url=[Link]
[Link]|título=Introducción.|fechaacceso=8 de julio de
2013.|editorial=[Link]}}</ref> Fue terminada en 2007 y publicada en
2008.<ref name="semilla"/> Está basada para el Antiguo Testamento en el texto masorético de
Jacob ben Hayyim ben Isaac ibn Adonijah (edición de Daniel Bomberg, Venecia, 1524) y para el
Nuevo Testamento en el Textus Receptus de [[Teodoro de Beza]] (1598).<ref name="semilla"/> Es
una versión criticada por diversos grupos bautistas, pentecostales y de otras denominaciones por
ser presuntamente una adaptación de la ''Biblia del rey Jacobo''.
Fue presentada por la [[Biblioteca Nacional de España]] y la Sociedad Bíblica de España con motivo
de celebrar los 440 años de la primera edición de la ''Biblia del Oso'' en 1569.<ref name="oro"/>
Los textos bíblicos, incluyendo los deuterocanónicos, se han colocado siguiendo la revisión de
Cipriano de Valera.<ref name="oro"/> Solamente después de más de cuatro siglos, el trabajo de
Reina y Valera fue publicado en España tal como sus autores lo hicieron.<ref name="oro"/>
PALABRAS PURAS
Entradas
Comentarios
Reina-Valera
1569 Y deziales tambien vna parabola, Nadie mete remiendo de paño nueuo en veftido
viejo: otramente el nueuo rompe, y al viejo no conuiene remiendo de nueuo.
1602 Y deziales también una parábola, Nadie mete remiendo de paño nuevo en veftido
viejo: otramente el nuevo rompe, y al viejo no conviene remiendo nuevo.
(más…)
A. ¿Afecta la Doctrina?
1. Hay muchos que declaran hoy que ninguna doctrina es afectada por las diferencias entre
el Texto Recibido y el Texto Crítico.
2. Como muchos de los argumentos de los oponentes, éste también es “una pantalla de
humo”, porque la evidencia indica lo contrario.
3. Hay muchas doctrinas afectadas y vamos a ver algunas específicamente.
1. Dr. D.A. Waite dice, “Esto significa que en el texto en griego, como de Scrivener, el
promedio sería 15.4 palabras por página que fueron cambiadas del Texto Recibido. Pastor
Jack Moorman contó 140.521 palabras en el Textus Receptus. Estos cambios, entonces
serían 7% de las palabras y un total de 45.9 páginas del Nuevo Testamento en griego si se
juntaren en un solo lugar”.
2. Pastor Jack A. Moorman contó cada palabra en el Texto Recibido y también en el Texto
Crítico de Nestlé Aland y encontró que el texto crítico de Nestlé Aland era más corto por
2.886 palabras. Esto es aun más corto que el texto de Wescott y Hort por 934 palabras. La
omisión de 2.886 palabras griegas sería el equivalente de quitar los libros enteros de 1 y 2
de Pedro del Nuevo Testamento. El título del libro de Pastor Moorman es “Perdido en
Biblias Modernas—¿Está Contando la Historia Completa?”. Impreso por Bible for Today en
Abril de 1989. (más…)
1. La Reina Valera 1960 sigue el Texto Crítico. Los mismos hombres involucrados en la
Revisión de la 1960 admiten por su propia boca que no siguieron el Texto Recibido, sino al
Texto Crítico. ¿Qué más necesitamos?
2. El mismo Eugenia Nida, en ese tiempo, Secretario Ejecutivo de Traducciones de la
Sociedad Bíblica Americana, escribe acerca de la revisión de la 1960: “Sin embargo, en
algunos casos, donde es preferible tener un texto crítico que el tradicional Textus
Receptus, el comité hizo leves cambios, particularmente si dichos cambios eran en
versículos no muy conocidos donde no sería muy molesto para la comunidad bíblica. En
varios casos ciertas modificaciones en exégesis y texto fueron presentadas a través del
texto previo al de 1909 de la Reina-Valera, pues se halló que en muchos casos la forma de
la Reina-Valera que circuló antes de 1909 era muy superior a la revisión de 1909, que
aparentemente se había hecho sin prestar mucha atención a la coherencia y sin minucioso
escrutinio de ayudas exegéticas valiosas”. (más…)
Hay muchos que están divididos sobre el tema de la Biblia en Español. Lo cual ha
resultado en muchos atacándose el uno al otro sin realmente considerar el verdadero
asunto importante, “LA PUREZA DEL TEXTO”. Realmente se emplea esta táctica de
atacar a la persona cuando uno quiere distraer las personas del verdadero asunto. Esta
forma de argumento, en latín, se llama “ad hóminen” y significa “al hombre”. Se trata de
descalificar a los hombres involucrados por alguna falla en su vida.
Martín Lutero hizo una buena traducción en Alemán que se usa hasta hoy, pero él
perseguía a los Bautistas. Muchos Anglicanos estaban involucrados en la traducción de la
Biblia Rey Jaime en Inglés, pero es una Biblia fiel al Texto Recibido y considerada
totalmente pura. El mismo Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera eran frailes en un
monasterio católico. Los mismos hombres que estaban involucrados en la revisión de la
1960 eran hombres ecuménicos y liberales en algunas áreas de sus ministerios. Pero
realmente lo que afecta la revisión de la “60” es lo que creían acerca de la preservación
de la Biblia y lo que creían acerca del Texto Recibido y Texto Crítico.
Yo quiero presentar las razones por las cuales escojo la Reina Valera Gómez sobre
la Reina Valera 1960. (más…)
(más…)
Mateo 5:17-18, “No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he
venido para abrogar, sino para cumplir. Porque de cierto os digo que hasta que pasen el
cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo sea cumplido”.
En este pasaje el Señor Jesucristo indica la preservación de la porción más pequeña
del texto hebreo, la jota y la tilde. Son porciones de las letras mismas que hace distinguir
una palabra de otra. El Señor está declarando aquí que ninguna porción de la Ley dejará de
existir hasta que todo sea cumplido. El afirma que es una imposibilidad que esto ocurra.
La autoridad del Antiguo Testamento depende de las palabras y las palabras a su vez
dependen de los consonantes y los vocales que la componen. La aserción de Jesús es que la
inspiración y la preservación se extienden hasta los mismos consonantes y los vocales.
También tendríamos que aceptar que los masoretas no inventaron los puntos de los vocales
sino los preservaron como fueron dados por Dios. (más…)
Mateo 4:4, “Mas Él respondiendo dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino
de toda palabra que sale de la boca de Dios”.
1) El Señor afirma la doctrina de la preservación verbal y plenaria de la Palabra de Dios
por decir, “escrito está”.
2) El Señor afirma la autoridad de la Palabra de Dios por decir, “vivirá el hombre”.
3) El Señor afirma la disponibilidad de la Palabra de Dios por decir, “toda palabra”.
4) El Señor afirma la doctrina de la inspiración verbal y plenaria por decir, “que sale de
la boca de Dios”.
(más…)
Older Posts »
o Donald Heinz
o Garry Castner
Entradas recientes
o La Sociedad Bíblica Trinitaria Reconoce los Cambios Erróneos Introducidos a la
Reina Valera
o ¿Cuál de los Textos Recibidos?
o ¿Qué le va a decir al que trae la Reina-Valera 1995?
o Cambio Exegético de 1 Pedro 3:21
o Cambio Textual de Lucas 5:36
Comentarios recientes
o Casiodoro en POR QUÉ ESCOJO LA REINA VALERA GÓMEZ SOBRE LA REINA
VALERA 1960 (3ª Parte)
o Joselin en Las Diferencias Entre el Texto Recibido y el Texto Crítico
o richard morel en Cambio Textual de Marcos 16:18
o Luis Mendoza en La Autenticidad de 1 Juan 5:7
o ArteparaCristo Para Jesus en Las Diferencias Entre el Texto Recibido y el
Texto Crítico
Facebook
NetworkedBlogs
Blog:
Palabras Puras
Topics:
Spanish Bible, Biblia en Español, ReinaValera
Follow my blog
Blogroll
o Iglesia Bautista Lehigh Valley
o JackHammer
o La Reina Valera Gómez
o La Voz Bautista
o Literatura Bautista
o Manantiales Celestiales
o Mestiza Press Publicadores
o Sociedad Bíblica Trinitaria
o Valera 1602 Purificada
o Valera 1909
o [Link]
o [Link]
Archivos
Posts Más Vistos
o Revisiones de la Reina-Valera
o Cambio Exegético de Mateo 5:22
o Por Qué Escojo la Reina Valera Gómez Sobre la Reina Valera 1960
o Búfalo Burla
o El Texto Recibido (el Textus Receptus) es un Texto Superior
El tema MistyLook.
Muchos hermanos nos preguntan por qué la versión Reina-Valera 1960 es la preferida de
los cristianos bíblicos fundamentales y por qué rechazamos las otras. Es evidente que
estamos viviendo en los días finales de la dispensación de la gracia, y que la venida del
Señor está muy cerca. La apostasía se está manifestando en todo el mundo y en todas las
esferas de las denominaciones llamadas cristianas. Nos encontramos en presencia de dos
puntos de vista, dos criterios, dos frentes de batalla.
Por un lado están los llamados liberales, que de un modo consciente o inconsciente, tratan
de socavar los fundamentos de nuestra fe en las Sagradas Escrituras. Dicen que la Biblia
contiene errores e interpolaciones, aseguran que simplemente le provee a los lectores
modernos mitos y ficciones literarias del mundo antiguo. Basándose en esto, niegan las
verdades que hay en ella y rechazan la necesidad de una fe personal. Pretenden modificar
el criterio que ha prevalecido en la esfera de los hombres de fe por espacio de 3.500 años,
afirmando que la mayoría de los libros del Antiguo Testamento no fueron escritos por los
hombres cuyos nombres aparecen encabezando los libros en cuestión. Tampoco en las
fechas que tradicionalmente se ha creído.
Por otro lado nos encontramos los que creemos en la inspiración de las Sagradas Escrituras.
Quienes afirmamos que la Biblia no contiene errores. Los que mantenemos el criterio de
que Moisés escribió Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio, y que el libro de
Isaías lo escribió Isaías, y el de Daniel, Daniel.
Como tantos otros cristianos en busca de libertad en aquellas lejanas fechas, los dos
emprendieron un camino sin retorno al corazón de Europa, dejando huellas de su fe,
protesta, sacrificio, valor, amor y trabajo a su paso por Francia, Suiza, Alemania, Bélgica,
Holanda e Inglaterra. Se separaron finalmente en Londres, donde Valera permaneció,
mucho más sedentario, mientras Reina, continuó el éxodo de los protestantes perseguidos
desde Sevilla, Ginebra, Londres o Amberes.
Mientras, Felipe II y los inquisidores no repararon en métodos y gastos para calumniarlos,
secuestrarlos o, como ocurriera con otros, asesinarlos, ellos pudieron experimentar la
oportuna protección de Dios y de sus hermanos en la fe, aunque esto último no impidió que
el tribunal de la Inquisición los quemara simbólicamente el 28 de abril de 1562 en Sevilla,
y colocara su obra en los índices de libros prohibidos.
Los dos se casaron en Londres y, curiosamente, ambas esposas se llamaban Ana. Ellas les
dieron hijos y sufrieron junto a toda la familia, privaciones, persecución y todo tipo de
polémicas, por su fe en Cristo y en su Palabra inspirada.
Tanto Reina, como Valera, son más conocidos por su condición de traductores bíblicos que
por sus otras obras. Casiodoro de Reina, murió en 1582, y como ya dijera fue un religioso
jerónimo español converso al protestantismo, famoso por realizar la muy reconocida
traducción castellana de la Biblia llamada la Biblia del Oso, que es la primera traducción al
castellano del texto sagrado, de la Vulgata. Mientras Cipriano de Valera, refugiado en
Ginebra, fue su primer revisor.
Gracias a la cuidada y económica edición facsímil que en 1992 hiciera la Sociedad Bíblica
de España, hoy podemos disfrutar con mayor acceso al primer texto de Reina, y conocer las
pocas modificaciones introducidas por Valera.
Con el paso de los días se va acentuando la división en la esfera del cristianismo entre
“liberales” y “conservadores”, entre apóstatas y ortodoxos. Los primeros, se aprestan
para el ataque, los segundos, para la defensa. Ahora nos vemos confrontados con una
conspiración en contra de la versión Reina-Valera 1960. Parece que uno de los objetivos
de Satanás, es la eliminación de la mencionada versión que, por ser la Palabra de Dios,
constituye el bastión de la fe entre los evangélicos hispano hablantes.
La revisión Reina-Valera 1960, ha sido buena por más de 50 años; pero ahora, de la noche
a la mañana, los “liberales” dicen que es mala, indigna de confianza, y que debe ser
sustituida por otra versión que se ajuste mejor a las creencias y doctrinas personales de
ellos.
Y como si esto fuera poco, individuos que acaban de aprender el idioma español, sin haber
siquiera superado el a, b, c ahora son los “expertos”, siendo los primeros en hallar faltas en
una traducción tan maravillosa. Es como si yo tratara de corregir la Biblia en guaraní,
usando mi “profundo conocimiento” y dominando no más de diez palabras.
¿Sabe usted quiénes hicieron esta traducción y el cuidado que tomaron, sabiendo que el
compromiso era muy grande?
El Comité de Revisiones de la 1960 constó de dos metodistas, tres presbiterianos y un
bautista. Estos revisores no tuvieron nada que ver con el catolicismo, tal como está
revelado en numerosas citas y anécdotas de los hombres. Ellos fueron: Honorio Espinoza
Soto de Chile, Francisco Edmundo Estrella Limón y Juan Díaz Galindo de México,
Alfonso Rodríguez Hidalgo de Cuba, y Alfonso Lloreda Benjumea y Enrique Parra
Sánchez de Colombia.
Los revisores eran altamente educados y todos habían enseñado en seminarios bíblicos en
un momento u otro. El Reporte Anual de 1952 de la Sociedad Bíblica Americana,
manifestó que fueron «líderes cristianos bien educados que representaban al
protestantismo de Hispanoamérica». Hombres que habían hecho contribuciones
sobresalientes para la vida de la iglesia Latinoamericana como educadores, pastores y
evangelistas, también como eruditos evangélicos. John Twentyman, de la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera, los llamó «hombres prominentes del movimiento evangélico en
Latinoamérica». El autor Luis D. Salem, se refirió a ellos como «una comisión de eruditos,
latinoamericanos en su totalidad... ilustres... Orgullo del protestantismo
hispanoamericano... hombres de Dios... destacados siervos del Señor». W. J. Bradnock de
la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, escribió que eran «líderes eruditos de las
comunidades evangélicas principales de los estados sudamericanos».
La revisión que la Sociedad Bíblica Americana planeó y dirigió con el propósito de poner
el lenguaje o vocabulario al día, y en armonía con la Real Academia, no había
experimentado cambio, pero la Sociedad Bíblica Americana sí cambió de criterio, de planes
y de propósitos. Lo que en 1960 era bueno, ahora ya no lo es, pues después de eso
sometieron la Reina-Valera a varias revisiones, y si las cosas continúan de esta forma,
pronto tendremos una versión que no vamos a conocer. Una revisión fundida en el mismo
molde de Dios Habla Hoy.
En septiembre del 2009, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, los
mormones, publicó su primera edición oficial de la Biblia en castellano basada en la
edición Reina-Valera de 1909, con algunas “actualizaciones”. Aquí, entre los cristianos
bíblicos a quien mejor conocemos es al “experto” Sr. Gómez. La versión se llama “Reina
Valera-Gómez”. Su nombre completo, Humberto Gómez. ¿Qué más se hará con la Biblia
si el Señor demora su regreso? La Biblia Gómez lleva fecha, tanto 2009 como 2010.
La cuestión versiones de la Biblia siendo tantas, no es algo sencillo. Muchos piensan que
sólo es cuestión de escoger la mejor traducción y ya está. Pero yo deseo agregar algunos
otros elementos que ponen en peligro el uso de la Biblia cuya traducción en nuestro idioma
no se puede cuestionar. Aparte de lo ya indicado, veamos ahora quienes son los “expertos”
en el idioma de Cervantes.
Difícilmente me creerán los hermanos que el joven Nelson Giménez “escaló al nivel de
consultor indiscutible”. Basta leer lo que aparece en un folleto dentro de un ejemplar de la
supuesta versión Gómez (2010), la que nada de versión tiene, sino que sigue siendo la
1960, excepto el cambio de algunas palabras. Esto se llama plagio literario. En parte la
Real Academia traduce así el vocablo plagio o plagiar: «Copiar en lo substancial obras
ajenas, dándolas como propias».
Esto es falta de honestidad y de veracidad. En su folleto incluido en un volumen de esta
«Versión-Gómez», dice: «En Salmo 68:11, las Biblias en español dicen: ‘mujeres
evangelistas’. Nelson Giménez dice: ‘Hay una gran diferencia entre los idiomas, la que
muchos misioneros no entienden; a lo que me refiero son los GÉNEROS. Y este texto
bíblico es un ejemplo. Primero que todo, el idioma español tiene géneros masculino y
femenino…’».
¿A quién debemos consultar ahora para asegurarnos de la versión bíblica más confiable en
nuestro idioma español? Bueno, según la recomendación del misionero Mike Wilps, hay
mucho más en el folleto pero no vale la pena seguir enumerando todo.
Lo que sí, es serio y peligroso, es que semejante escrito con toda la nueva “versión” no
hace más que infundir serias dudas en cuanto a la credibilidad de la biblia se refiere. Ya
tuvimos serios problemas con esa gente, pero por lo visto apenas estamos comenzando a
escalar la difícil cuesta de lo que sumará mucha más actividad para defender nuestra Biblia,
cuya versión tanto amamos. Por lo visto ni el maestro Mike, ni el alumno Nelson,
descubrieron que los llamados «idiomas vivos» y el español lo es, en cierto modo suponen
ir mejorando. Basta comparar la versión conocida como «La Biblia del Oso», por tener la
figura de un oso en la tapa. Pronto el lector se dará cuenta de que hay mezcla de portugués,
francés y quién sabe cuántas palabras en español ya en desuso. Sin embargo, la 1960 nada
de eso tiene porque es muy reciente.
Han transcurrido más de 50 años desde que la revisión 1960 se introdujo y se arraigó
firmemente en la vida de los cristianos hispano hablantes en todo el mundo. Según la CBA
Internacional, que mantiene un registro de ventas de las librerías cristianas en Estados
Unidos y Canadá, la Reina-Valera 1960, en el año 2003 fue la octava entre las Biblias de
mayor venta en Estados Unidos y la número uno entre las Biblias en otros idiomas.
El editor general de la Biblia de Estudio Harper Caribe, indicó, que «La Versión Reina-
Valera 1960... es reconocida como la mejor en español, y su uso predomina en la mayoría
de las iglesias evangélicas de habla castellana».
1
2
3
4
5
(18 votos)
Más en esta categoría: « Los insensato de Dios ¿Qué tienen en común Balaam y los "amigos" de
Job? »
Deja un comentario
Escribe aqu
volver arriba
Buscar
Archivos
Mp3 - En linea
Reflexiones
Temas Bíblicos
Profecías Bíblicas
Herejias
Religiones y Sectas
Vida Cristiana
Revistas - PDF -
Audio Biblia
Libros
El lenguaje de la música
Doctrinas
Ciencia
Boletin Dominical
Entendiendo los tiempos
Descargar archivos de audio
Descargar publicaciones Alerta
Libros
1
2
3
4
Prev Next
La sorpresa del Rapto Santiago era un hombre de sólo 34 años de edad, su esposa Miriam y
dos hijos de 7 y 5 a...
Deje que la Biblia hable sobre las lenguas Si usted está buscando respuestas a este
polémico tema, las encont...
Another Jesus? The Eucharistic Christ and the New Evangelization ¿Otro Jesús? El Cristo
Eucarístico y la Nueva...
Capítulo I ¿Qué señal habrá de tu venida? Faltando ya muy poco para que el Señor
cumpliera su misión de lle...
RADIO
[Link]
Inicio
Conferencias fundamentalistas
Contáctenos
Directorio de Iglesias Bautistas Independientes
English
Institutos bíblicos
Quiénes somos
Pero no fue sino hasta en 1950 que se designó un Comité Revisor constituido por líderes de
las iglesias evangélicas de la América Latina, quienes con la ayuda de más de ochenta
consultores para el Nuevo Testamento y más de sesenta para el Antiguo Testamento,
emprendieron la ardua tarea de revisar el castellano de la Biblia Reina-Valera con el fin de
ponerlo a tono con los usos modernos del idioma. En esta labor contaron también con la
ayuda de eminentes personalidades de la iglesia evangélica de España quienes colaboraron
gustosos en esta obra. El resultado de esta labor es la revisión de 1960 que ahora se
presenta.
No obstante, lo que este Comité ha logrado hacer no es en manera alguna nada nuevo; el
texto de esta versión de la Biblia ha sido ya sometido con anterioridad a varias revisiones,
de las cuales las más extensas fueron las hechas en 1862 y 1909. Con la revisión de 1909,
que es la que se ha venido usando desde entonces, se habían ya introducido más de 100,000
cambios de ortografía y de gramática, y no menos de 60,000 cambios de vocabulario.
Difícil y extraño resultaría leer hoy, tanto en la iglesia como en privado, directamente del
texto original de Casiodoro de Reina, un pasaje tan familiar y conocido como este:
Bienauenturados los que aora teneys hambre, porque sereys hartados. Bienauenturados los
que aora llorays, porque reyreys. Bienauenturados sereys quando los hombres os
aborrecieren, y quando os esporzieren y os denostaren y rayeren vuestro nombre como
malo por el Hijo del hombre (Lucas 6:21, 22).
Así como esta majestuosa traducción ha sido revisada de tiempo en tiempo con el fin de
que el pueblo la haya podido leer y entender con mayor claridad, también el Comité
Revisor, seleccionado en 1950 por las Sociedades Bíblicas, creyó su deber consagrarse al
mismo propósito de hacer más accesible y claro este maravilloso texto a las gentes de hoy
día. Pero esta iniciativa no fue tomada por las Sociedades Bíblicas sino después de una
amplia consulta con los dirigentes de la obra evangélica en todos los países de habla
española. Se pidió a un buen número de pastores y laicos que dieran sus sugestiones sobre
la clase de cambios que ellos creían necesario introducir para hacer el texto español de la
Biblia más comprensible y de mayor utilidad a la creciente congregación evangélica de
estos países. Como respuesta a este llamamiento, más de 1,700 páginas llenas de
comentarios y sugerencias llegaron a las oficinas de las Sociedades Bíblicas. Estos
materiales fueron sometidos al cuidadoso estudio del Comité Revisor, y utilizados por ellos
como base de su trabajo.
Clases de cambios
El problema más obvio, como es natural, lo presentaron aquellas palabras que del tiempo de
Reina y Valera al día de hoy han sufrido un cambio radical en su significado. La palabra
caridad, por ejemplo, cuyo significado a menudo se confunde hoy con el de limosna, debió
cambiarse en muchos pasajes por amor. Henchir, que en prosa ha caído en desuso, se
cambió por llenar. En muchos pasajes cuchillo hubo de reemplazarse por espada; mozo,
por joven; etc. Hay otras palabras cuyo significado en el día de hoy se ha limitado; por
ejemplo, parir, que se usa mayormente refiriéndose a los animales, se cambió por dar a luz
cuando se refiere a personas. Conversación, que hoy generalmente significa charla, en
ciertos lugares hubo que cambiarse por manera de vivir (un ejemplo típico de este cambio
se encuentra en 1 Pedro 1:18). Palabras cuyo significado es completamente desconocido
para la mayoría de los lectores, como gazofilacio (Lucas 21:1), se reemplazaron en la
revisión de 1960 por otras de conocimiento general, en este caso arca de las ofrendas.
Otros cambios tuvieron que ver con la modificación de palabras arcaicas como apriesa y
rompido, y de construcciones verbales como guardarte he (Isaías 49:8), que a pesar de su
corrección castiza, han tomado otra forma en el uso contemporáneo del idioma.
Otros cambios de evidente necesidad tuvieron que ver con la ortografía de algunos nombres
propios. Palabras como Bethlehem y Rachel, por ejemplo, fueron cambiadas por Belén y
Raquel respectivamente. Palabras cuya pronunciación se hace casi imposible se
simplificaron reduciéndolas a su equivalente actual, como en el caso de Achsaph por Acsaf,
lo cual suaviza y facilita la lectura de las Escrituras. Además el Comité Revisor adoptó las
reglas de prosodia y ortografía recientemente aprobadas por la Real Academia Española,
especialmente en cuanto al uso del acento ortográfico; también se ha puesto más al día la
puntuación, cambiando en muchas ocasiones el signo de dos puntos por el de punto y coma,
y muchos de éstos simplemente por comas.
En varios casos el Comité, para restaurar el significado original, tuvo que volver a las
expresiones que la versión Reina-Valera tenía antes de la revisión de 1909. Por ejemplo, en
1 Corintios 7:12-15 en la edición de 1602, aparece la palabra infiel con su significado de
aquel entonces, que no tenía nada que ver con la infidelidad conyugal sino con la
incredulidad. Con el correr del tiempo y el cambio de significado que sufrió, esta palabra
fue cambiada; y en las últimas ediciones del siglo pasado se lee no creyente, restaurando así
el sentido del original. Pero en la revisión en uso desde 1909, se volvió a emplear la palabra
infiel, a pesar del significado indebido que da a este pasaje para el lector de hoy día. En la
revisión de 1960 el Comité ha usado la palabra incrédulo, para conservar el significado que
quiso darle Valera a este pasaje.
Otro caso es el de Romanos 8:20, donde la revisión de 1909 dice: las criaturas sujetas
fueron a vanidad. Tres palabras en esta frase pueden fácilmente confundir al lector,
especialmente si toma criaturas por niños, sujetas por amarradas, y fueron por inflexión
del verbo ir, entendiéndose: los niños amarrados se fueron a vanidad; cuando realmente
criaturas quiere decir aquí cosas creadas, sujetas quiere decir sometidas, y fueron es
inflexión del verbo ser. Con el fin de restaurar el significado del texto tal y como lo
entendieron Reina y Valera, pero sin alterar demasiado el estilo, la revisión de 1960 dice: la
creación fue sujetada a vanidad.
Limitaciones de la revisión
Con el fin de estimular al lector a un estudio más completo, se ha preparado también una
concordancia que contiene aproximadamente 45,000 líneas, es decir, todas las palabras
importantes de la Biblia, la cual ayudará al lector a encontrar fácilmente los pasajes más
sobresalientes en que aparecen dichas palabras en el texto. Esta concordancia, que se
encuentra al final de algunas ediciones de la revisión de 1960, es algo que el pueblo
evangélico ha pedido con insistencia desde hace muchos años.
Una característica interesante de esta nueva edición de la Biblia, es la división del texto en
secciones y el uso de títulos con el fin de identificar el contenido de cada sección. Así podrá
el lector reconocer de inmediato, no solamente los pasajes familiares, sino también el sitio
donde comienza y termina cada sección. Además, con la ayuda de las citas bíblicas
indicadas debajo del título de ciertas de estas secciones, podrá dirigir su atención con
rapidez a otros pasajes similares, añadiendo así mayor información a su estudio.
Otra notable innovación en esta nueva edición de la Biblia consiste en la numeración de las
páginas; todas las Biblias, no importa su tamaño, desde la más pequeña de bolsillo hasta la
Biblia grande de púlpito, tendrán la misma paginación; es decir, todas tendrán el mismo
número de páginas y el mismo contenido en cada página. Personas nuevas en la iglesia que
no están todavía acostumbradas a manejar su Biblia de acuerdo con el sistema de libro, por
capítulo y versículo, podrán fácilmente encontrar el pasaje que se quiere leer o estudiar con
sólo indicárseles el número de la página.
Una nueva serie de mapas, vistos desde una perspectiva aérea, dará al lector una impresión
más realista del mundo bíblico en sus diferentes etapas, y le ayudarán a descubrir el énfasis
histórico de cada una de esas etapas.
Una tabla de pesas y medidas, que se encuentra también al final de esta Biblia, le ayudará a
hacer más comprensibles aquellos pasajes cuya importancia estriba en la comparación de
pesas, medidas y valores.
En muchos sentidos el propósito del Comité ha sido convertir en realidad los deseos de
Casiodoro de Reina de que su trabajo fuera revisado y aprobado por una junta de líderes
preparados de la iglesia. Esta gloriosa versión, revisada así de tiempo en tiempo, podrá
seguir viviendo por muchos siglos y continuar siendo una bendición a los millares que cada
día encuentran en sus páginas el poder de Cristo para la salvación y la regeneración de sus
vidas.
Compartir en Facebook
Autor: Autor desconocido - Temas relacionados: Historia Reina-Valera, Historia Reina-
Valera 1960
Introducción
El estudio que sigue consiste de citas del Nuevo Testamento en donde una o varias
de las versiones de la Reina Valera se salen del Texto Recibido. En este estudio no he
incluido las Revisiones de 1977 y 1995, las cuales contienen muchas corrupciones (la 1977
más que la 1995). Si usted le interesa un estudio mucho más extenso, pida de su servidor
uno llamado Análisis De Las Biblias Españolas. En él he compilado una lista de 1,100
citas donde existen diferencias entre el Texto Recibido y el Texto Crítico. He comparado
16 versiones contra la lista en el Análisis De Las Biblias Españolas.
Si usted está tratando de decidir cuál Biblia española sea la mejor, y si su criterio es
fidelidad al Texto Recibido, tal vez este estudio le ayude.
1960 Reina Valera revisada por las Sociedades Bíblicas en América Latina
2003 Antigua Versión de Valera 1602 Revisada con el Texto Recibido (1602-P*)
Símbolos
√ Bien
F Falta (omisión)
A Adición
[ ] Entre corchetes
Mateo
5:22 falta: sin causa ( locamente) √ √ √ √ √ F √ √
5:27 falta: por los de antes D[3] D* F D* F F D* D*
5:47 gentiles, en vez de: publicanos √ √ C √ C C C √
6:1 justicias, en vez de: limosnas √ √ C √ C C C √
8:28 gadarenos, en vez de: gergesenos √ √ √ √ √ C √ √
12:8 falta: aun √ √ F √ F F F √
15:8 falta: me acercan con su boca √ √ F √ F F √ √
16:8 no tenéis, en vez de: no tomasteis √ √ √ √ √ C √ √
17:20 poca fe, en vez de: incredulidad √ √ √ √ √ C √ √
20:34 falta: los ojos (recibieron la vista) √ √ √ √ √ F √ √
21:7 se sentó, en vez de: [le] sentaron √[4] C C C C C C √
22:13 falta: tomadle √ √ √ √ √ F √ √
23:25 injusticia, en vez de: C[5] C C C C C C √
intemperancia
24:2 falta: Jesús F F F F F F √ √
26:60 falta: mas no hallaron ninguno √ √ F √ F F √ √
(en
Marcos
1:2 Isaías el profeta, en vez de: los
Profetas √ √ C √ C C √ √
2:17 falta: al arrepentimiento D[7] D* F √ F F √ √
3:5 falta: como la otra √ √ F √ F F √ √
1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602-P*
Marcos
6:11 un lugar, en vez de: todos √ √ √ √ √ C √ √
aquellos
6:33 falta: las gentes (los vieron ir) [8] F F F F F F F √
6:44 falta: como (cinco mil) F F F F F F √ √
6:44 falta: de los panes F F F √ F F F √
7:19 declarando, diciendo , limpios
todos
los alimentos, en vez de: √ √ √ √ C C C √
purgando
todas las viandas
7:31 por, en vez de: y √ √ C √ C C C √
8:1 adición: Otra vez A √ √ √ √ √ √ √
9:16 falta: escribas √ √ F √ F F F √
9:24 falta: dijo con lágrimas, Señor √ √ F √ F F √ F[9] √
11:10 falta: en el nombre del Señor √ √ √ √ F F √ √
14:22 falta: comed (esto es mi cuerpo) √ √ F √ F F √ √
14:51 falta: los jóvenes (mancebos) √ √ √ √ √ F √ √
15:4 acusan, en vez de: atestiguan en √ √ C √ C C C √
contra
15:8 subió, en vez de: clamar (gritar) √ √ F[10] √ F* F* √ √
16:8 falta: prestamente (rápidamente) √ √ F √ F F F √
[11]
16:18 adición: en las manos √ √ √ √ √ A √ √
16:20 falta: Amén F √ F √ √ √ √ √
Lucas
2:14 hombres de buena voluntad, en
vez
C √ √ √ √ √ √ √
de: buena voluntad para con los
hombres
2:22 la purificación de ellos, en vez de: D[12] D* √ D* √ C √ √
la purificación de ella
2:40 falta: en Espíritu √ √ F √ F F √ √
4:41 falta: Cristo (el Hijo de Dios) √ √ F √ F F √ √
5:17 falta: (sanar) los √ √ √ √ √ F √ √
5:36 nadie corta, en vez de: nadie pone √ √ √ √ √ C √ √
6:1 falta: segundo del primero √ √ √ √ √ F √ √
6:10 falta: como la otra √ √ F √ F F √ √
8:48 falta: (Hija) confía (vea Mat. √ √ F √ F F √ √
9:22)
8:49 adición: ya (más) √ √ √ √ √ A √ √
8:51 adición: con él (consigo) [A] A[13] [A] √ A A A √
8:54 falta: Y echó todos afuera √ √ F √ F F √ √
9:43 falta: Jesús F F F F F F √ √
1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602-P*
Lucas
9:48 es, en vez de: será (el grande) √ √ √ √ √ C √ √
10:11 adición: a nuestros pies √ √ A √ A A A √
10:39 del Señor, en vez de: de Jesús √ √ C √ √ √ √ √
11:15 Beelzebul o Beelzebú, en vez de: C C C √ √ C √ √
Beelzebub
11:29 falta: el profeta (Jonás) √ √ F √ F F √ √
11:44 falta: escribas y fariseos, √ √ F √ √ √ √ √
hipócritas
todo
22:14 falta: doce √ √ F √ F F √ √
23:42 falta: Señor √ √ F √ F F √ √
24:12 falta: echados (los lienzos) √ √ √ √ √ F √ √
24:36 falta: Jesús √ √ F √ F √ √ √
Juan
1:16 Porque, en vez de: y √ √ √ √ C C C √
2:22 falta: les (dijo) [√] √ F √ F F √ √
6:22 falta: aquella (barca) en la cual √ √ F √ F F √ √
sus
(Padre)
15:7 pedid, en vez de: pediréis √ √ √ √ C C C √
16:3 falta: os (harán) √ √ √ √ √ F √ √
16:10 al (Padre), en vez de: a mi C C C C C C √ √
(Padre)
Juan
18:20 donde se juntan todos los judíos,
en
vez de: donde siempre se juntan. C C C √[15] C C C √
Los
judíos
18:36 falta: ahora √ √ √ √ √ F √ √
21:3 falta: inmediatamente (luego) √ √ F √ F F √ √
Hechos
1:14 falta: ruego √ √ √ √ F F √ √
1:15 hermanos, en vez de: discípulos C √ C √ C C C √
2:7 falta: los unos a los otros √ √ F √ F F F √
2:33 falta: ahora √ √ F √ F F √ √
2:41 falta: con gozo (recibieron) F F F √ F F √ √
3:24 anunciado, en vez de: predicho √[16] √* C √* C C C √*
3:26 falta: Jesús √ √ F √ F F √ √
espíritu
18:7 adición: Ticio (Justo) A √ √ √ √ √ √ √
19:10 falta: Jesús √ √ F √ √ √ √ √
1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602-P*
Hechos
20:28 del Señor, en vez de: de Dios [20] √ √ C √ C C C √
21:23 falta: sobre sí √ √ √ √ √ F √ √
22:16 su nombre, en vez de: el nombre C C C C C C C √
del
Señor
22:26 falta: ten cuidado (mira) F F F √ F F F √
24:15 falta: de los muertos F √ √ √ √ √ √ √
25:2 principales sacerdotes, en vez de: √ √ C √ C C C √
el sumo sacerdote
25:6 no más de ocho o diez días, en vez C[21] C[22] C* C* C C C √
Romanos
1:5 adición: por causa, gloria, amor, √ √ √ √ √ A √ √
etc. (de su nombre)
1:16 falta: de Cristo F F √ √ F F √ √
1:17 adición: en el evangelio √ √ √ √ √ A √ √
3:22 falta: y sobre todos √ √ √ √ F F √ √
3:28 falta: por fe F √ √ √ √ √ √ √
9:31 falta: de justicia √ √ √ √ √ F √ √
10:15 falta: de los que anuncian el √ √ √ √ √ F[23] √ √
evangelio de la paz
10:17 (palabra) de Cristo, en vez de: de C √ √ √ √ √ √ √
Dios
14:18 esto, en vez de: estas cosas C C C C C C C √
15:29 falta: del evangelio F F √ √ √ √ √ √
16:16 adición: todas [A] √ A √ A A A √
Efesios
3:9 dispensación, en vez de: C C C C C C C √
compañerismo
3:9 falta: por Jesucristo [ ] [ ] [ ] √ F F √ √
4:6 falta: vosotros √ √ √ √ √ F √ √
6:9 adición: y de ellos A A A A A A A √
Filipenses
3:21 falta: para ser F F √ √ √ √ √ √
4:2 falta: exhorto (ruego) segunda √ √ √ √ √ F √ √
vez
Colosenses
1:6 adición: y aumentando o crece [28] [A] A A A A A A √
2:7 falta: en ella √ √ √ √ √ F √ √
Primera a
Tesalonicenses
2:2 falta: aun √ √ √ √ √ F √ √
Segunda a
Tesalonicenses
2:2 del Señor, en vez de: de Cristo C C C √ C C √ √
2:13 primicias, en vez de: desde el C C √ √ √ √ √ √
principio
Segunda a Timoteo 1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602-P*
2:3 compartir (sufrir conmigo), en vez F[29] √ √ √ √ √ √ √
de: sufrir (trabajos)
2:7 te dará, en vez de: dé C √ √ √ √ √ √ √
4:1 falta: pues √ √ √ √ √ F √ √
Tito
2:7 falta: incorrupción , sinceridad F F F F F F √ √
Hebreos
7:17 se da testimonio, en vez de: él D[30] D* √ √ C C C √
testifica
8:11 conciudadano, en vez de: prójimo √ √ √ C √ √ √ √
10:34 los prisioneros, en vez de: de mis √ √ √ D[31] √ C √ D*
prisiones
Santiago
4:4 falta: Adúlteros y √ √ √ √ √ F √ √
Primera de Pedro
2:2 adición: en salud, o para A A A √ A A A √
salvación
2:7 no creen, en vez de: desobedientes C C √ √ √ C √ √
3:21 falta: figura √ √ √ √ √ F √ √
4:3 falta: de nuestra vida √ √ √ √ √ F √ √
Segunda de Pedro
3:2 vuestros apóstoles, en vez de: de
nuestro mandamiento, que somos
apóstoles √ √ √ √ √ C √ √
Primera de Juan
2:27 permanecéis, (presente) en vez C[33] C* √ C* √ C* √ √
de:
perseveraréis (futuro)
5:18 falta: a sí mismo √ √ √ √ √ F[34] √ √
Segunda de Juan
v. 3 nosotros, en vez de: vosotros C √ √ √ √ √ √ √
v. 8 perdáis , en vez de: perdamos √ √ √ √ √ C √ √
(primera frase)
1569 1602 1862 1865 1909 1960 2001 1602-P*
Segunda de Juan
v. 8 recibáis, en vez de: recibamos √ √ √ √ √ C √ √
(segunda frase)
v. 9 se aleja, en vez de: se rebela √ √ √ √ √ C[35] √ √
Tercera de Juan
v. 5 adición: aún, especialmente, etc. √ √ √ √ √ A √ √
Judas
v. 15 falta: de entre ellos √ √ √ √ √ F √ √
v. 22 dudan, en vez de: discerniendo √ √ √ √ √ C √ √
v. 23 adición: a algunos tened √ √ √ √ √ A √ √
misericordia
Apocalipsis
1.6 falta: y (su Padre) o, su Dios y √ √ √ √ √ F √ √
Padre en vez de: Dios y su Padre
2:20 toleras, en vez de permites √ √ √ √ √ C √ √
2:21 no quiere arrepentirse, en vez de: √ √ √ √ √ C √ √
no se ha arrepentido
2:22 obras de ella, en vez de: sus obras √ √ √ √ √ C √ √
3:4 falta: aun (también) √ √ F √ F F F √
3:14 en Laodicea, en vez de: de los √ √ √ √ C C C √
laodicenses
4:6 adición: como (un mar) A A A √ A A A √
5:6 falta: y he aquí √ √ √ √ √ F √ √
6:12 adición: toda, entera A A A A A A A √
7:17 fuentes de agua de vida, en vez √ √ √ √ √ C √ √
de:
fuentes vivas de aguas
9:19 adición: los caballos √ √ √ √ √ A √ √
11:1 falta: el ángel se paró y F F F √[36] F F √ √
13:7 adición: y pueblo A A A A[37] A A A √
14:1 adición: (el nombre) de él y √ √ √ √ √ A √ √
14:5 mentira (falsedad) en vez de: √ √ √ √ √ C √ √
engaño
14:12 falta: aquí están los √ √ √ √ √ F √ √
14:15 falta: te (ha llegado) √ √ √ √ √[38] F √ √
15:3 (Rey de las) naciones, o edades, √ √ √ C √ √ √ √
etc.
Apocalipsis
17:8 será, o vendrá, en vez de: aunque √ √ √ √ √ C √ √
es
18:2 falta: con fortaleza √ √ √ √ √ F √ √
19:17 la gran cena de Dios, en vez de: la √ √ √ √ √ C √ √
cena del gran Dios
Conclusión
Rex L. Cobb
Bowie, TX 76230
(940) 872-9748
rexcobb@[Link]
Addenda
La ultima columna (1602-P*) fue añadida por Allen Johnson, y se refiere a la 1602
Purificada, y prueba que la 1602 Purificada es la más cerca al Textus Receptus.
[5] "inmundicia"
[13] En cursiva
[18] "fieras"
[19] En cursiva
[26] "con"
[31] "cadenas"
[34]Dice, ". . . pues Aquel (¿Cristo?) que fue engendrado por Dios le guarde," o "el nacido
de Dios le guarda," etc. * Lo mismo
[37] En cursiva
[38] En cursiva
by Becher Cabrera
1,081
Download (.pdf)
BECHER_CABRERA-
TESIS_DOCTORAL._Un_Analisis_del_Estudio_de_la_Biblia_entre_los_Miembros_de_la_Igl
esia_Adventista_en_la_Asociacion_Central.pdf
2.88 MB
[Link]/doc/142772709/BECHER-CABRERA-TESIS-DOCTORAL-Un-Analisis-del-
Estudio-de-la-Biblia-entre-los-Miembros-de-la-Iglesia-Adventista-en-la-Asociacion-Central-
de-la-Union
[Link]
276
Segler, Franklin M.
Christian Worship, Its Theology
and Practice.
Nashville, TN: Broadman Press,
[Link], Moisés.
God Lenguaje and Scripture
. Grand Rapids,MI: Zondervan
Publishing House, [Link],
J. Alberto,
Introduction to the Old
Testament
. 3ºed. Louisville, KY:
Westminster/John Knox
Press,[Link], James LL. D.
Abingdon’s Strong’s Exhaustive
Concordance of the Bible.
Dictionary of the words inthe
Hebrew Bible
. Nashville, TN: Abingdon
Press,[Link], R. V. G.
The Gospel according to St.
John, anIntroduction and
Commentary
. Grand Rapids, MI:Inter-Varsity
Press, W.B. Eerdmans
PublishingCompany,
[Link], J. A.
Deuteronomio, introdução e
comentário
.São Paulo: Sociedade Religiosa
Edições Vida Nova eAssociação
Religiosa Editora Mundo
Cristão, [Link] Barrera,
Julio.
La Biblia Judía y la
BibliaCristiana: Introducción a
la Historia de la Biblia
.Madrid: Trotta, [Link],
Mario
. El compromiso cristiano
. Buenos Aires:Zunino
Ediciones, [Link],
Robert E.
Worship Old and New
. Grand Rapids, MI:Zondervan
Publishing House, [Link],
Elena G. de, a Mabel White y
Ella May White, 1 deenero de
1902. Carta 4, 1902. Centro
deInvestigación White, Entre
Ríos, Argentina.________, a
Mr. Gorick, 1 de junio de 1898.
Carta 47,1898. Centro de
Investigación White, Entre
Ríos,Argentina.________, a N.
D. Faulkhead, 27 de enero de
1903. Carta25, 1903. Centro de
Investigación White, Entre
Ríos,Argentina.
277
________.
Ellen G. White The Youth’s Instructor
Articles
Job Board
About
Mission
Press
Blog
Stories
We're hiring engineers!
Help
Terms
Privacy
Copyright
Send us Feedback