100% encontró este documento útil (1 voto)
1K vistas324 páginas

Instrucciones PR 764 Litronic: Uso y Mantenimiento

Este documento proporciona instrucciones de servicio para el tractor de orugas PR 764 Litronic fabricado por Liebherr Werk Telfs GmbH. Incluye información sobre la identificación del producto, datos técnicos de la máquina, disposiciones de seguridad, operación y mantenimiento. También contiene formularios para registrar datos de la máquina y recopilar comentarios para mejorar la documentación.

Cargado por

RAGF2014
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
1K vistas324 páginas

Instrucciones PR 764 Litronic: Uso y Mantenimiento

Este documento proporciona instrucciones de servicio para el tractor de orugas PR 764 Litronic fabricado por Liebherr Werk Telfs GmbH. Incluye información sobre la identificación del producto, datos técnicos de la máquina, disposiciones de seguridad, operación y mantenimiento. También contiene formularios para registrar datos de la máquina y recopilar comentarios para mejorar la documentación.

Cargado por

RAGF2014
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

es

Manual de instrucciones para el uso


Tractor de orugas
PR 764 Litronic
Número a partir de las series: 13743

Identificación de documento
INSTRUCCIONES DE SERVICIO ORIGINALES

Número de pedido: 9085080

Edición: 03/2014

Válido para: PR 764 a partir de las series N° 13743

Autor: LWT / Departamento de documentación técnica

Identificación del producto

Fabricante: LIEBHERR Werk Telfs GMBH

Modelo: PR 764

Modelos Nro.: 688

Conformidad: CE

Dirección

Dirección: LIEBHERR Werk Telfs GMBH

Hans Liebherr - Straße 35,


A - 6410 TELFS
Datos de la máquina
Complete al recibir su máquina los siguientes datos:
Dichas informaciones también les serán útiles al hacer el pedido de
repuestos.

Número de identidad de la VAUZ . . . . . ZT . . . . . . *


máquina:
Año de fabricación: . . . . . . . . . . CE *

1ra. puesta en servicio: ../../..


* Estos datos los encuentra en la placa de características de su máqui-
na, delante a la izquierda del chasis.
Ejemplo de una declaración de conformidad CE (a partir del año de construcción 2011)

0-1
Válido para países del Espacio Económico Europeo (EEE): Junto al
volumen de suministro, se adjunta una declaración de conformidad CE.
Almacene la declaración de conformidad CE cuidadosamente.

0-2
Prólogo

Prólogo

Estas instrucciones de operación se han escrito para el conductor y


para el personal de mantenimiento de la máquina.

Contiene las descripciones sobre:


– Datos técnicos
– Disposiciones de seguridad
– Manejo y operación
– Mantenimiento
– Instrucciones equipamiento especial

Toda persona encargada de realizar trabajos con o en la máquina debe


leer y aplicar escrupulosamente las instrucciones de operación antes de
la primera puesta en servicio, y más adelante en intervalos regulares.

Son trabajos con o en la máquina p. ej.:


– Manejo, incluyendo preparación, subsanación de averías en la se-
cuencia de trabajo, eliminación de desechos de producción, cuidado,
eliminación de materiales auxiliares para la producción.
– Conservación, incluyendo mantenimiento, inspección, reparación.
– Transporte o carga de la máquina.
Esto le facilita al conductor de la máquina el adiestramiento profesional
sobre su máquina y evita averías por manejo inadecuado.

La observancia de las instrucciones de operación por parte del personal


de mantenimiento:
– aumenta la fiabilidad en el trabajo,
– aumenta la vida útil de su máquina,
– reduce los costos de reparación y los tiempos de avería.

Las instrucciones de operación pertenecen a la máquina. Procure


que siempre haya un ejemplar al alcance de la mano en la guantera
de la cabina de conducción.

Las instrucciones de operación deben suplementarse con instrucciones


según disposiciones vigentes nacionales en lo concerniente a la preven-
ción de accidentes y la protección del medio ambiente. Aparte de las
instrucciones de operación y las disposiciones obligatorias sobre preven-
ción de accidentes que rigen en el país del usuario y en el lugar de
trabajo, deben observarse también las reglas reconocidas concernientes
a la especialidad para un trabajo competente y conforme a las reglas de
seguridad.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Estas instrucciones de operación contienen todas las informaciones


necesarias para el manejo, la operación y el mantenimiento de su
máquina.
– Algunas imágenes en estas instrucciones de operación pueden mos-
trar detalles y equipos de trabajo que son diferentes a los de su
máquina.
– En algunas imágenes se quitaron también dispositivos de protección
y tapas, a los efectos de una mejor representación.

0-3
Prólogo

– Las mejoras que se realizan permanentemente en nuestras máqui-


nas pueden tener como consecuencia modificaciones que posible-
mente aún no estén mencionadas en estas instrucciones de
operación.
Pero si usted requiere, además de ello, aclaraciones o informaciones,
nuestros departamentos de Documentación Técnica y Servicio de Pos-
venta estarán a su disposición.

En el caso de condiciones extremas puede ser necesario un manteni-


miento más frecuente que el previsto en el plan de inspección.

Responsabilidad y garantía
Debido al gran número de productos ofrecidos por otros fabricantes (por
ej. combustibles, lubricantes, herramientas de montaje y piezas de
repuesto), Liebherr no puede verificar en forma general la aptitud de
productos ajenos ni su correcto funcionamiento en o con productos
Liebherr. Lo mismo se aplica para posibles interacciones entre produc-
tos ajenos y productos Liebherr.
La utilización de productos ajenos en o con máquinas Liebherr queda al
arbitrio del usuario. Liebherr no asumirá garantía ni responsabilidad
alguna por las averías o los daños en máquinas Liebherr ocasionados
por el empleo de productos ajenos.
Aparte de ello, Liebherr no reconocerá derechos a garantía que se
produzcan por manejo inadecuado, mantenimiento insuficiente o la inob-
servancia de las disposiciones de seguridad.

Modificaciones, condiciones, derechos de autor:


– Queda reservado el derecho a modificaciones de detalles técnicos
de la máquina en comparación con las indicaciones e imágenes de
la presente documentación.
– Los datos e imágenes de estas instrucciones no deben reproducirse
y difundirse, ni utilizarse con propósitos de competencia. Quedan
reservados expresamente todos los derechos según la ley sobre
derechos de autor.
– Datos de la máquina: En parte, el sistema registra datos de máquina
pertinentes a los componentes. Los datos almacenados le sirven al
fabricante para la mejora continua del funcionamiento y de la fiabili-
dad.
– Las condiciones de garantía y responsabilidad de las condiciones
generales de negocios de la empresa Liebherr no se amplían por las
indicaciones precedentes.

0-4
Formulario de respuesta

Formulario de respuesta
Necesitamos sus observaciones para mejorarnos continuamente en
nuestra documentación. Sírvase copiar esta página y enviárnosla por fax
o por e-mail dándonos sus comentarios, ideas y proposiciones para
mejorarnos.

Diríjalo a: Liebherr Werk Telfs GmbH


Hans Liebherrstraße 35
A- 6410 Telfs / Österreich (Austria)

Fax: 0043 50809 6 7708

E-mail: [Link]@[Link]

Ideas, comentarios (Sírvase indicar los números de páginas):

De manera general, ¿qué piensa de nuestra documentación adjunta?

Excelente

Muy bien

Bien

Aceptable

Mal

Sus datos: Máquina / N° de serie:


Empresa:
Nombre:
Dirección:
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

N° de teléfono:
Comercial:

¡Le agradecemos por su ayuda!

0-5
Formulario de respuesta

NOTAS:

0-6
Indice

Indice

1. Descripción del producto 1-1


1.1 Características técnicas 1-3
1.1.1 Información sobre emisión de vibraciones en manos-brazos y en todo el cuerpo 1-5
1.1.2 Emisión acústica 1-6
1.2 Par de apriete 1-7
1.2.1 Fuerzas de tensión previa y pares de apriete para tornillos con rosca métrica 1-8
regular segú
1.2.2 Las fuerzas de pretensión y los pares de apriete para tornillos con rosca métrica 1-9
fina seg
1.2.3 Par de apriete para cortes, cortes angulares y soporte de diente de horquilla 1-9

2. Normas de seguridad, placas 2-1


2.1 Introducción 2-1
2.2 Utilización conforme a lo prescrito 2-1
2.3 Placas en la máquina 2-2
2.3.1 Placas de seguridad 2-2
2.3.2 Placas de indicación 2-7
2.3.3 Placas de características 2 - 13
2.4 Normas de seguridad 2 - 13
2.4.1 Normas generales de seguridad 2 - 13
2.4.2 Prevenciones de aplastamiento y quemaduras 2 - 15
2.4.3 Prevención de incendios y explosiones 2 - 15
2.4.4 Instrucciones de seguridad para la puesta en marcha 2 - 16
2.4.5 Disposiciones de seguridad para el arranque 2 - 17
2.4.6 Precauciones para un trabajo seguro 2 - 17
2.4.7 Seguridad en el aparcamiento de la maquina 2 - 19
2.4.8 Medidas de seguridad para el transporte de la máquina 2 - 19
2.4.9 Remolcado seguro de la máquina 2 - 20
2.4.10 Medidas para un mantenimiento seguro 2 - 20
2.4.11 Normas de seguridad para trabajos de soldadura en la máquina 2 - 24
2.4.12 Normas de seguridad para trabajos en el equipo de trabajo 2 - 24
2.4.13 Normas de seguridad para cargar la maquina con grúa 2 - 24
2.4.14 Normas de seguridad para efectuar el mantenimiento en los flexibles hidráulicos y 2 - 25
en los
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

2.4.15 Instrucciones de seguridad para trabajos de mantenimiento de la máquina con 2 - 26


acumulador hi
2.4.16 Proteccion contra vuelco (ROPS) y protección contra caídas de objetos (FOPS) 2 - 26
2.4.17 Elementos de equipo y elementos de montaje 2 - 26
2.4.18 Prevención para las vibraciones 2 - 27
2.4.19 Motor diésel – Indicaciones para trabajos en el Sistema Common Rail 2 - 28

0-7
Indice

2.4.20 Ver y ser visto 2 - 29

3. Mando, Servicio 3-1


3.1 Disposición de los elementos de control y mando 3-1
3.1.1 Cabina 3-2
3.1.2 Elementos de mando del puesto del operador 3-4
3.1.3 Elementos de mando en el puesto del conductor 3 - 10
3.1.4 Indicador de temperatura del aceite hidráulico 3 - 15
3.1.5 Control del nivel de aceite hidráulico 3 - 16
3.2 Mando 3 - 16
3.2.1 Ascenso 3 - 17
3.2.2 Salida de emergencia 3 - 17
3.2.3 Bloqueo de la puerta 3 - 19
3.2.4 Asiento del operador 3 - 19
3.2.5 Asiento del operador con suspensión neumática 3 - 22
3.2.6 Amortiguación de oscilaciones 3 - 25
3.2.7 Cinturón de seguridad 3 - 25
3.2.8 Apoyabrazos 3 - 27
3.2.9 Calefacción, ventilación 3 - 28
3.2.10 Aire acondicionado 3 - 30
3.2.11 Ventanas deslizantes 3 - 32
3.2.12 Iluminación interior de la cabina - Luz de lectura 3 - 32
3.2.13 Retrovisor interno 3 - 32
3.2.14 Limpia / lava parabrisas eléctrico 3 - 33
3.2.15 Compartimento para la documentación 3 - 35
3.2.16 Aviso sonoro de retroceso (Alarma Back-up) 3 - 35
3.2.17 Aviso sonoro de retroceso desconectable 3 - 36
3.2.18 Extintor 3 - 37
3.2.19 Luz omnidireccional 3 - 37
3.3 Servicio 3 - 38
3.3.1 Puesta en servicio diaria 3 - 38
3.3.2 Utilización de la máquina a temperaturas exteriores bajas o elevadas 3 - 43
3.3.3 Arranque del motor diésel 3 - 43
3.3.4 Servicio de traslación 3 - 49
3.3.5 Traslación 3 - 54
3.3.6 Freno 3 - 56
3.3.7 Poner la máquina fuera de servicio 3 - 58
3.3.8 Indicación para operaciones en agua 3 - 62
3.3.9 Trabajar con el equipo 3 - 63
3.3.10 Trabajos con equipos opcionales 3 - 72
3.4 Métodos de trabajo - Generalidades 3 - 78
3.4.1 Nivelación 3 - 78
3.4.2 Nivelación fina 3 - 79
3.4.3 Aplicación de varias máquinas 3 - 79

0-8
Indice

3.4.4 Abertura o terraplenado de zanjas 3 - 80


3.4.5 Roturación 3 - 81
3.4.6 Equipo de escarificador 3 - 83
3.5 Transporte de la máquina 3 - 84
3.6 Levantamiento de la máquina con una grúa 3 - 88
3.7 Instrucciones de montaje y desmontaje de los elementos del equipo 3 - 89
3.7.1 Equipo, semicojinetes 3 - 89
3.7.2 Montaje y desmontaje del escarificador trasero de 1 diente 3 - 91
3.8 Servicio de emergencia 3 - 98
3.8.1 Remolque de la máquina 3 - 99
3.8.2 Proceso de arranque con batería auxiliar 3 - 107

4. Fallos en el servicio 4-1


4.1 Anomalías y soluciones 4-2
4.2 Eliminación de fallos 4-9
4.2.1 Cambiar fusibles 4-9

5. Mantenimiento 5-1
5.1 Plano de inspección y mantenimiento 5-1
5.2 Cantidades de llenado, plan de lubricación 5-6
5.2.1 Lubricantes y medios de operación recomendados 5-6
5.2.2 Plan de lubricación 5-7
5.2.3 Esquema de lubrificación - Símbolos 5-9
5.3 Lubrificantes y combustibles 5 - 10
5.3.1 Indicaciones generales 5 - 10
5.3.2 Combustibles diésel 5 - 10
5.3.3 Aceites lubricantes para motores diésel 5 - 11
5.3.4 Líquido refrigerante para motores diésel 5 - 13
5.3.5 Aceite hidráulico 5 - 16
5.3.6 Aceites lubricantes para el divisor de potencia de bombas 5 - 20
5.3.7 Aceites lubricantes para transmisión 5 - 21
5.3.8 Aceite para cierre mecánico de transmisión 5 - 22
5.3.9 Grasa lubricante y otros lubricantes 5 - 22
5.3.10 Aceite para bisagras y articulaciones 5 - 23
5.3.11 Toma de muestras de aceite 5 - 23
5.4 Actividades preparatorias para efectuar el mantenimiento 5 - 28
5.4.1 Posición de mantenimiento 5 - 29
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5.4.2 Sistema eléctrico 5 - 32


5.5 Motor diesel 5 - 32
5.5.1 Controlar el nivel de aceite de motor 5 - 32
5.5.2 Compartimento del motor 5 - 33
5.5.3 Cambiar el aceite de motor y los filtros 5 - 34
5.5.4 Controlar/cambiar la correa trapezoidal con dentado interior 5 - 36
5.5.5 Controlar la hermeticidad y el estado del disposición del motor diésel. 5 - 39

0-9
Indice

5.5.6 Revisar la sujeción de los conductos de aspiración y de escape 5 - 40


5.5.7 Cambiar el separador de aceite 5 - 41
5.5.8 Sistema eléctrico del motor diésel 5 - 43
5.5.9 Comprobar la tapa de bloqueo del retorno de gases de escape 5 - 44
5.5.10 Revisar la sujeción del motor y el cárter de aceite 5 - 46
5.5.11 Cambiar las bridas calefactoras 5 - 46
5.6 Circuito refrigerante 5 - 47
5.6.1 Controlar el nivel de líquido refrigerante 5 - 47
5.6.2 Limpiar el sistema de refrigeración 5 - 49
5.6.3 Revisar el sistema de refrigeración 5 - 50
5.6.4 Control de la concentración anticongelante del líquido refrigerante 5 - 50
5.6.5 Cambiar el líquido refrigerante 5 - 55
5.7 Circuito de combustible 5 - 57
5.7.1 Drenar la condensación del separador de combustible 5 - 57
5.7.2 Drenar el agua y los sedimentos que se encuentran el depósito de combustible 5 - 58
5.7.3 Vaciar el depósito de combustible 5 - 59
5.7.4 Cambiar los cartuchos filtrantes de combustible 5 - 62
5.7.5 Limpiar el separador de combustible 5 - 64
5.7.6 Purgar el filtro de combustible / sistema de combustible 5 - 65
5.8 Filtro de aire 5 - 68
5.8.1 Limpiar/cambiar el filtro de aire 5 - 68
5.9 Circuito hidráulico 5 - 70
5.9.1 Nivel de aceite en el depósito hidráulico 5 - 70
5.9.2 Limpieza de la varilla magnética en el depósito hidráulico 5 - 72
5.9.3 Cambio del elemento de filtro de retorno 5 - 74
5.9.4 Filtro - cambiar circuito de alimentación 5 - 76
5.9.5 Controlar la función y la hermeticidad en el circuito hidráulico 5 - 76
5.9.6 Limpieza del refrigerante de aceite 5 - 77
5.9.7 Cambio del aceite hidráulico 5 - 78
5.9.8 Purga del agua y sedimentos del depósito hidráulico 5 - 80
5.10 Mecanismo de accionamiento de bombas 5 - 80
5.10.1 Controlar el nivel de aceite 5 - 81
5.10.2 Cambiar el aceite de engranajes 5 - 81
5.11 Sistema eléctrico 5 - 83
5.11.1 Controlar las luces pilotos y la iluminación 5 - 84
5.11.2 Baterías 5 - 84
5.11.3 Cambiar las bombillas 5 - 86
5.12 Calefacción, Ventilación, Aire acondicionado 5 - 87
5.12.1 Verificar el funcionamiento y la hermeticidad de la calefacción 5 - 87
5.12.2 Calefacción - Filtro de aire puro 5 - 88
5.12.3 Equipo de aire acondicionado 5 - 89
5.12.4 Revisar/limpiar las válvulas de descarga de agua del equipo de aire acondicionado 5 - 92
5.13 Reductor de traslación 5 - 94
5.13.1 Controlar el estado del reductor de traslación 5 - 94

0 - 10
Indice

5.13.2 Controlar el nivel de aceite 5 - 94


5.13.3 Cambio de aceite de engranaje 5 - 95
5.13.4 Transmisión alojamiento anillo deslizante 5 - 96
5.14 Tren de orugas 5 - 103
5.14.1 Comprobar la firmeza de tornillos y tuercas de los componentes del tren de rodaje 5 - 103
5.14.2 Controlar la obturación de los rodillos portadores y de las ruedas guías 5 - 104
5.14.3 Conducción de la rueda guía 5 - 104
5.14.4 Tensión de orugas 5 - 107
5.14.5 Cambio de orugas 5 - 110
5.14.6 Limpieza del tren de orugas 5 - 115
5.14.7 Controlar los desgastes en el tren de orugas 5 - 116
5.14.8 Engrasar los cojinetes de puente colgante 5 - 116
5.15 Equipo de trabajo 5 - 117
5.15.1 Controlar el equipo 5 - 117
5.15.2 Alojamiento de la prensa elevadora 5 - 117
5.15.3 Escarificador trasero 5 - 118
5.15.4 Controlar la holgura de cojinete 5 - 121
5.16 En toda la máquina 5 - 121
5.16.1 Controlar los daños externos de la máquina 5 - 121
5.16.2 Limpiaparabrisas 5 - 122
5.16.3 Conservación del vástago del émbolo 5 - 122
5.16.4 Paro la máquina 5 - 123
5.17 Dispositivo basculante de la cabina del conductor 5 - 123
5.17.1 Levantar la cabina del conductor 5 - 124
5.17.2 Descenso de la cabina del operador 5 - 126
5.18 Limpieza de la máquina 5 - 127
5.18.1 Limpiar la máquina cuando está mojada 5 - 127
5.18.2 Limpiar el motor diésel 5 - 128
5.18.3 Limpiar el tren de rodaje 5 - 128
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

0 - 11
Indice

NOTAS:

0 - 12
1. Descripción del producto

1. Descripción del producto


Vista global de la máquina
Esta sección contiene una vista global de la máquina con la denomina-
ción de los componentes indicados.

Máquina completa - Vista delante

1 Hoja niveladora 6 Tren de orugas 11 Cabina del operador


2 Angulo de corte - Cilindro de 7 Cilindro de inclinación 12 Depósito de baterías / caja
ajuste 8 Cilindro de elevación eléctrica central
3 Brazo de empuje 9 Puerta del compartimento del
4 Filtro de aire a la izquierda motor a la izquierda
5 Reductor de traslación 10 Depósito hidráulico
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

1-1
1. Descripción del producto

Máquina completa - Vista atrás

15 Escarificador (Equipo espe- 18 Depósito hidráulico - Compar- 22 Motor Diesel con montaje de
cial) timento de la junta lifetime bombas
16 Depósito de bomba de llena- 19 Filtro de aire a la derecha 23 Puerta del compartimento del
do de combustible 20 Rueda guía motor a la derecha
17 Depósito del refrigerador de 21 Depósito de combustible
aceite

1-2
1. Descripción del producto
1.1 Características técnicas

1.1 Características técnicas


Las características técnicas más importantes se encuentran en la pre-
sente descripción técnica.

Peso operativo máximo


El peso operativo máximo autorizado de la máquina no deberá sobrepa-
sarse por motivos de seguridad y para mantener de tal forma un
funcionamiento seguro de la máquina.

– Si se debe sobrepasar el peso operativo máximo debido a equipos


especiales montados posteriormente (por ej. para trabajos de rotura-
ción), entonces se deberá obtener antes por escrito el consentimien-
to de la empresa Liebherr.
• El peso operativo máximo de la máquina es de:
PR 764 = 52.700 kg
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

1-3
1. Descripción del producto
1.1 Características técnicas

NOTAS:

1-4
Buldóceres PR 754 PR 764
Potencia neta: 250 kW / 340 CV 310 kW / 422 CV
Peso operativo: 35.000 - 40.800 kg 44.220 - 52.685 kg
PR 754 PR 764
Potencia neta: 250 KW / 340 CV Potencia neta: 310 kW / 422 CV
Peso operativo: 35.000 – 40.800 kg Peso operativo: 44.220 – 52.685 kg
Capacidad hoja: 8,90 – 11,70 m³ Capacidad hoja: 13,6 – 17,0 m³
Transmisión hidrostática Transmisión hidrostática
regulada electrónicamente regulada electrónicamente

2 PR 754 Litronic PR 764 Litronic


Rendimiento Fiabilidad
Potencia y tecnología innovadora: Éstas son las caracterí- Fuertes y robustos: Los buldóceres Liebherr están dise-
sticas de los buldóceres Liebherr de la generación 4. La ñados para durar, tanto en su estructura como en la cali-
convincente relación entre peso operativo y potencia del dad de los materiales. Las piezas sometidas a esfuerzos
motor permite lograr siempre la máxima productividad especialmente intensos se fabrican en materiales alta-
cualesquiera que sean las condiciones. Tanto en las oper- mente resistentes y los puntos sensibles están óptima-
aciones de arranque, por muy duras que sean, así como mente protegidos. Todo ello hace de los buldóceres Lieb-
en el transporte de material o en la nivelación, el PR 754 y herr máquinas fiables con una disponibilidad máxima.
el PR 764 impresionan en todas las aplicaciones por sus
extraordinarias prestaciones. Confort
Los buldóceres de la generación 4 ofrecen al operador
Rentabilidad un puesto de trabajo de grandes dimensiones y configu-
Las claras ventajas económicas dicen mucho en favor de rado según los más modernos criterios ergonómicos. La
Liebherr: Como todas las máquinas Liebherr, el PR 754 y espaciosa y confortable cabina permite una visión óptima
el PR 764 ofrecen asimismo una gran facilidad de mante- del área de trabajo y el equipo. Debido al control intuitivo
nimiento, que reduce tanto los tiempos de parada como del joystick multifunción, la máquina puede controlarse
los costes de mantenimiento. Los motores diesel Liebherr siempre con una gran sensibilidad y seguridad.
reúnen potencia y economía – la combinación con el eficaz
sistema de accionamiento garantiza un enorme poder de
empuje con un bajo consumo de combustible.

PR 754 Litronic PR 764 Litronic 3


Motores diesel Liebherr
con tecnología de punta
• Las curvas de potencia y par reguladas
por el sistema electrónico permiten lograr
una extraordinaria capacidad tanto en el
empuje como en el arranque.
• El cárter de gran profundidad permite
una perfecta lubricación hasta una
inclinación de 45° (PR 754) y 40° (PR 764).

4 PR 754 Litronic PR 764 Litronic


Rendimiento
Liebherr cuenta con más de 30 años de experiencia en la construcción de bul-
dóceres de accionamiento hidrostático. Con los potentes buldóceres de la ge-
neración 4 se dispone de las máquinas perfectas para todo tipo de aplicación.

Gran rendimiento productivo


Gran fuerza de empuje El potente motor diesel Liebherr, en combinación
con el innovador tren de potencia Liebherr, pro-
porciona fuerza suficiente cualquiera que sea la
situación de trabajo. El sistema de accionamiento
no requiere operaciones de cambio de marchas y,
por lo tanto, la potencia del motor se transmite al
tren de rodaje sin interrupción, incluso durante el
desplazamiento en curvas.
Gran poder de empuje El accionamiento hidrostático permite al operador
y arranque preestablecer fácilmente la velocidad de trabajo
y la fuerza de tracción óptimas. El patinaje de las
cadenas se reduce al mínimo y se transmite siem-
pre el máximo de potencia.
Tren de rodaje con Liebherr ofrece distintas variantes de trenes de
rodillos oscilantes rodaje con rodillos oscilantes para el trabajo en
terrenos escabrosos y duros, que permiten lograr
un aumento de la tracción y la transmisión de po-
tencia.
Excelente Especialmente en los trabajos de arrranque, el tren
maniobrabilidad de potencia hidrostático es una ventaja adicional.
Cada cadena es controlada de manera individual, lo
que permite empujar en curvas sin pérdidas de trac-
ción, incluso la contrarrotación sobre el propio eje.
Diseño de hoja adap- Las hojas de las máquinas PR 754 y PR 764 se
tada para lograr capa- han optimizado en cuanto al comportamiento de
cidades de transporte penetración y rodadura – el resultado es un au-
máximas mento de la capacidad de transporte.
Centro bajo de gravedad La ejecución compacta de los componentes de
de la máquina accionamiento sitúa el centro de gravedad de la
máquina a una altura sumamente baja, lo que per-
mite trabajar con seguridad incluso en terrenos
escarpados.
Gran altura libre El estudio a fondo de la disposición de los distin-
sobre el suelo tos componentes ha hecho posible lograr la máxi-
ma altura sobre el suelo posible. En los trabajos
con piedras de gran tamaño y roca dura, la par-
te inferior cerrada y uniforme protege la máquina
contra posibles daños.

Accionamiento hidrostático Liebherr Trenes de rodaje


con rodillos oscilantes
• La adaptación automática de velocidad y
par optimiza en todo momento el flujo de • En terreno escabroso, el empleo
fuerza de la máquina en caso de variacio- de trenes de rodaje con rodillos
nes de carga. oscilantes aumenta la superficie de
contacto con el suelo. El resultado
• Especialmente a velocidades pequeñas, es una tracción mejorada. Al mismo
como por ejemplo en los trabajos de tiempo, el apoyo elástico amortigua
arranque difíciles, la carga térmica del eficazmente los golpes.
tren de potencia hidrostático permanece
baja. La gran eficacia del accionamiento • En trabajos sobre suelos blandos,
está disponible en todo el margen de como por ejemplo carbón y virutas
velocidad. de madera, se emplea el tren de ro-
daje con rodillos de rodadura rígidos.

PR 754 Litronic PR 764 Litronic 5


Menor consumo de combustible gracias
a una velocidad constante del motor
• Dado que la velocidad nominal del motor
se halla dentro del margen de menor
combustible especifico [g/kWh]

consumo específico de combustible,


está garantizada la máxima rentabilidad.
Consumo de

Régimen nominal motor [r/min]

6 PR 754 Litronic PR 764 Litronic


Rentabilidad
El diseño de los buldóceres Liebherr está orientado a la rentabilidad. De ello resul-
ta un bajo consumo de combustible, una alta productividad, una larga duración
de los componentes y bajos costes de mantenimiento.

Bajo consumo de combustible


Velocidad del motor El motor diesel Liebherr funciona siempre con una
baja y constante velocidad constante (dentro del margen más eco-
nómico de velocidad) independientemente de la
velocidad de traslación respectiva, lo que garanti-
za el ahorro de combustible.
La baja velocidad media de los pistones mejora
considerablemente el llenado de las cámaras de
los cilindros, y como resultado de ello se produce
una combustión más eficaz.
Eficaz sistema de El tren de potencia hidrostático garantiza una gran
accionamiento eficacia en todo el margen de velocidad. Especial-
mente a velocidades de traslación bajas con un
gran consumo de potencia (trabajos de arranque),
la temperatura del aceite permanece baja.
Sistema hidráulico de Este sistema consume solamente la energía que
trabajo Load Sensing realmente necesita el sistema hidráulico de tra-
bajo. Si no se acciona el equipo, se ahorra com-
bustible.

Bajos costes de mantenimiento


Buena accesibilidad Todos los puntos de servicio del motor diesel es-
tán centralizados y son fáciles de alcanzar. La ca-
bina abatible permite además un acceso fácil a
los componentes. Los trabajos de mantenimiento
pueden realizarse rápida y eficazmente.
Intervalos de manteni- Los intervalos de mantenimiento están óptima-
miento largos mente adaptados a los distintos componentes.
En las áreas expuestas a la suciedad, como por
ejemplo en el bastidor de empuje, se emplean co-
jinetes sin mantenimiento.

Tren de rodaje de gran duración


Componentes del tren de Mediante la utilización de componentes individua-
rodaje de gran tamaño les de alta calidad, con gran cantidad de material
de desgaste, se logra una gran duración de los tre-
nes de rodaje.

Cabina abatible Mando Litronic Liebherr


• Permite un acceso fácil y rápido a • El mando Litronic Liebherr adapta óptimamente
todos los componentes del tren de la velocidad de traslación al trabajo respectivo.
potencia y del sistema hidráulico de
• Tanto en los trabajos de empuje como en los de
trabajo.
arranque, el patinaje de las cadenas se reduce a
un mínimo – esto aumenta la transmisión de po-
Mantenimiento sencillo
tencia, así como la duración del tren de rodaje.
• Todos los puntos de servicio están
centralizados y son fácilmente acce-
sibles. Gracias a ello, la revisión diaria
de la máquina resulta rápida y sencilla.

PR 754 Litronic PR 764 Litronic 7


La configuración adecuada
para cada trabajo
• Para configurar la máquina para la minería
y para materiales abrasivos, las chapas
antidesgaste opcionales aumentan la
duración de los equipos de trabajo.
• Para trabajos con basuras, carbón, viru-
tas de madera y trabajos a temperaturas
ambiente extremadamente bajas, Liebherr
ofrece siempre la solución adecuada.

8 PR 754 Litronic PR 764 Litronic


Fiabilidad
La avanzada tecnología y la alta calidad permiten lograr una máxima disponibili-
dad. Los componentes de la casa Liebherr desarrollados especialmente para el
empleo en maquinaria de construcción garantizan la durabilidad incluso en los
trabajos más exigentes.

Tren de potencia Liebherr


Motores fiables diseña- Los motores diesel Liebherr se han desarrollado para
dos para maquinaria de las más duras condiciones de trabajo. La rígida es-
construcción tructura del bastidor reduce las vibraciones del motor
y garantiza, gracias a su robusto diseño, una seguri-
dad de funcionamiento máxima y una larga vida útil.
Concepto de acciona- El acreditado tren de potencia hidrostático Liebherr
miento sin desgaste prescinde de componentes como convertidores de
par, cambios de marchas, la dirección diferencial o
los embragues de dirección. Las bombas y los mo-
tores hidráulicos funcionan prácticamente sin des-
gaste y con una gran seguridad funcional.
Mandos finales Los mandos finales de grandes dimensiones de
duraderos la generación 4 son sumamente robustos y están
concebidos para soportar cargas máximas. La do-
ble junta de seguridad con control automático de
la hermeticidad asegura un funcionamiento fiable.

Estructura metálica robusta


Bastidor principal El bastidor principal presenta el acreditado diseño
tipo cajón tipo cajón. Resultado de ello son una gran resis-
tencia a la torsión y una absorción óptima de las
fuerzas aplicadas. Los componentes sometidos a
esfuerzos particularmente grandes están ejecuta-
dos en acero fundido.
Escarificador para Todas las variantes de escarificador están diseña-
trabajos muy exigentes das para realizar trabajos duros de extracción, con
las zonas expuestas a desgaste especialmente pro-
tegidas.

Soluciones para una continua disponibilidad


Moderno sistema Dos ventiladores hidrostáticos y otros tantos radia-
de refrigeración dores de mallas distanciadas garantizan una óptima
refrigeración, incluso en aplicaciones de polvo intenso.
Protección optima Una protección de alta calidad protege el cableado
del cableado permitiendo una larga vida útil sufriendo el mínimo
desgaste.

Componentes en ensayo de fatiga Moderno sistema de refrigeración


• Ya en la fase de diseño, los componen- • Dos ventiladores aspirantes controlados por
tes se dimensionan y optimizan para los sistema electrónico regulan respectivamente la
esfuerzos que han de soportar mediante temperatura de servicio del aceite hidráulico y
análisis de elementos finitos. del motor en función de la demanda. Los distin-
tos componentes se mantienen siempre en el
• Todos los componentes se someten a
margen de temperatura ideal – los componen-
ensayos de larga duración intensivos en
tes se deterioran menos y aumenta la vida útil.
el laboratorio y sobre el terreno: en las
máquinas sólo se emplean las piezas • El aire de refrigeración se aspira de zonas lim-
que alcanzan el alto nivel de calidad de pias, con lo que se reduce el ensuciamiento
Liebherr. por partículas de polvo.
• Opcional: ventiladores reversibles para la lim-
pieza automática del radiador en trabajos de
gran ensuciamiento.

PR 754 Litronic PR 764 Litronic 9


Joystick multifunción intuitivo Pedal de freno-inch
• Rangos de velocidad: pueden prese- • Además de con el joystick
leccionarse y programarse individual- multifunción, el operador
mente mediante botones tres márge- puede controlar la veloci-
nes de velocidad de traslación: dad mediante un pedal y,
Preajuste Velocidad 1: 0 – 4,0 km/h en caso dado, activar la
Velocidad 2: 0 – 6,5 km/h función de frenado.
Velocidad 3: 0 – 11 km/h
1 Función inch
• Función de memoria
2 Función de frenado
Al arrancar de nuevo la máquina
se conservan todos los ajustes.

10 PR 754 Litronic PR 764 Litronic


Confort
El puesto de trabajo de nuevo diseño seduce por su extraordinario confort para
el operador. Muy espaciosas, configuradas ergonómicamente y silenciosas,
las nuevas cabinas confort de Liebherr ofrecen las condiciones perfectas para
trabajar sin fatigas y con la máxima concentración. Las excelentes condiciones
de visibilidad facilitan el manejo seguro y preciso.

Cabina de clase superior


Ergonomía Un estudio a fondo de la configuración del puesto
de conducción ha proporcionado las condiciones
ideales para un trabajo relajado y productivo. To-
dos los instrumentos y mandos están dispuestos
de un modo claro y fácilmente accesible.
Bajos niveles Gracias al eficaz aislamiento y a los modernos y
acústicos silenciosos motores diesel, los niveles acústicos
del PR 754 y del PR 764 son ejemplares y están
muy por debajo de las especificaciones legales.
Extraordinaria La protección ROPS / FOPS integrada y el acrista-
visibilidad lamiento de cabina de gran superficie proporcio-
nan al operador una visibilidad óptima en todas
las direcciones.

Mando sencillo y preciso


Joystick multifunción Con sólo un joystick de control pueden manejar-
se todas las funciones de marcha cómodamente
y con una gran precisión – incluida la función de
„contrarrotación“.
Regulación sin La velocidad se selecciona sin escalonamientos,
escalonamiento sin operaciones de cambio y, por lo tanto, sin in-
terrumpir la fuerza de tracción.
Seguridad en El buldócer se mueve siempre con tracción cons-
cualquier situación tante, incluso en pendientes.
La retención automática del sistema (acciona-
miento hidrostático) permite al operador controlar
el proceso de frenado simplemente reduciendo la
desviación del joystick.
Un freno de estacionamiento en la transmisión,
activado automáticamente al pararse la máquina,
proporciona una mayor seguridad.

Detalles bien ideados Visibilidad óptima


del equipo trasero
• De serie se incluye un gran espacio
de almacenamiento, con una toma • Ventanas de gran superfi-
de 12 V para el funcionamiento de cie gracias a la protección
una nevera portátil (no incluida). ROPS/FOPS integrada.

• El asiento flexible y ajustable en • Buena visibilidad del ripper


varias posiciones, con reposabra- y el entorno de trabajo.
zos de triple ajuste, hace agradable • Visibilidad directa de los
el lugar de trabajo. bulones para el ajuste de
• Detalles adicionales, como una la púa.
ventana corredera lateral, cristales
tintados y un apoyo para los pies,
aumentan el confort del operador.

PR 754 Litronic PR 764 Litronic 11


Máquina base
Motor diesel Emisión acústica
PR 754 PR 764 PR 754 PR 764
Motor diesel de Liebherr D 946 L A6 D 9508 A7 Nivel de presión acústica LpA = 78 dB(A) LpA = 79 dB(A)
Los valores límite de emisión corresponden a según ISO 6396 (interior) (interior)
97/68/CE, 2004/26/CE nivel IIIA y EPA/CARB Tier 3 Nivel de potencia acústica LwA = 113 dB(A) LwA = 114 dB(A)
Potencia (ISO 9249) 250 kW / 340 CV 310 kW / 422 CV según 2000/14/CE (exterior) (exterior)
Potencia (SAE J1349) 250 kW / 335 CV 310 kW / 416 CV
Velocidad nominal 1.600 r/min 1.600 r/min
Cilindrada 12 l 16,2 l
Tipo Motor en línea de Motor en V de Cabina del operador
6 cilindros 8 cilindros PR 754 PR 764
refrigerado por agua, turboalimentado e inter- Cabina Suspensión elástica, presurizada, abatible
cooler 40° hacia atrás con bomba manual, protección
Inyección Sistema de bomba inyector Sistema Common contra vuelco ROPS (EN ISO 3471) y pro­tección
(PLD), inyección directa Rail, inyección contra caída de objetos FOPS (EN ISO 3449)
de alta presión, directa, integradas
control electrónico del motor LH-ECU (Liebherr – Asiento Regulable, ajustable al peso del operador
Electronic Control Unit) Controles Display combinado digital/analógico, control
Lubricación Engrase cíclico a presión, engrase del motor automático, indicación y alerta de errores
hasta una inclinación de 45° (PR 754)
y 40° (PR 764)
Tensión de servicio 24 V 24 V
Alternador 80 A 80 A Tren de rodaje
Motor de arranque 7,8 kW / 11 CV 7,8 kW / 11 CV PR 754 PR 764
Baterías 2 x 225 Ah / 12 V 2 x 225 Ah / 12 V Diseño Tren de rodaje con rodillos rígidos o con sus-
Filtro de aire Filtro de aire seco con separador previo, ele­ pensión oscilante
mento principal y de seguridad, indicador de Suspensión Sobre ejes de apoyo y puente oscilante
servicio en cabina Cadenas Lubricadas, con tejas ESS* con un nervio.
Refrigeración Radiador combinado compuesto de unidad de Tensión de cadenas mediante tensor de muelle
refrigeración de agua y de aire de admisión. y cilindro tensor hidráulico
Accionamiento hidrostático del ventilador. Eslabones (a cada lado) 44 44
Rodillos de rodadura y
de apoyo (en cada lado) 7/2 7/2
Segmentos de rueda
Accionamiento/control cabilla 5 3
PR 754 PR 764 Teja estándar 560 mm ESS 610 mm ESS
Tipo Sistema de transmisión hidrostática sin esca- Teja opcional 610 mm ESS 660 mm ESS
lonamiento, con accionamiento independiente 660 mm ESS 710 mm ESS
de cada cadena 710 mm ESS 760 mm ESS
Velocidad de traslación* Regulable sin escalonamiento
PR 754 - 764 * ESS – Extrem Service Shoes (Tejas para Servicio Extremo)
Marcha 1: 0-4,0 km/h (4,8Zugkraftdiagramm
km/h marcha atrás)
Marcha 2: 0-6,5 km/h (7,8metrisch und US
km/h marcha atrás)
T0018
Marcha 3: 0-11,0 km/h (11,0 km/h marcha atrás)
19.06.2013
*Rangos de velocidades programables (función Fuerza de arrastre
Spanisch
de memoria) PR 754/PR 764
Fuerza de arrastre
a 1,5 km/h 520 kN 610 kN kN
Sistema Litronic El sistema Litronic controla el régimen de 700
motor y regula la velocidad de traslación en
610
función de la fuerza de empuje requerida 600
Dirección Hidrostática
520
Frenos de servicio Hidrostáticos, con retención automática sin 500
Fuerza de arrastre

desgaste
Frenos de Multidiscos en baño de aceite, sin desgaste 400
estacionamiento Se activa automáticamente al poner el joystick
de traslación en punto muerto 300
Sistema de Radiador de aceite hidráulico independiente,
refrigeración con accionamiento hidrostático del ventilador 200
Filtro Micro-filtrado en el circuito de presión de
PR 764
alimentación 100
Mandos finales Fase de engranaje recto y fase de reductores
PR 754
planetarios. Sistema de protección por doble 0
sellado con control electrónico 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 km/h
Velocidad
Control 1 sólo joystick para todos los movimientos de T0018

traslación y dirección La fuerza de arrastre dependerá de la tracción y del peso operativo

12 PR 754 Litronic PR 764 Litronic


Máquina base
Hidráulica de trabajo Capacidades de llenado
PR 754 PR 764 PR 754 PR 764
Sistema hidráulico Load Sensing (control según demanda) Depósito de combustible   650 l   860 l
Tipo de bomba Bomba de placa oscilante Sistema de refrigeración    74 l 85 l
Caudal máx. 261 l/min 352 l/min Aceite del motor y filtros    43 l    70 l
Presión máx. 260 bar 260 bar Caja de bombas  5,5 l   6,4 l
Distribuidor 2 circuitos con posibilidad de ampliación a 4 Depósito hidráulico   215 l   281 l
Filtro Filtro de retorno con barra magnética en el Mandos finales
depósito hidráulico (cada uno) 18,5 l 22,5 l
Control 1 joystick para todos los movimientos de hoja

Dimensiones

Dimensiones
PR 754 PR 764
Rodaje rígido Rodaje con Rodaje rígido Rodaje con Rodaje con
rodillos de rodillos de rodillos de
suspensión suspensión suspensión
oscilante simple oscilante simple oscilante doble

A Altura sobre la cabina mm 3.630 3.935

B Longitud sin equipo mm 4.875 5.280

C Distancia entre ejes mm 3.174 3.540

D Altura del nervio mm 84 84

E Ancho de vía mm 2.180 2.240

F Ancho sobre tren de rodaje mm 2.749 2.850



G Ancho sobre rótula mm 3.145 3.263

H Distancia hasta el suelo mm 630 695

Peso de transporte1 kg 28.947 29.842 37.537 38.037 38.437

1 incluido lubricantes, material de servicio, 20 % de combustible, cabina ROPS/FOPS, PR 754 con tejas de 560 mm, PR 764 con tejas de 610 mm

 PR 754 Litronic PR 764 Litronic 13


Equipamiento frontal

Hoja en semi-U
PR 754 PR 764
Rodaje rígido Rodaje con Rodaje rígido Rodaje con Rodaje con
rodillos de rodillos de rodillos de
suspensión suspensión suspensión
oscilante oscilante oscilante doble

Capacidad de la hoja según ISO 9246 m3 8,9 13,6



A Altura de hoja mm 1.650 1.950

B Ancho de hoja mm 4.030 4.370

C Altura de elevación mm 1.400 1.480

D Profundidad de excavación mm 570 647

E Ajuste del ángulo de corte 10° 9,4°

Máx. recorrido de inclinación mm 972 1.028

H Longitud total mm 6.448 7.022

Tejas 560 mm
Peso operativo 1 kg 34.990 35.885 – – –
Presión específica sobre el suelo 1 kg/cm2 0,98 1,01 – – –
Tejas 610 mm
Peso operativo 1 kg 35.225 36.120 44.720 45.220 45.620
Presión específica sobre el suelo 1 kg/cm2 0,91 0,93 1,04 1,05 1,06
Tejas 710 mm
Peso operativo 1 kg 35.695 36.590 45.400 45.900 46.300
Presión específica sobre el suelo 1 kg/cm2 0,79 0,81 0,90 0,91 0,92
Tejas 760 mm
Peso operativo 1 kg – – 45.680 46.180 46.580
Presión específica sobre el suelo 1 kg/cm2 – – 0,85 0,86 0,87
1 incluido lubricantes, material de servicio, 20 % combustible, cabina ROPS/FOPS, hoja en semi-U, operador

14 PR 754 Litronic PR 764 Litronic


Equipamiento frontal

Hoja en U *
PR 754 PR 764
Rodaje rígido Rodaje con Rodaje rígido Rodaje con Rodaje con
rodillos de rodillos de rodillos de
suspensión suspensión suspensión
oscilante oscilante oscilante doble

Capacidad de la hoja según ISO 9246 m3 11,7 17,0



A Altura de hoja mm 1.650 1.950

B Ancho de hoja mm 4.325 4.650

C Altura de elevación mm 1.400 1.480

D Profundidad de excavación mm 570 647

E Ajuste del ángulo de corte 10° 9,4°

Máx. recorrido de inclinación mm 1.043 1.094

H Longitud total mm 6.915 7.549

Tejas 560 mm
Peso operativo 1 kg 36.090 36.985 – – –
Presión específica sobre el suelo 1 kg/cm2 1,02 1,04 – – –
Tejas 610 mm
Peso operativo 1 kg 36.325 37.220 45.570 46.070 46.470
Presión específica sobre el suelo 1 kg/cm2 0,94 0,96 1,06 1,07 1,08
Tejas 710 mm
Peso operativo 1 kg 36.795 37.690 46.250 46.750 47.150
Presión específica sobre el suelo 1 kg/cm2 0,82 0,84 0,92 0,93 0,94
Tejas 760 mm
Peso operativo 1 kg – – 46.530 47.030 47.430
Presión específica sobre el suelo 1 kg/cm2 – – 0,86 0,87 0,88
* Se recomienda añadir equipamiento trasero o contrapeso para mejorar el rendimiento con un mejor reparto de pesos
1 Incluido lubricantes, material de servicio, 20 % combustible, máquina con cabina ROPS/FOPS, operador, hoja en U

 PR 754 Litronic PR 764 Litronic 15


Equipamiento frontal

B
G

F
A

H
T0001

Hoja angulable PR 754


mecánica * Rodaje con rodillos
Rodaje rígido de suspención oscilante

Capacidad de la hoja según ISO 9246 m 3 4,9

A Altura de la hoja mm 1.160

B Ancho de la hoja mm 4.990

F Angulación de la hoja +/– 25°

G Ancho con bastidor de empuje mm 3.480

H Longitud con hoja recta mm 6.555

Peso de la hoja kg 2.400

Tejas 560 mm
Peso operativo 1 kg 35.440 36.335
Presión específica sobre el suelo 1 kg/cm2 1,00 1,02
Tejas 610 mm
Peso operativo 1 kg 35.675 36.570
Presión específica sobre el suelo 1 kg/cm2 0,92 0,94
Tejas 660 mm
Peso operativo 1 kg 35.920 36.815
Presión específica sobre el suelo 1 kg/cm2 0,86 0,88
Tejas 710 mm
Peso operativo 1 kg 36.145 37.040
Presión específica sobre el suelo 1 kg/cm2 0,80 0,82
1 Incluidolubricantes, material de servicio, 20 % combustible, máquina con cabina ROPS/FOPS, operador, hoja angulable mecánica, tejas como
se indica.
* Se recomienda añadir equipamiento trasero o contrapeso para mejorar el rendimiento con un mejor reparto de pesos.
Los pesos operativos son los mismos para buldóceres con hoja con función de angulación mecánica o con función de angulación hidráulica.

Sujeto a modificaciones.

 PR 754 Litronic PR 764 Litronic 16


Equipamiento trasero

Escarificador en paralelogramo Escarificador en paralelogramo


de 1 rejón con ajuste de 3 rejones con ajuste
hidráulico del hidráulico del
ángulo de corte* ángulo de corte
PR 754 PR 764 PR 754 PR 764

A Profundidad de ripado (máx./mín.) mm 1.201 / 421 1.300 / 476 A Profundidad de ripado (máx./mín.) mm 791 / 476 900 / 520

B Altura de elevación (máx./mín.) mm 1.040 / 260 1.000 / 260 B Altura de elevación (máx./mín.) mm 985 / 670 1.038 / 658

C Longitud con escarificador mm 1.821 1.894 C Longitud con escarificador mm 1.821 1.894
elevado elevado
D Longitud con escarificador mm 2.374 2.494 D Longitud con escarificador mm 2.374 2.494
bajado bajado
E Ancho del escarificador mm 1.330 1.400 E Anchura de la barra de tiro mm 2.434 2.494

Máx. ajuste hidráulico del 31° 31° F Distancia entre rejones mm 1.100 1.130
ángulo de corte
Máx. fuerza de penetración kN 118,2 166,9 Máx. ajuste hidráulico del 31° 31°
ángulo de corte
Máx. fuerza de arranque kN 208,8 291,5 Máx. fuerza de penetración kN 120,4 176,4

Peso kg 3.631 4.786 Máx. fuerza de arranque kN 208,8 291,5

*opcional sin ajuste hidráulico del ángulo de corte Peso kg 4.725 6.160

Dispositivo de Fijo
enganche de tiro
PR 754 PR 764
A Longitud adicional mm 463 434

B Diámetro del bulón de inserción mm 60 60

C Altura del gancho mm 619 678

D Distancia hasta el suelo mm 466 528

Ancho de boca mm 105 105

Peso kg 660 750

Contrapeso PR 754 PR 764


Contrapeso kg 4.000 5.000

Contrapeso con compartimiento kg 3.500 –


portaobjetos
Otros contrapesos disponibles.

 PR 754 Litronic PR 764 Litronic 17


Equipamiento
Máquina base Tren de rodaje Instrumentos –
Conexión remolque • Tren de rodaje cerrado • indicadores
Enganche de remolque trasero • Segmentos de ruedas cabillas atornillados •
Indicador de velocidad (digital) •
Gancho de remolque delantero • Eslabón final dividido •
Indicador temperatura del líquido
Compartimento de batería con cierre • Cadenas lubricadas •
refrigerante (analógico) •
Cárter reforzado • Rodaje rígido •
Indicador nivel de combustible
Radiador de mallas gruesas • Bastidor del tren de rodaje oscilante •
(analógico) •
Protección de radiador reforzada • Eje pivotante independiente •
Contador de horas de servicio
Protección de radiador abatible • Cadenas con tejas SESS
(analógico) •
LiDAT Plus - Sistema de transmisión (para Servicio Super Extremo) +
Indicador de la carga de baterías •
de datos • Tejas con orificio antibarro +
Indicador motor diesel •
Motor diesel Liebherr • Guía de cadenas central +
Indicador mando de traslación
Accionamiento hidrostático del ventilador • Protección total de cadenas +
electrónico •
Protección del ventilador • Rodaje con rodillos de suspensión
Indicador de la junta impermeable
Capó en chapa perforada • oscilante simple +
del reductor a cada lado •
Puertas del compartimento del motor Rodaje con rodillos de suspensión
Indicador freno de estacionamiento
de chapa perforada • oscilante doble (2) +
y de seguridad •
Puertas del compartimento del motor Segmentos de ruedas cabillas
Indicador filtro decantador de gasoil •
con bisagras bloqueables • con perforaciones +
Indicador control ventilador •
Ganchos para elevar la máquina con grúa •
Indicador presión de alimentación
Filtro decantador de gasoil •
de las bombas •
Filtro de aire seco de 2 niveles • Instalación Indicador posición flotante de la hoja •
Prefiltro con eyector automático de polvo •
Juego de herramientas •
eléctrica Indicador servicio filtro de aceite
hidráulico •
Equipamiento para uso forestal + Motor de arranque 7,8 kW •
Indicador servicio filtro de aire •
Equipamiento para vertederos RSU + 4 faros de trabajo delanteros •
Indicador precalentamiento del
Llenado con aceite hidráulico 2 faros de trabajo traseros •
motor diesel •

Todas las máquinas representadas y todos los datos técnicos pueden variar con respecto al equipo estándar. Sujeto a modificaciones sin previo aviso.
biodegradable Liebherr + 2 baterias para arranque en frío •
Luz de aviso general •
Protección de depósitos + Interruptor principal de batería mecánico •
Indicador temperatura aceite hidráulico +
Bomba de repostaje eléctrica + Tensión eléctrica de 24 V •
Filtro de partículas Diesel + Alternador 80 A •
Pintura especial + Bocina •
Filtro decantador de gasoil con Alarma acústica de marcha atrás + Hidráulica
calefacción + Luz de aviso rotativa + de trabajo
Bloqueo electrónico antirrobo +
Bomba regulable Load Sensing •
Faros adicionales traseros +
Filtrado de retorno al depósito •
Accionamiento 4 faros adicionales sobre los
Función de bajada rápida de la hoja •
cilindros de elevación +
Freno de estacionamiento automático • Distribuidor para 2 circuitos •
Control de funcionamiento automático • Posición flotante de la hoja •
Joystick multifunción • Precontrol hidráulico •
Regulación electrónica por potencia límite •
Cabina del Inst. hidr. para escarificador trasero +
Control electrónico • operador Inst. hidr. para cabrestante +
Sistema de regulación de la velocidad Guantera • Control del nivel de aceite del
de 3 rangos • Reposabrazos ajustables en 3D • depósito hidráulico +

Printed in Germany by Typodruck RG-BK-RP LWT/VM 11643145-0.5-04.13_es


Accionamiento hidrostático • Presurización de la cabina •
Pedal de deceleración y frenado • Asiento ajustable en 6 posiciones •
Botón de parada de emergencia • Iluminación interior • Equipos
Radiador de aceite • Percha • Placa de montaje para equipos
Mandos finales de engranajes planetarios • ROPS/FOPS • no Liebherr +
Palanca de seguridad • Retrovisor interior • Dispositivo de remolque rígido +
Acristalamiento de seguridad tintado • Contrapeso trasero +
Limpiaparabrisas • Escarificador trasero de 1 rejón +
Limpiaparabrisas delantero, trasero y en las Escarificador trasero de 3 rejones +
lunas de las puertas, con función intermitente • Hoja en U +
Ventanilla izquierda corredera • Hoja en semi-U +
Parasol • Hoja angulable mecánica (1) +
Enchufe de 12 V • Cabrestante +
Calefacción por agua caliente • Placa antiderrame para la hoja +
Asiento con suspensión neumática +
Extintor +
Aire acondicionado +
• = De serie
Radio +
+ = Opcional
Preinstalación de radio +
(1) = sólo PR 754
Ventanilla derecha corredera + Queda prohibido montar o instalar equipos
y elementos de montaje de otras marcas sin
(2) = sólo PR 764
Rejilla protectora para lunas + el expreso consentimiento de Liebherr.
Reposacabezas +

Liebherr-Werk Telfs GmbH


Hans Liebherr-Straße 35, A-6410 Telfs
 +43 50809 6-100, Fax +43 50809 6-7772
[Link], E-Mail: [Link]@[Link]
[Link]/LiebherrConstruction
1. Descripción del producto
1.1 Características técnicas

1.1.1 Información sobre emisión de vibraciones en


manos-brazos y en todo el cuerpo
El asiento de conductor instalado en esta máquina satisface la ISO
7096:2000, EM3 para manipuladoras telescópicas, EM6 para orugas. Al
reemplazar el asiento debe cuidarse de que el asiento nuevo también
satisfaga esta norma.

Vibraciones transmitidas por la mano


En el uso de la máquina conforme a lo prescrito, el valor efectivo
ponderado (evaluado por frecuencia) de las vibraciones transmitidas por
mano-brazo según ISO 5349-1:2001 se encuentra por debajo de 2,5
m/s2.

Vibraciones de cuerpo entero


En el uso de la máquina conforme a lo prescrito pueden ponerse a
disposición valores efectivos ponderados (evaluados por frecuencia)
para determinados ejemplos de uso de la máquina de acuerdo con la
tabla mencionada más abajo. Estos valores corresponden a las indica-
ciones del Informe Técnico ISO/TR 25398:2006 Maquinaria para movi-
miento de tierras - Directrices para la evaluación de la exposición a las
vibraciones del cuerpo en máquinas con conductor a bordo. Utilización
de datos armonizados medidos por institutos internacionales, organiza-
ciones y fabricantes. El proceso de medición aplicado cumple con la
ISO 2631-1:1997. Los valores efectivos mencionados de máquinas re-
presentativas se indican con desviaciones (desviación estándar). Estas
desviaciones se clasifican en las condiciones de operación liviana, nor-
mal y duras. El usuario debe realizar la clasificación de las condiciones
de operación de acuerdo con los criterios: condiciones del terreno,
estado del lugar de obras, organización de la obra, material, equipa-
miento de máquina, modo de trabajo y formación del conductor.
Una evaluación de la carga para el conductor por vibraciones de cuerpo
entero sólo es posible en forma condicional, dado que los valores
indicados son valores efectivos individuales para campos usuales de
aplicación. Para la evaluación precisa de la exposición diaria de un
conductor a lo largo de un día laboral de 8 horas utilice por ello por
favor el folleto de Liebherr sobre vibraciones de cuerpo entero, así como
el software elaborado a tal fin. Ambos documentos pueden adquirirse
del concesionario Liebherr u obtenerse del CD de documentación (Lieb-
herr-Parts) que se adjunta a cada máquina nueva.
Puede consultar instrucciones para reducir las vibraciones de cuerpo
entero durante la operación de máquinas de construcción móviles en el
apartado "Indicaciones de seguridad, protección contra vibraciones".

Tipo de máquina ciclos típicos de traba- Valores efectivos ponderados en m/s2 con condiciones de operación liviana, normal y
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

jo dura
eje x eje y eje z
liviana normal dura liviana normal dura liviana normal dura

Load & carry 0,55 0,64 0,72 0,36 0,48 0,59 0,42 0,52 0,62
Cargadora de orugas Viaje de transporte 0,29 0,41 0,54 0,26 0,35 0,44 0,45 0,60 0,75
Operación de carga de 0,59 0,89 1,18 0,41 0,66 0,91 0,45 0,63 0,81
camiones

Manipuladora te- Ciclo de trabajo 0,20 0,37 0,55 0,19 0,28 0,38 0,42 0,56 0,71
lescópica

1-5
1. Descripción del producto
1.1 Características técnicas

Nivelación 0,31 0,53 0,75 0,24 0,41 0,59 0,39 0,70 1,01
Niveladora de orugas con escarificadora mon- 0,61 0,89 1,18 0,56 0,85 1,14 0,74 1,02 1,30
tada en la parte trasera
Viaje de transporte 0,31 0,62 0,93 0,29 0,57 0,86 0,63 0,97 1,31

Tendedor de tubos Ciclo de trabajo 0,09 0,15 0,21 0,09 0,16 0,24 0,10 0,24 0,38

Manipuladora de Ciclo de trabajo 0,63 0,52 0,57


madera

La inseguridad de medición está definida en la EN 12096: 1997.

1.1.2 Emisión acústica


Los valores acústicos de la máquina están indicados en los datos
técnicos.
El nivel de potencia sonora (Lwa) se determina conforme a la directiva
2000/14/CE. La inseguridad de medición se determina conforme a la
norma ISO 4871.
El nivel de intensidad acústica (Lpa) se determina conforme a la norma
ISO 6396. La inseguridad de medición está definida en dicha norma.

1-6
1. Descripción del producto
1.2 Par de apriete

1.2 Par de apriete


Fuerzas de tensión previa de montaje FM y par de apriete MA para
tornillos de vástagos con rosca métrica regular o fina según la norma
DIN ISO 262 y DIN ISO 965 T2 (en remplazo de la DIN 13 parte 13) y
dimensiones de cabeza de los tornillos hexagonales con vástago DIN
EN 24014 (en remplazo de la DIN 931 parte 1) o tornillos cilíndricos DIN
EN ISO 4762 (en remplazo de la DIN 912)

Los valores de las tablas son válidos para tornillos con superficie :
– bonificada en negro o fosfatada - aceitada
– galvanizada, aceitada
– recubierta de flZn según la norma LH 10021432 – procesado a seco
Coeficiente medio de fricción µG = 0,12.

Los valores dados en la ilustración / listas de repuestos, instrucciones o


descripciones de los componentes y/o el modo de apriete deben consi-
derarse y respetarse en todo caso y en preferencia a la norma de
fábrica.
A partir de la calidad 10.9 ya no existe otro efecto de seguridad al
utilizar arandelas de seguridad.
Utilizar siempre una llave dinamométrica de tamaño apropiado - El par
de apriete según la tabla debe encontrarse dentro de la tercera parte
superior de la zona de medición.
Al utilizar atornilladoras de percusión, observar que el par de apriete
prescrito se respete - es necesario comprobación y pruebas intermedias
con llave dinamométrica.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

1-7
1. Descripción del producto
1.2 Par de apriete

1.2.1 Fuerzas de tensión previa y pares de apriete


para tornillos con rosca métrica regular según
la norma de la fábrica WN 4037 I

Rosca métrica re- Fuerza de tensión previa FM según Pares de apriete MA según clases Ancho de llave para Ancho de llave para
gular clases de calidad en N de calidad en Nm tornillos hexagonales tornillo con hexágono
interior
8.8 10.9 12.9 8.8 10.9 12.9 mm Pulgadas mm Pulgadas
M 4 x 0,7 4 050 6 000 7 000 2,8 4,1 4,8 7 9/32 3 --
M 5 x 0,8 6 600 9 700 11 400 5,5 8,1 9,5 8 5/16 4 5/32
M6x1 9 400 13 700 16 100 9,5 14 16,5 10 -- 5 --
M7x1 13 700 20 100 23 500 15,5 23 27 11 -- -- --
M 8 x 1,25 17 200 25 000 29 500 23 34 40 13 1/2 6 --
M 10 x 1,5 27 500 40 000 47 000 46 68 79 (17)16 (11/16) 8 5/16
M 12 x 1,75 40 000 59 000 69 000 79 117 135 (19) 18 (3/4) 10 --
M 14 x 2 55 000 80 000 94 000 125 185 215 (22) 21 (7/8) 12 --
M 16 x 2 75 000 111 000 130 000 195 280 330 24 -- 14 9/16
M 18 x 2,5 94 000 135 000 157 000 280 390 460 27 1 - 1/16 14 9/16
M 20 x 2,5 121 000 173 000 202 000 390 560 650 30 1 - 3/16 17 --
M 22 x 2,5 152 000 216 000 250 000 530 750 880 (32) 34 -- 17 --
M 24 x 3 175 000 249 000 290 000 670 960 1 120 36 1 - 7/16 19 3/4
M 27 x 3 230 000 330 000 385 000 1 000 1 400 1 650 41 1 - 5/8 19 3/4
M 30 x 3,5 280 000 400 000 465 000 1 350 1 900 2 250 46 1 - 13/16 22 7/8
M 33 x 3,5 350 000 495 000 580 000 1 850 2 600 3 000 50 2 24 --
M 36 x 4 410 000 580 000 680 000 2 350 3 300 3 900 55 2 - 3/16 27 1 - 1/16
M 39 x 4 490 000 700 000 820 000 3 000 4 300 5 100 60 2 - 3/8 27 1 - 1/16

1-8
1. Descripción del producto
1.2 Par de apriete

1.2.2 Las fuerzas de pretensión y los pares de apriete


para tornillos con rosca métrica fina según la
norma de fábrica WN 4037 I

Rosca métrica fina Fuerza de tensión previa FM según Pares de apriete MA según clases Ancho de llave para Ancho de llave para
clases de calidad en N de calidad en Nm tornillos hexagonales tornillos con hexágono
interior
8.8 10.9 12.9 8.8 10.9 12.9 mm Pulgadas mm Pulgadas
M8x1 18 800 27 500 32 500 24,5 36 43 13 1/2 6 --
M9x1 24 800 36 500 42 500 36 53 62 -- -- -- --
M 10 x 1 31 500 46 500 54 000 52 76 89 17 11/16 8 5/16
M 10 x 1,25 29 500 43 000 51 000 49 72 84 17 11/16 8 5/16
M 12 x 1,25 45 000 66 000 77 000 87 125 150 19 3/4 10 --
M 12 x 1,5 42 500 62 000 73 000 83 122 145 19 3/4 10 --
M 14 x 1,5 61 000 89 000 104 000 135 200 235 22 7/8 12 --
M 16 x 1,5 82 000 121 000 141 000 205 300 360 24 -- 14 9/16
M 18 x 1,5 110 000 157 000 184 000 310 440 520 27 1 - 1/16 14 9/16
M 18 x 2 102 000 146 000 170 000 290 420 490 27 1 - 1/16 14 9/16
M 20 x 1,5 139 000 199 000 232 000 430 620 720 30 1 - 3/16 17 --
M 22 x 1,5 171 000 245 000 285 000 580 820 960 32 -- 17 --
M 24 x 1,5 207 000 295 000 346 000 760 1 090 1 270 36 1 - 7/16 19 3/4
M 24 x 2 196 000 280 000 325 000 730 1 040 1 220 36 1 - 7/16 19 3/4
M 27 x 1,5 267 000 381 000 445 000 1 110 1 580 1 850 41 1 - 5/8 19 3/4
M 27 x 2 255 000 365 000 425 000 1 070 1 500 1 800 41 1 - 5/8 19 3/4
M 30 x 1,5 335 000 477 000 558 000 1 540 2 190 2 560 46 1 - 13/16 22 7/8
M 30 x 2 321 000 457 000 534 000 1 490 2 120 2 480 46 1 - 13/16 22 7/8
M 33 x 1,5 410 000 584 000 683 000 2 050 2 920 3 420 50 2 24 --
M 33 x 2 395 000 560 000 660 000 2 000 2 800 3 300 50 2 24 --
M 36 x 1,5 492 000 701 000 820 000 2 680 3 820 4 470 55 2 - 3/16 27 1 - 1/16
M 36 x 3 440 000 630 000 740 000 2 500 3 500 4 100 55 2 - 3/16 27 1 - 1/16
M 39 x 1,5 582 000 830 000 971 000 3 430 4 890 5 720 60 2 - 3/8 27 1 - 1/16
M 39 x 3 530 000 750 000 880 000 3 200 4 600 5 300 60 2 - 3/8 27 1 - 1/16

1.2.3 Par de apriete para cortes, cortes angulares y


soporte de diente de horquilla

Par de apriete / ft. lbs. Par de apriete / Nm Pulgada mm


200 +/- 30 ft. lbs. 270 +/- 40 Nm 5/8" 16 mm
350 +/- 45 ft. lbs. 475 +/- 60 Nm 3/4" 19 mm
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

550 +/- 65 ft. lbs. 750 +/- 90 Nm 7/8" 22 mm


825 +/- 110 ft. lbs. 1125 +/- 150 Nm 1" 25 mm
1350 +/- 220 ft. lbs. 1850 +/- 300 Nm 1-1/4" 32 mm

1-9
1. Descripción del producto

NOTAS:

1 - 10
2. Normas de seguridad, placas
2.1 Introducción

2. Normas de seguridad, pla-


cas
El trabajo con la máquina implica peligros físicos para el operador o
técnico de mantenimiento. Vd. puede evitar los peligros y accidentes por
la atenta y repetida lectura y el cumplimiento de las distintas normas de
seguridad.
Esto vale especialmente para el personal eventual, durante trabajos de
preparación y de mantenimiento de la máquina.
A continuación se relacionan las normas de seguridad cuyo cumplimien-
to escrupuloso garantiza su seguridad, la de los demás y evita daños de
la máquina.
En la descripción de trabajos que puedan originar peligros para perso-
nas o la máquina, se han indicado en el presente manual las normas de
seguridad necesarias.
Estas están marcadas con las palabras Aviso - Peligro o Atención.

2.1 Introducción
Estas indicaciones en este manual tienen el siguiente significado:

"Peligro"
Indica que determinados procesos de operaciones tienen como conse-
cuencia la muerte o lesiones graves si no se observan las medidas de
seguridad.

"Atención"
Indica que determinados procesos de operaciones tienen como conse-
cuencia lesiones corporales ligeras o daños en la máquina si no se
observan las medidas de seguridad.

¡El cumplimiento de estas indicaciones no significa que no hay que


observar los reglamentos y directivas adicionales!

Observar adicionalmente lo siguiente:


– los reglamentos de seguridad válidos en el lugar de aplicación,
– los "Reglamentos oficiales relativo al tráfico en la vía pública",
– las directivas del Organismo de prevención y seguro de accidentes
del trabajo.

2.2 Utilización conforme a lo prescrito


1. Con el equipo normal de nivelación, la máquina está prevista exclusiva-
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

mente para aflojar, cambiar de sitio y sacudir tierra, piedras, pedazos de


roca u otros materiales.
2. Las máquinas para tareas con equipo de elevación están sometidas a
condiciones especiales de trabajo y deben estar dotadas de los disposi-
tivos de seguridad prescritos (antes de iniciar dichas tareas solicitar
información pertinente de Liebherr y tenerla en cuenta).

2-1
2. Normas de seguridad, placas
2.3 Placas en la máquina

3. Las máquinas que realicen tareas subterráneas (construcciones sub-


terráneas y de túneles) en entornos sin peligro de explosión deben estar
equipadas con tecnologías para reducción de gases de escape (p. ej.
filtro de partículas diésel). Deben observarse aquí los requerimientos del
respectivo Estado.
4. Los usos especiales requieren equipamientos especiales y eventualmen-
te dispositivos especiales de seguridad. Tales equipamientos deben
montarse y utilizarse únicamente previa autorización y especificación del
fabricante del aparato base.
5. Una utilización diferente o que exceda lo anteriormente mencionado,
como p. ej. desprendimiento de rocas y edificios, hincado de pilotes,
transporte de personas o el trabajar en atmósferas potencialmente
explosivas o contaminadas, se considera como no conforme a lo pres-
crito. Todo daño resultante de ello no será responsabilidad del fabrican-
te. El riesgo corre exclusivamente por cuenta del usuario.
6. La observancia de las instrucciones de operación y el cumplimiento de
las indicaciones de inspección y mantenimiento también forman parte
del uso conforme a lo previsto.

2.3 Placas en la máquina


1. Su máquina posee diferentes clases de placas.

Tipos de placas:
– Placas de seguridad
– Placas de indicación
– Placas de características
El contenido y el lugar de fijación se describen a continuación.
Los números de pedido se encuentran en la lista de piezas de repues-
tos.

2.3.1 Placas de seguridad

1. La inobservancia de las placas de seguridad podría causar lesiones


graves o la muerte.
La totalidad y la legibilidad de las placas de seguridad deben controlar-
se permanentemente.
Debe reemplazarse inmediatamente toda placa de seguridad faltante o
con consignas ilegibles.

Disposición de las placas de seguridad

2-2
2. Normas de seguridad, placas
2.3 Placas en la máquina

Disposición de las placas de seguridad

1 Placa de advertencia Perma- 7 Placa Tensión de la cadena


nencia 8 Placa Volteador puesto de
2 Placa Parada de motor conductor
3 Placa Batería 9 Placa Soporte puesto de con-
4 Placa Palanca de seguridad ductor
5 Placa Cinturón de seguridad 10 Placa Agua proyectada
6 Placa Prevención de acciden-
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

tes

2-3
2. Normas de seguridad, placas
2.3 Placas en la máquina

Placa de advertencia Permanencia

Placa de advertencia Perma- La placa está fijada fuera, a izquierda y derecha de la máquina.
nencia
Avisa de peligros de accidentes con posibles consecuencias de muerte
o de lesiones muy graves.
Significado: ¡Está prohibido permanecer en la zona de peligro!

Placa Parada de motor

Placa Parada de motor La placa está fijada a izquierda y derecha, en las puertas del comparti-
mento del motor.
Avisa de peligros de accidentes con posibles lesiones muy graves.
Significado: ¡Abrir únicamente con el motor detenido!

Placa Batería

Placa Batería La placa está fijada en la caja de baterías.


Avisa de peligros de accidentes con posibles lesiones muy graves.
Significado: No fumar y evitar fuegos desprotegidos en las proximidades
de baterías.

2-4
2. Normas de seguridad, placas
2.3 Placas en la máquina

Placa Palanca de seguridad

Placa Palanca de seguridad La placa está fijada delante en el puesto de conductor.


Avisa de peligros de accidentes con posibles consecuencias de muerte
o de lesiones muy graves.
Significado: Antes de abandonar la cabina del conductor debe colocarse
la palanca de seguridad hacia arriba. En situaciones de peligro, descen-
der de inmediato el equipo de trabajo y colocar luego la palanca de
seguridad hacia arriba.

Placa Cinturón de seguridad

Placa Cinturón de seguridad La placa está fijada a la izquierda en el puesto de conductor.


Indica que debe usarse el cinturón de seguridad.
Significado: Colocarse el cinturón de seguridad antes de la puesta en
servicio de la máquina.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Placa Prevención de accidentes

Placa Prevención de acciden- La placa está fijada delante en el puesto de conductor.


tes

2-5
2. Normas de seguridad, placas
2.3 Placas en la máquina

Indica que deben leerse las instrucciones de operación y las disposicio-


nes de seguridad sobre prevención de accidentes impresas.
Significado: Poner en servicio la máquina sólo si se han leído y
comprendido las instrucciones de operación.
¡Al operar la máquina deben cumplirse con exactitud las disposiciones
impresas en las instrucciones de operación en lo que respecta a la
prevención de accidentes!

Placa Tensión de la cadena

Placa Tensión de la cadena La placa está fijada a izquierda y derecha en el bastidor de los rodillos
de rodadura, en la parte inferior de la cubierta, en el cilindro de ajuste
de tensión por grasa.
Avisa de peligros de accidentes con posibles lesiones muy graves.
Significado: Al aflojar la cadena, mantener alejada la cabeza del bastidor
de las poleas: descenso brusco de la cadena y salpicaduras de grasa.

Placa Volteador del puesto de conductor

Placa Volteador del puesto de La placa está fijada en el compartimento del motor, próxima a la bomba
conductor hidráulica de mano.
Avisa de peligros de accidentes con posibles consecuencias de muerte
o de lesiones muy graves.
Significado: La permanencia debajo del puesto de conductor volteado
está permitida solamente con el soporte de seguridad colocado. No está
permitido arrancar o desplazar la máquina con el puesto de conductor
volteado; la palanca de seguridad debe dejarse en la posición superior
(palanca de seguridad arriba).

2-6
2. Normas de seguridad, placas
2.3 Placas en la máquina

Placa Soporte puesto de conductor

Placa Soporte puesto de con- La placa está fijada en el soporte de seguridad, en el cilindro basculante
ductor del puesto de conductor.
Avisa de peligros de accidentes con posibles consecuencias de muerte
o de lesiones muy graves.
Indica la correcta forma de proceder al voltear el puesto de conductor.
Deben observarse estrictamente las instrucciones de la placa, así como
las instrucciones de operación.

Placa Agua proyectada

Placa Agua proyectada La placa está fijada en el depósito del sistema eléctrico central.
No rociar con chorro de agua (limpiadora de alta presión, equipo de
chorro de vapor, ...) en el depósito del sistema eléctrico central.

2.3.2 Placas de indicación


Las placas de indicaciones indican determinados puntos para el mando,
mantenimiento y las propiedades de la máquina.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

2-7
2. Normas de seguridad, placas
2.3 Placas en la máquina

Disposición de las placas de indicación

Disposición de las placas de indicación

1 Placa de características/Mar- 8 Placa Rops / Fops


cación CE 9 Placa Protección acústica
2 Plan de lubricación 10 Placa Punto de amarre
3 Placa Operación del motor 11 Placa Tope punto para eleva-
4 Placa Hidráulica de traslado ción
5 Placa Hidráulica de trabajo 12 Placa Salida de emergencia
7 Placa Escarificador trasero 13 Placa Líquido refrigerante

2-8
2. Normas de seguridad, placas
2.3 Placas en la máquina

Marcación CE

Placa Declaración de La marca está incluida a la izquierda, en el bastidor principal de la placa


conformidad - CE de características.
Indica la conformidad con las disposiciones de la Directiva de máquinas
de la CE.

Placa Plan de lubricación

Placa Plan de lubricación La placa está fijada en el interior de la puerta del estribo.
En el cuadro del plan de lubricación están indicados todos los compo-
nentes cargados con aceite o grasa, así como los intervalos de control y
de cambio de dichos componentes.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Placa Operación del motor

Placa Operación del motor La placa está fijada a la izquierda en el puesto de conductor.
Muestra el manejo de la palanca para regular el número de revolucio-
nes.

2-9
2. Normas de seguridad, placas
2.3 Placas en la máquina

Placa Hidráulica de traslado

Placa Hidráulica de traslado La placa está fijada a la izquierda en el puesto de conductor.


Muestra el manejo de la palanca de marcha para las funciones de
marcha de la máquina.

Placa Hidráulica de trabajo

Placa Hidráulica de trabajo La placa está fijada a la derecha, en el puesto de conductor.


Muestra el manejo del equipo de nivelación de la máquina.

Placa Escarificador trasero

Placa Escarificador trasero La placa está fijada a la derecha, en el puesto de conductor.


Muestra el manejo del escarificador trasero.

2 - 10
2. Normas de seguridad, placas
2.3 Placas en la máquina

Placa Rops - Fops

Placa Rops - Fops La placa está fijada en la guantera documentación.


Indica la carga máxima de la estructura de protección contra vuelco.

Placa Protección acústica

Placa Protección acústica La placa Potencia sonora está fijada en el interior en el vidrio de la
cabina de conducción.
LWA = nivel de potencia sonora (nivel de potencia sonora emitida al
medio ambiente).
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Placa Punto de amarre

Placa Punto de amarre La placa se encuentra en los puntos de amarre de la máquina.


Indica los puntos de amarre en la máquina.

2 - 11
2. Normas de seguridad, placas
2.3 Placas en la máquina

Placa Puntos de enganche para elevación

Placa Tope punto para eleva- La placa se encuentra en los topes de los puntos para elevación de la
ción máquina.
Indica los topes de los puntos para elevación de la máquina.

Placa Salida de emergencia

Placa Salida de emergencia La placa esta fijada en la puerta derecha de la cabina de conducción.
Indica la salida de emergencia.

Placa Líquido refrigerante

Placa Líquido refrigerante La placa está fijada junto al depósito del líquido refrigerante.
Indica el líquido refrigerante prescrito en las instrucciones de operación.

2 - 12
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

2.3.3 Placas de características


La máquina y los componentes tales como el motor diésel, engranaje,
bombas, etc. disponen cada uno de una placa de características. En las
placas de características se han indicado los números de fabricación de
los componentes.

Placa de características Máquina

Placa de características - La placa está fijada delante a la izquierda, en el bastidor principal.


Máquina
Indicaciones en la placa de características:
– Modelo
– Nº ident. del vehículo
– Peso total autorizado
– Año de fabricación
– Potencia del motor
– Velocidad máxima

2.4 Normas de seguridad

2.4.1 Normas generales de seguridad

1. Antes de la puesta en marcha de la máquina, leer atentamente el


manual de instrucciones para el uso.
– Comprobar si dispone de las instrucciones adicionales de los equipa-
mientos especiales de su máquina, que las hayan leído y comprendi-
do.
2. Unicamente las personas expresamente autorizadas pueden manejar,
reparar y efectuar el mantenimiento de la máquina.
– Observar la edad mínima legal.
3. Emplear únicamente personal de formación técnica adecuada o personal
previamente preparado y/o instruido. Desde un principio determinen las
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

distintas responsabilidades del personal para el manejo, el montaje, las


inspecciones periódicas y la reparación.
4. Asimismo determinar la responsabilidad del operador referente al código
de circulación, otorgándole la suficiente autoridad para rechazar cual-
quier instrucción de terceros, contraria a los dispositivos de seguridad
establecidos.
5. Durante el período de formación y de prácticas, el personal trabajar con
la máquina exclusivamente bajo la supervisión permanente de una
persona experimentada.

2 - 13
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

6. Controle deliberadamente, por lo menos de vez en cuando, al personal


y su manera de trabajar, si trabajan de modo concienzudo y de acuerdo
con el "Manual de instrucciones para el uso".
7. Llevar ropa de trabajo adecuada para los trabajos con o en la máquina.
– Evitar llevar anillos, relojes de pulsera, corbatas, bufandas, chaque-
tas abiertas, ropa demasiado floja, etc. Existe el peligro de acciden-
tes por ej. por quedar enganchado.
– Para determinados trabajos es obligatorio llevar gafas de protección,
calzado de seguridad, casco, guantes, chaleco reflectante, auricula-
res de protección. . .
8. Consultar al Jefe de Obra las medidas especiales de seguridad en la
obra.
9. Al entrar o salir de la máquina no sujetarse nunca en las palancas de
seguridad o de maniobra. Se pueden desencadenar movimientos no
intencionados que pueden originar accidentes.
10. Nunca saltar de la máquina. Para entrar y salir de la máquina, utilizar
siempre los peldaños, las escaleras, los puentes, las agarraderas, etc.
instalados a tal fin. Emplear ambas manos para sujetarse y voltearse
mirando a la máquina.
11. Mantener los peldaños, las escaleras y las agarraderas libres de aceite,
grasa, barro, nieve y hielo, lo que disminuye el peligro de resbalones,
tropezones y caídas.
12. Familiarizarse con la salida de emergencia a través de la puerta dere-
cha de la cabina.
13. Si no existen otras instrucciones, proceder para los trabajos de manteni-
miento y reparación de la siguiente manera:

Manera de proceder:
– Aparcar la máquina en suelo firme y plano y bajar el equipo de
trabajo al suelo.
– Colocar todas las palancas de servicio en posición neutral.
– Parar el motor, dejar la llave de contacto en posición de contacto.
– Para soltar la presión en los conductos de mando, accionar varias
veces la palanca de servicio.
– Colocar todas las palancas de servicio en posición neutral.
– Antes de abandonar la máquina, colocar la palanca de seguridad en
la posición inferior
– Quitar la llave de contacto.
14. Antes de cada intervención en el circuito hidráulico y con el motor
parado, accionar adicionalmente - con la llave de contacto en posición
de contacto - todos los mecanismos de pilotaje (palanca de mando en
cruz y pedales) en ambas direcciones para soltar la presión de mando y
las presiones dinámicas en los circuitos de trabajo. Luego, se debe
retirar la presión interior del depósito hidráulico.
15. Antes de abandonar el asiento del conductor se debe colocar la palanca
de seguridad siempre en su posición hacia arriba.
16. Asegurar todas las piezas sueltas en la máquina.
17. Nunca poner la máquina en marcha antes de efectuar una inspección
exhaustiva y comprobar si falta alguna señal de aviso o si éstas están
ilegibles.
18. Prestar atención a todas las placas con avisos de peligro e instruccio-
nes de seguridad.
19. Para efectuar trabajos especiales, la máquina tiene que ser equipada
con dispositivos de seguridad especiales. Unicamente comience el tra-
bajo si éstos efectivamente están incorporados y funcionan correctamen-
te.

2 - 14
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

20. No realizar modificaciones, ampliaciones o montajes de equipos


adicionales en la máquina que puedan perjudicar la seguridad, sin la
autorización expresa del suministrador. Lo mismo vale también para la
instalación y ajuste de dispositivos y válvulas de seguridad y soldaduras
en piezas portantes.
21. Evitar la permanencia en las proximidades del motor diésel en marcha.
Las personas con marcapasos no deben permanecer cerca del motor
diésel en marcha (distancia mínima: 50 cm).
22. No tocar los componentes sometidos a tensión en la conexión eléctrica
de las bombas de inyección (unit pumps) controladas por válvulas
electromagnéticas, estando el motor diésel en marcha.

2.4.2 Prevenciones de aplastamiento y quemaduras

1. Nunca trabajar debajo del equipo de trabajo mientras éste no se en-


cuentre seguro en el suelo o esté apoyado adecuadamente.
2. No utilizar medios elevadores de carga defectuosos o con insuficiente
capacidad de sustentación (por ej. cables, cadenas,...). Ponerse guantes
cuando se trabaja con cables.
3. Para efectuar trabajos en el equipo nunca ajustar los agujeros con los
dedos sino utilizar un mandril adecuado.
4. Durante el giro del motor tengan cuidado que no se introduzcan objetos
en el ventilador. El ventilador los podría lanzar al aire y el ventilador se
estropearía.
5. A temperatura de servicio, el sistema de refrigeración del motor se
encuentra caliente y bajo presión. Evitar el contacto directo con los
componentes conductores de agua de refrigeración. Existe peligro de
quemaduras.
6. Comprobar el nivel del agua de refrigeración sólo cuando la tapa del
depósito de expansión se haya enfriado lo suficiente. Después girar la
tapa de cierre con cuidado para dejar escapar primeramente la sobre-
presión.
7. Poco antes de llegar a la temperatura de servicio, el aceite del motor y
el aceite hidráulico están calientes. Evitar el contacto directo con el
aceite caliente o con las partes conductoras de aceite.
8. Para efectuar trabajos en la batería, llevar gafas de seguridad y guan-
tes. Evitar chispas y la proximidad de llamas.
9. No permitir nunca que se coloque con la mano el equipo de trabajo en
posición.
10. Comprobar si la posición de la puerta abierta de la puerta del comparti-
mento del motor está asegurada por medio del amortiguador por gas.
– Si no está asegurada esta función, se debe remediar inmediatamen-
te esta causa.
11. Antes de la puesta en marcha de la máquina se deben cerrar y
bloquear las puertas del compartimento del motor y las tapas.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

12. Nunca efectuar trabajos debajo de la máquina cuando el equipo de


trabajo se encuentre elevado sin que se haya asegurado y apuntalado
antes debidamente la máquina.

2.4.3 Prevención de incendios y explosiones

1. Al repostar se debe apagar el motor.


– Desconectar también la calefacción independiente del motor que se
ha montado.

2 - 15
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

2. No fumar nunca y evitar llamas abiertas al repostar y en los lugares


donde se cargan las baterías.
3. Siempre poner el motor en marcha de acuerdo al "Manual de instruc-
ciones para el uso".
4. Comprobar la instalación eléctrica. Eliminar inmediatamente todos los
fallos tales como conexiones sueltas, cables pelados o fusibles y bombi-
llas fundidas.
5. No guardar líquidos inflamables en la máquina, excepto en los depósitos
previstos para ellos.
6. Controlar regularmente si existen fugas o desperfectos en todas los
conductos, flexibles y racores. Eliminar inmediatamente las fugas y
sustituir las partes defectuosas.
– Las fugas de aceite pueden provocar incendios.
7. Asegurarse de que todos los soportes y pantallas de protección estén
instalados reglamentariamente a prueba de vibraciones, rozaduras y
acumulación de calor.
8. ¡Los líquidos de arranque en frío (éter) son especialmente peligrosos e
inflamables! No utilizar nunca medios de arranque en frío a base de éter
cerca de fuentes de calor, llamas abiertas ([Link]. cigarrillos) o en locales
mal ventilados.
9. Al emplear medios auxiliares de arranque que contengan éter ¡no utilizar
nunca dispositivos de precalentamiento (peligro de explosión)!
10. Adiestrarse en el manejo de extintores e informarse sobre el emplaza-
miento de los mismos y sobre las posibilidades locales de aviso y lucha
contra incendios.

2.4.4 Instrucciones de seguridad para la puesta en


marcha
1. Antes de cada puesta en marcha, hacer una inspección cuidadosa de la
máquina en todo el alrededor.
2. Controlar si existen bulones sueltos, fisuras, desgaste, fugas y daños
provocados en la máquina.
3. Nunca poner en marcha una máquina averiada.
4. Procurar que se subsanen inmediatamente las averías.
5. Asegurarse que todos los capotes y tapas estén cerrados y bloqueados.
Asegurarse si están presentes las placas de aviso y de indicaciones.
6. Mantener las lunas y el espejo limpios y asegurar las puertas y venta-
nas contra movimientos involuntarios.
7. La entrada y salida de la cabina del conductor debe efectuarse siempre
por la puerta izquierda. La puerta derecha sólo se utilizar en caso de
urgencia.
8. Asegurarse que nadie se encuentre trabajando debajo de la máquina.
Avisar a las personas antes de poner en marcha la máquina.
9. Al encontrarse en la cabina, ajustar el asiento, el espejo, los apoyabra-
zos y ponerse el cinturón de seguridad de modo que pueda trabajar con
comodidad.
10. Durante el servicio deben permanecer activados los dispositivos de
protección contra emisiones sonoras.
11. No poner nunca en servicio la máquina sin la cabina del conductor o el
protector de cabina.

2 - 16
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

2.4.5 Disposiciones de seguridad para el arranque

1. Antes de arrancar controlar el buen funcionamiento de todos los pilotos


de control e instrumentos. Colocar todas las palancas de servicio en
posición neutral.
2. Antes de arrancar controlar el funcionamiento correcto de todos los
pilotos de control e instrumentos. Colocar todas las palancas de servicio
en posición neutral.
3. Sólo arrancar la máquina desde el asiento del conductor.
4. Si no han recibido otras indicaciones, arrancar el motor de acuerdo con
las indicaciones del "Manual de instrucciones para el uso".
5. Arrancar el motor y después controlar todos los dispositivos de indica-
ción y control.
6. Sólo en locales con suficiente ventilación, dejar funcionar el motor. Si es
preciso, abrir las puertas y ventanas para garantizar una suficiente
entrada de aire fresco.
7. Poner el motor y el aceite hidráulico a temperatura de servicio. Las
bajas temperaturas del aceite hacen reaccionar la dirección con lentitud.
8. Comprobar el funcionamiento correcto del mando del equipo de trabajo.
9. Conducir la máquina a un terreno abierto y controlar entonces las
funciones del freno de traslación y de la dirección así como de los
dispositivos de señalización e iluminación.

2.4.6 Precauciones para un trabajo seguro

1. Antes de iniciar los trabajos en el lugar de obra familiarícense con las


peculiaridades de la obra, así como con los reglamentos especiales y
las señales de aviso. Al entorno de trabajo pertenecen por ej. los
obstáculos en el área de trabajo y durante los desplazamientos, la
resistencia del suelo y las necesarias medidas de protección para la
seguridad vial.
2. Mantener siempre la suficiente distancia de seguridad con desplomes,
bordes, taludes y terrenos irregulares.
3. Poner especial atención con los diferentes tipos de terrenos, mala
visibilidad y cambios climatológicos.
4. Debe informarse sobre la situación de los conductos de energías en el
lugar de la obra y trabajar con especial cuidado en sus cercanías. Si es
preciso, informarse en los organismos competentes.
5. Mantener con la máquina siempre la suficiente distancia de seguridad
con tendidos eléctricos. Trabajando cerca de líneas eléctricas, no se
aproxime a éstas con el equipo.
– ¡Existe PELIGRO DE MUERTE!
– Informarse sobre las distancias de seguridad a respetar.
6. Al hacer contacto con una línea aérea de corriente eléctrica de alta
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

tensión, es esencial observar las siguientes reglas:


– ¡No abandonar la máquina!
– Si es posible, conducir la máquina fuera de la zona de peligro hasta
una distancia prudente.
– Advertir a personas del exterior que no se aproximen ni toquen la
máquina.
– Ordenar la desconexión de la corriente.
– ¡Unicamente salir de la máquina cuando esté seguro que la línea
tocada o dañada esté sin corriente!

2 - 17
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

7. Controlar siempre antes de conducir u operar con la máquina la correcta


y segura colocación de los accesorios.
8. Observar las normas del código de tránsito al circular por calles, cami-
nos y plazas públicas y poner eventualmente la máquina en condiciones
adecuadas para la circulación.
9. Encender la luz en cuanto la visibilidad lo exija.
10. No permitir a otras personas entrar en la máquina.
11. Trabajar sólo sentados y con el cinturón de seguridad puesto.
12. En caso de vuelco de la máquina con el cinturón de seguridad puesto,
permanezcan sentados. La experiencia nos enseñó que es más seguro
permanecer en la cabina.
13. Comunicar todas las averías de funcionamiento y procurar que todas las
reparaciones necesarias sean efectuadas inmediatamente.
14. Comprobar personalmente que nadie se encuentre en peligro al poner la
máquina en marcha.
15. Nunca abandonar el asiento del operador mientras la máquina se en-
cuentra en movimiento.
16. Nunca dejar la máquina sin vigilancia con el motor en marcha.
17. Para el transporte de cargas, descender el equipo de trabajo a la
posición de transporte y mantener la carga lo más cerca posible al
suelo.
18. ¡La pendiente/inclinación transversal máxima autorizada de la máquina
depende del equipo montado así como del suelo!
19. Evitar movimientos de trabajo que puedan provocar el vuelco de la
máquina. Si la máquina, a pesar de ello, comienza a volcarse o desli-
zarse lateralmente, bajar inmediatamente el equipo de trabajo y colocar
la máquina en dirección cuesta abajo. Siempre que sea posible, trabajar
en dirección cuesta abajo o cuesta arriba pero no de costado.
20. Conducir con cuidado en suelos rocosos o resbaladizos o en cuestas.
21. La velocidad de circulación siempre debe adaptarse a las circunstancias
de los trabajos.
22. No conducir por cuestas que sobrepasen la capacidad ascensional
máxima de la máquina.
23. Conducir cuesta abajo siempre con velocidades pequeñas, ya que de lo
contrario podrían perder el control sobre la máquina. Para ello, el motor
tiene que funcionar con el número de revoluciones nominal y mediante
preselección de una marcha m s pequeña se reduce la velocidad.
Nunca cambien a una menor velocidad descendiendo la cuesta sino
antes de llegar a la misma.
24. Cuando se cargan camiones insistir en que los conductores de los
mismos salgan de la cabina aunque dispongan de protección contra
caída de piedras.
25. Emplear siempre dispositivos de protección adecuados para cada traba-
jo específico, por ej. trabajos de demolición, roturaciones, servicio de
grúa, etc.
26. Dejarse indicar por un ayudante en terrenos con falta de visibilidad y
siempre que sea necesario. Pero sólo una persona debe hacer las
indicaciones.
27. ¡Peligro de accidente debido a limitación del campo visual en máquinas
grandes!
Tomar las medidas adecuadas a fin de garantizar un trabajo seguro de
la máquina en la obra.

2 - 18
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

28. Encargar los trabajos de enganche de la carga únicamente a personas


experimentadas así como el trabajo de orientar al operador de la
máquina. La persona que orienta debe estar en el campo visual del
operador o estar en comunicación directa.

2.4.7 Seguridad en el aparcamiento de la maquina

1. Siempre que sea posible, aparquen la máquina en suelo llano y firme.


Si hay que aparcarla en cuesta hay que asegurarla con calces para
evitar movimientos.
2. Bajar el equipo de trabajo y fijarlo ligeramente en el suelo.
3. Poner todas las palancas de servicio en posición neutral, colocar la
palanca de seguridad hacia arriba y paren el motor de acuerdo con las
instrucciones de servicio y mantenimiento antes de abandonar el asiento
del conductor.
4. Cerrar bien la máquina, quitar todas las llaves y asegurar la máquina
contra utilización no autorizada y vandalismo.
5. No se debe aparcar la máquina delante de escaleras, escaleras de
muelle, bocas de incendio o similar si su utilización se obstaculiza por
ello.

2.4.8 Medidas de seguridad para el transporte de la


máquina
1. Emplear únicamente medios de transporte adecuados y material de
elevación con suficiente fuerza de carga.
2. Estacionar la máquina en un suelo plano y bloquear las orugas o ruedas
con calces.
3. Si fuese preciso, desmontar parte del equipo de trabajo de la máquina
para su transporte.
4. La inclinación de la rampa para la subida a la plataforma no debe ser
superior a 30° y debe disponer de planchas de madera para evitar el
deslizamiento.
5. Antes de subir a la rampa, se deben limpiar las orugas o ruedas de la
máquina retirando nieve, hielo y barro.
6. Colocar la máquina en dirección hacia la rampa.
7. Un ayudante debe hacer las señales oportunas al conductor. Conducir
con mucho cuidado hacia la rampa y después sobre el vehículo de
transporte.
8. Elevar el equipo de trabajo y subir a la rampa. Mantener el equipo de
trabajo siempre cerca de la plataforma cargadora.
9. Después del proceso de carga, colocar descendiendo el equipo de
trabajo a la plataforma cargadora.
10. Asegurar la máquina y los demás componentes con cadenas y cuñas
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

contra deslizamiento.
11. Descargar los conductos de presión y quitar la llave de contacto, cerrar
las puertas de la cabina del conductor y de los revestimientos y abando-
nar la máquina.
12. Antes de iniciar el transporte se debe hacer una inspección visual del
trayecto/recorrido con respecto a limitaciones de anchura, altura y peso.
13. Poner especial atención a los pasos debajo de tendidos eléctricos,
puentes y pasos por túneles.

2 - 19
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

14. Proceder con el mismo cuidado al bajar la máquina del medio de


transporte como para la carga.
Procedimiento:
– Eliminar todas las cadenas y las cuñas. Arrancar el motor según el
manual de instrucciones.
– Bajar con mucho cuidado por una rampa de carga.
– Mantener el equipo de trabajo en lo posible cerca del suelo.
– Disponga de un orientador.

2.4.9 Remolcado seguro de la máquina

1. Observar siempre la manera correcta de proceder según las indicacio-


nes del "Manual de instrucciones para el uso" visto en la sección
"Remolcado de la máquina".
2. Sólo en casos excepcionales se debe remolcar la máquina, [Link]. para
trasladarla desde un lugar peligroso para ser reparada.
3. Antes de remolcar la máquina, comprobar la seguridad y la resistencia
de los dispositivos de enganche o de tracción.
4. El cable o la barra que se utiliza para remolcar, debe tener la suficiente
resistencia a la tracción y se sujetar en los taladros y dispositivos de
remolque previstos para ello. La garantía del fabricante no cubre de
ninguna manera los desperfectos y accidentes originados durante el
remolcado de la máquina.

Indicaciones para el remolcado con cable:


– Tener cuidado que nadie se encuentre cerca del cable tensado
durante el remolcado.
– Mantener el cable tensado y eviten dobladuras.
– Tensar el cable con cuidado.
– Un golpe repentino puede provocar la rotura del cable.
5. Durante el proceso de remolque respetar la posición de transporte
reglamentaria, la velocidad permitida y el trayecto previamente decidido.
6. Al poner la máquina nuevamente en funcionamiento, proceder según el
manual de instrucciones para el uso.
7. Al finalizar el remolque, dejen la máquina en su estado original.

2.4.10 Medidas para un mantenimiento seguro

1. No realice trabajos de mantenimiento o reparaciones que no domina.


2. Respete los intervalos de control/inspección periódicos prescritos o indi-
cados en las instrucciones de operación.
Para la realización de los trabajos de mantenimiento es imprescindible
un equipamiento de taller apropiado para dichos trabajos.
3. Sobre la base de la enumeración de estas instrucciones de operación
se define exactamente quién debe o bien puede realizar qué trabajos. Al
conductor sólo se le permite realizar los trabajos marcados con BA en el
plan de mantenimiento y de inspección. Los restantes trabajos única-
mente deben realizarse por personal especializado con la formación
adecuada.
4. Las piezas de recambio deben cumplir con los requerimientos técnicos
establecidos por el fabricante. Las piezas de recambio originales siem-
pre cumplen con esta exigencia. Las piezas de recambio que no satisfa-
gan los requisitos técnicos del fabricante pueden afectar la seguridad y
el funcionamiento de la máquina.

2 - 20
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

5. Para efectuar trabajos de mantenimiento lleve ropa de trabajo segura.


Para determinados trabajos son necesarios, aparte de casco y zapatos
de seguridad, también gafas de protección y guantes de trabajo.
6. No permita que personas no autorizadas se acerquen a la máquina
cuando realice trabajos de mantenimiento.
7. Delimite y asegure adecuadamente el área donde se efectúan los
trabajos de mantenimiento.
8. Antes de iniciar trabajos especiales y trabajos de mantenimiento en la
máquina, informe al personal de operación. Designe los supervisores.
9. Efectúe todos los trabajos de mantenimiento de la máquina sobre suelo
plano y firme, y con el motor parado si no se indica lo contrario en estas
instrucciones de operación.
10. ¡El puesto de conductor sólo puede bascularse con la máquina parada y
el motor apagado! En la zona de basculación no deben permanecer
personas al bascular el puesto de conductor hacia delante y hacia atrás.
Los trabajos debajo del puesto de conductor basculado sólo deben
realizarse con la máquina parada y luego de colocar el soporte de
seguridad. La máquina NOdebe arrancarse o desplazarse con el puesto
de conductor basculado. ¡Dejar la palanca de seguridad en la posición
más alta!
11. En los trabajos de mantenimiento y restablecimiento apriete siempre las
atornilladuras que se hayan aflojado.
12. Si es necesario el desmontaje de dispositivos de seguridad durante los
trabajos de preparación, mantenimiento y reparación, al terminar dichos
trabajos debe realizarse inmediatamente el montaje de las piezas des-
montadas durante la reparación y verificarse los dispositivos de seguri-
dad.
13. En trabajos de mantenimiento, especialmente al trabajar debajo de la
máquina, cuelgue de la cerradura de arranque un cartel de advertencia
NO ENCENDER que sea bien visible. Quite la llave de arranque.
14. Antes de iniciar el mantenimiento o la reparación limpie la máquina y en
ello especialmente conexiones y uniones atornilladas, de aceite, com-
bustible o productos de conservación. No emplee agentes de limpieza
agresivos. Use paños de limpieza que libres de fibras.
15. No utilice líquidos inflamables para la limpieza de la máquina.
16. Antes de iniciar los trabajos de soldadura, con soplete o de esmerilado,
limpie la máquina y su entorno de polvo y sustancias inflamables y
mantenga una ventilación suficiente.
– ¡De lo contrario hay PELIGRO DE EXPLOSIÓN!
17. Antes de iniciar trabajos de limpieza con agua o chorro de vapor
(limpiadora de alta presión), u otros agentes de limpieza, tapar o sellar
todas las aberturas donde no deba penetrar agua, vapor u otros agen-
tes de limpieza por razones de seguridad y/o buen funcionamiento.
Corren especial peligro los motores eléctricos, cuadros de mando y las
cajas para baterías.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Procedimiento adicional:
– Tenga cuidado de que los sensores de temperatura de los dispositi-
vos de alarma de incendio y de extinción no tengan contacto con el
líquido caliente durante los trabajos de limpieza de la cabina de
conducción. Podría activarse el dispositivo de extinción de incendios.

2 - 21
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

– Al terminar los trabajos de limpieza, quitar todas las protecciones de


las aberturas.
– Una vez terminada la limpieza, inspeccione todas las tuberías de
combustible, aceite de motor y aceite hidráulico en lo que respecta a
pérdidas, uniones flojas, puntos de rozamiento y daños.
– Subsane inmediatamente las deficiencias comprobadas.
18. Al manipular productos tales como aceite, grasas y otras sustancias
químicas observe las disposiciones de seguridad que rigen para el
producto.
19. Procure una eliminación segura y ecológica de materiales de servicio y
auxiliares, así como de los recambios usados.
20. Mucho cuidado al manipular materiales de servicio y auxiliares calientes
(Peligro de quemaduras y escaldaduras).
21. Opere motores de combustión interna y calefacciones por combustible
únicamente en espacios suficientemente ventilados. Antes de arrancar
en locales cerrados compruebe si existe suficiente ventilación. Observe
las disposiciones vigentes para el respectivo lugar de trabajo.
22. Realice los trabajos de soldadura, de soplete y de pulido en la máquina
sólo con el expreso permiso para ello; puede existir peligro de incendio
y/o explosión.
23. Las lunas de la cabina de conducción son de vidrio de seguridad. Toda
luna dañada de la cabina de conducción deberá ser reemplazada inme-
diatamente.
– Como luna para la cabina de conducción debe utilizarse sólo vidrio
de seguridad.
– Utilizar sólo piezas de recambio originales de Liebherr.
24. No intente levantar piezas pesadas. Utilice para ello medios auxiliares
adecuados con la suficiente fuerza portante.
Procedimiento:
– En el reemplazo fije y asegure cuidadosamente las piezas individua-
les y subgrupos de mayor tamaño a equipos elevadores, de manera
que no representen peligro alguno.
– Emplee únicamente equipos elevadores adecuados y técnicamente
en buen estado, así como medios de suspensión de carga con
suficiente fuerza portante.
– Se prohíbe la permanencia y los trabajos debajo de cargas
suspendidas.
25. No emplee cables defectuosos o sin la suficiente fuerza portante. Utilice
guantes de trabajo para la manipulación de cables de acero.
26. Encargue únicamente a personas experimentadas los trabajos de en-
ganche de la carga, así como la tarea de orientar a los conductores. La
persona que orienta debe estar en el campo visual del operador o tener
contacto verbal con él.
27. Para efectuar trabajos de montaje por encima de la altura del cuerpo
utilice los medios de ascenso previstos para ello u otros medios de
ascenso y plataformas de trabajo que sean apropiados en lo referente a
la seguridad. No utilice piezas de máquina como escaleras. Utilice
protecciones contra caídas durante los trabajos de mantenimiento en
alturas. Mantenga limpias de suciedad, nieve y hielo todas las agarrade-
ras, peldaños, barandillas, entablados, plataformas y escaleras.
28. Si se efectúa trabajos en el equipo (por ej. cambio de uñas) tenga en
cuenta la seguridad de los apoyos. Evitar el contacto de metal con
metal.
29. Nunca se acueste debajo de la máquina mientras ésta esté elevada
mediante el equipo de trabajo y sin que la máquina esté asegurada
firmemente mediante vigas de madera.

2 - 22
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

30. Levante siempre la máquina sobre tacos de modo tal que eventuales
desplazamientos de peso no pongan en peligro la estabilidad y evite en
esto el contacto de acero con acero.
31. Los trabajos en el sistema de traslación, en los sistemas de frenos y de
dirección deben realizarse únicamente por personal especializado, for-
mado para ello.
32. Las orugas o ruedas deberán asegurarse mediante la colocación de
tacos para calzar cuando la reparación de la máquina deba realizarse
en declive. Colocar el equipo de trabajo en posición de mantenimiento.
33. En el sistema hidráulico debe trabajar únicamente personal técnico con
conocimientos especiales y con experiencia en hidráulica.
34. Use los guantes de trabajo en la búsqueda de fugas. Un chorro pe-
queño de líquido bajo presión puede traspasar la piel.
35. No suelte ningún conducto de aceite hidráulico o racor antes de quitar el
equipo y de parar el motor. A continuación, con la llave de arranque en
posición de contacto y la palanca de seguridad en posición de servicio,
Usted debe mover todos los dispositivos de premando (palanca de
mando y pedales) en ambas direcciones para reducir la presión de
control y las presiones de retención en los circuitos de trabajo. Además,
debe reducirse la presión interior del depósito hidráulico destornillando el
tornillo de purga de aire.
36. Inspeccionar periódicamente todos los conductos de aceite hidráulico,
flexibles y racores si presentan fugas y daños exteriores visibles. Subsa-
ne inmediatamente cualquier anomalía. El aceite que sale a chorro
puede causar lesiones e incendios.
37. Antes de iniciar los trabajos de reparación en secciones del sistema y
en los flexibles para aire comprimido o hidráulica a ser abiertos, elimine
la presión de acuerdo con las descripciones para los subgrupos.
38. Coloque y monte correctamente los conductos hidráulicos y de aire
comprimido. No confunda las conexiones. Los accesorios, el largo y la
calidad de los conductos flexibles deben cumplir con los requerimientos.
Utilizar sólo piezas de recambio de Liebherr.
39. Cambiar los tubos flexibles hidráulicos en los intervalos programados o
adecuados, también cuando no exista un deterioro relevante para la
seguridad.
40. Los trabajos en los equipos eléctricos de la máquina deben efectuarse
de acuerdo con las normas electrotécnicas sólo por un especialista en
electricidad o por personas instruidas bajo la dirección y vigilancia de un
especialista en electricidad.
41. Emplee únicamente fusibles originales para la intensidad de corriente
especificada. Desconecte la máquina inmediatamente en caso de avería
en el suministro eléctrico.
42. Inspeccione/controle regularmente el equipo electrónico de la máquina.
Subsane inmediatamente todos los fallos, como por ejemplo, conexiones
sueltas o chamuscadas/raspadas o fusibles y bombillas fundidos.
43. Para realizar trabajos en piezas bajo tensión, incluir una segunda perso-
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

na que pueda accionar, en caso de emergencia, el interruptor principal o


de emergencia de tensión. Acordonar el área de trabajo con una cadena
de seguridad de color rojiblanco e instalar una placa de advertencia.
Emplee únicamente herramientas aislantes.
44. Para realizar trabajos en subgrupos de alta tensión, luego de desconec-
tar la tensión, conecte el cable de alimentación a masa y cortocircuite
los componentes, por ej. condensadores, con una barra de puesta a
tierra.

2 - 23
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

45. Compruebe primero la ausencia de tensión en los componentes desco-


nectados, a continuación conéctelos a tierra y cortocircuítelos. Aislar las
piezas colindantes que se encuentren bajo tensión.

2.4.11 Normas de seguridad para trabajos de soldadu-


ra en la máquina
1. Desconectar la batería si se efectúan trabajos en el sistema eléctrico o
soldaduras por arco voltaico en la máquina.
– Desconectar siempre el polo negativo en primer lugar y conectarlo
en el último.
– Antes de iniciar cualquier trabajo de soldadura en la máquina,
se debe desenchufar los enchufes de las cajas de la electrónica.

2.4.12 Normas de seguridad para trabajos en el equipo


de trabajo
1. No realizar trabajos debajo del equipo de trabajo mientras éste no se
encuentre en el suelo o esté apoyado.
2. Evitar el contacto de metal con metal de los apoyos al intercambiar
elementos del equipo (hojas, dientes ...).
3. No intentar levantar elementos pesados. Utilizar para ello medios auxilia-
res con la suficiente fuerza sustentadora.
4. ¡Ponerse siempre guantes cuando trabajen con cables de acero!
5. No desconectar ningún conducto de aceite hidráulico o racor antes de
descender el equipo a apagar el motor. Luego deberá poner la llave de
encendido a la posición de contacto y la palanca de seguridad a la
posición de servicio – accionar todos los dispositivos de mando (palanca
de mando en cruz y pedales) a ambos lados para soltar la presión de
mando y las presiones dinámicas en los circuitos de trabajo, luego soltar
la presión interna del depósito hidráulico desenroscando el tornillo de
escape.
6. Tener en cuenta, que una vez finalizados los trabajos, se deben conec-
tar y ajustar todas los conductos y racores de nuevo.
7. Al extraer e introducir bulones y pasadores de acero con temple superfi-
cial existe gran peligro de lesiones por astillas metálicas.
– Llevar guantes y gafas protectoras.
Siempre que sea posible, utilizar herramienta especial (como mandriles,
extractores ...).

2.4.13 Normas de seguridad para cargar la maquina


con grúa
1. Bajar el equipo de trabajo.
2. Colocar todas las palancas de servicio en posición neutral.
3. Parar el motor según indicaciones en el manual de servicio y manteni-
miento, y coloquen la palanca de seguridad hacia arriba antes de
abandonar el asiento del operador.
4. Cerrar bien todas las puertas, tapas y cubiertas de la máquina.
5. Encargar trabajos de enganche de carga y orientación del operador de
grúa únicamente a personas experimentadas. La persona que orienta,
debe estar en el campo visual del operador o tener contacto verbal con
él.

2 - 24
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

6. Sujetar la suspensión en los orificios o las argollas previstas para ello


en la máquina.
7. Asegurarse que la suspensión tenga la longitud suficiente.
8. Levantar la máquina con mucho cuidado.
9. ¡ATENCIÓN! Prohibido permanecer debajo de la máquina en sus-
pensión.
10. Proceder para la nueva puesta en marcha sólo según el manual de
instrucciones para el uso.

2.4.14 Normas de seguridad para efectuar el manteni-


miento en los flexibles hidráulicos y en los con-
ductos flexibles
1. ¡Prohibido efectuar reparaciones en los flexibles hidráulicos y los
conductos flexibles!
2. En toda manguera, conductos flexibles y racores se tienen que controlar
la hermeticidad y los daños visibles regularmente y por lo menos una
vez al año! Reparar inmediatamente las partes dañadas. Aceite salpica-
do puede causar lesiones y quemaduras.
3. Igualmente en los depósitos adecuados y con cargas autorizadas existe
en los flexibles y conductos flexibles una vejez natural. Por lo cual la
duración de su utilización está limitada.
4. Depósitos inadecuados, daños mecánicos y cargas no permitidas son
en su mayoría las causas de accidentes.
5. La duración de utilización de los conductos flexibles deben ser más de
seis años incluyendo una duración en el depósito de dos años máximo.
(Observese la fecha de fabricación en las tuberías).
6. Su aplicación en la zona limitrofe del tiempo de las cargas autorizadas
puede reducir la duración de su utilización (por ej. temperaturas altas,
ciclos de trabajo frecuentes, alta frecuencia extrema en los impulsos,
funcionamiento en diferentes turnos).
7. Los flexibles y los conductos flexibles deben remplazarse cuando se
determinan después de la inspección los siguientes criterios:
Criterios:
– Daños en las capas exteriores hasta en la pieza suplementaria (por
ej. lugares raspados, grietas y rupturas);
– Capa exterior quebradiza (formación de grietas en los materiales en
las tuberías);
– Deformación que no corresponden a la forma natural de los flexibles
o de los conductos flexibles, lo mismo respecto al estado sin presión
y al estado sometido a presión o en la flexión, por ej. separación de
capas, formación de burbujas de aire.
– Lugares con fugas;
– No se tiene en cuenta los requirimientos en el montaje;
– Daños o deformaciones en la armadura de los flexibles que disminu-
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

yen la estabilidad de la armadura o los racores de los flexibles


/armaduras;
– Desplazamiento de la tubería fuera de su armadura;
– Corrosión en la armadura que reducen la función y la resistencia;
– Si se ha sobrepasado el tiempo de duración en el depósito y de
utilización.
8. Utilizar sólo repuestos originales al remplazar los flexibles y los conduc-
tos flexibles.

2 - 25
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

9. Colocar y montar correctamente los flexibles y los conductos flexibles.


No se confunda de conexiones.

2.4.15 Instrucciones de seguridad para trabajos de


mantenimiento de la máquina con acumulador
hidráulico
1. Sólo un personal especializado y capacitado podrá efectuar trabajos en
los acumuladores hidráulicos.
2. Todo montaje y manipulación indebida de los acumuladores hidráulicos
puede causar serios accidentes.
3. No ponga en servicio ningún acumulador hidráulico dañado.
4. Antes de efectuar trabajos en el acumulador hidráulico se debe soltar la
presión del sistema hidráulico (circuito hidráulico incluyendo el depósito
hidráulico) tal como está descrito en este manual de instrucciones para
el uso.
5. No realizar soldaduras en el acumulador hidráulico ni someterlo a
ningún trabajo mecánico.
El acumulador hidráulico puede dañarse por efecto del calor así como
explotar por los trabajos mecánicos. ¡PELIGRO DE EXPLOSION!
6. Rellenar el acumulador hidráulico sólo con nitrógeno. Al utilizar oxígeno
o aire, existe ¡PELIGRO DE EXPLOSION!
7. El acumulador puede calentarse durante el servicio. Existe peligro de
quemaduras.
8. Antes de poner en servicio, los nuevos acumuladores hidráulicos de-
berán estar llenos con la presión requerida para la respectiva finalidad
de aplicación.
9. Los datos de servicio (presión mínima y máxima) están indicados per-
manentemente sobre los mismos acumuladores hidráulicos. Asegurarse
que se mantengan siempre legibles.

2.4.16 Proteccion contra vuelco (ROPS) y protección


contra caídas de objetos (FOPS)
Estas protecciones están integradas en la cabina del operador.
Antes de efectuar cualquier modificación y evitar una debilitación de los
dispositivos protectores (ROPS y FOPS), consultar con el conscesiona-
rio Liebherr
– No instalar ningún extintor de fuego, cajas de primeros auxilios, faros
u objetos similares.
– La soldadura de piezas soportes o la perforación de orificios pueden
debilitar la estructura.
Para todo trabajo de este tipo, dirigirse al conscecionario Liebherr.
1. Toda modificación no autorizada por escrito por Liebherr, no tiene
validez para el permiso de los dispositivos de protección Rops y Fops.
– Todo daño en la estructura pueden generarse igualmente por un
vuelco, por caídas de objetos, etc..

2.4.17 Elementos de equipo y elementos de montaje

1. Todo elemento de equipo y elemento de montaje que no provenga de la


fábrica o aquellos que no estén permitidos en general para el montaje o
desmontaje, no deberán montarse o instalarse en la máquina sin la
previa autorización escrita de Liebherr.

2 - 26
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

2. Liebherr pone a su disposición la documentación técnica necesaria.

2.4.18 Prevención para las vibraciones

1. Las vibraciones y oscilaciones resentidas cuando se conducen maquina-


rias de construcción móviles son principalmente el resultado del tipo y
modo como se maneja. Especialmente los parámetros a continuación
tienen una influencia consecuente:
– Condiciones del terreno: Desnivelamientos y baches;
– Técnicas de manejo: Velocidad, dirección freno, control de los ele-
mentos de mando de la máquina durante la marcha así como
durante las operaciones.
2. En gran parte, el operador de la máquina determina el nivel de vibracio-
nes ya que es él mismo quien selecciona su velocidad, la transmisión
de la caja, el modo de trabajo y las distancias de recorrido. De esto
resulta un gran espectro de niveles de vibraciones resentidas para el
mismo tipo de máquina.
3. La vibración en todo el cuerpo al que está expuesto el operador de la
máquina, puede reducirse si se observan las siguientes recomendacio-
nes:
– Escoja la máquina, los equipos y accesorios adicionales que mejor
se adapten al tipo de operación correspondiente.
– Utilice una máquina que esté dotada de un asiento apropiado (es
decir, para máquinas de movimiento de tierra, por ej. un asiento de
excavadora hidráulica que cumpla con la norma EN ISO 7096).
4. Mantenga el asiento en buen estado y ajústelo a su morfología de la
manera siguiente:
– Ajuste el asiento y su suspensión de acuerdo a su peso y tamaño.
– Controle regularmente la suspensión y mecanismos de ajuste del
asiento y asegurarse que se mantengan dichas características con-
forme a las especificaciones del fabricante de asiento.
5. Controle el estado y mantenimiento de la máquina, especialmente a
nivel de la presión en los neumáticos, frenos, dirección, conexiones
mecánicas, etc.
6. No dirija de manera brusca las maniobras de dirección, freno, acelera-
ción ni someter a carga los equipos de trabajo.
7. Adapte la velocidad de la máquina a las distancias de recorrido para
reducir los niveles de vibración:
– Reduzca la velocidad si atraviesa por terrenos intransitables.
– Evite obstáculos y los terrenos muy inaccesibles.
8. Asegurese que el terreno en donde la máquina va a operar y por donde
va a pasar, esté en estado aceptable:
– Retire toda piedra de gran tamaño y obstáculos.
– Rellene los surcos y huecos.
– Disponga de máquinas para realizar terrenos y mantenerlos en con-
diciones apropiadas así como calcule suficiente tiempo.
9. Maneje a una distancia moderada (media) al efectuar largas distancias
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

(por ej. al ir por carreteras públicas).


10. Para aquellas máquinas cuyo manejo representa un esfuerzo enorme de
utilización, utilice para el manejo los sistemas especiales adicionales (en
caso que existan), que permiten reducir las vibraciones en este tipo de
utilización.
En caso que dichos sistemas adicionales no existan, regule su velocidad
de tal forme que se evite un "balanceo" de la máquina.

2 - 27
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

2.4.19 Motor diésel – Indicaciones para trabajos en el


Sistema Common Rail
1. Con el motor diésel en marcha, las tuberías están sometidas permanen-
temente a una presión de combustible de hasta 1.600 bar.
– Jamás aflojar los racores del lado de alta presión de combustible en
el Common Rail System con el motor diésel en marcha (inyección de
la bomba de alta presión al Rail, en el Rail y al inyector en cabezal
del cilindro).
2. El combustible saliendo a presión puede atravesar la piel humana y
causar lesiones graves. Debido a la nebulización del combustible existe
peligro de incendio.
– Después de la detención del motor diésel esperar por lo menos un
minuto hasta que haya cesado la presión en el sistema Rail.
– Evitar la permanencia en las proximidades del motor diésel en
marcha.
– Las personas con marcapasos no deben acercarse a más de 20 cm
del motor diésel en marcha.
– No tocar las piezas bajo tensión en la conexión eléctrica de los
inyectores estando en marcha el motor diésel.
3. Hoy en día, los componentes modernos de la inyección diésel consisten
en piezas de alta precisión sometidas a cargas esfuerzos extremos.
Debido a esta técnica de alta precisión debe prestarse atención a la
mayor limpieza posible en todos los trabajos en el sistema de combus-
tible.

Ya partículas de suciedad mayores de 0,2 mm pueden provocar un fallo


de componentes.
4. Por tal motivo, antes de iniciar los trabajos deben observarse estricta-
mente las medidas descritas a continuación:
– Antes de iniciar trabajos en la parte limpia del sistema de combusti-
ble debe limpiarse el motor diésel y el compartimento del mismo (con
chorro de vapor); el sistema de combustible debe permanecer cerra-
do.
– Llevar a cabo un control visual de eventuales fugas o daños en el
sistema de combustible.
– No rociar directamente con el chorro de vapor los componentes
eléctricos o bien cubrirlos adecuadamente.
– Llevar el motor diésel a un sector limpio del taller en el cual no se
realicen trabajos que pudieran provocar levantamiento de polvo (tra-
bajos de amoladura o soldadura, reparación de frenos, revisión de
frenos y potencia, etc.).
– Evitar movimientos de aire (posibles levantamientos de polvo por el
arranque de motores diésel, por la ventilación/calefacción del taller,
por corriente de aire, etc.).
– El sector del sistema de combustible todavía cerrado debe limpiarse
y secarse con aire comprimido.
– Eliminar las partículas de suciedad sueltas, como desprendimientos
de laca o barniz y material de aislamiento con un adecuado dispositi-
vo de aspiración (aspiradora industrial).
– Tapar con una lámina recubridora nueva y limpia las zonas del
compartimento del motor de las cuales pudieran desprenderse
partículas de suciedad.
– Antes de comenzar el trabajo de desmontaje hay que lavarse las
manos y vestir un mono limpio.

2 - 28
2. Normas de seguridad, placas
2.4 Normas de seguridad

5. Durante la ejecución de los trabajos deben observarse estrictamente


las medidas que se describen a continuación:
– Después de abrir el lado limpio del sistema de combustible no está
permitido el uso de aire comprimido para limpieza.
– La suciedad suelta debe eliminarse durante el trabajo de montaje
mediante un dispositivo de aspiración adecuado (aspiradora indus-
trial).
– En el sistema de combustible está permitido utilizar únicamente
paños de limpieza libres de pelusa.
– Las herramientas y utillajes deben limpiarse antes de comenzar los
trabajos.
– Deben emplearse sólo herramientas que no presenten daño alguno
(revestimiento de cromo agrietados).
– Al desmontar y montar componente no deben emplearse materiales
como paños, cartón o madera, ya que éstos pueden desprender
partículas y fibras.
– Si al separar conexiones se producen desprendimientos de pintura
(debido a eventuales sobrepintados), éstos deberán eliminarse antes
de separar completamente los respectivos racores.
– Todos los orificios de conexión de piezas desmontadas del lado
limpio del sistema de combustible deberán obturarse de inmediato
con tapones adecuados.
– Dicho material de obturación debe permanecer embalado y protegido
del polvo hasta su empleo, eliminándoselo luego de haber sido
usado una vez.
– A continuación deben guardarse los componentes cuidadosamente
en un recipiente limpio y herméticamente cerrado.
– Jamás emplear para dichos componentes líquidos de limpieza o de
ensayo.
– Las piezas nuevas deben sacarse de su embalaje original recién
inmediatamente antes de emplearlas.
– Los trabajos en los componentes desmontados deben realizarse
únicamente en un lugar especialmente equipado para ello.
– En caso de tener que enviar piezas desmontadas, emplear siempre
el embalaje original de las mismas.

2.4.20 Ver y ser visto

Campo de visión
Como operador de la máquina, Ud. recibe la mayor parte de la informa-
ción para su trabajo ópticamente. Sólo con una visión suficiente durante
el viaje y el trabajo puede minimizar posibles peligros para Ud. y los
demás.

Ya que no hay visión directa a todos los campos en el ambiente, hay


ayuda de visión (como, p. ej., espejo y cámaras) en la máquina. Dichas
ayudas de visión son para utilizarlas para áreas no directamente visibles
alrededor de la máquina.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

2 - 29
2. Normas de seguridad, placas

Peligro Algunos montajes y equipos pueden limitar la visión del operador de la


máquina.
Tenga cuidado con las limitaciones del campo de visión y los ángulos
muertos.
Si fuera necesario, deje que un instructor le ayude.

Se deben cumplir las disposiciones nacionales sobre la manipulación de


la visión en la cabina de conducción. Para los países del Espacio
Económico Europeo, la norma ISO 5006:2006 describe métodos de
medida y evaluación del campo de visión del operador de la máquina.
Con ello, el campo de visión se prueba con equipamiento estándar. Las
modificaciones en la máquina, como p. ej., acoplar y modificar compo-
nentes, no deben afectar al campo de visión. Si las modificaciones
afectan al campo de visión, se debe realizar un test según ISO
5006:2006 o según las disposiciones vigentes en el lugar de trabajo. Se
deben tomar las respectivas medidas dependiendo del resultado de las
pruebas. El operador de la máquina debe ser informado de las modifica-
ciones.

Medidas antes y durante el funcionamiento

1. Asegurarse de que antes de acercarse a la máquina, las personas


establezcan contacto con el operador de la máquina.
2. Revisar el funcionamiento de la ayuda de visión, limpieza y el correcto
ajuste.
3. Ajustar las ayudas de visión de tal forma que se garantice una visión en
círculo lo mejor posible.
4. Limpiar inmediatamente las ayudas de visión y cristales de la cabina de
conducción cuando la protección limite la visión.
5. Reparar inmediatamente las ayudas de visión averiadas o sustituirlas.
6. No utilizar viseras parasol si limitan la visión.
7. Vigilar siempre los alrededores para detectar a tiempo potenciales peli-
gros.
8. Evitar siempre que sea posible los movimientos hacia atrás.
9. Preferir la visión directa: planear los trabajos de forma que la visión en
las zonas de trabajo no se vea limitada por obstáculos.
10. En el caso de actividades con visión limitada o ayudas de visión
averiadas, trabajar fundamentalmente con un instructor. Acordar signos
manuales; en caso de tareas difíciles, establecer contacto verbal adicio-
nal (p. ej., por radio).
11. Utilizar la iluminación si la visibilidad es mala y según las disposiciones
vigentes.

2 - 30
3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y mando

3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y
mando
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

3-1
3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y mando

3.1.1 Cabina

Vista del interior de la cabina

1 Palanca de mando 2.2 Pulsador Ajuste del 6 Pupitre de arranque


1.1 Pedal Reducción de velocidad -ángulo de corte (Equipo 7 Regulador del n.d.r.
(PR724-PR734 / Equipo espe- -especial a partir de PR 754) 8 Elemento de mando
cial) 3 Palanca de seguridad calefacción / aire acondiciona-
2 Palanca de ajuste de la hoja 4 Palanca de mando del escari- do
2.1 Pulsador Desbloqueo de la ficador 9 Toberas de la calefacción
hoja 5 Pupitre de instrumentos de- 10 Iluminación interna
lante

3-2
3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y mando

Vista del interior de la cabina

11 Asiento 16 Limpiaparabrisas de lunas 21 Bloqueo de puerta


12 Apoyabrazos frontales 22 Ajustador para puerta
13 Cinturón de seguridad 17 Limpiaparabrisas de lunas tra- 23 Proyector delante
14 Compartimento para el Ma- seras 24 Proyector atrás
nual de instrucciones para el 18 Limpiaparabrisas de puertas 25 loqueo de lunas
uso 19 Espejo interior 26 Caja bandeja
15 Rollo parasol 20 Cenicero
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

3-3
3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y mando

3.1.2 Elementos de mando del puesto del operador

Elementos de mando en el pupitre de instrumentos

30 Pantalla LC
Indica:
– la velocidad de marcha,
– el n.d.r. del motor diesel,
– el código de mantenimiento,
– el modo de remolque.
– el modo de llenado.

En caso de fallo, la pantalla LC cambia la indicación del n.d.r. al código


de mantenimiento.
– Al iluminarse el código de mantenimiento, se deberá poner la máqui-
na en fuera de servicio y luego poner en servicio. Si el código de
mantenimiento no desaparece de la pantalla LC, sírvase dirigirse
inmediatamente al servicio de Asistencia técnica de LIEBHERR
– La pantalla LC está desactivada si el encendido está conectado.
Bajando la palanca de seguridad o arrancando el motor diesel se
activa la pantalla LC.

3-4
3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y mando

Pantalla LC / Velocidad de marcha - n.d.r.

1 Indicación de la velocidad de
marcha en km/h
2 Indicador del n.d.r.

Pantalla LC - Código de mantenimiento

3 Indicación del código de man-


tenimiento

Al aparecer un código de mantenimiento, desaparece la indicación del


nivel de velocidad y el n.d.r..
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Pantalla LC - Modo de remolque

4 Indicación modo de remolque


"TOWING"

En el modo de remolque aparece en la pantalla LC "TOWING".

3-5
3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y mando

31 Luz de aviso Cabina


La luz de aviso se ilumina / se ilumina intermitentemente:
– si es elevada la temperatura del líquido refrigerante del motor diesel
– si baja la presión de aceite del motor diesel
– si baja la presión de alimentación de las bombas
– en la posición de contacto con el interruptor de arranque si el motor
diesel no funciona
Al iluminarse la luz de aviso de la cabina, apagar el motor diesel y
eliminar la causa.

33 Indicación de la temperatura del líquido refrigerante


Indica la temperatura del líquido refrigerante del motor diesel.
Si la temperatura del líquido refrigerante permanece constantemente por
encima de los 100°C, apagar el motor diesel y eliminar la causa (por ej.
limpiar el refrigerador, llenar con líquido refrigerante, controlar la herme-
ticidad o la bomba de agua).

34 Indicación de combustible
Indica el contenido en el depósito de combustible Diesel.
Para reducir la condensación en el depósito, mantener siempre el nivel
de combustible elevado lo más elevado posible.

35 Contador de horas de servicio


Indica las horas de servicio.
El contador de horas de servicio sirve como información de referencia
para poder cumplir cronológicamente con el plan de inspección.

Luces piloto

40 Luz piloto Carga de batería


Color de la luz: rojo
Se apaga después de arrancar el motor diesel.

3-6
3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y mando

– Se ilumina por ej. si hay rupturas en la correa trapezoidal del


alternador.
Apagar el motor diesel si la luz piloto se ilumina y eliminar la causa.

41 Luz piloto Presión de alimentación de las bombas


Color de la luz: rojo
– Se ilumina si desciende la presión de alimentación de las bombas.
Parar inmediatamente el motor diesel al iluminarse la luz piloto y elimi-
nar la causa.

42 Luz piloto Mando del ventilador


Color de la luz: rojo
– Se enciende intermitentemente a partir de una temperatura de aire
de admisión de 80°C
Parar inmediatamente el motor Diesel y eliminar la causa.
– Se ilumina a partir de una temperatura de aire de admisión de 86°C
Apagar inmediatamente el motor Diesel al iluminarse la luz piloto y
eliminar la causa. Si la luz piloto no se apaga motor o vuelve a
iluminarse, sírvase dirigirse al servicio Posventa Liebherr.

– Se ilumina intermitentemente a partir de una temperatura de aceite


hidráulico de 96°C
Apagar la máquina y limpiar el refrigerador del aceite hidráulico.
– Se ilumina a partir de una temperatura de aceite hidráulico de
101°C.
Apagar inmediatamente el motor Diesel al iluminarse la luz piloto y
eliminar la causa. Si la luz piloto no se apaga o vuelve a iluminarse,
sírvase dirigirse al servicio de Asistencia técnica de Liebherr.

– Se ilumina intermitentemente a partir de una temperatura de líquido


refrigerante de 100°C .
Parar inmediatamente la máquina y eliminar la causa (por ej. Limpiar el
refrigerador, llenar con líquido refrigerante, controlar las fugas o la
bomba de agua).
– Se ilumina a partir de una temperatura de líquido refrigerante de
105°C
Apagar inmediatamente el motor Diesel al iluminarse la luz piloto y
eliminar la causa. Si la luz piloto no se apaga o vuelve a iluminarse,
sírvase dirigirse al servicio de Asistencia técnica de Liebherr.

43 Luz piloto - Sistema electrónico


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Color de la luz: rojo


– Se ilumina al dañarse el sistema eléctrico.
Adicionalmente se indica un código de mantenimiento en la pantalla
LCD. Según el tipo de fallo ocurrido, se conmuta la máquina en el
servicio de emergencia y se detiene el accionamiento de traslación.
Al iluminarse, apagar la máquina y volver a poner en servicio correcta-
mente. Si la luz piloto no se apaga o si vuelve a encenderse, sírvase
dirigirse al servicio de Asistencia técnica de Liebherr.

– Si se enciende intermitentemente al aparecer un fallo en el servicio


de traslación.

3-7
3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y mando

En la pantalla LCD, se indica un código de mantenimiento. Según el tipo


de fallo ocurrido, se conmuta la máquina en el servicio de emergencia
siendo su capacidad de servicio sólo limitada.
La máquina puede seguir funcionando entre tanto. Sírvase dirigirse al
servicio de Asistencia técnica de Liebherr.

– Se enciende intermitentemente en caso de avería del pedal de


reducción de velocidad.
En caso de avería del pedal de reducción de velocidad se enciende
intermitentemente la luz piloto del sistema electrónico así como la luz de
aviso de la cabina.
La máquina puede seguir funcionando entre tanto. Sírvase dirigirse al
servicio de Asistencia técnica de Liebherr y reparar inmediatamente el
pedal de reducción de velocidad.

44 Luz piloto Temperatura del aceite hidráulico


Color de la luz: Rojo
– Se ilumina con una alta temperatura del aceite hidráulico.
Al iluminarse la luz piloto, apagar la máquina.
Limpiar el refrigerador de aceite hidráulico.

45 Luz piloto Reductor de traslación - Area de la junta


lifetime a la izquierda
Color de la luz: Rojo
– Se ilumina con un bajo nivel de aceite en el área de la junta lifetime.
– Se ilumina si la llave de arranque está en la posición de contacto
durante 3 seg. aprox. (auto-control).
Al iluminarse la luz piloto, apagar la máquina, controlar el reductor de
traslación si presenta fugas fuera del área.
Sírvase dirigirse al Asistencia técnica de Liebherr.
– Para seguir entretanto con el servicio, poner el nivel de aceite al
estado normal.

46 Luz piloto Reductor de traslación - Area de la junta


lifetime a la derecha
Color de la luz: rojo
– Se ilumina si es insuficiente el nivel de aceite para el área de la
junta lifetime.
– Se ilumina si la llave de arranque está en la posición de contacto
durante 3 seg. aprox. (auto-control).
Al iluminarse la luz piloto, apagar la máquina, controlar el reductor de
traslación si presenta fugas fuera del área.
Sírvase dirigirse al Asistencia técnica de Liebherr.
– Para seguir entretanto con el servicio, poner el nivel de aceite al
estado normal.

47 Luz piloto Dispositivo de precalentamiento


Color de la luz: amarillo

3-8
3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y mando

– Se ilumina máximo unos 20 seg. aprox. al estar la llave de arranque


en la posición de precalentamiento.
– Se ilumina intermitentemente si el motor Diesel está dispuesto para
el arranque.
El tiempo de precalentamiento depende de la temperatura del líquido
refrigerante y del aire de admisión y puede durar entre 1 y 20 segundos.
Al apagarse la luz piloto, se puede arrancar el motor diesel si se sigue
girando la llave de arranque a la posición de arranque.

48 Luz piloto Freno de estacionamiento


Color de la luz: amarillo
– Se ilumina si el freno de estacionamiento está activado.
– Se ilumina si se levanta la palanca de seguridad.
– Se ilumina si desciende la presión de alimentación.

49 Luz piloto Suciedad en el filtro de aire


Color de la luz: amarillo
– Se ilumina si el filtro de aire presenta fuertes impurezas.
Efectuar el mantenimiento en el filtro de aire.

50 Luz piloto Filtro de retorno


Color de la luz: amarillo
– Se ilumina si está sucio el elemento del filtro de retorno del aceite
hidráulico (aceite hidráulico a la temperatura de servicio).
Efectuar el mantenimiento en el elemento del filtro de retorno del aceite
hidráulico.

51 Luz piloto Desbloqueo de la hoja


Color de la luz: amarillo
– Se ilumina con el desbloqueo de la cuchara preseleccionado.

54 Luz piloto Avería en el motor Diesel


Color de la luz: rojo
– Se ilumina en caso de avería en el motor Diesel.
Simultáneamente aparece en la pantalla un código de mantenimiento en
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

la zona del ER-8xxx.


Al iluminarse, apagar la máquina y luego ponerla debidamente en
servicio. Si no se apaga la luz piloto o si se vuelve a iluminarse, sírvase
dirigirse al servicio de Asistencia técnica de Liebherr.
! Mientras tanto ya no poner la máquina en servicio.
El código fallo ER-8002 indica una presión de aceite motor insuficiente.
– Apagar el motor diesel inmediatamente y remediar la causa.

3-9
3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y mando

Zumbador de aviso

62 Zumbador de aviso
El zumbador de aviso suena:
– Al estar elevada la temperatura del líquido refrigerante del motor
diesel,
– Al bajar la presión de aceite del motor diesel,
– Al bajar la presión de alimentación de bombas,
– Al estar el interruptor de arranque en posición de contacto durante
unos 1-2 seg. (Autocontrol - Zumbador de aviso)
Al sonar el zumbador, apagar el motor diesel y eliminar la causa.

71 Luz piloto Separador de agua del combustible


Color de la luz: amarillo
– Se ilumina en caso de una alta cantidad de agua en el separador de
agua del combustible - separador de agua ¡Efectuar el mantenimien-
to!
Un código fallo (ER-80xx) aparece en la pantalla LC.

3.1.3 Elementos de mando en el puesto del conductor

Pulsador de bocina

3 - 10
3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y mando

52 Pulsador de bocina
– La bocina se activa presionando el pulsador.

Tecla de desplazamiento

53 Tecla de desplazamiento
– Los códigos de servicio pueden activarse presionando la tecla de
desplazamiento siempre que la llave de arranque esté en posición de
contacto. Los códigos de servicio se indican en el indicador de cristal
líquido. En la pantalla se indican 10 códigos de servicio como
máximo. El código de servicio actual desplaza al código anterior un
puesto hacia atrás. Después de 30 segundos, la indicación cambia
automáticamente a indicación estándar (nivel de velocidad / revolu-
ciones por minuto) o se puede conmutar manualmente a indicación
estándar presionando la tecla de desplazamiento durante 3 s.

Consola de techo a la derecha


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

55 Interruptor Limpiaparabrisas delantero


encender - apagar

3 - 11
3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y mando

56 Interruptor Limpiaparabrisas trasero


encender - apagar

57 Interruptor Limpiaparabrisas puertas a la izquierda


encender - apagar

58 Interruptor Limpiaparabrisas puertas a la derecha


encender - apagar

59 Interruptor Intervalo de limpiaparabrisas/ lavaparabri-


sas
Etapa 1: Limpieza permanente
– El limpiaparabrisas conectado con los interruptores 55, 56, 57 y 58
se conmuta de limpieza intermitente a limpieza permanente.
Etapa 2: Pulsador Lavaparabrisas y secado

Interruptor de arranque

60 Interruptor de arranque

Posición STOP

Posición de contacto

Posición de arranque

Posición de aparcamiento

3 - 12
3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y mando

Pulsador de parada de emergencia

61 Pulsador de parada de emergencia


– Al presionar el interruptor de parada de emergencia, la máquina se
detiene inmediatamente.
El equipo de trabajo puede continuar accionándose.

Consola de techo a la derecha

62 Interruptor proyector de luz cilindro elevador


encender - apagar
Después de accionar el interruptor, se iluminan - apagan los proyectores
de luz de los cilindros elevadores.

63 Regulador giratorio Limpiaparabrisas conexión inter-


mitente
– Con el regulador giratorio se regula el intervalo en la limpieza
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

intermitente (conexión de 3 posiciones).

3 - 13
3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y mando

64 Interruptor proyector de luz delantero


encender - apagar
Después de accionar el interruptor, se iluminan - apagan los proyectores
de luz delanteros de la cabina de conducción.

65 Interruptor proyector de luz trasero


encender - apagar
Después de accionar el interruptor, se iluminan - apagan los proyectores
de luz traseros de la cabina de conducción.

Consola de techo izquierda

66 Interruptor principal de aire acondicionado


– Pulsándolo, el equipo de aire acondicionado se conecta / desconec-
ta.

67 Manejo Calefacción / Equipo de aire acondicionado


– Disposición de los elementos de mando. Sobre el mando, véase la
sección "Calefacción, ventilación o equipo de aire acondicionado".

68 Radio
– Para el manejo de la radio consultar el manual de instrucciones
adjunto.

3 - 14
3. Mando, Servicio
3.1 Disposición de los elementos de control y mando

Toma de corriente

69 Enchufe 12 V
– El enchufe de 12V está instalado en la guantera a la izquierda del
asiento de conductor.
– Por medio del enchufe de 12 V instalado se pueden conectar apara-
tos adicionales (carga máx. 10A).
– Sólo utilizable con la llave de arranque en posición de contacto.

Pulsador modo de remolque

70 Pulsador modo de remolque


– Para activar el modo de remolque.

3.1.4 Indicador de temperatura del aceite hidráulico


(Equipo especial)
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

3 - 15
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Indicador de temperatura del aceite hidráulico

36 Indicador de temperatura del aceite hidráulico


– Indica la temperatura del aceite hidráulico de la máquina.
Si la temperatura de aceite de la máquina se encuentra permanente-
mente superior a 95°C, apagar el motor Diesel y eliminar la causa (por
ej. Limpiar el radiador de aceite).

3.1.5 Control del nivel de aceite hidráulico


(equipamiento especial)

Monitoriza electrónicamente el nivel de aceite hidráulico.

Lámpara piloto - nivel de aceite hidráulico


Color de lámpara: rojo
– Se ilumina con un nivel de aceite hidráulico demasiado bajo.
Además, se ilumina la lámpara de advertencia de la cabina de
conducción.
Cuando el piloto se ilumina, parar el motor inmediatamente y solucionar
la causa.
– Verificar la hermeticidad del sistema hidráulico.
El sistema eléctrico del control de nivel de aceite de la hidráulica está
asegurado a través del fusible F29.

Fusible Valor Unidad Denominación/función


F 29 3 A Control del nivel de aceite hidráulico (SA)

3.2 Mando

3 - 16
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

3.2.1 Ascenso

Entrada y salida de la cabina La entrada y salida de la máquina se efectúa esencialmente por los
medios de acceso previstos para ello.
Los peldaños y las cadenas deben limpiarse antes de entrar.
La entrada y salida de la cabina del operador será siempre por la puerta
izquierda.
La puerta derecha de la cabina sirve únicamente para situaciones de
emergencia.
Véase en la sección "Salida de emergencia".

Entrada y salida de la cabina

Atención ¡Peligro de lesiones al caerse o saltar de la máquina!


! Para subir y bajar, utilizar los peldaños, escaleras y pasamanos
previstos.
! Nunca salte de la cabina.

Atención ¡Peligro de lesiones si se mueve involutariamente la máquina!


! Al entrar o salir, no sostenerse de la palanca de seguridad ni de las
palancas de mando.

• Entrar en la máquina por el peldaño izquierdo.

3.2.2 Salida de emergencia


La entrada y salida de la cabina se efectúa esencialmente por la puerta
izquierda.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

3 - 17
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Salida de emergencia

Salida de la cabina por la puer- La puerta derecha de la cabina está prevista como salida de emergen-
ta de emergencia cia y por lo tanto se deberá utilizar sólo en casos de emergencia.

Abertura de la puerta derecha de la cabina

• Antes de poner en marcha la máquina, controlar si se puede salir del


interior de la cabina sin impedimentos por la puerta derecha
• Abrir la puerta de la cabina: para ello, poner hacia arriba la manija de
la puerta.

Palanca de seguridad arriba

• Antes de salir de la cabina, poner hacia arriba la palanca de seguri-


dad 1.
– La luz piloto del freno de reductor de traslación debe iluminarse.

3 - 18
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

3.2.3 Bloqueo de la puerta


Las puertas de la cabina se mantienen cerradas gracias al mecanismo
de enclavamiento de la puerta.

Abrir la puerta de la cabina

Abrir por dentro la puerta de la • Poner hacia arriba la manija 1 de la puerta.


cabina
Bloqueo de puerta
Las puertas de la cabina se mantienen completamente abiertas por
medio del bloqueo de puerta 1.

Desbloqueo de la puerta

• Para desbloquear la puerta, poner la manija 1 hacia abajo.

3.2.4 Asiento del operador


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

3 - 19
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Componentes principales y elementos de ajuste del asiento del operador

1 Apoyabrazos 7 Botón giratorio para la sus-


2 Ajuste del apoyabrazos pension del asiento
3 Respaldo 8 Palanca para la inclinación
4 Cinturón de seguridad hacia adelante
5 Palanca para ajuste horizontal 9 Palanca para la inclinación
del asiento hacia atrás
6 Palanca para ajuste del res- 10 Superficie del asiento
paldo

Ajuste individual para una posición ergonómica del


asiento
Gracias al ajuste individual del asiento se ofrece un asiento más confor-
table al operador.

Ajuste horizontal Para el ajuste hacia adelante o hacia atrás, se utiliza la palanquilla 5
delante en el asiento del operador.

Ajuste horizontal

5 Palanquilla - Ajuste horizontal

• Palanquilla 5 tirar en el sentido de la flecha.


• Ajuste horizontal del asiento y soltar la palanquilla.

Inclinación de la superficie del El ajuste se efectúa con la palanquilla 8 y 9 del lado derecho del
asiento asiento.

3 - 20
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Ajuste para la superficie del asiento, altura del asiento

8 Palanquilla - Ajuste de la incli-


nación atrás
9 Palanquilla - Ajuste de la incli-
nación adelante

• Ajuste de la inclinación atrás: Levantar la palanquilla 8 en sentido de


la flecha, ajustar la inclinación y soltar la palanquilla.
• Ajuste de la inclinación adelante: Levantar la palanquilla 9 en sentido
de la flecha, ajustar la inclinación y soltar la palanquilla.

Ajuste de la altura del asiento El ajuste se efectúa con la palanquilla 8 y 9 del lado derecho del
asiento del operador.
• Levantar a la vez la palanquilla 8 y 9.
• Poner el asiento a la altura deseada y soltar las dos palanquillas.

Ajuste del respaldo La inclinación del respaldo se ajusta con la palanquilla 3 del lado
izquierdo del asiento del operador.

Ajuste del respaldo

3 Palanquilla Ajuste para el res-


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

paldo

• Levantar la palanquilla 3.
• Poner el respaldo a la inclinación deseada y soltar la palanquilla.

Ajuste de la suspensión del La suspensión del asiento puede ajustarse individualmente al peso del
asiento operador.

3 - 21
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

El ajuste se efectúa con un botón giratorio colocado en la parte delante-


ra del asiento.
Los valores en el botón giratorio indica el peso ajustado en kg.

Ajuste de la suspensión del asiento

7 Botón giratorio de la suspen-


sión del asiento

• Ajustar el peso respectivo del operador con el botón giratorio 7.

3.2.5 Asiento del operador con suspensión neumática


(Equipo opcional)

Componentes principales y elemento de ajuste para el asiento

1 Apoyadera 8 Palanquilla - Ajuste de la incli-


2 Ajuste de la apoyadera nación hacia atrás
3 Respaldo 9 Pulsador - Suspensión de
4 Cinturón de seguridad asiento
5 Palanquilla - Ajuste horizontal 10 Pulsador - Apoyo de la vérte-
6 Palanquilla - Ajuste del bra lumbar
respaldo 11 Superficie del asiento
7 Palanquilla - Ajuste de la incli-
nación hacia adelante

3 - 22
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Ajuste individual para la posición ergonómica del asien-


to
Gracias al ajuste individual del asiento se ofrece un asiento más
confortable al operador.

Ajuste horizontal El ajuste hacia adelante o atrás, se efectúa con la palanquilla 5, delante
en el asiento del operador.

Ajuste horizontal

5 Palanquilla - Ajuste horizontal

• Tirar de la palanquilla 5 en sentido de la flecha.


• Ajustar horizontalmente el asiento y soltar la palanquilla.

Inclinación de la superficie del El ajuste se efectúa con la palanquilla 7 y la palanquilla 8 en el lado


asiento derecho delantero del asiento

Ajuste - Superficie del asiento , altura del asiento

7 Palanquilla - Ajuste de la incli-


nación hacia atrás
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

8 Palanquilla - Ajuste de la incli-


nación hacia adelante

• Ajuste de la inclinación hacia atrás: Levantar la palanquilla 7 en


sentido de la flecha, ajustar la inclinación y soltar la palanquilla.
• Ajuste de la inclinación hacia adelante: Levantar la palanquilla 8 en
sentido de la flecha, inclinar y soltar la palanquilla.

3 - 23
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Ajuste de la altura del asiento El ajuste se efectúa con la palanquilla 7 y la palanquilla 8 del lado
derecho del asiento.
• Levantar al mismo tiempo la palanquilla 7 y palanquilla 8.
• Poner el asiento a la altura deseada y soltar las dos palanquillas.

Ajuste del respaldo La inclinación del respaldo se ajusta con la palanquilla 6 del lado
izquierdo del asiento.

Ajuste - Respaldo

6 Palanquilla - Ajuste del respal-


do

• Levantar la palanquilla 6.
• Inclinar el respaldo a la posición deseada y soltar la palanquilla.

Ajuste de la suspensión del La suspensión del asiento puede ajustarse individualmente al peso del
asiento operador.
El ajuste se efectúa con el pulsador en el lado delantero del asiento.
Accionar el pulsador hacia "+" ó "-" hasta que esté ajustada la suspen-
sión deseada para el asiento.

Ajuste - Suspensión del asiento

9 Pulsador - Suspensión del


asiento

• Ajustar el peso respectivo con el pulsador 9.

3 - 24
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Ajuste del apoyo de la región Los apoyos de la región lumbar en el respaldo pueden ajustarse indivi-
lumbar dualmente. En el respaldo pueden ajustarse dos regiones lumbares que
se encuentran uno en la parte superior del respaldo y el otro en la parte
inferior.
El ajuste se efectúa con los pulsadores 1 y 2.

Ajuste - Apoyo de la región lumbar

• Con los pulsadores 1 y 2, ajustar individualmente los apoyos de la


región lumbar.

3.2.6 Amortiguación de oscilaciones


El asiento integrado en la máquina está conforme al ISO 7096.

Conforme a la utilización debida de la máquina, los valores relativos a


las oscilaciones resentidas en el asiento del operador son inferiores o
iguales a aquellos de excitación de prueba de acuerdo a la norma ISO
7096 correspondiente a la categoría de esta máquina.

Los valores de aceleraciones de vibraciones azw, medido según el ISO


2631-1, cumplen igualmente los requisitos relativos a la protección de
vibraciones en el cuerpo según EN 474-1.

3.2.7 Cinturón de seguridad

Observar las medidas de seguridad


La cabina de la máquina está dotada de una protección contra vuelco
ROPS.
Dicha protección ROPS implica una seguridad para el operador
sólo si igualmente lleva puesto el cinturón de seguridad.
En esta sección, se describen las medidas de seguridad relativo a la
obligación de ponerse el cinturón de seguridad.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

3 - 25
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Cinturón de seguridad

Atención ¡Peligro de lesiones si no se lleva puesto el cinturón de seguridad! ¡En


caso de un frenado repentino o parada de la máquina, se puede causar
accidentes con lesiones graves si no se lleva puesto el cinturón de
seguridad!
! Antes de poner en servicio la máquina, ponerse absolutamente el
cinturón de seguridad.

Peligro ¡Existe peligro de lesiones si no se lleva puesto el cinturón de seguri-


dad! ¡Al perder el control de la máquina o volcarse, se puede causar
accidentes con lesiones mortales si no se tiene puesto el cinturón de
seguridad!
! Antes de poner en marcha la máquina, llevar puesto el cinturón de
seguridad.

• Para garantizar la seguridad, controlar regularmente el estado, la


función y la fijación del cinturón y renovar inmediatamente las partes
dañadas.
• El cinturón de seguridad no debe ponerse torcido.

Ponerse el cinturón de seguri- El cinturón de seguridad es un cinturón automático. No es necesario


dad ajustar la longitud del cinturón.

Ponerse el cinturón

• Agarrar la hebilla del cinturón con la mano derecha y tirar lentamente


del cinturón desenrollándolo de su soporte.
INDICACION: Si se tira del cinturón de manera rápida, se bloquea a
nivel de su soporte.

3 - 26
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Abrocharse el cinturón

• Agarrar la hebilla del cinturón con la mano izquierda y tirar del


cinturón cruzándolo a nivel del pecho.
• Abrochar la hebilla en el cerrojo y controlar si se ha encajado tirando
de la hebilla.

Desabrocharse el cinturón

Desabrocharse el cinturón de • Para desabrocharse el cinturón de seguridad, presionar con el pulgar


seguridad el bloqueo del cerrojo.

Ajuste del apoyabrazos La altura y la inclinación del apoyabrazos puede regularse individual-
mente.
• Ajuste: Aflojar la palanquilla 1, regular la altura y la inclinación y
fijarlas.

3.2.8 Apoyabrazos
La altura y la posición horizontal del apoyabrazos puede regularse
individualmente.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

3 - 27
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Ajuste del apoyabrazos

• Ajuste de la altura: Aflojar la palanquilla 1, regular la altura y la


posición horizontal y fijarlas.
• Ajuste de la inclinación: Aflojar la palanquilla 2, regular la inclinación y
fijarla.

3.2.9 Calefacción, ventilación


La cabina de conducción está equipada con una calefacción de agua
caliente. Opcionalmente, la cabina de conducción también puede estar
equipada con un equipo de aire acondicionado.

Válvulas de bloqueo
La calefacción de la cabina de conducción es posible únicamente con
temperatura de trabajo del motor diesel y válvulas de bloqueo 1 abier-
tas.
– Las válvulas de bloqueo están dispuestas delante, a izquierda y
derecha del motor diésel.

Encender/apagar la calefacción Elementos de mando de la calefacción:


1 – Interruptor giratorio - Ventilador
2 – Regulador giratorio Temperatura

3 - 28
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Elementos de mando de la calefacción


Asegúrese de que:
– el sistema eléctrico de la máquina esté conectado,
– las toberas de salida de aire estén abiertas para la corriente de aire
deseada. P. ej. al cuerpo, al parabrisas, a la luneta.
• Encender la calefacción: Conectar el interruptor giratorio 1 al nivel 1.
El aire sale por las toberas de la cabina de conducción.

Regulador de temperatura
La regulación de temperatura tiene lugar en forma continua: Regulador
giratorio 2 en sentido de las agujas de reloj significa calor, en sentido
contrario a las agujas de reloj significa frío
• Regular la temperatura: Girar el regulador giratorio 2 en el sentido
deseado.

Regular el ventilador Con el interruptor giratorio 1 para el ventilador se conecta o desconecta


el ventilador.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Ventilador – Interruptor giratorio


Posiciones del ventilador:

3 - 29
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Posición 0 – Posición – APAGADO


Posición 1- corriente de aire débil
Posición 2- corriente de aire media
Posición 3- corriente de aire fuerte
• Conectar el interruptor giratorio 1 a la posición deseada.
El aire sale por las toberas de la cabina de conducción.

3.2.10 Aire acondicionado


Para garantizar la duración del funcionamiento del aire acondicionado,
se recomienda poner en funcionamiento el aire acondicionado una vez
cada 14 días.
Con el servicio del aire acondicionado, se lubrifica igualmente el retén
para ejes en el compresor de producto frigorífico. De esta forma se evita
que el producto frigorífico se escape del compresor.
En días fríos húmedos, se puede secar el aire de la cabina con el aire
acondicionado.
De esta forma se obtiene un ambiente agradable en la cabina y se evita
que se empañen las ventanas.

Arranque del motor diesel

Conexión del aire acondiciona- El aire acondicionado funciona sólo si el motor diesel está funcionando.
do
• Arrancar el motor diesel.

Interruptor principal del aire acondicionado

• Presionar el interruptor principal del aire acondicionado en el pupitre


de instrumentos.

3 - 30
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Interruptor giratorio del ventilador

• Poner el interruptor del ventilador por lo menos a la pos. 1.

Regulador de temperatura

• Con el regulador giratorio 2, seleccionar la temperatura deseada del


aire acondicionado.
Girando el regulador giratorio en sentido contrario a las agujas del reloj,
la temperatura en la cabina desciende.
Gracias a la protección anticongelante que se ha integrado, se puede
excluir toda congelación del evaporador.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Aire acondicionado a la potencia máxima

Aire acondicionado a la poten- El enfriamiento máximo en la cabina se obtiene de la manera siguiente:


cia máxima

3 - 31
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

• Girar el regulador giratorio 2 en sentido contrario a las agujas del reloj


hasta llegar al tope.
• Ajuste del ventilador a la posición máxima.
• Cerrar las ventanas.

3.2.11 Ventanas deslizantes


Las ventanas deslizantes dispuestas en la cabina, pueden abrirse tiran-
do de la manija y bloquearse a diferentes posiciones.

Abrir / cerrar la ventana deslizante

• Presionar el botón de presión 1 de la manija de la ventana y deslizar


la ventana a la posición deseada.

3.2.12 Iluminación interior de la cabina - Luz de lectura

Conectar / desconectar la ilu- La iluminación interior y la luz de lectura se encuentran en el techo de


minación interior la cabina.

Iluminación interior - Luz de lectura

• Iluminación interior: Conectar o desconectar el interruptor 1.


• Luz de lectura: Conectar o desconectar el interruptor 2.

3.2.13 Retrovisor interno

Ajuste del espejo La cabina está equipada con un retrovisor interno..

3 - 32
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Ajuste del espejo

• Ajustar individualmente el espejo antes de iniciar los trabajos.

3.2.14 Limpia / lava parabrisas eléctrico


La máquina está equipada con un lavaparabrisas eléctrico para el
parabrisas delantero y las lunas traseras así como para las puertas.
Se compone esencialmente de elementos de mando, limpiaparabrisas,
recipiente y salidas para el producto lavaparabrisas.
Asegurarse que antes de accionar el limpia/lava parabrisas, se haya
conectado el circuito eléctrico de la máquina.

En caso de heladas, controlar antes de conectar por primera vez el


limpiaparabrisas si las hojas del limpiaparabrisas están congeladas.

Interruptor del limpia/lava parabrisas

Mando del limpia y lava para- El accionamiento del limpiaparabrisas se efectúa con el interruptor 1, 2,
brisas 3, 4.
El accionamiento del lavaparabrisas y el ajuste del intervalo se efectúan
con el interruptor 5. La duración del tiempo para el intervalo puede
ajustarse con el regulador giratorio 6.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

3 - 33
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Interruptor del limpia/lava parabrisas

1 Interruptor - Limpiaparabrisas 5 Interruptor - Ajuste de interva-


- Lunas frontales lo del limpiaparabrisas / lava-
2 Interruptor - Limpiaparabrisas parabrisas
- Puerta a la izquierda 6 Regulador giratorio - Ajuste
3 Interruptor - Limpiaparabrisas de intervalo del limpiaparabri-
- Puerta a la derecha sas
4 Interruptor - Limpiaparabrisas
- Lunas traseras

Limpiaparabrisas • Presionar el interruptor 1, 2, 3 ó 4. El limpiaparabrisas seleccionado


se activa.

Ajuste de intervalo del limpia- Funciones del interruptor 5:


parabrisas / Modo continuo
– Interruptor presionado arriba: Ajuste de intervalo del limpiaparabrisas
– Interruptor Posición media: Limpiaparabrisas en modo continuo
– Interruptor presionado abajo: Función limpia / lava parabrisas
• Limpiaparabrisas en modo continuo: Conmutar el interruptor 5 a la
pos. 1 (Posición media). El limpiaparabrisas conectado con los inte-
rruptores 1, 2, 3 ó 4 se conmuta del modo intervalo al modo continuo.

Intervalo de tiempo del limpia- Los intervalos de tiempo de pausa del limpiaparabrisas se pueden
parabrisas ajustar con el regulador giratorio 6 disponiendo de 3 posiciones.

Regulador giratorio - Intervalos del limpiaparabrisas

• Poner el regulador giratorio 6 a la posición deseada.

Lavaparabrisas • Presionar el interruptor 5 y mantenerlo presionado.


Por medio de las salidas, se propulsa producto lavaparabrisas a las
lunas.

3 - 34
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

3.2.15 Compartimento para la documentación


En la cabina se ha previsto en la parte delantera un compartimento para
la documentación de la máquina.

Compartimento para la documentación

Abrir el compartimento para la • Presionar el botón 1 en la cerradura y abrir la tapa.


documentación
En el compartimento para la documentación, se debe encontrar siempre
al alcance un manual de instrucciones para el uso de la máquina.

¡El manual de instrucciones para el uso forma parte de la máquina!

3.2.16 Aviso sonoro de retroceso (Alarma Back-up)


(Equipo especial)

Aviso sonoro de retroceso


El aviso sonoro de retroceso se activa si la palanca de mando se
mueve a la posición para el "Retroceso".
– Gracias a esta bocina, se avisa a las personas que se encuentran
detrás de la máquina.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

El aviso sonoro de retroceso se encuentra en la parte posterior de la


máquina. El amplificador se ajusta automáticamente.
– Antes de poner en marcha la máquina, se deberá controlar la
función del aviso sonoro de retroceso orientando la palanca de
mando a la posición "Retroceso".

3 - 35
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Control del aviso sonoro de retroceso

• Arranque de la máquina.
• Poner la palanca de seguridad hacia abajo.
• Orientar la palanca de mando hacia atrás.
– El aviso sonoro de retroceso debe sonar.

Peligro ! ¡Peligro de accidentes!


Asegurarse personalmente a pesar que esté instalado el aviso sonoro
de retroceso que no se ponga en peligro a ninguna persona al mover la
máquina.

3.2.17 Aviso sonoro de retroceso desconectable


(Equipo especial)

Interruptor para el aviso sonoro de retroceso

70 Aviso sonoro de retroceso desconectable


Accionando el interruptor 70 en la consola derecha del techo, se puede
desconectar la señal acústica del "aviso sonoro de retroceso".
– El aviso sonoro de retroceso es un dispositivo de seguridad el cual
sirve para prevenir acústicamente a la personas en cuanto la máqui-
na empieza a dar marcha atrás.
! Sólo en casos excepcionales se deberá desconectar el aviso sonoro
de retroceso.

– Antes de poner en servicio la máquina, se deberá controlar la


función del aviso sonoro de retroceso orientando la palanca de
mando a la posición "Retroceso".

3 - 36
3. Mando, Servicio
3.2 Mando

Control del aviso sonoro de retroceso

• Arrancar la máquina.
• Poner la palanca de seguridad hacia abajo.
• Orientar la palanca de mando hacia atrás.
– El aviso sonoro de retroceso deberá sonar.

Peligro ! ¡Peligro de accidentes!


Asegurarse personalmente a pesar que esté instalado el aviso sonoro
de retroceso que no se ponga en peligro a ninguna persona al mover la
máquina.

3.2.18 Extintor
(Equipo opcional)

Lugar del extintor

Lugar del extintor Para montar un extintor, está previsto la posibilidad de una fijación en la
parte posterior a la izquierda del asiento del operador.
• Sírvase tomar contacto con su contrayente Liebherr para el montaje
del extintor.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

3.2.19 Luz omnidireccional


(Equipo opcional)
Su máquina está prevista en serie para incorporar una luz onmidireccio-
nal.
• Sirvase tomar contacto con su contrayente Liebherr para el montaje
de la luz onmidireccional.

3 - 37
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

3.3 Servicio

3.3.1 Puesta en servicio diaria


Antes de la puesta en servicio diaria de la máquina deben efectuarse
las actividades de mantenimiento de cada 8 - 10 horas de servicio.
Véase en el plan de mantenimiento y de inspección.
Después de efectuar las actividades de mantenimiento de cada 8 - 10
horas de servicio" debe ponerse en funcionamiento la máquina. Véase
en la sección "Puesta en funcionamiento".
Asegúrese de que:
– se hayan efectuado las actividades de mantenimiento de cada 8 - 10
horas de operación antes de llevar a cabo cotidianamente la puesta
en servicio.
– haya suficiente combustible diésel para el trabajo diario. Véase en la
sección "Cargar combustible diésel".

Puesta en funcionamiento
Para poner la máquina en funcionamiento proceda de la manera si-
guiente.

Conectar el interruptor princi- El interruptor principal de la batería se encuentra a la izquierda, en el


pal de la batería compartimento de baterías.

Compartimento de baterías

• Abrir la puerta del compartimento de baterías

Interruptor principal de la batería

3 - 38
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

• Conectar el interruptor principal de la batería.


– Llevar el interruptor a la posición "I".

Cerrar las puertas

Cerrar puertas, tapas y capotes • Cerrar todas las puertas, tapas y capotes de acceso al mantenimiento
de acceso al mantenimiento y bloquearlas si es posible.

Ajuste de proyectores de luz

Controlar los dispositivos de • Controlar los dispositivos de iluminación.


iluminación
• Si es necesario ajustar los proyectores de luz.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Espejo interior

Ajustar el espejo interior • Ajustar el espejo interior.

Cargar combustible diésel

3 - 39
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Indicador de combustible

Indicador de combustible • Poner el interruptor de arranque en la posición de contacto.


• Leer en la indicación de combustible para saber si hay la cantidad
suficiente en el depósito de combustible diésel.

Seguridad al cargar combustible

Peligro Al cargar combustible existe peligro de quemaduras y explosiones.


! No fume y evite hacer fuego al cargar combustible.
! Cargar combustible únicamente con el motor diésel apagado.

• Es imprescindible cumplir con las disposiciones de seguridad para la


carga de combustible. Véase también en el capítulo Disposiciones de
seguridad.

Tapa del depósito de combustible

• Desenroscar la tapa del depósito.


• Cargue únicamente combustible diésel limpio.

3 - 40
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

– Cargue combustible diésel sólo a través del tamiz de carga integra-


do.
Para evitar la condensación en el depósito de combustible se debe
repostar, si es posible, después de terminar el trabajo o después de un
cambio de turno.

Cargar combustible diésel con la bomba de reabasteci-


miento de combustible
Equipamiento especial

Seguridad al cargar combustible

Peligro Al cargar combustible existe peligro de quemaduras y explosiones.


! No fume y evite hacer fuego al cargar combustible.
! Cargar combustible únicamente con el motor diésel apagado.

• Es imprescindible cumplir con las disposiciones de seguridad para la


carga de combustible. Véase también en el capítulo Disposiciones de
seguridad.

Acceso – Bomba de reabastecimiento de combustible


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Operación de reabastecimiento La bomba de reabastecimiento de combustible está instalada atrás a la


de combustible derecha en el compartimento respectivo.
• Abrir la puerta 1.

3 - 41
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Instalación de la bomba de reabastecimiento de combustible

1 Bomba de reabastecimiento 5 Interruptor – encender (verde)


de combustible 6 Interruptor – apagar (rojo)
3 Elemento de mando 7 Tapa de cierre
4 Grifo de cierre

– La parte de mando 3 puede desmontarse.

Manguera de aspiración – cesta de aspiración

2 Manguera de aspiración
8 Cesta de aspiración

• Retirar los acoplamientos ciegos en la conexión de la bomba de


reabastecimiento y en la manguera de aspiración 2.
• Conectar la manguera de aspiración 2 a la conexión de la bomba.

Atención ¡Peligro de daños a la bomba de reabastecimiento de combustible!


! Nunca cargar combustible sin la cesta de aspiración en la manguera.
– La cesta protege a la bomba de cuerpos extraños.

• Introducir la manguera de aspiración 2 con la cesta 8 incorporada en


la cuba de combustible.
• Abrir el grifo de cierre 4 en la conexión de la bomba.
– El grifo de cierre impide que se derrame el diésel de la bomba.
! ¡Antes de encender la bomba de reabastecimiento es imprescindible
abrir el grifo de cierre!
• Extraer de su soporte el elemento de mando y el cable.
• Encender la bomba con el interruptor 5 (verde).

3 - 42
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Tan pronto se alcanza el máximo nivel de llenado, el sensor de llenado


apaga automáticamente la bomba.
La operación de reabastecimiento de combustible puede interrumpirse
en cualquier momento pulsando el interruptor 6 (rojo).

Atención La bomba no debe funcionar en seco.


! Cuide de que el nivel de combustible no descienda por debajo de la
altura de aspiración de la manguera de aspiración.

• Cerrar el grifo de cierre 4.

Soporte del elemento de mando

• Colocar el elemento de mando en el soporte y asegurarlo contra


caídas bajando la palanca 6.
• Antes de guardar la manguera de aspiración 2, asegúrese de que no
haya combustible en su interior.
• Enrollar la manguera 2 y depositarla en el almacén. Obturar las
conexiones con las tapas de cierre.
• Cerrar nuevamente la puerta.

3.3.2 Utilización de la máquina a temperaturas exte-


riores bajas o elevadas

Atención Vigilar el campo de aplicación de temperatura del lubricante introducido


en la máquina.
Llenar la máquina con lubricante y combustible según la temperatura de
servicio.

Su máquina puede utilizarse sin restricciones hasta una temperatura


exterior de -22°C hasta 45°C sin necesidad de equipamiento especial
adicional.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

A partir de una temperatura ambiente constante por debajo de los -22°C


o superior a 45°C deben instalarse equipamientos especiales para ga-
rantizar un funcionamiento correcto.

Cuando la temperatura ambiente sea inferior a -22°C o superior a 45°C,


informe inmediatamente al servicio de atención al cliente de Liebherr.

3.3.3 Arranque del motor diésel

3 - 43
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Instrucciones de operación
1.) Leer y entender
2.) Manejar y operar
Poner en funcionamiento la máquina sólo si se ha leído y comprendido
las instrucciones de operación.

Prohibido transportar personas

Peligro !Peligro de accidentes!


! Está prohibido por principio transportar personas sobre la máquina.
– No utilizar nunca la hoja o la pala como plataforma de trabajo o para
transportar personas.
– Compruebe personalmente que nadie se ponga en peligro al poner
la máquina en movimiento.

Indicaciones referentes a la transmisión de la máquina:


– la máquina está equipada con una transmisión hidrostática.
– empujando o remolcando la máquina no se puede poner en funcio-
namiento el motor diésel.

Medidas necesarias previas a la puesta en funciona-


miento
Antes de poner en funcionamiento la máquina deben tomarse las
siguientes medidas necesarias.
Asegúrese de que la máquina esté previamente en posición de funcio-
namiento.
Véase en la sección "Posición de funcionamiento".

3 - 44
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Atención – El motor sólo puede ponerse en funcionamiento si la palanca de


seguridad está colocada hacia arriba.
– Si el motor puede ponerse en funcionamiento estando la palanca de
seguridad en otra posición, hay que subsanar tal fallo.

Palanca de seguridad arriba

• Mover la palanca de seguridad 1 hacia arriba.

Comprobar la posición de la • La palanca de marcha debe estar en posición neutral.


palanca de marcha

Regulador de revoluciones - ralentí

• Poner el regulador de revoluciones en ralentí.


– Girar el regulador de revoluciones hacia la izquierda, hasta el tope.
! Después del procedimiento de arranque, dejar el regulador de revolu-
ciones en ralentí y someter el motor diésel a carga total justo
después de un breve tiempo de calentamiento. Un motor diésel frío
no debe someterse a carga total.

Procedimiento de arranque
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Verificación Lámparas piloto En la posición de contacto de la llave de arranque tiene lugar un control
de las lámparas piloto, de la electrónica de a bordo y de la electrónica
de control.

3 - 45
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Posición de contacto del interruptor de arranque

• Colocar la llave de arranque en la posición de contacto.

Lámparas piloto Las siguientes lámparas piloto se iluminan sólo brevemente (duración
2,5-3 segundos).

Lámparas piloto

45 Lámpara piloto - Cámara del


anillo de deslizamiento iz-
quierda
46 Lámpara piloto - Cámara de-
recha del anillo de
deslizamiento derecha

Las siguientes lámparas piloto deben iluminarse todavía:

Lámparas piloto

3 - 46
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

31 Lámpara de advertencia cabi-


na de conducción
40 Lámpara piloto - Carga de ba-
tería
41 Lámpara piloto – Presión de
alimentación de bomba
43 Lámpara piloto - Sistema
electrónico
48 Lámpara piloto - Freno del
sistema de traslación

Arrancar el motor El tiempo de precalentamiento depende de la temperatura exterior rei-


nante y las condiciones de arranque eléctrico.
El motor diésel está equipado con un equipo de precalentamiento
automático.
Al mover el interruptor de arranque a la posición de contacto, comienza
automáticamente el precalentamiento y se ilumina la lámpara piloto
Equipo de precalentamiento.
El motor diésel puede ponerse en marcha una vez alcanzada la tempe-
ratura de arranque adecuada. La lámpara de control Equipo de preca-
lentamiento parpadea.
! Si el motor diésel está ya caliente y las temperaturas exteriores son
elevadas, aquél puede ponerse en marcha de inmediato. La lámpara
de control Equipo de precalentamiento parpadea.

Interruptor de arranque - posición de arranque

• Girar el interruptor de arranque a la posición de contacto.


– En el caso de precalentamiento automático se ilumina la lámpara de
control Equipo de precalentamiento.
– Cuando el motor diésel está listo para arrancar se ilumina la lámpara
de control Equipo de precalentamiento.
• Girar el interruptor de arranque a la posición de arranque y mantener-
lo en dicha posición hasta que el motor arranque.
• Arrancar ininterrumpidamente durante 10 segundos como máximo.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Si el motor no arranca:
• girar el interruptor de arranque a la posición "STOP".

3 - 47
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Eliminación de problemas ?El motor no arranca?


• Después de 120 segundos de pausa, repetir el proceso de arranque.
• Si después de dos intentos de arranque, el motor no arrancó, buscar
y subsanar la causa según la tabla de búsqueda de averías (Véase la
sección "Averías en el servicio").

• En cuanto se ponga en funcionamiento el motor, soltar el interruptor


de arranque. Éste vuelve automáticamente a la posición de funciona-
miento.
• Cargar completamente el motor tras un breve tiempo de calentamien-
to.
Después del arranque del motor deben apagarse las siguientes
lámparas piloto:

Las lámparas piloto se apagan

31 Lámpara de advertencia cabi- 41 Lámpara piloto – Presión de


na de conducción alimentación de bomba
40 Lámpara piloto - Carga de ba-
tería

Eliminación de problemas ?Las lámparas piloto no se apagan?


• Parar el motor y subsanar la causa según la sección "Averías en el
servicio".

Medidas necesarias para el arranque a temperaturas de


helada
Las siguientes precauciones mejoran el comportamiento de arranque
con temperaturas muy bajas.

3 - 48
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Servicio en época invernal


Medidas necesarias:
– controlar la carga de batería, volver a cargar la batería si es necesa-
rio.
– Utilizar combustible de invierno. Véase en la sección Lubricantes y
medios de operación bajo servicio en época invernal.

Atención !Peligro de explosión!


No recargar las baterías si están heladas.
Calentar las baterías a aprox. 16oC antes de empezar a recargarlas.

Peligro !Peligro de explosión del motor diésel!


!Al emplear medios auxiliares de arranque que contengan éter para
arrancar motores diésel con dispositivo de precalentamiento, existe peli-
gro de explosión!
! No emplear medios auxiliares de arranque que contengan éter.

• Efectuar los preparativos indicados para arrancar al tener temperatu-


ras de helada.
! Después del procedimiento de arranque llevar de inmediato el
regulador de revoluciones a ralentí y someter el motor diésel a carga
total justo después de un breve tiempo de calentamiento. Un motor
diésel frío no debe someterse a carga total.

3.3.4 Servicio de traslación

Preparaciones para el servicio de traslación


Las preparaciones para el servicio de traslación se deben seguir en el
orden prescrito.
Asegurarse que la máquina esté previamente en posición de servicio.
Véase en la sección "posición de servicio".
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

3 - 49
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Palanca de seguridad abajo

• Poner hacia abajo la palanca de seguridad 1.

Auto-control en el sistema • Después de 3 sg. aproximadamente, se ilumina brevemente la luz


electrónico piloto - sistema electrónico.
– Sólo después de iluminarse la luz piloto del sistema electrónico,
orientar la palanca de mando hacia afuera. El sistema electrónico
efectúa un auto-control.

Temperatura de servicio Al estar frío el aceite hidráulico, la máquina reacciona lentamente.


– Con el accionamiento repetido del cilindro hidráulico de trabajo con-
tra golpes, se pone el aceite hidráulico a la temperatura de servicio.

Palanca de ajuste del n.d.r. - carga máxima

• Poner la palanca de ajuste del n.d.r. a la carga máxima.


– Girar el regulador del n.d.r. hacia la derecha, hasta el tope.
– Efectuar los trabajos con la máquina esencialmente con el n.d.r.
máximo del motor. Sólo en casos particulares, se puede operar
igualmente con el n.d.r. reducidos del motor.
La máquina se encuentra desde entonces en capacidad de traslación.

3 - 50
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Atención Cuando el motor diésel se hace funcionar sin carga, no alcanza la


temperatura de servicio requerida, y entonces los aros de pistón y las
camisas de cilindro no funcionan en forma óptima.
! Parar del motor diésel cuando no se trabaje con la máquina.

Preselección de los campos de velocidad


La máquina dispone de un interruptor basculante en la palanca de
mando para cambiar a la velocidad de marcha deseada. Es posible que
al cambiar a las posiciones "II" ó "I", se reduzca la velocidad de marcha
máxima. La velocidad de marcha máxima alcanzada se indica en el
indicador LC.
– Al poner la palanca de mando a la posición cero o a la posición de
marcha de avance, se indica en la pantalla la velocidad máxima
alcanzable para la marcha delante.
– Al poner la palanca de mando a la posición de marcha atrás se
indica en la pantalla la velocidad máxima alcanzable para la marcha
atrás.
Se puede seleccionar la velocidad incluso durante la marcha.
Al retrogradar los cambios a partir del campo de velocidad de marcha
máximo, se frena la máquina hidrostáticamente.

Campo inferior de velocidad

Atención Al utilizarse constantemente con empujes pesados y en pendientes,


conmutar al campo inferior de velocidad a la "Posición I".
! Ir por pendientes a 4 km/h máximo.
! Bajar de una cuesta sólo a la velocidad más baja a 4 km/h máximo,
ya que de lo contrario podría perder el control de la máquina.
– Para ello, el motor debe estar funcionando en el campo de revolucio-
nes máximo y se debe reducir la velocidad al seleccionar el campo
de velocidad inferior.
!
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

No conmutar nunca al campo de velocidad inferior mientras que está


en la pendiente sino siempre antes de ir por ella.

3 - 51
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Interruptor basculante - Campos de velocidad

Ajuste básico - Campos de velocidades

Campos de velocidad seleccio- Campo de velocidad máximo


nables

• Presionar arriba el interruptor basculante - Posición "III".


– Velocidad de marcha delante 0 - 11 km/h.
– Velocidad de marcha atrás 0 - 11 km/h.
Campo de velocidad media
• Interruptor basculante en posición media- Posición "II".
– Velocidad de marcha delante 0 - 6,5 km/h.
– Velocidad de marcha atrás 0 - 8 km/h.
Campo inferior de velocidad
• Presionar abajo el interruptor basculante - Posición "I".
– Velocidad de marcha delante 0 - 4 km/h.
– Velocidad de marcha atrás 0 - 4,5 km/h.

Indicador LC - km/h
La velocidad alcanzable se visualiza en el indicador LC 1 en km/h.

Ajuste preciso de la velocidad de marcha

3 - 52
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Pulsador Velocidad de marcha

• Presionar el pulsador 1 ó 2 de la palanca de mando y regular la


velocidad deseada.
La velocidad de marcha dentro de su campo seleccionado (I, II, III) se
puede reducir o aumentar con el pulsador 1 y 2 de la palanca de mando
en tramos de 0,5 km/h.
La velocidad puede ajustarse por separado para la marcha delante así
como para la marcha atrás.
Esta función permite al operador que adapte de manera óptima la
velocidad de la máquina a sus condiciones de aplicación.

Velocidades ajustable Campo de velocidad máxima - Interruptor de basculamiento posi-


ción III
– Marcha delante 6,5 - 11 km/h
– Marcha atrás 6,5 - 11 km/h
Campo de velocidad media - Interruptor de basculamiento posición
II
– Marcha delante 4 - 11 km/h
– Marcha atrás 4 - 11 km/h
Campo de velocidad baja - Interruptor de basculamiento posición I
– Marcha delante 2 - 6,5 km/h
– Marcha atrás 2 - 6,5 km/h
Los campos de la velocidad de marcha no pueden sobreponerse debido
al ajuste de precisión.
– Si la velocidad de marcha delante se ajustó por ejemplo en el campo
de velocidad III a 7 km/h, entonces tampoco se podrá ajustar la
velocidad en el campo de marcha II, a un valor superior a 7 km/h.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Ajuste de la velocidad

3 - 53
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

El ajuste de precisión dispone de una función de memoria (función de


almacenamiento). El campo de velocidad seleccionado con el pulsador
de la palanca se conservará incluso después de desconectar la máqui-
na.
La velocidad de marcha puede ajustarse separadamente tanto para la
marcha delante así como para la marcha atrás.

Ajuste de la velocidad de mar- • Seleccionar el campo de velocidad.


cha
– Poner el interruptor de la palanca de mando a la posición I, II ó III.
• Orientar la palanca de mando a la dirección deseada (marcha delante
o marcha atrás).

Interruptor velocidad de marcha

• Pulsar el interruptor 1 o 2 de la palanca de mando y ajustar la


velocidad deseada.
– La velocidad de marcha se visualiza en el indicador LC y se ilumina
intermitentemente mientras que todavía no se haya memorizado. En
cuanto deje de iluminarse intermitentemente, entonces se habrá
memorizado la velocidad automáticamente.

3.3.5 Traslación

Marcha rectilínea

Marcha delante

3 - 54
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Marcha delante • Presionar lentamente hacia adelante la palanca de mando.


– La máquina avanza.
Cuanto más adelante se mueva la palanca de mando, mayor será la
velocidad de marcha.

Retroceso

Retroceso • Orientar lentamente hacia atrás la palanca de mando.


– La máquina retrocede.
Cuanto más atrás se mueva la palanca de mando, mayor será la
velocidad de marcha.

Elección de la maniobra de mando


Además de la marcha para avanzar y marcha atrás, el conductor puede
efectuar todo movimiento de dirección deseada con diferentes velocida-
des.

Traslación curva a la izquierda

Giro a la izquierda • Orientar la palanca de mando hacia adelante y presionarla hacia la


izquierda.
– La máquina avanza en ligera curva hacia la izquierda, las dos
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

cadenas giran avanzando.


Cuanto más se presione la palanca de mando hacia la izquierda, más
cerrada será la curva.
Si la palanca de mando se orienta al 80%, la cadena interna a la curva
se queda inmóvil y la externa gira a la velocidad preseleccionada.
A partir de una orientación del 80 % la cadena interna a la curva gira en
sentido contrario a la cadena externa a la curva. Cuanto más se oriente
la palanca de mando hacia afuera, más rápida girará la cadena interna
en el sentido contrario.

3 - 55
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Traslación curva a la derecha

Giro a la derecha • Orientar la palanca de mando hacia adelante y presionarla hacia la


derecha.
– La máquina avanza en ligera curva hacia la derecha, las dos cade-
nas giran avanzando.
Cuanto más se presione la palanca de mando hacia la derecha, más
cerrada será la curva.
Si la palanca de mando se orienta al 80%, la cadena interna a la curva
se queda inmóvil y la externa gira a la velocidad preseleccionada.
A partir de una orientación del 80 % la cadena interna a la curva gira en
sentido contrario a la cadena externa a la curva. Cuanto más se oriente
la palanca de mando hacia afuera, más rápida gira la cadena interna a
la curva en el sentido contrario.

3.3.6 Freno

Palanca de mando

Freno con la palanca de mando La tracción hidrostática de la máquina actúa simultáneamente como
freno de servicio.
Al retraer la palanca de mando hacia la posición neutra, se reduce la
velocidad de marcha respectivamente.

Palanca de mando en neutro

• Poner en neutro la palanca de mando.


Al poner en neutro la palanca de mando, la tracción hidrostática asegura
la máquina contra toda marcha descontrolada.

3 - 56
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

En neutro, se activa automáticamente el freno de estacionamiento des-


pués de 5 segundos máximo. Sin embargo el equipo de trabajo puede
seguir accionándose.

Pedal de reducción de velocidad (Equipo especial PR


724 / PR734)

Freno con el pedal de reduc- Presionando el pedal de reducción de velocidad se puede reducir la
ción de velocidad velocidad de marcha ajustada hasta la parada por medio de la palanca
de mando.

Atención Si se presiona el pedal de reducción de velocidad contra la resistencia


sentida, se activa el freno de estacionamiento.
! Peligro de daños del freno de estacionamiento..
– Sólo en situaciones de emergencia, presionar completamente el
pedal de reducción de velocidad.

Pedal de reducción de velocidad

• Presionar el pedal de reducción 1 de velocidad.


Al soltar el pedal de reducción de velocidad la máquina avanza con la
velocidad de marcha preseleccionada y en el sentido de dirección.
• El pulsador de pie 2 puede adaptarse ajustándolo a las necesidades
respectivas.

Atención ¡Existe peligro de accidentes al frenar la máquina sin cuidado!


Presionando completamente el pedal de reducción de velocidad se
provoca una parada abrupta de la máquina.
– Antes de poner en servicio la máquina, ponerse el cinturón de
seguridad.

Freno de estacionamiento
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Activación del freno de estacio- El freno de estacionamiento se activa de la manera siguiente:


namiento
– Colocando hacia arriba la palanca de seguridad.
– Al poner en neutro la palanca de mando más de 5 segundos.
– Al seguir girando la cadena a 2 cm aprox. cuando la palanca de
mando está en neutro.

3 - 57
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Palanca de seguridad abajo

Soltar el freno de estaciona- Al funcionar el motor diesel :


miento
• Poner la palanca de seguridad 1 hacia abajo.
• Orientar la palanca de mando.

Desconexión de la máquina
Al apagar el motor diesel, la palanca de seguridad 1 debe estar siempre
en la posición hacia arriba.

Palanca de seguridad arriba

• Poner la palanca de seguridad 1 hacia arriba.


Al apagar involuntariamente el motor diesel, poner en neutro la palanca
de mando y colocar la palanca de seguridad en la posición hacia arriba.
De tal forma, el freno de estacionamiento está en función.

3.3.7 Poner la máquina fuera de servicio


Antes de apagar el motor y salir de la máquina, deben tomarse las
siguientes medidas necesarias.

Equipo de trabajo

3 - 58
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Descender el equipo de trabajo

• Descender el equipo de trabajo.


Sobre los datos en detalle, sírvase consultarlos en la sección "Operacio-
nes con el equipo".

Palanca de seguridad arriba

• Llevar la palanca de seguridad hacia arriba.


– La lámpara piloto Freno del sistema de traslación se ilumina.

Parar el motor diésel


No parar repentinamente el motor diésel cuando está a la velocidad
máx. bajo carga. Observar esta indicación especialmente con los moto-
res turbo.
Al parar repentinamente el motor, el turbocompresor sigue funcionando
por cierto tiempo sin abastecimiento de aceite.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Motor diésel – marcha en ralentí

• Reducir la velocidad del motor a la de marcha en ralentí.

3 - 59
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

– Girar el regulador giratorio hacia la izquierda, hasta el tope.


• Dejar que el motor sin carga siga funcionando brevemente –aprox. 10
a 15 segundos- en ralentí.
• Apagar todos los puntos de consumo de corriente encendido (por ej.
proyector de luz, limpiaparabrisas, ...) antes de desconectar el inte-
rruptor de arranque.

Interruptor de arranque – Posición "STOP"

• Girar el interruptor de arranque a la posición "STOP" y retirarlo.


– Todas las lámparas piloto se apagan.

Fusible principal F1

1 Fusible principal F1 3 F104 Fusible


2 F2 Fusible relé bujía de pre- precalentamiento aire de aspi-
calentamiento de llama ración

3 - 60
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Atención ! Posible fallo en la unidad de control del motor diésel.


Debido a un fallo en la unidad de control del motor diésel puede
suceder que éste no pueda apagarse con el interruptor de arranque.
En tal caso, hay que apagar el motor diésel sacando el fusible principal
1 (formato de fusible F1).
A continuación colocar el fusible principal F1 nuevamente en posición de
funcionamiento y arrancar el motor. Si nuevamente no se pudiera apa-
gar el motor diésel con la llave de encendido, deberá informarse al
servicio de posventa de Liebherr.

Posición de aparcamiento
El interruptor de arranque no puede retirarse si está en posición de
aparcamiento.

Interruptor de arranque – Posición de aparcamiento

• Girar el interruptor de arranque a la posición de aparcamiento.


Los puntos de consumo que se mencionan a continuación están dis-
puestos para el funcionamiento.
– Iluminación interior

Peligro ¡Toda persona ajena al servicio, que manipulara la máquina indebida-


mente, puede causar accidentes gravísimos al personal de
mantenimiento!
! ¡Asegurar la máquina contra toda manipulación indebida por perso-
nas ajenas al servicio!

Al abandonar la máquina:
• Girar el interruptor de arranque a la posición "STOP" y retirarlo.

Desconectar el interruptor principal de la batería


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

El interruptor principal de la batería se encuentra en el compartimento


de baterías, a la derecha.
Cuando se abandona la máquina y ésta queda sin vigilancia debe
desconectarse el interruptor principal de la batería.

3 - 61
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Interruptor principal de la batería

Desconectar el interruptor prin- • Desconectar el interruptor principal de la batería


cipal de la batería
– Llevar el interruptor a la posición "O".

Pulsador de parada de emergencia

Atención Peligro de accidentes si la máquina se detiene repentinamente.


La máquina se detiene repentinamente.
! Colocarse el cinturón de seguridad antes de la poner la máquina en
marcha.

Detener la transmisión En situaciones peligrosas o imprevistas, se puede detener la transmisión


presionando el pulsador de parada de emergencia.

Pulsador de parada de emergencia

• Presionar el pulsador de parada de emergencia


– La transmisión se detiene abruptamente, mientras que el motor
diésel continúa en marcha. El equipo de trabajo puede continuar
accionándose.

Continuar el trabajo • Llevar la palanca de marcha a la posición neutral.


• Levantar el pulsador de parada de emergencia hasta que encaje.
• Mover la palanca de marcha en la dirección deseada. Véase también
la sección "Desplazamiento".

3.3.8 Indicación para operaciones en agua

3 - 62
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Borde inferior del rodillo portador


Al pasar por un lugar con agua o trabajar en agua, no se deberá
exceder la profundidad máx. del nivel de agua permitida (hasta borde
inferior del rodillo portador 1).
• Después de las operaciones en agua, lubrificar todos los puntos de
lubrificación.

Atención ! Peligro de daños del ventilador.


– Al sobrepasar la profundidad máx., se destruye el ventilador.
No sobrepasar nunca la profundidad máxima del nivel de agua permitida
(hasta borde inferior del rodillo portante).

3.3.9 Trabajar con el equipo

Peligro Peligro de accidente por equipo levantado.


! No trabajar nunca debajo del equipo de trabajo levantado.
– Apuntalar previamente de forma debida el equipo de trabajo o bajarlo
al suelo.

Accionamiento de los cilindros elevadores


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Cilindro elevador
La hoja de nivelación se eleva o se baja con los cilindros elevadores.
Según la inclinación de la palanca, la hoja de nivelación se dirige a la
posición de trabajo deseada a velocidades diferentes.
Al soltar la palanca reguladora de la hoja, ésta vuelve automáticamente
a la posición neutral. El equipo permanece en al altura de trabajo
ajustada.

3 - 63
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Elevar hoja de nivelación

Elevar hoja de nivelación • Mover la palanca reguladora de la hoja en la dirección – a -.


– La hoja de elevación se eleva.

Bajar hoja de nivelación

Bajar hoja de nivelación • Mover la palanca reguladora de la hoja en la dirección – b -.


– La hoja de elevación baja.

Descenso rápido

Descenso rápido de la hoja de • Mover la palanca reguladora de la hoja hacia delante, pasando el
nivelación punto de presión, hasta el tope y soltarla.
– La hoja de elevación se eleva rápidamente.

3 - 64
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Descenso de emergencia de la En caso de avería del motor diésel o del sistema hidráulico, la hoja de
hoja de nivelación nivelación puede bajarse moviendo la palanca reguladora de la misma
en la dirección - b -.
En tal caso, la palanca de seguridad debe encontrarse en la posición
inferior.
• Mover la palanca reguladora de la hoja en la dirección – b -.

Atención En situaciones de peligro, bajar de inmediato el equipo de trabajo y


colocar luego la palanca de seguridad hacia arriba.

Accionamiento de la habilitación de la hoja


La habilitación de la hoja permite que el equipo de trabajo descanse
sobre el suelo con su propio peso y pueda moverse libremente de
acuerdo con las irregularidades del suelo.

Situación de peligro

Peligro !Peligro de accidentes por equipo de trabajo en descenso rápido!


!Activando la posición de habilitación de la hoja, el equipo de trabajo
levantado desciende rápidamente!
!Las personas que se encuentren debajo del equipo de trabajo levanta-
do son aplastadas!
! !Está prohibido permanecer en la zona de peligro de la máquina!

!No activar la función para la habilitación de la hoja con el equipo


de trabajo levantado!
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Bajar el equipo de trabajo

3 - 65
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Activación de la habilitación de • Bajar la hoja de nivelación a aprox. 30 cm sobre el nivel de suelo


la hoja

Pulsador habilitación de la hoja


La función se preselecciona accionando el pulsador 2.1 en la palanca
reguladora de la pala.
• Presionar el pulsador 2.1 para la habilitación de la hoja.
– La lámpara piloto "Habilitación de la hoja" se ilumina.

Habilitación de la hoja

• Mover la palanca reguladora de la hoja hacia delante, pasando el


punto de presión, hasta el tope y soltarla.
– La palanca reguladora de la hoja se mantiene en esa posición por
fuerza magnética.
– Con ello, la función habilitación de la hoja queda activada.
– La hoja cae libremente al suelo y se adapta a las condiciones del
suelo.
• La habilitación de la pala se desconecta tirando hacia atrás la palanca
reguladora de la hoja.
• A continuación, desconectar la preselección "Habilitación de la hoja"
en la palanca reguladora de la hoja.

Accionamiento del cilindro inclinable


Con el cilindro inclinable se inclina la hoja de nivelación hacia la
izquierda o hacia la derecha (inclinar)
Según la inclinación de la palanca, la hoja de nivelación se inclina a
velocidades diferentes hacia el lado deseado.

3 - 66
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Al soltar la palanca reguladora de la hoja, la hoja vuelve automática-


mente a la posición neutral. La inclinación preseleccionada de la hoja de
nivelación permanece con ello ajustada.

Inclinar la hoja de nivelación hacia la izquierda

Inclinar la hoja de nivelación • Presionar la palanca reguladora de la hoja hacia la izquierda, en la


hacia la izquierda dirección - c -.
– La hoja de nivelación se inclina hacia la izquierda.

Inclinar la hoja de nivelación hacia la derecha

Inclinar la hoja de nivelación • Presionar la palanca reguladora de la hoja hacia la derecha, en la


hacia la derecha dirección - d -.
– La hoja de nivelación se inclina hacia la derecha.

Regulación mecánica del ángulo de corte


El ángulo de corte de la hoja de nivelación se puede ajustar en 3
etapas a las respectivas condiciones del suelo modificando la posición
del tirante así como del cilindro inclinable.
! La posición del ángulo de corte debe alinearse en ambos lados en la
misma posición.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

– Mediante esta disposición está disponible el movimiento de inclina-


ción completo en todas las posiciones del ángulo de corte.

3 - 67
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Posiciones ajustables

Posiciones del ángulo de corte 1 = posición central


– Para suelos normales.
2 = posición delantera
– Para suelos duros. Para suelos duros hay que ajustar un ángulo de
corte empinado.
3 = posición trasera
– Para suelos blandos. Para suelos blandos hay que ajustar un ángulo
de corte plano.

Bajar la hoja

Ajustar ángulo de corte • Bajar la hoja de nivelación al suelo.


• Accionar brevemente el cilindro inclinable para descargar el bulón del
tirante.
• Detener la máquina como es debido.

Desmontar el bulón

• Desmontar los tornillos del fusible y el anillo y retirar el bulón.

3 - 68
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Atención !Peligro de lesiones en los dedos!


No alienar nunca los orificios con los dedos durante los trabajos de
ajuste.
– Utilizar una herramienta adecuada.

Accionamiento del cilindro inclinable

• Conectar la máquina y accionar el cilindro inclinable en la dirección


deseada hasta que se monte el bulón.
– Sacando el cilindro inclinable, el tirante se mueve hacia delante.
– Retrayendo el cilindro inclinable, el tirante se mueve hacia abajo.

Alinear el tirante

• Alinear el tirante con una herramienta adecuada hasta que se pueda


montar el bulón. Eventualmente, sacar o retraer el cilindro inclinable.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Montar el bulón

3 - 69
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

– Montar el bulón de adentro hacia fuera y fijarlo con el anillo y el


tornillo de seguridad.
Realizar el mismo procedimiento en el cilindro inclinable.

Desmontar el bulón

• Desmontar el tornillo de seguridad y el anillo del cilindro inclinable y


retirar el bulón.

Atención !Peligro de lesiones en los dedos!


No alienar nunca los orificios con los dedos durante los trabajos de
ajuste.
– Utilizar una herramienta adecuada.

Accionamiento del cilindro inclinable

• Conectar la máquina y accionar el cilindro inclinable en la dirección


deseada hasta que se monte el bulón.
– Sacando el cilindro inclinable, el tirante se mueve hacia delante.
– Retrayendo el cilindro inclinable, el tirante se mueve hacia abajo.
! La posición del ángulo de corte debe alinearse en la misma posición
mediante el tirante y el cilindro de inclinación.

3 - 70
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Montar el bulón
– Montar el bulón de adentro hacia fuera y fijarlo con el anillo y el
tornillo de seguridad.

Regulación hidráulica del ángulo de corte (equipamiento


especial)
El ángulo de corte de la hoja puede adaptarse a las condiciones del
suelo respectivas desplazando hacia dentro y hacia fuera el cilindro
colocado en el bastidor de empuje.

Ajustar ángulo de corte

Ajustar ángulo de corte Para suelos duros hay que ajustar un ángulo de corte empinado.
• Presionar el botón 2.2 en la palanca reguladora de la hoja y mante-
nerlo.
• Presionar la palanca reguladora de la hoja hacia la derecha, en la
dirección - d -.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Ángulo de corte plano

3 - 71
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Ángulo de corte plano Para suelos blandos hay que ajustar un ángulo de corte plano.
• Presionar el botón 2.2 en la palanca reguladora de la hoja y mante-
nerlo.
• Presionar la palanca reguladora de la hoja hacia la derecha, en la
dirección - d -.
Cambiando la inclinación de la hoja se inclina la hoja de nivelación.
Volver a alinear paralelamente con el suelo la hoja de nivelación con el
cilindro inclinable.

3.3.10 Trabajos con equipos opcionales


En esta sección, se ha descrito el servicio o la operación con diferentes
equipos opcionales.

Accionamiento del escarificador trasero

Escarificador trasero

1 Barra de tiro 4 Cilindro de ajuste del diente


2 Cilindro hidráulico 5 Bastidor
3 Diente escarificador

El accionamiento del escarificador trasero se efectúa con la palanca del


escarificador trasero situada a la derecha del asiento.

Palanca del escarificador trasero

Bajar el escarificador • Presionar la palanca del escarificador trasero hacia adelante hacia -
e-.
– El escarificador desciende.

3 - 72
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Levantar el escarificador • Mover la palanca del escarificador trasero hacia atrás hacia - f -.
– El escarificador se levanta.
Ajuste del ángulo de diente
El ángulo del diente escarificador puede adaptarse a las condiciones del
suelo respectivo retrayendo o extendiendo el cilindro de ajuste del
diente.

Angulo cerrado del diente

Angulo cerrado del diente Para suelos blandos, se puede ajustar un ángulo cerrado del diente.
• Presionar la palanca de mando del escarificador a la marcha hacia la
izquierda, hacia - h -.
– El diente escarificador bascula hacia dentro.

Angulo abierto del diente

Angulo abierto del diente Para suelos duros, se puede ajustar un ángulo abierto de diente.
• Presionar la palanca de mando del escarificador a la marcha atrás
hacia la izquierda hacia - g -.
– El diente escarificador bascula hacia afuera.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

3 - 73
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Ajuste individual del largo de diente

Ajuste mecánico del largo de Escarificador de 1 diente


diente

El largo del diente del escarificador puede adaptarse a las condiciones


respectivas del terreno regulándolo en 3 posiciones.

Atención ¡Peligro de accidentes!


! El largo del diente puede ajustarse sólo sobre un suelo resistente.

Descenso del escarificador

Ajuste: • Presionar la palanca de mando del escarificador hacia delante, hacia -


e - y descender el diente del escarificador al suelo sin presión.
• Utilizar un medio de acceso apropiado.
• Retirar el tornillo de seguridad y el anillo del bulón.
• Extraer el bulón.

3 - 74
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Marcas en el diente escarificador


El diente escarificador puede bloquearse en 3 posiciones. Las posicio-
nes son visibles en el diente efectuando un descenso.
– El diente escarificador puede bloquearse en una de estas posiciones.

Atención ¡Peligro de accidentes!


! Si se levanta demasiado el escarificador trasero, se caerá el diente
fuera de su guía.
Levantar el escarificador trasero sólo hasta una altura de tal forma que
no se desprenda el diente de su guía.

• Levantando o descendiendo el escarificador trasero, ajustar el largo


del diente deseado.
– Presionar la palanca de mando del escarificador hacia - e - o - f -
hasta obtener el largo de diente deseado y pueda verse una marca
para el embulonamiento.
– Eventualmente avanzar o retroceder ligeramente la máquina para
que el diente no esté ladeando en la guía.
Insertar el bulón en el diente del escarificador y asegurar con anillo y
tornillos hexagonales.

Ajuste individual del largo de diente


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Ajuste hidráulico del largo de Escarificador trasero de 1 diente


diente

El largo del diente del escarificador puede adaptarse a las condiciones


respectivas del terreno regulándolo en 3 posiciones..

Atención ¡Peligro de accidentes!


! El largo del diente puede ajustarse sólo sobre un suelo resistente.

3 - 75
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Retracción del cilindro

Proceso de ajuste: • Presionar la palanca de mando del escarificador hacia la derecha,


hacia - g - hasta que los cilindros de ajuste del ángulo del diente se
hayan retraído completamente.

Descenso del escarificador

• Presionar la palanca de mando del escarificador hacia delante, hacia -


e - y descender el diente del escarificador al suelo sin presión.

Pulsador Desembulonador

• Presionar el pulsador del desembulonador 60 y mantenerlo presiona-


do.
– Durante el proceso de ajuste, mantener presionado el pulsador del
desembulonador.
• Presionar la palanca de mando del escarificador hacia la derecha,
hacia - g - hasta que el bulón de bloqueo del diente se haya
introducido completamente.
– El bulón de bloqueo se inserta y permite un ajuste del diente.

3 - 76
3. Mando, Servicio
3.3 Servicio

Marcas en el diente escarificador


El diente escarificador puede bloquearse en 3 posiciones. Las posicio-
nes son visibles en el diente efectuando un descenso.
El diente escarificador puede bloquearse en una de estas posiciones.
• Con el pulsador del desembulonador 60 presionado y levantando o
descendiendo el escarificador, ajustar el largo de diente deseado.
– Presionar la palanca de mando del escarificador hacia - e - o - f -
hasta obtener el largo de diente deseado y pueda verse una marca
para el embulonamiento.
– Eventualmente avanzar o retroceder ligeramente la máquina para
que el diente no esté ladeando en la guía

Atención ¡Peligro de accidentes!


! Si se levanta demasiado el escarificador trasero, se caerá el diente
fuera de su guía.
Levantar el escarificador trasero sólo hasta una altura de tal forma que
no se desprenda el diente de su guía.

• Soltar el pulsador del desembulonador 60.

Extracción del bulón de bloqueo

• Presionar la palanca de mando del escarificador hacia la derecha,


hacia - g -.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

– El bulón de bloqueo sale y el diente del escarificador se embulona.

3 - 77
3. Mando, Servicio
3.4 Métodos de trabajo - Generalidades

Atención Según el ajuste del largo del diente, controlar si el bulón de bloqueo ha
salido completamente.
– Poner la máquina en servicio sólo con el diente del escarificador
embulonado.

Servicio de los cabrestantes traseros

Atención Peligro de lesiones al operar con los cabrestantes traseros.


! Con el servicio de cabrestantes traseros, se debe asegurar el puesto
del operador con rejas de protección.

Para más informaciones sobre el montaje de las rejas de protección,


sírvase dirigirse a la empresa Liebherr.

3.4 Métodos de trabajo - Generalidades


En esta sección se describen los métodos de trabajo considerados
como de rutina.

3.4.1 Nivelación
Para retirar materiales, se pueden seleccionar según el tipo del suelo,
diferentes métodos de trabajo.

Aumento del volumen de la hoja

Aumento del volumen de la Al aumentar el volumen de la hoja de nivelación se recoge el material


hoja sobre la totalidad de la distancia de empuje.
Este método de trabajo se emplea con éxito normalmente con suelos
muy compactos.

3 - 78
3. Mando, Servicio
3.4 Métodos de trabajo - Generalidades

Empuje con la hoja niveladora llena

Empuje con la hoja niveladora Este método se emplea para suelos sin resistencia y se obtiene un
llena rendimiento máximo de empuje manteniendo al mismo tiempo el trayec-
to de empuje.
• La hoja niveladora se llena desde comienzos de la distancia de
empuje.
– Mediante la elevación respectiva de la hoja se puede contrarrestar
que las cadenas empiecen a patinar.

3.4.2 Nivelación fina

Nivelación fina de la superficie al inicio

Superficie al inicio Para realizar una nivelación fina se debe crear al principio una superficie
de partida con una dimensión mínima de la longitud del tren de orugas
de la máquina a la altura de la nivelación deseada.
Partiendo de esta superficie de referencia se puede colocar el material
para la nivelación fina deseada.
Para eliminar las huellas de las orugas generalmente se iguala el suelo
empleando el desbloqueo de la hoja.
– Los ángulos rectos de la hojas necesarias para la nivelación fina se
ofrecen como accesorios.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

3.4.3 Aplicación de varias máquinas

3 - 79
3. Mando, Servicio
3.4 Métodos de trabajo - Generalidades

Servicio paralelo con dos máquinas

Servicio paralelo Si para el empuje de grandes cantidades de materiales sueltos se


emplean dos tractores de orugas al mismo tiempo, se recomienda el
servicio en paralelo de dichas máquinas.
• Para ello se conducen las máquinas con hojas de nivelación lo más
cercanas posibles.
– Por medio de este modo de trabajo se incrementa considerablemen-
te el rendimiento de empuje.

Hacer pistas

Hacer pistas Para trazar pistas, se utiliza preferentemente para el transporte de


grandes cantidades de material sobre trayectos largos.
• Para trazar pistas, transportar el primer llenado de hoja aprox. 10 - 20
m en el trayecto previsto. Retroceder con la máquina, volver a llenar
la hoja y empujar el material junto con el que ya había estado
adelantado hasta el final de la pista.
– A través de este modo de trabajo, es raro que el material se caiga
lateralmente de la hoja y así se incrementa considerablemente el
volumen de empuje por cada proceso de trabajo.

3.4.4 Abertura o terraplenado de zanjas

3 - 80
3. Mando, Servicio
3.4 Métodos de trabajo - Generalidades

Abertura de zanjas

Abertura de zanjas • Para cavar zanjas, inclinar la hoja completamente hacia la dirección
deseada. Véase en la sección: "Operar con el equipo".
• Colocar en el centro de la zanja, el ángulo inclinado de la hoja y
cortar en dirección de la zanja.
Continuar el proceso de trabajo hasta alcanzar la profundidad requerida
y los ángulos correspondientes de talud.
• Colocar la hoja horizontalmente y limpiar las márgenes de la zanja.
Las zanjas profundas generalmente se trabajan de forma perpendicular
a la alineación de la zanja después del corte.

Terraplenado de zanjas

Terraplenado de zanjas Según el equipo de hoja se pueden elegir diferentes métodos:


• Con el dispositivo de hoja de nivelación se coloca el material de
forma inclinada a la dirección de la zanja.
Un modo más eficiente es el trabajo con el equipo de hoja basculable.
• Inclinar la hoja diagonalmente a la zanja y rellenar la zanja descar-
gando en dirección de la zanja.

3.4.5 Roturación
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Eliminación de arbustos hasta • Para arrancar arbustos del suelo se introduce la hoja de 5 - 10 cm
árboles de mediana talla por debajo del nivel y avanzando con la máquina hacia adelante.
• Elevar ligeramente la hoja niveladora para que la tierra se pueda
desprender de las raíces.

3 - 81
3. Mando, Servicio
3.4 Métodos de trabajo - Generalidades

Empujar el árbol

Matorral alto y árboles de me- • Avanzar con la hoja de nivelación a una altura de 30 - 40 cm y
diana talla empujar. Al avanzar seguir elevando la hoja de nivelación.

Arrancar árboles

Caída de árboles • Limpiar el terreno al alrededor.


• Con el dispositivo de hoja, cortar la raíz del árbol frontal y paralelo a
la dirección de la caída deseada.

Atención Existe peligro de accidente por caída del árbol.


! ¡Retroceder inmediatamente cuando el árbol comience a caer!
! No subirse encima del tronco del árbol que se está cayendo.

Caída del árbol

• Empujar lentamente el árbol con la hoja levantada en sentido de la


caída.

3 - 82
3. Mando, Servicio
3.4 Métodos de trabajo - Generalidades

Eliminación de tocones

Eliminación de tocones • Avanzar con la hoja por debajo del nivel hacia el tocón del árbol y
arrancarlo del suelo mediante traslación hacia adelante y levantando
lentamente al mismo tiempo la hoja.
! ¡Al transitar por terrenos tener cuidado con tocones y depósitos de
piedras que obstaculizan la altura libre de la máquina sobre el suelo!

Colocación de materiales roturados

Colocación de materiales rotu- • Montar el material roturado por debajo de la nivelación prevista en la
rados parte más inferior posible.
Con una profundidad demasiado escasa, las partes sobresalientes pue-
den volver a salir a la superficie en los trabajos de nivelación.

Campo de trabajo Como principio vale:


Cuanto más plana se prepare un área de trabajo, más eficaz y
económico será el trabajo con la máquina.

3.4.6 Equipo de escarificador


Para los escarificadores de dientes múltiples es más ventajoso montar
dientes adicionales que seleccionar una velocidad más elevada.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

3 - 83
3. Mando, Servicio
3.5 Transporte de la máquina

Los materiales de difícil arranque o los que se rompen en grandes


trozos se deben arrancar, como principio, siempre con un escarificador
de una púa.
Para materiales de fácil arranque o los que se rompen en pequeños
trozos se pueden emplear escarificadores de dos o tres dientes.
Durante los trabajos de arranque se debe tener en cuenta, siempre que
sea posible, que los dos trenes de orugas se apoyen en el suelo en
toda su longitud. Preparar el terreno adecuadamente si es preciso.
En general, se debe roturar el suelo lo más profundo posible. En el caso
que las capas hayan aumentado, se debe preferir casi siempre el
proceso de roturación capa por capa. Para alcanzar la profundidad de
roturación deseada, en estos casos se precisa roturar varias veces en el
mismo surco.
La distancia de las vías de roturación se debe elegir según el grado de
parcelamiento que se desee.

Roturación en cruz
En casos excepcionales, puede ser necesario una roturación en cruz..
En pendientes siempre se debe roturar cuesta abajo.

Atención No se debe girar la máquina o dar marcha atrás cuando los dientes se
encuentran en el suelo.
! Debido a la elevada carga de giro, los dientes podrían dañarse.

• Controlar los dientes de arranque a menudo si tienen desgaste o


deterioros.

3.5 Transporte de la máquina

Transporte de la máquina con camión o por tren.

Antes de subir a la plataforma Antes de subir a la plataforma cargadora, se debe cumplir las siguientes
cargadora indicaciones.
En caso que sea necesario, desmontar una parte del equipo de trabajo
de la máquina por el tiempo que dura el transporte.
– Tener al alcance cables tensadores apropiados o cadenas tensado-
ras.

3 - 84
3. Mando, Servicio
3.5 Transporte de la máquina

Inclinación de la rampa
Tener preparado una rampa apropiada para subir a la plataforma carga-
dora. El ángulo de inclinación de la rampa - W - puede ser de 30°
máximo.

Limpieza con lavado


Antes de subir a la rampa, se deben limpiar las orugas de la máquina
retirando nieve, hielo e impurezas.

Avance hasta estar encima de Para descripciones más detalladas, véase la sección "mando, servicio".
la plataforma cargadora ¡Avisar antes de subir a la plataforma cargadora!
Asegurarse que una persona orientadora esté presente para dar señas
importantes al operador de la máquina.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Persona orientadora

¡Las personas nombradas como personas orientadoras deberán


colocarse en la parte lateral de la máquina!

3 - 85
3. Mando, Servicio
3.5 Transporte de la máquina

Proceso de arranque

• Arrancar el motor diesel.


Véase igualmente en las secciones "Arrancar el motor diesel" y en
"servicio de traslación".

Palanca de seguridad hacia abajo

• Poner la palanca de seguridad 1 hacia abajo.

Peligro ¡Al conducir sin cuidado, existe peligro de accidentes!


Al conducir sin cuidado, existe peligro de accidentes para el personal
que participa en la carga, la persona orientadora, así como para el
operador de la máquina.
! ¡Al cargar la máquina, conducir siempre con cuidado!
¡Avanzar a la rampa sólo en el campo de velocidad inferior, en posición
"I"!

Campo de velocidad inferior

3 - 86
3. Mando, Servicio
3.5 Transporte de la máquina

• Seleccionar un campo de velocidad inferior: Accionar el interruptor


basculante a la posición "I".
• Iniciar la marcha de la máquina con mucho cuidado.
Para descripciones más detalladas, véase la sección "Mando, Servicio".

Después de estar encima de la • Detener la máquina.


plataforma cargadora
• Bajar el equipo de trabajo y descender el equipo de manera plana a
la plataforma cargadora.

Palanca de seguridad arriba

• Poner la palanca de seguridad 1 hacia arriba.


• Apagar el motor diesel.
• Cerrar todas las puertas y capotes de la máquina y bloquearlos.

Enganche delante
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Enganche atrás

3 - 87
3. Mando, Servicio
3.6 Levantamiento de la máquina con una grúa

• Asegurar la máquina contra todo resbalamiento: Utilizar para ello,


cuñas así como cables tensadores o cadenas tensadoras.
• Fijar los cables o cadenas tensadores en la máquina en los lugares
de enganche marcados.

3.6 Levantamiento de la máquina con una


grúa

¡Esencialmente se deben observar las prevenciones contra acciden-


tes al proceder los trabajos de levantamiento!
Véase en la sección "Normas de seguridad" al cargar la máquina con
una grúa".
Antes de cargar la máquina, efectuar con una grúa las siguientes
instrucciones
Instrucciones:
– Poner toda palanca de mando a neutro.
– Poner la palanca de seguridad hacia arriba.
– Apagar el motor diesel.
– Cerrar y bloquear todas las puertas y capotes de la máquina.
Para descripciones más detalladas, véase la sección "Mando, Servicio".
Informarse sobre:
– El peso y dimensiones de los bultos de la máquina: véase la sección
"Características técnicas".
– La resistencia y el largo necesario de la eslinga.

Peligro ¡Peligro de accidentes al bascular /caer la carga!


! Está prohibido permanecer debajo de la máquina levantada.

Máquina sin equipo en la parte Para enganchar la máquina en la grúa, son necesarios los accesorios
posterior siguientes:
– Dispositivo de enganche / Barra de enganche 2
Por la parte delantera, la máquina está dotada de serie con armellas de
elevación.

Puntos de fijación para la elevación

• Fijar / enganchar la eslinga 2 en los puntos de fijación para la


elevación de la máquina.
– Los puntos de fijación para la elevación están indicados en la placa
3.
• Levantar cargando cuidadosamente la máquina.

3 - 88
3. Mando, Servicio
3.7 Instrucciones de montaje y desmontaje de los elementos del equipo

Máquina con equipo en la parte Para cargar con la grúa, es necesario los siguientes accesorios:
posterior
– Dispositivo de enganche / Barra de enganche 2
Por la parte delantera, la máquina está dotada de serie con armellas de
elevación.
Si su máquina está dotada de un equipo en la parte posterior (escarifi-
cador, peso lastre, ...), entonces, están previstas en dicho equipo arme-
llas para elevar la máquina.
Estas armellas están indicadas en la placa 3.

Puntos de fijación para la elevación

• Antes de cargar con la grúa, levantar el equipo de la parte posterior


(sólo escarificador trasero).
• Fijar la eslinga en los puntos de fijación para la elevación de la
máquina.
• Levantar cargando cuidadosamente la máquina.

3.7 Instrucciones de montaje y desmontaje de


los elementos del equipo
Para el montaje y desmontaje de los equipos, se necesita un dispositivo
apropiado de levantamiento.
Limpiar el conjunto de los cojinetes, bulones, roscas y cualquier otro
similar y controlar si hay daños.
Antes de desmontar los equipos, se deben seguir las siguientes instruc-
ciones:
Instrucciones:
– Bajar el equipo de trabajo.
– Poner a neutro la palanca de mando.
– Poner la palanca de seguridad hacia arriba.
– Apagar el motor diesel.
Informarse sobre:
– el peso del equipo: véase la sección "Características técnicas",
– la resistencia y longitud necesaria de la eslinga.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Peligro ¡Peligro de accidentes al bascular /caer la carga!


! Está prohibido permanecer debajo de la máquina levantada.

3.7.1 Equipo, semicojinetes

3 - 89
3. Mando, Servicio
3.7 Instrucciones de montaje y desmontaje de los elementos del equipo

Equipo, puntos de articulación


En los puntos de articulación del equipo van montados semicojinetes
resistentes al desgaste.
En el montaje de los semicojinetes debe prestarse atención a que los
mismos se coloquen del lado correcto.

Semicojinete - nervio
En los semicojinetes se encuentra un nervio delgado 1 y otro ancho 2.
• El semicojinete debe montarse de tal modo que quede al ras.

Semicojinete - equipo

• Montar el semicojinete del lado correcto.


– Semicojinete 3 montado erróneamente
– Semicojinete 4 montado correctamente

3 - 90
3. Mando, Servicio
3.7 Instrucciones de montaje y desmontaje de los elementos del equipo

Tornillos en los semicojinetes

• En el montaje de semicojinetes colocar los tornillos 1 desde abajo.


– Las tuercas 2 están en el vástago del émbolo.

3.7.2 Montaje y desmontaje del escarificador trasero


de 1 diente

Disposición – Vista de conjunto

Escarificador trasero de 1 diente

1 Barra de tracción 4 Cilindro regulador del diente


2 Cilindro hidráulico 5 Bastidor
3 Diente escarificador
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Dispositivo de remolque

3 - 91
3. Mando, Servicio
3.7 Instrucciones de montaje y desmontaje de los elementos del equipo

Para montar y desmontar el escarificador trasero hay que desmontar el


dispositivo de remolque.
• Sujetar un equipo de elevación adecuado al dispositivo de remolque.
• Quitar los cuatro tornillos hexagonales y remover el dispositivo de
remolque.

Colocar los pernos

• Colocar los pernos en la parte interior del chasis.

Puntos de enganche del bastidor del escarificador

• Levantar con el equipo elevación el bastidor del escarificador por los


puntos de enganche, acercarlo a la máquina e introducirlo con cuida-
do en las guías inferiores del chasis.
• Compensar el juego entre el chasis y el bastidor del escarificador
colocando algunas arandelas 2.
– Los agujeros del escarificador trasero deben estar alineados con los
del chasis antes de colocar los pernos de adentro hacia fuera.
• Introducir a golpes ambos pernos.
• Asegurar los pernos con tornillo hexagonal y arandela.

3 - 92
3. Mando, Servicio
3.7 Instrucciones de montaje y desmontaje de los elementos del equipo

Apuntalar el bastidor del escarificador

• Apuntalar debidamente el bastidor del escarificador.

Dispositivo de remolque

• Montar nuevamente el dispositivo de remolque.

Barra de tracción

• Levantar la barra de tracción con el equipo de elevación y montarla


con pernos en el bastidor del escarificador.
– Compensar con arandelas el juego existente.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

– Colocar los pernos de adentro hacia fuera y fijarlos con tornillos


hexagonales y arandelas.

3 - 93
3. Mando, Servicio
3.7 Instrucciones de montaje y desmontaje de los elementos del equipo

Apuntalar la barra de tracción

• Levantar la barra de tracción con el equipo elevador y apuntalarla


debidamente.

Montar el cilindro hidráulico

• Montar el cilindro hidráulico 2 en el chasis y en el bastidor del


escarificador.
– Colocar los pernos de adentro hacia fuera y fijarlos con tornillos
hexagonales y arandelas.
– ¡En cilindros hidráulicos no emplear arandelas!

Montar el cilindro regulador del diente

• Montar el cilindro regulador del diente 4 en la parte de arriba del


chasis y en la barra de tracción.
– Colocar los pernos de adentro hacia fuera y fijarlos con tornillos
hexagonales y arandelas.
– ¡En cilindros hidráulicos no emplear arandelas!

3 - 94
3. Mando, Servicio
3.7 Instrucciones de montaje y desmontaje de los elementos del equipo

Presión hidráulica

! No retirar ningún conducto, flexible o pieza de unión mientras el


sistema hidráulico esté bajo presión.
Con el motor diésel apagado y el encendido conectado activar nueva-
mente todas las funciones para eliminar la presión en los conductos
hidráulicos.

• Colocar un recipiente adecuado debajo de las conexiones de la


máquina.

Plano de conexión de conductos hidráulicos

• Quitar las tapas de cierre y montar los flexibles hidráulicos.


– Mantenga una limpieza absoluta para que no entre suciedad alguna
en el sistema hidráulico.
• Arranque el motor diésel y compruebe el funcionamiento del escarifi-
cador trasero. Véase la sección "Operaciones con el equipo".
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Levantar el escarificador trasero

3 - 95
3. Mando, Servicio
3.7 Instrucciones de montaje y desmontaje de los elementos del equipo

• Levantar completamente el escarificador trasero.


– Tirar la palanca de mando del escarificador trasero hacia atrás, en
dirección a "f".

Desmontaje y montaje de la punta del diente / protec-


ción del diente

Peligro ! Peligro de lesiones por equipo que se cae.


No trabajar nunca debajo de un equipo levantado.
– Descender el escarificador trasero hasta unos 5-10 cm del piso.

Atención ! Al quitar a golpes los elementos de seguridad existe peligro de


lesiones por material desprendido.
– Llevar gafas y ropa de protección.
– Queda prohibida la permanencia de personas en la zona de peligro.

Escarificador trasero - diente

1 Punta del diente 5 Nervio


2 Perno 6 Adaptador para el diente
3 Anillo asegurador 7 Protector del diente
4 Anillo

Desmontaje • Quitar el perno 2 con una herramienta de percusión adecuada.


Modelo Mining:
– El anillo 4 y el perno 2 resultan dañados durante el desmontaje y
deben reponerse.
Modelo estándar:
– El anillo asegurador 3 y el perno 2 pueden volver a utilizarse si no
sufren daños durante el desmontaje.

3 - 96
3. Mando, Servicio
3.7 Instrucciones de montaje y desmontaje de los elementos del equipo

Nervio - punta del diente

Montaje Al montar, colocar el nervio 5 hacia arriba.

Anillo - punta del diente

• Colocar el anillo 4 en el adaptador del diente 6 y montar sobre éste la


punta del diente 1.

Colocar los pernos

• Introducir el perno 2 empujándolo hasta el anillo 4 del lado opuesto,


hasta que el cono del perno apoye en el anillo.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

– Antes de golpearlo para introducirlo totalmente, comprobar si el


perno apoya en forma pareja en el anillo. Un montaje inadecuado
puede dañar el anillo asegurador 3.

3 - 97
3. Mando, Servicio
3.8 Servicio de emergencia

Introducir el perno a golpes

• Introducir el perno 2 con un golpe de martillo dosificado, no demasia-


do fuerte, hasta que engatille el anillo asegurador.

Montaje del diente escarifica-


dor

Montaje del diente escarificador

• Introducir el diente escarificador en su alojamiento desde abajo,


empleando un equipo de elevación adecuado.
• Fijar el diente escarificador con perno, anillo y tornillo hexagonal.
– Introducir a golpes el perno, de dentro hacia fuera.
– En caso de regulación hidráulica de la longitud del diente, fijar éste
con pernos de enclavamiento. Véase también la sección "Operacio-
nes con equipos opcionales".
El desmontaje se efectúa siguiendo la secuencia inversa.
– En caso de almacenamiento prolongado, proteger las piezas contra
la corrosión.

3.8 Servicio de emergencia


El sistema electrónico de la máquina se controla con la caja electrónica.
Al aparecer un fallo, la caja electrónica conecta la máquina al servicio
de emergencia. Según el tipo de fallo ocurrido, la máquina se conmuta
al servicio de emergencia de dos diferentes variantes.

Luz piloto El sistema electrónico se ilumina intermitentemente:


– El fallo se visualiza en el indicador LC. La velocidad de marcha es
normal.

Luz piloto El sistema electrónico se ilumina intermitentemente:

3 - 98
3. Mando, Servicio
3.8 Servicio de emergencia

– El fallo se visualiza en el indicador LC. La velocidad de marcha está


reducida.

En cualquier de ambos casos, sírvase dirigirse inmediatamente al Servi-


cio Posventa de Liebherr.

En caso de un daño, se deberá remolcar la máquina si es necesario,


sacándola fuera de la zona de peligro o eventualmente puede retroceder
saliendo fuera de la zona de peligro.

3.8.1 Remolque de la máquina


Las instrucciones de remolque siguientes rigen sólo para casos excep-
cionales para llevar una máquina inmovilizada hasta un lugar en donde
se la pueda reparar o cargar.
Velocidad y distancia de remolque:
– a lo sumo 2 km/h (marcha a paso de hombre) como máxima
velocidad de remolque.
– sólo se permite un trayecto corto para sacar la máquina fuera de la
zona de peligro (máx. 200 m).
¡Si se trata de trayectos más largos, transportar siempre la máquina con
un medio de transporte!
El remolque de la máquina es problemático y se realiza siempre bajo
responsabilidad de la empresa operadora de la máquina.
La garantía del fabricante no cubre de ninguna manera los daños o
accidentes originados durante el remolque de la máquina.

Transmisión de ruedas satélites

Peligro ! Peligro de accidentes debido a máquina rodante.


A partir de una pendiente de 2º la máquina comienza a rodar.
– Estando tensadas las ruedas satélite, no es posible detener la
máquina.
– ¡No está permitido remolcar la máquina tensando las ruedas satélite!
Remolcar la máquina sólo según la siguiente instrucción.
Por motivos de seguridad está terminantemente prohibido realizar un
remolque tensando las ruedas satélite.
! El tensado de las ruedas satélite sólo se permite para el ajuste de la
máquina por personal especialista autorizado.

Seguridad en el remolque
Véase también en la sección "Remolque seguro de la máquina".
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

3 - 99
3. Mando, Servicio
3.8 Servicio de emergencia

Peligro ¡Peligro de accidente por remolque inadecuado!


El remolque inadecuado de una máquina averiada puede tener como
consecuencia graves lesiones o la muerte!
! ¡Antes de soltar los frenos para el remolque, asegurar siempre la
máquina contra rodadura incontrolada!

• Observar en el remolque todas las disposiciones de seguridad prescri-


tas y las siguientes recomendaciones.
– Mantener el ángulo del cable para remolcar en un mínimo en rela-
ción a la máquina. No debe desviarse más de 30° del eje
longitudinal de la máquina.
– Poner en marcha o mover la máquina lentamente y de modo unifor-
me. En el caso de movimientos no uniformes de la máquina, el cable
o la barra de remolque pueden sobrecargarse y romperse.
– Para remolcar en pendientes, la máquina remolcadora tiene que ser
por lo menos del mismo tamaño que la máquina por remolcar. La
potencia, el peso y la fuerza de frenado de la máquina remolcadora
tienen que ser suficientes para mantener ambas máquinas bajo
control. Eventualmente enganchar en la parte posterior una máquina
de la misma potencia para frenar.

Traslado de remolque
Para el remolque, se han previsto puntos de fijación delante y atrás de
la máquina tal como se indica a continuación.

Puntos de fijación delante


El punto de fijación para el remolque en marcha delante, es el punto de
enganche delantero.
– Los puntos de fijación están indicados con la placa de indicación.

3 - 100
3. Mando, Servicio
3.8 Servicio de emergencia

Punto de fijación atrás


El punto de fijación para el remolque en marcha atrás es el acoplamien-
to de enganche atrás.

Trayecto del remolque La máquina posee un freno de aparcamiento que se desbloquea con la
presión hidráulica, el sistema hidrostático actúa como freno de servicio.
En caso de inmovilidad de la máquina por avería, el freno queda
accionado y la máquina no puede moverse.

Preparar la máquina para re- Para poder remolcar la máquina hay que poner en cortocircuito el
molcarla sistema hidrostático y soltar el freno de aparcamiento.
! El remolque es posible sólo si el circuito eléctrico está con capacidad
de funcionamiento.

Abrir la puerta izquierda del estribo

• Abrir la puerta izquierda del estribo.


• Para mejor accesibilidad retirar la tapa del filtro de aire y extraer el
elemento filtrante principal.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Desmontar los racores de medición

3 - 101
3. Mando, Servicio
3.8 Servicio de emergencia

• Desmontar los cuatro racores de medición en la consola.

Adaptador de freno

1 Adaptador de freno 3 Portacartucho


2 Pieza de conexión

• Tomar del equipo de herramientas el adaptador de freno 1.


• Desmontar del adaptador de freno la pieza de conexión 2 con tuerca
racor y cono de cierre.

Desmontar el flexible

• Retirar el flexible de la conexión "C" y cerrarlo con la pieza de


conexión 2 del adaptador de freno.

Conectar el adaptador de freno

3 - 102
3. Mando, Servicio
3.8 Servicio de emergencia

• Desenroscar el adaptador de freno 1 del portacartucho 3 y conectarlo


a la conexión "C".
• Tomar del equipo de herramientas conductos hidráulicos para cortocir-
cuitar.

Poner en cortocircuito las conexiones

• Poner en cortocircuito las conexiones "ML1-ML2" y "MR1-MR2" con


los conductos hidráulicos.

Enroscar el portacartucho

• Colocar el nuevo cartucho de aire comprimido en el portacartucho 3 y


enroscar éste en el adaptador de freno.
• Cerrar la puerta del estribo.
• Subir al puesto de conductor.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Pulsador de parada de emergencia levantado

• Comprobar la posición del pulsador de parada de emergencia 61.

3 - 103
3. Mando, Servicio
3.8 Servicio de emergencia

– Para la operación de remolque, el pulsador de parada de emergen-


cia 61 debe estar en posición de funcionamiento (pulsador levanta-
do).

Interruptor de arranque – Posición de contacto

• Poner el interruptor de arranque en la posición de contacto.


Se iluminan las siguientes lámparas piloto:
– Lámpara piloto - Freno del sistema de traslación
– Lámpara piloto – Presión de alimentación de bomba
– Lámpara piloto de carga
– Lámpara piloto - Fallo en la electrónica

Presionar pulsador de remolque / tecla desplazamiento

• Presionar simultáneamente dentro de los 10 segundos el pulsador del


modo de remolque 70 y la tecla de desplazamiento 53.

Indicador de cristal líquido "TOWING"


– En el indicador de cristal líquido parpadea la palabra "TOWING".
– Con ello, el modo de remolque queda activado.

3 - 104
3. Mando, Servicio
3.8 Servicio de emergencia

Palanca de seguridad abajo

• Llevar la palanca de seguridad hacia abajo.


– Se ilumina la lámpara piloto - Freno del sistema de traslación.

Marcha hacia delante

• Llevar la palanca de marcha hacia delante.


– Al mover la palanca de marcha se suelta el freno de aparcamiento.
– La lámpara piloto Freno de estacionamiento se apaga.

Peligro La máquina está ahora sin frenos.


– Efectuar el remolque observando las instrucciones de seguridad
prescritas.

Atención ! NO remolcar la máquina durante más de 10 minutos y más rápido


que 2 km/h, y no hacerlo por un trayecto de más de 200 m.
– En caso contrario pueden producirse daños en el motor oleohidráuli-
co.

Detener / parar la máquina Para detener o parar la máquina ud. puede:


• Llevar la palanca de marcha a la posición neutral.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

• Presionar el pulsador de parada de emergencia.


• Apagar el encendido.

Atención En situaciones peligrosas o imprevistas, la máquina puede detenerse


presionando el pulsador de parada de emergencia.

3 - 105
3. Mando, Servicio
3.8 Servicio de emergencia

Presionar el pulsador de parada de emergencia

• Presionar el pulsador de parada de emergencia.


– Se activa el freno de aparcamiento.
Para reanudar el remolque hay que levantar el pulsador de parada de
emergencia y repetir la operación de remolque a partir del momento en
que se presionan simultáneamente la tecla de desplazamiento y el
pulsador del modo de remolque.
En caso de que no se apague la lámpara piloto Freno del sistema de
traslación, deberá repetirse la operación de remolque a partir de la
colocación de los cartuchos de aire comprimido.
– La presión en el sistema ya no alcanza para suministrar aire a los
frenos.

Palanca de seguridad arriba

Después de la operación de re- • Llevar la palanca de marcha a la posición neutral.


molque
– Se activa el freno de aparcamiento.
– La lámpara piloto Freno del sistema de traslación debe estar ilumina-
da.
• Presionar el pulsador de parada de emergencia.
• Llevar la palanca de seguridad hacia arriba.
• Apagar el encendido

3 - 106
3. Mando, Servicio
3.8 Servicio de emergencia

Presión hidráulica

Atención ! Antes de desenroscar el adaptador de freno, eliminar la presión


hidráulica en el sistema.
– Eliminar la presión en el sistema hidráulico accionando varias veces
la palanca de marcha en dirección hacia delante y detrás.
– Desmontar con cuidado el adaptador de freno.

Peligro Antes de reanudar el funcionamiento de la máquina debe comprobarse


si las piezas montadas para la operación de remolque fueron nueva-
mente desmontadas, restituyéndose la máquina a su estado original.

3.8.2 Proceso de arranque con batería auxiliar


En caso de dificultades con las baterías gastadas, se puede arrancar la
máquina mediante una batería auxiliar.
Asegurarse que se cumplan las normas de seguridad que se dan a
continuación.

Conexión de una batería auxiliar

Peligro ¡Existe peligro de accidentes al proceder el arranque de forma errónea o


sin cuidado con las baterías auxiliares!
¡Al conectar las baterías auxiliares, se puede formar un alto grado de
gas al tratarse de baterías gastadas. ¡Existe "PELIGRO DE EXPLO-
SION"!
! Evitar todo fuego y toda formación de chispas en la zona de las
baterías.
! Llevar gafas y guantes de protección al arrancar con baterías auxilia-
res.
! Utilizar sólo cables auxiliares para arranque con suficiente sección
transversal.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

3 - 107
3. Mando, Servicio

Proceso de arranque con batería auxiliar

1 Punto a masa de la batería


descargada
2 Polo positivo de la batería
descargada

• Conectar primero un cable auxiliar para arranque en el polo positivo


de la batería descargada 2 y luego en el polo positivo de la batería
auxiliar.
• Conectar el segundo cable auxiliar para arranque primero en el punto
a masa para la batería auxiliar 1 y luego conectar en el polo negativo
de la batería auxiliar.
• Arrancar el motor diesel. Véase en la sección "Arrancar el motor
diesel".

Desconectar la batería auxiliar

Antes de retirar el cable auxiliar para arranque, se deberá poner el


motor diesel de la máquina imperativamente a la marcha al ralentí
inferior.
Eventualmente, conectar el consumidor grande, por ej. el faro para
evitar la sobretensión.
• Primero, retirar el cable auxiliar para arranque fuera del polo negativo
de la batería auxiliar y sólo luego fuera del punto a masa de la
batería descargada 1.
• Luego, retirar el segundo cable auxiliar para arranque primero fuera
del polo positivo de la batería auxiliar y luego fuera del polo positivo
de la batería descargada 2.

3 - 108
4. Fallos en el servicio

4. Fallos en el servicio
Avisos de fallos y de anomalías
– Diversas anomalías se indican con las luces de piloto respectivas
(ópticamente) o con los instrumentos de indicación en el pupitre de
instrumentos.
Véase para ello el capítulo "Mando, Servicio", en la sección "Unidad de
indicación".
– Además las funciones de aviso se indican respectivamente de modo
acústico.

Reconocimento y eliminación de anomalías y fallos


– Muchas veces, las anomalías provienen por un mantenimiento inco-
rrecto o un mantenimiento no efectuado.

Por eso, lea con precisión en caso de una anomalía la parte


concernida en el manual de instrucciones para el uso y manteni-
miento.
– ¡Analizar la causa de la anomalía y eliminarla inmediatamente!
– Describir la anomalía y los factores en que se produjeron lo más
preciso posible cuando está en comunicación con el Servicio de
ASISTENCIA TÉCNICA Liebherr.
Al dar datos precisos, se puede encontrar y remediar la causa de la
anomalía rápidamente. Para ello, son necesario datos sobre el tipo y el
número de serie de la máquina.
– No emprenda ningún trabajo en el que no está capacitado o ins-
truído.

Asistencia Técnica Liebherr

Si no puede reconocer la causa de la anomalía con ayuda de las


"Tablas con código de fallos" o eliminar la cuasa de la anomalía,
sírvase dirigirse a la ASISTENCIA TÉCNICA Liebherr.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

4-1
4. Fallos en el servicio
4.1 Anomalías y soluciones

4.1 Anomalías y soluciones

Motor Diesel
Anomalía / Fallo Causas Solución

El arrancador no gira El fusible principal se ha quemado Reemplazar el fusible

Conexiones de batería sueltas o oxi- Limpiar o fijar las conexiones


dadas

Tensión de batería demasiada baja Cargar la batería o reemplazarla

Circuito eléctrico del arrancador inte- Diríjase al Servicio de asistencia


rrumpido u oxidado en el contacto tecnica Liebherr

Defecto en el arrancador Diríjase al Servicio de asistencia tec-


nica Liebherr

El arrancador funciona lentamente Tensión de batería demasiada baja Cargar o reemplazar la batería

Conexiones de batería sueltas o oxi- Limpiar y fijar las conexiones


dadas

Temperatura externa demasiada Observar las medidas para el servi-


baja cio de invierno

El motor Diesel no arranca o se Depósito de combustible vacío Volver a llenar, purgar el aire del
detiene inmediatamente después sistema de combustible

Filtro de combustible atorado Reemplazar el filtro de combustible

Conducto de combustible, purifica- Limpiar y purgar el circuito de com-


dor previo o tamiz del depósito de bustible
combustible atorado

Fugas en el circuito de combustible Obturar y purgar el aire


o filtros

Aire en el circuito de combustible Purgar el aire en el circuito de com-


bustible

Combustible no resistente al frío Limpiar el prefiltro, renovar el filtro


de combustible; utilizar combustible
para invierno

Temperatura externa demasiada Observar las medidas para el servi-


baja cio de invierno

Defecto en la brida de calefacción Controlar la brida de calefacción y


(con temperaturas bajas) evtl. reemplazarla

El motor Diesel arranca incorrecta- Fuga o presión insuficiente en el Controlar el estado hermético (con-
mente circuito de presión baja para el com- trol visual); diríjase al Servicio de
bustible asistencia tecnica Liebherr para el
control

4-2
4. Fallos en el servicio
4.1 Anomalías y soluciones

Compresión insuficiente en el motor Diríjase al Servicio de asistencia tec-


Diesel nica Liebherr

Defecto en la brida de calefacción Controlar la brida de calefacción y


(con temperaturas bajas) evtl. reemplazarla

Anomalía en el sistema electrónico Leer la memoria de fallos del siste-


ma de mando del motor, diríjase al
Servicio de asistencia tecnica Lieb-
herr

El motor Diesel se desconecta invo- Alimentación de tensión Diríjase al Servicio de asistencia tec-
luntariamente interrumpida nica Liebherr

Fuga o presión insuficiente en el Controlar el estado hermético (con-


circuito de presión baja para el com- trol visual); diríjase al Servicio de
bustible asistencia tecnica Liebherr para el
control

Anomalía en el sistema electrónico Leer la memoria de fallos del siste-


ma de mando del motor, diríjase al
Servicio de asistencia tecnica Lieb-
herr

Potencia incorrecta del motor Diesel Defecto en el sistema de combusti- Control visual de las fugas, cambiar
(falta de potencia) ble (atorado, con fugas) el filtro, diríjase al Servicio de asis-
tencia tecnica Liebherr

Presión de carga insuficiente Abrazaderas sueltas, obturadores y


flexibles defectuosos, filtro de aire
sucio, turbocompresor no tiene nin-
guna potencia

Temperatura de aire de admisión Refrigerante del aire de admisión


demasiada alta (reducción au- sucio, potencia incorrecta del venti-
tomática de potencia con el sistema lador, temperatura ambiental dema-
de mando del motor) siada alta, diríjase al Servicio de
asistencia tecnica Liebherr

Temperatura del líquido refrigerante Controlar el estado limpio del


demasiada alta (reducción au- refrigerador, el ventilador y el ter-
tomática de la potencia con el siste- mostato, controlar el nivel del líquido
ma de mando del motor) refrigerante, diríjase al Servicio de
asistencia tecnica Liebherr

Temperatura de combustible dema- Diríjase al Servicio de asistencia tec-


siada alta (reducción automática de nica Liebherr
potencia con el sistema de mando
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

del motor)

Zonas de utilización en alturas supe- Ningún remedio, la potencia del mo-


riores a 1800 metros sobre el nivel tor se reduce automáticamente
del mar

4-3
4. Fallos en el servicio
4.1 Anomalías y soluciones

Las toberas de inyección se quedan Diríjase al Servicio de asistencia tec-


atascadas o no pulverizan nica Liebherr

Compresión insuficiente del motor Diríjase al Servicio de asistencia tec-


Diesel nica Liebherr

Anomalía en el sistema electrónico Leer la memoria de fallos del siste-


ma de mando del motor, diríjase al
Servicio de asistencia tecnica Lieb-
herr

El motor Diesel se calienta (según el Líquido refrigerante insuficiente Efectuar nuevamente el llenado
indicador de temperatura del líquido
refrigerante)

Refrigerador con impurezas o cal Limpiar o retirar la cal


por dentro, muy sucio por fuera

Termostato defectuoso Controlar o reemplazar, diríjase al


Servicio de asistencia tecnica Lieb-
herr

Defecto en el transmisor de la tem- Controlar eventualmente


peratura del líquido refrigerante reemplazar; diríjase al Servicio de
asistencia tecnica Liebherr

Ventilador a un n.d.r. muy bajo (sólo Controlar el accionamiento del venti-


accionamiento hidrostático del venti- lador eventualmente reemplazar,
lador) diríjase al Servicio de asistencia tec-
nica Liebherr

Luz piloto La corriente de carga se Tensión insuficiente en las correas Controlar la tensión de la correa,
ilumina mientras que el motor Diesel trapezoidales eventualmente cambiar el rodillo
está funcionando tensor.

Correa trapezoidal quebrada Reemplazar la correa trapezoidal

Conexiones de cable aflojado o des- Fijar el cable o reemplazarlo


conectado

Defecto en el generador, rectificador Diríjase al Servicio de asistencia tec-


o regulador nica Liebherr

El motor Diesel expulsa humo negro Las toberas de inyección se quedan Diríjase al Servicio de asistencia tec-
atascadas o no pulverizan nica Liebherr

Defecto en el turbocompresor.(Pre- Diríjase al Servicio de asistencia


sión de carga insuficiente) tecnica Liebherr

Los gases son de color azul Nivel del aceite en el motor Diesel Rectificar el nivel del aceite. Diríjase
demasiado alto. El aceite lubricante al Servicio de asistencia tecnica
se ha introducido en el comparti- Liebherr
mento de combustión y está
quemándose.

4-4
4. Fallos en el servicio
4.1 Anomalías y soluciones

Defecto en el obturador del lado del Diríjase al Servicio de asistencia tec-


compresor situado en el turbo com- nica Liebherr
presor de gases de escape

Defecto en el ventilador del cárter de Controlar o reemplazar


cigüeñal

Los gases expulsados son de color Inicio de inyección demasiado tarde Diríjase al Servicio de asistencia tec-
blanco nica Liebherr

Brida de calefacción defectuoso Controlar la brida de calefacción y


(con temperaturas invernales) evtl. cambiarla

El motor Diesel golpetea Anomalías en la combustión Diríjase al Servicio de asistencia tec-


nica Liebherr

Percusión en el motor Diesel Holgura de válvula demasiada gran- Ajustar la holgura de la válvula
de

Toberas de inyección dañadas o Diríjase al Servicio de asistencia tec-


calcinadas de hulla nica Liebherr

Daños en el cojinete Diríjase al Servicio de asistencia tec-


nica Liebherr

Anillo del pistón gastado o roto, Diríjase al Servicio de asistencia tec-


pistón carcomido nica Liebherr

Ruidos extraños Escapes en el conducto de aspira- Remediar los escapes, evtl. reem-
ción y de escape de gas causa un plazar las juntas
ruido agudo

Rozaduras de la rueda de turbinas o Diríjase al Servicio de asistencia tec-


del compresor de la caja; cuerpos nica Liebherr
extraños en el compresor o turbina;
cojinetes carcomidos de los compo-
nentes rotatorios.

Presión insuficiente del aceite Nivel de aceite insuficiente en el Llenar con aceite hasta llegar a la
lubricante cárter de aceite marca prescrita

Aceite lubricante demasiado líquido Purgar el aceite, llenar con aceite


(Aceite diluido debido al combustible prescrito
Diesel)

Defecto en el manómetro de presión Controlar la presión de aceite y cam-


de aceite o transmisor de presión biar el transmisor de presión de
aceite o manómetro defectuoso;
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

diríjase al Servicio de asistencia tec-


nica Liebherr

La válvula reguladora de fin no fun- Diríjase al Servicio de asistencia tec-


ciona o impurezas en la válvula nica Liebherr
reguladora de fin

4-5
4. Fallos en el servicio
4.1 Anomalías y soluciones

Holgura de cojinete muy grande de- Diríjase al Servicio de asistencia


bido al uso o daño en el cojinete tecnica Liebherr

Aceite lubricante en el sistema refri- Fugas en el refrigerador de aceite o Diríjase al Servicio de asistencia tec-
gerante placa del refrigerador de aceite nica Liebherr

Líquido refrigerante en el aceite lu- Fugas en los anillos toroidales de Diríjase al Servicio de asistencia tec-
bricante las culatas nica Liebherr

Fugas en el refrigerador de aceite o Diríjase al Servicio de asistencia tec-


placa del refrigerador de aceite nica Liebherr

Circuito hidráulico
Anomalía / Fallo Causas Solución

La luz piloto de la presión de alimen- Demasiadas fugas Acuda al Servicio de Asistencia


tación no se apaga después de técnica
arrancar el motor
INDICACION:
Apagar inmediatamente el motor

Ruidos anormales proviniendo de Llave de bloqueo cerrada en el Abrir llave de bloqueo


las bombas hidráulicas depósito hidráulico
INDICACION:
¡Apagar inmediatamente el motor!

Las bombas hidráulicas aspiran aire Controlar el nivel de aceite en el


depósito hidráulico, controlar los
conductos de aspiración y la herme-
ticidad

Ninguna reacción al orientar la pa- Palanca de seguridad está Bajar la palanca de seguridad /tirar
lanca de mando levantada o interruptor de parada de del interruptor de parada de emer-
emergencia está presionado gencia

Ninguna reacción al activar la fun- Desbloqueo de la hoja conectado Desconectar el desbloqueo de la


ción "elevar hoja" hoja

Reductor de traslación, tren de orugas


Anomalía / Fallo Causas Solución

Salida de aceite por los rodillos de Obturación defectuosa Cambiar los obturadores
rodadura, rodillos de apoyo o rueda
guía

Guía de cadenas defectuosa en la La guía de la rueda guía en el Ajustar la holgura de la guía de


rueda guía bastidor de rodillos de rodaduras rueda guía
dispone de demasiada holgura

La cadena se desprende o sobresal- Tensión insuficiente de las cadenas Ajustar / cambiar la tensión de cade-
ta / rueda motriz gastada nas

4-6
4. Fallos en el servicio
4.1 Anomalías y soluciones

Una cadena tensada correctamente Cilindro tensador de cadenas defec- Controlar el cilindro tensador de ca-
se destensa rápidamente durante la tuoso denas,
aplicación eventualmente cambiarlo o cerrarlo
herméticamente (sólo por un perso-
nal técnico autorizado)

Rodillo de rodadura o rodillo de apo- Tren de orugas con impurezas a alto Limpiar
yo se atasca grado

Sistema eléctrico
Anomalía / Fallo Causas Solución

La luz piloto de carga de batería no Correa trapezoidal para el alternador Tensar la correa trapezoidal o cam-
se apaga está desprendida o rota biarla

Alternador defectuoso Cambiar el alternador

Las baterías no se cargan o se Baterías defectuosas Cambiar las baterías


cargan de manera insuficiente

Conexiones de batería con impure- Limpiar las conexiones de batería


zas / oxidadas

Cable desconectado o defectuoso Conectar el cable o cambiarlo

Ninguna función o función defectuo- Bombilla quemada, instrumento indi- Cambiar el elemento defectuoso
sa de una luz piloto o de un cador defectuoso
instrumento indicador

Avería de una función o de todas las Conector desenchufado o defectuo- Enchufar correctamente el conector
funciones del pupitre de instrumen- so, conducto a masa interrumpido, o cambiarlo, remediar el cortocircui-
tos cortocircuito - fusible defectuoso to, cambiar el fusible

Calefacción
Anomalía / Fallo Causas Solución

La calefacción no sopla ningún aire Las llaves de bloqueo del conducto Abrir las llaves de bloqueo
caliente refrigerante en el motor están cerra-
das

El motor no se ha puesto a la tem- Poner el motor a la temperatura de


peratura de servicio servicio

El soplador de calefacción no funcio- No hay alimentación de corriente Controlar/reparar el fusible y cablea-


na do
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Motor del soplador defectuoso Cambiar el motor del soplador

Cantidad de aire insuficiente en la Filtro de aire puro con impurezas Limpiar las aberturas aspirantes de
cabina del operador aire, cambiar el filtro de aire puro

4-7
4. Fallos en el servicio
4.1 Anomalías y soluciones

Equipo de trabajo
Anomalía / Fallo Causas Solución

Cilindro cede bajo carga Obturación defectuosa en los émbo- Revisar el cilindro
los del cilindro

Cadena PR roza con el bastidor de Ajuste de la hoja defectuosa Ajustar correctamente


empuje

Holgura excesiva en el cojinete del Puntos de articulación del cojinete Cambiar los elementos del cojinete
equipo gastados

4-8
4. Fallos en el servicio
4.2 Eliminación de fallos

4.2 Eliminación de fallos

4.2.1 Cambiar fusibles


Para evitar daños en el equipo eléctrico deben utilizarse sólo fusibles
para el correspondiente amperaje. Antes de cambiar un fusible debe
controlarse el circuito eléctrico respectivo.

Fusibles en la caja de baterías


Los fusibles F1, F2 y F104 se encuentran en la caja de baterías, a la
izquierda de la máquina.

Fusible principal F1 (amperaje: 45 A)

Fusible relé bujía de precalen- F2 (amperaje: 60 A)


tamiento de llama
Fusible precalentamiento aire F104 (amperaje: 60 A)
de aspiración
Al desconectarse el cortacircuito térmico, comprobar primero la causa de
la sobrecarga y eliminarla antes de proceder a reconectarlo.
• Presionando el pulsador del cortacircuito se reanuda el suministro de
corriente de la máquina.

Fusibles en la caja del sistema Los demás fusibles se encuentran en la caja central de electricidad, en
central de electricidad la parte posterior izquierda de la caja de baterías.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Caja del sistema central de electricidad


El acceso a los fusibles se posibilita quitando los tornillos y retirando la
tapa.
• Quitar el tornillo 1 y retirar la tapa 2.

4-9
4. Fallos en el servicio
4.2 Eliminación de fallos

Caja del sistema central de electricidad Fusibles

• Identificar el fusible correspondiente a la avería detectada utilizando la


siguiente tabla Disposición de fusibles.
• Extraer el fusible identificado y remplazarlo por otro nuevo (amperaje
según el lugar donde se instala).

Zócalo de prueba

Probador de fusibles Un fusible eventualmente defectuoso puede probarse mediante el zócalo


para probar fusibles.
• Introducir el fusible en el zócalo de prueba.
Si el fusible no está defectuoso se ilumina la lámpara 1 en el zócalo de
prueba. En caso contrario debe reemplazarse el fusible defectuoso.

Disposición de fusibles en la caja del sistema central de


electricidad
SA = equipamiento especial

Fusible Valor Unidad Denominación / Función


F3-F6 Libre
F7 5 A Suministro de corriente consola de visualización
F8 7,5 A Palanca de seguridad
F9 10 A Enchufe eléctrico de la máquina
F 10 3 A Instrumentos indicadores, lámparas de advertencia
F 11 3 A Pulsador bocina (montaje placa)
F 12 7,5 A Reductor de tensión 24/12 V
F 13 5 A Control electrónico de ventiladores
F 14 3 A Válvulas magnéticas descenso veloz
F 15.a 3 A Válvula electromagnética habilitación hoja

4 - 10
4. Fallos en el servicio
4.2 Eliminación de fallos

F 15.b 5 A Válvula electromagnética habilitación escarificador


trasero (SA)
F 16 5 A Pulsador palanca reguladora de la hoja
F 17 - F 18 Libre
F 19 25 A Equipo de aire acondicionado (SA)
F 20.a 10 A Calefacción
F 20.b 10 A Calefacción auxiliar (SA)
F 21 5 A Asiento del conductor con suspensión neumática
(SA)
F 21.a 7,5 A Asiento del conductor con suspensión neumática,
calefacción de asiento (SA)
F 21.b 15 A Asiento del conductor Grammer
F 23 7,5 A Faros luz de cruce delante (SA)
F 24 7,5 A Faros luz de carretera (SA)
F 25 7,5 A Proyector de luz - depósito de combustible (SA)
F 26 7,5 A Proyector de luz estribo (SA)
F 27 20 A Bomba de reabastecimiento de combustible (SA)
F 28.a 3 A Avisador acústico de retroceso (SA)
F 28.b 3 A Avisador acústico de retroceso desconectable (SA)
F 29 3 A Control del nivel de aceite hidráulico (SA)
F 30 3 A Habilitación cabrestante trasero (SA)
F 31 16 A Separador de agua del combustible, calefacciona-
ble (SA)
F 32 3 A Control del nivel de agua de refrigeración (SA)
F 33 3 A Regulación hidráulica del ángulo de corte (SA)
F 34 3 A Saca pernos (SA)
F 35 30 A Cabina de conducción
F 36 Libre
F 37 5 A Calefacción auxiliar (SA)
F 38 15 A Calefacción auxiliar (SA)
F 39 Libre
F 44 Libre
F 45 3 A Iluminación interior de la cabina
F 46 10 A Terminal X18 (24 V)
F 47 10 A Terminal X18 (30 V)
F 48 10 A Terminal X18 (15 V)
F 49 5 A Reductor de tensión
F 50 5 A Baliza giratoria (SA)
F 52 Libre
F 53 3 A Servomotores calefacción/climatización
F 55 - F 60 Libre
F 61 1 A Palanca de seguridad
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

F 64 10 A Reductor de tensión 12 V (montaje móvil en el haz


de cables)
F 65 3 A Suministro de corriente ECU, caja eléctrica
F 66 3 A Suministro de corriente ECU, caja eléctrica
F 67 15 A Suministro de corriente ECU
F 68 15 A Suministro de corriente ECU
F 73 1 A Ventilador reversible
F 79 7,5 A Bomba de reabastecimiento de combustible (SA)

4 - 11
4. Fallos en el servicio
4.2 Eliminación de fallos

F 80 7,5 A Alarma óptica de respaldo (SA)


F 81 1 A Radio, reloj (montaje móvil en el haz de cables)
F 84 Libre
F 90 5 A Habilitación hoja
F 92 3 A Enchufe de diagnóstico
F 107 Libre
F 108 Libre
F 109 Libre
F 113 15 A Separador de agua del combustible, calefacciona-
ble
F 114 7,5 A Asiento del conductor con suspensión neumática,
calefacción de asiento (SA)
F 142 Libre

Fusibles en la consola del techo

Disposición de fusibles en la Los fusibles en la consola del techo pueden cambiarse luego de retirar
consola del techo la tapa.
• Retirar la tapa y cambiar los fusibles defectuosos.

Disposición de fusibles en la consola del techo

Fusible Valor Unidad Denominación / Función


F 22 15 A Faros cabina delante
F 22 XN 7,5 A Faros cabina delante xenón
F 40 7,5 A Limpiaparabrisas puertas
F 41 7,5 A Limpiaparabrisas delante y detrás
F 42 7,5 A Faros delante izquierda, detrás izquierda
F 43 Libre
F 51 8 A Faros adicionales detrás (SA)
F 54 3 A Servomotores calefacción/climatización
F 143 15 A Proyector de luz prensa elevadora

Fusible radio La radio está protegida por un fusible separado.

4 - 12
4. Fallos en el servicio
4.2 Eliminación de fallos

Radio fusible

• En caso de que la radio no funcione, desmontarla y revisar o cambiar


el fusible 1.

Fusible Valor Unidad Denominación / Función


F 71 5 A Radio
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

4 - 13
4. Fallos en el servicio

NOTAS:

4 - 14
5. Mantenimiento
5.1 Plano de inspección y mantenimiento

5. Mantenimiento
5.1 Plano de inspección y mantenimiento
Abreviaciones utilizadas en esta sección: Bh o h = horas de servicio
Diferentes signos distintivos (círculo, cuadrado, estrella - llenos y círculo,
cuadrado, estrella - vacíos) dividen los trabajos de mantenimiento en
dos grupos.

Estos signos distintivos significan:


Tabla con círculo, cuadrado, estrella - llenos
aquí, la empresa explotadora de la máquina o su personal de manteni-
miento deben llevar a cabo los trabajos de mantenimiento bajo su propia
responsabilidad.
Se refiere a los intervalos de mantenimiento: cada 10 y 50 horas de
servicio (h) e intervalos especiales.

Estos signos distintivos significan:


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Tabla con círculo, cuadrado, estrella - vacíos


aquí, el personal especialista autorizado de Liebherr o de su concesio-
nario debe llevar a cabo o dirigir los trabajos de mantenimiento e
inspección.
Se refiere a los intervalos de mantenimiento: en la entrega y cada 500,
1000, 2000 horas de servicio (h) e intervalos especiales.
En el PAQUETE DE SERVICIO de la lista de repuestos, encontrará una
lista de llos repuestos necesarios para los trabajos de mantenimiento e
inspección.

5-1
5. Mantenimiento
5.1 Plano de inspección y mantenimiento

Mantenimiento/ins- Trabajos que se realizan Indicación de


pección por horas de ejecución
servicio

por el personal de mantenimiento con el personal especialista autorizado


en la entrega

cada 1000
cada 2000
cada 250
cada 500
cada 8 - 10
cada 50

n realizar actividad una vez o realizar actividad una vez


l intervalo de repetición m intervalo de repetición

BA - Instrucciones de operación Bh – Horas de servicio


SH – Manual de servicio

Motor diésel
o l l l m m m Revisar el nivel de aceite y de líquido refrigerante BA
l l l m m m Comprobar si hay suciedad en el motor, en el conjunto del radiador y en la bandeja de fondo y BA
limpiarla
l l l m m m Revisar el combustible - el separador de agua del prefiltro y si es necesario vaciarlos BA
- inmediatamente al encender la lámpara piloto
l l m m m Drenar el depósito de combustible, el condensado y los sedimentos BA
- pero como mín. 1 vez a la semana
m m m Cambiar el aceite del motor1) BA
- en casos de dificultad acortar el intervalo
- pero se debe realizar como mín. 1 vez al año
m m m Cambiar el filtro de aceite lubricante BA
- pero como mín. 1 vez al año
m m m Comprobar la concentración de anticongelante anticorrosivo del líquido refrigerante BA
m m m Revisar el estado del accionamiento por correa BA
m m m Comprobar el estado de alojamiento de las unidades de control, sensores y conexiones cableadas BA
o m m m Comprobar la hermeticidad y el estado de los sistemas de aceite, de refrigerante y de combustible BA
o o m m Comprobar la hermeticidad y la fijación del sistema de aspiración y de gas de escape BA
o m m Comprobar que el motor y el cárter de aceite están bien fijados BA
m m m Cambiar el prefiltro y el filtro fino de combustible BA
- Observar la prescripción sobre purgado
- en caso de deficiencia de potencia también el prefiltro
m m Comprobar/ajustar juego de válvulas
- con el motor frío SH
m m m Comprobar tapa de retorno de gases de escape BA
m m Controlar la velocidad SH
m m Engrasar la corona dentada del volante SH
m m Tomar una muestra de aceite antes de cambiarlo y enviarla a analizar BA
m m m Cambiar / renovar separador de aceite BA
- pero se debe realizar como mín. 1 vez al año
Comprobar las bridas calefactoras SH
- antes del comienzo del invierno
Cambiar la brida calefactora BA
- 10000 horas de servicio
Renovar los cartuchos del filtro de aire BA
- cuando sea necesario / anualmente
Renovar el líquido refrigerante con anticongelante BA
- 6000 horas de funcionamiento (pero como mínimo cada 4 años)

5-2
5. Mantenimiento
5.1 Plano de inspección y mantenimiento

Mantenimiento/ins- Trabajos que se realizan Indicación de


pección por horas de ejecución
servicio

por el personal de mantenimiento con el personal especialista autorizado


en la entrega

cada 1000
cada 2000
cada 250
cada 500
cada 8 - 10
cada 50

n realizar actividad una vez o realizar actividad una vez


l intervalo de repetición m intervalo de repetición

BA - Instrucciones de operación Bh – Horas de servicio


SH – Manual de servicio

Sistema hidráulico
o l l l m m m Comprobar el nivel de aceite del depósito hidráulico BA
m m m Comprobar la suciedad del radiador de aceite y limpiarla BA
m m m Renovar el filtro de presión para alimentación BA
o m m Renovar el cartucho del filtro de retorno del circuito principal e inmediatamente al encender la BA
lámpara piloto
o o m m Comprobar el funcionamiento y la hermeticidad del sistema hidráulico de trabajo y de traslado y los BA
puntos de roce de la instalación de mangueras.
o m m Comprobar todas las presiones hidráulicas según el protocolo de ajuste y ajustarlas SH
o m m Comprobar que las fijaciones y los racores estén bien apretados BA
n m m Limpiar la barra imantada (también después de reparaciones) BA
- hasta 50 horas de servicio diariamente
m m Tomar una muestra de aceite (antes de cambiarlo) y enviarla a analizar BA
Cambiar el aceite del sistema hidráulico (llenar a través de filtro). Calidad del aceite e intervalos de BA
cambio de aceite véase lubricantes y medios de operación de aceite hidráulico.

Divisor de potencia de bombas


o l l l m m m Comprobar el nivel de aceite BA
m m m Renovar el aceite de engranajes BA
- pero como mín. cada 2 años

Sistema eléctrico
o l l l m m m Comprobar el funcionamiento del sistema incl. indicadores y accesorios BA
o m m Comprobar batería - nivel de ácido
- pero como mín. 1 vez al año BA
o m m Limpiar / comprobar / engrasar los bornes de la batería BA
o m m Revisar las guías de cables y conexiones BA/SH
o m m Comprobar el sistema de mando de la transmisión según el protocolo de ajuste y ajustarlo SH
m m Comprobar batería – densidad del ácido (estado de carga)
- antes del comienzo del invierno SH
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5-3
5. Mantenimiento
5.1 Plano de inspección y mantenimiento

Mantenimiento/ins- Trabajos que se realizan Indicación de


pección por horas de ejecución
servicio

por el personal de mantenimiento con el personal especialista autorizado


en la entrega

cada 1000
cada 2000
cada 250
cada 500
cada 8 - 10
cada 50

n realizar actividad una vez o realizar actividad una vez


l intervalo de repetición m intervalo de repetición

BA - Instrucciones de operación Bh – Horas de servicio


SH – Manual de servicio

Calefacción/ventilación/equipo de aire acondicionado


l m m m Conectar regularmente el equipo de aire acondicionado
- como mín. 1 vez cada 14 días BA
l m m m Comprobar las válvulas de descarga de agua del equipo de aire acondicionado y limpiarlas si es BA
necesario
o m m m Comprobar el funcionamiento y la hermeticidad del equipo BA
m m m Comprobar si el condensador está sucio
- en ese caso soplar BA
m m m Limpiar el filtro de recirculación de aire y de aire fresco; reemplazarlo si es necesario, en caso de BA
gran acumulación de polvo, acortar el intervalo de mantenimiento
m m m Comprobar los tornillos de fijación y las correas de accionamiento del compresor de aire BA
acondicionado
m m m Comprobar la unidad de secado (humedad, llenado, estado) BA
- renovar si es necesario, evacuar el sistema y llenarlo de nuevo
m m m Limpiar la válvula de descarga de agua del equipo de aire acondicionado BA
m Comprobar si hay puntos de roce en los conductores eléctricos y si los conectores están bien BA
enchufados
Equipo de aire acondicionado - Control realizado por personal especialista en técnica frigorífica
- 1 vez al año SH

Transmisión
o l m m m Comprobar el nivel de aceite para la cámara de obturación
- como mín. 1 vez al año
- o al encender la lámpara piloto BA
o m m m Comprobar el nivel del aceite de engranajes - limpiar el tapón magnético BA
o m m Comprobar que los racores están bien apretados BA/SH
o m m Cambiar el aceite de engranajes1) - Limpiar el tapón magnético BA
- pero como mín. cada 4 años
o m m Renovar el aceite lubricante de la cámara de obturación/enjuagar la cámara de obturación BA
- pero como mín. cada 4 años
m m Tomar una muestra de aceite de engranajes antes de cambiarlo y enviarla a analizar BA

5-4
5. Mantenimiento
5.1 Plano de inspección y mantenimiento

Mantenimiento/ins- Trabajos que se realizan Indicación de


pección por horas de ejecución
servicio

por el personal de mantenimiento con el personal especialista autorizado


en la entrega

cada 1000
cada 2000
cada 250
cada 500
cada 8 - 10
cada 50

n realizar actividad una vez o realizar actividad una vez


l intervalo de repetición m intervalo de repetición

BA - Instrucciones de operación Bh – Horas de servicio


SH – Manual de servicio

Tren de rodaje
n n m m m Comprobar que los tornillos de fijación y las tuercas de los componentes del tren de rodaje, BA
especialmente las placas y segmentos de las cadenas, están bien apretados.
l m m m Lubricar los cojinetes del puente colgante BA
- reducir el intervalo si es necesario
m m m Comprobar la hermeticidad de todas las piezas del tren de rodaje BA
m m m Comprobar las ruedas guía y ajustarlas, renovar las piezas si es necesario BA
o m Comprobar que los tornillos de cojinetes de eje frontales están bien apretados BA
o Ajustar la tensión de la cadena al tipo de trabajo BA
- cuando sea necesario / cambio del tipo de trabajo
Limpiar el tren de rodaje BA
- cuando sea necesario
Comprobar el desgaste del tren de rodaje SH
- cuando sea necesario

Equipo de trabajo
o l l l m m m Comprobar el desgaste de aristas cortantes, esquinas y puntas escarificadoras - procurar utilizar el BA
equipamiento adecuado
o n m m m Comprobar placa, posición central y fijación de la lengüeta
- y en cada montaje BA
m m m Comprobar el juego/desgaste de todos los puntos de apoyo BA
n m m m Comprobar que los tornillos, tuercas y seguros de los bornes están bien apretados BA
m m m Comprobar si el equipo presenta daños por violencia BA

General
o l m m m Lubricar todos los puntos de engrase según el plan de lubricación
- reducir el intervalo si es necesario BA
o m m m Comprobar el mantenimiento correcto y el perfecto estado de toda la máquina BA
o Explicar al personal de operación la literatura de la máquina, en especial las instrucciones de BA
operación/instrucciones de seguridad

1) Sobre la calidad de aceite y la viscosidad véase el capítulo "Combus-


tibles y lubrificantes".
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5-5
5. Mantenimiento
5.2 Cantidades de llenado, plan de lubricación

5.2 Cantidades de llenado, plan de lubricación

5.2.1 Lubricantes y medios de operación recomenda-


dos

Denominación Lubricante recomendado Cantidad de Unidad


llenado
Motor diésel Liebherr Motoroil 10W-40 70 l
(con cambio de filtro) Liebherr Motoroil 10W-40 18.5 galones
low ash americanos
Liebherr Motoroil 5W-30
Sistema hidráulico Liebherr Hydraulic Basic 68
Liebherr Hydraulic Basic
100
Liebherr Hydraulic HVI
Liebherr Hydraulic Plus
Liebherr Hydraulic Plus Arc-
tic
Capacidad del sistema 330 l
87.2 galones
americanos

Capacidad del depósito 280 l


74 galones
americanos
Divisor de potencia Liebherr Hypoid 6,4 l
85W-140EP 6.8 cuartos de
Liebherr Syntogear Plus galón
75W-90
Liebherr Gear Basic 90 LS
Transmisión Liebherr Hypoid 2 x 22,5 l
85W-140EP 2x6 galones
americanos
Transmisión, cierre de anillo véase Sistema hidráulico 7,5 l
deslizante 8 cuartos de
galón
Depósito de combustible Combustible diésel de uso 860 l
comercial con un contenido 227 galones
de azufre menor o igual que americanos
0,5%
Líquido refrigerante Liebherr Antifreeze OS Mix 85 l
Liebherr Antifreeze OS 22 galones
Concentrate americanos
Contenido total 85 l
22 galones
americanos
Lavaparabrisas Producto lavaparabrisas de 9,5 l
uso comercial o alcohol 10 cuartos de
desnaturalizado galón
Refrigerante, equipo de aire R143a 1600 g
acondicionado
Aceite de refrigeración en el SP10 PAG 200 ccm
compresor de aire acondi-
cionado

5-6
5. Mantenimiento
5.2 Cantidades de llenado, plan de lubricación

5.2.2 Plan de lubricación


El plan de lubricación sirve como vista general de la ubicación de los
puntos de mantenimiento de la máquina así como espacio de tiempo de
los intervalos de mantenimiento.
Para informaciones más detalladas, véase en la sección "Plan de man-
tenimiento y de inspección", así como en las diferentes descripciones
sobre las actividades de mantenimiento. Véase la sección "Mantenimien-
to".
Para informaciones más detalladas sobre los lubricantes y medios de
operación requeridos, así como las cantidades de llenado necesarias,
véase la sección "Lubricantes y medios de operación".
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5-7
5. Mantenimiento
5.2 Cantidades de llenado, plan de lubricación

Plan de lubricación - Cuadro

5-8
5. Mantenimiento
5.2 Cantidades de llenado, plan de lubricación

5.2.3 Esquema de lubrificación - Símbolos

Motor Diesel

Depósito hidráulico

Engranaje de distribución

Reductor de traslación

Reductor de traslación - retén frontal

Suspensión del árbol pivotante

Puntos de engrase

Scharniere

Intervalos en horas de servicio

Controlar el nivel de aceite

Cambio de aceite una sola vez

Cambio de aceite

Engrase
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5-9
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

5.3 Lubrificantes y combustibles

5.3.1 Indicaciones generales


Tenga en cuenta las indicaciones para lubricantes y medios de opera-
ción. Engrase la máquina y cambie los aceites dentro de los intervalos
especificados. Para más informaciones véase: “Plan de lubricación” y
“Plan de mantenimiento y de inspección”. Mantener limpio el lugar de
trabajo en estas actividades. Esto aumenta la fiabilidad y la vida útil de
la máquina.
• Llevar a cabo todos los trabajos en la máquina sobre un suelo plano
y firme.
• Parar el motor diésel, sacar la llave de encendido y girar el interruptor
principal de la batería a la posición 0 (apagado).
• Limpiar los racores de lubricación antes de realizar la lubricación.
• Limpiar todos los puntos de llenado incluyendo su entorno antes de
abrirlos.
• Llevar a cabo el cambio de aceite preferentemente cuando el aceite
esté a temperatura de operación.
• Luego de cada cambio de aceite o relleno controlar la cantidad de
llenado (el nivel) de la unidad correspondiente (las cantidades de
llenado especificadas son valores indicativos).
• Recoger los lubricantes y combustibles usados en recipientes apropia-
dos y eliminarlos en forma compatible con el medio ambiente de
acuerdo con las disposiciones vigentes.

5.3.2 Combustibles diésel

Especificación
Los combustibles diésel deben cumplir con los requisitos mínimos de las
especificaciones mencionadas a continuación.

Especificaciones admitidas:
– DIN EN 590
– ASTM D 975-89a - 1D y 2D
Otras especificaciones sólo después de consultarse con Liebherr.

Contenido de azufre en el combustible diésel


En DIN EN 590 se permiten como máximo 50 mg/kg (como máximo
0,005% en peso) de contenido de azufre.

5 - 10
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

Los combustibles diésel “de poco azufre” con un contenido de azufre


inferior al 0,05% sólo son apropiados si la capacidad lubricante está
asegurada por medio de aditivos. La capacidad lubricante de los com-
bustibles diésel debe ser como máximo de 460 µ de acuerdo con la
prueba HFRR (60) (Lubricidad "diámetro de marca de desgaste (wear
scar diameter)" corregido [1,4] a 60 °C).

Si se usan combustibles diésel con un contenido de azufre mayor que


0,5 % en peso, hay que reducir los intervalos de cambio de aceite a la
mitad.
Los combustibles diésel con contenido de azufre por superior al 1% no
están permitidos.

En la norma de combustibles ASTM D 975 no se prevé que los


combustibles deban cumplir un examen de capacidad lubricante de
combustibles. Debe existir una confirmación escrita del proveedor
de combustible. El proveedor en su función de responsable de la
calidad del combustible debería realizar la aditivación.
No se recomienda al cliente añadir aditivos secundarios de lubricidad.

Solicitar una confirmación escrita del proveedor.

Para combustibles según ASTM D 975 se requiere un índice cetano de


al menos 45.
Debe darse preferencia a un índice cetano por encima de 50, especial-
mente a temperaturas menores que 0°C, respectivamente 32°F.

Combustible diésel a temperaturas muy bajas (opera-


ción en época invernal)
A temperaturas exteriores en descenso, el combustible diésel precipita
cristales de parafina que aumentan la resistencia a fluir en el filtro de
combustible de modo tal, que ya no puede garantizarse un abasteci-
miento suficiente del motor diésel.

Peligro ¡Peligro de explosión por combustible incorrecto!


La mezcla con petróleo o gasolina normal causa un deterioro del motor
diésel.
Si la máquina se usa en clima ártico:
• utilizar combustibles diésel especiales, que tengan un comportamiento
de flujo adecuado.
Si la temperatura exterior desciende por debajo de -20 ºC:
• utilizar una ayuda de arranque (p. ej. calefacción de filtro de combusti-
ble).
• No añadir petróleo o gasolina normal al combustible diésel.

5.3.3 Aceites lubricantes para motores diésel


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Calidad de aceite lubricante


Para motores diésel modernos se utiliza hoy en día únicamente aceites
lubricantes altamente aditivados.
Se componen de aceites base que poseen aditivos agregados.
La especificación de aceites lubricantes para motores diésel Liebherr se
basa en las siguientes especificaciones y disposiciones.

5 - 11
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

Especificación
Clasificación ACEA (Association des Constructeurs Européens de E4, E6, E7
l'Automobile) Atención: Operación de filtro de partículas sólo permitido con E6
Clasificación API (American Petroleum Institute) CH-4, CI-4
Atención: observar los intervalos de cambio de aceite reducidos

Viscosidad del aceite lubricante


Seleccionar la viscosidad del aceite lubricante según la clasificación
SAE (Society of Automotive Engineers).
El criterio para la selección correcta de la clasificación SAE reside en la
temperatura del ambiente.
La selección de la clasificación SAE no da ninguna información sobre la
calidad de un aceite lubricante.
Una viscosidad demasiado alta puede traer dificultades para arrancar,
una viscosidad demasiado baja puede poner en riesgo la eficacia del
lubricante.
Los rangos de temperatura indicados en el gráfico son recomendaciones
y se puede estar por encima o por debajo de los mismos durante lapsos
breves.

Selección de la clasificación SAE en dependencia de la temperatura


El siguiente aceite para motor diésel se recomienda para una tempera-
tura ambiente de -20 ºC (-4 ºF) a +45 ºC (+113 ºF):
Liebherr Motoroil 10W-40 , especificación ACEA E4
Liebherr Motoroil 10W-40 low ash , especificación ACEA E6

El siguiente aceite para motor diésel se recomienda para una tempera-


tura ambiente de -30 ºC (-22 ºF) a +30 ºC (+86 ºF):
Liebherr Motoroil 5W-30 , especificación ACEA E4

Intervalos de cambio de aceite lubricante


Para intervalos de cambio véase en el capítulo “Plan de mantenimiento
y de inspección”.
– Cambios de aceite según la zona climática, el contenido de azufre
en el combustible y la calidad del aceite según la tabla siguiente.

Si en el año no se llega a completar las horas de operación indicadas


(h), el aceite del motor y el filtro deben cambiarse al menos una vez al
año.
Diferentes factores de dificultad(condiciones de trabajo pesado) modifi-
can el intervalo de mantenimiento.

5 - 12
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

Pueden ser factores de dificultad:


– frecuentes arranques en frío
– contenido de azufre en el combustible por encima de 0,5 %
– temperatura de servicio por debajo de -10°C
Si hay factores de dificultad, entonces el cambio de aceite y de filtro
debe realizarse según la tabla a continuación.

Temperatura exterior Contenido de azufre en el CH-4, CI-4 E4, E6, E7


combustible
Clima normal hasta -10°C hasta 0,5% 250 h 500 h
por encima de 0,5% 125 h 250 h
por debajo de -10°C hasta 0,5% 125 h 250 h
por encima de 0,5% no permitido 125 h

5.3.4 Líquido refrigerante para motores diésel

Recomendaciones generales
El sistema de refrigeración sólo funciona fiablemente si trabaja bajo
presión previa. Por ello es indispensable que se lo mantenga hermético
y limpio, que las válvulas obturadoras y de trabajo funcionen correcta-
mente y que se mantenga el nivel necesario de líquido refrigerante.

Los productos anticorrosivos-anticongelantes aprobados por Liebherr ga-


rantizan una protección suficiente contra el frío, la corrosión y la
cavitación, no atacan juntas y mangueras, y no forman espuma.

Los líquidos refrigerantes, que contienen productos anticorrosivos-anti-


congelantes inadecuados o que se preparan en forma insuficiente o
incorrecta, pueden causar la avería de subgrupos y componentes en el
circuito refrigerante como consecuencia de daños por cavitación o corro-
sión.

Además, sobre los componentes transmisores de calor se pueden for-


mar depósitos aislantes del calor que conduzcan al sobrecalentamiento
del motor diésel y finalmente a la avería del mismo.

Agua (agua fresca)


Como apropiada es el agua corriente bebible, incolora, limpia, libre de
impurezas mecánicas, con los siguientes valores de análisis limitadores.

El agua del mar, el agua salobre, la salmuera y el agua de residuos


industriales no son apropiadas.

Calidad del agua fresca Suma de las tierras alcalinas (dureza del agua): 0,6 a 3,6 mmol/l (3 a
20°d)
pH a 20 °C 6,5 a 8,5
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Contenido de iones cloruro: máx. 80 mg/l


Contenido de iones sulfato: máx. 100 mg/l

Calidad del agua fresca al utili- Suma de las tierras alcalinas (dureza del agua): 0,6 a 2,7 mmol/l (3 a
zar Diesel Coolant Additives 15°d)
(DCA)
pH a 20 °C 6,5 a 8,0
Contenido de iones cloruro: máx. 80 mg/l
Contenido de iones sulfato: máx. 80 mg/l

5 - 13
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

Los análisis del agua deben consultarse a las autoridades municipales


competentes.

Proporción de mezcla de líquido refrigerante


El sistema de refrigeración debe contener durante todo el año al menos
50% de producto anticorrosivo-anticongelante.
Temperatura exterior hasta Proporción de mezcla
-37°C / -34°F 50% agua / 50% anticorrosivo-anticongelante
-50°C / -50,00°C 40% agua / 60% anticorrosivo-anticongelante

Selección de la proporción de mezcla de agua y producto anticorrosivo-


anticongelante en dependencia de la temperatura
A = porción en % de producto anticorrosivo–anticongelante en el líquido
refrigerante

Atención Cuando la proporción de productos anticorrosivos-anticongelantes en el


refrigerante es demasiado elevada, el motor diésel puede recalentarse y
sufrir daños.
– No utilizar una proporción mayor que 60% de anticorrosivo-anticon-
gelante.

Productos anticorrosivos-anticongelantes aprobados

Atención La mezcla inadecuada de diferentes productos puede deteriorar las


propiedades del líquido refrigerante y el sistema refrigerante.
– Utilizar únicamente productos autorizados, no mezclar productos dife-
rentes.
– No mezclar bajo ningún concepto productos que contengan silicato
con productos sin silicato.
– Si el líquido refrigerador de Liebherr no se puede adquirir in situ:
consultar al servicio de clientes Liebherr; utilizar productos según "las
especificaciones para líquido refrigerante Liebherr para motores die-
sel"

Denominación de producto Fabricante


Liebherr Antifreeze OS Concentrate Liebherr

5 - 14
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

Productos anticorrosivos-anticongelantes ya mezclados


(premix) aprobados

Atención La mezcla inadecuada de diferentes productos puede deteriorar las


propiedades del líquido refrigerante y el sistema refrigerante.
– Utilizar únicamente productos autorizados, no mezclar productos dife-
rentes.
– No mezclar bajo ningún concepto productos que contengan silicato
con productos sin silicato.
– Si el líquido refrigerador de Liebherr no se puede adquirir in situ:
consultar al servicio de clientes Liebherr; utilizar productos según "las
especificaciones para líquido refrigerante Liebherr para motores die-
sel"

Denominación de producto Fabricante


Liebherr Antifreeze OS Mix Liebherr

Premix = mezcla lista (50 % de agua y 50 % de producto anticorrosivo-


anticongelante)

Atención La mezcla inadecuada de diferentes productos puede deteriorar las


propiedades del líquido refrigerante y el sistema refrigerante.
– Utilizar únicamente productos autorizados, no mezclar productos dife-
rentes.
– No mezclar bajo ningún concepto productos que contengan silicato
con productos sin silicato.
– Si el líquido refrigerador de Liebherr no se puede adquirir in situ:
consultar al servicio de clientes Liebherr; utilizar productos según "las
especificaciones para líquido refrigerante Liebherr para motores die-
sel"

Productos anticorrosivos (inhibidores) sin anticongelan-


te aprobados
En casos excepcionalesy con temperaturas ambientales
permanentes por encima del punto de congelamiento, p. ej. en
regiones tropicales, en las que demostrablemente no se disponga de
producto anticorrosivo-anticongelante alguno que esté aprobado, debe
mezclarse como líquido refrigerante el agua con los siguientes inhibido-
res:
– Producto DCA 4 (Diesel Coolant Additives 4)
– Producto Caltex / Chevron / Havoline / Total
En ese caso, el líquido refrigerante debe cambiarse anualmente.
En el marco de los trabajos de mantenimiento controlar la concentración
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

y corregirla eventualmente.

5 - 15
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

Atención La mezcla inadecuada de diferentes productos puede deteriorar las


propiedades del líquido refrigerante y el sistema refrigerante.
– Utilizar únicamente productos autorizados, no mezclar productos dife-
rentes.
– No mezclar bajo ningún concepto productos que contengan silicato
con productos sin silicato.
– Si el líquido refrigerador de Liebherr no se puede adquirir in situ:
consultar al servicio de clientes Liebherr; utilizar productos según "las
especificaciones para líquido refrigerante Liebherr para motores die-
sel"
– Drenar todo el líquido refrigerante antes de cambiar de producto
anticorrosivo-anticongelante a producto anticorrosivo o viceversa.

Denominación de producto Fabricante


DCA 4 Diesel Coolant Additives Fleetguard/Cummins Filtration
Caltex XL Corrosion Inhibitor Concentrate Chevron Texaco
Chevron Heavy Duty Extended Life Corrosion Inhibitor Nitrite Free Chevron Texaco
(ELC)
Havoline Extended Life Corrosion Inhibitor (XLI) Chevron Texaco
Total WT Supra Total WT Supra

5.3.5 Aceite hidráulico


De acuerdo con las indicaciones que siguen se puede utilizar los
siguientes aceites como aceite hidráulico.
Contenido de agua máximo del aceite hidráulico: inferior a 0,1 %

Liebherr aceite hidráulico


Liebherr recomienda los siguientes aceites hidráulicos para máquinas
según el rango de temperatura:

Liebherr aceite hidráulico, selección según la temperatura de la clase de


viscosidad

A Temperatura ambiente C Rango de operación


B Rango de arranque en frío
con especificación de calenta-
miento

5 - 16
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

Liebherr Hydraulic Plus y Liebherr Hydraulic Plus Arctic son apro-


piados tanto para aplicaciones bio como para uso prolongado.

En el caso de que no se puedan adquirir aceites de Liebherr in situ


deberán utilizarse aceites de motor de acuerdo con el capítulo siguiente
"Aceite de motor como aceite hidráulico" (después de consultar con el
servicio de atención al cliente responsable).

Aceite de motor como aceite hidráulico


En el caso de utilizar aceites de motor (productos ajenos) le recomenda-
mos al cliente cerciorarse previamente consultando al fabricante del
aceite, para que el producto ajeno cumpla con las especificaciones
exigidas a continuación.

Los aceites de motor que se vayan a utilizar como aceite hidráulico


deben elegirse de acuerdo con las indicaciones siguientes:
Aceites monogrado (1): API - CD/ACEA - E1
(MB 226.0 y 227.0)
Aceites multigrado (2): API - CD, CE, CF/ACEA - E2, E3, E4
(MB 227.5, 228.1, 228.3 y 228.5)

Aceite de motor para uso como aceite hidráulico, selección de la clase de


viscosidad dependiendo de la temperatura (clase SAE)1)

A Temperatura ambiente C Rango de operación


B Rango de arranque en frío 1 Aceites monogrado
con especificación de calenta- 2 Aceites multigrado
miento
1)
En el caso de clase de viscosidad divergente: Consultar con el servicio
postventa

Especificación de calentamiento
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

La barra negra B caracteriza las temperaturas ambiente que se encuen-


tran hasta 20°C por debajo del rango de operación C .

Si se realiza un arranque en frío a una temperatura ambiente que se


encuentra en el rango B, rige la siguiente especificación de calentamien-
to para el líquido hidráulico:
1. Después de arrancar, ajustar el motor diésel sólo a velocidad media
(como máximo, la mitad del número máximo de revoluciones).

5 - 17
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

2. Accionar cuidadosamente la hidráulica de trabajo. Accionar el cilindro


hidráulico y moverlo brevemente contra el tope.
3. Después de aprox. cinco minutos accionar adicionalmente la hidráulica
de traslado. Duración total de calentamiento aprox. diez minutos.

Si se realiza un arranque en frío en temperaturas ambiente aun más


bajas rige la siguiente especificación de calentamiento:
– Precalentar el depósito hidráulico antes de arrancar el motor diésel.
A continuación llevar a cabo la especificación de calentamiento
según el punto 1.

Aceite hidráulico biodegradable

Atención ¡Mezcla inadecuada de aceites hidráulicos!


Al mezclar entre sí aceites hidráulicos biodegradables producidos a
base de ésteres, o con aceites minerales, pueden tener lugar reacciones
agresivas. La consecuencia son daños en el sistema hidráulico.
– Abstenerse de mezclar aceites hidráulicos biodegradables de diferen-
tes fabricantes, así como de mezclarlos con aceites minerales.

Liebherr recomienda para la máquina, según el rango de temperaturas:


Liebherr Hydraulic Plus o Liebherr Hydraulic Plus Arctic.
En el caso de utilización de estos aceites hidráulicos no es obligatoria
una filtración de flujo derivado.
Si estos aceites no pudieran adquirirse in situ, entonces deberán utilizar-
se únicamente aceites a base de ésteres sintéticos saturados (HEES)
(después de consultar con el servicio posventa responsable).
En el caso de utilización de ésteres sintéticos recomendamos cambiar
las mangueras hidráulicas después de 4000 horas de servicio o a más
tardar después de 4 años de duración de función.
No se permiten aceites de base vegetal por su resistencia desfavorable
a la temperatura.
Los poliglicoles puede ser utilizados en ocasiones especiales por sus
incompatibilidades de barniz y obturación, pero solo previa consulta al
servicio posventa correspondiente.
En el caso de utilizar productos ajenos le recomendamos al cliente
cerciorarse previamente consultando al fabricante del aceite de que el
producto ajeno cumple con las especificaciones exigidas más arriba.

Cambio de aceite, análisis de aceite, cambio de


filtro

Cambio de aceite
Liebherr recomienda el funcionamiento con análisis regulares de aceite.
(Para más informaciones véase: Análisis de aceite)

Tipo de aceite Cambio de aceite

ninguna bio-aplicación Bio-aplicación (sólo con análi-


sis de aceite A)permitida)
sin análisis de aceite con análisis de aceite A) (opcio-
nal)

Liebherr aceite mineral cada 3000 h cada 6000 h -- C)

5 - 18
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

Liebherr Hydraulic HVI


Liebherr Hydraulic Basic 68
Liebherr Hydraulic Basic 100

Liebherr-PAO B) cada 4000 h cada 8000 h cada 8000 h


Liebherr Hydraulic Plus
Liebherr Hydraulic Plus Arctic

Producto ajeno - aceite mineral cada 2000 h cada 2000 h -- C)

Producto ajeno - éster sintético -- C) -- C) cada 2000 h


completamente saturado

Intervalo de cambio de aceite

A)
Si el resultado del análisis de aceite es positivo, se puede seguir utilizando el aceite durante más tiempo.
A)
Si el resultado del análisis de aceite es negativo, se deberá cambiar inmediatamente el aceite.
B)
PAO = polialfaolefina
C)
Combinación no permitida
Bio-aplicación significa que en el lugar de empleo de la máquina es
obligatorio el uso de aceite hidráulico fácilmente biodegradable o respe-
tuoso con el medio ambiente.
Si se va a utilizar una máquina durante menos de 1000 horas al año, es
necesario tomar una muestra de aceite una vez al año. Sin embargo, se
debe cambiar el aceite hidráulico con un tiempo largo de permanencia
en la máquina como muy tarde después de cuatro años (aceites minera-
les y ésteres sintéticos completamente saturados) así como a más
tardar después de seis años (aceites Liebherr-Plus).
Si no se utiliza una máquina durante más de seis meses, se requiere un
análisis de aceite antes de volver a ponerla en servicio.

Análisis de aceite

Liebherr recomienda hacer los análisis regulares de aceite en la empre-


sa OELCHECK y realizar el cambio de aceite según el informe del
laboratorio:

– juego amarillo para aceites hidráulicos biodegradables


– juego verde para aceites minerales
Véase también servicio postventa - información del producto

Motivos para análisis regulares de aceite:


– Ahorro de costes basados en intervalos de cambio de aceite más
largos.
– Información sobre sistema hidráulico, componentes y medio
– Protección del medio ambiente y de recursos
Toma de muestra de aceite / condición de uso

Toma de muestra de aceite en máquinas con uso normal


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Toma de muestra de aceite en máquinas de trabajo con mucho polvo

La frecuencia de la toma de muestra de aceite se rige según las


condiciones de uso.

Tipo de aceite Toma de muestra de aceite

5 - 19
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

ninguna bio-aplicación (análisis de aceite opcio- Bio-aplicación (análisis de aceite obligatorio)


nal)

Liebherr aceite mineral cada 1000 h cada 250 h -- B) -- B)


Liebherr Hydraulic HVI
Liebherr Hydraulic Basic 68
Liebherr Hydraulic Basic 100

Liebherr-PAO A) cada 1000 h cada 250 h la primera vez a las 0 h, la primera vez a las 0 h,
luego cada 1000 h luego cada 250 h
Liebherr Hydraulic Plus
Liebherr Hydraulic Plus Arctic

Producto ajeno - aceite mineral la primera vez a las 1000 cada 250 h -- B) -- B)
h, luego cada 500 h

Producto ajeno - éster sintético -- B) -- B) la primera vez a las 0 h, la primera vez a las 0 h,
completamente saturado luego cada 500 h luego cada 250 h

Toma de muestra de aceite según la condición de uso

A)
PAO = polialfaolefina
B)
Combinación no permitida

Cambio de filtro

Cambio de filtro en máquinas con uso normal

Cambio de filtro en máquinas en trabajos con mucho polvo

La frecuencia del cambio de filtro se rige según las condiciones de uso.

Cambio del filtro de retorno (sólo se permiten exclusivamente fil-


tros de Liebherr)

cada 1000 h

cada 500 h

5.3.6 Aceites lubricantes para el divisor de potencia


de bombas

Calidad

Lubricante recomendado Especificación


Liebherr Hypoid 85W-140 EP API: GL-5
MIL-L: 2105 D, PRF-2105 E

5 - 20
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

Liebherr Gear Basic 90 LS API: GL-5


MIL-L: 2105 D
Liebherr Gear Hypoid 90 EP API: GL-5
MIL-L: 2105 B, C, D
Liebherr Syntogear Plus 75W-90 API: GL-4, GL-5, MT-1
MIL-L: 2105 D, PRF-2105 E

En el caso de que no se puedan adquirir aceites hidráulicos de Liebherr


in situ deberán utilizarse aceites de motor de acuerdo a las especifica-
ciones (luego de consultar con el servicio de posventa competente).

Viscosidad

Selección de la clasificación SAE en dependencia de la temperatura

A Temperatura ambiente

Seleccionar la viscosidad del aceite lubricante según la clasificación


SAE (Society of Automotive Engineers). La clase SAE no proporciona
ninguna información sobre la calidad de un aceite lubricante. El criterio
para la selección correcta de la clasificación SAE reside en la tempera-
tura del ambiente. Una viscosidad inadecuada puede afectar negativa-
mente el funcionamiento de ejes y engranajes.
Los rangos de temperatura indicados en el gráfico son recomendaciones
y se puede estar por encima o por debajo de los mismos durante lapsos
breves.

5.3.7 Aceites lubricantes para transmisión

Calidad

Lubricante recomendado Especificación


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Liebherr Hypoid 85W-140 EP API: GL-5


MIL-L: 2105 D, PRF-2105 E
Liebherr Syntogear Plus 75W-90 API: GL-4, GL-5, MT-1
MIL-L: 2105 D, PRF-2105 E

5 - 21
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

En el caso de que no se puedan adquirir aceites hidráulicos de Liebherr


in situ deberán utilizarse aceites de motor de acuerdo a las especifica-
ciones (luego de consultar con el servicio de posventa competente).

Viscosidad

Selección de la clasificación SAE en dependencia de la temperatura

A Temperatura ambiente

Seleccionar la viscosidad del aceite lubricante según la clasificación


SAE (Society of Automotive Engineers). La clase SAE no proporciona
ninguna información sobre la calidad de un aceite lubricante. El criterio
para la selección correcta de la clasificación SAE reside en la tempera-
tura del ambiente. Una viscosidad inadecuada puede afectar negativa-
mente el funcionamiento de ejes y engranajes.
Los rangos de temperatura indicados en el gráfico son recomendaciones
y se puede estar por encima o por debajo de los mismos durante lapsos
breves.

5.3.8 Aceite para cierre mecánico de transmisión


Aceite hidráulico, véase sistema hidráulico
Usar la calidad de aceite y la viscosidad correspondientes al sistema
hidráulico.

5.3.9 Grasa lubricante y otros lubricantes

Grasa lubricante para sistema centralizado de engrase, puntos de


engrase generales
Liebherr recomienda para el engrase de la máquina, en especial para
pernos, ejes y tornillos:
– Liebherr Universalfett 9900

5 - 22
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

– Liebherr Universalfett Arctic (para uso a temperaturas muy bajas)


La grasa debe cumplir con la especificación KP2k, consistencia 2 ó
Clase NLGI según DIN 51818 y DIN 51825 ó EP 2 según NF-T-60 132.
La grasa debe ser de un compuesto de Litio y debe presentar un valor
VKA de por lo menos 2300 N según DIN 51350 ó ASTM D 2596.

Spray de contacto para anillos rozantes


Cramolin

Lubricante para pistones, tuerca de pistón y montaje de cojinete de


pistón en cilindros hidráulicos
Gleitmo

Producto anticorrosivo especial para espacios de montaje de ele-


mentos de sello en cilindros hidráulicos
Rostilo Tarp CFX

Los rangos de temperatura de uso de las grasas Liebherr están estable-


cidos como sigue:

Rangos de temperatura de uso para grasas Liebherr

A No en el uso en sistemas de
engrase centralizados
B Picos breves de temperatura
hasta 200 ºC

Grasa lubricante para sistema centralizado de engrase


Son recomendable las grasas con aditivos de alta presión (grasa EP).
Utilizar únicamente grasas de igual tipo de saponificación.

Atención ¡Lubricantes sólidos inadecuados!


Los lubricantes sólidos (p. ej. grafito) pueden obturar o dañar el sistema
de engrase centralizado.
– Utilizar las grasas lubricantes según la tabla mencionada más arriba.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5.3.10 Aceite para bisagras y articulaciones


Lubricar con aceite de motor las bisagras y articulaciones sin racor de
lubricación.

5.3.11 Toma de muestras de aceite

5 - 23
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

Peligro ! ¡Peligro de lesiones por piezas del motor que se encuentran rotando
y calientes!
Contrariando las indicaciones de estas instrucciones de operación, para
tomar la muestra de aceite está permitido abrir la puerta izquierda del
compartimento del motor estando el motor diésel en marcha.
– Evite el uso de corbatas, bufandas, chaquetas abiertas y ropa dema-
siado suelta.
– Preste atención a tuberías de escape y partes del motor calientes.
Tome la muestra de aceite:
– A través de las válvulas para toma de muestras de aceite (sistema
hidráulico y motor diésel)
– Poco después de haber detenido la máquina -pues la suciedad y las
partículas de desgaste están todavía en suspensión, y el agua que
eventualmente podría encontrarse aún no se asentó.
– a temperatura de operación - el aceite caliente puede recogerse más
rápidamente.
– Siempre según el mismo método y en el mismo lugar.
– Nunca del filtro.
– Nunca poco después de un cambio de aceite o después de haber
agregado una gran cantidad de aceite.
– Solamente en una probeta limpia y seca.
– Con la bomba aspiradora de mano, introduciendo la manguera de
extracción aprox. en el medio del respectivo volumen de aceite.

Puntos de toma de muestras

Sistema hidráulico - válvula para toma de muestras de aceite

Sistema hidráulico a) En la conexión SP mediante la válvula para toma de muestras de


aceite 1 (método recomendado)

5 - 24
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

Conexión SP
b) En la conexión SP 2 mediante manguera Minimess o

tornillo de purga de aire


c) Retirar el tornillo de purgado del depósito hidráulico y tomar la
muestra de aceite con una bomba aspiradora de mano adecuada.

Motor diésel - válvula para toma de muestras de aceite

Motor diésel a) En la válvula para toma de muestras de aceite 2 mediante manguera


de extracción o
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 25
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

Motor diésel - tubo para la varilla de medición de nivel de aceite


b) con bomba de aspiración de mano a través del tubo para la varilla de
medición del nivel de aceite, o
c) tomar la muestra de aceite de la corriente de aceite evacuado
durante el cambio de aceite.

Divisor de potencia de bombas - tubo para la varilla de medición del nivel de


aceite

Divisor de potencia de bombas a) Con bomba de aspiración de mano a través del tubo para la varilla
de medición del nivel de aceite, o
b) tomar la muestra de aceite de la corriente de aceite evacuado
durante el cambio de aceite.

Boca de carga de aceite

Transmisión Con la bomba de extracción de mano por la boca de carga de aceite

Análisis de aceite
Un análisis de aceite debería contener mínimamente los siguientes datos:

5 - 26
5. Mantenimiento
5.3 Lubrificantes y combustibles

Método Determinación de
Espectroscopia de emisión atómica (AES) Metales sometidos a desgaste, aditivos, impurezas
Hierro, cromo, estaño, aluminio, níquel, cobre, plomo, molibdeno,
plata, silicio, potasio, calcio, magnesio, boro, zinc, fósforo, bario
espectroscopia infrarroja FT (FT-IR), Estado del aceite e impurezas
Oxidación del aceite, glicol, agua, nitración, combustible, hollín
Viscosidad Medición de la viscosidad, viscosidad a 40 ºC y 100 ºC, índice de
viscosidad
Indicaciones sobre capacidad lubricante y mezcla
Índice PQ Analex Abrasión magnética de metales
Información sobre la cantidad de toda la abrasión de hierro magneti-
zable en el aceite superior a 5 micrones

Liebherr recomienda hacer efectuar los análisis por la empresa "Wear-


Check". Puede obtenerse un kit con frascos para muestras, manguera
de extracción, guía adjunta para muestras y bolsas para envío de
LIEBHERR solicitando el siguiente Nº de artículo:
Nº Id.: 70 18 369 (12 unidades)
Nº Id.: 70 18.368 (6 unidades)
Se requiere una bomba de mano para toma de muestras, la que debe
pedirse por separado. (Nº Id.: 81 45 666).

Extracción de líquido refrigerante


Extraiga el refrigerante:
– estando el motor diésel frío

Atención ¡Peligro de quemaduras por líquido refrigerante salpicando hacia fuera!


! Próximo a la temperatura de servicio, el sistema de refrigeración del
motor se encuentra caliente y bajo presión.
! Abrir la tapa de cierre de la tubuladura de carga del depósito de
compensación sólo si el motor se enfrió.
! Abrir la tapa de cierre del depósito de compensación sólo si ésta se
enfrió lo suficiente como para que se la pueda tocar. Girar luego
cuidadosamente la tapa para reducir primero la sobrepresión.
! No llenar de ninguna manera el sistema refrigerante con el motor
caliente.
! Evitar a toda costa el contacto de la piel con el líquido refrigerante.
! Observar las indicaciones del fabricante.
– En caso de salpicaduras de líquido refrigerante en los ojos o en la
piel lavar inmediatamente con abundante agua.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Válvula para extracción de refrigerante

5 - 27
5. Mantenimiento
5.4 Actividades preparatorias para efectuar el mantenimiento

Sistema de refrigeración a) En la válvula de extracción de refrigerante 3 mediante la manguera


de extracción

Mirilla Líquido refrigerante


b) por la boquilla de llenado de refrigerante 2.

5.4 Actividades preparatorias para efectuar el


mantenimiento
Antes de efectuar diversos trabajos de mantenimiento, se debe poner en
posición de mantenimiento sino está indicado otra cosa por escrito en la
descripción.
Los diversos trabajos de mantenimiento son por ej.:
– lubrificación del equipo,
– Control del nivel de aceite o cambio de aceite con el motor, mecanis-
mo de accionamiento de bombas, reductor de traslación, depósito
hidráulico, etc.
– Cambio de filtro así como trabajos de mantenimientoo en el circuito
hidráulico.

Instrucciones de seguridad ¡Esencialmente se deben observar las prevenciones de accidentes


para el mantenimiento al efectuar los trabajos de mantenimiento!

Véase en la sección "Medidas preventivas para un mantenimiento segu-


ro".
Asegurarse que haya el contacto entre el operador de la cabina y el
personal de mantenimiento.

Contacto visual

5 - 28
5. Mantenimiento
5.4 Actividades preparatorias para efectuar el mantenimiento

Peligro ¡Peligro de accidentes para el personal de mantenimiento!


¡Al manipular la máquina una segunda persona, existe peligro de acci-
dentes para el personal de mantenimiento!
! No entrar nunca en una zona de peligro de la máquina sin ser
desapercibido.

• Hacerse notar sin que haya malentendidos antes de entrar en una


zona de peligro de la máquina.

5.4.1 Posición de mantenimiento


A continuación se describe la posición básica de mantenimiento.
La misma permite el acceso a los diferentes lugares de mantenimiento.

Posición de mantenimiento Para poner la máquina en posición de mantenimiento proceda de la


manera siguiente.
Para descripciones detalladas para los diferentes procedimientos, véase
la sección "Mando, servicio".

Posición de mantenimiento

• Aparcar la máquina sobre suelo horizontal.


• Descender el equipo de trabajo.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Palanca de seguridad arriba

• Colocar la palanca de seguridad hacia arriba.


• Apagar el motor diésel.
• Sacar la llave de arranque.

5 - 29
5. Mantenimiento
5.4 Actividades preparatorias para efectuar el mantenimiento

Desconectar el interruptor principal de la batería


El interruptor principal de la batería se encuentra atrás y a la izquierda,
en el compartimento de baterías.
Cuando se abandona la máquina o durante trabajos de mantenimiento y
reparación debe desconectarse el interruptor principal de la batería.

Interruptor principal de la batería

• Llevar el interruptor principal de la batería a la posición "0".

Abrir la puerta del compartimento del motor

Apertura de las puertas y los Con las puertas abiertas se puede acceder a los siguientes grupos o
capotes de mantenimiento componentes:
– Motor diésel
– Sistema de refrigeración
– Filtro de aire
– Divisor de potencia de bombas

¡Abrir únicamente con el motor detenido!

Peligro ¡Peligro de lesiones por piezas del motor que se encuentran rotando!
¡Peligro de lesiones por estar girando o moviéndose algunas partes del
motor tales como las aletas del ventilador o la correa trapezoidal!
! Abrir las puertas del compartimento del motor únicamente con el
motor detenido.

5 - 30
5. Mantenimiento
5.4 Actividades preparatorias para efectuar el mantenimiento

Abrir la puerta del compartimento del motor

• Abrir la cerradura con la llave.


• Abrir completamente la puerta con la manija.
– Voltear la manija de la puerta hacia fuera, luego girarla 90° y abrir la
puerta.
• La puerta del compartimento del motor se sostiene arriba en esa
posición por medio del amortiguador de gas y del fiador.

Amortiguador de gas

Atención ¡Peligro de lesiones por caída de la puerta del compartimento del motor!
! Controlar si la posición de la puerta completamente abierta está
asegurada por el amortiguador de gas y el trinquete de retenida.

– Si no se garantiza esta función deben eliminarse inmediatamente las


causas.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Fiador

5 - 31
5. Mantenimiento
5.5 Motor diesel

• Para cerrar la puerta del compartimento del motor presionar el trin-


quete de retenida 2 hacia arriba.

5.4.2 Sistema eléctrico


En caso de trabajos en el sistema eléctrico de la máquina y en todo
trabajo de soldadura debe desconectarse la batería.
• Desconectar el interruptor principal de la batería.
• Desconectar primero el cable de polo negativo (-) y al conectarlo que
sea en último lugar.
En caso de soldaduras por arco es necesaria, además de la descone-
xión de la batería, la desconexión de la caja de electrónica del motor
diésel.

Desconectar la caja de electrónica del motor diésel

Desconectar la caja de La caja de electrónica del motor diésel está adosada a éste en el
electrónica del motor diésel compartimento del motor y se accede a ella luego de desmontar la
placa protectora de pisadas.
• Desmontar la placa protectora de pisadas.
• Desconectar el conector 2 de la caja electrónica del motor diésel 1.

5.5 Motor diesel

5.5.1 Controlar el nivel de aceite de motor


Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– la puerta derecha del compartimento del motor esté abierta.

5 - 32
5. Mantenimiento
5.5 Motor diesel

Varilla de medición de nivel de aceite


Después de apagar el motor, esperar un cierto tiempo para que el
aceite se acumule en el cárter.
• Retirar la varilla de medición de nivel de aceite 1, secarla con un
paño limpio e introducirla nuevamente hasta el tope.
• Retirar nuevamente la varilla de medición de nivel de aceite y contro-
lar el nivel de aceite.
El nivel de aceite debe encontrarse entre las marcas MIN y MAX.

Cargar aceite
Si el nivel de aceite es demasiado bajo:
• Retirar la tapa de carga de aceite 2 y rellenar con aceite. Sobre la
calidad de aceite, véase el capítulo "Lubricantes y medios de opera-
ción".
• Agregar aceite por la boquilla de llenado.
• Controlar nuevamente el nivel de aceite. Al agregar aceite en el motor
diésel, no sobrepasar la marca "MAX".
• Limpiar la tapa de carga, ponerla sobre la tubuladura de carga y
enroscarla bien.

5.5.2 Compartimento del motor


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Asegurarse que:

5 - 33
5. Mantenimiento
5.5 Motor diesel

– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento, véase la


sección "Posición para el mantenimiento".
– las puertas del compartimento del motor estén abiertas.
Controlar si hay impurezas en • Controlar si todo el compartimento del motor presenta daños e impu-
la disposición del motor diesel rezas.
y cárter de fondo
En caso de contener mucha impureza se debe limpiar el motor, disposi-
ción del refrigerador y en el área del cárter de fondo.

Limpiar el motor diesel Al limpiar el motor con chorros de agua o vapor, no puede dirigirse los
chorros directamente a los transmisores eléctricos de valor medido tales
como los interruptores de presión de aceite.

Atención ¡Peligro de daños en el motor diesel!


La humedad infiltrada podría causar corrosión de contacto y la avería en
la función de medición.
! No dirigir chorros de agua o de vapor directamente a los transmiso-
res eléctricos de valor medido tales como los interruptores de pre-
sión de aceite.

• Limpiar cuidadosamente el motor por medio de chorros de vapor.

5.5.3 Cambiar el aceite de motor y los filtros


Asegúrese de que:
– el aceite del motor esté caliente,
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– la puerta derecha del compartimento del motor esté abierta,
– que esté preparado un recipiente colector (aprox. 80 l) y la manguera
de drenaje con conexión de válvula,
– esté preparado el aceite con la calidad y cantidad requeridas según
los datos en el capítulo "Lubricantes y medios de operación",
– estén preparados los elementos filtrantes originales de LIEBHERR
con las juntas (2,3).

Tapa de la bandeja de fondo

• Desatornillar la tapa de la bandeja de fondo.


– En el caso de haber mucho depósito de material en la zona de las
bandejas de fondo, éstas deben desmontarse y limpiarse.

5 - 34
5. Mantenimiento
5.5 Motor diesel

Peligro ! Peligro de lesiones al desmontar las bandejas de fondo.


Debido al estrecho espacio y al elevado peso de las bandejas de fondo,
el desmontaje de éstas se torna muy difícil.
Para desmontar las bandejas se requiere un equipo de elevación apro-
piado.

• Desenroscar el tapón de cierre en la válvula de drenaje de aceite en


el cárter de aceite.

Filtro de aceite

• Desenroscar ambas tapas de filtro de aceite 1 hasta que se vea el


anillo superior.

Atención ! Al drenar aceite de motor caliente existe peligro de quemaduras.


Evite el contacto de la piel con el aceite de motor.
Use guantes protectores en el cambio de aceite.

Válvula de drenaje de aceite

• Enroscar la manguera de drenaje de aceite en la válvula de drenaje


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

de aceite y dejar escurrir el aceite en el recipiente preparado.


• Desenroscar la manguera de drenaje de aceite y enroscar el tapón de
cierre en la válvula de drenaje de aceite.
• Montar la tapa de la bandeja de fondo.

5 - 35
5. Mantenimiento
5.5 Motor diesel

Módulos de filtros de aceite

• Retirar la tapa del filtro 1 con el elemento filtrante.


• Quitar de la tapa el elemento filtrante usado 4.
Si el tubo guía 5 se queda insertado en el elemento filtrante 4, retirarlo
y colocarlo nuevamente en la tapa 1.
• Eliminar el elemento filtrante usado.
• Colocar los nuevos anillos obturadores 2 y 3.
• Colocar el nuevo elemento filtrante 4.
• Enroscar la tapa del filtro de aceite 1 con el elemento filtrante 4 y
apretar con 40 +10 Nm.

Cargar aceite

• Cargar el aceite nuevo por la boquilla de llenado 1 hasta la marca


MAX de la varilla de medición de nivel de aceite.
• Limpiar la tapa de carga, ponerla sobre la tubuladura de carga de
aceite 1 y enroscarla bien.
• Arrancar el motor diésel.
– La lámpara piloto Fallo motor diésel debe apagarse poco después
que éste arranque.
– El código de fallo ER-8002 sólo debe visualizarse brevemente en la
pantalla.
• Parar el motor diésel y controlar el nivel de aceite luego de aprox. 1-2
minutos con la varilla de medición. En caso de que sea necesario
corregir el nivel de aceite.

5.5.4 Controlar/cambiar la correa trapezoidal con den-


tado interior

5 - 36
5. Mantenimiento
5.5 Motor diesel

Se puede acceder para el control estando volteado el puesto de con-


ductor.
Toda correa rota o dañada deberá remplazarse siempre por una nueva.

Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– el puesto de conductor está levantado.

Correa trapezoidal con dentado interior para generador / compresor de aire


acondicionado

• Para cambiar la correa trapezoidal con dentado interior 2 para el


accionamiento del compresor de aire acondicionado debe desmontar-
se la correa 1 para el accionamiento del generador y luego volver a
montarse.
El procedimiento que se indica a continuación es el mismo para el
accionamiento del generador y del compresor de aire acondicionado.

Controlar la disposición de la • Son daños de la correa:


correa
– Roturas de dientes
– Fisuras transversales en varios dientes
– Nódulos de goma en la base de la correa
– Acumulaciones de suciedad o piedras
– Dientes aflojados de la base de la correa
– Fisuras transversales en la parte posterior
• Controlar si la correa trapezoidal con dentado interior presenta daños.
• Comprobar que estado y juego de las poleas sean perfectos (p. ej.
desgaste del perfil de las poleas).
– Si hay partes dañadas reemplazar inmediatamente dichas partes
dañadas.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 37
5. Mantenimiento
5.5 Motor diesel

Correa trapezoidal con dentado interior para generador / compresor de aire


acondicionado - accionamiento de la bomba de combustible de alta presión

• Aflojar los tornillos hexagonales 1 y 2, la tuerca hexagonal 3 y la


contratuerca 4.
• Girar hacia atrás el tornillo de ajuste 5 hasta que la correa quede
floja.
• Retirar la correa.
• Comprobar que las poleas estén en perfecto estado (p. ej. desgaste
del perfil de las poleas).
– ¡Reemplazar las piezas dañadas!
• Colocar la nueva correa. Controlar que asiente bien.

Ajustar la tensión de las co- • Enroscar el tornillo de ajuste 5 hasta alcanzar la tensión correcta de
rreas la correa.
• Apretar nuevamente los tornillos hexagonales 1 y 2, la tuerca hexago-
nal 3 y la contratuerca 4.
• Al cabo de 10 a 15 minutos de marcha controlar la tensión y reajustar
en caso necesario.

Controlar la tensión de las co- Punto de medición: En el centro de la polea.


rreas.
Asegúrese de que:
– esté preparado un medidor "Krikit " (Nº Id. 8042829).
Los valores de medición para una prueba de tensión con la mano son:
– Profundidad de compresión: aproc. 10 mm para el accionamiento del
generador y aprox. 10 mm para el compresor de aire acondicionado.
• Comprobar la tensión de las correas trapezoidales con dentado inte-
rior en los puntos de medición.

Si no se alcanzan los valores de medición previstos:


• Retensar o aflojar las correas.

Los valores de medición para comprobación de la tensión con el medi-


dor "Krikit 2" son:

Correa trapezoidal con dentado interior - 8 estrías, ancho aprox. 28


mm
Correa nueva escala KG Correa usada escala KG
50 40 a 50

5 - 38
5. Mantenimiento
5.5 Motor diesel

Medidor Krikit 2

• Con el medidor Krikit 2 hundir el brazo indicador 1 completamente en


el aparato.
• Colocar el medidor en el punto de medición, en la parte superior de la
correa.
• Con el pulsador, ejercer lentamente una presión uniforme sobre la
correa trapezoidal, hasta que el muelle de compresión cruja sensible y
auditivamente.
El brazo indicador muestra ahora la tensión de la correa.
• Levantar con cuidado el medidor y leer el valor de medición en el
punto de intersección de la escala "KG" y del brazo indicador (véase
la flecha).

Si el valor obtenido no coincide con la tabla:


• Retensar o aflojar las correas.
• Véase el capítulo: "Controlar/cambiar la correa trapezoidal con denta-
do interior".

5.5.5 Controlar la hermeticidad y el estado del dispo-


sición del motor diésel.
Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– las puertas del compartimento del motor estén abiertas.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Disposición del motor diésel

• Comprobar el estado y la hermeticidad de toda la disposición del


motor.
– Preste especial atención a tuberías de combustible con fugas.

5 - 39
5. Mantenimiento
5.5 Motor diesel

• Reemplazar de inmediato las juntas dañadas.

5.5.6 Revisar la sujeción de los conductos de aspira-


ción y de escape
Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– las puertas del compartimento del motor estén abiertas.
• Verificar la hermeticidad y la fijación de los conductos de admisión
entre el turboalimentador, el radiador de aire de sobrealimentación y
el motor.
• Verificar la hermeticidad y la fijación de los conductos de gases de
escape entre motor y turboalimentador, silenciador y tubo final.

5 - 40
5. Mantenimiento
5.5 Motor diesel

5.5.7 Cambiar el separador de aceite


Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– los dos separadores de aceite de los cartuchos filtrantes ya están
con las juntas tóricas nuevas

Desmontar el separador de aceite del cartucho filtrante

Soltar la abrazadera de la manguera

• Soltar la abrazadera de la manguera 1 y retirar la manguera 2 de la


tapa de la válvula de regulación 5

Abrir soporte

• Colocar los tornillos 3 y el soporte 4 en posición abierta.


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Tapa de la válvula de regulación

5 - 41
5. Mantenimiento
5.5 Motor diesel

• Retirar la tapa de la válvula de regulación 5.

Separador de aceite del cartucho filtrante

• Retirar el cartucho filtrante 6.

Montar separador de aceite del cartucho filtrante

Engrasar la junta tórica

• Lubricar junta tórica 7 del nuevo inserto de filtro con combustible o


aceite limpio.
• Colocar el nuevo cartucho filtrante.

Alinear el cartucho filtrante

• La flecha 8 del cartucho filtrante deberá estar alineada con los torni-
llos 3.
El rótulo de Liebherr 9 debe estar orientado contra el lado interno del
motor.

5 - 42
5. Mantenimiento
5.5 Motor diesel

Junta tórica, tapa de la válvula de regulación

• Introducir la nueva junta tórica 10 en la tapa de la válvula de regula-


ción.
• Lubricar junta tórica con combustible o aceite limpio.

Tapa de la válvula de regulación

• Colocar tapa de la válvula de regulación 5, alineación en el lado del


portador del grupo (prestar a atención a la dirección del flujo).
• Colocar el soporte 4 en posición cerrada y fijar con los tornillos 3.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Sujetar las abrazaderas de la manguera

• Desplazar la manguera 2 hacia delante a la derecha y hacia atrás y


fijar las abrazaderas de la manguera 1.

5.5.8 Sistema eléctrico del motor diésel

5 - 43
5. Mantenimiento
5.5 Motor diesel

Alojamiento de las unidades de control

Comprobar el estado de los • Controlar si los alojamientos de las unidades de control están firmes y
alojamientos de las unidades si los mismos presentan daños.
de control

Eliminación de problemas Compruebe los apoyos dañados:


• no arrancar el motor diésel,
• reemplazar todos los apoyos.

Sensores y conexiones de cables

Controlar el estado de los sen- • Controlar el estado y la firmeza de todos los sensores y conexiones
sores y de las conexiones ca- de cables.
bleadas
• Comprobar que todos los cables y el arnés de cables no presenten
ningún daño, estén tendidos sin roces y sujetados según las prescrip-
ciones.

Eliminación de problemas Si detecta daños en las conexiones de cables, en el arnés de cables o


en los sensores:
• no arrancar el motor diésel,
• sustituir la piezas defectuosas.

5.5.9 Comprobar la tapa de bloqueo del retorno de


gases de escape

5 - 44
5. Mantenimiento
5.5 Motor diesel

Desmontar la placa protectora de pisadas

• Desmontar la placa protectora de pisadas 1.


La tapa de bloqueo del retorno de gases de escape es accesible
después del montaje de la placa protectora de pisadas.

Tapa de bloqueo del retorno de gases de escape

Tapa de bloqueo del retorno de El módulo 2 y 3 del retorno de gases de escape están montados a la
gases de escape derecha y a la izquierda del motor diésel.

Articulación de la tapa de bloqueo del retorno de gases de escape


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

• Comprobar y engrasar las articulaciones del cilindro de accionamiento.


• Accionar la tapa de bloqueo del retorno de gases de escape

Asegúrese de que:
– la tapa retorna perfectamente a la posición inicial (tope) después de
ser accionada.
– la tapa no cuelgue, ya que se perjudicaría el valor de emisiones.

5 - 45
5. Mantenimiento
5.5 Motor diesel

5.5.10 Revisar la sujeción del motor y el cárter de


aceite
Asegúrese de que:
– el motor diésel esté en posición de mantenimiento.

Cárter de aceite

Revisar la firmeza del cárter y • Revisar la firmeza del cárter y reapretar los tornillos en caso necesa-
del alojamiento del motor rio.

Consolas del motor diésel

• Controlar el estado y la firmeza de las consolas del motor diésel y de


los alojamientos del motor; reapretar los tornillos en caso necesario.

5.5.11 Cambiar las bridas calefactoras


Las bridas calefactoras están montadas a la entrada del tubo de aspira-
ción de aire, del lado derecho e izquierdo, en el motor diésel enfrente
del volante.

Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– estén preparadas dos bridas calefactoras correspondientes.

5 - 46
5. Mantenimiento
5.6 Circuito refrigerante

Desmontar y montar la brida calefactora

• Apagar el interruptor principal de la batería y desconectar el cable


negativo del borne de la misma.
• Desconectar el cable de conexión eléctrica de la brida calefactora.
• Desmontar la brida calefactora.
• Montar una brida nueva.
• Conectar nuevamente el cable de conexión eléctrica a la brida cale-
factora y el cable negativo al borne de la batería.

5.6 Circuito refrigerante

5.6.1 Controlar el nivel de líquido refrigerante


El depósito de compensación para el líquido refrigerante con tubuladura
de carga se encuentra en la parte superior de la unidad refrigerante. El
acceso a la tubuladura de carga se efectúa por la puerta derecha del
compartimento del motor.
Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– la puerta derecha del compartimento del motor esté abierta.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Mirilla Líquido refrigerante

• Con el motor diésel apagado, el líquido refrigerante debe poder verse


en la mirilla.
• Si el líquido refrigerante no puede verse en la mirilla rellenar con
líquido refrigerante.

5 - 47
5. Mantenimiento
5.6 Circuito refrigerante

Producto anticongelante - Con- El líquido refrigerante usado para rellenar debe tener la correspondiente
centración concentración de producto anticongelante. Para más detalles, véase
bajo "Controlar la concentración de anticongelante/anticorrosivo en el
líquido refrigerante".

Peligro de quemaduras

Atención ¡Peligro de quemaduras por líquido refrigerante salpicando hacia fuera!


! Próximo a la temperatura de servicio, el sistema de refrigeración del
motor se encuentra caliente y bajo presión.
! Abrir la tapa de cierre de la tubuladura de carga del depósito de
compensación sólo si el motor se enfrió.
! Abrir la tapa de cierre del depósito de compensación sólo si ésta se
enfrió lo suficiente como para que se la pueda tocar. Girar luego
cuidadosamente la tapa para reducir primero la sobrepresión.
! No llenar de ninguna manera el sistema refrigerante con el motor
caliente.

Rellenar con líquido refrigeran- • Abrir la puerta derecha del compartimento del motor.
te.
• Girar un poco la tapa de cierre en la tubuladura de carga en sentido
contrario a las agujas del reloj hasta que se reduzca la sobrepresión,
luego abrirla.

Atención ! Evitar a toda costa el contacto de la piel con el líquido refrigerante.


! Observar las indicaciones del fabricante.
– Al efectuar mezclas de líquido refrigerante utilizar guantes y gafas
protectoras.
– En caso de salpicaduras de líquido refrigerante en los ojos o en la
piel lavar inmediatamente con abundante agua.

5 - 48
5. Mantenimiento
5.6 Circuito refrigerante

Rellenar con líquido refrigerante.

• Agregar refrigerante hasta la mitad de la mirilla 1.


• Colocar la tapa de cierre 2 en la tubuladura de carga y apretarla.

5.6.2 Limpiar el sistema de refrigeración


Para garantizar una refrigeración correcta de los medios por enfriar
deben limpiarse los radiadores si es necesario. Al usar la máquina en
lugares muy polvorientos deben controlarse cotidianamente los radiado-
res y limpiárselos dado el caso.
Toda unidad refrigerante con impurezas causa un sobrecalentamiento.
Como consecuencia aparece automáticamente una advertencia visual.
El polvo y otras suciedades pueden quitarse de las aletas de refrigera-
ción mediante agua a presión, vapor o aire comprimido. Debe darse
preferencia al uso de aire comprimido.
Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– las puertas del compartimento del motor estén abiertas.

Atención Al manipular sin cuidado se pueden dañar las aletas de refrigeración.


! Al limpiar no utilizar objetos duros o presión de agua demasiado
elevada.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Radiadores

• Limpiar los radiadores con aire comprimido, vapor o agua.


• Cerrar nuevamente las puertas del compartimento del motor.

5 - 49
5. Mantenimiento
5.6 Circuito refrigerante

5.6.3 Revisar el sistema de refrigeración


Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– la puerta derecha del compartimento del motor esté abierta.

Cierre del radiador

Controlar el cierre del radiador • Verificar la hermeticidad del cierre del radiador

Ventilador

Controlar el ventilador • Controlar si hay algún daño en el ventilador.

5.6.4 Control de la concentración anticongelante del


líquido refrigerante
El líquido refrigerante debe contener todo el año al menos 50 % Vol.
aunque no más 60 % Vol. de concentración del producto anticongelante
Esto corresponde a una protección anticongelante de hasta -37°C aprox.
Asegurarse que:
– La máquina se encuentre en posición de mantenimiento
– La puerta del compartimento del motor esté abierta
– La herramienta de control esté preparada.

Controlar la acción de la protección anticongelante

5 - 50
5. Mantenimiento
5.6 Circuito refrigerante

Atención ¡Peligro de escocedura si salpica líquido refrigerante!


! Abrir el tapón de cierre del recipiente sólo si el motor diesel se ha
enfriado - el indicador de temperatura del líquido refrigerante en la
zona de segmentos del panel de visualización debe encontrarse en
el último tercio de la zona de segmentos.

• Abrir cuidadosamente el tapón de cierre de la tubuladura de llenado.


• Tomar una muestra de líquido refrigerante y analizar la concentración
anticongelante mediante el instrumento de prueba.
• Si la concentración anticongelante no es suficiente:
Corregir las proporciones de mezcla del producto anticongelantes en
el líquido refrigerante.

Restitución correcta de la concentración anticongelante


– Sobre la cantidad de llenado de líquido refrigerante, véase tabla con
cantidades de llenado.
• Si la concentración anticongelante es suficiente:
Evacuar el líquido refrigerante y volver a llenar con puro anticongelan-
te según el diagrama indicado a continuación.

Atención ¡Peligro de daños para el motor diesel!


¡Altas proporciones de líquido anticorrosivo - anticongelante reducen el
efecto refrigerante causando por consecuencia daños en el motor Die-
sel!
! No utilizar nunca más del 60 % de producto anticorrosivo - anticon-
gelante.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 51
5. Mantenimiento
5.6 Circuito refrigerante

Medición de la cantidad de llenado, en el ejemplo -15°C

1L í q u i d o 3 Temperatura máx. de protec- 4 Cantidad de líquido refrigeran-


anticorrosivo-anticongelante ción anticongelante (menos te (en litros) en el sistema re-
(concentración) - Cantidad de °C) en el sistema refrigerante frigerante
llenado (en litros)
2 Línea de ayuda

– Si se mide una temperatura de líquido anticongelante de -15 °C en


el circuito refrigerante, ir por la línea de ayuda 2 (partiendo de la
temperatura medida de líquido anticongelante) luego, bajar hacia la
izquierda hasta llegar a la línea vertical de la cantidad de llenado del
circuito refrigerante 4 (50 litros) y a partir de dicho punto se aleja
horizontalmente hacia la izquierda (concentrado de 14,8 litros).

Con este procedimiento, se obtiene toda cantidad de líquido anticorrosi-


vo - anticongelante puro 1 con la que se debe volver a llenar con el fin
de restituir la temperatura de líquido anticongelante de -37°C.

5 - 52
5. Mantenimiento
5.6 Circuito refrigerante

– Para restituir las proporciones correctas de mezcla, se debe evacuar


al menos la cantidad (cantidad medida antes) del circuito refrigeran-
te.
• Poner la cantidad medida de líquido anticorrosivo - anticongelante
puro.
• Para obtener el nivel requerido de líquido refrigerante, volver a echar
el resto con el líquido refrigerante purgado anteriormente.

Controlar el líquido anticorrosi- Al utilizar DCA 4


vo sin protección anticonge-
lante / concentración en el
líquido refrigerante

• Tomar una muestra de líquido refrigerante y analizarlo con el juego de


pruebas CC 2602 M de Fleetguard.
Si el análisis no indica una concentración DCA 4 entre 0.6 - 1.06
unidades por litro, entonces se debe restituir las proporciones de mez-
cla; véase las indicaciones del fabricante del producto.

Al utilizar líquido anticorrosivo disoluble en agua:


– Caltex XL Corrosion Inhibitor Concentrate
– Chevron Heavy Duty Extendend Life Corrosion Inhibitor Nitrite Free
– Havoline Extended Life Corrosion Inhibitor (XLI)
– Total WT Supra
La proporción de mezcla debe presentar siempre un valor de 2.8 +/-
0.9% Brix. Esto corresponde a 5-10% de líquido anticorrosivo y 95-90%
de agua.
• Tomar una muestra de líquido refrigerante y analizarlo con el re-
fractómetro 2710 de la empresa Gefo.

Refractómetro Gefo Nro. 2710

• Limpiar cuidadosamente la tapa y el prisma.


• Echar 1-2 gotas de líquido de prueba en el prisma.
– Cerrando la tapa, se distribuye el líquido.
• Mirar por el ocular contra un fondo claro y regular con nitidez la
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

escala.
• Leer los valores en la línea azul de separación.

5 - 53
5. Mantenimiento
5.6 Circuito refrigerante

Medición de la cantidad de llenado, en el ejemplo 1% Brix

1 Cantidad de llenado de líquido 3 Lectura del refractómetro en 4 Cantidad de líquido refrigeran-


anticorrosivo - anticongelante % Brix te (en litros) en el sistema re-
(en litros) frigerante
2 Línea de ayuda

Si se mide un valor de 1% Brix en el sistema refrigerante, ir por la línea


de ayuda 2 (partiendo del valor medido 1 Brix) luego, bajar hacia la
izquierda hasta llegar a la línea vertical de la cantidad de llenado de
líquido refrigerante 4 (50 litros) y a partir alejarse horizontalmente hacia
la izquierda (2,4 litros de puro líquido anticorrosivo 1).

Con este procedimiento, se obtiene toda cantidad de líquido anticorrosi-


vo puro 1 con la que se debe volver a llenar con el fin de restituir el
valor requerido de 2,8 Brix.
– Para restituir las proporciones correctas de mezcla, se debe evacuar
al menos la cantidad (cantidad medida antes) del circuito refrigeran-
te.

5 - 54
5. Mantenimiento
5.6 Circuito refrigerante

• Poner la cantidad medida de líquido anticorrosivo puro.


• Para obtener el nivel requerido de líquido refrigerante, volver a echar
el resto con el líquido refrigerante purgado anteriormente.

5.6.5 Cambiar el líquido refrigerante


Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– las puertas del compartimento del motor estén abiertas,
– los grifos de calefacción estén abiertos,
– esté preparado un recipiente colector,
– que esté preparada la cantidad de líquido refrigerante necesaria
(véase el capítulo “Lubricantes y medios de operación”).

Peligro de quemaduras

Atención ¡Peligro de quemaduras por líquido refrigerante salpicando hacia fuera!


! Próximo a la temperatura de servicio, el sistema de refrigeración del
motor se encuentra caliente y bajo presión.
! Abrir la tapa de cierre de la tubuladura de carga del depósito de
compensación sólo si el motor se enfrió.
! Abrir la tapa de cierre del depósito de compensación sólo si ésta se
enfrió lo suficiente como para que se la pueda tocar. Girar luego
cuidadosamente la tapa para reducir primero la sobrepresión.
! No llenar de ninguna manera el sistema refrigerante con el motor
caliente.

Drenar líquido refrigerante • Girar un poco la tapa de cierre en la tubuladura de carga en sentido
contrario a las agujas del reloj hasta que se reduzca la sobrepresión,
luego abrirla.

Atención ! Evitar a toda costa el contacto de la piel con el líquido refrigerante.


! Observar las indicaciones del fabricante.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

– Al efectuar mezclas de líquido refrigerante utilizar guantes y gafas


protectoras.
– En caso de salpicaduras de líquido refrigerante en los ojos o en la
piel lavar inmediatamente con abundante agua.

A izquierda y derecha de la caja de la manivela, enfrente del volante, se


encuentran respectivamente una válvula de drenaje de líquido refrige-
rante y un tornillo de drenaje.

5 - 55
5. Mantenimiento
5.6 Circuito refrigerante

Válvula de drenaje a la derecha

• Abrir la puerta derecha del compartimento del motor.


• Colocar el recipiente debajo de la válvula de drenaje.
• Desenroscar las tapas de cierre de las válvulas de drenaje 3 y 4.
• Enroscar la manguera de drenaje (elemento del equipo de herramien-
tas) en la válvula de drenaje y dejar escurrir el líquido refrigerante en
el recipiente colocado previamente.
• Desenroscar la manguera de drenaje y enroscar el tapón de cierre en
la válvula de drenaje.

Válvula de drenaje a izquierda

• Abrir la puerta izquierda del compartimento del motor.


• Colocar el recipiente debajo de la válvula de drenaje.
• Desenroscar la tapa de cierre de la válvula de drenaje 1.
• Enroscar la manguera de drenaje (elemento del equipo de herramien-
tas) en la válvula de drenaje y dejar escurrir el líquido refrigerante en
el recipiente colocado previamente.
• Desenroscar la manguera de drenaje y enroscar el tapón de cierre en
la válvula de drenaje.
• Retirar la tapa de cierre 2 y dejar escurrir el líquido refrigerante en un
recipiente adecuado.

5 - 56
5. Mantenimiento
5.7 Circuito de combustible

Rellenar con líquido refrigerante.

Rellenar con líquido refrigeran- • Llenar con el líquido refrigerante premezclado según la “Tabla de
te. lubricantes y medios de operación” por la tubuladura de carga hasta
la mitad de la mirilla 1.
• Colocar el cierre de radiador 2 en la tubuladura de carga y cerrarlo.
• Cerrar las puertas del compartimento del motor.
• Poner el regulador giratorio de la calefacción en "Caliente". Arrancar
el motor diésel y dejarlo funcionar hasta que se caliente.
• Controlar nuevamente el nivel del líquido refrigerante y si es necesario
corregir.

5.7 Circuito de combustible

Peligro de incendios

Atención ! ¡ Peligro de incendio !


– Al trabajar en el circuito de combustible, no fumar y no acercar fuego
o lámparas.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5.7.1 Drenar la condensación del separador de com-


bustible
Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– que esté preparado un recipiente colector con la capacidad requeri-
da.

5 - 57
5. Mantenimiento
5.7 Circuito de combustible

Separador de combustible

• Abrir el tornillo de purga de aire 1.


• Abrir el grifo de drenaje 5 y drenar el condensado en un recipiente
colector apropiado hasta que sólo salga combustible puro.
• Cerrar nuevamente el grifo de drenaje 5 y el tornillo de purga de aire
1.

5.7.2 Drenar el agua y los sedimentos que se encuen-


tran el depósito de combustible
Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– que esté preparado un recipiente colector con la capacidad requeri-
da.

Sistema de combustible - grifo de cierre


Se accede al grifo de cierre a través de la puerta derecha del
compartimento del motor.
• Cerrar el grifo de cierre del sistema de combustible.
El acceso a la válvula de drenaje es posible por la parte trasera de la
máquina después de desmontar la chapa de cubierta.

Peligro Peligro de accidentes por equipo levantado.


! No trabajar nunca debajo del equipo de trabajo levantado.
– Antes, apuntalar debidamente el equipo de trabajo o bajarlo al suelo.

5 - 58
5. Mantenimiento
5.7 Circuito de combustible

Chapa de cubierta

• Quitar los tornillos hexagonales 1 y remover la chapa de cubierta l.

Válvula de drenaje - depósito de combustible

• Desenroscar la tapa de cierre de la válvula drenaje en la parte inferior


del depósito de combustible.
• Enroscar la manguera de drenaje sobre la válvula de drenaje.
• Dejar escurrir el agua condensada y los sedimentos en un recipiente
colector apropiado hasta que se escurra combustible limpio.
• Desenroscar la manguera de drenaje y enroscar la tapa de cierre en
la válvula de drenaje y apretarla bien.
• Montar la chapa de cubierta con los tornillos hexagonales.
• Abrir el grifo de cierre del sistema de combustible.

5.7.3 Vaciar el depósito de combustible


En caso de haber suciedades frecuentes en el filtro, debe vaciarse y
limpiarse el depósito de combustible.
Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– que esté preparado un recipiente colector con la capacidad requeri-
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

da.

5 - 59
5. Mantenimiento
5.7 Circuito de combustible

Sistema de combustible - grifo de cierre

• Cerrar el grifo de cierre del sistema de combustible.


• Desenroscar la tapa del depósito.
El acceso a la válvula de drenaje es posible por la parte trasera de la
máquina después de desmontar la chapa de cubierta.

Peligro Peligro de accidentes por equipo levantado.


! No trabajar nunca debajo del equipo de trabajo levantado.
– Antes, apuntalar debidamente el equipo de trabajo o bajarlo al suelo.

Chapa de cubierta

• Quitar los tornillos hexagonales 1 y remover la chapa de cubierta l.

Válvula de drenaje - depósito de combustible

• Desenroscar la tapa de cierre de la válvula drenaje en la parte inferior


del depósito de diésel.

5 - 60
5. Mantenimiento
5.7 Circuito de combustible

• Colocar un recipiente con capacidad adecuada debajo de la válvula


de drenaje.
• Enroscar la manguera de drenaje sobre la válvula de drenaje.
• Dejar escurrir el combustible en un depósito colector adecuado.
• Desenroscar la manguera de drenaje y enroscar la tapa de cierre en
la válvula de drenaje y apretarla bien.
• Montar la chapa de cubierta con los tornillos hexagonales.

Tubuladura de carga del depósito de combustible

• Desmontar el anillo asegurador 1 de la tubuladura de carga de


combustible.
• Retirar el tamiz de carga 2, revisarlo y reemplazarlo en caso necesa-
rio.
• Inspeccionar el depósito de combustible.

Eliminación de problemas Si el depósito de combustible está sucio, hay que proceder a limpiarlo.
Si no se requiere limpieza, volver a montar el tamiz de carga y el anillo
asegurador.

Limpieza del depósito de com- • Variar completamente el depósito de combustible.


bustible
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Tapa de limpieza

• Levantar el puesto de conductor como se describió.


– Se puede acceder a la tapa de limpieza estando volteado el puesto
de conductor.
• Desmontar la tapa de limpieza.

5 - 61
5. Mantenimiento
5.7 Circuito de combustible

– Controlar la junta tórica de la tapa de limpieza y reemplazarla en


caso necesario.
• Limpieza del depósito de combustible.
• Montar la tapa de limpieza con la junta tórica.
• Llenar el depósito de combustible.
• Abrir el grifo de cierre del sistema de combustible.

5.7.4 Cambiar los cartuchos filtrantes de combustible


Los filtros finos de combustible están dispuestos arriba en la cámara V
del motor diésel, debajo de la placa protectora de pisadas.

Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– está preparado un recipiente colector para el combustible,
– están preparados dos elementos filtrantes para combustible origina-
les de LIEBHERR,
– está preparada la manguera de drenaje del equipo de herramientas.

Peligro ¡Peligro de incendio y explosión!


! No fumar.
! Evitar fuego desprotegido.
! Trabajar únicamente con el motor diésel apagado.

• Cerrar el grifo de cierre de combustible.

Placa protectora de pisadas

• Desmontar la placa protectora de pisadas.

Válvula de drenaje de combustible

5 - 62
5. Mantenimiento
5.7 Circuito de combustible

• Colocar el recipiente colector debajo de la tubería de drenaje de


combustible.
• Limpiar cuidadosamente el filtro fino de combustible y el sector ale-
daño.

Cambiar el elemento filtrante de combustible

• Aflojar ambas tapas de las carcasas 1 de los filtros de combustible


con una herramienta adecuada. Abrir la tapa hasta que quede libre el
respectivo orificio de ventilación.

Cambiar el elemento filtrante de combustible

• Abrir la válvula de drenaje de combustible 5 y vaciar el mismo de la


carcasa del filtro al recipiente colector.
• Desmontar ambas tapas de la unidad de combustible incluyendo el
elemento filtrante.
• Retirar el elemento filtrante 3 de la tapa 1.
• Eliminar los elementos filtrantes usados.
• Reemplazar el anillo obturador 2, limpiar la tapa en caso necesario.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 63
5. Mantenimiento
5.7 Circuito de combustible

Atención ¡El Common Rail System puede resultar destruido a causa de la sucie-
dad!
! No debe permitirse que suciedad alguna alcance la parte limpia del
filtro. Dejar el combustible residual en la carcasa del filtro; no secar
la misma con un trapo.
! No volver a utilizar elementos filtrantes de combustible ya usados.

• Utilizar nuevos elementos filtrantes de combustible originales de LIEB-


HERR.
• Enroscar el elemento filtrante con la tapa y apretar (par de apriete: 20
+5 Nm).
• Cerrar la válvula de drenaje de combustible 5.
• Abrir el grifo de cierre de combustible y llenar el sistema de combusti-
ble con la bomba de mano.

Orificio de drenaje en la cámara V

Controlar la hermeticidad y el El motor diésel tiene un orificio de drenaje a través de la pared de


estado de los sistemas de lu- mamparo de la caja de la manivela. A través de él pueden descargarse
bricación y de combustible desde la cámara V hacia afuera eventuales líquidos como agua, com-
bustible, etc.
• Revisar la hermeticidad del cárter, los filtros de aceite, así como de la
bomba de transporte de combustible y los filtros de combustible.
• Controlar que todas las tuberías y flexibles del sistema de aceite y
combustible no presenten fugas ni daños y que estén tendidas sin
rozamientos y sujetadas conforme a las prescripciones.

Eliminación de problemas Si detecta fugas en el sistema de aceite y combustible:


• No arrancar el motor diésel.
• Determinar la causa y eliminarla, cambiando las piezas dañadas.

5.7.5 Limpiar el separador de combustible


Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– la puerta derecha del compartimento del motor esté abierta.

5 - 64
5. Mantenimiento
5.7 Circuito de combustible

Desmontar la tapa

• Desenroscar los tornillos 1 del separador de agua.


• Depositar a un lado la tapa 3 con la junta 4.

Caja a resorte, tamiz

• Retirar la caja a resorte 7.


• Extraer el tamiz 5 y limpiarlo o reemplazarlo.
• Vaciar el combustible del separador de agua.
• Llenar el separador de agua del combustible con combustible limpio.
• Revisar la junta y ensamblar el separador de agua en secuencia
inversa.

5.7.6 Purgar el filtro de combustible / sistema de


combustible

Modo de purgado de aire por A partir de la versión de software LinDiag 2.25d existe la posibilidad de
software arrancar el motor en el "modo de purgado".
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 65
5. Mantenimiento
5.7 Circuito de combustible

Tecla de desplazamiento

• Conectar el encendido.
• Mantener presionada la tecla de desplazamiento 53 por lo menos 5
segundos.
– En el indicador de cristal líquido parpadea la palabra "BLEEDING".
• Arrancar el motor diésel.
El tiempo de inyección del combustible se prolonga hasta que la unidad
de control del motor reconoce que:
– el motor está marchando en ralentí,
– se ha sobrepasado un tiempo prefijado.
Durante el arranque en el "Modo de purgado" se produce una mayor
cantidad de humo.

Eliminación de problemas El motor diésel no funciona en ralentí:


• Al cabo de una pausa de por lo menos 1 minuto, arrancar nuevamen-
te el motor en el "Modo de purgado".

Si el motor diésel tampoco arranca esta vez, debe ponerse en contacto


con el servicio posventa de LIEBHERR.

Purgar el aire del sistema de Un purgado del prefiltro de combustible y del sistema de baja presión de
combustible combustible se hace imprescindible después de:
– Cambiar los filtros de combustible.
– Vaciado del depósito de combustible.
– Todos los trabajos en componentes del Common Rail System deben
ser llevados a cabo únicamente por personal especialmente capaci-
tado.
– Antes de iniciar los trabajos, el motor diésel tiene que permanecer
detenido por lo menos un minuto en el Rail (tubo de presión) para
eliminar la presión.
– Para todos los trabajos debe procurarse absoluta limpieza en todos
los sectores (p. ej. lavarse las manos, llevar un mono limpio, etc).
Debe evitarse estrictamente la humedad.

Atención ! Las impurezas en el Common Rail System provocan fallos.


Ninguna tubería de inyección debe abrirse o activarse.

Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– está preparado un recipiente colector para el combustible.

5 - 66
5. Mantenimiento
5.7 Circuito de combustible

Peligro ¡Peligro de incendio y explosión!


! No fumar.
! Evitar fuego desprotegido.
! Trabajar únicamente con el motor diésel apagado.

• Abrir la válvula de paso del depósito de combustible.

Purgar el aire del prefiltro de combustible

• Aflojar dos o tres vueltas el tornillo de purgado de aire 1 en el cabezal


del prefiltro de combustible.
• Accionar la bomba de mano 2.

Atención El combustible derramado perjudica el medio ambiente.


! Recoger el combustible y eliminarlo conforme a las disposiciones.
Si fluye combustible sin burbujas del tornillo de purgado:
• Apretar el tornillo de purga de aire 1.

Tubería de retorno de combustible


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

• Abrir la tubería de retorno de combustible 1.


• Continuar accionando la bomba de mano.
Si fluye combustible sin burbujas de la tubería de retorno:
• Atornillar nuevamente la tubería de retorno de combustible.
• Continuar accionando la bomba hasta que se perciba una resistencia
mayor.

5 - 67
5. Mantenimiento
5.8 Filtro de aire

• Arrancar el motor diésel. Si el motor diésel no arranca, deberá repetir-


se la operación de purgado.

5.8 Filtro de aire

5.8.1 Limpiar/cambiar el filtro de aire


Deben limpiarse o reemplazarse los elementos principales cuando se
ilumine la lámpara piloto "Suciedad en el filtro de aire" en el tablero de
instrumentos, o conforme al intervalo especificado en el "Plan de mante-
nimiento y de inspección".
Si la lámpara piloto Suciedad en el filtro de aire sigue iluminada aún
después del mantenimiento de los elementos principales deberán cam-
biarse también los elementos de seguridad.
Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento.
Los filtros de aire están montados en los estribos izquierdo y derecho.

Grampas de sujeción

• Abrir las grampas de sujeción 1 en la tapa de servicio y retirar la


misma.

Elemento filtrante principal

Elemento filtrante principal • Retirar el elemento filtrante principal 2, limpiarlo o cambiarlo.


Limpiar el elemento filtrante principal

5 - 68
5. Mantenimiento
5.8 Filtro de aire

Soplar a través del elemento filtrante principal

• Soplar a través del elemento filtrante principal de adentro hacia fuera


con aire seco. Evitar dar golpes en el filtro, ya que una limpieza de
este tipo podría causar daños.

Elemento de seguridad

Elemento de seguridad • El elemento de seguridad 3 debe reemplazarse en cada tercera


limpieza o bien al cambiar el elemento filtrante principal 2.
– ¡El elemento de seguridad no debe limpiarse!

Atención Peligro de daños en el motor diésel


! No poner NUNCA la máquina en servicio sin filtro de aire.

• Asegúrese de que se haya retirado la suciedad en la carcasa del filtro


antes de colocar un elemento filtrante nuevo o limpio.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Limpiar la carcasa del filtro

5 - 69
5. Mantenimiento
5.9 Circuito hidráulico

Limpiar la carcasa del filtro • Limpiar la carcasa del filtro por dentro con un trapo limpio.
– ¡No usar aire comprimido bajo ninguna circunstancia!
– Mantenga una limpieza absoluta para que no entre polvo en la
tubería de aire puro.
• Montar nuevamente los elementos filtrantes 3 y 2 y asegurarse que
estén colocados correctamente.
• Limpiar la tapa de servicio y colocarla sobre la carcasa del filtro.
Recién cuando la tapa asienta en la carcasa en todo su perímetro
pueden cerrarse las grampas de sujeción 1 sin aplicar demasiado
esfuerzo.
• Cerrar las grampas de sujeción 1.

5.9 Circuito hidráulico

Presión hidráulica

Atención ! No retirar ningún conducto, flexible, piezas de conexión mientras que


el circuito hidráulico esté bajo presión.
Con el motor diesel apagado y el encendido conectado, dirigir nueva-
mente todas las funciones para retirar la presión en los conductos
hidráulicos.

5.9.1 Nivel de aceite en el depósito hidráulico


Asegurarse que:
– que esté frío el aceite hidráulico.

Mirillas

5 - 70
5. Mantenimiento
5.9 Circuito hidráulico

Controlar el nivel de aceite • Controlar el nivel de aceite en las mirillas.


– Con los cilindros hidráulicos retraídos, el nivel de aceite no puede
sobrepasar la mitad de la mirilla superior.
– Con los cilindros hidráulicos extendidos, el nivel de aceite no puede
ser inferior a la mitad de la mirilla inferior.
• Si el nivel de aceite se encuentra por debajo del nivel teórico, volver a
llenar con aceite hidráulico.

Depósito hidráulico - Tornillo de purga de aire

Volver a llenar con aceite • Eliminar la tensión previa del depósito: Desentornillar el tornillo de
hidráulico purga de aire 1 del depósito hidráulico dando dos vueltas.
Llenar con aceite hidráulico a través del filtro de retorno.

Tapa de filtro

• Aflojar los tornillos 2 en la tapa de filtro y retirarla.


• Retirar la tapa de filtro con la varilla magnética.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 71
5. Mantenimiento
5.9 Circuito hidráulico

Varilla magnética

• Controlar la varilla magnética 3 y limpiarla si es necesario.

Solución del problema Fuertes impurezas o grandes partículas metálicas en la varilla magnética
o en el filtro de retorno pueden significar daños en el sistema hidráulico.
• En este caso, medir las causas y eliminar los daños en el sistema
hidráulico.

• Volver a llenar con aceite hidráulico a través del filtro de retorno hasta
la marca MAX.

Anillo toroidal

• Controlar el anillo toroidal 4 en la tapa de filtro y cambiarlo si es


necesario.
• Colocar la tapa filtro con varilla magnética y montarla con tornillos.
• Cerrar el tornillo de purga de aire en el depósito hidráulico.

5.9.2 Limpieza de la varilla magnética en el depósito


hidráulico
Asegurarse que:
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento.

5 - 72
5. Mantenimiento
5.9 Circuito hidráulico

Tornillo de purga de aire

• Eliminar la tensión previa del depósito: Desentornillar el tornillo de


purga de aire 1 del depósito hidráulico dando dos vueltas.

Tapa de filtro

• Aflojar los tornillos 2 de la tapa de filtro y retirarla lentamente con la


varilla magnética.

Solución del problema Fuertes impurezas o grandes partículas metálicas en la varilla magnética
pueden significar daños en el sistema hidráulico.
• En este caso, buscar el fallo y eliminar daños en el sistema hidráulico.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Varilla magnética

• Limpiar cuidadosamente la varilla magnética 3.


• Colocar en la caja el anillo toroidal y la tapa de filtro con la varilla
magnética.
• Apretar bien los tornillos en la tapa de filtro.

5 - 73
5. Mantenimiento
5.9 Circuito hidráulico

• Apretar bien el tornillo de purga de aire 1 en el depósito hidráulico.

5.9.3 Cambio del elemento de filtro de retorno


Si la luz piloto "Filtro de retorno" se ilumina, el filtro de retorno debe
cambiarse contrario a los datos indicados en el esquema de manteni-
miento y de inspección.
Utilizar sólo elemento de filtro de retorno originales de LIEBHERR.
Asegurarse que la máquina se encuentre en posición de mantenimiento.
Una limpieza del elemento de filtro de retorno no es posible.

Tornillo de purga de aire

• Eliminar la tensión previa del depósito: Desentornillar el tornillo de


purga de aire 1 del depósito hidráulico dando dos vueltas.

Tapa de filtro

• Aflojar los tornillos 2 de la tapa de filtro y retirarla lentamente con la


varilla magnética.

solución del problema Fuertes impurezas o grandes partículas metálicas en la varilla magnética
pueden significar daños en el sistema hidráulico.
• En este caso, buscar el fallo y eliminar daños en el sistema hidráulico.

5 - 74
5. Mantenimiento
5.9 Circuito hidráulico

Varilla magnética

• Retirar la tapa de filtro con resorte y varilla magnética 3.

Placa de presión

• Retirar la placa de presión.

Filtro de retorno

• Retirar el cartucho del filtro y eliminarlo según los reglamentos para


preservar el medio ambiente.

Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Introducir cuidadosamente el nuevo elemento filtrante.


• Limpiar cuidadosamente la varilla magnética.
• Controlar el anillo toroidal de la tapa de filtro evtl. renovarlo.
• Colocar en la caja la tapa de filtro con la varilla magnética.
• Apretar bien los tornillos de la tapa de filtro.
• Apretar bien el tornillo de purga de aire.

5 - 75
5. Mantenimiento
5.9 Circuito hidráulico

5.9.4 Filtro - cambiar circuito de alimentación


Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– la puerta del estribo esté abierta,
– haya a disposición un cartucho filtrante Liebherr para la filtración del
aceite.

Filtro – Circuito de alimentación

• Desenroscar el cartucho filtrante 1 con una llave para filtros.


• Limpiar las superficies de sello en la consola del filtro.
• Aplicar una película fina de aceite de motor sobre el anillo de sello de
goma en el cartucho filtrante nuevo.
• Enroscar el cartucho filtrante nuevo sobre la consola del filtro y
apretarlo a mano.

5.9.5 Controlar la función y la hermeticidad en el cir-


cuito hidráulico

Presión hidráulica

5 - 76
5. Mantenimiento
5.9 Circuito hidráulico

Atención ! Para detectar fugas en la máquina, protegerse las manos.


– Un chorro pequeño de líquido bajo presión puede causar serias
lesiones.
– Utilizar guantes.
Asegurarse que:
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento,
– la cabina esté levantada. Véase la sección "Mantenimiento", "Dispo-
sitivo de basculamiento de la cabina".
• Véase igualmente en la sección "Mantenimiento seguro de los flexi-
bles hidráulicos y los conductos flexibles".
• Controlar la hermeticidad en todo el circuito hidráulico.
• Cambiar los obturadores y los flexibles en el circuito hidráulico
defectuoso.
• Apretar los racores flojos en el sistema hidráulico.

5.9.6 Limpieza del refrigerante de aceite


Para garantizar una refrigeración correcta de los medios por enfriar, se
deben limpiar los refrigeradores si es necesario. Al aplicar la máquina
en lugares muy polvorientos, se debe controlar cotidianamente los refri-
geradores y limpiarlos si es necesario.
Toda unidad refrigerante con impurezas causa un sobrecalentamiento.
El polvo y otra suciedad puede retirarse con agua bajo presión, vapor o
aire comprimido de las aletas de refrigeración. La utilización del aire
comprimido se recomienda en prioridad.
Asegurarse que:
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento

Atención Al manipular sin cuidado, se pueden dañar las aletas del refrigerante.
! Al limpiar no utilizar objetos duros o presión de agua demasiada
elevada.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Depósito del refrigerador de aceite

• Abrir la puerta del depósito del refrigerador de aceite.


• Asegurar la puerta del depósito del refrigerador de aceite con su
bloqueo contra todo cierre involuntario.

5 - 77
5. Mantenimiento
5.9 Circuito hidráulico

Atención ¡Peligro de lesiones si la puerta del compartimento del motor se cierra


incontroladamente!
! Controlar si toda la puerta está asegurada con su bloqueo en
posición abierta.

– Si la función no está asegurada, se debe eliminar inmediatamente la


causa.

Refrigerador de aceite

• Limpiar las unidades del refrigerador con aire comprimido, vapor o


agua.
• Cerrar la puerta del depósito del refrigerador de aceite.

5.9.7 Cambio del aceite hidráulico


Asegurarse que:
– la máquina esté a la temperatura de servicio,
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento,
– esté preparado un recipiente colector respectivo,
– esté preparado el aceite con la calidad y cantidad correcta según las
indicaciones en el capítulo "Lubrificantes y Combustible".

Tornillo purgador en el depósito hidráulico

• Eliminar la tensión previa del depósito: Desentornillar el tornillo de


purga de aire 1 del depósito hidráulico dando dos vueltas

5 - 78
5. Mantenimiento
5.9 Circuito hidráulico

Válvula purgadora de aceite en el depósito hidráulico

• Desenroscar el tapón cierre de la válvula purgadora de la parte


inferior del depósito hidráulico.
• Enroscar la manguera purgadora en la válvula purgadora.
• Purgar el aceite hidráulico recogiéndolo en un recipiente apropiado.
• Desenroscar la manguera purgadora y enroscar el tapón cierre en la
válvula purgadora y apretarla bien.

Llenado con aceite hidráulico


Llenar con aceite hidráulico sólo a través del filtro de retorno.
• Aflojar los tornillos de la tapa de filtro y levantar lentamente la tapa de
filtro con la varilla magnética.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Marcas del nivel de aceite

• Llenar con aceite hidráulico hasta llegar a la marca de nivel de aceite


2.
• Poner en la caja la tapa con el resorte de presión apretarla bien.

5 - 79
5. Mantenimiento
5.10 Mecanismo de accionamiento de bombas

• Apretar bien el tornillo purgador de aire.

5.9.8 Purga del agua y sedimentos del depósito


hidráulico
Asegurarse que:
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento,
– un recipiente colector esté preparado con la capacidad necesaria.

Tornillo purgador de aire

• Eliminar la tensión previa del depósito: Desentornillar el tornillo de


purga de aire 1 del depósito hidráulico dando dos vueltas.

Válvula purgadora de aceite en el depósito hidráulico

• Desenroscar el tapón cierre de la válvula purgadora de la parte


inferior del depósito hidráulico.
• Enroscar la manguera purgadora en la válvula purgadora.
• Dejar escurrir el agua condensada y los sedimentos en un depósito
colector apropiado hasta que salga aceite hidráulico limpio.
• Desenroscar la manguera purgadora y enroscar el tapón cierre en la
válvula purgadora.
• Controlar el nivel de aceite en el depósito hidráulico y eventualmente
volver a llenar con aceite.

5.10 Mecanismo de accionamiento de bombas

5 - 80
5. Mantenimiento
5.10 Mecanismo de accionamiento de bombas

5.10.1 Controlar el nivel de aceite


La varilla de medición de nivel de aceite 3 y el tubo de carga de aceite
2 se encuentran en el compartimento del motor, del lado derecho del
motor.
Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– la puerta del compartimento del motor esté abierta.

Tubuladura de carga de aceite - Varilla de medición de nivel de aceite

• Extraer la varilla de medición de nivel de aceite 3, limpiarla e introdu-


cirla nuevamente.
• Retirar nuevamente la varilla de medición de nivel de aceite 3 y
controlar el nivel de aceite. El nivel de aceite debe encontrarse entre
las marcas MIN y MAX.
Si el nivel de aceite es demasiado bajo:
• Retirar la tapa de carga de aceite 2 del tubo de carga de aceite 1 y
rellenar con aceite.
Sobre la calidad de aceite, véase el capítulo "Lubricantes y medios de
operación".
• Limpiar la tapa de carga de aceite del tubo de carga, colocarla sobre
el tubo de carga del divisor de potencia de bombas y apretarla.

5.10.2 Cambiar el aceite de engranajes


Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– la puerta del compartimento del motor esté abierta,
– que esté preparado un recipiente colector y la manguera de drenaje
con conexión de válvula,
– esté preparado el aceite con la calidad y cantidad requeridas según
los datos en el capítulo "Lubricantes y medios de operación".
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 81
5. Mantenimiento
5.10 Mecanismo de accionamiento de bombas

Tapa de la bandeja de fondo

• Desatornillar la tapa de la bandeja de fondo.


– En el caso de haber mucho depósito de material en la zona de las
bandejas de fondo, éstas deben desmontarse y limpiarse.

Peligro ! Peligro de lesiones al desmontar las bandejas de fondo.


Debido al estrecho espacio y al elevado peso de las bandejas de fondo,
el desmontaje de éstas se torna muy difícil.
Para desmontar las bandejas se requiere un equipo de elevación apro-
piado.

• Retirar la tapa de carga de aceite 2 del tubo de carga de aceite.


• Desenroscar el tapón de cierre en la válvula de drenaje de aceite en
el cárter de aceite.

Válvula de drenaje de aceite

• Enroscar la manguera de drenaje de aceite en la válvula de drenaje


de aceite 1 y dejar escurrir el aceite en el recipiente preparado.
• Desenroscar la manguera de drenaje de aceite y enroscar el tapón de
cierre en la válvula de drenaje de aceite.
• Montar la tapa de la bandeja de fondo.

5 - 82
5. Mantenimiento
5.11 Sistema eléctrico

Tubo de carga de aceite - Varilla de medición de nivel de aceite

• Cargar el aceite nuevo por el tubo de llenado hasta la marca MAX de


la varilla de medición de nivel de aceite.
• Limpiar la tapa de carga, ponerla sobre la tubuladura de carga y
enroscarla bien.

5.11 Sistema eléctrico


En caso de trabajos en el sistema eléctrico de la máquina y en todo
trabajo de soldadura debe desconectarse la batería.
• Desconectar el interruptor principal de la batería.
• Desconectar primero el cable de polo negativo (-) y al conectarlo que
sea en último lugar.
En caso de soldaduras por arco es necesaria, además de la descone-
xión de la batería, la desconexión de la caja de electrónica del motor
diésel.

Desconectar la caja de electrónica del motor diésel

Desconectar la caja de La caja de electrónica del motor diésel está adosada a éste en el
electrónica del motor diésel compartimento del motor y se accede a ella luego de desmontar la
placa protectora de pisadas.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

• Desmontar la placa protectora de pisadas.


• Desconectar el conector 2 de la caja electrónica del motor diésel 1.

5 - 83
5. Mantenimiento
5.11 Sistema eléctrico

5.11.1 Controlar las luces pilotos y la iluminación


Sobre la disposición de los componentes de iluminación y las luces
pilotos en la unidad de visualización, véase al respecto el capítulo
"Mando".
• Arrancar el motor diesel y controlar los componentes de iluminación y
las luces pilotos.

5.11.2 Baterías

Baterías

Controlar el nivel del líquido y Las baterías se encuentran en el depósito de batería y se pueden
los polos acceder a ellas abriendo la puerta del área de baterías.
Para un mejor acceso, se puede retirar el contenedor de batería retiran-
do antes los tornillos de fijación.
Para una funcionamiento seguro del servicio de la máquina, es impor-
tante que las baterías se encuentren en perfecto estado.
Asegurarse que:
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento,
– esté abierta la puerta del área de baterías.

Gases explosivos

Atención Las baterías emiten gases explosivos. El ácido de baterías tiene


propiedades cáusticos elevadas.
! Está prohibido fumar o hacer fuego al manipular la batería, así como
efectuar trabajos de mantenimiento y desmontar las baterías.

– Para efectuar trabajos en la batería, utilizar guantes de trabajo y


gafas de protección.

5 - 84
5. Mantenimiento
5.11 Sistema eléctrico

Cepillos especiales para polos

Atención ¡Peligro de formación de chispas o de explosión por gas!


! Utilizar cepillos especiales para polos.

• Limpiar las superficies externas de la batería con un trapo limpio.


• Apretar bien los soportes de batería.
• Limpiar los polos de conexión y los ganchos de conexión.
• Para evitar un mal contacto, controlar la fijación de los ganchos de
conexión en los polos de conexión y eventualmente apretar bien.
• Engrasar los cabezales de polos y los ganchos cables con grasa
antiácida (por ej. Vaselina).
En caso de altas temperaturas extremas, el nivel del ácido en cada una
de las células puede descender por formación de gas desigual.

Células de baterías - Tapones de cierre

• Abrir los tapones de cierre de cada célula de la batería y controlar el


nivel del ácido.

Solución del problema Determinar un nivel de ácido bajo:


• Llenar con agua destilada hasta 10 mm aprox. sobre las placas.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 85
5. Mantenimiento
5.11 Sistema eléctrico

Atención !Peligro de explosión!


No recargar las baterías si están heladas.
Calentar las baterías a aprox. 16oC antes de empezar a recargarlas.

5.11.3 Cambiar las bombillas


Asegurarse que:
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento.

Proyectores halógenos

Remplazar las bombillas de los • Desentornillar los tornillos de la caja del proyector.
proyectores halógenos
• Retirar las cajas de los proyectores junto con el vidrio y su luz.

Portalámparas

• Soltar el estribo flexible y retirar el portalámparas.


• Extraer la bombilla del portalámparas y remplazarla por una nueva.
– No tocar la bombilla halógena con las manos.

5 - 86
5. Mantenimiento
5.12 Calefacción, Ventilación, Aire acondicionado

Iluminación interna de la cabina / Luz de lectura

Cambiar la bombilla • Retirar el cristal del alumbrado.


• Retirar la bombilla del portalámparas y remplazarla por una nueva.
– No tocar con las manos la nueva bombilla.
• Poner la bombilla.
• Introducir el cristal del alumbrado y bloquearlo presionando fuerte.

5.12 Calefacción, Ventilación, Aire acondiciona-


do
Los controles a continuación deberán efectuarse regularmente por lo
menos una vez al año antes de empezar la temporada invernal.

5.12.1 Verificar el funcionamiento y la hermeticidad de


la calefacción

Verificar la hermeticidad • Verificar la hermeticidad de todas las conexiones del circuito del agua.
• Controlar todas las abrazaderas y si es necesario apretarlas.
– Reemplazar las mangueras dañadas.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Válvulas de bloqueo
Durante los meses de verano, cuando no se necesita la calefacción, o
durante trabajos de mantenimiento o reparación, cerrar las válvulas de
bloqueo en el bloque del motor.
• Cerrar las válvulas de bloqueo 1.
Al cerrar las válvulas de bloqueo se interrumpe la alimentación de agua
al intercambiador de calor.

5 - 87
5. Mantenimiento
5.12 Calefacción, Ventilación, Aire acondicionado

Manejo de la calefacción

Verificar el funcionamiento • Conectar la calefacción y controlar el funcionamiento.


– Poner en funcionamiento la calefacción para asegurarse de que el
líquido refrigerante contiene suficiente producto anticongelante.
Véase en la sección “Controlar la concentración de anticongelante
del líquido refrigerante”.

5.12.2 Calefacción - Filtro de aire puro


Asegurarse que la máquina se encuentre en posición de mantenimiento.

Limpieza / cambio del filtro de El acceso al filtro de aire puro para la cabina se encuentra delante en la
aire puro cabina debajo del compartimento para la documentación.

Cierre rápido

• Abrir el cierre rápido 1.

Disposición del filtro de aire puro de la cabina

5 - 88
5. Mantenimiento
5.12 Calefacción, Ventilación, Aire acondicionado

• Bascular la tapa hacia atrás.


• Retirar y extraer el filtro.
• Limpiar el filtro (con chorros de aire) eventualmente cambiarlo.
• Colocar el filtro limpio o uno nuevo.
• Abrir la tapa y bloquearla con cierres rápidos.

5.12.3 Equipo de aire acondicionado


El funcionamiento correcto de todo el equipo de aire acondicionado sólo
se asegura si los trabajos de mantenimiento se efectúan en forma
completa, meticulosa y por personal calificado técnicamente para ello.
Por principio, sólo técnicos montadores capacitados en los productos
frigoríficos pueden efectuar intervenciones y reparaciones en el circuito
frigorífico.
Una vez al año y de preferencia antes de que empiece la temporada,
un taller especializado debe efectuar el mantenimiento del equipo de
aire acondicionado entregando un comprobante del mantenimiento efec-
tuado, ya que de lo contrario se excluye cualquier garantía.

Fijación del compresor • Levantar el puesto de conductor.

Compresor

• Controlar si el porta-compresor y los soportes del compresor presen-


tan fisuras y roturas y verificar que esté la totalidad de los tornillos y
que éstos estén bien apretados.
• Verificar la hermeticidad del compresor.
• Controlar si las tuberías flexibles son herméticas y si presentan pun-
tos de roce.

Controlar/cambiar la correa tra- Véase las secciones "Motor diésel", "Controlar/cambiar la correa
pezoidal con dentado interior trapezoidal con dentado interior".
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 89
5. Mantenimiento
5.12 Calefacción, Ventilación, Aire acondicionado

Equipo de aire acondicionado Correa trapezoidal con dentado interior

Secador

Llenado de líquido refrigerante El secador está montado en la parte trasera del techo de la cabina de
y contenido de humedad conducción, en el licuador, y puede verse a través de la rejilla protecto-
ra.

Atención ! ¡Peligro de caída!


¡Para controlar se requiere un adecuado medio de ascenso!

Perlas indicadoras

• Revisar la coloración de las perlas indicadoras.


En la mirilla se encuentran dos perlas indicadoras.
Una blanca, denominada esfera del flotador, y una naranja, el denomi-
nado indicador de humedad.
El refrigerante debe fluir sin burbujas por la mirilla del depósito de
refrigerante (secador) con el motor diésel en marcha y levantar la esfera
blanca del flotador.

5 - 90
5. Mantenimiento
5.12 Calefacción, Ventilación, Aire acondicionado

Después de apagar el motor el nivel de líquido debe caer nuevamente


en el depósito. Únicamente así queda asegurado de que el sistema no
está sobrecargado.
Si la esfera naranja (indicador de humedad) se torna incolora hay que
cambiar el secador.
La revisión del contenido de humedad del sistema debe efectuarse
regularmente, ya que de otro modo el equipo de aire acondicionado
puede resultar destruido por la formación de ácido.

Filtro de aire de recirculación

Filtro de aire de recirculación El filtro de aire de recirculación se encuentra detrás del asiento del
conductor, en el piso del puesto de conductor.
Mediante el filtro de recirculación se filtra el aire de la cabina.

Cambiar el filtro de recirculación

Reemplazo del filtro de recircu- • Desplazar completamente hacia delante el asiento del conductor.
lación
• Quitar los tornillos moleteados 1 de la carcasa del filtro.
• Retirar la rejilla protectora y extraer el filtro de aire de recirculación 2.
• Colocar un filtro nuevo y montar nuevamente la rejilla protectora con
los tornillos moleteados.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 91
5. Mantenimiento
5.12 Calefacción, Ventilación, Aire acondicionado

5.12.4 Revisar/limpiar las válvulas de descarga de


agua del equipo de aire acondicionado
Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento.
Durante el funcionamiento del aire acondicionado se forma agua con-
densada. Esta agua condensada puede evacuarse a través de las
válvulas de descarga de agua en la parte inferior del puesto de conduc-
tor.
El acceso a las válvulas es posible a través del conducto de aspiración
del filtro de circulación de aire o del filtro de aire fresco, cuando no está
levantada la cabina.

Filtro de aire de recirculación

Filtro de aire de recirculación El filtro de circulación de aire se encuentra detrás del asiento del
conductor, en el piso de la cabina.

Cambiar el filtro de recirculación

• Desplazar completamente hacia delante el asiento del conductor.


• Quitar los tornillos moleteados 1 de la carcasa del filtro.
• Retirar la rejilla protectora y extraer el filtro de aire de recirculación 2.

5 - 92
5. Mantenimiento
5.12 Calefacción, Ventilación, Aire acondicionado

Orificio de la válvula de purgado de agua


La válvula de purgado de agua puede limpiarse a través del conducto
de aspiración en la cabina.
El orificio para la salida del agua se encuentra debajo de la manguera
aislada de aire acondicionado.

Válvula de purgado de agua del aire acondicionado

• Revisar la válvula de purgado del aire acondicionado y limpiarla si


fuera necesario
– En caso necesario, emplear para la limpieza un pedazo corto de
alambre o varilla flexible.

Filtro de aire fresco El acceso al filtro de aire fresco de la cabina se encuentra delante, en la
cabina de conducción, debajo de la guantera Documentación.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Cierre rápido

• Abrir el cierre rápido 1.

5 - 93
5. Mantenimiento
5.13 Reductor de traslación

Disposición válvula de purgado de agua

• Plegar la tapa hacia atrás.


• Revisar la válvula de purgado del aire acondicionado y limpiarla si
fuera necesario
– En caso necesario, emplear para la limpieza un pedazo corto de
alambre o varilla flexible.

5.13 Reductor de traslación

5.13.1 Controlar el estado del reductor de traslación

• Controlar si el reductor de traslación presenta fugas.


• Controlar el cárter del reductor.
– Retirar los objetos enrollados. Estos podrían dañar los obturadores.

5.13.2 Controlar el nivel de aceite


Asegurarse que:
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento,
– esté parada la máquina de tal forma que el tornillo purgador de
aceite se encuentre en el punto más bajo del engranaje,
– esté preparada una llave dinamométrica.

Reductor de traslación

• Limpiar el área del tornillo de llenado de aceite 2.


• Abrir los dos tornillos de llenado de aceite 2 con una llave de
hexágono interior.
El nivel de aceite debe estar a la altura del orificio de llenado.

5 - 94
5. Mantenimiento
5.13 Reductor de traslación

Si el nivel de aceite es muy bajo:


• Volver a llenar con aceite por la boca de llenado de aceite 2.
– Sobre la calidad de aceite, véase el capítulo "Lubrificante y combusti-
ble".
• Enroscar el tornillo de llenado de aceite y efectuar un par de apriete
de 120 Nm.

5.13.3 Cambio de aceite de engranaje


Asegurarse que:
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento,
– esté parada la máquina de tal forma que el tornillo purgador de
aceite se encuentre en el punto más bajo del engranaje,
– esté preparado una llave dinamométrica,
– esté preparado un recipiente colector respectivo,
– esté preparado el aceite con la calidad y cantidad correcta según las
indicaciones en el capítulo "Lubrificantes y Combustible".

Reductor de traslación

• Limpiar el área del tornillo de llenado de aceite y el tornillo purgador


de aceite.
• Poner un recipiente colector debajo del tornillo purgador de aceite.
• Abrir los dos tornillos de llenado de aceite 2.
• Desentornillar el tornillo purgador de aceite 1.
• Dejar escurrir el aceite en el recipiente colector.
• Controlar si el aceite presenta impurezas mecánicas.
• Limpiar el tornillo purgador de aceite 1 y volverlo a entornillar.
– Observar el par de apriete de 120 Nm.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 95
5. Mantenimiento
5.13 Reductor de traslación

Reductor de traslación

• Por el tornillo de llenado de aceite 2, llenar con aceite en el reductor


hasta que esté en la parte inferior del orificio de llenado.
• Limpiar el tornillo de llenado de aceite 2 y volver a enroscar nueva-
mente.
– Observar el par de apriete de 120 Nm.

5.13.4 Transmisión alojamiento anillo deslizante

Alojamiento anillo deslizante nivel de aceite


En caso de nivel de aceite muy bajo se encienden las lámparas de
control "Transmisión - alojamiento anillo deslizante" 45 o 46 en el
pupitre de instrumentos.

Lámparas de control transmisión alojamiento anillo deslizante


Procedimiento en caso de encendido de una lámpara de control:
• Parar la máquina.
• Controlar el accionamiento afectado en la zona externa contra falta de
hermeticidad.
• Avisar al servicio técnico de LIEBHERR.
• Para la continuación del funcionamiento intermedio hay que poner el
nivel de aceite en la medida normal.

Controlar el nivel de aceite del alojamiento del anillo


deslizante

• Poner la máquina en un suelo llano.

5 - 96
5. Mantenimiento
5.13 Reductor de traslación

Alojamiento anillo deslizante – depósito de aceite


El depósito de aceite 1 está montado a la derecha en el depósito del
radiador de aceite.
• Controlar el nivel de aceite en la mirilla 2. El aceite tiene que ser
visible en el centro de la mirilla.
– En caso necesario rellenar de aceite según las especificaciones de
lubricación y sustancias de servicio.

Cambio del aceite del alojamiento anillo deslizante


Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– Estén disponibles dos depósitos adecuados de recogida,
– Este lista la cantidad y la calidad de aceite correcta según las
especificaciones en el capítulo "Lubricantes y materiales de servicio".
El depósito de aceite está montado a la derecha en el depósito del
radiador de aceite.

Alojamiento anillo deslizante – depósito de aceite

• Quitar la tapa 3 en el depósito de aceite.


• Poner los depósitos dispuestos debajo de los tornillo de purga en los
accionamientos.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 97
5. Mantenimiento
5.13 Reductor de traslación

Tornillo de purga - Alojamiento anillo deslizante

• Quitar el tornillo de purga 1 en la parte de abajo del accionamiento.


– Deje que se vierta el aceite en un recipiente, eliminándolo según las
prescripciones.
• Hay que repetir el proceso de purga en el segundo accionamiento.

Enjuagar el alojamiento anillo deslizante


Antes de llenarlo nuevamente hay que enjuagar bien siempre el aloja-
miento anillo deslizante. Las incrustaciones eventuales son eliminadas
por el proceso de enjuague del alojamiento anillo deslizante.
Asegúrese de que el aceite hidráulico esté a temperatura de servicio.

Tornillo de purga - Alojamiento anillo deslizante

• Comprobar si ambos depósitos están debajo de los tornillos de purga


- alojamiento anillo deslizante y los tornillos de purga están abiertos.
Las conexiones de enjuague y de llenado están dispuestas en el
depósito del radiador de aceite.

Puerta del depósito del radiador de aceite

5 - 98
5. Mantenimiento
5.13 Reductor de traslación

• Abrir la puerta del depósito del radiador de aceite.

Conexiones de enjuague y de llenado

1 Conexión de enjuague dere- 3 Conexión de llenado derecha


cha 4 Conexión de llenado izquierda
2 Conexión de enjuague izquier- 5 Conexión de presión de
da alimentación

Conectar la línea de enjuague

Alojamiento anillo deslizante • Desenroscar la tapa protectora en la conexión 5.


derecho
• Desmontar la rodaja y la tuerca de unión para conexión 1.
• Conectar la línea de enjuague (Parte del equipamiento de herramien-
tas).
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Válvula de sobrepresión- Línea de enjuague

5 - 99
5. Mantenimiento
5.13 Reductor de traslación

La tubería de enjuague está equipada con una válvula de seguridad. Si


la salida del anillo de deslizamiento estuviese obstruida, se activa la
válvula de seguridad.
• En ese caso hay que limpiar el taladro de descarga y continuar el
proceso de descarga.

Pulsador de parada de emergencia

• Pulsar el pulsador de parada de emergencia en el pupitre de instru-


mentos.

Atención ¡Peligro de accidente!


! ¡Durante el cambio de aceite, tiene que estar accionado el pulsador
de parada de emergencia y la palanca de seguridad tiene que estar
en la posición superior!

• Arrancar el motor diesel en régimen de revoluciones del ralentí. Ver


capítulo „Manejo, servicio“
• Dejar el motor diesel en marcha, hasta que sólo salga aceite limpio
por los tornillos de purga.
• Apague el motor diesel.

Conectar la línea de enjuague

Alojamiento anillo deslizante • Desmontar la rodaja y la tuerca de unión para conexión 1 y cerrar la
izquierdo conexión 1 con la rodaja y la tuerca de unión.
• En la conexión 2 desmontar la rodaja y la tuerca de unión y cerrar la
línea de enjuague.
– Ahora hay que realizar el proceso de enjuague para el Alojamiento
anillo deslizante izquierdo de forma similar a la descrita para el
alojamiento anillo deslizante derecho.

5 - 100
5. Mantenimiento
5.13 Reductor de traslación

Tornillos de purga - Alojamiento anillo deslizante

• Después del proceso de enjuague desmontar los tornillos de purga 1


a derecha e izquierda
– Momento de apriete tornillo de purga40 Nm.

Llenado del aceite del alojamiento anillo deslizante


Previamente purgar el aceite según la descripción y enjuagar el aloja-
miento anillo deslizante.
– Montar los tornillos de purga a derecha e izquierda y apretar (40
Nm).

Alojamiento anillo deslizante • Desmontar la tuerca de unión y la rodaja de la conexión de llenado 4.


izquierdo

Línea de enjuague conexión de llenado izquierda

• Conectar la línea de enjuague en la conexión de llenado 4 a la


izquierda.
• Arrancar el motor diesel en régimen de revoluciones del ralentí. Ver
capítulo „Manejo, servicio“
– El alojamiento anillo deslizante se llena de aceite a través de la línea
de enjuague.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 101
5. Mantenimiento
5.13 Reductor de traslación

Alojamiento anillo deslizante depósito de aceite

• Vigilar el interior del depósito a través de la abertura de llenado 1,


parando el motor diesel inmediatamente que suba el aceite visible-
mente.
• A continuación esperar un momento hasta que el aceite baje notable-
mente.

Alojamiento anillo deslizante • Desmontar la tuerca de unión y la rodaja de la conexión de llenado 3.


derecho

Línea de enjuague conexión de llenado derecha

• Destornillar la línea de enjuague de la conexión de llenado 4, co-


nectándola a la conexión de llenado 3.
• Cerrar la conexión de llenado 4 con la rodaja y la tuerca de unión.

Alojamiento anillo deslizante depósito de aceite

5 - 102
5. Mantenimiento
5.14 Tren de orugas

• Arrancar de nuevo el motor diesel en el régimen de revoluciones del


ralentí inferior, dejándolo en marcha hasta que el depósito esté lleno
hasta el borde inferior de la abertura de llenado.
• Apague el motor diesel.
• Desmontar la línea de enjuague y cerrar la conexión 3 con la rodaja y
la tuerca de unión.
• Enroscar la tapa protectora en la conexión 5.
• Controlar el nivel de aceite en el tanque hidráulico, rellenando aceite
en caso necesario.
• Poner la máquina en marcha momentáneamente, controlando de nue-
vo el nivel de aceite (rellenar aceite en caso necesario).

5.14 Tren de orugas

5.14.1 Comprobar la firmeza de tornillos y tuercas de


los componentes del tren de rodaje
Asegúrese de que:
– la máquina esté en posición de mantenimiento,
– esté preparada una llave de torsión de apriete
• Controlar visualmente que no hayan tornillos de sujeción flojos en las
placas de fondo y segmentos de tambor.

Par de apriete

• Controlar los pares de apriete.

Tornillos de la placa de fondo


Par de apriete para los tornillos de la placa de fondo (revisión).

Marca BERCO – 3/4" - 16 UNF: 630 +/-20 Nm


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

– 7/8" - 14 UNF: 850 +/-10 Nm


– M24 x 1,5: 1020 +/-30 Nm
– 1" - 14 UNF: 1400 +/-30 Nm
– M27 x 2: 1913 +/-49 Nm

Marca INTERTRAC – 3/4" - 16 UNF: 640 +/-30 Nm


• Los tornillos flojos y aquellos próximos a ellos deben ser aflojados y
apretados nuevamente.

5 - 103
5. Mantenimiento
5.14 Tren de orugas

Par de apriete para los tornillos de la placa de fondo.

Marca BERCO – 3/4" - 16 UNF: 270 +/-30 Nm + 120°


– 7/8" - 14 UNF: 350 +/-35 Nm + 120°
– M24 x 1,5: 400 +/-35 Nm + 120°
– 1" - 14 UNF: 550 +/-55 Nm + 120°
– M27 x 2: 785 Nm + 120°

Los eslabones finales deben apretarse con el par de apriete indicado


más arriba, pero con 180º en lugar de 120º.

Marca INTERTRAC – 3/4" - 16 UNF: 320 +/-15 Nm + 120°

Tornillos para segmentos de tambor


Par de apriete para tornillos de segmentos de tambor.

– 5/8" - UNF: 175 +/-40 Nm +120°


– 3/4" - UNF: 300 +/-55 Nm + 120°
– 7/8" - UNF: 340 +/-70 Nm + 120°
– 1" - UNF: 340 +/-70 Nm + 120°

5.14.2 Controlar la obturación de los rodillos portado-


res y de las ruedas guías
• Efectuar un control visual.

5.14.3 Conducción de la rueda guía


Asegurarse que:
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento.

Conducción de la rueda guía

Controlar /ajustar la conduc- La holgura normal entre el bastidor de rodillos de rodadura y la guía
ción de la rueda guía lateral es de 1 - 2 mm, siendo la holgura de altura de los muelles de
goma de 3 mm aproximadamente.
La holgura aumenta debido al desgaste de las regletas de desgaste, de
las rieles guías y de las placas guías.
Al llegar a los valores máximos permitidos, se debe volver a ajustar la
holgura respectiva o renovar los elementos guías desgastados.

5 - 104
5. Mantenimiento
5.14 Tren de orugas

Holgura lateral - Holgura de altura

Medida nueva / Reparación


– Holgura lateral 1 = mín. 1 - 2 mm
– Holgura de altura 2 = mín. 3 mm
Holgura máxima permitida
– Holgura lateral 1 = 5 mm
– Holgura de altura 2 = 6 mm
Controlar / ajustar la holgura • Colocar la placa guía interna en el bastidor de rodillos de rodadura.
lateral
– Sobre la maniobra en curvas (orientación de la palanca a un 80%)
véase las secciones "Mando", "Servicio".

Control de la holgura lateral

• Medir la holgura existente entre el bastidor de rodillos de rodadura y


la placa guía externa.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Corrección de la holgura lateral

5 - 105
5. Mantenimiento
5.14 Tren de orugas

• Al exceder el valor máximo autorizado, retirar las arandelas distancia-


doras de adentro y/o fuera.
– Entre la cantidad de chapas distanciadoras de adentro y la cantidad
de chapas de fuera no debe haber nunca como diferencia más de 1
pieza.
– Si no existe ninguna chapa distanciadora, cambiar las placas guías.

Levantamiento de la rueda guía

Control / ajuste de la holgura • Levantar la rueda guía subiendo al taco (altura del taco = 200 mm
de altura máx.) hasta que las grifas se encuentren en las rieles guías.

Control de la holgura de altura

• Medir la holgura de altura entre la regleta de desgaste y el soporte de


cojinete.

Corrección de la holgura de altura

• Al sobrepasar el valor autorizado, retirar la chapa distanciadora debajo


de los tornillos y colocarla entre las grifas y cojinetes.

5 - 106
5. Mantenimiento
5.14 Tren de orugas

– Por adentro y por afuera, se deben colocar siempre la misma


cantidad de chapas distanciadoras.

Componentes de desgaste - Guía de la rueda guía

• Controlar los componentes de desgaste y el bastidor de rodillos de


rodadura y al sobrepasar el valor autorizado reemplazar por pares las
regletas sujetos al desgaste 1 y 2.
• Al cambiar las regletas, controlar las rieles guías soldadas 3 y en
caso de un fuerte desgaste reemplazar igualmente.

5.14.4 Tensión de orugas

Peligro Sólo un personal técnico autorizado puede reemplazar o reparar el


tensador de la cadena.
! ¡A pesar de la cadena distensada, el resorte del tensor de cadena
está pretensado!

Debido al desgaste del tren de orugas, es necesario que se controle


regularmente la tensión de las orugas e igualmente volverlas a tensar, si
es necesario.
Ya que la concentración de material es menor ya sea por ej. en suelos
rocosos en comparación con suelos aglutinantes, así mismo se deben
ajustar las orugas a las condiciones del terreno de aplicación.
El material que se ha montado para la aplicación en los componentes
del tren de orugas no puede retirarse antes de haber tensado las
orugas.
! ¡Los requisitos deben ser idénticos a los requisitos de aplicación!

Atención ! Unas cadenas demasiadas tensadas, aumenta la concentración de


suciedades y el desgaste.
La formación de fuertes suciedades y el desgaste del diente causan el
desprendimiento de las cadenas del tren de orugas.
Un desprendimiento frecuente de las orugas puede causar daños en el
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

mecanismo de accionamiento.
– Limpiar regularmente el tren de orugas y controlar el desgaste de los
flancos de diente.
– Si el desgaste de los flancos de diente ha avanzado más allá de las
puntas de dientes, se deberá reemplazar los segmentos de dientes.

Asegurarse que:
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento,
– una mira taquimétrica esté preparada.

5 - 107
5. Mantenimiento
5.14 Tren de orugas

Control de la tensión de orugas

Control de la tensión de orugas • Descargar las orugas avanzando y retrocediendo la máquina.


• Colocar la mira taquimétrica en el área entre la rueda guía y el rodillo
portador.
• Medir la distancia entre la mira taquimétrica (en la parte inferior) y el
nervio de las orugas.
– En las condiciones de aplicación, la cadena debe tener una comba
de 30 - 40 mm entre el rodillo portador y la rueda guía o la corona
dentada.

Tensión de orugas
! Una cadena tensada incorrectamente podría causar una alto desgas-
te en las cadenas.
– Ajustar la medida de la comba de la tensión de cadenas siempre
bajo condiciones de utilización.
• Si es necesario, corregir la tensión de orugas.

Tensión de orugas Asegurarse que:


– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento,
– el cilindro engrasador con palanca manual esté preparado para el
niple del cilindro tensador de orugas.

5 - 108
5. Mantenimiento
5.14 Tren de orugas

Tapa - Bastidor del rodillos de rodadura

• Limpiar las superficies que limitan la tapa, en el bastidor del rodillos


de rodadura.
• Aflojar el tornillo hexagonal 1 en la tapa y abrir la tapa 2.

Cilindro engrasador con palanca manual

• Conectar el cilindro engrasador con palanca manual en el niple de


grasa del cilindro tensador.
• Inyectar grasa hasta obtener la medida de comba prescrita (30 - 40
mm).
• Fijar la tapa con el tornillos hexagonales.

Distensión de la oruga
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Peligro de lesiones

5 - 109
5. Mantenimiento
5.14 Tren de orugas

Peligro Peligro de lesiones!


! Sacudida de la oruga y proyección de grasa.
– Al soltar la tensión de oruga, mantener alejada la cabeza del bastidor
de rodillos de rodadura.

Niple de grasa

• Desenroscar cuidadosamente el niple de grasa 1 dando algunas


vueltas hasta que salga un poco de grasa de la ranura anular.
• Apretar bien el niple de grasa 1 en cuanto se haya alcanzado la
tensión de cadena deseada.
• Después del proceso de ajuste, avanzar y retroceder la máquina y
controlar nuevamente la tensión de orugas.

5.14.5 Cambio de orugas


Asegurarse que:
– esté preparada una llave dinamométrica,
– esté preparada la herramienta necesaria para el cambio de orugas.

Niple de grasa - Distensión de la cadena

Desmontar una oruga • Soltar la tensión de la oruga. Véase en la sección "Tensión de


hermética orugas".
– Desenroscar el niple de grasa 1 dando algunas vueltas.

5 - 110
5. Mantenimiento
5.14 Tren de orugas

• Avanzar lentamente con la máquina pisando la rueda guía sobre un


taco de madera y hasta que la rueda guía esté retrocedida completa-
mente.
• Colocar la máquina en un suelo plano y resistente de tal manera que
el bulón de oruga se encuentre a nivel de un tercio de altura de la
rueda motriz.
– Se reconoce el bulón final de oruga por los bordes biselados del
bulón o por estar hundido.

Atención ! La extracción o inserción del bulón final endurecido, por medio de un


martillo representa alto riesgo de lesiones por ser un material que
puede desprenderse.
– Llevar gafas de seguridad y vestimenta de protección.
De preferencia si es posible utilizar para la inserción o extracción un
dispositivo hidráulico.

Los bulones finales de la oruga de forma moleteada debe insertarse de


afuera hacia adentro y extraerse de adentro hacia afuera. ¡La parte
moleteada queda en la parte externa!

Colocación tacos

• Asegurar la oruga contra todo rodamiento involuntario colocando tacos


delante de la rueda guía y detrás en la rueda motriz.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Extracción del bulón final de las orugas

• Extraer el bulón final de las orugas por medio de un dispositivo


embulonador o golpeando con una herramienta apropiada.
– Al golpear para extraer el bulón final de orugas, mantenerse alejado
en el lado opuesto de la cadena.
• Levantar el equipo de trabajo.

5 - 111
5. Mantenimiento
5.14 Tren de orugas

• Avanzar la máquina cuidadosamente sobre las orugas hasta que


estén desprendidas completamente de la máquina.
• Retroceder la máquina pisando sobre las orugas extendidas en el
suelo.

Dirección de marcha - avanzar

Montar una oruga hermética • Poner en el suelo una nueva oruga en la dirección correcta de la
marcha y engancharla en la oruga gastada por medio del bulón final.
– Observar la dirección de marcha de la oruga y las tejas 1 = Direc-
ción de marcha - avanzar.
• Orientar la oruga en relación al tren de orugas y avanzar cuidadosa-
mente con la máquina hasta el final de la nueva oruga.
• Desprender la nueva oruga de la antigua y engancharla con un cable
a nivel de la rueda motriz.
• Avanzar cuidadosamente con la máquina hasta que la oruga se
encuentre en la parte de arriba de la rueda motriz.
• Soltar el cable de la oruga y de la rueda motriz y seguir avanzando
con la máquina hasta que la oruga se encuentre sobre los rodillos
portadores y la rueda guía. Detener la máquina faltando 2 tejas aprox.
antes de llegar a la rueda guía.

Inserción del bulón final de oruga

• Levantar las últimas tejas, volver a colocar los anillos distanciadores


que se retiraron al desmontar la oruga e insertar el bulón final de
afuera hacia adentro o insertarlo dando golpes de martillo.
• Tensar la oruga. Véase en la sección "Ajuste de la tensión de
orugas".

5 - 112
5. Mantenimiento
5.14 Tren de orugas

Desmontar una oruga con un • Colocar la máquina en un suelo plano y resistente.


eslabón final dividido

Niple de grasa - Distensión de la oruga

• Soltar la tensión de la oruga. Véase en la sección "Ajuste de la


tensión de oruga".
– Desenroscar el niple de grasa 1 dando algunas vueltas.
• Avanzar lentamente con la máquina llevando la rueda guía contra un
taco, hasta que la rueda guía se encuentre completamente retrocedi-
da.

Eslabón final

• Llevar la máquina y colocarla de tal forma que el eslabón final y el


centro de la rueda motriz se encuentre a una misma altura.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Colocación de tacos

• Asegurar la oruga contra todo rodamiento involuntario con un taco


colocado delante de la rueda guía y detrás de rueda motriz.

5 - 113
5. Mantenimiento
5.14 Tren de orugas

• Poner aceite de fluencia lenta en el cierre del eslabón final y dar


algunos ligeros golpes de martillo en el eslabón final permitiendo la
penetración del aceite en entrehierros dentados.
En las máquinas Liebherr se utilizan diversas orugas con eslabones
finales divididos.

Modelo eslabones finales

• Desentornillar los tornillos de tejas, retirar la teja y aflojar separando el


eslabón final dando ligeros golpes de martillo.
– Eventualmente, poner nuevamente aceite de fluencia lenta en el
eslabón final.
• Avanzar con la máquina cuidadosamente para que la oruga se des-
prenda y quede extendida en el suelo.

Montar una oruga con el es- Las orugas con eslabones finales pueden montarse fácilmente en las
labón final dividido ruedas motrices o ruedas guías.
• Retroceder la máquina pasando por la oruga extendida.
• Limpiar la conexión de la nueva cadena retirando color, agente de
conservación u otras sustancias y engrasar ligeramente.
• Limpiar las perforaciones roscas, poner en los tornillos de tejas Anti-
Seize (lubrificante especial) o grasa de tornillos.
– Los tornillos deben poder girarse con la mano.

Dirección de marcha - avanzar


Asegurarse absolutamente que la cadena esté colocada con las tejas en
el sentido correcto (1= marcha adelante).
• Extender la nueva oruga en el suelo y enganchar la oruga antigua
con un cable.
• Dirigir la oruga hacia el tren de orugas y avanzar con la máquina
cuidadosamente hasta llegar al final de la nueva oruga.

5 - 114
5. Mantenimiento
5.14 Tren de orugas

• Desprender la nueva oruga de la antigua y engancharla con un cable


a nivel de la rueda motriz.
• Avanzar cuidadosamente con la máquina hasta que la oruga se
encuentre en la parte de arriba de la rueda motriz.
• Soltar el cable de la oruga y de la rueda motriz y seguir avanzando
con la máquina hasta que la oruga se encuentre sobre los rodillos
portadores y la rueda guía. Avanzar y detener la máquina de tal forma
que el eslabón final y el medio de la rueda guía estén a una misma
altura.

Colocación de tacos

• Asegurar la oruga colocando tacos delante de la rueda guía y detrás


en la rueda motriz.
• Unión de eslabones finales.
– NO golpear con el martillo en las superficies ajustadas.
Colocar la teja, entornillar los tornillos con el par de apriete prescrito.
• Tensar la oruga. Véase en la sección "Tensión de orugas".

5.14.6 Limpieza del tren de orugas


Asegurarse que:
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento.
NO arrancar la máquina si se han atascado en el tren de orugas
piedras, objetos de madera, de metal, alambres o cables.
Barro seco o congelado, así como piedras u otros objetos extraños en
los componentes del tren de orugas pueden causar daños en la máqui-
na. En caso que se ponga en servicio la máquina y se trate de liberarla
con la fuerza del motor.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Desconexión de la máquina con temperaturas bajo cero

5 - 115
5. Mantenimiento
5.14 Tren de orugas

Con temperaturas bajas, parar la máquina en unas planchas para evitar


que se congelen las orugas de la parte del suelo.
Una máquina congelada puede liberarse calentando cuidadosamente las
tejas.
Nunca forzar una máquina congelada ya que podría causarse daños
considerables.
• Controlar el tren de orugas y limpiarla eventualmente o repararla.

Lavado
Después de cada limpieza de la máquina por medio del chorro de
vapor, se deben engrasar nuevamente todos los puntos de lubrificación
de la máquina.
• Limpiar la máquina con chorros de vapor.
• Engrasar nuevamente todos los puntos de lubrificación de la máquina.

5.14.7 Controlar los desgastes en el tren de orugas


Hasta el desgaste de los diferentes componentes, el tren de orugas no
necesita de mantenimiento.
El servicio indebido y sin repetar las toleracias del tren de orugas
acelera el desgaste normal del tren de orugas.
Los controles visuales o mediciones de desgaste en el tren de orugas
son imprescindibles. Sólo así se pueden revisar a tiempo los diferentes
componentes del tren de orugas y así seguir utilizandose la máquina.
Asegurarse que:
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento.
Controlar el desgaste del tren • Controlar si presentan desgastes las orugas, guías de orugas, tejas y
de orugas ruedas motrices.

5.14.8 Engrasar los cojinetes de puente colgante


Los cojinetes de puente colgante central están equipados con un racor
de lubricación y deben lubricarse conforme a las indicaciones del plan
de mantenimiento y de inspección.

5 - 116
5. Mantenimiento
5.15 Equipo de trabajo

Punto de engrase - cojinetes de puente colgante

• Abrir la puerta izquierda del estribo.


• Engrasar el punto de lubricación 1, 2 y 3 con la pistola de engrasar.
1 - punto de lubricación izquierda
2 - punto de lubricación derecha
3 - punto de lubricación central

5.15 Equipo de trabajo

5.15.1 Controlar el equipo


Asegurarse que:
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento.
– esté preparada una llave dinamométrica.
• Controlar el estado del equipo.
• Controlar visualmente todo daño y desgaste.
• Controlar la fijación correcta de los tornillos de fijación (Observar el
par de apriete).
Asegurarse que la máquina esté equipada correctamente.

Controlar el desgaste Para evitar daños en la hoja o en los soportes para los dientes, se
deben cambiar los filos antes de llegar al límite de desgaste.
• Controlar el desgaste del equipo eventualmente cambiar los compo-
nentes de desgaste.

5.15.2 Alojamiento de la prensa elevadora


Las prensas elevadoras están unidas a la máquina por medio de una
horquilla girable con bastidor principal de la máquina.
Dichos puntos de articulación están llenos con grasa especial.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 117
5. Mantenimiento
5.15 Equipo de trabajo

Alojamiento de la prensa elevadora

• Engrasar los puntos de articulación con cilindro engrasador con palan-


ca manual.

5.15.3 Escarificador trasero

Generalidades
Dependiendo del tipo de trabajo, las selección de las puntas de diente
es decisiva.
Las puntas de diente se diferencian fundamentalmente debido a dos
formas básicas.

Forma básica de las puntas de diente

A Punta de diente simétrica


B Punta de diente asimétrica

En las variantes corta, mediana y larga.

Campo de aplicación Punta de diente simétrica A

Para utilización con cargas de impacto elevadas.

Punta de diente asimétrica B


Para condiciones de penetración difíciles y materiales de gran espesor.
– En caso de rotura o fuerte desgaste de la punta de diente actual-
mente montada debe montarse una punta más adecuada para el
trabajo a realizar. Consulte en el catálogo de piezas de recambio los
números de artículo de puntas de diente y protector de dientes,
como asimismo del material de sujeción.

5 - 118
5. Mantenimiento
5.15 Equipo de trabajo

Variantes de sujeción Existen diferentes variantes de sujeción para punta de diente y protec-
ción del diente.

Variantes de sujeción

1 Modelo Mining (serie de PR


764)
2 Modelo estándar (opcional)

Desmontaje y montaje de la punta del diente / protec-


ción del diente

Peligro ! Peligro de lesiones por equipo que se cae.


No trabajar nunca debajo de un equipo levantado.
– Descender el escarificador trasero hasta unos 5-10 cm del piso.

Atención ! Al quitar a golpes los elementos de seguridad existe peligro de


lesiones por material desprendido.
– Llevar gafas y ropa de protección.
– Queda prohibida la permanencia de personas en la zona de peligro.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Escarificador trasero - diente

1 Punta del diente 5 Nervio


2 Perno 6 Adaptador para el diente
3 Anillo asegurador 7 Protector del diente
4 Anillo

5 - 119
5. Mantenimiento
5.15 Equipo de trabajo

Desmontaje • Quitar el perno 2 con una herramienta de percusión adecuada.


Modelo Mining:
– El anillo 4 y el perno 2 resultan dañados durante el desmontaje y
deben reponerse.
Modelo estándar:
– El anillo asegurador 3 y el perno 2 pueden volver a utilizarse si no
sufren daños durante el desmontaje.

Nervio - punta del diente

Montaje Al montar, colocar el nervio 5 hacia arriba.

Anillo - punta del diente

• Colocar el anillo 4 en el adaptador del diente 6 y montar sobre éste la


punta del diente 1.

Colocar los pernos

5 - 120
5. Mantenimiento
5.16 En toda la máquina

• Introducir el perno 2 empujándolo hasta el anillo 4 del lado opuesto,


hasta que el cono del perno apoye en el anillo.
– Antes de golpearlo para introducirlo totalmente, comprobar si el
perno apoya en forma pareja en el anillo. Un montaje inadecuado
puede dañar el anillo asegurador 3.

Introducir el perno a golpes

• Introducir el perno 2 con un golpe de martillo dosificado, no demasia-


do fuerte, hasta que engatille el anillo asegurador.

5.15.4 Controlar la holgura de cojinete

Bulones

Holgura radial En todos los puntos de apoyo, la holgura puede ser de 2 mm máximo.
Al sobrepasar el valor máximo, se deben encasquillar nuevamente los
puntos de articulación.

Holgura axial En todos los puntos de articulación excepto en los cilindros hidráulicos,
la holgura axial debe ser de 3 mm máximo.
La holgura axial en los cilindros hidráulicos son de 5 mm máximo.
Al sobrepasar el valor máximo, se debe agregar arandelas de compen-
sación.

Instalación de la hoja
Para controlar las holguras de cojinetes, la instalación de la hoja se
debe someter a presurizar.

Holguras máximas permitidas Articulación del brazo de empuje en el tren de orugas y en la hoja: 4
de cojinete mm máx.
Articulación tornapunta, cilindro Tilt y de basculamiento: 3,5 mm máx.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5.16 En toda la máquina

5.16.1 Controlar los daños externos de la máquina


Asegurarse que:
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento.

5 - 121
5. Mantenimiento
5.16 En toda la máquina

Control visual

• Antes de poner en servicio la máquina controlar los daños externos


que ponen en peligro la seguridad del servicio.
• Eliminar inmediatamente los daños importantes que ponen en peligro
la seguridad.

5.16.2 Limpiaparabrisas

Limpiaparabrisas

Cambiar el caucho del limpia- • Despegar el brazo del limpiaparabrisas.


parabrisas
• Desentornillar y retirar la tuerca de su fijación.
• Retirar el anillo elástico y la arandela y sacar el tornillo de fijación.
• Retirar el caucho del limpiaparabrisas y cambiarlo.
Corregir la posición del limpiaparabrisas
• Aflojar los tornillos de apriete del brazo del limpiaparabrisas y regulan-
do la longitud del brazo guía colocar verticalmente el caucho del
limpiaparabrisas.

5.16.3 Conservación del vástago del émbolo


Para la conservación, se recomienda la grasa anticorrosiva de LIEB-
HERR CTK. Véase "Lubrificantes y combustible".

5 - 122
5. Mantenimiento
5.17 Dispositivo basculante de la cabina del conductor

Posición de mantenimiento para conservar los vástagos de émbolos

• La máquina debe ponerse en servicio por lo menos cada 14 días


según el manual de instrucciones para el uso.
– Para ello, el motor diesel y el circuito hidráulico deben estar a la
temperatura de servicio. Todas las funciones hidráulicas de traslación
y de trabajo deben dirigirse. Los vástagos de émbolos deben exten-
derse y retraerse completamente varias veces. Controlar el nivel de
aceite, los puntos de apoyo y el sistema eléctrico.
• Parar la máquina de tal forma que todos los vástagos de émbolos
estén retraídos en lo posible en los cilindros.
• Engrasar los vástagos de émbolos con una gran capa de grasa
anticorrosiva y antiácida.
Al mover una máquina almacenada con el fin de levantarla y transpor-
tarla, se retira la protección de conservación de los vástagos de émbo-
los de los cilindros por los retenes rascadores exteriores.
Si se efectúa el transporte de la máquina:
• Se debe controlar nuevamente la conservación de los émbolos de
vástagos después de la carga de la máquina.

5.16.4 Paro la máquina


Si está previsto un paro prolongado de la máquina, se debe consultar
absolutamente al servicio de Asistencia Técnica Liebherr.

5.17 Dispositivo basculante de la cabina del


conductor
Para el remplazo, limpieza o control y para la reparación del grupo entre
el área del motor y el depósito, se puede levantar la cabina.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 123
5. Mantenimiento
5.17 Dispositivo basculante de la cabina del conductor

Peligro La cabina del conductor sólo se puede bascular estando la máquina


parada.
No se permite que las personas se encuentren en la zona de bascula-
miento durante el proceso hacia adelante y hacia atrás.
La estancia debajo de la cabina levantada sólo se efectúa con la
máquina parada y después de la colocación del apoyo de seguridad en
el cilindro hidráulico.
! NO se debe arrancar o conducir la máquina con la cabina del
conductor elevada. La palanca de seguridad debe permanecer pues-
ta "hacia abajo".

5.17.1 Levantar la cabina del conductor


Asegurarse que:
– la máquina se encuentre en posición de mantenimiento,
– esté preparado el tubo de extensión para el accionamiento de la
bomba manual.

Tornillos de fijación de la cabina del operador

• Quitar los 5 tornillos hexagonales de cada lado de la cabina del


operador.
• Cerrar ambas puertas de la cabina.
• Abrir la puerta derecha del depósito del refrigerador de aceite.

Bomba manual "Elevar"

• Colocar la palanca de la bomba manual en posición "elevar".

5 - 124
5. Mantenimiento
5.17 Dispositivo basculante de la cabina del conductor

Accionamiento de la bomba manual

• Colocar el tubo de extensión en la bomba manual.


• Accionar la bomba manual hidráulica hasta que el émbolo haya
llegado a la posición final (¡las posiciones intermedias están prohibi-
das!).

Giro de la placa de apoyo a 90°

• Girar la placa de apoyo mecánicamente en el cilindro hidráulico en el


sentido de las agujas del reloj a 90°.
– La manija en la placa de apoyo se encuentra en posición transversal
al sentido de la marcha.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Bomba manual "Bajar"

• Luego, poner la palanca manual de la bomba manual a la posición


"Bajar".

5 - 125
5. Mantenimiento
5.17 Dispositivo basculante de la cabina del conductor

Apoyo de seguridad

• Bajar la cabina accionando la bomba manual hidráulica, hasta que


ésta se encuentre sobre los apoyos mecánicos de seguridad en las
placas de apoyo.

5.17.2 Descenso de la cabina del operador

"Levantamiento" de la bomba manual

• Poner la palanca manual de la bomba manual a la posición "arriba".


• Accionando la bomba hidráulica manual, se eleva la cabina del opera-
dor.

Giro de la placa de apoyo de 90°

• Descargar los apoyos de seguridad presionando ligeramente con el


pulgar luego, cogiendo de la manija de la placa de apoyo, dar un giro
de 90° hacia delante en sentido contrario a las agujas del reloj.
– La manija de la placa de apoyo se queda entonces hacia delante en
dirección de la marcha.

5 - 126
5. Mantenimiento
5.18 Limpieza de la máquina

"Descenso" de la bomba manual

• A continuación se coloca la palanca en posición "bajar". La cabina del


operador baja, accionando la bomba hidráulica manual.
! En cuanto la cabina se encuentre sobre sus cojinetes se debe
accionar la bomba manual hasta que la válvula de descarga reaccio-
ne en el cilindro (ruido agudo). De esta forma se garantiza que el
cilindro hidráulico del dispositivo de vuelco de la cabina se haya
retraído y descargado completamente.

Tornillos de fijación de la cabina del operador

Peligro En toda situación, está terminante prohibido poner en funcionamiento el


motor diesel sin haber descendido antes la cabina y haberla fijado.

• Fijar la cabina con 5 tornillos hexagonales de cada lado.

5.18 Limpieza de la máquina

5.18.1 Limpiar la máquina cuando está mojada


Spanisch LWT - TD 28/5/2014

Indicaciones para la limpieza

Atención ¡En la limpieza por alta presión pueden dañarse componentes eléctricos
como p. ej. cajas de electrónica, bomba de reabastecimiento de com-
bustible, transmisores y elementos eléctricos en la cabina!
– No someter los componentes eléctricos a chorros directos de agua o
vapor.

5 - 127
5. Mantenimiento
5.18 Limpieza de la máquina

Atención ¡En la limpieza por alta presión [más de 1.379 kPa (13,8 bar)] pueden
dañarse las superficies recién pintadas!
– ¡Luego de la entrega de la máquina, la pintura debe secarse al aire
por lo menos durante 30 días antes de lavar la máquina o partes de
ésta con una limpiadora de alta presión!
– ¡Hasta que hayan pasado estos 30 días utilizar únicamente limpiado-
ras de baja presión para el lavado!

Limpiar la máquina

Limpieza húmeda

• Limpiar la máquina cuando está mojada.


• Engrasar nuevamente todos los puntos de engrase en la máquina.

5.18.2 Limpiar el motor diésel

Atención ¡Peligro de daños del motor diésel con los correspondientes componen-
tes eléctricos por la humedad que penetra!
– No dirigir chorros de agua o de vapor directamente sobre
componentes eléctricos como p. ej. arrancador, alternador, transmi-
sores e interruptores por presión de aceite.

• Limpiar cuidadosamente el motor.


• Luego de la limpieza hacer que el motor funcione calentándose para
que pueda secarse.

5.18.3 Limpiar el tren de rodaje

Atención Peligro de daño de los componentes del tren de rodaje lubricados con
aceite debido a destrucción del dispositivo de obturación.
– En la limpieza por alta presión del tren de rodaje, los tapones de
obturación de los componentes del mismo pueden resultar presiona-
dos hacia los compartimentos de aceite.
– No rociar directamente los tapones de obturación con la limpiadora
de alta presión. Observar una distancia de aprox. 40 cm.

5 - 128
5. Mantenimiento
5.18 Limpieza de la máquina

Tapones de obturación

• Limpiar el tren de rodaje.


• Comprobar el sellado de los componentes del tren de rodaje.
Spanisch LWT - TD 28/5/2014

5 - 129
5. Mantenimiento
5.18 Limpieza de la máquina

NOTAS:

5 - 130

Common questions

Con tecnología de IA

El ajuste de velocidad en los buldóceres PR 754 y PR 764 se realiza mediante un sistema de transmisión hidrostática regulada electrónicamente, lo que permite una regulación continua y sin escalonamientos de la velocidad, adaptándola a la fuerza de empuje requerida . Los operadores pueden seleccionar rangos de velocidad a través de botones preprogramados en el joystick multifunción, que ofrece tres márgenes de velocidad diferentes: 0-4 km/h, 0-6.5 km/h y 0-11 km/h . Esto se complementa con una función de memoria que guarda los ajustes configurados . Además, el sistema Litronic adapta automáticamente la velocidad según la carga y permite manejar todas las funciones con un solo joystick, asegurando una tracción constante e ininterrumpida . Para optimizar el ajuste de velocidad en diferentes condiciones de trabajo, es importante preajustar correctamente los márgenes de velocidad antes de enfrentar situaciones como los arranques difíciles o el desplazamiento en pendientes, utilizando el ajuste de campos de velocidad adecuado .

El sistema hidrostático en los buldóceres PR 754 y PR 764, controlado electrónicamente, elimina la necesidad de cambios de marchas, lo que permite una tracción continua y adaptable a diversas situaciones de trabajo. Este sistema no solo facilita un manejo más sensible y seguro, sino que también optimiza la fuerza de arrastre y la eficiencia energética, contribuyendo a una operación más económica y a una reducción en el consumo de combustible .

El uso adecuado del cinturón de seguridad en los buldóceres es crucial para la seguridad operativa al trabajar en pendientes, ya que protege al operador en caso de vuelco, garantizado por la estructura ROPS de protección contra vuelcos que sólo es efectiva si se utiliza el cinturón correctamente . Las medidas de seguridad generales, como el uso de equipos de protección personal y la comprobación del estado de la máquina, mejoran la eficacia operativa y previenen accidentes, asegurando que ningún fallo técnico pase desapercibido antes de operar . Además, seguir procedimientos de seguridad específicos para trabajar en pendientes, como mantener la máquina siempre en condiciones de operar de acuerdo con las características del suelo y respetar los límites de inclinación, es esencial para evitar vuelcos . El cumplimiento de estas medidas no solo protege la integridad de los operarios, sino que también mantiene el rendimiento operativo del equipo al prevenir daños que puedan disminuir su capacidad de trabajo .

Las tecnologías hidrostáticas en los buldóceres PR 754 y PR 764 presentan varios beneficios, como el control individual de cada cadena, lo que incrementa la maniobrabilidad y permite operar eficientemente en terrenos escarpados y difíciles . Además, el sistema de dirección hidrostático y los frenos hidrostáticos, que utilizan retención automática sin desgaste, ofrecen una gran seguridad operativa . Esta tecnología elimina la necesidad de cambios de marcha, garantizando una transmisión continua de potencia, lo que optimiza el flujo de fuerza, especialmente en trabajos de empuje y arranque . No obstante, estas tecnologías también presentan desafíos, como el mantenimiento riguroso necesario para asegurar la durabilidad del sistema debido al uso de componentes complejos y la necesidad de formación especializada para los operadores .

Los motores diésel del PR 754 y PR 764 poseen potencia y características específicas. El PR 754 usa un motor diésel Liebherr D 946 L A6 con una potencia neta de 250 kW (340 CV), mientras que el PR 764 cuenta con un motor D 9508 A7 de 310 kW (422 CV). Ambos motores operan a un régimen nominal de 1,600 r/min . El PR 754 tiene una cilindrada de 12 litros y un diseño de motor en línea con 6 cilindros, mientras que el PR 764 presenta una cilindrada de 16,2 litros con un diseño de motor en V de 8 cilindros . Ambos están refrigerados por agua y cuentan con sistemas de inyección modernizados, utilizando bombas inyectoras en el PR 754 y un sistema Common Rail en el PR 764 . Los motores están diseñados para trabajar bajo condiciones extremas, garantizando una adecuada lubricación y bajo consumo de combustible, favoreciendo así la rentabilidad y el rendimiento eficiente .

Liebherr emplea un diseño robusto centrado en la durabilidad y la fiabilidad para sus buldóceres. Los motores diésel están diseñados para soportar condiciones de trabajo extremas gracias a su estructura rígida que reduce las vibraciones . El sistema de refrigeración avanzado utiliza ventiladores hidrostáticos que mantienen las temperaturas óptimas para reducir el desgaste de los componentes . Además, el tren de potencia hidrostático y la estructura metálica de tipo cajón aseguran la absorción eficaz de fuerzas y minimizan fallas . Protection de cableado y materiales antidesgaste opcionales también contribuyen a operar en ambientes difíciles sin comprometer la longevidad . El mantenimiento adecuado y el uso de lubricantes específicos de alta calidad son vitales para la fiabilidad continua . Estas estrategias garantizan que los buldóceres Liebherr sean robustos y fiables incluso en condiciones adversas.

La presión específica sobre el suelo de los buldóceres PR 754 y PR 764 está influenciada principalmente por el ancho de las tejas del equipo de rodaje. Para el PR 754, aumentando el ancho de las tejas de 560 mm a 710 mm, la presión específica se reduce de 0,98 kg/cm² a 0,79 kg/cm² . Similarmente, en el PR 764, al aumentar el ancho de las tejas de 610 mm a 760 mm, la presión disminuye de 1,04 kg/cm² a 0,85 kg/cm² . Además, el peso operativo ajustado por el tipo de rodaje (rígido o suspensión oscilante) también afecta la presión específica sobre el suelo . Estas variaciones en el equipo de rodaje permiten ajustar la máquina para diferentes tipos de terreno, optimizando su rendimiento y reduciendo el impacto sobre el suelo.

El joystick multifunción permite un control intuitivo de la máquina, reduciendo la carga física y mental del operador al facilitar movimientos precisos y seguros. Al ser parte de un espacio de trabajo ergonómicamente diseñado con una cabina espaciosa, este control mejora significativamente la comodidad del operador, permitiéndole mantener una postura adecuada y disminuir la fatiga durante largas jornadas de trabajo .

El sistema de seguridad ROPS/FOPS en las cabinas de los buldóceres PR 754 y PR 764 es crucial porque proporciona protección contra vuelcos y caídas de objetos, garantizando la seguridad del operador en situaciones peligrosas . Este sistema está integrado en la cabina, lo que permite una excelente visibilidad del entorno de trabajo, mejorando así la capacidad del operador para maniobrar la máquina de manera segura . Además, la estructura robusta y el diseño ergonómico de la cabina aseguran que el operador trabaje en un ambiente seguro y cómodo, incrementando tanto la eficacia operativa como la seguridad en el sitio de trabajo .

El buldócer PR 754 tiene una capacidad de la hoja en configuración semi-U de 8,90 m³ y en configuración U de 11,70 m³ . En cuanto al PR 764, presenta una capacidad de la hoja de 13,6 m³ en configuración semi-U y de 17,0 m³ en configuración U . Las dimensiones de las hojas en el PR 754 son de 1.650 mm en altura y 4.030 mm de ancho para la semi-U, y 1.650 mm de altura y 4.325 mm de ancho para la U . Para el PR 764, las dimensiones son de 1.950 mm en altura y 4.370 mm de ancho para la semi-U, y 1.950 mm de altura y 4.650 mm de ancho para la U .

También podría gustarte