0% encontró este documento útil (0 votos)
19 vistas274 páginas

Huaman Ca PDF

Cargado por

Jorge Valadez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
19 vistas274 páginas

Huaman Ca PDF

Cargado por

Jorge Valadez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd



      
  
 
 

     
  
   
 

   ! " "#$%&


#' %( )  *+$

    ! "#! $%& ! '( &) )&'  & *+"%&)


  (
,   - . 
 / 0 1 2334
ÍNDICE

ABREVIACIONES

DEDICATORIA

AGRADECIMIENTOS

INTRODUCCION. . ....................................................................................................1

ESTRUCTURA DEL PROYECTO DE TESIS

Planteamiento y definición del problema de investigación ................................................ 3

Objetivos de la investigación ............ ............................................................................ 5

Hipótesis de la investigación ......................................................................................... 5

Justificación e importancia de la investigación................................................................. 6

Antecedentes de estudio de la investigación ................................................................... 7

Metodología de la investigación .................................................................................... 11

CONTENIDO DE LOS CAPÍTULOS ......................................................................... 15

CAPITULO I: MARCO TEORICO - CONCEPTUAL

1. FUNDAMENTOS TEÓRICOS EN EL ANÁLISIS

SEMÁNTICO, LEXICOGRÁFICO Y ANTROPONÍMICO..............................18

A. MARCO TEÓRICO

1.1 Fundamentos teóricos en el análisis semántico .................................................... 18

1.1.1 La teoría semántica de A. J. Greimas ................................................................ 19

1.1.2 La teoría semántica de Eugenio Coseriu ............................................................. 23

1.1.3 La teoría semántica de Bernard Pottier .............................................................. 25

1.1.4 La teoría semántica de Jost Trier ....................................................................... 27


1. 1.5 La teoría semántica de John Lyons ………………………..................................…30

1. 1.6 Razones que sustentan la elección del fundamento

teórico en el análisis semántico del léxico taurino .............................................. 32

1.2 Fundamentos teóricos en cl análisis lexicográfico .............................................. 34

1.2.1 Distinción entre Lexicografía y Lexicología ...................................................... 36

1.2.2 La teoría lexicográfica de Julio Fernández-Sevilla ………………………………. 38

1.2.3 La teoría lexicográfica de Julio Casares ............................................................ 40

1.2.4 La teoría lexicográfica de José Álvaro Porto Dapena ........................................ 41

1.2.5 EI problerna de la polisemia y la homonimia en el

diccionario según José Martínez de Sousa ........................................................ 44

1.2.6 El problema de la polisemia y la homonirnia en el diccionario según

Günther Haensch ……………………………………………………………… 46

1.2.7 Razones que sustentan la elección del fundamento

teórico en el análisis lexicográfico del léxico taurino ......................................... 50

1.3 Fundamentos teóricos en el análisis antroponímico …………………................ 51

1.3.1. La Onomástica y su ubicación sistemática ...................................................... 52

1.3.2 El desarrollo de los estudios antroponímicos en Latinoamérica........................... 53

1.3.3. El desarrollo de los estudios antroponímicos en el Perú ………………………… 54

1.3.4. La polémica entre apodo y sobrenombre en los sistemas de

denominación antroponímica ……………………………………………………. 56

1.3.5. Razones que sustentan la elección del fundamento teórico

en el análisis antroponímico del léxico taurino.............……………………………. 61


1.3.6. Fundamentos teóricos en el análisis morfofonológico

de los antropónimos ………………………………………………………….. 65

1.3.7. Razones que sustentan la elección del fundamento

teórico en el análisis morfofonológico de los antropónimos ................................. 70

B. MARCO CONCEPTUAL

1.4 Elementos conceptuales empleados en el análisis semántico ............................... 73

1.5 Elementos conceptuales empleados en el

análisis lexicográfico …….……………………………………………………… 84

1.6 Elementos conceptuales empleados en el análisis antroponímico ………………… 92

1.6.1 Elementos conceptuales empleados en el análisis

morfológico de los antropónimos …………………………………………………. 97

1.6.2 Elementos conceptuales empleados en el análisis

fonológico de los antropónimos…………………………………………………….. 104

1.7 Terminología taurina empleada en el análisis

semántico, lexicográfico y antroponímico ........................................................... … 119

CAPÍTULO II: ANALISIS SEMANTICO DEL LÉXICO TAURINO

2. Cuadro general de los lexemas taurinos de los tres tercios de la

lidia de toros…………………………………………………………………… 142

2.1 Primer tercio o tercio de varas: Lances de

capote .......................................................................................................... 143

2.2 Segundo tercio o tercio de banderillas: Suertes de

banderillar ...................................................................................................... 144


2.3 Tercer tercio o tercio de muerte: Pases de
muleta ………………………………………………………………………. 145

2.4 Sistemas de oposiciones binarias (nivel de la significación

inmanente) ....…………………………………………………………………. 146

2.4.1 Oposiciones en cl primer tercio: Lances de

capote .........…………………………………………………………………. 146

2.4.2 Oposiciones en el segundo tercio: Suertes

de banderillar ………………………………………………………………….. 147

2.4.3 Oposiciones en cl tercer tercio: Pases de

muleta y modos de matar ……………………………………………………….. 148

2.5 Categorías de análisis sémico (nivel de la significación manifestada).

La denominación traslativa ………………………. ……………………………… 151

2.6 Campos semánticos y campos 1éxicos de los tres tercios

de la lidia de toros ……………………………………………………………….. 155

2.6.1 Campos semánticos encontrados en cl corpus de los tres tercios de la lidia

de toros ………………………………………………………………………… 155

2.6.2 Campos 1éxicos encontrados en cl corpus de los tres tercios de la lidia de

toros…………………………………………………………………………….. 158

[Link] Campo léxico del primer tercio: Lances y remates de

capote …………………………………………………………………………. 158

[Link] Campo léxico del segundo tercio: Suertes de

banderillar ………………………………………………………………………. . 159


[Link] Campo léxico del tercer tercio: Pases y adomos de

muleta y modos de matar............................................................................ 160

2.7 Relaciones significativas de inclusión de hiperonimia,

hiponimia y cohiponimia aplicados a los tres tercios de la

lidia de toros …………………………………………………………… 161

2.7.1 Primer tercio o tercio de varas: Lances y remates de

capote …………………………………………………………………. .. 161

2.7.2 Segundo tercio o tercio de banderillas: Suertes de

banderillar ................................................................................................. 162

2.7.3 Tercer tercio o tercio de muerte: Pases y adornos

de muleta .................................................................................................. 163

2.8 Definiciones de las suertes de la lidia de toros ............................................ 164

2.8.1 Definiciones del primer tercio : Lances y remates de capote ...................... 164

2.8.2 Definiciones del segundo tercio:

Suertes de banderillar ................................................................................ 169

2.8.3 Definiciones del tercer tercio: Pases y adornos

de muleta ................................................................................................... 173

2.8.4 Definiciones de los modos de matar del tercer tercio:

La suerte suprema ...................................................................................... 180

CAPITULO III: ANÁLISIS LEXICOGRÁFICO DEL LÉXICO TAURINO.

3 Presentación de los ítems léxicos que conforman el

corpus taurino……………………………………………………………… 183


3.1 Relaciones significativas de polisemia, homonimia y sinonimia en

el corpus de léxico taurino ............................................................................... 184

3.1.1 Criterio semántico en el nivel sincrónico ........................................................... 184

3.1.2 Criterio semántico en el nivel sincrónico .......................................................... 187

3.1.3 Criterio etimológico en el nivel diacrónico …………………………………... ... 190

3.1.4 Criterio etimológico en el nivel diacrónico ........................................................ 191

3.1.5 Casos de sinonimia ......................................................................................... 191

3.2 Corpus del léxico taurino empleado en el

análisis lexicográfico ..................................................................................... 192

3.2.1 Casos de polisemia ......................................................................................... 192

3.2.2 Casos de homonimia ....................................................................................... 193

3.2.3 Casos de sinonimia………………………………………………………………. 193

CAPÍTULO IV: ANÁLISIS ANTROPONÍMICO DEL LÉXICO TAURINO

4 Corpus del léxico taurino empleado en el análisis

antroponímico .............................................................................................. 196

4.1 Los nombres artísticos de los toreros más

representativos del Perú y del Mundo ......................................................... . 196

4.1.1 Los nombres de pila y su clasificación semántica …………………………..... 196

4.1.2 Los apellidos o nombres de familia y su

clasificación sernántica y morfosintáctica …………………………………….. 198

[Link] Criterio semántico ……………………………………………………………. 198

[Link] Criterio morfosintáctico .................................................................... ……… 201

4.1.3 Los apodos y su clasificación semántica ……………………………………… 201


4.1.4 Los sobrenombres y su clasificación

morfofonológica ...................................................................................... 208

4.1.5 Los hipocorísticos y su clasificación morfofonológica ............................... 211

4.1.6 Los seudónimos de los periodistas taurinos más connotados del

Perú ……………………………………………………………………… 213

4.2 Análisis morfofonológico de los antropónimos .......................................... 216

4.2.1 Análisis morfológico de los antropónimos ................................................ 216

[Link] Los antropónimos de los toreros más representativos del Perú

y del Mundo ...............................................................………………… 216

[Link].1 Los sobrenombres ................................................................................ 216

[Link].2 Los hipocorísticos ................................................................................ 218

[Link].3 Los seudónimos de los periodistas taurinos.......………………………… . 220

[Link].4 Los nombres de las suertes de la tauromaquia ........................................ 220

[Link].4.1 Los nombres de los lances de capote ..................................................... 220

[Link].4.2 Los nombres de los pases de muleta ...................................................... 221

[Link].4.3 El nombre de la indumentaria del picador ................................................ 222

4.2.2 Análisis fonológico de los antropónimos ................................................. 223

[Link] Los sobrenombres ................................................................................ 223

[Link] Los hipocorísticos ...............................................................…............. 223

[Link] Los seudónimos ................................................................................... 226

CONCLUSIONES .................................................................................................... 228

BIBLIOGRAFÍA ……………………………………………………………………… 230


ANEXOS

1 . Láminas y fotos de los lances de capote, suertes de banderillar y pases

de muleta de la corrida de toros ........................................................................... 244


ABREVIACIONES EMPLEADAS EN LA TESIS

(a) alias

adj. adjetivo

ALEP Atlas Lingüístico y Etnográfico del Perú

art. Artículo

Cs. clasema

dpto. departamento

Dr(a) doctor(a)

EAP Escuela Académico profesional

Edit. editorial

[Link]. y otros

Fasc. fascículo

Ing. ingeniero

Instit. Instituto

[Link]. lexía adjetiva

l.n. lexía nominal

l.p. lexía preposicional

I.v. lexía verbal

Lic. licenciado

L/L Literatura y Lingüística

Mg. magíster

No. número

Ns. núcleo sémico


ob. cit. obra citada

pl. plural

pp. páginas

RAE Real Academia Española

S.f. sustantivo femenino

s.m. sustantivo masculino

Sm. semema

T. tomo

Univ. Universidad

V. verbo

Vol. volumen

Ö vacío
DEDICATORIA
A la memoria de mi madre Juana y de
mi padre Pedro y hermanos
AGRADECIMIENTOS

Expreso mi más profundo y sincero agradecimiento a mi asesora a la Dra. María del Carmen Arana
Courrejolles, quien a través de los cursos de Semántica y de Lexicografía, me dio el apoyo y aliento
constante para concretar este proyecto de investigación, y a mis colaboradores: al Dr. Enrique Carrión
Ordóñez, quien me proporcionó sus observaciones tan acuciosas a lo largo del desarrollo de esta tesis; y al
ingeniero y periodista taurino del diario “El Comercio” Bartolomé Puiggrós Planas, quien desde el inicio me
ha apoyado permanentemente a través de sus conocimientos de la tauromaquia, que han sido, muy
preciados y valiosos para hacer realidad este deseo de ver culminado este sueño de poder brindar este
pequeño aporte a mi tierra natal el pueblo de Pariamarca de la provincia de Canta.

También quisiera agradecer al catedrático de la Pontificia Universidad Católica del Perú: al Dr. Luis
Jaime Cisneros, quien me brindó todo el apoyo y facilidades para obtener la información bibliográfica
especializada de la biblioteca de dicha universidad; a los catedráticos de la Universidad Nacional Mayor de
San Marcos: al Dr. Humberto Masgo Cabello y al Dr. Javier Badillo Bramón, quienes me hicieron llegar sus
sugerencias y la bibliografía especializada; al Mg. Jorge Esquivel Villafana, quien me apoyó con sus
sugerencias para la elaboraci6n del proyecto de tesis presentado en el curso de Seminario de Investigación
y Tesis, al Mg. Augusto Alcocer Martínez por sus sugerencias y la bibliografía pertinente; a la Lic. María
del Carmen Cuba Manrique, quien a través del curso de Etnolingüística me permitió realizar un trabajo de
investigación sobre la antroponimia de los toreros, y al Lic. Sergio Rodríguez por sus sugerencias y
observaciones, a la Lic. Leonor Rojas Domínguez por haberme proporcionado, su tesis “Estudio
lingüístico, del léxico de la hípica” como fuente de consulta; y al catedrático de la Universidad Nacional
Federico Villarreal: al Mg. Jorge Manuel La Rosa Pinedo, quien me ha proporcionado la bibliografía
especializada de corte lexicográfico y sugerencias pertinentes.

Asimismo quisiera expresar mi agradecimiento a mis informantes, por su generosa y espontánea


colaboración a través de las entrevistas llevadas a cabo para esta tesis: a los diestros Adolfo Rojas “El
Nene”, Alejandro Montani “EI Sol del Perú”, Freddy Villafuerte Falcón, Ricardo Higa “Mitsuya”, Luis
Miguel Rubio, Flavio Carrillo y Gastón Vásquez “ Gitanillo de Lima”.
A los novilleros colombianos Joselito Guzmán “EI Monarca” y Polo Martínez, y los novilleros peruanos
José Luis Meléndez, César Navarrete y Rubén Cabrejos “Barrerita”. A los picadores de toros César
Caro y Esteban Andrade “EI Pollo”. Y a los bandelliros de toros Alejandro Arrieta “EI Tata”, Fernando
Gonzáles “EI Pato”, Miguel Andrade “EI Pirri” y Raúl Mendiola. Al torero cómico o bufo Carlos Cabello
Pajares “La Negra Pancha" y al administrador de la Bicentenaria Plaza de Acho el Sr. Edward Montero.

También quisiera expresar mi agradecimiento a los periodistas taurinos: Ing. Bartolomé Puiggrós
Planas, quien escribe la página taurina de “EI Comercio” todos los lunes del año en forma ininterrumpida,
Dr. Héctor López Martínez, Lic. Dickey Fernández Vásquez, Dr. Manuel Jesús Orbegoso, Ing. Raúl
Aramburú Tizón, Manuel González Delgado y Carlos Castillo Alejos. Asimismo como a mis amigos todos
los que también me dieron el aliento necesario para la culminación de esta tesis.
INTRODUCCIÓN

La presente investigación tiene como objetivo realizar un pequeño aporte al

estudio lingüístico de la tauromaquia, debido a que existen escasos trabajos de corte

semántico, lexicográfico y antroponímico al respecto.

Este trabajo busca demostrar la utilidad y validez que tiene realizar una

investigación lingüística en este ámbito del arte del toreo, que constituye una

tradición histórica en nuestro país. En el aspecto semántico hay una insuficiencia de

definiciones didácticas que permitan dar cuenta de los significados de términos

taurinos como las suertes de la lidia de toros; por ello, el análisis de este rubro

pretende dar una caracterización sistemática de los campos semánticos y léxicos de

la terminología taurina, que permita al público aficionado tener una idea clara y

precisa de cada ítem léxico o vocablo que se maneja dentro de este mundo. Dentro

del ámbito lexicográfico, a partir de la comparación entre la lengua común con el

léxico técnico de la tauromaquia, se observa que existe una confusión en cuanto a la

diferenciación de las relaciones significativas de polisemia y homonimia; por ello, el

análisis de este rubro pretende dar una luz que permita aclarar el panorama al

lingüista y al público aficionado. En el campo de estudio antroponímico, también

existe una confusión en el sistema de denominación antroponímica de los nombres

artísticos de los toreros y de las denominaciones de los periodistas especializados del

mundo taurino; por ello, el análisis de este rubro pretende hacer una distinción

1
sistemática y categórica entre apodos, sobrenombres, hipocorísticos y seudónimos

tanto para el lingüista como para el público aficionado.

Esperamos que esta tesis sirva como punto de partida para futuras

investigaciones sobre léxicos especializados como es el del mundo taurino que se

desarrolla a continuación.

2
ESTRUCTURA DEL PROYECTO DE TESIS

I. Planteamiento y definición del problema de investigación.

El presente proyecto de tesis nace de la observación realizada sobre el

fenómeno social de la tauromaquía y del escaso e insuficiente conocimiento

que tiene un sector de la población que es aficionada a este tipo de

espectáculo. Al respecto, se ha podido ver que existen una serie de problemas

e inconvenientes al momento de dar cuenta del léxico taurino. Si se revisan

los diccionarios que existen sobre la tauromaquia, se observará que la

estructuración de las entradas y sus definiciones no siguen una rigurosidad

sistemática; ya que quienes los elaboran son personas ajenas al campo de

análisis lexicográfico (periodistas, historiadores, toreros y aficionados al

mundo taurino). Lo que ocurre es que las definiciones que aparecen en estos

diccionarios están revestidos de mucho tecnicismo, lo cual dificulta el acceso

de personas comunes y corrientes que no están dentro del ambiente taurino, y

que no pueden entender la terminología empleada por los especialistas del

toreo.

Además existe una confusión en el reconocimiento de las nociones del

campo semántico y campo léxico como unidades de análisis distintas, ya que

hay un amplio sector de estudiosos que lo consideran como sinónimos. Lo

cual no es cierto, pues si se lleva al análisis se verá que no son iguales como

generalmente se afirma. Por otro lado el procedimiento utilizado para

identificar los casos de polisemia y homonimia siempre ha sido el de la

3
gramática tradicional que maneja de manera confusa y ambigua la noción de

significado, en el que si una palabra tiene múltiples significados es polisémica

y si tiene diferentes significados es homonímica.

Asimismo, existe mucha confusión y vascilación para diferenciar las

categorías, antroponímicas de apodo, sobrenombre, hipocorístico, seudónimo,

alias, nombre clandestino, etc. Sobre todo, este problema se observa en el

hecho de que se piensa que el apodo y sobrenombre son la misma categoría, y

esto es evidente en el mundo taurino, donde los toreros y el público

aficionado adjudican la denominación de apodo a lo que es sobrenombre y

viceversa. Y finalmente, existe también una gran confusión por parte de los

estudiosos para distinguir las categorías morfológicas de infijo e interfijo, ya

que hay quienes los consideran sinónimos y otros niegan su existencia en

nuestra lengua.

Es evidente que hasta el momento, no existen en nuestro país estudios

lingüísticos de corte semántico, lexicográfico y antroponímico que se hayan

realizado en el país sobre este campo de aplicación. El propósito de esta

investigación es describir la naturaleza, estructura y organización de esta

actividad a través del análisis científico del léxico especializado. Para ello se

busca responder a las siguientes preguntas: ¿Cuál es el campo semántico y el

campo léxico de las unidades léxicas que componen el ámbito conceptual de

la tauromaquia?, ¿Qué criterios se deben utilizarse para identificar los casos

de polisemia y homonimia?, ¿Se puede encontrar casos de sinonimia en este

léxico técnico?, ¿Cuál es el tratamiento más adecuado para diferenciar las

categorías antroponímicas de apodo y sobrenombre empleados en la

4
tauromaquia?, y ¿Existe o no una distinción clara entre las categorías

morfológicas de infijo e interfijo empleadas en el análisis de este léxico?

II. Objetivos de la investigación.

Los objetivos que persigue esta investigación son:

1. Objetivo general

Describir el léxico taurino para aportar en los estudios semánticos,

lexicográficos y antroponímicos.

2. Objetivos específicos

a. Registrar el corpus para realizar el análisis sémico de los lexemas

taurinos a nivel de la significación inmanente y manifestada.

b. Elaborar los campos semánticos y campos léxicos, así como las

relaciones significativas de inclusión.

c. Establecer los criterios lexicográficos que permitan distinguir los

casos de polisemia y de homonimia, así como los de sinonimia.

d. Establecer la distinción entre apodos y sobrenombres, así como de los

hipocorísticos y seudónimos de los toreros y periodistas taurinos.

e. Determinar la distinción morfológica entre infijos e interfijos en los

antropónimos en estudio.

III. Hipótesis de la investigación

a. El análisis sémico de los lexemas mediante oposiciones binarias genera

definiciones precisas y comprensibles.

5
b. El campo semántico y el campo léxico son dos unidades de análisis

sémico diferentes.

c. Los criterios semántico y etimológico distinguen categóricamente los

casos de polisemia y homonimia.

d. El apodo y el sobrenombre son dos categorías antroponímicas distintas.

e. El infijo y el interfijo son dos unidades de análisis morfológico diferentes.

IV. Justificación e importancia de la investigación.

Esta investigación se justifica por el hecho de que el análisis semántico de los

nombres de las suertes de la lidia de toros es útil en el sentido de que permite

contar con definiciones didácticas acerca de los tres tercios de la lidia a partir

de toda una metodología que enfatiza el carácter binario de las oposiciones

léxicas, así como también la delimitación entre campo semántico y campo

léxico y la naturaleza de las transferencias sémicas; lo cual demuestra que tal

metodología estructural tiene vigencia en los estudios lingüísticos. Del mismo

modo, el análisis lexicográfico de los casos de polisemia y homonimia es útil

ya que ello permite elaborar diccionarios especializados con rigurosidad

acerca de ámbitos como el taurino y, sobre todo, fomentará en los

especialistas el interés por confeccionar estos diccionarios. Y el análisis

antroponímico es útil puesto que permite tener una idea más precisa sobre la

distinción entre las categorías de apodo y sobrenombre que es de interés no

sólo para el lingüista sino también para el público en general. La

investigación es importante porque permite que el aficionado taurino cuente

con un material de consulta sobre el desarrollo de la actividad del toreo, como

6
lo es este léxico especializado que puede formar parte de un diccionario que

tenga el tratamiento lingüístico necesario. El asunto es que hasta la fecha, no

existen investigaciones lingüísticas al respecto y este trabajo puede ser un

pequeño aporte en los estudios semánticos, lexicográficos y antroponímicos.

Es indudable que esta tesis tiene mucha utilidad e interés al público

aficionado a la tauromaquia por ser el objeto del análisis lingüístico, pero

también es de utilidad al especialista en lingüística tanto por el marco

conceptual que se presenta aquí como por la metodología de análisis que se

utiliza de manera rigurosa y sistemática.

V. Antecedentes de estudio de la investigación.

Respecto a los antecedentes se debe señalar que casi todos los trabajos

efectuados sobre el mundo de la tauromaquia hasta la fecha, no han seguido

un criterio lingüístico semántico, ni lexicográfico ni antroponímico

especializado. Si se revisa la literatura existente acerca del tema se observará

que estos estudios han sido realizados por periodistas taurinos, historiadores,

novelistas, poetas, dibujantes, escultores, compositores, pintores, sociólogos,

antropólogos, ingenieros, arquitectos, médicos, abogados y aficionados a esta

actividad. Pero en rara ocasión se encontrará estudios hechos por especialistas

del lenguaje.

En el nivel internacional destacan publicaciones de gran magnitud

como son los trabajos de especialistas españoles: José María de Cossío con su

obra "Los toros: tratado técnico e histórico" (1943) que se compone de once

tomos, cuyo primer tomo contiene un "Vocabulario taurino autorizado", y el

7
quinto y sexto tomos contienen un índice alfabético de apodos. En esta

monumental obra, Cossío describe en forma detallada el léxico empleado en

el mundo de la tauromaquia, la crianza de toros, el origen de las ganaderías,

las plazas de toros, el desarrollo de la corrida, la reseña biográfica de los

toreros, la formación y capacitación en la escuela taurina, la función de los

medios de comunicación social, la historia de la tauromaquia, entre otras

cosas. Es, pues, una obra de consulta indispensable para los aficionados al

toreo.

También está Antonio Gargantilla Rodríguez con su obra "Diccionario

taurino" (1995), en donde analiza la terminología taurina y presenta una

reseña biográfica acerca de los más afamados toreros; Marceliano Ortíz

Blasco con su obra "Diccionario de tauromaquia" (1995), quien también se

ocupa de estos aspectos; y Pedro Beltrán con su obra "Diccionario de

términos taurinos" (1996), que es la más completa, pues define en forma

detallada, amplia y didáctica toda la terminología taurina. Entre los libros

especializados sobre el toreo se pueden mencionar el de Luis del Campo "El

traje de toreo de a pie. evolución psicológica" (1965), quien describe el

desarrollo histórico del traje de luces del torero; el de Manuel Lozano "La

fiesta de los toros" (1965) que trata de la tauromaquia en general. Los

tratadistas peruanos también se han ocupado de la fiesta brava, destacando la

obra "Los toros en el Perú" (2001), elaborado por la Asociación Civil y

Cultural "Pro Educación", en donde se abarca diversos temas como la historia

de la tauromaquia en el Perú, los toros de lidia, las ganaderías, las plazas de

8
toros en el país, los matadores peruanos en Acho, el toreo aficionado, la

famosa suerte nacional y por ende la "Feria del Señor de los Milagros" en la

Plaza de Acho. En esta gran obra han participado Héctor López Martínez,

Raúl Aramburú Tizón, Rafael y Fernando Puga, Flavio Carrillo y Franco

Corno. También destaca José Emilio Calmell en su obra "Historia taurina del

Perú" (1936), quien expone sobre todo el desarrollo histórico de la

tauromaquia en el país hasta la década del 30, y Mauro Novoa Rodríguez, en

su obra "Fiesta brava" (1964), quien describe las suertes de los tres tercios de

la lidia. Y también hay que mencionar la valiosa información que proveen los

artículos periodísticos de la "Página taurina" escrita por el ingeniero y

periodista taurino Bartolomé Puiggrós Planas que se publica todos los lunes

del año en el diario "El Comercio".

(*)En la literatura peruana, el tema de los toros ha concitado el interés

de muchos escritores tanto novelistas, ensayistas, poetas como críticos e

historiadores que con su lenguaje y verbo florido han impregnado mediante

su pluma la afición por la fiesta brava, destacando intelectuales como Ricardo

Palma, Abraham Valdelomar, Manuel Solari Swayne "Zeñó Manué", Antonio

Garland, Aurelio Miró Quesada, Guillermo Lohmann, Manuel Mujica Gallo,

Manolo Pajuelo, Nicomedes Santa Cruz, Leonidas Rivera, José Emilio

Calmell, Juan Manuel Ugarte Eléspuru, Enrique Aramburú Raygada, Sofano

Tovar Carbajal, Elsa Zerpa de López, Héctor López Martínez, Carlos Tapia

Acosta y Conchita Cintrón. En el campo de las artes han habido variadas

expresiones de culto y difusión del toreo en nuestro país, como símbolo de

9
nuestra tradición histórica y cultural. En la escultura, que durante el siglo XIX

fue anónima, en el siglo XX tomó notoriedad con Mariano Benillure como

exponente máximo, Joaquín Roca Rey, Miguel Baca Rossi, Raúl Rutti,

Miguel Piqueras Cotalí, Efraín Franco Ochoa, Oscar San Miguel y Ana María

Osma. En la pintura debe de destacarse la labor de los egresados de la Escuela

Nacional de Bellas Artes y de los autodidactas que han recreado con sus

pinceles la belleza y sobriedad de las suertes de la tauromaquia, sobresaliendo

pintores de talla, como Pancho Fierro, José Sabogal, Víctor Humareda, Carlos

Quispe Asín, José Antonio García Miró, Juan Roberto Rivera, Danilo Sevilla,

Luis Eugenio Cossío M, Benjamín Mendoza, Eduardo Anglas B, Goyo

Menaut, Julia Gonzáles de U. Borka's de Chirinos, Teresa Luna Revoredo,

José Pastor Vantosse, Humberto Parra, Carlos Roca Rey, Antonio Flores

Estrada, Enrique Aramburú Ferreyros, Jaime Arenas y Willy Gutiérrez H. En

la música, el arte de los grandes compositores se inspiró en las corridas de

toros y en las bellas ejecuciones de los diestros para producir pasodobles,

polcas y marineras, destacando compositores como Augusto Polo Campos,

Edwin Montoya y Anabella Velazco (*).

Dentro de esta orientación que define a la tauromaquia como un

espectáculo cultural, merece destacarse la serie de investigaciones que se han

realizado en diferentes universidades del país y que se han visto plasmados en

tesis y trabajos de investigación para obtener el bachillerato y la licenciatura

en las distintas carreras profesionales: La primera tesis fue la del connotado

(*)
Datos extraídos de “El Perú Taurino”, Lima, 1985. FOPTUR. p.30-31

10
periodista taurino e ingeniero Bartolomé Puiggrós Planas, quien presentó el

tema "La crianza del toro de lidia en el Perú" en la Facultad de Zootecnia de

la Universidad Agraria de La Molina (1961), la cual constituye la primera

tesis que se haya elaborado en el país sobre el mundo de los toros. Sobre este

mismo rubro también se deben señalar las tesis de Francisco Lora y William

Polo Chávez en la Universidad de Chiclayo entre los años 80 y 90. En la

Facultad de Ciencias Sociales de la Pontificia Universidad Católica del Perú,

Fanni Genoveva Muñoz Cabrejo presentó la tesis: "Cultura popular andina: el

turu pukllay" (1984) para obtener el grado de bachiller en Ciencias Sociales

con mención en Sociología, y Luis Ernesto Murguía Sánchez presentó la tesis

"Símbolo y drama en los andes. Turopuqllay" (2002) en la Escuela de

Graduados para una Maestría en Antropología. Sobre el tema de la

infraestructura arquitectónica de la Plaza de Acho destacan la tesis de José

Luis De la Flor Fernández sobre la estructura de la Plaza de Acho y su

impacto social en la zona urbana, y la tesis de Patricia Díaz sobre el “Mirador

de Ingunza”, que fueron presentados en otras universidades(**). Por tanto,

existiendo estas tesis en las diferentes universidades del país, era

indispensable contar con una tesis sobre este rubro en la Universidad

Nacional Mayor de San Marcos (Decana de América).

VI. Metodología de la investigación.

La presente investigación utiliza el método descriptivo ya que busca dar

cuenta el léxico de la actividad taurina desde una perspectiva estructural. Por

(**)
Datos extraídos de “El Comercio” Lima, 26 de agosto de 2002. p.c.9

11
ello se recurre al empleo de los instrumentos conceptuales y metodológicos

de análisis de la semántica estructural, de la lexicografía de Haensch y los

métodos de análisis de la onomástica antroponímica y de la morfología

estructural y de la fonología estructural y generativa. En este sentido, la

investigación sigue el método inductivo puesto que parte de un corpus de

términos taurinos para llegar al establecimiento de los conceptos y

clasificaciones pertinentes.

En el análisis semántico del léxico taurino se emplea el enfoque de la

semántica estructural que permite aplicar el sistema de oposiciones binarias

de los lexemas a nivel de la significación inmanente y luego el análisis del

semema a nivel de la significación manifestada, para dar cuenta de la

denominación traslativa. Con ello se procede a distinguir los campos

semánticos y los campos léxicos, así como también se establece las relaciones

significativas de inclusión de los lexemas en estudio.

En el estudio lexicográfico del léxico taurino se emplea el enfoque de

Günther Haensch que permite establecer los criterios lexicográficos que van a

diferenciar los casos de polisemia y de homonimia y, a su vez, reconocer los

casos de sinonimia. En el trabajo antroponímico de léxico taurino se emplea

los métodos de análisis de la onomástica antroponímica, ya que no se cuenta

con un cuerpo teórico establecido, y se busca establecer la distinción entre las

categorías antroponímicas de apodo y sobrenombre como sistema de

denominación de los toreros, así como dar cuenta de los hipocorísticos y de

los seudónimos de los periodistas taurinos. Dentro de este rubro se realiza un

12
estudio morfofonológico de dichos antropónimos, utilizando el enfoque de la

morfología estructural y el de la fonología estructural y de la fonología

generativa; por lo que se busca determinar los casos de infijos e interfijos en

los antropónimos taurinos, y reconocer los procesos fonológicos que se dan

en ellos.

Es evidente que esta investigación tienen un carácter sobre todo

descriptivo; sin embargo, no deja de ser explicativo en los argumentos que

buscan sustentar el análisis en mención.

1. Población y muestra de estudio.

La población o universo utilizada para la investigación está constituida

por todas las personas naturales y las instituciones que están ligadas al

mundo de la tauromaquia en el Perú, es decir, periodistas especializados,

historiadores, novelistas, abogados, ingenieros, empresarios, ganaderos,

fotógrafos, toreros, administradores y demás aficionados de vasta

experiencia; empresas e instituciones promotoras de espectáculos

taurinos, medios de comunicación social que comprende la prensa, radio y

televisión que difunden la actividad taurina en el país e instituciones

públicas que también participan en su difusión. La muestra de estudio

comprende 6 periodistas especializados, 1 historiador, 8 matadores de

toros, 4 novilleros, 4 banderilleros, 2 picadores, 1 torero cómico, y 1

administrador de la Plaza de Acho.

13
2. Técnicas e instrumentos de recolección de datos.

Para la recolección del corpus antroponímico se ha recurrido a los libros

que proveen las bibliotecas especializadas como la Biblioteca Nacional, la

Biblioteca del Museo Taurino de Acho, la Biblioteca del Centro Cultural

España y el Archivo del Diario "El Comercio". Para el análisis semántico,

lexicográfico y antroponímico se ha recurrido al material bibliográfico de

la Biblioteca Nacional, la Biblioteca y Hemeroteca de la Facultad de

Letras de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, la Biblioteca y

Hemeroteca Central de la Pontificia Universidad Católica del Perú, así

como también libros y artículos de revistas especializadas en Lingüística

proveídos por profesores de la especialidad, y publicaciones alcanzadas

por los aficionados taurinos.

El corpus léxico se obtuvo a partir del trabajo de campo que

consistió en el empleo de las encuestas o entrevistas directas realizadas a

los integrantes de la muestra de estudio, mediante un cuestionario de

preguntas previamente elaboradas acerca de las suertes de los tres tercios

que conforman la lidia; y, en determinados casos, mediante preguntas

abiertas que se pudo formular a los mismos. Estas entrevistas han sido

llevadas a cabo en la Plaza de Acho durante la temporada de la "Feria del

Señor de los Milagros", en los meses de octubre y noviembre del año

2001, en el domicilio de los informantes y en sus oficinas o lugares de

trabajo; han sido grabadas en cintas magnetofónicas y transcritas luego en

fichas léxicas para el análisis semántico y lexicográfico.

14
CONTENIDO DE LOS CAPÍTULOS

La presente investigación se compone de cuatro capítulos claramente

delimitados, los cuales constituyen el cuerpo de la tesis en sí. En este sentido se

presenta a continuación una explicación sucinta y precisa del contenido de cada uno

de estos capítulos para que el lector pueda tener una idea panorámica y global del

análisis que se efectúa en cada uno de ellos.

El Capítulo I: "Marco Teórico-Conceptual", en el que se explica cuáles son

los fundamentos teóricos que sustentan el análisis semántico, lexicográfico y

antroponímico. En cuanto a los fundamentos teóricos del análisis semántico se da

cuenta de los aportes de la semántica estructural y se señala las razones que

sustentan la elección del fundamento teórico en este análisis. En cuanto a los

fundamentos teóricos en el análisis lexicográfico se discute sobre la delimitación

conceptual de la Lexicografía y su distinción frente a la Lexicología, así como de los

aportes de los lexicógrafos más destacados; se aborda el problema de la polisemia y

la homonimia, y se señala las razones que sustentan la elección del fundamento

teórico en este análisis. En cuanto a los fundamentos teóricos del análisis

antroponímico se analiza el papel de la Onomástica en la ciencia Lingüística y su

desarrollo en los estudios en Latinoamérica y el Perú; se aborda el problema de la

distinción entre apodo y sobrenombre en los sistemas de denominación

antroponímica, y se señala las razones que sustentan la elección del fundamento

teórico en este análisis. En cuanto a los fundamentos teóricos del análisis

morfofonológico de los antropónimos se comenta sobre los aportes de la morfología

15
estructural y de la fonología tanto estructural como generativa, y se señala las

razones que sustentan la elección del fundamento teórico en este análisis.

Este capítulo contiene los elementos conceptuales empleados en el análisis

semántico (sema, clasema, oposición binaria, núcleo sémico, semema, denominación

traslativa, etc.), los elementos conceptuales empleados en el análisis lexicográfico

(polisemia, homonimia, sinonimia, criterio etimológico, criterio semántico, etc.), los

elementos conceptuales empleados en el análisis antroponímico (nombre de pila,

apellido, apodo, sobrenombre e hipocorístico, etc.), los elementos conceptuales

empleados en el análisis morfológico (flexión, derivación, sufijo, infijo, interfijo,

etc.), y los elementos conceptuales empleados en el análisis fonológico (aféresis,

síncopa, apócope, palatalización, desplazamiento acentual, etc.). Y además contiene

la terminología taurina empleada en el análisis lingüístico.

El Capítulo II: "Análisis Semántico del Léxico Taurino", en el que se presenta

un cuadro general del léxico taurino acerca de las suertes de los tres tercios que

conforman la lidia de toros, se establece las oposiciones binarias en el ámbito de la

significación inmanente, se realiza un análisis sémico (semema = núcleo sémico +

clasema) en el ámbito de la significación manifestada, y se da cuenta del fenómeno

de denominación traslativa. Se forman los campos semánticos y los campos léxicos

del corpus de los tres tercios de la lidia de toros; se señalan las relaciones

significativas de inclusión de hiperonimia, hiponimia y cohiponimia aplicadas a los

tres tercios de la lidia; y se concluye con las definiciones de las suertes de los tres

tercios analizados.

16
El Capítulo III: "Análisis Lexicográfico del Léxico Taurino", en el que se

presenta los ítems léxicos que conforman el corpus taurino, se establece las

relaciones significativas de polisemia, homonimia y sinonimia que aparecen en el

referido corpus, mediante el uso de los criterios etimológico y semántico, y se

concluye con un listado depurado de los casos de polisemia, homonimia y sinonimia

encontrados.

El Capítulo IV: "Análisis Antroponímico del Léxico Taurino", en el que se

presenta un corpus del léxico taurino que contiene los antropónimos; de los toreros

del Perú y del mundo, se establece las categorías de los nombres de pila, apellidos,

apodos, sobrenombres e hipocorísticos de los toreros más representativos y los

seudónimos de los periodistas taurinos más connotados del país, elaborándose las

respectivas clasificaciones semánticas y morfofonológicas. Y también se efectúa un

análisis morfofonológico de los antropónimos, se realiza el análisis morfológico de

los antropónimos, de los toreros (sobrenombres e hipocorísticos), de los seudónimos

de los periodistas taurinos y de los nombres de las suertes de la tauromaquia; y

también se efectúa el análisis fonológico de los antropónimos (sobrenombres,

hipocorísticos y seudónimos).

Luego del desarrollo de los capítulos, se establecen las conclusiones a las que

se ha llegado en el análisis semántico, lexicográfico y antroponímico. Se presenta la

bibliografía general de toda la tesis, y finalmente los anexos que contiene las láminas

y fotos de las suertes de los tres tercios de la lidia (lances de capote, suertes de

banderillas y pases de muleta).

17
CAPÍTULO I

MARCO TEÓRICO – CONCEPTUAL

A. MARCO TEÓRICO

1. FUNDAMENTOS TEÓRICOS EN EL ANÁLISIS SEMÁNTICO,

LEXICOGRÁFICO Y ANTROPONÍMICO

1.1 Fundamentos teóricos en el análisis semántico.

El estudio semántico que se presenta en esta tesis sobre el léxico taurino tiene

como marco teórico el planteamiento conceptual de la semántica estructural.

La semántica estructural ha constituido la base de todos los estudios y análisis

efectuados en torno al problema de la significación; su metodología sobre la

base del sistema de oposiciones en rasgos distintivos se aplicó al plano del

contenido. Tres grandes investigadores han sido los más preclaros

representantes de la teoría semántica estructural: A. J. Greimas, E. Coseriu y B.

Pottier.

18
1.1.1 La teoría semántica de A.J. Greimas.

El connotado lingüista A. J. Greimas presenta un análisis complicado a pesar

de su sistemática; demás está decir que su metodología de análisis es la

escogida en la realización de esta tesis. En su clásica obra "Sémantique

Structurale. Recherche de Méthode " (Semántica Estructural. Investigación

Metodológica) París (1966), Greimas presenta el famoso esquema de las

oposiciones semánticas bajo una estructuración jerárquica de los semas,

donde el sema inmediatamente superior representa un "eje sémico" frente al

sema inmediatamente inferior; constituyéndose una especie de archiunidad

para determinadas semas. Por tanto la estructura elemental de la significación

en el nivel de la significación inmanente comprende la relación que se

establece entre los semas, una relación de oposición en donde existen semas

en común frente a semas diferenciadores. Greimas plantea como ejemplo "le

systeme sémique de la spatialité" (el sistema sémico de la espacialidad) que

lo presenta de la siguiente manera8 :

8
Geckeler, Horst "Semántica estructural y teoría del campo léxico". Madrid, Edit Gredos, 1976 pp. 253-254

19
espacialidad

dimensionalidad no dimensionalidad

horizontalidad verticalidad superficie volumen


(haut / bas) (vaste / x) (épais / mince)

perspectividad lateralidad
(long / court) (large / étroit)

Semas
Lexemas espacialidad dimensionalidad verticalidad horizontalidad perspectividad lateralidad

haut + + + - - -
bas + + + - - -

long + + - + + -
court + + - + + -

large + + - + - +
+ + - + - +

étroit

Vaste +
épais +

20
En cuanto al nivel de la significación manifestada Greimas plantea la

famosa fórmula que determina el semema Sm = Ns + Cs, de donde se

entiende que el núcleo sémico común corresponde al esquema que presenta

este lingüista del lexema francés "tête" 'cabeza' que tiene una serie de

variaciones de sentido según el uso del habla 9 :

I) Relación hipertáctica: Como parte del cuerpo.

laver la tête 'lavar la cabeza' tu en fais une tête 'estas poniendo una (mala)

cara' Se casser la tête 'quebrarse la cabeza'

II) Relación hipotáctica: Como organismo considerado como un todo

[Link] troupeau est composé de cent têtes 'este rebaño se compone de

cien cabezas'

il paya de sa tête 'pagó con su cabeza (o con su vida)' se payer la tête de

quelqu'un 'tomarle el pelo a uno'

A Partir de la definición del lexema como una unidad de comunicación

relativamente estable, pero no inmutable, que determina las relaciones entre

los semas que se hallan al interior del mismo, se establece que estos semas

que componen el lexema o palabra mantienen entre sí relaciones jerárquicas.

Greimas señala que en el ejemplo del lexema "tête" que significa 'parte del

cuerpo' se deriva una variedad de sentidos que se disponen en una red de

relaciones hipotácticas o hipertácticas; es decir, el mínimo sémico

9
GREIMAS, A.J. "Semántica estructural, investigación metodológica". Madrid, Edit. Gredos, 1971. pp. 63-68.

21
permanente o invariante del contenido del lexema en general se

define como el núcleo sémico (Ns), y las variaciones de "sentido" que

provienen del contexto que reflejan los cambios de efecto de sentido que

registra el lexema en estudio se definen como clasemas o semas contextuales

o variables sémicas (Cs). Y concluye diciendo que en base a las definiciones

de núcleo sémico (Ns) y de clasema o sema contextual (Cs) se puede

establecer que el efecto de sentido es un semema en tanto que es la

combinación de ambos elementos o categorías de análisis sémico.

En el ejemplo citado Greimas plantea como núcleo sémico: extremidad +

superatividad + esfericidad para el lexema "tête"; y como clasemas o semas

contextuales toma como ejemplo la secuencia "le chien aboie" que significa

'el perro ladra', en donde plantea como núcleo sémico (Ns) una clase de grito,

y dos clases contextuales "sujetos" que pueden combinarse con "aboie":

le chien 'el perro' l'homme 'el hombre'

le renard 'el zorro' Diogène 'Diógenes'

le chacal 'el chacal' cet ambitieux 'este ambicioso'

Según su manifestación en el discurso, la combinación de las clases

contextuales o clasemas [+ humano] y [+ animal] con el núcleo sémico

constituye dos sememas diferentes:

Sm1 = Ns1 + Cs1 (grito animal)

Sm2 = Ns1 + Cs2 (grito humano)

22
Señala además el connotado lingüista que los semas contextuales

corresponden a unidades de comunicación, sintagmas o proposiciones más

amplias que los lexemas, en el interior de los cuales se manifiestan los núcleos

sémicos. Y presenta un cuadro en donde da cuenta de las categorías de análisis

que se encuentran en los niveles de significación inmanente y manifestada, y

que son las utilizadas en el análisis semántico del capítulo II de la tesis 10 .

Inmanencia Manifestación

categorías
semiológicas
figuras
nivel semiológico nucleares
sistemas semas términos
sémicos sémicos sememas
nivel semántico

categorías bases
clasemáticas clasemáticas

1.1.2 Teoría semántica de Eugenio Coseriu.

El lingüista rumano Eugenio Coseriu utiliza la noción de campo léxico como

un paradigma o estructura paradigmática constituida por unidades léxicas de

contenido (lexemas) que se reparten una zona de significación continua

común y se encuentran en oposición inmediata unas con otras11 . Estos

lexemas o unidades de contenido se oponen mediante rasgos distintivos de

contenido simples que se denominan semas; este sistema de oposiciones

paradigmáticas es análogo al que se establece en Fonología y en Gramática.

Ejemplos:

10
GREIMAS, A.J. ob. cit. pp. 72-82
11
COSERIU, Eugenio "Principios de semántica estructural". Madrid, Edit. Gredos, 1977. p. 210.

23
viejo/joven - nuevo (campo léxico)

alto/medio/bajo (campo léxico)

frío/fresco/tibio/caliente (campo léxico)

Así, pues, un campo léxico es un conjunto de lexemas unidos por un valor

léxico común (Valor del campo), que esos lexemas se subdividen en valores

más determinados, oponiéndose entre sí por diferencias mínimas de contenido

léxico ("rasgos distintivos lexemáticos" o "semas") Coseriu establece que los

campos léxicos son análogos a los sistemas fonológicos de las vocales y

consonantes por las relaciones que establecen entre los términos o lexemas.

Dentro del análisis de los campos léxicos Coseriu emplea las categorías

de lexema, archilexema y sema: el lexema es toda unidad léxica que funciona

en un campo léxico; el archilexema es el significado o contenido global de un

campo léxico, es decir, es el denominador común o contenido común a todas

las unidades que pertenecen a un campo; y el sema es el rasgo distintivo

mínimo de contenido en el análisis. Ejemplo:

/asiento/
Archilexema

sillón taburete
Lexemas puf
silla

También Coseriu define a la categoría del clasema como un rasgo

distintivo que funciona en una categoría verbal entera, que en principio es

24
independiente de los campos léxicos. Y distingue entre clasema determinante

y clasema determinado. Ejemplo:

lat. miles 'soldado'

clasema determinado
lat. consul 'cónsul' [+ persona]

lat. magister 'profesor'

lat. senex 'viejo, para personas'


[+ persona] clasema determinante

lat. vetustus 'viejo, para cosas'

Es indudable que Coseriu plantea toda una metodología para efectuar el

análisis estructural del léxico de una lengua, a partir de la determinación de

los campos léxicos; y señala que este análisis debe basarse en criterios

estrictamente objetivos de "forma lingüística" (significantes y su

funcionamiento). El tratamiento que le da al estudio de los campos léxicos

estableciendo analogías con el análisis de las estructuras fonológica y

gramatical, le provee de la sistematicidad y rigor científico que requiere una

empresa de tal envergadura12 .

1.1.3 La teoría semántica de Bernard Pottier.

El lingüista francés Bernard Pottier también utiliza el sistema de los rasgos

distintivos de la fonología para establecer las unidades de análisis relevantes

en el estudio de la semántica léxica (que Pottier la denomina lexemática) que

12
COSERIU, Eugenio [Link]. pp. 135–137

25
son: el semema, el clasema y el virtuema. Parte de definir el sema como un

rasgo semántico pertinente, paralelo al fema o rasgos distintivos en la

fonología. El semema es el conjunto de semas o rasgos semánticos

pertinentes que entran en la definición de la sustancia del lexema,

equivalentes al femema que es la suma de femas. El lexema es la expresión

léxica de un semema, paralelo al fonema. Para el ámbito del vocabulario

introduce la categoría del archisemema que es el conjunto de semas o rasgos

semánticos comunes a varios sememas; es decir, que son pertinentes en

laposición de neutralización y cuya realización léxica se denomina

archilexema13 .

Pottier considera que el semantema es el conjunto de los semas específicos

de un conjunto dado, que permite distinguir a una unidad léxica de las demás

con las que puede aparecer. El clasema lo define este lingüista como una

caracterización de pertinencia de sememas a clases generales semántico-

funcionales: animación, continuidad, transitividad, es decir, es el conjunto de

los semas genéricos en un conjunto dado. Ejemplo: boca [+humano]/hocico

[+animal], caballo [+macho]/yegua [+hembra], etc. Pottier introduce la

categoría del virtuema que lo define como el conjunto de semas variables

connotativos que se actualizan en determinadas combinaciones del discurso.

Ejemplo: 'burro' que en la significación denotativa se refiere a un mamífero

cuadrúpedo y rumiante, tiene en la significación connotativa el contenido

virtual de persona torpe y testaruda para el aprendizaje. El virtuema depende

13
GECKELER, Hurst [Link]. p. 256

26
de las experiencias socio-culturales de los interlocutores, y de allí su

naturaleza connotativa o subjetiva.

Así mientras que los semas y clasemas constituyen el significado

denotativo de un lexema o lexía, el virtuema constituye el significado

connotativo. Queda establecido que según Pottier el semema es el conjunto

de semas que conforman el contenido sémico de un lexema, y el sema es el

rasgo distintivo mínimo de significación que se revela por oposición en un

conjunto léxico. Este lingüista francés trabaja a nivel del campo léxico,

resultando que la categoría de archisemema es equivalente al archilexema de

Coseriu; que el clasema es equivalente al sema contextual de Greimas; y que

el semantema y el virtuema constituyen categorías de análisis que introduce

Pottier distinto a lo planteado por Greimas y Coseriu. Por tanto, se puede

esquematizar la propuesta de Pottier de la siguiente manera:7 .

sememas = semantema - clasema

virtuema

1.1.4 La teoría semántica de Jost Trier.

El famoso lexicólogo y lexicógrafo alemán Jost Trier desarrolló la primera

versión de la teoría del campo léxico con su "Wortfeld Theorie", más

conocida como teoría de los campos semánticos, que constituye el primer

7
POTTIER, Bernard. “Lingüística general”. Madrid, Edit. Gredos, 1977. pp. 72-79

27
intento de un análisis sistemático de las estructuras del léxico. Este lingüista

alemán proponía que el análisis léxico no debe circunscribirse a la

investigación histórica de un lexema o palabra individualmente, sino dentro

de un léxico en el que los elementos están organizados conceptualmente, lo

cual sirve para un estudio onomasiológico diacrónico.

Es decir, se debe analizar más que la palabra de modo individual, su

articulación en una estructura léxica mayor que se denomina campo léxico.

Trier considera que la articulación (Gliederung) es la característica esencial

más general y más profunda de toda la lengua; por ello, el vocabulario o

léxico de una lengua es una totalidad semánticamente articulada, estructurada

en campos léxicos, que pueden estar en una relación de subordinación

jerárquica.

La concepción del campo léxico de Trier se presenta como método de

análisis onomasiológico-histórico, que toma una perspectiva conceptual

distinta a la etimológica de ese entonces. Por eso es que Trier formula su

primera teoría del campo léxico señalando que las palabras se articulan en

una estructura léxica superior de manera similar a las piezas de un mosaico,

en el sentido que cada pieza codetermina la colocación de las demás. Con las

influencias de la tesis de Humboldt y Saussure, Trier elabora su teoría

semántica de los campos léxicos en 1931. Señala que ninguna palabra emitida

existe de manera aislada en la conciencia del hablante u oyente, sino en unión

con otras palabras; por lo que si se evoca un vocablo implica que se evoca su

contrario. Ejemplo: el término "claro" sólo tiene sentido por su oposición a

"oscuro" en el español.

28
Pero el sistema léxico de una lengua no se reduce a relaciones de

oposición binaria sino que las palabras contraen entre sí relaciones de

interdependencia debido a su parentesco conceptual, articulándose en series

que se van encadenando con otras series para formar conjuntos mayores hasta

llegar a la estructura total del léxico8 . Trier indica que cada serie de palabras

conceptualmente emparentadas integra un sistema léxico completo, un

conjunto articulado de vocablos. Por eso es que las palabras individuales se

organizan en el campo léxico como las piezas de un mosaico, y de acuerdo a

su número y colocación, delimitan el sector conceptual que articulan. Así

pues, el planteamiento teórico de Trier se puede resumir en el siguiente:

a) Los lexemas o unidades del léxico se unen entre sí para constituir el

campo léxico, que resulta ser un sistema de unidades léxicas que se

encuentran en relación de mutua dependencia y cuyo contenido

conceptual individual está determinado por las relaciones opositivas que

mantienen entre sí y por su colocación en la estructura total.

b) El campo conceptual ("Begriffsfeld") es la estructura mental interna que

subyace al léxico, mientras que el campo léxico ("Wortfeld") es el

correlato externo sígnico que la estructura conceptual interna asume de y

para la comunidad lingüística.

8
HERNÁNDEZ MIRANDA, Alberto. “Fundamentos teóricos y empíricos del análisis de los campos lèxicos”. En: Lexis Vol. 1
N° 1 PUCP. julio de 1977. pp. 7-9

29
c) Los campos conceptuales no son universales (válidos para todas las

lenguas) ni permanecen inmodificados en la evolución de una lengua

individual, sino que dependen de las particularidades de cada comunidad

lingüística. Por tanto, ambos son estructuras lingüísticas, aunque sólo el

campo léxico contenga unidades sígnicas perceptibles y verificables. El

modo como se condicionan recíprocamente los campos léxico9 y

conceptuales proporcional a la "imagen del mundo" (Weltbild) que

provee la lengua materna de un grupo de hablantes.

Trier establece que el contenido conceptual de una palabra está delimitado

por la posición que ésta ocupa en el campo léxico; es decir, su valor se

determina en la medida en que se le delimite con respecto al valor de las

palabras vecinas y opuestas dentro del campo lingüístico. La palabra

individual tiene sentido únicamente como parte de un todo; por ello, la

extensión conceptual de una palabra y su modo de significación dependen de

la posición que el sistema lingüístico le asigna en el respectivo campo léxico.

Sin duda algunos de los planteamientos teóricos de Trier constituyen un

enfoque propiamente lingüístico en la determinación de los hechos léxico-

semánticos y sus relaciones estructurales.

1.1.5 La teoría semántica de John Lyons.

El lingüista inglés John Lyons en su obra "Semántica" Barcelona (1980)

presenta una visión panorámica y global del desarrollo de la teoría semántica;

9
HERNÁNDEZ MIRANDA, Alberto. [Link]. pp. 9-11

30
delimitando sus perspectivas teóricas y metodológicas desde el enfoque

estructural y generativo Lyons no se inscribe necesariamente en una de estas

corrientes lingüísticas; lo que él hace es mostrar una visión de conjunto.

En cuanto a la semántica estructural Lyons evalúa la teoría de los campos

semánticos y las relaciones léxicas sintagmáticas; estudia las relaciones de

oposición y contraste de sentido y también lo que se refiere al análisis

componencial. Las relaciones significativas de hiponimia e hiperonimia son

planteadas por este lingüista inglés en cuanto señala que la hiponimia es una

implicación unilateral que se define sobre la base de la inclusión de clases; es

como una relación transitiva: si x es hipónimo de y e y es hipónimo de z,

entonces x es hipónimo de z. Ejemplo: 'vaca' es hipónimo de 'mamífero' y

'mamífero' es hipónimo de 'animal'; luego 'vaca' es hipónimo de 'animal'. La

hiponimia es una relación paradigmática de sentido que se funda en la

encapsulación en el hipónimo de alguna modificación sintagmática en el

sentido del lexema hiperónimo. Se entiende que los cohipónimos del mismo

hiperónimo contrastan en sentido, de tal manera que se puede establecer las

relaciones entre los lexemas y otros lexemas implicados. Ejemplo: los

lexemas 'comprar' y 'robar' son cohipónimos del hiperónimo 'obtener' estando,

en una relación de contraste. Es evidente que la relación de hiponimia impone

una estructura jerárquica sobre el vocabulario y sobre algunos de sus campos

léxicos, de modo que la ordenación jerárquica de lexemas admite una

31
representación formal como en el diagrama arboreo del modelo generativo 10 .

Este planteamiento de la distinción entre hiponimia e hiperonimia ha servido

de base para el análisis del capítulo II.

1.1.6 Razones que sustentan la elección del fundamento teórico en el análisis

semántico del léxico taurino.

Para la realización del presente análisis semántico del léxico taurino que

conforma esta tesis, se ha optado por emplear los elementos conceptuales y

metodológicos de A. J. Greimas tanto en el nivel de la significación

inmanente donde se efectúa las oposiciones binarias entre los lexemas para

determinar el eje o categoría (semas en común) y los semas específicos que

cada lexema posee, como en el nivel de la significación manifestada donde se

realiza el análisis del semema de cada lexema para determinar el núcleo

sémico frente a los clasemas o semas contextuales, con la finalidad de

establecer el conocido fenómeno de la denominación traslativa. La elección

de la terminología de Greimas es porque se adecúa con mayor facilidad al

análisis del presente corpus que la de Pottier o Coseriu; resulta más didáctica

y pedagógica desde el punto de vista metodológico para efectuar el análisis

de los lexemas sobre la base del sistema de oposiciones binarias que permiten

llegar a dar una definición de cada unidad léxica; para el análisis del semema

también resulta más práctico y claro utilizar la fórmula de Greimas frente a

Pottier quien, en lugar de presentar la combinatoria núcleo sémico más

clasema, añade como categorías el semantema y el virtuema a la categoría del

10
LYONS, John. "Semántica". Barcelona, Edit. Teide, 1980. pp. 273-277.

32
clasema para formar el semema. En este corpus no se ha encontrado casos de

semantema y virtuema; por ello, es evidente que el análisis de Greimas es la

piedra angular de la presente investigación.

En cuanto al análisis del campo semántico y del campo léxico hay que

precisar que la distinción entre ambas categorías de análisis se logró

visualizar con el trabajo de Jean Dubois; puesto que él establece que un

campo semántico es el conjunto de acepciones o variaciones de sentido que

tiene un lexema o palabra, mientras que un campo léxico es el conjunto de

familias de lexemas o palabras que tienen semas en común y semas

distintivos. Para confirmar esto se optó por emplear la teoría de Greimas para

el estudio del campo semántico ya que el análisis de la denominación

traslativa permite distinguir con claridad esta categoría; y asimismo las

teorías de Pottier y Coseriu son útiles para el análisis del campo léxico a

efectos de determinar las matrices de rasgos distintivos que se emplean en

esta tesis, con la salvedad de que Pottier habla de archisemema frente a

Coseriu que habla de archilexema, que resultan términos equivalentes. Para el

presente análisis se ha colocado paradigmáticamente los lexemas y

sintágmaticamente los semas distintivos dentro de las matrices de rasgos.

En cuanto al análisis de las relaciones significativas de inclusión de

hiperonimia, hiponimia y cohiponimia se optó por emplear el enfoque teórico

de John Lyons y los ejemplos prácticos de Marco Gutiérrez y Sergio

Rodríguez, porque resultan muy didácticos y ejemplificativos para esta

33
investigación. Demás está decir que todo este análisis semántico se basa en el

aporte de la semántica estructural, de lo cual se ha dejado constancia a lo

largo de todo el trabajo. La razón por la que no se ha recurrido a los

instrumentos teóricos y metodológicos de la semántica generativa es que la

corriente estructural tiene mayor afinidad con los estudios de Lexicología y

Lexicografía, por cuanto el análisis semántico se sitúa a nivel del lexema o

palabra pudiendo establecerse las diferentes relaciones significativas entre los

lexemas, cosa que no ocurre con la corriente generativa que trabaja en el

ámbito de la sintaxis de la frase y la oración. Es indudable que la semántica

estructural resulta más práctica y adecuada para el análisis del presente

corpus, en donde la semántica generativa no resulta aplicable.

1.2 Fundamentos teóricos en el análisis lexicográfico.

El estudio lexicográfico que se presenta en esta tesis sobre el léxico taurino tiene

como marco teórico el planteamiento de la lexicografía de Günther Haensch. En

este sentido, se debe delimitar y precisar el concepto de Lexicografía como

disciplina científica a fin de proceder al análisis sin inconvenientes.

Siempre se ha discutido sobre el carácter científico de la Lexicografía,

puesto que hay quienes no la consideran una ciencia sino tan sólo un arte o

técnica. La razón de esta tradicional concepción radica en el hecho de que la

Lexicografía era considerada por mucho tiempo como el arte de elaborar o

componer diccionarios. Pero esta concepción ya ha sido superada hace mucho

34
tiempo por la gramática moderna. Lo que ocurre con la Lexicografía es que aún

no ha definido su carácter de ciencia.

El famoso lingüista Manuel Seco afirma que la Lexicografía no es una

ciencia en cuanto que sus objetivos no son teóricos sino prácticos, pero que

constituye una actividad investigadora y didáctica que debe funcionar de

acuerdo al saber de su tiempo en la materia de su quehacer, y que debe seguir

una metodología rigurosa. Es por ello que al haber sido considerada un arte o

técnica, la Lexicografía ha estado en manos de esforzados e indesmayables

aficionados.

En todo caso, hay quienes han definido a la Lexicografía como la rama de

la Lingüística que se ocupa de investigar las técnicas y métodos que sirven para

la redacción de diccionarios. El mismo Jean Dubois y otros la definen como la

técnica de confección de diccionarios y el análisis técnico de esta técnica. Es

por ello que se considera que por lexicógrafo se entiende al lingüista que

estudia la Lexicografía y que redacta un diccionario; y se distingue a la ciencia

de la Lexicografía de la práctica lexicográfica en el sentido en que existe la

lexicografía teórica (Lexicología) y la lexicografía práctica. Por eso es que se

habla del lexicógrafo lingüista. Por tanto, la Lexicografía no sólo constituye una

técnica o arte, sino también constituye una disciplina que requiere de los

conocimientos lingüísticos para lograr su cometido final.

35
Por eso Fernández-Sevilla afirma que la Lexicografía es una técnica

científica que estudia los principios que regulan la preparación de repertorios

léxicos de todo tipo; es decir, diccionarios, vocabularios, inventarios, etc. Esta

definición parece ser la más acertada; la Lexicografía no es una ciencia como

tal, pero necesariamente debe seguir una metodología científica a aplicar en la

práctica de elaboración de diccionarios; por eso se establece que la Lexicografía

es una técnica científica11 .

1.2.3 Distinción entre Lexicografía y Lexicología.

Dentro de la teoría lingüística los doctrinarios siempre han discutido si existe

una clara delimitación entre la Semántica, la Lexicología y la Lexicografía.

Se ha establecido que la Semántica tiene como objeto de estudio el

significado de las palabras. El problema está en que no se ha precisado con

cierto grado de seguridad los campos de estudio de la Lexicografía y la

Lexicología. Por un lado hay que señalar que estas disciplinas son

relativamente nuevas y no han logrado independizarse.

Y por otro lado, se considera que la ciencia del significado de las palabras

constituye el nivel macro o global del cual se desprenden la Semántica, la

Lexicografía y la Lexicología.

La Lexicografía como técnica científica se ocupa de la confección o

elaboración de diccionarios y demás repertorios léxicos, es decir, del quehacer

práctico de la compilación de diccionarios, vocabularios, glosarios, inventarios,

11
MARTÍNEZ DE SOUSA, José. “Diccionario de lexicografía práctica”. Barcelona, Edit. Bibliograf, 1995. pp. 226-229.

36
etc., siguiendo un conjunto de principios teóricos y técnicas establecidas las

cuales regulan esta actividad práctica.

La Lexicología es una rama de la Lingüística que se ocupa del estudio de

la estructura del léxico o vocabulario de una lengua en cuanto a su origen,

desarrollo interno, variedad y adaptación a las condiciones sociales de la

comunidad lingüística; es decir, del análisis de las relaciones que se pueden

establecer entre las unidades léxicas de una lengua en tanto la forma

(morfosintaxis) y el contenido (semántico) de las palabras que la conforman, y

su interdependencia frente a la sociedad. Así, pues, a pesar de que ambas

disciplinas estudian el significado de las palabras, la Lexicología lo analiza

desde un punto de vista teórico y general mientras que la Lexicografía lo

analiza desde un punto de vista técnico, práctico y utilitario. En todo caso,

como afirman Ángel Fernández, Salvador Hervás y Valerio Báez, es claro que

ya se tiene clara conciencia de que la Lexicología es la ciencia del léxico de una

lengua y la Lexicografía es la técnica del léxico de una lengua12 .

Dentro de la lexicografía española destacan en la actualidad los

connotados lingüistas, Julio Casares, Julio Fernández-Sevilla, José Álvaro Porto

Dapena, Manuel Seco, Manuel Alvar Ezquerra, José Martínez de Sousa así

como el alemán Günther Haensch como los más representativos estudiosos de

la actividad lexicográfica en nuestra lengua.

12
FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Ángel R., Salvador HERVAS y Valerio BÁEZ. “Introducción a la semántica”. Madrid,
Ediciones Cátedra, 1997. pp. 137-140

37
1.2.4 La teoría lexicográfica de Julio Fernández-Sevilla.

El reputado lexicógrafo español Julio Fernández-Sevilla considera que la

Lexicografía es una técnica científica que está encaminada a estudiar los

principios que se deben seguir en la preparación y elaboración de

diccionarios, vocabularios, inventarios y todo tipo de repertorios léxicos;

labor que no es en sí de aficionados sino de hombres de ciencia que solos o

en equipo se consagran a esta actividad tenaz. Por tanto, la Lexicografía debe

estar compenetrada con los saberes de su tiempo y las corrientes culturales y

de pensamiento de su época, es decir, debe tomar en cuenta la evolución de la

mentalidad de quienes emplean las palabras y de quienes han de consultar el

diccionario.

Sobre la existencia y pertinencia de la Lexicología Fernández-Sevilla

señala que no hay unanimidad en cuanto cuán legítimo es afirmar su

presencia como disciplina lingüística. Hay quienes dicen que su objeto debe

estar repartido entre la Semántica, la Morfología, la Fonología y la propia

Lexicografía. Pero resulta claro que la Lexicología como disciplina de la

Lingüística debe ocuparse del estudio del vocabulario global de una lengua

como conjunto estructurado de palabras o sistema organizado, y de los

problemas generales que se derivan de este sistema. Es el mismo autor

español quien afirma que por su propia naturaleza, la orientación estructural

debe presidir este tipo de estudios lexicológicos13 .

13
FERNÁNDEZ-SEVILLA, Julio. “Problemas de la lexicografía actual”. Bogotá, series Minor. XIX. Instituto Caro y Cuervo,
1974. pp. 15–19.

38
Para Fernández-Sevilla la delimitación científica sobre campo léxico o

campo semántico no está claramente establecida. Pero logrando llegar a un

concepto lingüístico se define el campo como el conjunto cerrado de unidades

léxicas entre las que existen relaciones mutuas analizables y estudiables.

Estas unidades léxicas se descomponen en rasgos mínimos o distintivos

llamadas semas. Y el problema de no lograr una delimitación clara sobre qué

es un campo léxico o semántico es por la propia naturaleza multívoca de las

unidades léxicas. La pregunta es saber si se parte de la realidad objetiva o de

la realidad lingüística de los lexemas. En todo caso, lo más conveniente para

definir un campo léxico (téngase en cuenta que para este autor ambas

categorías son sinónimos, es decir, son lo mismo) hay que tomar en cuenta

que un campo se opone a otro campo y no es que las palabras que lo

componen sean las que se opongan.

La actividad lexicográfica requiere un análisis previo del léxico que

ha de inventariarse, tanto a nivel del significante o expresión como a nivel del

significado o contenido de la palabra o lexema, como también en el nivel de

la forma gramatical que adopta en la oración. En este sentido, Fernández-

Sevilla señala que previo a la práctica lexicográfica se efectúe un análisis

lexicológico. Ello supone considerar el conocido tema de la polisemia y la

homonimia. Aquí el español dice que la homonimia es un fenómeno que se

da cuando dos palabras se hacen iguales fonéticamente haciendo imposible su

distinción a este nivel fónico, como ocurre con pollo/poyo, callado/cayado,

39
etc., también se produce la homonimia cuando una misma palabra desarrolla

significados diferentes tal que no quedan rasgos sémicos comunes como en

"pupila" ('alumna' y 'niña del ojo') y en "banco" ('sitio para sentarse' y

'establecimiento crediticio'). Sin embargo, precisa que no debe confundirse a

la homonimia que afecta a la lengua como realidad de orden fónico, de la

homografía que afecta la representación gráfica de la lengua a través del

sistema alfabético. Claro es que dos palabras homógrafas son también

homófonas, pero lo contrario no siempre se cumple por la naturaleza

etimológica de nuestro sistema de escritura. La polisemia se define como el

fenómeno por el que una misma palabra (un mismo significante) presenta

varios significados diferentes. Es muy frecuente en nuestra lengua y se

produce por factores contextuales, por especialización de la palabra, por usos

metafóricos o figurados de la lengua literaria o común y por influencia de

otras lenguas a través del préstamo o calco semántico. En todo caso, la

polisemia constituye según este autor una fuente importante de economía

lingüística14 .

1.2.5 La teoría lexicográfica de Julio Casares.

El destacado lexicógrafo español Julio Casares establece lo que constituye la

diferenciación entre la Lexicografía y la Lexicología. Él señala que la

Lexicología es el estudio general y científico del léxico de una lengua(s), y

que la Lexicografía es el arte de componer diccionarios en el léxico de una

lengua(s) cuyo cometido es netamente utilitario. En todo caso, el lexicógrafo

14
FERNANDEZ – SEVILLA, Julio. op. cit. pp. 23-31

40
como técnico e investigador debe estar suficientemente versado en la

lexicología de su tiempo, para que pueda deducir los principios y leyes

generales que rigen la técnica de compilación de diccionarios15 . Casares

considera que la Lexicografía deja de lado la función seleccionadora de los

académicos y opta por recoger todas las voces y formas léxicas en forma

exhaustiva (el arcaísmo, el neologismo, lo castizo o lo bárbaro, lo plebeyo o

lo culto, lo general o lo local, etc.). Y ocurre que muchas veces la solución a

un problema capital, dice Casares, está en lo que a primera vista parece ser

una aberración de los rústicos de cierta aldea incomunicada. Por ello, el

lexicógrafo debe recoger la mayor información posible, de tal manera que le

permita tener una visión completa y global sobre el léxico de la lengua.

1.2.6 La teoría lexicográfica de José Álvaro Porto Dapena.

El reconocido lexicógrafo español José Álvaro Porto Dapena emprendió la

tarea de analizar y comentar en forma exhaustiva el famoso "Diccionario de

construcción y régimen de la lengua castellana" del insigne maestro Rufino

José Cuervo; señalando todo el procedimiento que se sigue para la

elaboración de los diccionarios. Porto Dapena, entre otras cosas, al analizar el

tema de la organización y forma de las entradas léxicas toca lo concerniente a

la polisemia y la homonimia. Dice que cuando las entradas son coincidentes

en su forma gráfica y/o fónica se está ante palabras homónimas. El problema

está en distinguir claramente los casos de homonimia donde las palabras tiene

15
CASARES, Julio, “Introducción a la lexicografía moderna”. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1950.
pp. 10-11.

41
idéntico significante, de los casos de polisemia donde las palabras tienen

significado múltiple, y luego establecer la manera de registrar dichas

entradas homónimas en el diccionario.

Esta distinción puede lograrse a partir del empleo de tres criterios: el

diacrónico, el sincrónico y el intermedio. Según el criterio diacrónico, dos o

más formas constituyen palabras distintas u homónimas cuando poseen

etimologías diferentes, de tal manera que su coincidencia en el elemento

fónico y/o gráfico es puramente casual o fortuita. Ejemplos.

banda 'cinta' procede de germánico "BAND" o "BIND" 'faja'


banda 'conjunto de músicos' procede de gótico "BANDWO" 'signo, bandera'
bota 'recipiente para el vino' procede de latín "BUTTIS" 'odre'
bota 'calzado' procede de francés "BOTTE" 'calzado'

En cambio, dos o más formas constituyen una sola palabra con

significado múltiple cuando poseen la misma etimología, con lo que se

explica la coincidencia en el elemento fónico y/o gráfico. Ejemplo.

gato 'animal doméstico' latín "CATTUS"

gato 'aparato para levantar pesos'

Según el criterio sincrónico la homonimia es la coincidencia de dos

formas que, tengan o no la misma etimología, se observa como palabras

diferentes por poseer significados completamente distintos. Ejemplo:

gato 'animal doméstico' homonimia (No hay

gato 'aparato para levantar pesos' relación semántica)

42
La polisemia es la coincidencia en el significado o contenido de

dos formas que, tengan o no la misma etimología, presentan variaciones de

sentido que están comprendidos en un mismo significado. Ejemplo:

bota 'calzado' 'para calzarse'

'objeto de cuero'

bota 'recipiente' 'para guardar vino'

Hay quienes como O. Ducháèek adoptan una posición intermedia,

señalando que cuando las palabras provienen de étimos distintos, son

homónimas etimológicas; cuando las palabras provienen del mismo étimo

pero poseen significados totalmente distintos, son homónimas semánticas; y

cuando dos o más palabras iguales en la forma, poseen significados

emparentados semánticamente son polisémicas.

Sin embargo, en la práctica lexicográfica existen distintos problemas

para determinar las entradas del diccionario. Si la homonimia es total en la

pronunciación y en la escritura, es mucho más fácil su determinación en el

diccionario; pero si la homonimia es parcial sólo en la pronunciación y no en

la escritura, es más difícil su determinación. Sin embargo, Dapena concluye

que el criterio más adecuado es el etimológico o diacrónico, el cual es

utilizado por Cuervo y la Real Academia16 .

16
PORTO DAPENA, José Álvaro. "Elementos de lexicografía". Instituto Caro y Cuervo LV. Bogota, 1980. pp.179-183.

43
1.2.7 El problema de la polisemia y la homonimia en el diccionario según José

Martínez de Sousa.

El español Martínez de Sousa aborda también el problema que suscita la

relación entre polisemia y homonimia, señalando que si bien el tema tiene

una trascendencia lexicográfica, presenta una gran dificultad para su solución.

Se parte del hecho que toda unidad léxico tiene una entrada en el diccionario

y en ella se hacen constar todas las acepciones que tenga. Pero el problema

surge cuando dos o más palabras presentan igualdad de grafía pero distintos

significados (homonimia), o cuando una sola palabra presenta varios

significados (polisemia).

Este autor español plantea que una solución al problema sería utilizando

el criterio etimológico en el que si las palabras tienen la misma raíz

etimológica son polisémicas, en donde las distintas acepciones se reúnen para

definir a cada palabra polisémica; y si las palabras derivan de dos o más

raíces etimológicas distintas son homónimas, en donde las formas gráficas

iguales se disocian. Es el caso de la palabra "llave" en el que el Diccionario

de la Academia (1992) dice que es un caso de polisemia ya que tiene 18

acepciones reunidas bajo la misma entrada o lema al derivar del latín "clavis".

En cambio, la palabra "polo" es un caso de homonimia ya que presenta cuatro

entradas o lemas al derivar del latín, del inglés y de raíces etimológicas no

determinadas.

44
De por sí el criterio etimológico ofrece dificultades, por lo que cuando

no se conocen las raíces o no son empleadas en el diccionario, los autores

optan por reunir todas las acepciones en una sola entrada. Volviendo al caso

de la palabra "polo", debido a que tiene 12 acepciones en el Diccionario de la

Academia y no tienen etimología determinada, se agruparían bajo una sola

entrada. Se podría optar también por distinguir acepciones y subacepciones

dentro de la misma entrada, especificando las acepciones cuando

correspondan a una misma raíz.

El criterio etimológico permite separar dos palabras de la misma grafía

y distinto significado en dos o más artículos del diccionario, con objeto de no

mezclarlas en un solo artículo. Pero el redactor debe asegurarse de que la

fuente etimológica sea fiable puesto que, de lo contrario, debe abstenerse. La

Academia hace constar las etimologías, pero omite algunas que están

admitidas generalmente por las fuentes, y en otros casos tiene etimologías

muy dudosas y hasta equivocadas. Siempre trata de remontarse a la

etimología original cuando esto no es siempre así, ya que los procesos

lingüísticos por lo que nos llega la palabra se han producido en otras lenguas,

de donde nosotros los tomamos y este proceso debe quedar reflejado en la

etimología que ofrece el diccionario. Es el caso de las palabras griegas que

llegaron a nuestra lengua a través del latín. Cuando no hay razón para omitir

la etimología, la Academia lo hace. En todo caso cuando no existe una

etimología segura, lo mejor es atribuirla a cierta lengua por indicios o bien

omitirla. Hay casos en que la Academia inventa la etimología como cuando

45
en un tiempo se pensaba que la palabra "transistor" derivaba del latín

"transistor,-oris" (diccionario de 1970) y que luego se corrigió señalándose

que provenía del inglés "transistor" ("transfer" y "registor"), o cuando se

pensaba que la palabra "homosexual" provenía del latín "homo" ('hombre')

cuando en realidad provenía del griego "homo" ('igual')17 .

1.2.8 El problema de la polisemia y la homonimi a en el diccionario según

Günther Haensch.

Por todo lo visto anteriormente, los lexicógrafos más representativos de la

lengua española se han ocupado del problema de la distinción entre

homonimia y polisemia, ya que esto influye en la estructura de la parte

definitoria de los artículos del diccionario y en la determinación de las

equivalencias de traducción. Haensch es uno de estos estudiosos que se ha

dedicado con mayor amplitud a tratar el tema de la relación entre la

homonimia y la polisemia. Se parte claro está del planteamiento del alemán

Bergmann, quien señala que existe un falta de uniformidad de criterios para la

diferenciación entre polisemia y homonimia; puesto que los lexicógrafos

dudan de si al colocar los artículos en el diccionario se opta por un solo lema

(caso de polisemia) o por varios lemas (caso de homonimia). Las definiciones

más comunes de ambos tipos de relaciones significativas: la polisemia es el

fenómeno consistente en la reunión de varios sentidos en una palabra que

mantiene un significado común, y la homonimia es el fenómeno consistente

en la igualdad entre los significantes de dos o más palabras que poseen

17
MARTÍNEZ DE SOUSA, José. ob. cit. pp.180-181 y 196-198.

46
distinto significado. Dentro de la homonimia se distingue aquélla que se da en

la lengua escrita, y aquélla que se da en la lengua oral, puesto que no existen

correspondencias exactas entre el código oral y el código escrito; por lo que

se distingue entre la homofonía (código oral) y la homografía (código

escrito). Como en el diccionario las unidades léxicas se registran en su forma

escrita, se debe colocar varios lemas en el diccionario alfabético cuando hay

diferentes lexemas escritos. Si a diferentes lexemas orales corresponden un

solo lexema escrito, se debe colocar en el diccionario varios lemas de modo

consecuente. Toda diferencia en el lenguaje hablado se puede señalar

mediante la subdivisión del artículo del diccionario en cuestión. En todo caso,

Haensch señala que para distinguir en qué circunstancias a una sola forma de

lexema se le debe atribuir varios contenidos diferentes en una palabra y en

qué circunstancias atribuir varios contenidos diferentes a varias palabras, se

debe utilizar como criterios: la etimología, la conciencia lingüística de los

hablantes y la composición de los contenidos de las palabras18 . Según el

criterio etimológico, existe polisemia si a un mismo significante o lexema

corresponden distintos contenidos, y si tiene un origen idéntico; y existe

homonimia si a un mismo significante o lexema corresponden diferentes

contenidos, y si tienen orígenes distintos pues se remontan esos lexemas

iguales a diferentes significantes. Así, señala Haensch que la polisemia es el

resultado de una divergencia diacrónica en el plano del contenido y la

homonimia es el resultado de una convergencia diacrónica en el plano de la

expresión. Ejemplos:

18
HAENSCH, Günther. “La lexicografía. De la lingüística teórica a la lingüística práctica” Madrid, Edit. Gredos, [Link]
297-300

47
POLISEMIA

'signo gráfico de un código alfabético'

letra (<latín littera) 'manera de escribir'

'texto'

HOMONIMIA

llama (latín flamma) 'lengua de fuego'

llama (quechua llama) 'animal lanífero peculiar de los Andes'

Frente a este criterio etimológico que parece ser muy claro, el análisis

sincrónico toma en cuenta que hay identidad en el plano de la expresión y

diferencia en cuanto al contenido, por lo que el criterio etimológico es

adecuado. Pero a nivel del análisis diacrónico donde se tiene que reconstruir

las lenguas, el asunto se hace complicado al pretender establecer el

parentesco genético. Sin embargo, a pesar de que este criterio etimológico no

resulta idóneo para distinguir la polisemia y la homonimia en el nivel

sincrónico ni tampoco para el tratamiento de los diccionarios de traducción, si

resulta adecuado para los casos de diccionarios de orientación diacrónica

donde se analiza la etimología de las unidades léxicas registradas.

Según el criterio de la conciencia lingüística del hablante, existe

polisemia cuando a una sola forma en el plano de la expresión corresponde

diferentes contenidos, y existe homonimia cuando diferentes contenidos

48
corresponden a distintas formas en el nivel de la expresión. Es decir, las

estructuras lingüísticas se derivan directamente de la conciencia que tiene

el hablante de estas estructuras. Sin embargo, el hablante al emplear las

palabras no reflexiona sobre las relaciones entre los contenidos que se dan

para él en el acto concreto de la comunicación; y en muchas ocasiones van

a existir divergencias en cuanto a las ideas que pueden tener diferentes

hablantes de una lengua sobre las relaciones de contenidos léxicos. Es por

esta razón que este criterio de la conciencia lingüística del hablante no es

adecuado por no ser objetivo; responde a las apreciaciones subjetivas de

cada individuo.

Según el criterio semántico de la composición de los contenidos de

las palabras que ve la presencia de elementos comunes en los sememas,

existe polisemia cuando a una sola forma en el plano de la expresión

corresponden varios sememas que, por lo menos, tienen un sema en

común; y existe homonimia cuando los sememas no tienen ningún sema

en común19 . En todo caso este criterio semántico resulta ser el más

adecuado y sólido de los vistos aquí para la distinción entre polisemia y

homonimia; y es el criterio adoptado en el análisis lexicográfico de la

presente tesis sin dejar de lado el criterio etimológico. El criterio de la

conciencia lingüística del hablante no parecer ser objetivo ni confiable.

19
HAENSCH, Günther. [Link]. [Link]. pp.300-314.

49
1.2.9 Razones que sustentan la elección del fundamento teórico en el análisis

lexicográfico del léxico taurino.

En el presente análisis lexicográfico de la tesis, se ha optado por el empleo de

los elementos conceptuales y metodológicos de la lexicografía que plantea

Günther Haensch, los cuales establecen los criterios que permiten la

distinción entre los fenómenos de polisemia y homonimia aplicada a las

unidades léxicas que conforman el llamado léxico taurino con la lengua

común. Es decir, la utilización del criterio semántico en el nivel sincrónico

que señala que hay polisemia cuando los lexemas tienen semas en común, y

hay homonimia cuando los lexemas no tienen ningún sema en común; y la

utilización del criterio etimológico en el nivel diacrónico que señala que hay

polisemia cuando los lexemas provienen de una sola lengua, y hay

homonimia cuando los lexemas provienen de dos o más lenguas. En cuanto al

fenómeno de la sinonimia, hay que indicar que este tema no genera

problemas de orden conceptual en el análisis. Además en el corpus recogido

sobre el léxico taurino no se ha encontrado casos de antonimia.

Con respecto a otros lexicógrafos consultados, Fernández-Sevilla no

habla específicamente de criterios para la diferenciación entre polisemia y

homonimia, puesto que toma en cuenta las definiciones básicas pero

generales sobre estos fenómenos. Julio Casares no aborda el tema de la

polisemia y la homonimia, pero sí establece la distinción entre Lexicografía y

Lexicología. Porto Dapena, a diferencia de estos dos estudiosos, hace

referencia a los criterios de diferenciación diacrónico y sincrónico para la

50
polisemia y homonimia sin emplear el criterio de los semas en común sino

más bien del significado común o múltiple frente a la variación o

coincidencia de formas. Martínez de Sousa, a pesar de referirse al criterio

etimológico, se limita a este punto de vista en base a un comentario sobre el

Diccionario de la RAE; pero no hace la distinción con el criterio semántico,

pues no lo menciona. En todo caso, resulta mucho más claro y preciso para

efectos metodológicos y didácticos el planteamiento analítico de Haensch.

1.3 Fundamentos teóricos en el análisis antroponímico.

Para el presente análisis antroponímico de la tesis sobre el léxico taurino en lo

que respecta a los fundamentos teóricos que lo sustentan, hay que señalar que no

se encuentra un cuerpo de postulados y axiomas que constituya el marco

teórico-conceptual que fundamente el trabajo antroponímico. Al haber

consultado la bibliografía pertinente, se puede observar que hay una escasez de

planteamientos teóricos doctrinarios en el ámbito de la Antroponimia, sobretodo

en nuestro país, en donde los trabajos sobre esta disciplina siempre han girado

en torno a la práctica del análisis.

Es cierto que las categorías antroponímicas han estado siempre en el

interés de los investigadores peruanos, en lo que respecta a los nombres de pila,

apellidos, apodos e hipocorísticos; pero no se ha abordado las otras categorías

como sobrenombres, seudónimos y alias. En todo caso, el antecedente más

destacado en nuestro país lo constituye el Cuestionario del Atlas Lingüístico y

Etnográfico del Perú (ALEP) de 1980 como guía directriz para la realización de

51
los diferentes trabajos de campo que se puedan hacer en el ámbito de la

Antroponimia. Y de hecho los trabajos prácticos datan desde la década del 40.

Sin embargo, ante la carencia de estudios peruanos sobre el tema en lo que

concierne a los planteamientos teóricos, ha sido menester recurrir a lo realizado

en otras parte del mundo, especialmente en países europeos como España,

Francia, Alemania y Rusia; y en países latinoamericanos como México,

Nicaragua, Colombia, Venezuela, Chile, Argentina, etc. A partir de estas

investigaciones es que se puede trazar el desarrollo histórico de la

Antroponimia como una disciplina lingüística que recién ha alcanzado su

sistematicidad metodológica como ciencia durante el siglo XX, y

específicamente a partir de la década del 40.

El estudio de la Antroponimia es la parte menos cultivada del amplio

campo de la filólogia hispánica por ser quizás la más complicada. Merecen

destacarse aquí los invalorables e imperecederos aportes de gente de calidad

como los ya encumbrados Tibón Gurierre, Menéndez Pidal, Martín Alonso,

Joan Corominas, Vicente García de Diego y Antonio Tovar quienes han

brindado los más grandes aportes a la onomástica española e hispanoamericana.

1.3.1 La Onomástica y su ubicación sistemática.

La Onomástica es la rama de la Lingüística que se ocupa del estudio de los

nombres propios, sean éstos de personas o de lugares. La Onomástica a su vez

se subdivide en: Antroponimia y Toponimia. La Toponimia es aquella

disciplina que estudia los nombres de lugares y áreas geográficas que se

52
subclasifican en Hidronimia, Astronimia, Litonimia, Odonimia, Oronimia,

etc. Según el objeto de la denominación puede hacer referencia a una

formación acuosa, astronómica, pétrea, vial, orográfica o montañosa, etc. La

Antroponimia es aquella disciplina que estudia los nombres de personas sean

éstos nombres de pila, apellidos, apodos, sobrenombres, hipocorísticos,

seudónimos, alias, etc. Estos sistemas de denominación antroponímica varían

según la idiosincrasia de la comunidad hablante que los maneje.

Es indudable que la Onomástica tiene el compromiso de fijar como su

objeto de estudio los sistemas de denominación que dan cuenta del proceso de

asignar nombres en general a las entidades de la realidad, lo cual responde a

la percepción que tiene cada cultura en su actividad cognoscitiva y su

cosmovisión del mundo20 .

1.3.2 El desarrollo de los estudios antroponímicos en Latinoamérica.

En cuanto a la producción de la onomástica antroponímica en América

Latina hay que indicar que se encuentran trabajos muy valiosos y amplios en

Colombia,

Venezuela, Argentina, Chile, Cuba, Nicaragua, Honduras, México, etc.

Dentro de los trabajos colombianos destaca el de Siervo Custodio

Mora Monroy "Breve estudio sobre apellidos y nombres propios de persona

20
SOLÍS FONSECA, Gustavo. “La gente pasa, los nombres quedan...(introducción en la toponimia”. Lima, Ediciones Lengua y
Sociedad, 1997. p 14

53
en Colombia" (1976), en los trabajos venezolanos el de Jaime Tello "Sobre

apellidos venezolanos" (1985), en los trabajos nicaragüenses el de Julio

Ycaza Tigerino "Hipocorísticos nicaragüenses" (1980), en los trabajos

mexicanos el del americano Peter Boyd-Bowman "Cómo obra la fonética

infantil en la formación de los hipocorísticos" (1955), en los trabajos cubanos

el de María Teresa Noroña Vila "Aplicación de una terminología

onomástica" (1985), y “Terminología onomástica y su aplicación práctica”

(1989), y también el del japonés Mikío Urawa "Muestra de hipocorísticos en

el español bogotano" (1985).

1.3.3 El desarrollo de los estudios antroponímicos en el Perú.

Los estudios de onomástica antroponímica en nuestro país son poco

conocidos y por cierto, limitados. Aunque es indudable de que en estos

últimos años se ha incrementado el número de investigadores y aficionados

que han mostrado el interés por este campo tan interesante. Lo que sí ha

tenido mayor acogida ha sido la investigación en el área de la onomástica

toponímica. Debe destacarse el proyecto del ALEP (Atlas Lingüístico y

Etnográfico del Perú) mediante un cuestionario etnolingüístico que se utilizó

en la encuesta dialectal realizada en la provincia de Huari (Ancash) entre el 8

y el 15 de mayo de 1982, en donde participan Luis Hernán Ramírez, Haydée

Bär de Charaja, Augusto Alcocer Martínez y Humberto Masgo Cabello con la

colaboración de docentes del Departamento Académico de Lingüística de la

Universidad Nacional Mayor de San Marcos. En cuanto al vasto material

recogido tanto de topónimos como antropónimos debe mencionarse respecto

54
a estos últimos los nombres de pila, apellidos, apodos, e hipocorísticos usados

en la provincia ancashina. Este trabajo constituye una importante fuente de

información para las investigaciones antroponímicas que se realizan en el

país. Publicado por el (ALEP) "Sistema y registro de la onomástica de la

provincia de Huari" UNMSM. Lima, 1987.

En cuánto al desarrollo de este tipo de investigaciones hay que señalar

que el primer trabajo realizado en el Perú lo constituye el de Enrique Tovar y

Ramírez "Estudios dialectológicos paliques filológicos diminutivos afectivos

o familiares de nombres propios en el Callejón de Huaylas (Perú)" (1942); así

también dos trabajos suyos más como "Paliques filológicos de la inextricable

selva de los apellidos" (1943) y "Trescientos gentilicios peruanos" (1945).

Tovar y Ramírez es el pionero de los estudio antroponímicos peruanos. José

Farfán Ayerbe publicó dos investigaciones importantes en la década del 50

que son "Antroponimias indígenas" (1958) y "Esquema para el estudio de

antroponimias quechuas" (1953). En la década del 80 merecen destacarse el

trabajo de Luis Hernán Ramírez "Gentilicios y apodos tópicos en la provincia

de Canta" (1980), el trabajo de Enrique Carrión Ordóñez "La lengua en un

texto de la ilustración" PUCP (1983) en donde realiza un estudio exhaustivo

de los hipocorísticos, el trabajo de Jorge Velando Ugarteche "Origen y

evolución de los apellidos" (1988), y el texto de Javier Badillo Bramón

"Lingüística y educación" (2000) donde dedica un capítulo extenso a los

hipocorísticos en el estudio y aprendizaje del español.

55
1.3.4 La polémica entre apodo y sobrenombre en los sistemas de denominación

antroponímica.

Uno de los grandes temas de discusión en el campo de la Antroponimia es

referido a delimitación conceptual entre las categorías antroponímicas de

apodo y sobrenombre, puesto que no existe un criterio uniforme sobre este

tema. Es más, los investigadores no se han puesto de acuerdo en la

diferenciación de estas categorías, y hay quienes tienen una gran imprecisión

porque no hacen una distinción categórica. Según L. A. Gómez Macker el

apodo o sobrenombre cumple la función de identificar a las personas; por

tanto, para él son términos sinónimos. A. López García y R. Morant emplean

en forma indistinta apodo y sobrenombre, e incluso lo considera sinónimo a

alias e hipocorístico. Sin embargo, A. Iglesias Ovejero considera que dentro

del sobrenombre se pueden establecer distinciones y que el apodo es sólo una

clase del sobrenombre. Lo que sí queda claro es que apodo es sinónimo de

mote.

En todo caso, aunque la confusión es evidente, la Real Academia

Española, viene a aclarar esta discusión. El apodo es el nombre que suele

darse a una persona, tomado de sus defectos corporales o de alguna otra

circunstancia. A pesar de la semejanza, el sobrenombre es más extenso, tiene

más amplitud y no es necesariamente un apodo. El sobrenombre estaría en

una relación de hiperonimia con respecto a las demás categorías. El

seudónimo y el hipocorístico se hallan distantes del apodo. El seudónimo es

aquél que oculta el nombre verdadero de una persona de manera deliberada,

56
y su denominación se debe al propio autor, no a nadie ajeno a él. El

hipocorístico es el nombre que en forma diminutiva, abreviada o infantil, se

usa como designación cariñosa familiar o eufemística; la motivación se centra

en el nombre originario del individuo y jamás existe una consideración

negativa en tal denominación; como ejemplos de seudónimo se tiene

Abelardo Gamarra "El Tunante" y José Carlos Mariátegui "El Amauta", y

como ejemplos de hipocorísticos se tiene Tavo (<Gustavo>), Toño

(<Antonio>), Fabi (<Fabiola>) y Meche (<Mercedes>). Por tanto, la

diferenciación es evidente.

De hecho, la distinción entre apodo y sobrenombre no es clara, y hay

quienes como Gómez Macker se quedan en un ámbito no definido al señalar

que el sobrenombre es una variedad de nombre propio que cumple un rol

sociocultural importante al favorecer una identificación más realista de las

personas y establecer vínculos especiales entre los individuos que los poseen

y los usan. De todas formas, esta definición no es contundente, puesto que se

presta a confusión con la categoría del apodo. Hay que aclarar que el apodo se

distingue del nombre propio porque tiene una motivación específica y su

denominación no parte nunca de la misma persona que impone el nombre,

tolera la adaptación de una lengua a otra para efectos de traducción que no

ocurre con el nombre propio y la gran creatividad en forma ilimitada que

tiene todo apodo. Todos tenemos nombre, pero no necesariamente apodo.

Frente a ello se nos presenta la definición del sobrenombre como el nombre

que se añade a veces al apellido para distinguir a dos personas que tienen el

57
mismo nombre y apellido, o bien el nombre calificativo con que se distingue

especialmente a una persona. Puede afirmarse de lo expuesto, que un apodo

es un sobrenombre, pero no todo sobrenombre es forzosamente un apodo21 .

Para efectos didácticos y pedagógicos puede plantearse como ejemplos de

apodo "el Pollo", "el Pato", "el Lechuga", "el Carretero", "el Draculín", "el

Duende", "el Cojo", "el Pelado", "la Chata", "el Viruta", "el Chino", etc., y

como ejemplos de sobrenombre "El Católico" (Rey Fernando V de España).

"El Caballero de los Mares" (Miguel Grau Seminario), "El Cordobés"

(Manuel Benítez), "Litri" (Manuel Báez), "Espartaco" (Juan Antonio Ruiz),

etc.

Es de destacar el valioso trabajo realizado por la española María

Ángeles García Aranda en la ciudad de Toledo "El apodo en Villacañas

(Toledo): historias de un pueblo”. Universidad de Alicante (2000) ha

constituido la base para la realización del análisis antroponímico de la

presente tesis, ya que establece una caracterización del apodo en cuanto

constituye un signo lingüístico motivador, identificador y evocador; cumple

un importante rol sociocultural al establecer vínculos especiales entre las

personas que los poseen y las que lo usan, tiene un carácter transparente, no

es un fenómeno universal, su autoría es difícil de establecer, tiene rasgos

gramaticales de nombre común y de nombre propio, es un fenómeno más

extendido en el campo que en la ciudad, es más frecuente en los grupos

marginales y el pueblo llano que en las clases altas; recurre a vulgarismos

21
REBOLLO TORÍO, Miguel. A."El apodo y sus características". En: Anuario de Estudios Filológicos. Tomo
XVI. Cáceres. Univ. de Extremadura. 1993 pp. 343-350

58
fonéticos y morfológicos, onomatopeyas, metátesis, extranjerismos y

cultismos; es de carácter temporal o duradero, es más abundante en hombres

que en mujeres, tiene una extensión variable de carácter individual, familiar o

local; y por su origen popular tiene como elementos indispensables la gracia,

la ironía y el humor.

María Ángeles García establece todo un sistema de clasificación de los

apodos sobre la base del corpus recogido en el pueblo de Villacañas tomando

dos criterios amplios:22

I) Por el origen directo del apodo.

1) Por el lugar de origen: Carmen "la Murciana" y Antonio

"el Lillero"

2) Por una anécdota determinada: "Robamelones" y

"Matachivos"

3) Por una cualidad o rasgo físico o moral: "el Cojo" y "el

Narizón"

4) Por el oficio propio o paterno: "Colchonera" y "Voltio"

5) Por la vestimenta: "Mono" y "Elásticos"

6) Por el apellido de la familia: "los Montes" y "los Molinas"

7) Por el nombre propio de un familiar relevante: "los

Tomasones" y "la Apolinarcilla"

22
GARCÍA ARANDA, María Ángeles. "El apodo en Villacañas (Toledo): historias de un pueblo". En: "Estudios de
Lingüística". Nº.14 Univ. de Alicante, 2000
pp. 80-88.

59
8) Los que proceden de un personaje famoso: "la Thatcher" y

"la Turner"

9) Los que tienen un origen animal: "el Culebra" y "el

Conejo"

10) Los que tienen un origen vegetal: "el Lechuga" y "Patato"

11) Los que aluden a comidas: "Gachas" y "Potaje"

II) Por el tiempo:

1) Apodos ancestrales: "Maderos", "Pisamorena", "Sifonera"

y "Maquinero"

2) Apodos recientes: "el Sida", "Trenes", "Torrijas" y

"Chirla"

Esta clasificación de los apodos resulta muy útil para la determinación

de esta categoría antroponímica. Evidentemente en el rubro de los

sobrenombres se plantea una dificultad mayor, puesto que no se tiene una

delimitación conceptual de su contenido y tampoco se ha realizado una

clasificación al respecto. De tal manera que la taxonomía efectuada en esta

tesis sobre los sobrenombres es sólo tentativa sobre la base del análisis

recogido del corpus, por lo que está sujeta a evaluación crítica y

modificaciones que sean pertinentes.

En todo caso resulta indispensable mencionar el único trabajo al

respecto que pretende dar luz en un terreno tan confuso y sombrío como es el

referente a la distinción entre apodos y sobrenombres, es el de Luis Gómez

60
Macker "El Sobrenombre: implicaciones socio-culturales" (1977) y que es

mencionado por la española María Ángeles García Aranda. La polémica sigue

abierta.

En cuanto al tema de las categorías de alias y nombres clandestinos es

menester indicar que parece existir una posición más segura respecto a su

distinción que frente al debate entre apodo y sobrenombre. Se ha establecido

que el alias constituye aquel nombre falso que acompaña al nombre verdadero

de una persona y que resulta aquél por el que se le conoce en el común de la

gente; su uso está determinado en el mundo del hampa para designar a los

delincuentes o malhechores. Es el caso de Demetrio Chávez Peña Herrera (a)

"Vaticano".

El nombre clandestino, en cambio, alude a aquel nombre usado por

una persona que tiene un cargo político o de renombre, el cual está reservado

a círculos muy restringidos. Es el caso del presidente de Cuba Fidel Castro a

quien se le conoce con el nombre clandestino de "Alejandro".

Respecto al tema del nombre clandestino se ha consultado el trabajo

de María Teresa Noroña Vila "Aplicación de una terminología onomástica"

publicado por la Academia de Ciencias de Cuba (1985).

1.3.5 Razones que sustentan la elección del fundamento teórico en el análisis

antroponímico del léxico taurino.

En el presente análisis antroponímico de la tesis, se ha distribuido la

elección de los siguientes estudios que van a fundamentar el trabajo

61
onomástico en cada uno de los rubros que comprenden a las categorías o

sistemas de denominación antroponímica.

Respecto al rubro de los nombres de pila se ha elegido la investigación

de Luis Hernán Ramírez y otros "Sistema y registro de la onomástica de la

provincia de Huari" porque resulta didáctico y adecuado para el presente

corpus taurino en cuanto presenta una clasificación de los nombres de

personas en nombres universales, clásicos, bíblicos, arcaicos, exóticos y

modernos. Con relación al rubro de los apellidos o nombres de familia se ha

elegido la investigación de Siervo Custodio Mora Monroy "Breve estudio

sobre apellidos y nombres propios de personas en Colombia" porque resulta

muy exhaustivo y detallado al presentar un análisis semántico y

morfosintáctico de los apellidos, en el aspecto semántico hace una

clasificación de acuerdo al origen animal, vegetal, mineral, geográfico,

atmosférico, cromático, antropológico, etc., y en el aspecto morfosintáctico

hace una clasificación en apellidos compuestos (preposición más nombre de

persona, preposición más apellido, etc.).

Con respecto al rubro de los apodos se ha elegido la investigación de

María Ángeles García Aranda "El apodo en Villacañas (Toledo): historias de

un pueblo", ya que constituye el modelo o guía para la elaboración del

presente corpus en cuanto presenta una clasificación didáctica y detallada de

los apodos por el lugar de origen, por una anécdota determinada, por un rasgo

o cualidad, por el oficio u ocupación, por la vestimenta, por un personaje

62
famoso, por el origen animal o vegetal, etc. Con relación al rubro de los

sobrenombres se ha elegido las definiciones que a este respecto propone el

Diccionario de la Real Academia Española y el Diccionario de María

Moliner, con lo cual se ha podido elaborar una clasificación tentativa de

sobrenombres de acuerdo a determinados criterios (formados por un

gentilicio, por el apellido paterno, por el topónimo, por hipocorístico más

apellido paterno, por apodo más topónimo, por apellido paterno más

topónimo, etc.), esto debido a que no se cuenta con un antecedente teórico

sobre el tema tan discutido.

Con respecto al rubro de los hipocorísticos se ha elegido la

investigación de Mikío Urawa "Muestra de hipocorístico en el español

bogotano" ya que resulta una guía para este rubro al realizar un análisis en el

aspecto fonético y el aspecto morfológico. Dentro de lo fonético presenta

procesos de palatalización, elisión consonántica, monoptongación,

desfricativización, apócope, aféresis, síncopa, etc., y dentro de lo morfológico

presenta una clasificación de los hipocorísticos formados por sufijo

diminutivo (-ito, -illo, -in, etc.), por sufijo despectivo (-ete, -ucho, etc.), y por

irregularidades fonéticas.

Con respecto al rubro de los seudónimos de los periodistas taurinos se

ha elegido las definiciones que a este respecto propone el Diccionario de la

Real Academia Española y el Diccionario de María Moliner, ya que al igual

que en los sobrenombres no se ha encontrado investigaciones previas. Hay

63
que señalar que las clasificaciones realizadas en este análisis antroponímico

demuestran que en el mundo taurino los escritores especializados y el público

en general no hacen la distinción de los nombres artísticos de los toreros en

cuanto a que confunden las categorías antroponímicas de apodos,

sobrenombres, hipocorísticos y seudónimos pues los consideran términos

sinónimos. El tratadista español José María de Cossío hace una clasificación

en los tomos V y VI de su obra "Los toros: tratado técnico e histórico” de lo

que él denomina como apodos a todo el conjunto de nombres artísticos de los

toreros, cuando en realidad se puede distinguir lingüísticamente apodos,

sobrenombres e hipocorísticos plenamente diferenciados. El español

Marceliano Ortíz Blasco en su "Diccionario de tauromaquia" denomina a

todos los nombres artísticos de los toreros como apodos, cuando en realidad

se distinguen apodos, sobrenombres e hipocorísticos. En la "Agenda

taurina"(2001) de los periodistas peruanos Dickey Fernández y Carlos

Castillo se utiliza la denominación de seudónimos a los nombres artísticos de

los toreros, cuando en realidad el seudónimo por definición corresponde a la

identificación de los escritores de obras literarias o periodísticas y no a los

matadores de toros, que en el caso en mención sí corresponde a los

periodistas taurinos.

Hay que precisar que en este mundo de la tauromaquia no puede

aplicarse las categorías antroponímicas de alias y nombre clandestino, puesto

que están excluidas por definición.

64
1.3.6 Fundamentos teóricos en el análisis morfofonológico de los

antropónimos.

En el análisis morfofonológico de los antropónimos (sobrenombres,

hipocorísticos y seudónimos) y los nombres de los lances de capote y los

pases de muleta, el fundamento teórico que lo sustenta es el planteamiento de

la morfología y la fonología estructural, así como de la fonología generativa,

ya que es lo que resulta adecuado para los efectos de esta investigación.

Aunque nada impide que se pueda optar por un enfoque generativo

transformacional en todo el análisis. Se ha establecido dentro de la teoría

lingüística moderna que la Morfología es aquella disciplina que se encarga

del estudio de la descripción de las reglas que rigen la estructura interna de

las palabras, las cuales permiten combinar los morfemas para constituir las

palabras (reglas de formación de palabras) y de las diversas formas que

pueden adoptar estas palabras según la flexión de género, número, persona,

tiempo, modo, voz, etc. Va unido en forma indesligable a la Sintaxis. Para el

presente análisis de la tesis el estudio morfológico se concentra en el proceso

de formación de palabras a través del mecanismo de la derivación en donde se

encuentra el caso de los sufijos aumentativos, diminutivos y despectivos, y el

mecanismo de la flexión en donde se encuentra el caso de los sufijos de

género y número

Uno de los problemas más controvertidos en el campo morfológico es

el referido al polémico tema de los infijos e interfijos. Los estudiosos aún no

se han puesto de acuerdo; no hay una uniformidad de criterios pues la

65
delimitación no es clara y se presta a ambigüedad y confusión. Se ha dicho

que el infijo es aquel morfema que se añade al interior de una palabra,

discontinuando su estructura interna para ubicarse entre la raíz y el sufijo

flexivo; por lo tanto, es un tipo de sufijo derivativo que aporta el valor

semántico diminutivo. Es el caso de los morfemas: "-it" en la palabra "gatito"

e "-ill" en la palabra "plantilla", el infijo tiene pues, valor semántico y

gramatical y aparece tanto en nombres propios y nombres comunes. Se ha

dicho que el interfijo, en cambio es un elemento átono desprovisto de

significado que se ubica entre la raíz y el sufijo derivativo o raramente en el

prefijo y la raíz y que no tiene valor semántico ni gramatical; por ello se

considera que el interfijo no constituye un tipo de afijo sino que simplemente

es un morfema de enlace entre los segmentos de una palabra. Es el caso del

morfema "-ad-" en la palabra "panadero" o del morfema "- s-" en la palabra

"ensanchar". El interfijo también puede aparecer en nombres comunes y

nombres propios.

Es claro que en la doctrina lingüística existe una confusión respecto a

la diferenciación de estas categorías de análisis morfológicas, puesto que hay

quienes solamente consideran la existencia del infijo y otros que consideran

que ninguno de los dos existe. Según el español Fernando Lázaro Carreter el

infijo es un afijo que se introduce en el interior de una palabra, y cita como

ejemplo el infijo "-ar-" en las palabras "humareda" y "polvareda", esto hace

ver que él denomina infijo a lo que otros llaman interfijo. Al respecto Yakov

Malkiel propone distinguir entre un interfijo anterior o postprefijo como en

66
"ensanchar" que es raro en español del interfijo posterior o antesufijo como

en "polvareda" que es bastante común. 23

Según el francés Jean Dubois el infijo es el afijo que se inserta en el

interior de una palabra para modificar su sentido, como el caso del infijo "-n-"

en el latín "frango" (romper) y "jungo" (unir); o bien el afijo que sin

modificar el sentido de la palabra se inserta entre un prefijo o sufijo y la raíz,

como el infijo "-s-" en "ensanchar" o el infijo "-c-" en "mujercita"24 .

Respecto a esta polémica se han realizado varios estudios que por su

complejidad se los ha tomado como punto orientador en sus lineamentos

generales para la dilucidación de este tema; es el caso de Miguel Rebollo

Torío en su artículo "En torno a los infijos" (1984), José Portolés Lázaro en

su artículo "Sobre los interfijos en español" (1988), y Wolfgang Ulrich

Dressler en su artículo "Forma y función de los interfijos" (1986). Frente a

estos estudios muy acuciosos pero a la vez de gran exhaustividad y

complejidad, deben mencionarse estudios también relevantes y que se han

permitido aclarar en alguna medida el panorama tan espinoso que surge en

este rubro de la morfología derivativa. Es el caso del trabajo de Manual Alvar

y Bernard Pottier "Morfología histórica del español" (1983) en cuyo capítulo

III: "Las formas nominales", hace referencia al infijo y coloca un ejemplo

ilustrativo25 .

23
LÁZARO CARRETER, Fernando "Diccionario de términos filológicos" Madrid, Edit. Gredos, 1984. pp. 237-238.
24
DUBOIS, Jean. [Link]. "Diccionario de lingüística". Madrid, Alianza Edit. 1979. p. 350.
25
ALVAR, Manuel y Bernard POTTIER. "Morfología histórica del español" Madrid, Edit. Gredos, 1983. p. 34.

67
Lexema secundario

Prefijo Lexema Infijo Sufijo Infijo Género Número

primario primario aspectivos secundarios

Des torn- ill- ad-or -c - it- o S

También destaca el trabajo de Francisco Marcos Marín, F. Javier

Satorre Grau y María Luisa Viejo Sánchez "Gramática española" Madrid

(1998) en cuyo capítulo 22: "Formación de las palabras", al tocar el tema de

la derivación, aborda el problema de la diferenciación entre infijos e

interfijos; el trabajo de Leonardo Gómez Torrego "Gramática didáctica del

español" Madrid (1997)quien habla del interfijo como el caso del morfema "-

l" en la palabra "cafelito", que aparece con mucha frecuencia en el corpus

recolectado.

En el ámbito nacional es menester señalar los trabajos de Luis Hernán

Ramírez "Incorrecciones y anomalías en la formación de palabras" Lima

(1985) en cuyo capítulo 6: "Caso de derivación anómala", se habla de la

distinción clara y didáctica entre infijo e interfijos como en el caso del infijo

"-it" en las palabras: "Carl-it-os", "Vict-it-or", "Rich-it-ar", "Consuel-it-o" y

"Socorr-it-o", y de los interfijos "-ar-" en "humareda", "-ad-" en "panadero",

"-ic-" en "carnicero" y "-eg-" en "pedregal"; y la "Introducción en la

gramática del español contemporáneo" Lima (1984) en cuyo capítulo 2: "El

morfema", hace también referencia a los infijos y a los interfijos con la

68
salvedad de un caso muy frecuente de interfijo en español que aparece en la

yuxtaposición de palabras, que es el interfijo "- i-" en las palabras compuestas

"ojinegro" (ojo + negro), "boquiabierto" (boca + abierto), "manirroto" (mano

+ roto) y "maniobra" (mano + obra), que no aparece en la estructura de los

componentes iniciales de estos compuestos.

Es indudable que esta polémica suscitara más de una controversia al

respecto sobre si mantener la legitimidad de la existencia de estas dos

categorías de análisis morfológico, o más bien optar por su simplificación en

la teoría. Los doctrinarios no se han puesto de acuerdo, y se espera que en el

futuro se llegue a un consenso al respecto. En todo caso, el análisis del

presente corpus taurino queda abierto a las observaciones y críticas

correspondientes.

En cuanto a la Fonología se ha establecido que es la disciplina que

estudia los sonidos del lenguaje desde el punto de vista de su función en la

comunicación humana; es decir, se ocupa del estudio de los sonidos

funcionales llamados fonemas que tienen un rol distintivo al diferenciar el

significado de las palabras de una lengua.26 . Los rasgos distintivos de la

Fonología forman un conjunto universal y están tomados de las oposiciones

distintivas binarias de Jakobson; estos rasgos se explicitan en las llamadas

reglas fonológicas que dan cuenta de los procesos que ocurren dentro de una

lengua determinada (asimilación, estructura silábica, debilitamiento y

26
DUBOIS, Jean. et. al. ob. cit. pp. 286-288

69
reforzamiento y neutralización). En función a ello se encuentran distintos

tipos de procesos como la palatalización, sonorización, nasalización, elisión,

inserción, metátesis, diptongación, coalescencia, etc., que responden a las

diversas manifestaciones que van adoptando los sonidos de una lengua. En

este caso, el análisis fonológico se determina sobre la base del corpus de los

antropónimos del léxico taurino, lo cual se da cuenta en el capítulo pertinente.

Dentro de la teoría lingüística se habla de la Morfofonología que

según la Escuela de Praga se encarga del estudio del empleo morfológico de

los medios fonológicos de una lengua. Se afirma que esta disciplina estudia la

estructura fonológica de los morfemas, las modificaciones combinatorias en

los grupos de morfemas y las transformaciones o mutaciones fónicas que

desempeñan un rol morfológico en la lengua como la función de los cambios

de cantidad vocálica.27

1.3.7 Razones que sustentan la elección del fundamento teórico en el análisis

morfofonológico de los antropónimos.

En el presente análisis morfofonológico de los antropónimos de los toreros

que constituye la tesis, se ha optado por emplear los instrumentos teóricos y

metodológicos de la teoría estructural tanto en el ámbito de la morfología

derivativa como flexiva, ya que resulta ser adecuada al análisis del presente

corpus al permitir dar cuenta del proceso de formación de palabras en tanto el

fenómeno de la derivación y la flexión, teniendo en cuenta que el

27
DUBOIS, Jean. et. al. ob. cit. p. 432.

70
estructuralismo pone un mayor énfasis al campo de palabra y de los

morfemas constituyentes que lo conforman. La morfología generativa lo

analiza a nivel del sintagma y la oración, lo cual no resulta idóneo para el

presente trabajo; pues no se toma en cuenta las unidades sintácticas. Y

respecto a la fonología se ha utilizado tanto la perspectiva estructural como la

perspectiva generativa, ya que se ha empleado las nociones de fonema y

alófonos como la pertinencia de los rasgos distintivos que están en oposición

binaria según plantea Jakobson y asimismo las nociones de reglas fonológicas

y procesos fonológicos bajo la pertenencia de los rasgos distintivos de

Chomsky y Halle en el ámbito de la representación subyacente de los

morfemas, lo cual queda evidente en los trabajos de Sanford Schane, Hyman,

Heles Contreras y José Guitart, entre otros destacados generativistas.

Dentro del ámbito morfológico se ha elegido la investigación de

Manuel Alvar y Bernard Pottier porque reconoce la presencia de los infijos "-

it" e "-ill" que aparecen en los antropónimos estudiados; Francisco Marcos

Marín, F. Javier Grau y María Luisa Viejo Sánchez porque señala que existe

el infijo "-it" en la palabra "gatito" distinto al interfijo "-ec-" en la palabra

"pececito" que se da en el corpus taurino; Leonardo Gómez Torrego porque

habla de la funcionalidad del interfijo como el morfema "-l" en la palabra

"cafelito"; y Luis Hernán Ramírez porque corrobora la legitimidad del infijo y

del interfijo como dos categorías distintas, especificando la recurrencia del

interfijo "-ar" en la palabra "humareda" que es un caso análogo al interfijo "-

er" en el hipocorístico "Juanerito" que aparece en el corpus taurino. Esto se

71
puede observar también en casos como "Jose-l-it-o" donde "-l" es el interfijo,

"-it" es el infijo y "-o" es el sufijo flexivo; y "Juanitillo" donde "-it" es el

interfijo, "-ill" es el infijo y "-o" es el sufijo flexivo. En cambio, los estudios

realizados por Lázaro Carreter y por Jean Dubois no resultan claros para este

análisis, pues presenta el primero una confusión al considerar el morfema "-

ar-" de la palabra "polvareda" como infijo, cuando para otros estudiosos

constituye un interfijo; y también el segundo presenta al morfema "-c" de la

palabra "mujercita" como un infijo, cuando para los demás constituye un

interfijo.

72
B. MARCO CONCEPTUAL

1.4 ELEMENTOS CONCEPTUALES EMPLEADOS EN EL ANÁLISIS

SEMÁNTICO

1. ANÁLISIS SÉMICO. (s.m.) Es el conjunto de operaciones mentales que busca

establecer la estructura semántica de una unidad léxica, palabra o lexema

mediante la determinación de los semas o rasgos semánticos, que son las

unidades mínimas de significación no susceptibles de realización

independiente. El origen del análisis sémico se encuentra en las investigaciones

sobre la clasificación tecnológica, puesto que es evidente que los semas

aislados carecen de valor metalingüístico al aportar sólo datos clasificatorios

sobre la cosa descrita. El sema que es tecnológicamente pertinente para una

realidad, es distinto a otro sema que tiene la misma configuración, pero que

hace referencia a otra realidad. La sistemática de los rasgos tecnológicamente

pertinentes permite relacionar campos semánticos. Ejemplo:

73
+ con patas
+ para
sentarse
+ para una
sola persona

S.O

S1: silla
(+ sin brazos) S2: sillón
(+ con brazos)

el sillón tiene dos brazos 'brazos' [- humano]

el hombre tiene dos brazos 'brazos' [+ humano]

2. ARCHILEXEMA. (s.m.) Es una unidad de significación que está constituida

por el conjunto de semas o rasgos semánticos que son comunes y pertinentes a

las diversas unidades léxicas que conforman un campo léxico determinado.

Representa la neutralización de una oposición de rasgos semánticos. Ejemplo:

silla oxígeno
sillón [+asiento] nitrógeno [+gas]
puf hidrógeno
taburete

archilexema archilexema

3. CAMPO LÉXICO. (s.m.) Es el conjunto ordenado y sistematizado de palabras o

lexemas relacionados por su sentido, es decir, varios lexemas que tienen semas o

rasgos semánticos comunes y diferenciados; de tal manera que se establecen

74
relaciones entre ellos, que permiten formar grupos afines entre los lexemas de

una lengua determinada, con la cual se determinan las diversas conexiones

significativas entre los objetos de la realidad. Los campos léxicos representan las

distintas maneras cómo estructurar la realidad. Ejemplos:

zapato
zapatilla calzados
botín
bota
sandalia
pantufla
campo léxico

trinchera pases de muleta


desprecio
fusil
firma
estatuario
flores campo léxico

4. CAMPO SEMÁNTICO. (s.m.) Es el conjunto de relaciones semánticas que

presenta una palabra o lexema cuando se actualiza en el discurso; es decir, es el

conjunto de acepciones significativas o variaciones de sentido que posee tal

lexema en los usos del habla. Ejemplo:

parte del cuerpo 'se dislocó la muñeca' (campo semántico)

muñeca juguete 'María quiere comprarse (campo semántico)


una muñeca Barbie'

herramientas del 'barnizan el sillón con (campo semántico)


ebanista una muñeca'

75
5. CLASEMA. (s.m.) Es un componente de análisis que forma parte del semema,

que está constituido por el conjunto de semas genéricos o contextuales que

provienen del discurso o contexto de habla, lo que permite diferenciar los rasgos

semánticos de un lexema con respecto a los de otro. Se denomina también semas

variables o distintivos. Ejemplo:

+ extremidad
+ superior
+ esférico

S.O.

S1 : cabeza del cuerpo S2 : cabeza de alfiler


humano
+ animado + inanimado
clasemas + objeto
+ humano clasemas
+ corporal + metal

6. COHIPONIMIA. (s.f.) Es una relación significativa en la que las unidades

léxicas están en un mismo nivel jerárquico y no mantienen ninguna relación de

inclusión, pero a la vez, tienen una relación de hiponimia frente al conjunto

mayor llamado superordenado. Ejemplo: Los cohipónimos e hipónimos del

hiperónimo "flor" son: azucena, camelida, clavel, violeta, tulipán, girasol,

margarita, lirio, rosa, narciso, etc.

7. CONTEXTO. (s.m.) Es el conjunto de palabras o frases que acompañan o

rodean a una determinada palabra y que precisan su significado por las relaciones

76
que establece la palabra con los demás elementos del discurso; es decir,

condiciona los diversos sentidos o significados connotativos que puede adoptar.

Es el entorno lingüístico.

8. DENOMINACIÓN. (s.f.) Es aquella propiedad que se refiere a los objetos del

mundo o de la experiencia. Si se admite que el universo semántico de una lengua

se divide en zonas o campos determinados, se aprecia que la denominación es

una especie de préstamo interno. Y si se considera el aspecto de la elasticidad del

discurso, se observa que la denominación forma parte de esta expansión de las

palabras. La denominación puede ser natural cuando se inscribe en el discurso y

artificial cuando se construye según el metalenguaje.

9. DENOMINACIÓN FIGURATIVA. (s.f.) Es el conjunto de acepciones o

variaciones de uso que puede tener una palabra o lexema en una lengua; es decir,

se produce cuando el núcleo sémico de un lexema en tanto constituye un modelo

sémico denominativo de carácter general se deriva en un conjunto diverso de

significaciones dentro de la lengua. Ejemplo:

'cabeza de un alfiler'

'cabeza de un clavo'
Cabeza
'cabeza de un marfil'

'cabeza de un compás'

'cabeza de un martillo'

77
10. DENOMINACIÓN TRASLATIVA. (s.f.) Es la transferencia de una palabra o

lexema de un determinado campo semántico a otro distinto; es decir, el semema

de una unidad léxica se traslada de su campo semántico original a otro nuevo

campo semántico o contexto que es el que le proporciona nuevos clasemas, ya

que el núcleo sémico se mantiene, convirtiéndose así en un nuevo semema

denominativo. Ejemplos:

El semema de la palabra "mariposa" que pertenece al campo semántico del

mundo animal de los insectos volátiles se traslada al campo semántico del mundo

taurino de los lances de capote.

El semema de la palabra "flores" que pertenece al campo semántico del mundo

vegetal se traslada al campo semántico del mundo taurino de los pases de muleta.

11. EJE SEMÁNTICO. (s.m.) Es el común denominador de dos lexemas o

términos, en el sentido de que comprende las relaciones de oposición entre los

lexemas con el objeto de determinar los elementos comunes a éstos. Ejemplo: La

categoría "género" como articulada en masculino/femenino.

12. HIPERONIMIA. (s.f.) Es una relación significativa de inclusión en la que el

significado de determinadas palabras tiene mayor amplitud o extensión que el

significado de otras. Establece un rasgo de generalidad o universalidad, puesto

que abarca al conjunto de entes u objetos de una misma especie o clase.

Ejemplos: El hiperónimo es "flor" y sus hipónimos son: clavel, rosa, tulipán,

violeta, girasol, margarita, lirio, orquídea, jazmín, etc.

13. HIPONIMIA. (s.f.) Es una relación significativa de inclusión en la que el

significado de determinadas palabras tiene menor amplitud o extensión que el

significado de otras. Establece un rasgo de particularidad o especificidad, puesto

78
que indica a los entes u objetos que forman parte de una clase mayor. Ejemplos:

azucena, clavel, camelida, girasol, violeta, orquídea, rosa, jazmín, etc. Estos son

los hipónimos del hiperónimo "flor".

14. LEXEMA. (s.m.) Llamado también palabra, lexía o unidad léxica es la unidad

mínima de comunicación que está constituida por un conjunto de semas o rasgos

semánticos que conforman el semema de la misma; es decir, el contenido o

significado de tal palabra o lexema.

15. NÚCLEO SÉMICO. (s.m.) Es un componente de análisis que forma parte del

semema que está constituido por el conjunto de semas específicos comunes de un

par de palabras o lexemas que permanece invariable o inalterable dentro del nivel

de significación manifestada; es decir, dentro del discurso o acto verbal.

Ejemplo:
+ extremidad
+ superior núcleo sémico
+ esférico
S.O.

cabeza del cuerpo humano cabeza de alfiler

16. SEMA. (s.m.) Es la unidad mínima de significación de naturaleza relacional no

susceptible de realización independiente y, por tanto, situada dentro de una

configuración semántica. El sema no puede definirse por sí solo sino como un

término resultado de la relación establecida y/o aprendida, con al menos otro

término de la misma relación. Por ello se habla de una relación de contrariedad

79
entre los semas que conforman la estructura elemental de la significación de una

palabra.
[+ con respaldo]

silla [+ con patas]

[+ para una persona ]

[+ para sentarse]

17. SEMANTEMA. (s.m.) Es el componente de análisis que conforma el semema y

que está constituido por el conjunto de semas específicos comunes que distinguen

a una unidad léxica en su relación con otros en el discurso.

18. SEMÁNTICA. (s.f.) Es la disciplina lingüística que se encarga del estudio y

descripción científica del significado de las palabras o lexemas, y de las

relaciones significativas que existen entre ellas en una lengua determinada.

Cuenta con un metalenguaje propio y una metodología de análisis para los

diferentes niveles descriptivos, tanto en el nivel de la significación inmanente

como en el nivel de la significación manifestada.

19. SEMEMA. (s.m.) Es una categoría de análisis sémico que se presenta en el nivel

de significación manifestada; es decir, en el discurso y que se constituye en el

conjunto de semas que está formado por el núcleo sémico más los clasemas, lo

cual se evidencia cuando una palabra o lexema es puesto en contexto dentro del

discurso. Su correspondiente formal es el lexema o palabra. Ejemplo:

80
semema = núcleo sémico + clasemas

+ con patas
silla + para + [+ sin brazos ]
= sentarse
+ para una

+ con patas
sillón + para + [+ con brazos ]
= sentarse
+ para una

20. SIGNIFICACIÓN. (s.f.) Es el proceso por el cual se atribuye un sentido a los

objetos de la realidad, sean materiales o inmateriales. Ejemplo:

El proceso por el que atribuimos un sentido a la palabra "cabeza" como

'extremidad superior de algo'.

21. SIGNIFICACIÓN CONNOTATIVA. (s.f.) Está constituida por el significado o

contenido subjetivo, inestable y variable que tienen las palabras o lexemas en una

lengua determinada, y que depende de los diversos estados de ánimo o maneras

de percibir que tienen los hablantes de los objetos de la realidad. Ejemplo:

La palabra "revoltoso" en el mundo taurino se refiere al toro que embiste sin

cesar revolviendo en forma inmediata, con lo que no deja que el torero pueda

hacer su faena con tranquilidad.

La significación connotativa hace referencia al significado secundario o accesorio

que depende de condicionantes social, geográfico, psicológico o cultural en una

lengua.

81
22. SIGNIFICACIÓN DENOTATIVA. (s.f.) Está constituida por el significado o

contenido objetivo y permanente que tienen las palabras o lexemas en una

lengua determinada, y que se encuentra en los diccionarios tanto de la lengua

común como del léxico técnico. Es el significado base, conceptual, lógico u

original desligado de todo contexto situación particular. Ejemplo: La palabra

"revoltoso" designa a la persona que premeditadamente perturba o causa

alboroto en un determinado lugar, afectando el orden y la tranquilidad de los

demás.

23. SIGNIFICACIÓN INMANENTE. (s.f.) Es el nivel de la significación en donde

se pone en relación de oposición binaria dos palabras o lexemas con la finalidad

de determinar si estos lexemas tiene semas en común y semas diferenciadores.

Recibe la denominación de "inmanente" porque se encuentra en un nivel

subyacente que todavía no se ha manifestado en el acto verbal. Ejemplo:

+ fruta
+ dulce
+ jugoso
+ forma esférica

S.O.

S1 : papaya S2 : sandía

+ pulpa amarilla + pulpa roja


+ pepita redonda + pepita plana
+ fruto de árbol + fruto rastrero

82
24. SIGNIFICACIÓN MANIFESTADA. (s.f.) Es el nivel de significación en

donde los semas aparecen manifestados en el acto verbal; es decir, en el discurso

o contexto de habla, de tal manera que se determinan los semas comunes bajo la

denominación de núcleo sémico y los semas distintivos o contextuales bajo la

denominación de clasemas, los cuales en conjunto constituyen la unidad de

análisis conocido como semema. Ejemplo:

+ extremidad núcleo sémico o semas


+ superior nucleares
+ esférico

cabeza del cuerpo humano cabeza de alfiler

+ animado + inanimado clasemas o semas


+ humano + objeto contextuales
+ corporal + metal

25. SIGNIFICADO. (s.m.) O llamado también contenido es el concepto o


representación mental que se tienen de las palabras o lexemas en una lengua
determinada. Ejemplo:
El significado o contenido de la palabra "perro" es 'animal doméstico que tiene

un olfato desarrollado y que es leal al hombre'.

26. VIRTUEMA. (s.m.) Es un componente de análisis que forma parte del semema,
que está constituido por el conjunto de semas variables connotativos que sólo se
actualizan en determinadas combinaciones del discurso; es decir, que depende de
la percepción que tengan los hablantes de los objetos de la realidad. Ejemplo:

[+ pasión]

rojo [+ peligro] virtuemas o semas


connotativos
[+ partido político]
83
1.5 ELEMENTOS CONCEPTUALES EMPLEADOS EN EL ANÁLISIS

LEXICOGRÁFICO **

1. ACEPCIÓN. (s.f.) Es la variación significativa de una palabra o lexema, es

decir, el conjunto de sentidos que tiene el significado de una palabra.

Ejemplo:

La palabra "cátedra" cuyo significado base es 'asiento elevado desde donde el

maestro da lección a los discípulos' tiene como acepciones o sentidos 'aula en

la que se enseña una asignatura' y 'empleo y ejercicio del catedrático'.

2. ANTONIMIA. (s.f.) Es aquel tipo de relación significativa que consiste en

que dos o más palabras son antónimas si tienen un significado opuesto,

contrario o excluyente; es decir, si contienen un sema o rasgo semántico que

permita contraponerlas entre sí. Ejemplos:

hombre/mujer día/noche

gordo/flaco blanco/negro

3. ARTÍCULO. (s.m.) Es aquella categoría lexicográfica que se encuentra

ordenada alfabéticamente en un diccionario, que está constituida por una

palabra o lexema que va acompañada de la información acerca de su

etimología, la determinación de la categoría gramatical a la cual pertenece, la

definición denotativa y connotativa, su pronunciación, los modismos

empleados y las relaciones significativas tales como la sinonimia y la

antonimia, etc. Se le denomina también entrada léxica.

4. CRITERIO ETIMOLÓGICO. (s.m.) Es un criterio de análisis

lexicográfico que sirve para distinguir los casos de polisemia y homonimia

en el plano diacrónico o histórico y que consiste en establecer que existe

84
polisemia cuando los lexemas tienen origen en una lengua, y existe

homonimia cuando los lexemas tienen origen en dos o más lenguas.

5. CRITERIO SEMÁNTICO. (s.m.) Es un criterio de análisis lexicográfico

que sirve para distinguir los casos de polisemia y homonimia en el plano

sincrónico o estático y que consiste en establecer que existe polisemia

cuando dos lexemas tiene un sema o semas en común, y existe homonimia

cuando dos lexemas no tienen ningún sema en común.

6. CRITERIO ORTOGRÁFICO. (s.f.) Es un criterio de análisis lexicográfico

que sirve para reconocer los casos de homonimia con la finalidad de

diferenciar la homografía de la homofonía y que consiste en establecer si las

palabras tienen la misma escritura o sólo la misma pronunciación. Este

criterio se ve sobre todo en la lengua común, pero no se presenta en el

lenguaje técnico o especializado, ya que muchas palabras de la lengua

común se trasladan como préstamo al lenguaje técnico.

7. DEFINICIÓN LEXICOGRÁFICA. (s.f.) Es el mecanismo formal del

procedimiento lexicográfico que consiste en la explicación del contenido o

significado de una palabra o lexema en el diccionario; es decir, es el conjunto

de palabras que explican con claridad y exactitud los caracteres genéricos y

diferenciales de un ente u objeto de la realidad. La definición está constituida

estructuralmente por una proposición o expresión lingüística sea palabra,

sintagma o serie de paráfrasis que constituyen una unidad de sentido o

acepción en el discurso. Este tipo de paráfrasis debe ser como tal la única

definición óptima.

85
Asimismo la definición lexicográfica o de diccionario describe la realidad

concreta designada, pero también debe dar cuenta del estatuto lingüístico de

la palabra. El diccionario posee operadores metalingüísticos propios para

estructurar la definición. Ejemplo: acción de ..., efecto de..., etc.

8. DIACRONÍA. (s.f.) Es un principio de análisis lingüístico que estudia la

evolución histórica de las palabras de una lengua a través del tiempo. Es

dinámica.

9. DICCIONARIO. (s.m.) Es un catálogo ordenado y sistematizado en donde

se encuentran registradas alfabéticamente las palabras o lexemas de una o

más lenguas, ciencia, profesión, oficio, arte o materia determinada.

10. HOMOFONÍA. (s.f.) Es una clase de homonimia en la que las palabras

tienen la misma pronunciación pero con diferente escritura y ciertamente

distintos significados. Ejemplo:

vaso ---------'objeto cóncavo que sirve para contener sustancias líquidas'

bazo ---------'órgano del cuerpo humano'

11. HOMOGRAFÍA. (s.f.) Es una clase de homonimia en las que las palabras

presentan identidad ortográfica; es decir, tienen la misma escritura y

pronunciación, pero con distintos significados. Ejemplo:

banco -----------------'mueble para sentarse

banco -----------------'institución donde se deposita dinero'

12. HOMONIMIA. (s.f.) Es aquel tipo de relación significativa que puede ser

visto desde dos puntos de vista:

86
1. Desde el nivel diacrónico según el criterio etimológico, consiste en

establecer que una palabra es homónima cuando tiene origen en dos o más

lenguas. Ejemplo:

llama (< latín flamma) _____ 'lengua de fuego'

llama (< quechua llama) _____ 'animal lanífero peculiar de los Andes'

2. Desde el nivel sincrónico según el criterio semántico, consiste en

establecer que una palabra es homónima cuando tiene diferentes

significados, por lo que dos palabras son homónimas si no tienen ningún

sema en común. Ejemplos:

lima --------'fruta' topo -------- 'animal mamífero'

lima --------'herramientas para pulir' topo --------'medida agraria'

lima --------'capital del Perú'

13. LEMA. (s.m.) Es la unidad léxica que aparece al principio del artículo del

diccionario y sobre el cual se da una información determinada.

14. LEXEMA. (s.m.) O llamada también lexía, es la unidad mínima de

significación que, desde el punto de vista semántico, está constituido por un

conjunto de semas que conforman el significado de una palabra y que, desde el

punto de vista gramatical, puede estar constituido o sólo por la raíz o bien por

la raíz más los morfemas de una palabra.

15. LEXÍA COMPLEJA. (s.f.) Es una unidad de análisis léxica que está

constituida por más de un lexema o lexía que pueda conformar un sintagma o

frase. Ejemplos:

87
En el mundo de la tauromaquia tenemos dentro de los pases de muleta: salto

de la rana, cartucho de pescado, etc., y dentro de las suertes de banderillas

tenemos: de poder a poder, al quiebro, en los medios, etc.

16. LEXÍA SIMPLE. (s.f.) Es una unidad de análisis léxica que está constituida

por un solo lexema o lexía. Ejemplos:

En el mundo de la tauromaquia tenemos dentro de los lances de capote:

verónica, chicuelina, navarra, mariposa, etc.

17. LÉXICO. (s.m.) Es el conjunto ordenado y sistematizado de palabra o lexemas

de un idioma o lengua determinada que usa y conoce una persona o conjunto

de personas de una región referidas a una actividad, profesión o campo

semántico dado. Es sinónimo de vocabulario, pero es evidente que el término

léxico es empleado en el análisis lexicográfico. Ejemplos:

El léxico hípico, el léxico taurino, el léxico agrario, el léxico parlamentario, el

léxico industrial, etc.

18. LEXICOGRAFÍA. (s.f.) Es disciplina lingüística que estudia el procedimiento

de la elaboración de diccionarios sean de la lengua común o del lenguaje

técnico especializado.

19. LEXICOLOGÍA. (s.f.) Es una disciplina lingüística que se encarga del

estudio científico de las palabras o lexemas de una lengua y de las relaciones

significativas que existen entre ellos. Tiene como unidad de análisis al

lexema.

20. LEXICÓN. (s.m.) Es sinónimo de vocabulario o léxico de una lengua.

21. ONOMASIOLOGÍA. (s.f.) Es la rama de la Semántica que estudia el

conjunto de palabras (significantes) que tienen relación de semejanza

88
significativa y que corresponde o designa el concepto (significado) de una

palabra. Comprende el estudio de la sinonimia. Ejemplos:

zonzo coco
tonto pavo cabeza mocha
caído mitra
boquiabierto crisma

(concepto o (concepto o
significado) significado)
(significantes)
(significantes)

22. POLISEMIA. (s.f.) Es aquel tipo de relación significativa que puede ser

visto desde dos puntos de vista:

1. Desde el nivel diacrónico según el criterio etimológico, consiste en establecer

que dos palabras son polisémicas cuando tiene origen en una sola lengua.

Ejemplos:
'signo gráfico de un código alfabético'
letra (<latín littera)
'manera de escribir'
'texto'

2. Desde el nivel sincrónico según el criterio semántico, consiste en

establecer que una palabra es polisémica cuando teniendo un significado

base presenta múltiples sentidos o significados derivados, por lo que dos

palabras son polisémicas si tienen un sema o semas en común. Ejemplos:

89
'persona o individuo'
'trayectoria académica'

alma 'entusiasmo o aliento'


carrera 'viaje en taxi'
'alegría o espíritu'
'competencia deportiva'
'conciencia'

semas en común : + movimiento semas en común : + animado


+ humano + humano
+ físico + abstracto
+ intelectual + espiritual

23. RELACIONES SIGNIFICATIVAS. ([Link]) Es una red de relaciones

sistemáticas de significado entre las palabras o lexemas de una lengua que

forman campos semánticos o léxicos determinados, ya que las palabras no

tienen un solo significado sino más bien una multiplicidad de significados o

sentidos que hace que se constituyan complejas estructuras significativas.

24. SEMASIOLOGÍA. (s.f.) Es la rama de la Semántica que estudia el conjunto

de significado y sentidos de una palabra que guardan una relación significativa

determinada. Comprende el estudio de la polisemia y la homonimia en los

planos diacrónico y sincrónico. Ejemplos:

'objeto para indicar la dirección del


veleta viento' polisemia

'animal'
gata homonimia

'aparato

90
25. SENTIDO. (s.m.) Es la variación significativa de una palabra o lexema; es

decir, es el conjunto de acepciones que tiene el significado de una palabra.

Ejemplo:

La palabra "padrino" cuyo significado es 'persona que representa o acompaña a

otra en un acto conmemorativo o especial' tiene diversos sentidos como son el

"padrino de bodas", el "padrino de bautizo" y el "padrino del torero".

26. SINCRONÍA. (s.f.) Es un principio de análisis lingüístico que estudia las

relaciones que se establecen entre las palabras de una lengua en un momento o

período determinado del tiempo. Es estática.

27. SINONIMIA. (s.f.) Es aquel tipo de relación significativa que consiste en

establecer que dos o más palabras son sinónimas si tienen un significado

semejante o parecido pero no idéntico, además de diferente escritura y

pronunciación. Se habla de dos tipos de sinonimia: absoluta y relativa. Sin

embargo, tal como lo señalan José Luis Rivarola, Luis Hernán Ramírez y

otros no existe sinonimia absoluta entre las palabras porque no existen dos o

más palabras que puedan alternar en todos los contextos y situaciones,

conservando totalmente su significado. Ejemplos:

a) Casa, mansión, morada, hogar, vivienda, domicilio, etc.

b) Anciano, viejo, decrépito, senil, chocho, caduco, etc.

28. TECNOLECTO. (s.m.) Es el registro o conjunto de palabras o voces que

pertenecen a un campo determinado de la actividad humana (profesión,

oficio, industria, ocupación, arte o materia dada) y que no existen en la

lengua común o que han adoptado un significado propio de la especialidad.

91
29. VOCABULARIO. (s.m.) Es el conjunto ordenado y sistematizado de

palabras o lexemas de un idioma o lengua determinada que usa y conoce una

persona o conjunto de personas de una región referidas a una actividad,

profesión o campo semántico dado. Ejemplo: El vocabulario de los

marineros del puerto del Callao.

1.6 ELEMENTOS CONCEPTUALES EMPLEADOS EN EL ANÁLISIS

ANTROPONÍMICO ***

1. ALIAS. ([Link]) Es una categoría antroponímica que está constituida por el

nombre falso que emplea el malhechor o delincuente del mundo del hampa

para ocultar sus nombres verdaderos. Ejemplo: Demetrio Chávez Peñaherrera

(a) "Vaticano", y Reinaldo Rodríguez López (a) “El Padrino”

2. ANTROPONIMIA. (s.f.) Es aquella rama de la Onomástica que estudia el

origen de los nombres propios de las personas. A su vez, la Antroponimia se

subdivide en las siguientes categorías: nombre de pila, apellido o nombre de

familia, apodo, sobrenombre, seudónimo, alias, hipocorístico, nombre

clandestino, epónimo, apelativo y hagiónimo.

3. APELATIVO. (s.m.) Es una categoría antroponímica que está constituida

por el nombre común que pasa a ser empleado como un nombre propio de

persona. Ejemplo:

rosa (tipo de flor) → Rosa (nombre de mujer)

alborada (formación vegetal) → La Alborada (nombre de un barrio)

prado (lugar geográfico) → Prado (apellido o nombre de familia)

92
4. APELLIDO O NOMBRE DE FAMILIA. (s.m.) Es una categoría

antroponímica que está constituida por el nombre que hereda una persona de

sus progenitores y que lo identifica a una familia determinada en una

comunidad o país dado. El apellido es paterno y materno. Ejemplos: García,

Rodríguez, Sotomayor, etc. A su vez, los apellidos presentan subclases

patronímicas (apellidos que derivaron del nombre de pila del padre u otro

antecesor y que se formaron mediante los sufijos -'az', -'ez', -'iz' y -'oz'.

Ejemplos: Díaz (de Diego), Fernández (de Fernando), Ruiz (de Ruy), Muñoz

(de Muño), etc.), matronímicos (apellidos que derivaron del nombre de pila

de la madre). Ejemplos: Martínez (de Martina); apellidos de origen quechua.

Ejemplos: Huamán, Quispe, Julca, etc., apellidos de origen español.

Ejemplos: Alcalá, Córdova, Lamas, etc., apellidos de otras nacionalidades.

Ejemplos: Belmont, Lombardi, Smith, Queirolo, etc., apellidos compuestos.

Ejemplos: López de Romaña, Gonzáles Olaechea, García Sayán, etc.,

apellidos de origen anatómico. Ejemplos: Cabello, Bocanegra, Barriga, etc.,

apellidos de origen ocupacional. Ejemplos: Herrero, Pastor, etc., apellidos de

origen animal. Ejemplos: Gavilán, Palomo, etc.

5. APODO. (s.m.) Es una categoría antroponímica que está constituida por el

nombre que se le atribuye o da a una persona por sus defectos o rasgos

corporales en comparación con entes de la naturaleza sean animales, plantas,

herramientas, vehículos o medios de transporte, fenómenos de la naturaleza,

etc., por sus defectos o rasgos morales e intelectuales, por la vestimenta que

usa, por la comida, por la ocupación, por el carácter religioso, etc. El apodo

93
es el reflejo de la idiosincrasia popular y tiene como tal un carácter irónico,

humorístico, burlesco, despectivo, ingenioso y pintoresco. Ejemplos:

a. Por defectos corporales: el Cojo, el Manco, el Tuerto, el Ciego, etc.

b. De origen animal: el Pato, el Culebra, el Pollo, el Conejo, etc.

c. Por el lugar de procedencia (apodo tópico): Mazamorrero (limeño),

Characato (arequipeño), Charapa (selvático), Mono (ecuatoriano), Roto

(chileno), etc.

6. EPÓNIMO. (s.m.) Es una categoría antroponímica que está constituida por

el nombre de una persona ya fallecida que se emplea para formar los nombres

de calles, avenidas, plazas, etc. Ejemplos: La Avenida Alfonso Ugarte, La

Plaza San Martín, La Avenida Jorge Basadre, La Plaza Bolognesi, etc.

7. GENTILICIO. (s.m.) Es aquella categoría onomástica que se refiere al

nombre que denota la patria o localidad de origen de una persona. Ejemplos:

español, mexicano, brasileño, argentino, filipino, limeño, cajamarquino,

ancashino, etc.

8. HAGIÓNIMO. (s.m.) Es una categoría antroponímica que está constituida

por el nombre de los santos y personas beatificadas. Ejemplos: San Martín de

Porres, San José, Santo Tomás, Santa Rosa de Lima, San Marcelo, San

Francisco de Asís, etc.

9. HIPOCORÍSTICO. (s.m.) Es una categoría antroponímica que está

constituida por la derivación o transformación del nombre de pila de una

persona que se usa en forma diminutiva o abreviada para expresar cariño y

afecto en el ámbito familiar o amical y que se forman por imitación del

94
lenguaje infantil. Ejemplos: Francisco > Paco, José> Pepe, Rosario> Charo,

etc.

10. NOMBRE CLANDESTINO. (s.m.) Es una categoría antroponímica que

está constituida por el nombre que emplea una persona que generalmente es

un personaje político de renombre y que no es conocido por el común de la

gente, ya que está reservado a círculos muy restringidos. Ejemplos:

"Alejandro" (nombre de Fidel Castro en la clandestinidad).

"Déborah" (nombre de Vilma Espín en la clandestinidad).

11. ONOMÁSTICA. (s.f.) Es una disciplina lingüística que estudia el origen de

los nombres de los entes de la realidad. Esta disciplina se divide en dos

ramas: la toponimia y la antroponimia.

12. SEUDÓNIMO. (s.m.) Es una categoría antroponímica que está constituida

por el nombre que emplea una persona para ocultar su nombre verdadero, y

que es utilizado generalmente por un escritor o artista al momento de firmar

su obra. Ejemplos: José Carlos Mariátegui, "El Amauta", Abelardo Gamarra

"El Tunante", Cecilia Bölh de Faber, "Fernán Caballero", J. Martínez Ruiz

"Azorín", etc.

13. SOBRENOMBRE. (s.m.) Es una categoría antroponímica que está

constituida por el nombre calificativo que se le atribuye a una persona sea

añadiéndolo al nombre y apellido propio de la persona o bien sustituyéndolo,

con la finalidad de distinguirla en forma especial. Ejemplos:

Diana de Gales “La Princesa del Pueblo”, Isabel Granda Larco “Chabuca

Granda”, Anges Gonzha “La Madre Teresa de Calcuta”, María Elena Moyano

95
“La Madre Coraje”, María Reiche “La Dama de Nasca”, Lucia Sarcinas Reyes

“La Morena de Oro”, Manuel Díaz “El Cordobés”, etc.

14. TOPONIMIA. (s.f.) Es aquella rama de la Onomástica que estudia el origen

de los nombres de lugares o zonas geográficas. A su vez la Toponimia se

subdivide en las siguientes categorías: Hidronimia (nombre de formaciones

acuosas), Astronimia (nombre de astros), Litonimia (nombre de piedras),

Odonimia (nombre de caminos o vías), Oronimia (nombre de cerros),

Agoronimia (nombre de Plazas), Agrononimia (nombre de extensiones

rurales), Alonimia (nombre de objetos), Anemonimia (nombre de fenómenos

naturales), Astionimia (nombre de poblaciones urbanas), Comonimia

(nombre de poblaciones rurales), Coronimia (nombres de territorios o

regiones naturales o administrativas), Drimonimia (nombre de bosques),

Dromonimia (nombre de vías de comunicación), Econimia (nombre de zonas

pobladas urbanas o rurales), Geonimia (nombre de zonas propias de planeta

tierra), Helonimia (nombre de pantanos), Limnonimia (nombre de lagos,

estanques, etc.), Oceanonimia (nombres de océanos), Pelagonimia (nombre

de mares), Potamonimia (nombre de ríos), Planetonimia (nombre de los

objetos propios de los planetas del Sistema Solar), Selenonimia (nombre de

los objetos de la Luna), Venusonimia (nombre de los objetos de Venus),

Mercuronimia (nombre de los objetos de Mercurio), Marcionimia (nombre de

los objetos de Marte), Eclesonimia (nombre de lugares de culto religioso),

Espeleonimia (nombre de cuevas, grutas, túneles, etc.), Exonimia (nombre de

lugares en lengua antigua originaria).

96
15. TOPÓNIMO. (s.m.) Es la categoría toponímica que se refiere al nombre de

un lugar o zona geográfica sea urbana o rural. Ejemplos: Lima, Alcalá,

Arequipa, Córdoba, Cajamarca, Loreto, etc.

Nota: La presenta clasificación onomástica toponímica ha sido extraída de los

trabajos de Gustavo Solís Fonseca "La gente pasa, los nombres quedan:

introducción a la toponimia" Lima, (1997) y de María Teresa Noroña Vila "La

terminología onomástica y su aplicación práctica" Anuario L/L Nº 20 (1989) y

"Aplicación de una terminología onomástica" Anuario L/L Nº 16 (1985).

1.6.1. Elementos conceptuales empleados en el análisis morfológico de los

antropónimos. ****

1. ABREVIACIÓN. (s.f.) Es aquel proceso morfológico que consiste en

acortar una palabra o frase, colocando sólo una parte de toda la palabra o

frase. Tiene dos modalidades:

a. Se usa una parte de la palabra en lugar del todo (Abreviación

Lexicalizada). Se da en el lenguaje coloquial. Ejemplos:

bicicleta → bici matrimonio → matri

capitán → capi profesor → profe

b. Se usa la palabra núcleo en lugar de toda la frase. Ejemplos:

La Pontificia Universidad Católica del Perú → La Católica

La Corte Suprema de Justicia → La Suprema

La abreviación comprende cuatro tipos: abreviatura, sigla, acronimia y

símbolo.

97
2. ABREVIATURA. (s.f.) Es la representación de una palabra por medio de

su letra inicial o seguida de otras letras, y debe estar acompañada de un

punto. No es un proceso de formación de palabras. Ejemplos:

Avenida → Av. Departamento → dpto.

Señorita → Srta. Doctor → Dr.

La abreviatura se da en nombres y apellidos de personas. Ejemplos:

María → Ma. Hernández → Hdez.

Francisco → Fco. González → Gonz.

García → Ga. Rodríguez → Rodz.

3. ACRONIMIA. (s.f.) Es aquel proceso morfológico que consiste en

formar una palabra tomando el fragmento inicial de una palabra y el

fragmento final de otra palabra, que generalmente formaban parte de una

palabra compuesta. La acronimia se puede dar a través de los siguientes

mecanismos:

a. Por antroponimia: Este tipo de formación acronímica se da

mediante la combinación de lo procesos fonológicos de apócope

+ aféresis. Ejemplos:

María + Isabel → Marisabel

María + Luisa → Marisa

Nixon + Kissinger → Nixinger

Pinoche t + Jaruzelki → Pinochelki

b. Por Toponimia: Este tipo de formación antroponímica se da

mediante la combinación de los procesos fonológicos de apócope

+ aféresis. Ejemplos.

98
Barcelona + Cataluña → Barceluña

Europa + Asia → Eurasia

c. Por Toponimia y Antroponimia. La combinación apócope +

aféresis. Ejemplos:

Chile + Pinochet → Chilochet

d. Por Onomástica de Firmas Comerciales. La combinación

apócope + aféresis. Ejemplos:

Aviación + Guatemalteca → Aviateca

Banco + de + Vizcaya → Bancoya

e. Otros Casos. La combinación apócope + aféresis. Ejemplos:

Alemán + Español → Alemañol

Tele comunicación + Informática → Telemática

Información + Automática → Informática

Nota: Las sílabas que van en negrita en los ejemplos son las partes de la

palabra que han sido tomadas para formar los acrónimos, de acuerdo a

la definición.

4. ALOMORFO. (s.m.) Es la variable contextual de un morfema. Ejemplo:

Morfema de plural alomorfos

/-S/ casa → casas

{-S} pan → panes

/-es/ libro → libros

mandil→ mandiles

99
5. COMPOSICIÓN. (s.f.) Es aquel proceso morfológico que consiste en

fusionar o unir dos palabras de igual o diferente categoría para constituir

una tercera palabra con significado propio a partir de las palabras

fusionadas. Ejemplos:

lustra (V) + botas (N) = lustrabotas

porta (V) + folio (N) = portafolio

boca (N) + calle (N) = bocacalle

6. DERIVACIÓN. (s.f.) Es aquel proceso morfológico que consiste en

añadir un afijo derivativo a un lexema con la finalidad de modificar el

significado de la palabra base para formar una nueva palabra con un

significado propio. La derivación se da a través de los siguientes

mecanismos:

a. PREFIJACIÓN. (s.f.) El prefijo es aquel morfema que se añade

al inicio de una raíz o lexema. Ejemplos.

ante 'anterioridad' → antepuesto

de, des 'privación, negación' → devaluación, deshacer

sub 'inferioridad → subsuelo

b. SUFIJACIÓN. (s.f.) Es sufijo es aquel morfema que se añade

después de una raíz o lexema. Ejemplos.

- anza → esperanza

- ismo → capitalismo

- ura → lisura

100
El sufijo puede ser de dos tipos:

- SUFIJO DERIVATIVO. (s.m.) Es aquel que modifica el

significado de la raíz o lexema para constituir una nueva

palabra. Tiene un carácter semántico. Ejemplos:

- ito → abuelito (Diminutivo)

- ote → grandote (Aumentativo)

- ucha → casucha (Despectivo)

- SUFIJO FLEXIVO. (s.m.) Es aquel que señala la categoría

gramatical de una palabra (género, número, tiempo, modo,

etc.), pero no modifica el significado de la raíz ni tampoco

forma nuevas palabras tiene un carácter gramatical.

Ejemplos:

- a → niña y-o → niño (género)

- φ → libro y-s → libros (número)

- e → escribe y - io → escribió (tiempo)

c. INFIJACIÓN. (s.f.) El infijo es aquel morfema que se añade al

interior de una palabra, discontinuando su estructura interna. Se

ubica entre la raíz y el sufijo flexivo; y también entre el interfijo y

el sufijo flexivo; por lo tanto, es un tipo de sufijo derivativo

diminutivo. Ejemplos:

- it → Car-it-os it → Manuel-it-o

- it → Ces-ít-ar it → Miguel-it-o

- it → Conch-it-a it → Socorr-it-o

- ill→ viej-ec-ill-o ill→ man-ec-ill-o

101
- it → sol-ec-it-o it → rey-ec-it-o

El infijo como sufijo derivativo es un elemento tónico que aporta

valor semántico diminutivo. Ejemplos:

gato → gat-it-o

pez → pec-ec-it-o

/it/ es el infijo que porta valor diminutivo.

d. INTERFIJACIÓN. (s.f.) El interfijo es un elemento átono

desprovisto de significado que se ubica entre la raíz y el sufijo

derivativo pudiendo ser este último un infijo, un diminutivo o un

despectivo, y raramente, entre el prefijo y la raíz. No tiene valor

semántico ni gramatical. Ejemplos:

-ad- → pan-ad-er-o -s- → en-s-anch-ar

-an- → boc-an-ad-a -ic- → carn-ic-er-o

-ec- → pan-ec-ill-o -l- → Jose-l-et-e

-l- → Jose-l-ill-o

7. MORFEMA. (s.m.) Es la unidad mínima abstracta portadora de sentido

que forma parte de una palabra y que tiene un carácter indivisible en sí

mismo. Ejemplos:

libro → libr-o maletas → malet-a-s

mesa → mes-a escritorios → escr-it-or-io-s

8. MORFO. (s.m.) Es la realización concreta o material de un morfema en

el ámbito fonético que se da en el habla. Ejemplos:

La palabra "enamorado" tiene cinco morfos:

'en-', '-am- ', ‘-or', '-ad' y '-o'.

102
La palabra "ensanchar" tiene cuatro morfos: 'en-', 's-', '-anch-' y '-ar'.

9. MORFOLOGÍA. (s.f.) Es aquella rama o parte de la gramática que se

encarga del estudio de las reglas que describen la estructura interna de las

palabras de una lengua en tanto permiten combinar los morfemas para

constituir palabras (reglas de formación de palabras), así como también

permiten dar cuenta de las formas diversas que adoptan las palabras de

acuerdo a los procedimientos de flexión y derivación. Tiene como unidad

de análisis al morfema.

10. PARASÍNTESIS. (s.f.) Es aquel proceso morfológico en el que se da

tanto la derivación como la composición, puesto que la palabra

compuesta se une bien a prefijos bien a sufijos, o a ambos tipos de afijos

formando una palabra parasintética. Ejemplos:

ropa + viejo + er + o = ropavejero

pica + piedra + er + o = picapedrero

quince + año + er + a = quinceañera

11. SIGLA. (s.f.) Es aquel proceso morfológico que consiste en formar una

nueva palabra, tomando la letra inicial o varias letras iniciales de un

conjunto de palabras que designan organismos oficiales, empresas,

asociaciones y demás instituciones o agrupaciones de personas.

Ejemplos:

Organización del Tratado del Atlántico Norte → OTAN

Organización de Estados Americanos → OEA

Diccionario de la Real Academia Española → DRAE

Universidad Nacional de Ingeniería → UNI

103
12. TIPOS DE FORMACIÓN DE PALABRAS.- En el español se dan tres

tipos de procesos para la formación de palabras derivación, composición

y parasíntesis.

1.6.2. Elementos conceptuales empleados en el análisis fonológico de los

antropónimos.- *****

1. AFÉRESIS. (s.f.) Es la elisión o supresión de uno o más fonemas al

inicio de una palabra. Ejemplos:

Ernestina > Tina [Øtína]

Fernando > Nando [Ønándo]

Guadalupe > Lupe [Ølúpe]

2. ALÓFONO. (s.m.) Es la variante fonética o contextual de un fonema sea

en variación libre o en distribución complementaria. Ejemplo:

[b] oclusiva bilabial → [bote] 'bote'

/b/

[b] fricativa bilabial → [Kabo] 'cabo'

fonema alófonos distribución

complementaria

3. ALZAMIENTO VOCÁLICO. (s.m.) Es un tipo de proceso de

asimilación por el que una vocal media o baja adopta el rasgo de altura al

entrar en contacto con un fonema con tal rasgo, sea otra vocal alta o una

consonante con rasgos palatales. Ejemplo:

Ana > Ani

Rosa > Rosi

104
a à i/ #

v v

- alta + alta

+ posterior - posterior

4. APÓCOPE. (s.m.) Es la elisión o supresión de uno o más fonemas al

final de una palabra. Ejemplos:

Carolina > Caro [karoØ]

Constantino > Consta [konstaØ]

Daniel > Dani [daniØ]

Fabiola > Fabi [fabiØ]

María > Mari [mariØ]

Teresa > Tere [tereØ]

5. ASIMILACIÓN. (s.f.) Es aquel proceso fonológico mediante el cual un

fonema vocálico o consonántico toma o adopta los rasgos de otro fonema

contiguo o vecino; es decir, un segmento se hace semejante a otro

segmento dentro de la misma unidad fonológica. La asimilación puede

ser de dos tipos.

a. ASIMILACIÓN CONTIGUA O ADYACENTE

- ASIMILACIÓN REGRESIVA. Se da cuando un fonema

adopta los rasgos del fonema siguiente; es decir, la acción

asimilante se produce de derecha a izquierda. Constituye el

tipo de asimilación que se da de manera común en las

lenguas. Ejemplos:

Antonio > Toño n → ñ/ - i.

105
C C V

+ nasal - anterior - posterior

+ anterior + alta + alta

- alta

- ASIMILACIÓN PROGRESIVA. Se da cuando un fonema

adopta los rasgos del fonema precedente; es decir, la acción

asimilante se produce de izquierda a derecha. Este tipo de

asimilación no es común en las lenguas. Ejemplo:

Hernando > Nando a→ã/n -

V V C

+ baja + nasal

+ posterior + nasalizada + anterior

- nasalalizada

- ASIMILACIÓN SIMULTÁNEA. Se da cuando un fonema

adopta los rasgos de los fonemas que lo rodean; es decir, la

acción asimilante se produce simultáneamente desde la

derecha y desde la izquierda del segmento asimilado. Es el

caso de la sonorización de consonante en posición

intervocálica. Ejemplo:

aperire > abrir p→b/v-v

(latín) (español)

106
C C V V

- silábica + silábica + silábica

- continua + sonora + continua + continua

+ anterior + sonora + sonora

--sonora

b. ASIMILACIÓN A DISTANCIA. Se da cuando un fonema

adopta los rasgos de otro fonema que no está contiguo sino a una

cierta distancia, pero que tiene efecto sobre éste. Este tipo de

asimilación, puede ser progresiva o regresiva. Ejemplo:

gût → gytic u → i/ - cic

hunt → hyndin u → i/ - ccic

6. DEBILITAMIENTO. (s.m.) Es aquel tipo de proceso fonológico que

consiste en el relajamiento de la articulación de los segmentos, tanto a

nivel vocálico como consonántico. Ejemplos:

latín español

[katenatu] > [kandado] t→d/n-V

[amatus] > [amado] t→d/V-V

[akutus] > [agudo] k→g/V-V

En todo proceso de debilitamiento el segmento afectado se realiza como

su alófono más relajado, con distorsión y/o pérdida parcial de los

elementos articulatorios que los caracterizan cuando se pronuncian en

forma aislada y sin relajamiento.

107
7. DESPLAZAMIENTO ACENTUAL. (s.m.) Es aquel proceso

fonológico en el que el acento no está ya en la sílaba que normalmente

sería la tónica, sino en la sílaba inmediatamente siguiente. Es decir, el

acento se desplaza de un segmento alto al segmento no alto que lo sigue y

de un segmento medio al segmento medio o bajo que sigue, habiéndose

deslizado el primero. Ejemplos:

Estefanía > Fani [estefanía] > [Øfáni]

Consuelo > Concho [konsuélo] > [kónèo¨ ]

Mercedes > Meche [mersédes] > [méèe¨ ]

Rosario > Charo [rosário] > [¨ è áro]

Beatriz > Beti [beatrís] > [béØtØiØ]

8. ELISIÓN. (s.f.) Es aquel tipo de proceso de estructura silábica que

consiste en la pérdida o supresión de uno o más fonemas vocálicos o

consonánticos en posición inicial, media o final de palabra. Ejemplo:

Gustavo > Tavo [Øtabo]

Luzmila > Mila [Ømila]

9. EPÉNTESIS. (s.f.) Es la inserción o adición de uno o más fonemas al

interior de una palabra. Ejemplo:

María > Marita

[maría] > [maría + -it-] > [maríta]

10. FONEMA. (s.m.) Es una unidad mínima distintiva de naturaleza

abstracta e indivisible cuya función es distinguir el significado de las

palabras en una lengua. Como unidad mental pertenece al nivel

subyacente de la lengua y su carácter es evidentemente funcional, pero no

fonético. Ejemplos:

108
[bóka] 'boca' → /b/ [mésa] 'mesa' → /e/

[póka] 'poca¡ → /p/ [mísa] 'misa' → /i/

11. FONÉTICA. (s.f.) Es aquella disciplina de la Lingüística que se encarga

del estudio de los sonidos del lenguaje desde el punto de vista

articulatorio y acústico; es decir, estudia la realización concreta o material

de los sonidos que son producidos por el aparato fonador humano.

Pertenece al nivel del habla.

12. FONO. (s.m.) Es la realización concreta de un fonema que se constituye

en la unidad mínima del discurso que pertenece al nivel del habla. Es

todo sonido del lenguaje que tiene una realización concreta en el habla y

que es producido por el aparato fonador humano, tanto desde el punto de

vista articulatorio como desde el punto de vista acústico. El conjunto de

fonos o unidades fonéticas que son posibles de ser producidos por los

seres humanos es innumerable e ilimitado, y de ellos cada comunidad

lingüística selecciona un conjunto limitado que tiene un rol funcional

distintivo.

13. FONOLOGÍA. (s.f.) Es aquella disciplina de la Lingüística que estudia

los sonidos del lenguaje desde el punto de vista funcional; es decir,

analiza el conjunto delimitado de fonos que cumplen una función

distintiva en el sistema de la lengua. Se encarga, pues, del estudio de los

fonemas de una lengua. Dentro de la teoría generativa, la Fonología es un

componente de la gramática que está constituido por un sistema de

fonemas y un conjunto de reglas fonológicas que determinan la estructura

y funcionamiento en la lengua.

109
14. INSERCIÓN. (s.f.) Es aquel tipo de proceso de estructura silábica que

consiste en la adición o incorporación de un fonema vocálico o

consonántico dentro de la cadena hablada en la posición inicial, media o

final de palabra. Ejemplo: Antonio > Toñito.

[antonio] > [Øtoño] > [toño + it-] > [toñito]

15. LABIALIZACIÓN. (s.f.) Es un tipo de proceso de asimilación en la que

una consonante adopta la posición de los labios en forma de una

articulación redondeada debido a la consonante con rasgo labial o la

vocal redondeada con la que va contigua. Es un tipo de coarticulación o

articulación secundaria. Ejemplo: Nupe (Lengua del África Occidental).

/egu/ > [egw u] 'barro'

/ego/ > [egw o] 'hierba'

g gw / u

c c v

- continuo - continuo + posterior

+ posterior + posterior + redondeado

+ sonoro + redondeado

- redondeado

16. LATERALIZACIÓN. (s.f.) Es un tipo de proceso de debilitamiento en

la que una consonante generalmente de rasgo vibrante adopta el rasgo

110
lateral como resultado de un relajamiento de la articulación de la

consonante vibrante. Ejemplo.

r l $ Dolores > Lola

Lucero > Chelo

c c Aurelio > Lelo

+ continuo + continuo

+ anterior + anterior $ --

+ coronal + coronal

- lateral + lateral

17. METÁTESIS. (s.f.) Es aquel tipo de proceso de estructura silábica que

consiste en la transposición o cambio de lugar de un fonema vocálico o

consonántico; es decir, es el intercambio de posiciones de los segmentos.

Ejemplos:

/baño/ → [ñóba] [baño] → [ñoba]

1 2 2 1

/otel/ → [télo] [otel] → [telo]

1 2 2 1

/kaye/ → [yéka] [kaye] → [yeka]

1 2 2 1

18. MONOPTONGACIÓN. (s.f.) Es aquel tipo de proceso de coalescencia

vocálica que se produce cuando dos segmentos vocálicos, de los cuales

uno es una vocal y el otro es una semiconsonante o semivocal, se reducen

111
a un solo fonema vocálico que mantiene rasgos de los segmentos

originales. Ejemplos.

Consuelo > Concho we → o / C - C

Daniel > Nel ye → e / C - C

Gabriel > Lelo ye → e / C - C

Manuel > Manolo we → o / C - C

19. PALATALIZACIÓN. (s.f.) Es un tipo de proceso de asimilación en la

que una consonante adopta la posición de la lengua en forma de una

articulación alta debido a la consonante con rasgo palatal o la vocal alta

anterior con la que va contigua. Es un tipo de coarticulación o

articulación secundaria. Ejemplo:

Alicia > Licha s→è/-i

Antonio > Toño n→ñ/-i

Cecilia > Chechi s→è/-i

Concepción >Conchita s→è/-i

Feliciano >Chano s→è/-i

Josefa >Chela s→è/-i

S È/ __ [i]

c c v

- continuo - continuo + alto

+ posterior + posterior - posterior

- sonoro à - sonoro

- alto + alto

112
20. PARAGOGE.- (s.f.) Es la inserción o adición de uno o más fonemas al

final de una palabra. Ejemplo:

(ing. ant) bot → bote Ø → e / -# #

21. PROCESO FONOLÓGICO. (s.m.) Es el mecanismo lingüístico

universal que consiste en el conjunto de cambios o transformaciones que

sufren las unidades fonológicas de toda lengua dentro de los diversos

condicionamientos contextuales en los cuales pueden aparecer los

sonidos del lenguaje. Por tal proceso se entiende el conjunto de etapas a

través de los cuales los fonemas se combinan para formar palabras, los

segmentos de morfemas vecinos se yuxtaponen y a veces experimentan

cambios, o bien se producen en contextos distintos de aquéllos como la

posición inicial y final de palabra, o en los que la relación de un segmento

cambia con respecto a una vocal acentuada se distinguen cuatro tipos o

categorías de procesos fonológicos.

a. PROCESOS DE ASIMILACIÓN. Son aquellos procesos

fonológicos en los que un segmento adopta o toma rasgos de otro

segmento contiguo o vecino.

b. PROCESOS DE ESTRUCTURA SILÁBICA. Son aquellos

procesos fonológicos en los que se produce una alteración en la

distribución de consonantes y vocales dentro de la sílabas. Se

afecta la estructura original de la sílaba.

c. PROCESOS DE DEBILITAMIENTO Y REFUERZO. Son

aquellos procesos fonológicos en los que los segmentos se

modifican según su posición en la palabra, tanto en el relajamiento

113
de la articulación como en el reforzamiento de la articulación de

tales segmentos.

d. PROCESOS DE NEUTRALIZACIÓN. Son aquellos procesos

fonológicos en los que las distinciones fonológicas se reducen en

un contexto en particular; por lo tanto, los segmentos que

contrastan en un contexto tienen la misma representación en el

contexto de neutralización.

22. PRÓTESIS. (s.f.) es la inserción o adición de uno o más fonemas al

inicio de una palabra. Ejemplos:

Aldo > Waldo Ø → w / ##-

Ana > Nana Ø → n / ##-

23. REDUPLICACIÓN. (s.f.) Es la repetición de uno o varios segmentos de

una palabra con fines expresivos. Se da sobre todo en los hipocorísticos.

La repetición puede ser de una o más sílabas de la palabra. Ejemplos:

Alberto > Toto

José > Pepe

Teodoro > Lolo

Jorge > Coco

24. SÍNCOPA. (s.f.) Es la elisión o supresión de uno o más fonemas al

interior de una palabra. Ejemplos:

Federico > Fico [federíko] > [fØíko]

Alejandro > Alejo [alejándro] > [aléjØo]

Rodrigo > Rigo [rodrígo] > [rØígo]

Rolando > Rolo [rolándo] > [rolØo]

Faustino > Fausto [faustíno] > [faustØo]

114
Josefina > Josefa [xosefína] > [xoséfØa]

25. SONORIZACIÓN.- (s.f.) Es aquel tipo de proceso de asimilación en la

que una consonante sorda adopta el rasgo de sonoridad (vibración de las

cuerdas vocales) debido a la consonante o vocal sonora con la que va

contigua. Ejemplo:

latín español

lupus > lobo

unitate > unidad

lacus > logo

P b

t d V-V

k g

C C V V

- sonante - sonante + sonante + sonante

- continua - continua + continua - + continua

- sonora + sonora + sonora + sonora

NOTA: Para la elaboración de los elementos conceptuales utilizados en el análisis

semántico, lexicográfico, antroponímico y morfofonológico se ha consultado la

siguiente bibliografía especializada.

115
* Análisis Semántico

DUBOIS, Jean y otros. Diccionario de lingüística. Madrid, Alianza

Editorial, 1986. pp. 57 - 58, 109, 112 - 113, 331,

390, 392 , 543 - 544, 550 - 551 y 627.

GUTIÉRREZ, Marco y Razonamiento verbal 1: teoría y práctica de la

Sergio RODRÍGUEZ semántica. Lima, Ediciones Biblos, (1994).

pp. 56, 65 y 188, 208.

** Análisis Lexicográfico

HAENSCH, Günther y otros. La lexicografía de la lingüística teórica a la

lingüística práctica. Madrid, Edit Gredos, 1992.

pp. 95-187.

MARTÍNEZ DE SOUSA, José Diccionario de lexicografía práctica. Madrid,

Bibliograf, 1995.

*** Análisis Antroponímico

GARCÍA ARANDA, María "El apodo en Villacañas (Toledo):

Ángeles. historias de un pueblo". En: Estudios de

Lingüística Nº 14. Univ. de Alicante. Dpto. de

Filología Española. 2000. pp. 75-89.

NOROÑA VILA, María Teresa. "Terminología onomástica y su aplicación

práctica". En: Anuario L/L. Nº 20. Instituto de

Literatura y Lingüística de la Academia de

Ciencias de Cuba. 1989. pp. 111-114.

116
………………………………… "Aplicación de una terminología

onomástica". En: Anuario L/L. Nº 16.

Instituto de Literatura y Lingüística de la

Academia de Ciencias de Cuba. 1985.

pp. 289-299.

REBOLLO TORÍO, Miguel "El Apodo y sus características". En:

Anuario de Estudios Filológicos. T. XVI

Cáceres. Univ de Extremadura, 1993.

pp. 343-350.

**** Análisis Morfológico

BOSQUE, Ignacio y Gramática descriptiva de la lengua

Violeta DEMONTE española. Madrid, Edit. Espasa Calpe,

1999 T. III pp. 5077-5090

CENTRO PREUNIVERSITARIO Lenguaje. Lima. 1998. pp. 95-104.

DE LA UNMSM.

CHACÓN BERRUGA, Teudiselo. Ortografía española. Madrid, Univ. Nac.

de Educación a Distancia. 1986.

pp. 191-199.

MARTÍNEZ DE SOUSA, José Diccionario de siglas y acrónimos.

Madrid, Ediciones Pirámide, 1984. pp.

20-30, 30-45 y 45-48.

RAMÍREZ, Luis Hernán. Incorrecciones y anomalías en la

formación de palabras. Lima, Gadea

Editores. 1985. pp. 37-51.

117
***** Análisis Fonológico

CONTRERAS, Heles y Conxita Lleó. Aproximación a la fonología

generativa. Madrid, Edit. Anagrama.

1989. pp. 33-51.

DÍAZ ARNAO, Teodoro. Introducción a la gramática generativa-

transformacional del español. Lima,

Edit. Universitaria Univ. Nac. de

Educación Enrique Guzmán y Valle La

Cantuta. 1994. pp. 48-65.

GUITART, Jorge, Francesco Fonología española e hispanoamericana

D'INTRONO y Juan ZAMORA Lima, Ediciones EDUCARE. Edit. San

Marcos. 1986. pp. 67- 85 y 113-116.

SCHANE, Sanford A. Introducción a la fonología generativa.

Barcelona, Edit. Labor, 1979. pp. 83-99.

118
1.7. TERMINOLOGÍA TAURINA EMPLEADA EN EL ANÁLISIS

SEMÁNTICO, LEXICOGRÁFICO Y ANTROPONÍMICO.

1. ABANICAR. (v.) Es la acción de hacer flamear el capote con ambas

manos, de un lado a otro en la cara del toro, sin permitir que el toro pase.

2. ABOCHORNADO. (adj.) Es aquel tipo de toro que es vencido en una

pelea en las dehesas y abandona la manada, huyendo inclusive de la finca

y vagando solitario de día y de noche; de tal manera que se vuelve

peligroso para cualquiera que se tropiece en su camino.

3. ABREVADERO. (s.m.) Es un estanque, arroyo o manantial sea natural o

artificial a donde los toros acuden para tomar agua.

4. ACTA. (s.f.) Es aquel documento que levanta el médico veterinario

explicando el estado de salud de los toros que van a ser lidiados; y aquel

documento, que se levanta cuando se suspende la corrida, que debe ir

firmado por la autoridad competente y los matadores anunciados,

explicándose las razones para la suspensión.

5. ACUDIR. (v.) Es la acción por la que el toro se dirige al objeto o

estímulo con el que el torero llama al animal para realizar cualquier

suerte de la lidia.

6. ADORNO. (s.m.) Es aquel tipo de suerte no fundamental en la lidia que

el torero ejecuta de manera no habitual con el fin de lograr mayor belleza

o lucimiento en la faena de muleta y demostrar su dominio sobre el toro.

7. AFEITADO. (adj.) Es aquel tipo de res al que le han rebajado los pitones

de sus cuernos; por lo que pierde el sentido de la distancia y por ende la

peligrosidad de su embestida. Por lo tanto el animal está disminuido en

119
sus defensas y ya no transmite el peligro y la emoción que son la esencia

de la lidia de toros. Esto constituye una estafa o truco al público

espectador.

8. AFICIÓN. (s.f.) Es el conjunto de espectadores que asisten a la plaza de

toros para presenciar el espectáculo taurino o aquéllos que, a pesar de no

asistir a la plaza, siguen el gusto por la fiesta brava por otros medios

como la televisión, los periódicos o los libros especializados.

9. AGUJAS. ([Link].) Es aquella parte prominente o sobresaliente del

morrillo del toro que está constituido por una carnosidad que se ubica a la

altura de las paletillas del animal, que están situados a los costados de la

columna vertebral, por donde ingresa el estoque que coloca el matador.

Se le denomina también cruz o rubios.

10. AMORCILLADO. (adj.) Es aquel estado del toro que se produce cuando

el animal ya ha sido estoqueado, y debido a ello, tiene una hemorragia

interna que lo deja en una situación moribunda.

11. AMUSGAR. (v.) Es la acción por la que el toro mueve las orejas

echándolas hacia delante, lo cual significa que el animal está a punto de

embestir.

12. APODERADO. (s.m.) Es la persona que representa al matador de toros

para efectos de promocionar al diestro en los espectáculos taurinos, por lo

que es el que celebra los contratos con las empresas taurinas para que el

diestro pueda lidiar en las diversas plazas del país y del mundo.

120
13. ARANDELA. (s.f.) Era un círculo de metal que servía de tope para que

la puya del picador no penetre más allá de lo necesario en el morrillo del

toro. En la actualidad ha sido reemplazado por la cruceta.

14. ARENA. (s.f.) El piso o superficie del ruedo en donde se realiza las

suertes que son parte de la lidia.

15. ASTILLADO. (adj.) Es aquel tipo de toro que tiene el pitón roto en

forma de hebras o astillas, a consecuencia de haber impactado contra un

objeto duro, bien cuando se encuentra en los chiqueros o bien cuando

choca contra la barrera o el burladero.

16. AVISADO. (adj.) Es aquel tipo de toro que por propia naturaleza o por la

experiencia de haber sido toreado con anterioridad y haber desarrollado,

por ende el sentido acude a todo lo que se mueve en el ruedo, haciéndose

difícil y peligroso de torear.

17. BAILAR. (v.) Es la acción por la que el torero ejecuta los lances de

capote y los pases de muleta con excesivo movimiento de los pies, sin

quedarse quieto en ningún momento, lo que hace que el diestro ceda

terreno al toro.

18. BALANCÍN. (s.m.) Es un palo transversal que está enganchado a dos

mulas mediante unas correas y del cual penden unos ganchos o sogas que

permiten sujetar al toro por los cuernos, a fin de arrastrarlo y sacarlo del

ruedo en dirección al camal.

19. BAMBAS. ([Link].) Es aquella parte del capote o de la muleta que está

localizada al centro de la tela. Es llamada también panza o vuelo.

121
20. BANDERA. (adj.) Es aquel tipo de toro que posee bravura, nobleza,

pujanza y arranque en la embestida durante los tres tercios de la lidia,

realizando una pelea excepcional desde que es picado en la suerte de

varas hasta que es toreado en la faena de muleta, mostrando siempre una

gran energía y espíritu de lucha. Se le llama toro de bandera y

generalmente es indultado.

21. BANDERILLA. (s.f.) Es un palo o vara recta de unos 70 u 80

centímetros de largo que va revestido de papel picado de colores y que,

en uno de los extremos, lleva un hierro puntiagudo en forma de gancho

llamado arpón, el cual es usado por el torero para colocarlo en el morrillo

del toro, durante el segundo tercio de la lidia. La banderilla siempre va en

pares; por eso se habla del “par de banderillas”.

22. BANDERILLERO. (s.m.) Es un torero subalterno o peón que está a

órdenes del matador y que se encarga de ejecutar la suerte de banderillas

durante el segundo tercio de la lidia. Excepcionalmente el matador realiza

esta suerte.

23. BARRENAR. (v.) Es la acción por la que el picador introduce la puya en

el morrillo del toro, haciéndola penetrar más y más, con lo que produce

una herida más grande en el animal.

24. BÁSCULA. (s.f.) Es una especie de balanza que permite pesar al toro

antes de ser lidiado.

25. BESAR. (v.) Es la acción por la que el toro llega a tocar o tropezar con su

hocico el peto del caballo del picador, ganando de esta manera terreno en

la suerte de varas; pero, sin que en ningún momento realice una cornada.

122
26. BREGA. (s.f.) Es el conjunto de suertes que ejecuta el torero para lidiar

un toro.

27. BRINDIS. ([Link]) Es la dedicatoria o saludo que ofrece el matador en voz

alta, a una determinada persona del público espectador, durante la faena

de muleta y subsecuente muerte del toro; en la que el diestro, llevando en

la mano izquierda la muleta recogida junto al estoque y en la mano

derecha la montera, se dirige al lugar donde se encuentra la persona

homenajeada y, pronunciándole las palabras de dedicatoria, le lanza la

montera, que luego la recogerá, al finalizar la faena con la muerte del

toro.

28. BULLONES. ([Link]) Es un especie de pliegues o adornos que van en la

zona de los botones de la pechera de la camisa del torero.

29. CABESTRAJE. (s.m.) Es el conjunto de bueyes o cabestros que

acompañan a los toros bravos que van a ser embarcados para la lidia o

bien, que ingresan al ruedo para acompañar a los toros mansos de regreso

a los chiqueros.

30. CABOS. (s.m.) Es una parte del traje de luces que está constituida por

unas pequeñas borlas que van al borde de las hombreras, adornando el

delantero de la chaquetilla, y que también van en la bocamanga y

bocapierna de las taleguillas.

31. CAIREL. (s.m.) Es una parte del traje de luces que está constituida por

unas pequeñas bolas o bellotas que cuelgan de la chaquetilla y

enriquecen el traje.

123
32. CAMPERO. (s.m.) Es el traje que usan los vaqueros en las ganaderías,

los rejoneadores y los toreros en las corridas de festivales benéficos.

33. CAPITALISTA. (s.m.) Es la denominación irónica o peyorativa que se

le da a una persona aficionada modesta y entusiasta que se lanza

espontáneamente al ruedo para ejecutar cualquier suerte de capote o

muleta, o bien para cargar en hombros al matador triunfador de la tarde.

34. CAPOTE. (s.m.) Es una herramienta que usa el torero en el primer tercio

de la lidia, que está constituida por una capa en forma de semicírculo o

medialuna que en el anverso es de color rosado y en el reverso es de color

amarillo, y que sirve para realizar cualquier lance de capote, para llevar al

toro hacia el caballo a fin de que sea picado a bien para retirarlo a través

de los quites.

35. CARIOCA. (s.f.) Es un modo de picar por el que, una vez colocada la

puya en el morrillo del toro, el picador hace que el caballo gire en forma

circular, tapándole la salida al toro; de tal modo que éste no puede

escapar, agotándolo de manera injustificada. Este recurso es reprochable

y condenable en la actualidad.

36. CARRETÓN. (s.m.) Es una especie de carretilla formada por unas tablas

colocadas sobre una rueda de bicicleta, en cuya parte delantera lleva dos

cuernos; el cual es conducido por una persona mientras que otra va

practicando las suertes de capote, banderillas y muleta. Esto se utiliza en

las escuelas taurinas para la preparación de los alumnos.

37. CARRIL. (s.m.) Es la denominación que se da el toro que embiste de

manera recta, derecha, sin cornear y con nobleza; es decir, que no se

124
desvía de un lado a otro sino que se mantiene en su carril. Se habla de

toro de carril.

38. CARTEL. (s.m.) Es el aviso constituido por una cartulina en donde se

indica la corrida que se va a llevar a cabo; el lugar, día y hora de su

celebración; el nombre de los lidiadores que van a participar, los toros y

sus ganaderías de procedencia, y el nombre de la empresa que está

auspiciando la corrida, entre otras cosas.

39. CASTA. (s.f.) Es el origen, raza, linaje o procedencia del toro que

determina su grado de bravura, capacidad de pelea y nobleza para la lidia.

Por eso se habla de toros de pura casta y de toros de media casta.

También es la manera especial de comportarse que tiene el toro en el

ruedo para llevar a cabo la lidia.

40. CASTIGAR. (v) Es la acción de quebrantar el poderío del toro en la

ejecución de las suertes de la lidia, bien sea con el capote o la muleta o

bien con el caballo en la pica, con la finalidad de disminuir su energía

física.

41. CENTAURO. (s.m.) Es el nombre que reciben algunos rejoneadores. Es

el caso de famoso rejoneador español Ángel Peralta a quien se le

denomina "El Centauro de la Puebla".

42. CHIQUERO. (s.m.) Es el compartimiento o cubículo oscuro y cerrado

en el que están encerrados los toros que van a ser lidiados en el ruedo.

43. CHULO. (s.m.) Es la denominación que se le daba al personal que

prestaba servicios durante la lidia de los toros sea abriendo la puerta del

125
toril, sea alcanzando las banderillas o bien ayudando a los toreros de a

pie.

44. CITAR. (v.) Es la acción de llamar al toro con el capote o la muleta para

provocar su embestida, a efectos de poderlo torear en la lidia.

45. COLLERA. (s.f.) Es la denominación que se le da a la pareja de

garrochistas que actúan en la faena campera, acosando al toro hasta

derribarlo, con la finalidad de probar su bravura; a la pareja de toreros

que realizan la faena en la plaza; y a la pareja de rejoneadores en la

corrida de rejones.

46. CONFIRMAR. (v) Es la acción de convalidar la alternativa que ha

tomado un matador de toros en una plaza de primera categoría; y que por

ello es obligatorio que la reafirme en la plaza de la “Monumental de

Madrid” llamada la plaza de “Las Ventas” o en la plaza de la

“Monumental de México”, con excepción de la plaza de Acho.

47. CORNADA. (s.f.) Es la herida de gran consideración que es producida

por los cuernos del toro sobre el cuerpo del lidiador.

48. CORRER. (v) Es la acción por la que un torero peón, cogiendo el capote,

hace que el toro lo persiga, a fin de que el matador pueda apreciar cómo

embiste el toro.

49. CORRIDA. (s.f.) Es el espectáculo taurino en el que se lidian los toros,

que se lleva a cabo en una determinada plaza acondicionada para tales

efectos.

126
50. CUADRA. (s.f.) Es una de las dependencias de la plaza en donde se

encuentran los caballos de los picadores y rejoneadores, antes de salir al

ruedo para cumplir su función en la lidia.

51. CUERNO. (s.m.) Es una prolongación ósea del hueso frontal que tiene el

toro en la cabeza, la cual está cubierta y protegida por una vaina dura y

resistente o capa epidérmica de tejido córneo llamada funda. El cuerno

tiene tres partes: la mazorca, la pala y el pitón.

52. CUNA. (s.f.) Es el espacio que existe entre los cuernos del toro.

53. DEHESA. (s.f.) Es el conjunto de hectáreas de terreno rústico en donde

crece los pastizales para la crianza de los toros de lidia y demás reses.

54. DESCABELLO. (s.m.) Es una herramienta que emplea el matador para

abreviar la muerte del toro, y que está conformada por una espada recta y

sin filo, que en uno de los extremos lleva una empuñadura y en el otro de

los extremos lleva una cruzeta de metal, a unos 8 ó 10 centímetros de la

punta, que sirve de tope para impedir que entre más acero en la testuz o

nuca del toro.

55. DESOLLADERO. (s.m.) Es la dependencia de la plaza a donde son

llevados los toros muertos en el ruedo, para que sean descuartizados por

los carniceros, bajo la supervisión de una médico veterinario, y para que

puedan ser comercializados para el consumo.

56. DESPLANTE. (s.m.) Es un acto que realiza el matador antes de dar

muerte al toro, por el cual el torero toma una actitud gallarda con aire de

reto, desafío, arrogancia y descaro para demostrar que tiene dominado al

127
animal después de la faena de muleta, buscando un efecto artístico o

alarde temerario.

57. DIESTRO. (s.m.) Es la denominación que se le da al matador de toros.

Se le llama también maestro o espada.

58. DIVISA. (s.f.) Es un distintivo que sirve para identificar a la ganadería de

la que procede el toro, y que está constituida por una especie de

escarapela con cintas de uno o más colores sujetas a un pequeño arpón o

gancho, que se clava en el morrillo del toro antes de que salga a la plaza a

ser lidiado.

59. DOCTOR. (s.m.) Es la denominación que se le da al torero que acaba de

tomar la alternativa en el ruedo de la plaza, convirtiéndose en un matador

de toros.

60. DOCTORARSE. (v.) Es la acción de tomar la alternativa, que consiste

en la ceremonia por la que un torero, teniendo el grado de novillero con

picadores, asciende al grado superior de matador de toros. El matador con

mayor antigüedad en alternativa, le cede el toro al novillero, para que

realice la faena de muleta y le dé muerte al animal, convirtiéndose desde

ese momento, en matador de toros.

61. ENCIERRO. (s.m.) Es el conjunto de reses que han sido separadas y

encerradas en los chiqueros, para luego ser lidiadas en las corridas.

62. ESCALAFÓN. (s.m.) Es la clasificación por orden de méritos que se

hace de los toreros que han destacado a lo largo de una temporada

determinada, en función de los trofeos que han ido acumulando.

128
63. ESCOTILLÓN. (s.m.) Es un conjunto de pequeñas puertas ubicadas

detrás de los burladeros, que comunican el callejón con el burladero,

permitiendo el desplazamiento de los toreros por estas áreas.

64. ESPADA. (s.f.) Es la herramienta que usa el matador en la suerte

suprema u hora de la verdad, para dar muerte al toro; y que está

conformada por un arma blanca de acero que tiene dos partes: una hoja de

metal de doble filo que termina en punta y una empuñadura o mango. Se

le denomina también estoque. La espada de ayuda tiene la misma forma

que el estoque, pero es de menor peso y sin filo constituyendo un

complemento de la muleta para realizar las faenas de la lidia.

65. ESPORTÓN. (s.m.) Es una especie de maletín o caja rectangular de lona

y cuero en la que se guardan las herramientas el capote y la muleta, y que

es transportado por el mozo de espadas.

66. ESTAQUILLADOR. (s.m.) Es un palillo o vara de madera de 50 a 60

centímetro que va sujeta en la parte superior de la muleta, en uno de

cuyos extremos lleva una especie de clavo o punta metálica y en el otro

extremo, una especie de tornillo con ojales llamado armella.

67. ESTILISTA. (s.m.) Es la denominación que se le da al torero que atiende

más la perfección y estética del estilo de su toreo que a la eficacia y

necesidades de la lidia.

68. FAENA. (s.f.) Es el conjunto de suertes que realiza el torero durante la

lidia del toro, sean lances de capote o pases de muleta, hasta dar muerte al

animal.

129
69. FIGURA. (s.f.) Es la denominación que se le da al diestro que destaca y

ocupa un lugar de privilegio en el escalafón taurino de un país

determinado.

70. FUNDÓN. (s.m.) Es un estuche de cuero en donde se guardan los

estoques, las espadas de ayuda y el descabello; el cual es llevado por el

mozo de espadas a la plaza.

71. GARROCHA. (s.f.) Es un palo o vara larga de dos metros y medio de

longitud y cinco centímetros de grosor, en uno de cuyos extremos lleva

una punta de acero de tres filos llamada puya. Es una herramienta que usa

el picador en la suerte de varas para picar a los toros.

72. GATADA. (s.f.) Es la denominación que se le da al conjunto de toros

pequeños de poco peso y escasa bravura y trapío.

73. GAVILANES. ([Link]) Es una especie de pequeña vara de metal que a

traviesa la espada, a la altura de la empuñadura, y que adopta la forma de

una cruz.

74. HERRADERO. (s.m.) Es la faena campera que consiste en separar a los

becerros de sus madres, para proceder a ser marcados con el hierro de la

ganadería, a fin de colocarles el número de orden que los identifica en el

registro ganadero, y para señalarlos en las orejas con la marca propia de

la ganadería; con lo que finalmente los becerros son liberados para que

sigan su vida natural en el campo.

75. HORA DE LA VERDAD. (l.n.) Es el momento en que el matador, una

vez que ha realizado la faena de muleta, coge el estoque para entrar a

matar al toro. Se le llama también suerte suprema.

130
76. HOYO DE LAS AGUJAS. (l.n.) Es aquel espacio ubicado al centro del

morrillo del toro, que constituye el lugar idóneo por donde el matador

debe introducir el estoque, para matar al animal. Se le llama también

yema, rubios o péndolas.

77. HUMILLAR. (v) Es la acción de hacer bajar la cabeza del toro para

embestir o defenderse, lo cual es síntoma de bravura y nobleza de parte

del animal.

78. INDULTAR. (v) Es la acción de perdonar la vida al toro, por demostrar

bravura y nobleza durante la lidia.

79. JURISDICCIÓN. (s.f.) Es el área del terreno en que resulta competente

el torero para ejecutar cualquier suerte de la lidia, y en el que también

resulta competente el toro para que pueda embestir.

80. LANCES. (s.m.) Es toda suerte que ejecuta el torero con el capote

durante el primer tercio de la lidia.

81. LENTEJUELA. (s.f.) Es un conjunto de pequeños adornos dorados de

forma esférica, que van bordados en el traje de luces del matador y de la

vestimenta del picador.

82. LIDIA. (s.f.) Es un conjunto de suertes que realiza el torero con el toro

sea con el capote, las banderillas o la muleta, durante los tres tercios o

períodos del espectáculo, que comprende desde que el toro ingresa al

ruedo hasta el momento de darle muerte.

83. LOTE. (s.m.) Es el conjunto de reses que son separadas de una ganadería

con el fin de ser lidiados.

131
84. MACHETEAR. (v) Es la acción por la que el matador hace abaniquear

la muleta en la cara del toro, de pitón a pitón, para obligar al animal a dar

cornadas reiteradamente, a fin de que éste se cuadre y el diestro pueda

entrar a matar.

85. MALETA. (adj.) Es el calificativo que se le da al torero que no tiene

recursos ni condiciones para lidiar, haciéndolo con torpeza y desacierto.

86. MANDIL (s.m.) Es aquel lance de capote que consiste en que el torero,

colocado de frente y cogiendo el capote con ambas manos a la altura del

dorso hasta debajo de sus rodillas, como ,si fuera un delantal de cocina,

llama al toro. Y al producirse el encuentro, el torero mueve a un costado

el capote, con lo que el animal pasa y sigue su curso.

87. MATADOR. (s.m.) Es la denominación que se le da al torero que ha

tomado la alternativa, y que es jefe de la cuadrilla, encargándose de dar

muerte al toro. Actúa tanto con el capote como con la muleta, así como

también puede colocar banderillas. Se le llama también maestro, espada o

diestro.

88. MAYORAL. (s.m.) Es la persona de entera confianza del ganadero que

lo representa en algunas oportunidades y que está a cargo del cuidado de

las reces en compañía de los demás empleados que trabajan en la

ganadería como los vaqueros, garrochistas y pastores.

89. MORRILLO. (s.m.) Es una gran masa muscular que va desde el inicio

del cuello del toro hasta la altura del hoyo de las agujas. Se llama también

cervigillo.

132
90. MULETA. (s.f.) Es la herramienta que usa el matador para realizar la

faena de muleta en el tercer tercio de la lidia, y que está constituida por

una capa o tela en forma de medialuna, que el anverso es de color rojo y

el reverso es de color amarillo, y que en el extremo superior lleva sujeta

una vara pequeña de madera llamada estaquillador. Se usa conjuntamente

con la espada de ayuda para ejecutar las diferentes suertes de muleta.

91. NOTA. (s.f.) Es la calificación o puntuación que le ponen el ganadero y

su mayoral a las becerras en la tienta, para determinar si van a ser o no

futuras madres. También a los becerros en el acoso y derribo para

determinar su bravura; y asimismo a los toros en la lidia para determinar

su modo de embestir.

92. OCHO (HACER EL). (l.v.) Es la suerte que hace el matador, que

ejecuta un pase de natural para que el toro pase, obligándole luego a que

regrese para ejecutar un pase de pecho. Esta trayectoria de ida y vuelta

que hace el toro, forma dos curvas cruzadas como si se estuviera

dibujando el número ocho.

93. OVACIÓN. (s.f.) Es el elogió o pequeño homenaje que el público brinda

al matador que ha realizado una faena regularmente.

94. PADRINO. (s.m.) Es la denominación que se le da al matador con mayor

antigüedad en alternativa, que cede el primer toro de la tarde al novillero

para que pueda ejecutar la faena de muleta y matar al toro, a fin de que se

convierta en el nuevo matador de toros.

133
95. PASE. (s.m.) Es toda suerte que se realiza con la muleta sea con la mano

derecha o izquierda, por la que el matador llama al toro y al momento en

que el animal embiste, el diestro lo hace pasar y el toro sigue su curso.

También se refiere a la entrada gratuita que otorga la empresa taurina al

público para que presencie el espectáculo.

96. PEÓN. (s.m.) Es un torero subalterno que acompaña y ayuda al matador,

formando parte de su cuadrilla y ejecutando los lances de capote, así

como colocando las banderillas, y estando a órdenes del matador para

auxiliarlo en la faena de muleta.

97. PICAR. (v) Es la acción de herir al toro en el morrillo, con la garrocha o

palo del picador, clavándole la puya a fin de detener la embestida del

animal, y castigándolo hasta que éste se retire de ese lugar, bien

voluntariamente o bien siguiendo el capote del torero que acude a realizar

el quite.

98. PLAZA. (s.f.) Es una edificación construida con material noble o con

otros materiales, que constituye un lugar cerrado que debe contar con el

ruedo, el callejón, los tendidos, los chiqueros y la enfermería; de tal

manera que esté dispuesto y acondicionado para realizar la lidia de los

toros.

99. PODER. (s.m.) Es al fuerza y pujanza que tiene el toro para embestir.

También se refiere a la destreza y habilidad que tiene el diestro para

poder someter al toro y ejecutar las diferentes suertes de la lidia.

100. PUNTILLAS. (s.f.) Es una herramienta que usa el puntillero para

abreviar la muerte del toro, y está constituida por una especie de cuchillo

134
de 15 a 20 centímetro de largo, que tiene un mango y una hoja corta

puntiaguda. Se le llama también cachete.

101. PUNTILLERO. (s.m.) Es la denominación que se le da al torero

subalterno que va en el tercer rango de los banderilleros, que están a

órdenes del matador, y que tiene la función de abreviar la muerte del toro

con la puntilla, cuando este ya se encuentra echado. Se le llama también

cachetero.

102. QUERENCIA. (s.f.) Es aquel lugar del ruedo de la plaza a donde el toro

se va a parar con preferencia, después de que se ejecute cada suerte de la

lidia.

103. QUÍMICA (TENER). (l.f.) Es la actitud que presenta el toro cuando se

muestra dispuesto y sin complicaciones para la lidia.

104. QUITE. (s.m.) Es la acción por la que un torero auxilia a su compañero

cuando éste ha sido cogido por el toro, o bien cuando el picador ha sido

derribado de su caballo en la suerte de varas; y también es la acción por la

que el matador retira al toro del caballo durante la pica, utilizando los

lances de capote como la navarra, chicuelina, gaonera, etc. En todos los

casos, el quite implica sacar a aquel que está en peligro para auxiliarlo.

105. RECIBO (LANCES DE). (l.p.) Son aquellos lances de capote que

ejecuta el torero cuando el toro sale del chiquero e ingresa al ruedo, a

efectos de fijar o parar al animal, que está corriendo de un lugar a otro. Es

el caso de los lances de aporta gayola, larga cambiada y verónica.

106. REGISTRO. (s.m.) Es la anotación o inscripción que hace el ganadero y

su mayoral de los datos de identificación de las reses (fecha de

135
nacimiento, progenitores, número de orden, color, etc.), en el libro de la

ganadería.

107. REMATE. (s.m.) Es aquella suerte que se ejecuta con el capote o con la

muleta, y que sirve para culminar o terminar airosamente la serie de

suertes que ha realizado el torero con los lances de capote y los pases de

muleta. Es el caso de los remates de ‘media verónica’, ‘revolera‘ y

‘serpentina’ en los lances de capote y de los remates o adornos de

‘molinete’, ‘manoletina ‘y ‘desprecio’ en los pases de muleta, entre otros.

108. REVOLTOSO. (adj.) Es aquel tipo de toro que, teniendo una embestida

franca y noble, se revuelve rápidamente para seguir embistiendo en forma

desordenada a cualquier objeto que se le pone adelante.

109. ROSA (DE LA). (l.p) Es una suerte del rejoneo que consiste en que el

rejoneador clava una rosa de papel de colores, prendida sobre un pequeño

arpón o gancho, en el lomo del toro.

110. RUEDO. (s.m.) Es el lugar de la plaza destinado a la lidia de toros y está

constituida por una superficie plana de forma circular de 45 a 60 metros

de diámetros, que está cercado por la valla o barrera, y que tiene tres

partes: los medios, los tercios y las tablas, que son los círculos

concéntricos marcados por líneas blancas en su interior.

111. SALUDO. (s.m.) Es la presentación que hace el matador, montera en

mano, por lo que pide permiso al presidente de la plaza para realizar la

faena de muleta y matar al toro que le corresponde por turno. También es

la dedicatoria que ofrece al público, desde el centro de la plaza, para

recibir la ovación del aficionado.

136
112. SEÑAL. (s.f.) Es una marca o corte que se le hace en la oreja a los

becerros, durante el herradero, con un instrumento punzo cortante, para

identificar la ganadería a la que pertenecen. Existen varias clases de

señales: tronza o media oreja, rajada, despuntada, rasgada, zarcillo,

pendiente, agujero, medialuna, hendida, ramillada, etc.

113. SOSO. (adj.) Es aquel tipo de toro que no tiene bravura para la lidia, que

no genera dificultad ni peligro, pero tampoco permite al matador lucirse

en su faena de muleta.

114. SUBALTERNO. (s.m.) Es la denominación que se le da al lidiador de a

pie (banderillero o peón) o a caballo (picador), que forma parte de la

cuadrilla a las ordenes del matador.

115. SUERTE. (s.f.) Es el conjunto de acciones que realiza el torero sean

éstos lances de capote, modos o estilos de banderillar, pases de muleta, o

modos de picar a los toros; que en conjunto conforman la lidia de toros.

116. TENDIDO. (s.m.) Es la tribuna o gradería que está descubierta e

inmediatamente después de la contrabarrera, en donde está ubicado el

público aficionado, que ha ido a espectar la corrida de toros. En la plaza

los tendidos tienen tres partes: Sol, Sombra y Sol y Sombra.

117. TENTADERO. (s.m.) Es la faena en la que se realiza la tienta para

probar la bravura de los becerros o becerras.

118. TERCIO. (s.m.) Es cada una de las etapas o períodos en que se divide la

lidia de un toro. Existen tres tercios: el primer tercio o tercio de varas, el

segundo tercio o tercio de banderillas y el tercer tercio o tercio de muerte.

137
También se refiere al espacio comprendido entre los medios y las tablas

del ruedo.

119. TERNA. (s.f.) Es el conjunto de tres matadores que participan en una

corrida de toros.

120. TESTIGO. (s.m.) Es la denominación que se le da al matador de toros

que es segundo en antigüedad de alternativa, y que presencia la

ceremonia en la que un novillero va a tomar la alternativa de manos de su

padrino, para convertirse en matador de toros.

121. TIENTA. (s.f.) Es la faena que se realiza en unas pequeñas plazas

acondicionadas en la ganadería, en donde se prueba la bravura de las

becerras a través de las faenas de capote, muleta y pica a caballo, para

determinar su embestida y seleccionar a aquellas que han de ser futuras

madres.

122. TOREAR. (v) Es la acción de lidiar a los toros, por la cual el torero

ejecuta las diferentes suertes de capote, banderillas y muleta, con el fin de

dominar al toro y evitar su embestida, demostrando su conocimiento en el

manejo del arte del toreo.

123. TORILERO. (s.m.) Es aquel auxiliar de servicio de la plaza que se

encarga de abrir la puerta del toril para que los toros ingresen al ruedo a

ser lidiados.

124. TROFEO. (s.m.) Es el premio que otorga el presidente de plaza al

matador de toros que ha realizado la faena de muleta de manera destacada

y sobresaliente. Si la faena ha sido regular, el trofeo es una oreja; si la

138
faena ha sido buena, el trofeo es dos orejas; y si la faena ha sido excelente

o extraordinaria, el trofeo es dos orejas y el rabo.

125. TURNO. (s.m.) Es el orden en el que actúan los toreros sean subalternos

o matadores, para desempeñar su función durante la lidia.

126. VAQUERO. (s.m.) Es el pastor que se encarga del cuidado y vigilancia

de las reses de una ganadería.

127. VEEDOR. (s.m.) Es aquel profesional con experiencia en materia

taurina, que es contratado por la empresa organizadora de la corrida, los

apoderados o los toreros para que informe de las condiciones en que se

encuentran los toros que van a ser lidiados en una plaza (bravura, trapío,

edad, etc.); de tal manera que puedan ser del gusto del público

espectador.

128. VERDUGUILLO. (s.m.) Es sinónimo de descabello.

129. VERGÜENZA TORERA. (l.n.) Es el amor propio, diligencia y

vocación que tiene el torero en el ejercicio de su profesión.

130. VIAJE. (s.m.) Es el recorrido, trayectoria o dirección que sigue el toro,

para embestir al torero que va a ejecutar las diferentes suertes de la lidia.

131. ZAMACUCO. (adj.) Es aquel tipo de toro viejo mayor a los 5 años de

edad, que ya no resulta apto para la lidia.

NOTA: Las definiciones presentadas en esta terminología taurina han sido extraídas

de las entrevistas realizadas a los informantes y también de la información contenida

en el “Diccionario de términos taurinos” de Pedro Beltrán y demás fuentes

consultadas.

139
CAPÍTULO II

ANÁLISIS SEMÁNTICO DEL LÉXICO TAURINO

INTRODUCCIÓN

El presente análisis sémico de este corpus se ha establecido el sistema de

oposiciones de lexemas, con la finalidad de identificar los elementos del nivel

de la significación inmanente. A partir de la comparación de dos lexemas

determinados, se busca identificar las relaciones de oposición binaria y

reconocer los semas en común que constituyen el eje o categoría de este

análisis, así como los semas diferenciadores que contiene cada lexema. Luego

en el nivel de la significación manifestada a partir del análisis del semema, que

establece Greimas, se identifican y describen las diferentes relaciones

semánticas: el núcleo sémico o sema nuclear frente a los clasemas o semas

contextuales de los lexemas en estudio, dando cuenta del fenómeno de la

denominación traslativa, en donde ciertos lexemas que forman parte del campo

semántico de la lengua común se trasladan al campo semántico del léxico

taurino, constituyéndose en nuevos sememas denominativos. El método de

140
análisis sémico utilizado en este capítulo es el que emplea el lingüista A.J.

Greimas. A partir de este análisis se configuraron los campos semánticos de los

lexemas que conforman el corpus, utilizando el marco teórico del lingüista Jean

Dubois y del A.J. Greimas; y a partir de este análisis se confeccionaron los

campos léxicos de estas unidades léxicas, siguiendo el planteamiento del

lingüista Eugenio Coseriu y del lingüista Bernard Pottier; de tal manera que se

ha logrado estructurar las suertes de los tres tercios que constituyen la lidia.

Además este capítulo contiene las relaciones significativas de inclusión

de hiperonimia, hiponimia y cohiponimia en los tres tercios de la lidia,

recurriéndose a la obra "Semántica" del inglés John Lyons.

Finalmente como resultado de todo este análisis semántico se elaboró la

definición de los lexemas, que van en un número sesentinueve entradas

ordenadas alfabéticamente, las cuales constituyen las suertes de los tres tercios

de la lidia de toros, en base a la información proveída por las entrevistas

realizadas a los informantes.

141
2. CUADRO GENERAL DE LOS LEXEMAS TAURINOS DE LOS TRES TERCIOS DE LA LIDIA DE TOROS.
LA CORRIDA

LA LIDIA

PRIMER TERCIO O SEGUNDO TERCIO O TERCER TERCIO O


TERCIO DE VARAS TERCIO DE BANDERILLAS TERCIO DE MUERTE

LANCES Y REMATES MODOS DE PASES Y ADORNOS


DE CAPOTE BANDERILLAR DE MULETA

1. AL ALIMÓN 13. LARGA 1. A MEDIA VUELTA 1. AFAROLADO 15. KI - KI - RI - KÍ


2. A PORTA GAYOLA CORDOBESA 2. A TOPACARNERO 2. ARRUCINA 16. MANOLETINA
3. ARAGONESA 14. MARIPOSA 3. AL HILO DE LAS 3. CAPETILLINA 17. MOLINETE
4. CALESERINA 15. MEDIA VERÓNICA TABLAS 4. CARTUCHO DE PESCADO 18. NATURAL
5. CHICUELINA 16. NAVARRA 4. AL QUIEBRO 5. DE LA FIRMA 19. LASERNISTA
6. DELANTAL 17. ORTICINA 5. AL RELANCE 6. DE LAS FLORES 20. LITRAZO
7. FAROL 18. REVOLERA 6. AL SESGO 7. DEL FUSIL 21. PEDRECINA
8. FREGOLINA 19. SALTILLERA 7. AL TRAPECIO 8. DEL DESPRECIO 22. REDONDO
9. GALLEO 20. SERPENTINA 8. DE PODER A PODER 9. DE PECHO 23. SALTO DE LA RANA
10. GAONERA 21. TAFALLERA 9. EL AVIÓN 10. DERECHAZO 24. TELÉFONO
11. LARGA 22. TAPATÍA 10. EL REMOLINO 11. DOBLONES 25. TRINCHERA
AFAROLADA 23. TIJERILLA 11. EL VIOLÍN 12. ESTATUARIO
12. LARGA CAMBIADA 24. VERÓNICA 12. EN LA SILLA 13. GIRALDILLA
13. EN LOS MEDIOS 14. GIRONDINA
14. LA MARIPOSA
15. LA MOVIOLA

143
2.1. Primer tercio o tercio de varas: Lances de capote.

LANCES DE CAPOTE
(PRIMER TERCIO)

DE RECIBO DE QUITES Y REMATES

1. A PORTA GAYOLA 1. AL ALIMÓN 11. LARGA


2. LARGA CAMBIADA 2. ARAGONESA CORDOBESA
3. MEDIA VERÓNICA 3. CALESERINA 12. MARIPOSA
4. VERÓNICA 4. CHICUELINA 13. NAVARRA
5. DELANTAL 14. ORTICINA
6. FAROL 15. REVOLERA
7. FREGOLINA 16. SALTILLERA
8. GALLEO 17. SERPENTINA
9. GAONERA 18. TAFALLERA
10. LARGA AFAROLADA 19. TAPATÍA
20. TIJERILLA

144
2.2. Segundo tercio o tercio de banderillas: Suertes de banderillar.

SUERTES DE BANDERILLAR
(SEGUNDO TERCIO)

EL TORO BUSCA EL TORERO BUSCA AMBOS INICIAN OTRAS


AL TORERO AL TORO LA CARRERA SUERTES

1. TOPACARNERO 1. A MEDIA VUELTA 1. DE PODER A PODER 1. EL REMOLINO


2. AL QUIEBRO 2. AL HILO DE LAS 2. EL VIOLÍN
3. EN LA SILLA TABLAS 3. LA MOVIOLA
4. EN LOS MEDIOS 3. AL RELANCE
4. AL SESGO
5. AL TRAPECIO
6. EL AVIÓN
7. LA MARIPOSA

145
2.3. Tercer tercio o tercio de muerte: Pases de muleta.

PASES DE MULETA
(TERCER TERCIO)

DE COMIENZO FUNDAMENTALES ADORNOS Y


O RECIBO REMATES

1. AFAROLADO 11. MANOLETINA


1. CARTUCHO DE 1. DE PECHO 2. ARRUCINA 12. MOLINETE
PESCADO 2. DERECHAZO 3. CAPETILLINA 13..LASERNISTA
2. DOBLONES 3. NATURAL 4. DE LA FIRMA 14. LITRAZO
3. ESTATUARIO 4. REDONDO 5. DE LAS FLORES 15. SALTO DE LA RANA
4. PEDRECINA 6. DEL DESPRECIO 16. TELÉFONO
7. DEL FUSIL 17. TRINCHERA
8. GIRALDILLA
9. GIRONDINA
10. KI - KI - RI - KÍ

146
ANÁLISIS SEMÁNTICO

2.4 SISTEMA DE OPOSICIONES BINARIAS (NIVEL DE LA


SIGNIFICACIÓN INMANENTE).

2.4.1 Oposiciones en el primer tercio: Lances de capote.

De recibo.

+ de rodillas + de pie
+ flameo del + de rodillas
capote
SO
SO

S1: A PORTA S2: LARGA S1: VERÓNICA S2: MEDIA


GAYOLA CAMBIADA + capote no VERÓNICA
+ ingreso del + dentro del recogido + capote
ruedo ruedo recogido

De quites y remates.

+ de perfil + capote a la
+ giro sobre espalda
los pies + altura de
la cintura
SO
SO

S1: CHICUELINA S2: NAVARRA S1: GAONERA S2: ORTICINA


+ medio capote + capote no + capote sin + capote
enroscado enroscado elevar elevado

147
+ capote a la + capote a la
espalda espalda
+ sin pase + altura de
del toro la cintura
SO SO

S1: GALLEO S2: MARIPOSA S1: TAFALLERA S2: TAPATÍA


+ sobre los + debajo de + de espalda + de perfil
hombros los hombros + capote al + capote a
+ alas de gallo + alas de vientre la cintura
mariposa

+ de perfil + un extremo
+ capote en suelto del
mano derecha capote
SO SO

S1: LARGA S2: LARGA CORDOBESA S1: REVOLERA S2: SERPENTINA


AFAROLADA + forma de + forma
+ forma de + capote colgado falda espiralada
farol en el hombro

2.4.2 Oposiciones en el segundo tercio: Suertes de banderillar.

I. El toro busca al banderillero.

+ banderillero + banderillero
esperando esperando

SO SO

S1: AL QUIEBRO S2: A TOPACARNERO S1: EN LA SILLA S2: EN LOS MEDIOS


+ quiebro del + choque entre + sentado en la + parado en
banderillero ambos silla los medios

148
II. El banderillero busca al toro

+ banderillero + banderillero yendo al


yendo al encuentro
encuentro + brazos extendidos
SO + movimiento volátil
SO

S1: A MEDIA VUELTA S2: AL SESGO S1: AVIÓN S2: MARIPOSA


+ media vuelta + en forma de + aterrizaje de + vuelo de
del toro sesgo o V avión mariposa

2.4.3 Oposiciones en el tercer tercio: Pases de muleta y modos de matar.

De comienzo o recibo.

+ comienzo de
faena
+ de perfil
SO

S1: DOBLONES S2: ESTATUARIO


+ muleta en mano + muleta en ambas
derecha manos
+ muleta en posición + muleta en posición
baja alta
+ toro con cabeza + matador en posición
agachada estática

149
Fundamentales

+ de pie
+ de rodillas

SO

S1: DERECHAZO S2: NATURAL


+ muleta en mano + muleta en mano
derecha izquierda
+ pase de toro por + pase del toro por
la derecha la izquierda

De adornos y remates

+ muleta en mano + de perfil


derecha + muleta en mano
+ brazo por la derecha
espalda
SO
SO

S1: MANOLETINA S2: ARRUCINA S1: DE LA FIRMA S2: TRINCHERA


+ toro pasa por + toro pasa por + a dos tiempos + a un tiempo
la derecha la izquierda + efecto de firma + efecto de
o rúbrica trinchera

150
+ de perfil + De perfil
SO SO

S1: MOLINETE S2: DE LAS FLORES S1: DEL DESPRECIO S2: KI-KI-RI-KÍ
+ muleta en + muleta en mano + muleta + muleta caída
cualquiera de derecha levantada + muleta en
las manos + toro pasa + muleta en mano ambas manos
+ toro pasa rozando la izquierda
rozando el espalda
pecho

Modos de matar: Tercer tercio: Suerte suprema

+ para matar + para abreviar


+ espada la muerte
horizontal en + toro herido de
mano derecha muerte

SO SO

S1: A VOLAPIÉ S2: RECIBIENDO S1: DESCABELLAR S1: APUNTILLAR


+ matador yendo + matador + matador + subalterno
al encuentro esperando + uso del + uso de la
descabello puntilla
+ toro de pie + toro echado

151
2.5 CATEGORÍAS DE ANÁLISIS SÉMICO (NIVEL DE SIGNIFICACIÓN

MANIFESTADA).

DENOMINACIÓN TRASLATIVA

SEMEMA = NÚCLEO SÉMICO + CLASEMA

N.S. CL1 CL2


VERÓNICA VERÓNICA
1.
+ presentación (lengua común) (léxico taurino)
+ faz o rostro
+ entidad nominal + acción
+ femenino + estilo taurino
+ identificación + lucimiento
+ bíblico + simplicidad

2.
N.S. CL1 CL2
SERPENTINA SERPENTINA
+ festividad (lengua común) (léxico taurino)
+ desenrollable
+ objeto
+ extendible + acción
+ corporeidad
+ estilo taurino
+ de papel
+ culminación

3.
N.S. CL1 CL2
FAROL FAROL
+ extremidad (lengua común) (léxico taurino)
+ superior
+ objeto + acción
+ iluminación
+ corporeidad + estilo taurino
+ espacialidad + temporalidad

N.S. CL1 CL2


4.
MARIPOSA MARIPOSA
+ forma de alas (lengua común) (léxico taurino)
+ de vuelo
+ animado + acción
+ extendible
+ animal + estilo taurino
+ multicolor + bicolor

152
5. N.S. CL1 CL2
TIJERILLA TIJERILLA
+ cruzamiento (lengua común) (léxico taurino)
+ dos brazos
+ objeto + acción
+ puntiagudo
+ para cortar + estilo taurino
+ desunión
+ peligroso + lucimiento

CL2
N.S. CL1
6. MANDIL
MANDIL (léxico taurino)
+ de tela (lengua común)
+ protección + acción
+ objeto + estilo taurino
+ multiuso + herramienta
+ indumentaria

N.S. CL1 CL2


7.
VIOLÍN VIOLÍN
(lengua común) (léxico taurino)
+ efecto de
tocar
+ objeto + acción
+ movimiento
+ musical + estilo taurino
de brazo
+ de madera + peligros
derecho
+ de cuerda + lucimiento
8. N.S. CL1 CL2
TRAPECIO TRAPECIO
+ forma (lengua común) (léxico taurino)
geométrica
+ objeto + acción
+ cuadrilátero
+ incorporeo + estilo taurino
+ plano + peligroso

9. N.S. CL1 CL2


AVIÓN AVIÓN
+ forma de (lengua común) (léxico taurino)
alas
+ movimiento + objeto + acción
+ efecto de + metálico + estilo taurino
aterrizaje + de transporte + terrestre
+ aéreo + peligroso

153
10. N.S. CL1 CL2
REMOLINO REMOLINO
+ movimiento (lengua común) (léxico taurino)
giratorio + fenómeno
atmosférico + acción
+ eje espacial
+ destructivo + estilo taurino
+ forma
+ tempestad + lucimiento
circular
+ peligrosidad

11.
N.S. CL1 CL2
TRINCHERA TRINCHERA
+ finalidad (lengua común) (léxico taurino)
+ protección + objeto + acción
construido + estilo taurino
+ espacialidad + temporalidad
+ bélico
12.
N.S. CL1 CL2
DESPRECIO DESPRECIO
(lengua común) (léxico taurino)
+ actitud
humana
+ al hombre + al toro
+ subestimación
+ interrelación + lucimiento
+ afrenta
+ afectiva

13. N.S. CL1 CL2


FIRMA FIRMA
+ acción (lengua común (léxico taurino)
humana
+ forma de + con el + con la muleta
bolígrafo + sobre el ruedo
rúbrica
+ sobre el + de adorno
papel + lucimiento
+ identificación
+ credibilidad

154
14. N.S. CL1 CL2
FUSIL FUSIL
+ forma (lengua común) (léxico taurino)
alargada
+ objeto + acción
+ extendible
+ bélico + estilo taurino
+ ataque + de adorno

15. N.S. CL1 CL2


FLORES FLORES
+ forma de (lengua común) (léxico taurino)
pétalo
+ belleza + animado + acción
+ vegetal + humano
+ multicolor + unicolor
+ multiuso + lucimiento

16. N.S. CL1 CL2


TELÉFONO TELÉFONO
(lengua común) (léxico taurino)
+ forma de aparato
+ objeto + acción
+ comunicación + lucimiento
+ utilidad + culminación

155
2.6 CAMPOS SEMÁNTICOS Y CAMPOS LÉXICOS DE LOS TRES

TERCIOS DE LA LIDIA DE TOROS.

2.6.1. Campos semánticos encontrados en el corpus de los tres tercios de

la lidia de toros.

'nombre de mujer' (campo semántico en la


1. VERÓNICA lengua común)

'lance de capote' (campo semántico en el


léxico taurino)

'adorno de los (campo semántico en la


2. SERPENTINA carnavales' lengua común)

'lance de capote' (campo semántico en el


léxico taurino)

'objeto luminoso (campo semántico en la


3. FAROL de una torre' lengua común)

'lance de capote' (campo semántico en el


léxico taurino)

'insecto volátil multicolor (campo semántico en la


4. MARIPOSA y bello' lengua común)
'lance de capote' (campo semántico en el
léxico taurino)

'objeto metálico con dos (campo semántico en la


brazos puntiagudos para lengua común)
5. TIJERILLA cortar'

'lance de capote' (campo semántico en el


léxico taurino)
'indumentaria de cocina o (campo semántico en la
médica que protege a la lengua común)
6. MANDIL ropa de las manchas'

'lance de capote' (campo semántico en el


léxico taurino)

156
'instrumento musical de (campo semántico en la
7. VIOLÍN cuerda' lengua común)
'suerte de banderillar' (campo semántico en el
léxico taurino)

'figura geométrica plana' (campo semántico en la


lengua común)
8. TRAPECIO
'suerte de banderillar' (campo semántico en el
léxico taurino)

'vehículo de transporte (campo semántico en la


9. AVIÓN
aéreo' lengua común)

'suerte de banderillar' (campo semántico en el


léxico taurino)

10. REMOLINO 'fenómeno atmosférico (campo semántico en la


peligroso' lengua común)
'suerte de banderillar' (campo semántico en el
léxico taurino)

'zanja construida para (campo semántico en la


protección en el campo lengua común)
11. TRINCHERA de batalla'

'pase de muleta' (campo semántico en el


léxico taurino)

'actitud de subestimación (campo semántico en la


o afrenta' lengua común)
12. DESPRECIO 'pase de muleta' (campo semántico en el
léxico taurino)

'rúbrica hecha sobre el (campo semántico en la


13. FIRMA papel para identificar' lengua común)
'pase de muleta' (campo semántico en el
léxico taurino)

157
'arma longitudinal para (campo semántico en la
14. FUSIL los conflictos bélicos' lengua común)
'pase de muleta' (campo semántico en el
léxico taurino)

'parte de la planta que lleva (campo semántico


pétalos de múltiples variedades en la lengua común)
15. FLORES y colores’

'pase de muleta' (campo semántico en


el léxico taurino)

'objeto inalámbrico que (campo semántico en la


sirve para la comunicación lengua común)
16. TELÉFONO oral'

'adorno o desplante que (campo semántico en el


realizar el matador sin la léxico taurino)
muleta'

158
2.6.2 Campos léxicos encontrados en el corpus de los tres tercios de la lidia de toros.

[Link] Campo léxico del primer tercio: Lances y remates de capote.

Medio Alas
SEMAS Ingreso Dentro Capote Capote Capote Capote Sobre Alas Debajo de Capote Capote a Capote
capote Capote de De De Forma Forma Forma
del del no reco no enros sin los del los al la colgado en
enros elevado mari espalda perfil de faro de falda espiralada
LEXEMAS ruedo ruedo recogido gido cado elevar hombros gallo hombros vientre cintura el hombro
cado posa
A PORTA GAYOLA + - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LARGA CAMBIADA - + - - - - - - - - - - - - - - - - - -
VERÓNICA - - + - - - - - - - - - - - - - - - - -
MEDIA VERÓNICA - - - + - - - - - - - - - - - - - - - -
CHICUELINA - - - - + - - - - - - - - - - - - - - -

NAVARRA - - - - - + - - - - - - - - - - - - - -

GAONERA - - - - - - + - - - - - - - - - - - - -

ORTICINA - - - - - - - + - - - - - - - - - - - -

GALLEO - - - - - - - - + + - - - - - - - - - -

MARIPOSA - - - - - - - - - - + + - - - - - - - -

TAFALLERA - - - - - - - - - - - - + + - - - - - -

TAPATÍA - - - - - - - - - - - - - - + + - - - -
LARGA
- - - - - - - - - - - - - - - - + - - -
AFAROLADA
LARGA
- - - - - - - - - - - - - - - - - + - -
CORDOBESA
REVOLERA - - - - - - - - - - - - - - - - - - + -

SERPENTINA - - - - - - - - - - - - - - - - - - - +

159
[Link] Campo léxico del segundo tercio: Suertes de banderillar .

SEMAS Choque entre Sentado en la Parado en los Media vuelta del En forma de sesgo Vuelo de
Quiebro del banderillero Aterrizaje d e avión
ambos silla medios toro oV mariposa
LEXEMAS
AL QUIEBRO + - - - - - - -

A TOPACARNERO - + - - - - - -

EN LA SILLA - - + - - - - -

EN LOS MEDIOS - - - + - - - -

A MEDIA VUELTA - - - - + - - -

AL SESGO - - - - - + - -

AVIÓN - - - - - - + -

MARIPOSA - - - - - - - +

160
[Link] Campo léxico del tercer tercio: Pases y adornos de muleta y modos de matar .
Mata Toro
SEMAS Mule Toro Mule Mule Toro Mule Toro Toro Toro Mule Mule Mule Mule Mule Mata Mata Uso
dor en A2 Efecto A1 Efecto Toro pasa pasa Mule Uso de Toro
ta en Mule con ta en Mule posi ta en pasa ta en pasa pasa pasa ta en ta en rozan ta ta en ta en dor yendo dor Mata del Toro Subal
mano cabeza ambas mano por la mano por la por la por la tiem de tiem de trin cual rozando mano levan mano ta ambas al encu espe desca punti ech a
ta baja ta alta ción po firma po chera pecho do caída dor de pie terno lla do
dere- agacha manos dere dere izqui izqui dere izqui quier dere tada izqui manos entro rando bello
está espal
LEXEMAS cha tica cha cha erda erda cha erda mano cha da erda

DOBLONES + + + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ESTATUARIO - - - + + + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DERECHAZO - - - - - - + + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

NATURAL - - - - - - - - + + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

MANOLETINA - - - - - - - - - - + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ARRUCINA - - - - - - - - - - - + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

DE LA FIRMA - - - - - - - - - - - - + + - - - - - - - - - - - - - - - - - -

TRINCHERA - - - - - - - - - - - - - - + + - - - - - - - - - - - - - - - -

MOLINETE - - - - - - - - - - - - - - - - + + - - - - - - - - - - - - - -

DE LAS FLORES - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + - - - - - - - - - - - -

DEL DESPRECIO - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + - - - - - - - - - -

KI-KI-RI-KÍ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + - - - - - - - -

A VOLAPIÉ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + - - - - - - -

RECIBIENDO - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + - - - - - -

DESCABELLAR - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + + - - -

APUNTILLAR - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + +

161
2.7 RELACIONES SIGNIFICATIVAS DE INCLUSIÓN: DE HIPERONIMIA, HIPONIMIA Y COHIPONIMIA

APLICADAS A LOS TRES TERCIOS DE LA LIDIA DE TOROS.

2.7.1. Primer tercio o tercio de varas: Lances y remates de capote.

HIPERÓNIMO

LANCES Y REMATES DE CAPOTE

HIPÓNIMOS
A porta Media Al Larga
Delantal Farol Galleo Gaonera Navarra Revolera Serpentina Tapat ía
gayola verónica alimón cordobesa

Larga Larga
Verónica Caleserina Chicuelina Fregolina Mariposa Orticina Saltillera Tafallera Tijerilla Aragonesa
cambiada afarolada

COHIPÓNIMOS

162
2.7.2 Segundo tercio o tercio de banderillas: Suertes de banderillar .

HIPERÓNIMO

SUERTES DE BANDERILLAR

HIPÓNIMOS
A En la A media Al Al La El La
topocarnero silla vuelta relance trapecio mariposa remolino moviola

Al En los Al hilo de Al El De poder a El


quiebro medios las tablas sesgo avión poder violín

COHIPÓNIMOS

163
2.7.3 Tercer tercio o tercio de muerte: Pases y adornos de muleta.

HIPERÓNIMO

PASES Y ADORNOS DE MULETA

HIPÓNIMOS
Cartucho De De la Del
de pescado Estatuario Derechazo pecho Afarolado Capetillina firma desprecio Giraldilla Ki-ki-ri-kí Molinete Litrazo Teléfono

De las Del Salto de


Doblones Pedrecina Natural Redondo Arrucina flores fusil Girandina Manoletina Lasernista la rana Trinchera

COHIPÓNIMOS

164
2.8. DEFINICIONES DE LAS SUERTES DE LA LIDIA DE TOROS.

2.8.1. Definiciones del primer tercio: Lances y remates de capote.

1. AL ALIMÓN. (1.p.) Es un lance de capote que consiste en que dos

toreros se colocan de frente, y cogiendo el capote cada uno por un

extremo del mismo, llaman al toro. Al producirse el encuentro, el

animal pasa por en medio de ambos toreros.

2. A PORTA GAYOLA. (l.p.) Es un lance de capote que consiste en que

el torero se coloca de rodillas, cogiendo el capote con ambas manos, el

cual está extendido sobre la arena a una distancia aproximada de veinte

metros de la puerta del chiquero, y en esta posición espera la salida del

toro. Al producirse el encuentro, el torero hace flamear el capote sobre

su cabeza, a fin de que el toro pase y siga su curso.

3. ARAGONESA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el

torero se coloca dando la espalda al toro y cogiendo el capote a la

espalda a la altura de la cintura con ambas manos. De esta forma el

torero llama al toro por el lado derecho, y al producirse el encuentro, el

animal pasa, luego de lo cual el torero gira sobre sus pies para repetir

otro lance.

4. CALESERINA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el

torero, situado de frente, se coloca el capote a la espalda a la altura de

la cintura, extendiéndolo con ambas manos. De esta forma el torero

llama al toro por el lado derecho, y al producirse el encuentro, hace

165
pasar el capote por encima de la cabeza del animal, como si fuera un

lance de farol.

5. CHICUELINA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el

torero se coloca de perfil y cogiendo el capote con ambas manos, llama

al toro. Y al producirse el encuentro, el torero gira sobre sus pies,

enroscándose medio capote en su cintura, con lo que el toro sigue su

curso.

6. DELANTAL. (s.m.) Es un lance de capote que consiste que el torero se

coloca de perfil y cogiendo el capote con ambas manos, pegado al

cuerpo en la forma de un mandil o delantal de cocina, llama al toro. Y

al producirse el encuentro, el torero esquiva la embestida del animal.

7. FAROL. (s.m.) Es un lance de capote que consiste en que el torero se

coloca de perfil sea de pie o de rodillas, y cogiendo el capote con ambas

manos, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el torero eleva el

capote con ambas manos sobre la cabeza del animal, produciendo el

efecto del farol de una torre.

8. FREGOLINA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el

torero se coloca de perfil, cogiendo el capote a la espalda a la altura de

la cintura y extendiéndola con ambas manos. De esta forma el torero

llama al toro por el lado derecho, y al producirse el encuentro, el animal

pasa, luego de lo cual el torero suelta un extremo del capote y gira sobre

sus pies, haciendo que éste adopte la forma de una falda de mujer. Y

166
estando el capote a la espalda, coge el extremo suelto del mismo para

llamar al toro y ejecutar otro lance.

9. GALLEO. (s.m.) Es un lance de capote que consiste en que el torero,

situado de frente, se coloca el capote a la espalda por debajo de los

hombros, cogiéndolo con ambas manos y extendiéndolo en forma de

alas de una mariposa. De esta forma el torero llama al toro y va

retrocediendo a fin de que el animal no pase.

10. GAONERA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el torero

situado de perfil se coloca el capote a la espalda a la altura de la cintura,

extendiéndolo con ambas manos. De esta forma el torero llama al toro,

y al producirse el encuentro, hace pasar al animal por el lado derecho

sin elevar el capote, prosiguiendo el toro su curso.

11. LARGA AFAROLADA. ([Link].) Es un lance de capote que consiste en

que el torero se coloca de perfil y cogiendo el capote con la mano

derecha, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el torero eleva el

capote, haciendo pasar sobre la cabeza del animal y produciendo el

efecto del farol de una torre.

12. LARGA CAMBIADA. ([Link].) Es lance de capote que consiste en que

el torero se coloca de rodillas, cogiendo el capote que está extendido

sobre la arena con ambas manos, y en el que el toro ya se encuentra

dentro del ruedo. Al producirse el encuentro, el torero hace flamear el

capote sobre su cabeza, a fin de que el toro pase y siga su curso.

167
13. LARGA CORDOBESA. ([Link].) Es un lance de capote que consiste en

que el torero se coloca de perfil y cogiendo el capote con la mano

derecha, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el animal pasa,

quedándose colgado el capote sobre el hombro del torero.

14. MARIPOSA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el torero,

situado al frente, se coloca el capote a la espalda por debajo de los

hombros, cogiéndolo con ambas manos y extendiéndolo en forma de

alas de una mariposa. De esta forma el torero llama al toro y va

retrocediendo a fin de que el animal no pase.

15. MEDIA VERÓNICA. ([Link].) Es un remate de capote que consiste en

que el torero se coloca de perfil sea de pie o de rodillas, y una vez que

empieza a ejecutar un lance de verónica, pliega el capote y lo recoge

ciñéndolo a la altura de su cintura, con lo que el toro sigue su curso.

16. NAVARRA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el torero

se coloca de perfil y cogiendo el capote con ambas manos, llama al

toro. Y al producirse el encuentro, el torero gira sobre sus pies sin

enroscar el capote sobre su cintura, con lo que el toro sigue su curso.

17. ORTICINA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el torero,

situado de perfil, se coloca el capote a la espalda a la altura de la

cintura, extendiéndolo con ambas manos. De esta forma el torero llama

al toro, y al producirse el encuentro, hace pasar al animal por el lado

derecho, elevando el capote por encima de su cabeza y la del toro, con

lo que el animal sigue su curso.

168
18. REVOLERA. (s.f.) Es un remate de capote que consiste en el que

torero, después de haber ejecutado cualquiera de estos lances, suelta el

extremo del capote y gira sobre sus pies haciendo que el capote adopte

la forma de una falda de mujer elevada por el viento, con lo que el toro

sigue su curso.

19. SALTILLERA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el

torero, situado de perfil, se coloca el capote a la altura de la cintura,

extendiéndolo con ambas manos. De esta forma el torero llama al toro

por el lado derecho, y al producirse el encuentro, eleva el capote por

encima de la cabeza del animal, el cual sigue su curso.

20. SERPENTINA. (s.f.) Es un remate de capote que consiste en que el

torero, después de haber ejecutado cualquiera de estos lances, suelta un

extremo del capote haciendo que éste adopte la forma espiralada, como

si fueran círculos concéntricos que van en dirección ascendente, de tal

manera que el toro pasa y sigue su curso.

21. TAFALLERA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el

torero se coloca dando la espalda al toro, cogiendo el capote a la altura

del vientre con ambas manos, y mostrando la cara contaría del capote

que es de color amarillo. De esta forma el torero llama al toro por el

lado derecho, y al producirse el encuentro, levanta el capote como un

telón, con lo cual el animal pasa y sigue su curso.

22. TAPATÍA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el torero

situado de perfil, se coloca el capote a la espalda a la altura de la

169
cintura, extendiéndolo con ambas manos y mostrando la cara contraria

del capote que es de color amarillo. De esta forma el torero llama al

toro por el lado derecho, y al producirse el encuentro, el animal pasa,

luego de lo cual el torero gira sobre sus pies para mostrar la cara rosada

del capote si desea dar otro lance.

23. TIJERILLA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el torero

se coloca de frente y, cogiendo el capote con los brazos cruzados en

forma de una tijera, llama al toro. Antes de producirse el encuentro, el

torero desune el brazo derecho del cruzamiento, para coger el extremo

suelto del capote, con lo que el toro pasa y sigue su curso.

24. VERÓNICA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el torero

se coloca de perfil sea de pie o de rodillas y, cogiendo el capote con

ambas manos, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el torero sin

recoger el capote, hace pasar al animal por el lado en que ha sido citado,

mostrándole el capote de cara al toro y evocando con esto el acto de la

mujer del Evangelio llamada Verónica quien en el momento de la Vía

Crucis, seco el rostro de Jesucristo que quedó impregnado en el paño

sagrado.

2.8.2 Definiciones del segundo tercio: Suerte de banderillar.

1. A MEDIA VUELTA. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste

en que un torero llama al toro con el capote, mientras que el

banderillero va al encuentro del animal por detrás de éste. Y al

170
momento en que se encuentra a la altura de la cabeza del toro, el

banderillero llama su atención, haciendo que el animal dé una media

vuelta; y en ese preciso instante, aprovecha para colocarle el par de

banderillas en el morrillo. Éste es un recurso que se emplea cuando el

toro no acude al llamado del banderillero.

2. A TOPACARNERO. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste en

que el banderillero espera la embestida del toro, el cual viene a su

encuentro y al producirse ello, se produce un choque entre ambos cara a

cara como si fuera el choque de dos carneros, en cuyo momento el

banderillero coloca el par de banderillas en el morrillo del animal, con

lo que el toro sigue su curso.

3. AL HILO DE LAS TABLAS. (l.p.) Es una suerte de banderillar que

consiste en que el banderillero va al encuentro del toro, que está parado

en el filo de las tabla del ruedo. Y al producirse tal encuentro, el

banderillero coloca el par de banderillas en el morrillo del animal, el

cual sigue su curso.

4. AL QUIEBRO. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste en que

el banderillero espera la embestida del toro, el cual viene a su encuentro

y, antes de producirse ello, éste quiebra el cuerpo para colocar el par de

banderillas en el morrillo del animal, con lo que el toro sigue su curso.

5. AL RELANCE. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste en que

el banderillero va al encuentro del toro, colocándole un par de

banderillas; y en forma inmediata, sin dar tiempo a que el animal

171
reaccione, un segundo banderillero le coloca otro par de banderillas más

en el morrillo, con la finalidad de realzar el animo del toro para que

siga embistiendo.

6. AL SESGO. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste en que el

banderillero va al encuentro del toro, que está parado en las tablas del

ruedo, acercándose por su costado y formando el encuentro entre ambos

como una V en la forma de un sesgo. Y en ese preciso instante, el

banderillero sin detenerse coloca el par de banderillas en el morrillo del

animal y se retira inmediatamente.

7. AL TRAPECIO. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste en que

el banderillero se dirige de frente al toro, cogiendo el par de banderillas

con ambas manos en forma horizontal y paralela, como la figura de un

trapecio. Y antes de producirse el encuentro, el banderillero deshace la

figura, uniendo los brazos para colocar las banderillas en el morrillo del

toro, el cual sigue su curso.

8. DE PODER A PODER. (l.p.) Es una suerte banderillar que consiste en

que el banderillero y el toro van al encuentro al mismo tiempo, como si

fuera el choque de poderes o fuerzas de uno y otro. Y al producirse tal

encuentro o choque, el banderillar coloca el par de banderillas en el

morrillo del animal, el cual sigue su curso.

9. EL AVIÓN. (s.m.) Es una suerte de banderillar que consiste en que el

banderillero va al encuentro del toro, extendiendo los brazos y

moviéndose en forma descendente, como si fuera el desplazamiento de

172
un avión. Y antes de producirse el encuentro, el banderillero une los

brazos para colocar el par de banderillas en el morrillo del animal, el

cual sigue su curso.

10. EL REMOLINO. (s.m.) Es una suerte de banderillar que consiste en

que el banderillero va al encuentro del toro, dando vueltas como si fuera

un remolino. Y antes de producirse tal encuentro, el banderillero se

detiene dándole la cara al animal, para colocarle el par de banderillas en

el morrillo, con la cual el toro sigue su curso.

11. EL VIOLÍN. (s.m.) Es una suerte de banderillar que consiste en que el

banderillero se acerca al toro, corriendo en forma diagonal y llevando

consigo una sola banderilla en la mano derecha. Y al producirse el

encuentro, estando el banderillero de perfil a la cabeza del toro,

extiende el brazo izquierdo y eleva el brazo derecho en forma

perpendicular, como si estuviera tocando un violín. En ese preciso

instante, coloca la banderilla en el morrillo del animal, el cual sigue su

curso.

12. EN LA SILLA. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste en que

el banderillero, sentado en una silla de madera y cogiendo el par de

banderillas con ambos manos, espera la embestida del toro, el cual

viene a su encuentro. Y antes de producirse ello, el banderillero se

levanta de la silla y quiebra el cuerpo para colocar las banderillas en el

morrillo del animal, el cual sigue su curso.

173
13. EN LOS MEDIOS. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste en

que el banderillero llama al toro hacia los medios del ruedo, y al

momento de producirse el encuentro, el torero coloca el par de

banderillas en el morrillo del animal, el cual sigue su viaje.

14. LA MARIPOSA. (s.f.) Es una suerte de banderillar que consiste en que

el banderillero va al encuentro del toro, extendiendo los brazos en forma

de alas y moviéndose en forma descendente como si fuera el vuelo de

una mariposa. Y antes de producirse el encuentro, el banderillero une

los brazos para colocar el par de banderillas en el morrillo del animal, el

cual sigue su curso.

15. LA MOVIOLA. (s.f.) Es una suerte de banderillar que consiste en que

el banderillero llama al toro quien lo sigue, mientras que él va

retrocediendo. Llega un momento en que el toro lo alcanza y es allí en

que se detiene y le coloca el par de banderillas, con lo cual el toro sigue

su curso.

2.8.3 Definiciones del tercer tercio: Pases y adornos de muleta.

1. AFAROLADO. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el

matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda

con la mano derecha, llama al toro. Al producirse el encuentro, el torero

eleva la muleta por encima de la cabeza del animal, produciendo el efecto

del farol de una torre.

174
2. ARRUCINA. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el

matador se coloca de frente y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda

con la mano derecha, hace cruzar este brazo por detrás de su cintura, con

la finalidad de llamar al toro por el lado izquierdo. Al producirse el

encuentro, el animal pasa por este lado izquierdo y sigue su curso.

3. CAPETILLINA. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el

matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda

con la mano derecha que la lleva a su espalda y la mueve en forma de

péndulo, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el animal pasa y

sigue su curso.

4. CARTUCHO DE PESCADO. (l.n.) Es un pase de muleta que consiste

en que el matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta plegada con la

mano izquierda, la cual adopta la forma que en España recibe la

denominación de "cartucho de pescado", llama a toro. Y antes de

producirse el encuentro, el torero despliega la muleta generándose un pase

de natural.

5. DE LA FIRMA. (l.p.) Es un adorno de muleta que consiste en que el

matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda

con la mano derecha, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el torero

desplaza la muleta con el pase del animal, y lo regresa a su posición

inicial en dos tiempos consecutivos, produciéndose el efecto de una firma

o rúbrica que se hace sobre un papel.

175
6. DE LA FLORES. (l.p.) Es un adorno de muleta que consiste en que el

matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda

con la mano derecha, las cuales lleva a su espalda adoptándose la forma

de los pétalos de una flor, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el

toro pasa rozando la espalda del matador y sigue su curso.

7. DEL DESPRECIO. (l.p.) Es un adorno de muleta que consiste en que el

matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta levantada con la mano

izquierda y auxiliada por la espada de ayuda que está cogida con la mano

derecha, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el torero baja la

muleta en la forma de una bandera a media hasta, en un acto de desprecio,

subestimación o afrenta al pase del toro.

8. DEL FUSIL. (l.p.) Es un adorno de muleta que consiste en que el

matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta con la mano izquierda y

extendiendo verticalmente el brazo derecho hacia arriba, con el que se

adopta la forma de un fusil llevado en la espalda de un soldado, llama al

toro. Y al producirse el encuentro, el toro pasa y sigue su curso por el lado

izquierdo en que ha sido citado.

9. DE PECHO. (l.p.) Es un pase de muleta que sirve para rematar tanto al

pase del derechazo como al pase del natural, y consiste que el matador se

coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda bien con la

mano derecha bien con la mano izquierda, llama al toro, el cual pasa

rozando el pecho del torero, con lo que sigue su curso.

176
10. DERECHAZO. (s.m.) Es un pase de muleta que consiste en que el

matador se coloca de perfil sea de pie o de rodillas y cogiendo la muleta y

la espada de ayuda con la mano derecha, llama al toro, el cual pasa y

sigue su curso por el lado derecho.

11. DOBLONES. ([Link].) Es una pase de muleta que sirve para comenzar la

faena, y consiste en que el matador se coloca de perfil y, cogiendo la

muleta y la espada de ayuda con la mano derecha que está en una posición

baja o bien caída, llama al toro. Al producirse el encuentro, el animal se

ve forzado a pasar doblando o agachando su cabeza.

12. ESTATUARIO. (s.m.) Es un pase de muleta que sirve para comenzar la

faena, y consiste en que el matador se coloca de perfil en posición

estática, y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda con ambas manos que

están en una posición alta o elevada, llama al toro. Al producirse el

encuentro, el animal pasa y sigue su curso, que dándose el matador en esa

posición estática y mirando al publico.

13. G IRALDILLA. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el

matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta alzada o elevada y la

espada de ayuda con la mano derecha, llama al toro. Al producirse el

encuentro, el toro pasa y sigue su curso.

14. GIRONDINA. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el

matador se coloca de perfil con las piernas cruzadas y, cogiendo la muleta

y la espada de ayuda con la mano derecha, llama al toro. Al producirse el

encuentro, el torero gira sobre sus pies, que están cruzados en forma de

177
aspa, moviendo consigo el brazo derecho, con lo cual el toro sigue ese

trayecto en forma circular.

15. KI-KI-RI-KÍ. (s.m.) Es un adorno de muleta que consiste en que el

matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta caída o baja y la espada

de ayuda con ambas manos, pero con los codos levantados casi a la altura

de los hombros, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el toro pasa y

sigue su curso. La denominación se debe a un torero apodado "El Gallito"

quien fue el que empezó a ejecutar este pase.

16. LASERNISTA. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el

matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta alzada o elevada y la

espada de ayuda con la mano derecha, la cual hace pasar por su espalda

para coger con la mano izquierda un extremo de la muleta, llama al toro.

Y al producirse el encuentro, el animal pasa y sigue su curso.

17. LITRAZO. (s.m.) Es un adorno de muleta que consiste en que el

matador se coloca de frente y, cogiendo la muleta plegada y la espada de

ayuda con la mano derecha, que están por detrás de su cintura, llama al

toro. Y desde una gran distancia y antes de producirse el encuentro, el

torero despliega la muleta, haciendo pasar al animal por el lado derecho.

18. MANOLETINA. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el

matador se coloca de frente y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda

con la mano derecha y haciendo pasar su brazo izquierdo detrás de su

cintura, para coger un extremo de la muleta, llama al toro. Al producirse

el encuentro, el toro pasa por el lado derecho y sigue su curso.

178
19. MOLINETE. (s.m.) Es un adorno de muleta que consiste en que el

matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta bien con la mano

derecha o bien con la mano izquierda, llama al toro. Y al producirse el

encuentro, el toro pasa rozando el pecho del matador, quien gira sobre sus

pies enroscándose la muleta en su cuerpo, en la forma de los molinos de

viento, con lo cual el animal sigue su curso.

20. NATURAL. (s.m.) Es un pase de muleta que consiste en que el matador

se coloca de perfil sea de pie o de rodillas y, cogiendo la muleta con la

mano izquierda y la espada de ayuda con la mano derecha, llama al toro,

el cual pasa y sigue su curso por el lado izquierdo.

21. PEDRECINA. (s.f.) Es un pase de muleta que consiste en que el matador

se coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda con la

mano derecha, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el animal pasa

con lo cual el torero gira sobre sus pies y levanta la muleta con el brazo

derecho, adoptando la forma de un izamiento de bandera.

22. REDONDO. (s.m.) Es un pase de muleta que consiste en que el matador

se coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda con la

mano derecha, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el torero gira

sobre sus pies, así como también gira su brazo derecho que coge de la

muleta, obligando al toro a seguir ese curso y formándose con ello un

círculo o redondel.

23. SALTO DE LA RANA. (l.n.) Es un adorno de muleta que consiste en

que el matador se coloca de perfil, con la rodilla de la pierna derecha

179
sobre la arena, y la pierna izquierda en cunclillas, cogiendo la muleta y la

espada de ayuda con la mano derecha. De esta forma llama al animal, y al

producirse el encuentro, el toro pasa rozando el pecho del matador, como

si fuera un pase de pecho pero de rodillas, luego de lo cual el torero gira

dando un salto acrobático, en la forma del salto de una rana, y el animal

sigue su curso.

24. TELÉFONO. (s.m.) Es un adorno o desplante sin muleta que consiste en

que el matador, al finalizar su faena con la muleta y estando el toro

cansado y agotado físicamente, se acerca al animal colocando su codo del

brazo derecho sobre la nuca del toro, con lo que el diestro flexiona el

brazo cogiéndose la cabeza, y dando la sensación de una conversación

telefónica. Además existen otras formas de desplante como el estar

colocado de frente o de espalda al toro, o bien el estar de rodillas frente a

este.

25. TRINCHERA. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el

matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda

con la mano derecha, que protege sus extremidades inferiores, como si

estuviera guarnecido dentro de una trinchera, llama al toro. Y al

producirse el encuentro, el torero flexiona su pierna izquierda, llevando la

muleta hacia esa posición en un solo tiempo, con lo cual el animal pasa y

sigue su curso.

180
2.8.4 Definiciones de los modos de matar del tercer tercio:

La suerte suprema.

1. A UN TIEMPO. (l.p.) Es un modo de matar que consiste en que el

matador se coloca de frente, cogiendo la muleta con la mano izquierda y

llevando la espada o estoque en forma horizontal en la mano derecha,

en posición de riste. De esta forma el matador y el toro van al encuentro

al mismo tiempo como si fuera el choque de poderes o fuerzas de uno y

otro. Y al producirse tal encuentro o choque, el matador introduce el

estoque o espada en el hoyo de las agujas del toro, con finalidad de

producirle la muerte.

2. A VOLAPIÉ. (l.p.) Es un modo de matar que consiste en que el

matador se coloca de frente, cogiendo la muleta con la mano izquierda y

llevando la espada o estoque en forma horizontal en la mano derecha,

en posición de riste. De esta forma el matador, levantando en vuelo el

pie derecho, va al encuentro del toro, y al producirse ello, introduce el

estoque o espada en el hoyo de las agujas, que se encuentra situado en

el centro del morrillo del animal, con la finalidad de producirle la

muerte.

3. APUNTILLAR. (v.) Es un complemento del modo de matar que

consiste en que un subalterno o puntillero, estando el toro herido de

muerte y echado en el suelo, hace uso de la puntilla y lo introduce en la

nuca del animal, con la finalidad de abreviarle la muerte.

181
4. DESCABELLAR. (v.) Es un complemento del modo de matar que

consiste en que el matador, una vez que ha herido de muerte al toro, el

cual se mantiene aún de pie, hace uso del descabello y lo introduce en la

nuca del animal, con la finalidad de abreviarle la muerte.

5. RECIBIENDO. (v.) Es un modo de matar que consiste en que el

matador se coloca de frente, cogiendo la muleta con la mano izquierda y

llevando la espada o estoque en forma horizontal en la mano derecha,

en posición de riste. De esta forma el matador se queda esperando para

recibir la embestida del toro, y al producirse el encuentro, introduce el

estoque o espada en el hoyo de las agujas del animal, con la finalidad de

producirle la muerte.

182
CAPÍTULO III

ANÁLISIS LEXICOGRÁFICO DEL LÉXICO TAURINO

INTRODUCCIÓN

El presente análisis lexicográfico de los ítems léxicos que pertenecen al campo

de la tauromaquia, tiene la finalidad de determinar los casos de polisemia,

homonima y sinonima que se presentan en el corpus recogido.

A estos efectos se hace uso de criterios de análisis que permiten el

reconocimiento de estos fenómenos de relación significativa como son el

etimológico y el semántico, los cuales están señalados dentro de la teoría

lexicográfica. Bajo el criterio etimológico se busca determinar si el término

taurino deriva de una o dos lenguas, con el fin de establecer si dicho término

es un caso de polisemia cuando deriva de una sola lengua, dando como

resultado que tenga diversas acepciones significativas, o de homonimia cuando

183
deriva de dos o más lenguas, dando como resultado que tenga diferentes

significados. Bajo el criterio semántico se busca determinar que un término es

polisémico cuando tiene semas en común y por tanto posee diversos sentidos o

acepciones significativas, y es homonímico cuando no tiene ningún sema en

común y por tanto posee distintos significados. No se ha utilizado el criterio

ortográfico en este análisis por no resultar pertinente, porque sólo toma en

cuenta los casos de homonimia en cuanto se presenta una identidad grafémica

(homografía) o una identidad fonética (homofonía), lo cual no aparece en el

léxico especializado.

3. PRESENTACIÓN DE LOS ÍTEMS LÉXICO QUE CONFORMAN EL

CORPUS TAURINO.

El material léxico que constituye el corpus extraído del mundo de la

tauromaquia está conformado por un total de doscientas entradas o ítems

léxicos entre lexías simples y lexías complejas. Todo este material léxico está

distribuido en la tesis para los efectos de su análisis semántico, lexicográfico y

antroponímico. Las entradas o ítems léxicos aparecen en orden alfabético. La

presentación de cada una de ellas se da de la siguiente manera:

a) La palabra que ha de ser definida va en mayúscula en negrita.

b) La indicación de la categoría gramatical en cursiva y entre paréntesis, o

bien si se trata de una lexía simple (sustantivo, adjetivo o verbo) de una

lexía compleja de tipo nominal, verbal, adjetiva y preposicional.

184
S = sustantivo

Adj = adjetivo

V = verbo

l.n = lexía compleja nominal

l.v = lexía compleja verbal

[Link] = lexía compleja adjetiva

l.p = lexía compleja preposicional

c) La indicación del género de los nombres. (m = masculino, f = femenino).

d) La indicación del número (pl = plural).

e) El contenido de las definición de la entrada o ítem léxico, que puede

tener entre paréntesis un comentario aclaratorio.

3.1 La relaciones significativas de polisemia, homonima y sinonimia en el

corpus del léxico taurino.

En el presente corpus del mundo de la tauromaquia se ha podido encontrar tres

tipos de relaciones significativas entre las entradas léxicas: polisemia,

homonimia y sinonimia.

3.3.1. Criterio semántico en el nivel sincrónico.

Dentro de los casos de polisemia en donde un vocablo o lexía del léxico

taurino tiene diversos sentidos o acepciones significativas; por lo que dos

palabras son polisémicas si tienen un sema o semas en común. Ejemplo:

a. BRINDIS. ([Link].) Es la acción de brindar o beber a la salud de

una persona. (lengua común).

185
b. BRINDIS. ([Link].) Es la dedicatoria o saludo que ofrece el

matador en voz alta, a una determinada persona del público

espectador, durante la faena de muleta y subsecuente muerte del

toro;....(léxico taurino). De acuerdo al criterio semántico se

establece que estos lexemas presentan semas en común; y son por

tanto polisémicos.

+ humano semas en común


+ saludo
+ dedicatoria

BRINDIS BRINDIS
(lengua común) (léxico taurino)

a. PADRINO. (s.m.) Es la persona que asiste a otra en una ceremonia

para recibir el acto de bautismo o el acto de matrimonio. (lengua

común).

b. PADRINO. (s.m.) Es la denominación que se le da al matador con

mayor antigüedad en alternativa que, en una ceremonia especial,

cede el primer toro de la tarde al novillero, dándole la oportunidad

de convertirse en el nuevo matador de toros. (léxico taurino)

De acuerdo al criterio semántico se establece que estos lexemas

presentan semas en común; y por lo tanto son polisémicos.

186
+ humano
+ representante (semas en común)
+ ceremonia

PADRINO PADRINO
(lengua común) (léxico taurino)

a. ADORNO. (s.m.) Es aquello que sirve para embellecer a una

persona o a una cosa (lengua común).

b. ADORNO. (s.m.) Es aquel tipo de suerte no fundamental que el

torero ejecuta con el fin de lograr mayor lucimiento o belleza en la

faena de muleta, de tal manera que busca culminar la lidia con esa

demostración de dominio y elegancia estética. (léxico taurino)

De acuerdo al criterio semántico se establece que estos lexemas

presentan semas en común; y son por tanto polisémicos.

+ humano
+ belleza (semas en común)
+ accesorio

ADORNO ADORNO
(lengua común) (léxico taurino)

a. DESPRECIO. (s.m.) Es la falta de estimación o desdén hacia una

persona o cosa (lengua común).

187
b. DESPRECIO. (s.m.) Es un pase de muleta que consiste en que el

matador colocado de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de

ayuda con la mano derecha, que se encuentra a media altura; y

mirando al tendido, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el

matador baja la muleta en un acto de desdén o subestimación hacia

el animal, el cual pasa y sigue su curso. (léxico taurino ).

De acuerdo al criterio semántico se establece que estos lexemas

presentan semas en común; y son por tanto polisémicos.

+ humano
+ actitud
+ subestimación (semas en común)
+ desdén

DESPRECIO DESPRECIO
(lengua común) (léxico taurino)

3.3.2 Criterio semántico en el nivel sincrónico.

Dentro de los casos de homonimia un vocablo o lexía del léxico taurino tiene

diferente significado al de la lengua común; por lo que dos palabras son

homonímicas si no tienen ningún sema en común. Ejemplo:

a. BANDERA. (s.f.) Es una porción de tela que esta colocada en una

hasta o palo largo, y que lleva los colores que identifican a una

nación o país. (lengua común).

b. BANDERA. (s.m.) Es aquel tipo de toro que posee bravura,

nobleza, pujanza y arranque en la embestida durante los tres

188
tercios de la lidia, realizando una pelea excepcional con gran

energía y espíritu de lucha. (léxico taurino).

De acuerdo al criterio semántico se establece que estos lexemas

no poseen ningún sema en común; y por tanto son homonímicos.

BANDERA BANDERA
+ objeto + animal
(lengua + tela + bovino (léxico
común) + multicolor + bravura taurino)
+ patriotismo + nobleza

a. CUNA. (s.f.) Es una cama pequeña en la que el niño de tierna

edad puede dormir o mecerse. También es la casa en donde se

albergan los niños abandonados. (lengua común).

b. CUNA. (s.f.) Es el espacio que existe entre los cuernos del toro

(léxico taurino).

De acuerdo al criterio semántico se establece que estos lexemas no

poseen ningún sema en común; y son por tanto homonímicos.

CUNA CUNA
+ objeto + animal
(lengua + pequeño + corporal (léxico
común) + descanso + frontal taurino)
+ infante + entre los
cuernos

189
a. MULETA. (s.f.) Es una vara o palo de madera con un puño

atravesado que sirve para que la persona discapacitada pueda

caminar. (lengua común).

b. MULETA. (s.f.) Es una especie de capa de tela en forma de

media luna, que en su lado anverso es de color rojo y en su lado

reverso es de color amarillo y, que en la parte superior lleva unida

una pequeña vara de madera, la cual sirve para ejecutar la faena de

muleta (léxico taurino).

De acuerdo al criterio semántico estos lexemas no poseen ningún

sema en común; y por tanto son homonímicos.

MULETA MULETA
+ instrumento
(lengua para caminar (léxico
+ herramienta
común) + vara o palo del matador taurino)
+ madera + tela
+ de dos colores

a. SUERTE. (s.f.) Es un suceso, hado o fortuna que se le presenta a

una persona en un momento determinado de su vida, y que puede

ser favorable. (lengua común).

b. SUERTE. (s.f.) Es el conjunto de acciones que realiza el torero

durante los tres tercios en la lidia de un toro. (léxico taurino).

De acuerdo al criterio semántico estos lexemas no poseen ningún

sema en común; y son por tanto homonímicos.

190
Ø

SUERTE SUERTE
+ suceso + acción
(lengua + vivencial + para lidiar (léxico
común) + favorable o + lucimiento taurino)
desfavorable

3.3.3 Criterio etimológico en el nivel diacrónico. Utilizando el criterio etimológico

que establece que dos o más lexemas son polisémicos si tienen origen

etimológico en una sola lengua y poseen diversas acepciones significativas.

Ejemplo:

'Capa de abrigo confeccionada con mangas y de


menor extensión que la capa común' (lengua
CAPOTE (<francés "capot") común).
'Capa en forma de media luna de dos colores rosa y
amarillo, que sirve para ejecutar los lances de
capote' (léxico taurino).

'Recipiente de vidrio transparente que contiene un


foco de luz, que está localizado en la parte
FAROL (<griego "pharos")
superior de una torre y que sirve para iluminar'
(lengua común).
'Lance de capote en que el torero eleva el capote
por encima de la cabeza del toro, como si fuera el
farol de una torre' (léxico taurino).
'Acción de inclinar una parte del cuerpo como la
cabeza o la rodilla, en señal de sumisión y
HUMILLAR (<latín "humiliare") acatamiento' (lengua común ).
'Acción por la que el toro baja la cabeza para
embestir o defenderse' (léxico taurino).

191
'Actividad corporal o despliegue de la energía
FAENA (<catalán "faena") física que realiza el hombre en un trabajo'. (lengua
común).
antiguo 'Conjunto de suertes que realiza el torero durante la
lidia del toro' (léxico taurino).

3.3.4 Criterio etimológico en el nivel diacrónico. Por el corpus recogido se puede

afirmar que no se presentan casos de homonimia, utilizando el criterio

etimológico; ya que este exige que los lexemas provengan de dos o más

lenguas, y en este caso todos los vocablos tiene origen en una sola lengua.

3.3.5 Casos de sinonimia. Dentro de los casos de sinonimia en donde dos o más

vocablos o lexías del léxico taurino tienen un significado semejante o

parecido pero no idéntico; se ha encontrado en el presente corpus los

siguientes ejemplos:

BANDERILLA - REHILETE. (s.f.) Es un palo o vara de madera de

80 cm de largo, que en uno de los extremos lleva un gancho puntiagudo

llamado arpón, y que va revestido de papel de colores, que sirve para

ser colocado en el morrillo del toro durante el segundo tercio de la lidia.

RUEDO - REDONDEL. (s.m.) Es el lugar de la plaza en forma

circular de 60 metros de diámetro que está cercado por la barrera, y que

tienen tres partes o círculos concéntricos que son los medios, los tercios

y las tablas.

SUERTE SUPREMA - HORA DE LA VERDAD.- (l.p.) Es el

momento en que el matador, una vez que ha realizado la faena de

muleta, coge el estoque para entrar a matar al toro.

192
3.2. Corpus del léxico taurino empleado en el análisis lexicográfico.

Esta clasificación se ha realizado para los casos de polisemia y homonimia

utilizando el criterio semántico en el nivel sincrónico en tanto los lexemas

tienen o no semas en común..

3.2.1 Casos de polisemia.

1. Adorno 26. Indultar

2. Avión 27. Jurisdicción

3. Avisado 28. Mariposa

4. Bailar 29. Padrino

5. Besar 30. Pase

6. Brindis 31. Pecho

7. Capote 32. Peón

8. Castigar 33. Picar

9. Confirmar 34. Poder

10. Delantal 35. Recibir

11. Desplante 36. Remate

12. Divisa 37. Remolino

13. Doctor 38. Rosa

14. Escalafón 39. Serpentina

15. Espada 40. Suprema

16. Estilista 41. Teléfono

17. Estribo 42. Tercio

18. Faena 43. Trapecio

193
19. Farol 44. Trofeo

20. Figura 45. Turno

21. Firma 46. Verónica

22. Flores 47. Veedor

23. Fusil 48. Viaje

24. Garrocha 49. Violín

25. Humillar

3.2.2 Casos de homonimia.

1. Aguja

2. Bandera

3. Capitalista

4. Carioca

5. Cuna

6. Cruz

7. Engaño

8. Gavilán

9. Muleta

10. Rubios

11. Suerte

3.2.3 Casos de sinonimia.

1. Cruz- agujas

2. Efectistas- estilista

194
3. Engaño- capote

4. Galafate- zamacuco

5. Lidiar- torear

6. Redondel-ruedo

7. Rehilete- banderil l a

8. Resabio- avisado

9. Suerte suprema- hora de la verdad

Nota: Dentro de los casos de sinonimia se hace la indicación que los lexemas que se

encuentran en la columna de la derecha y que van en negrita están definidas en la

terminología taurina que pertenece al capítulo I, y los lexemas de la columna de la

izquierda son sus respectivos sinónimos que no están definidas para evitar

duplicaciones conceptuales innecesarias.

195
CAPÍTULO IV

ANÁLISIS ANTROPONÍMICO DEL LÉXICO TAURINO

INTRODUCCIÓN

El presente análisis antroponímico se busca establecer la distinción de los nombres

de pila, apellidos, apodos, sobrenombres e hipocorísticos de los toreros más

representativos del Perú y del mundo; y así como de los seudónimos de los

periodistas taurinos más destacados. A estos efectos se ha categorizado todo este

conjunto de antropónimos que forman parte del léxico taurino, con la finalidad de

distinguir sobre todo el uso del sistema de denominación antroponímica de los

nombres artísticos de los toreros.

En cuanto al análisis de los nombres de pila se ha utilizado el criterio de

clasificación semántica, y en el análisis de los apellidos se da la clasificación

196
semántica y morfosintáctica. En lo concerniente al análisis de los apodos se ha

utilizado el criterio de la clasificación semántica (origen animal, vegetal,

ocupacional, moral, histórico, etc.), para el análisis de los sobrenombres se ha

empleado el criterio de clasificación morfofonológica, que también es utilizado en el

análisis de los hipocorísticos. Y en el análisis de los seudónimos de los periodistas

taurinos también se efectúa un análisis morfofonológico.

4. CORPUS DEL LÉXICO TAURINO EMPLEADO EN EL ANÁLISIS

ANTROPONÍMICO.

4.1. Los nombres artísticos de los toreros más representativos de Perú y del

Mundo.

4.1.1. Los nombres de pila y su clasificación semántica28 .

I. Nombres universales:

1. Alberto 10. Francisco 19. Manuel

2. Alfonso 11. Gastón 20. Martín

3. Andrés 12. Guillermo 21. Pablo

4. Arturo 13. Gustavo 22. Pedro

5. Carlos 14. Hernán 23. Rafael

6. Eduardo 15. Jaime 24. Raúl

7. Enrique 16. Jorge 25. Ricardo

8. Eugenio 17. Juan 26. Sebastián

28
Esta clasificación tiene como base el trabajo realizado por Luis Hernán Ramírez y otros "Sistema y registro de la onomástica
de la provincia de Huari" (1987)

197
9. Fernando 18. Luis 27. Víctor

II. Nombres clásicos

1. Antonio

2. Augusto

3. Alejandro

4. César

5. Victoriano

III. Nombres bíblicos

1. David

2. Elías

3. Jesús

4. Joaquín

5. José

6. María

7. Mariano

8. Simón

IV. Nombres arcaicos

1. Concepción

2. Epifanio

3. Herminio

V. Nombres modernos

1. Percy

198
4.1.2 Los apellidos o nombres de familia y su clasificación semántica y

morfosintáctica29 .

[Link] Criterio semántico:

I. De origen patronímico:

1. Alcaraz 13. Martínez

2. Álvarez 14. Méndez

3. Benítez 15. Muñoz

4. Chávez 16. Núñez

5. Díaz 17. Ordóñez

6. Domínguez 18. Pérez

7. Fernández 19. Quiroz

8. Gómez 20. Ramírez

9. Gutiérrez 21. Rodríguez

10. Jiménez 22. Ruiz

11. Juárez 23. Sánchez

12. López 24. Vásquez

II. De origen anatómico:

1. Cabello

III. De origen ocupacional :

1. Herrero

29
Esta clasificación tiene como base el trabajo realizado por Siervo Custodio Mora Monroy "Breve estudio sobre apellido y
nombres propios de Personas en Colombia" (1976).

199
IV. De origen vegetal o botánico:

1. Del Pino

2. Flores

3. Morales

4. Naranjo

5. Robles

6. Rosales

V. De origen gentilicio:

1. España

2. Madrid

VI. De origen hidr ográfico:

1. Rivera

VII. De origen geométrico:

1. Ángulo

2. Largo

3. Redondo

VIII. De origen cromático:

1. Cano

2. Rojas

IX. De origen animal :

1. Becerra

2. Gavilán

3. Palomo

200
X. De origen habitacional :

1. Barrios

2. Casas

3. Puerta

XI. De origen bélico:

1. Castillo

2. Guerra

XII. De origen instrumental :

1. Vara

XIII. De origen jerár quico:

1. Alcalde

2. Amo

3. Duque

4. Reyes

XIV. De origen geográfico:

1. Montes

2. Polo

XV. De origen económico:

1. Feria

XVI. De origen antroponímico:

1. Miguel

2. Martín

201
[Link]. Criterio morfosintáctico:

I. Preposición + artículo + nombre de familia o apellido :

1. De la Puente

2. De los Monteros

3. De los Reyes

4. De los Ríos

5. De los Torres

II. Contracción de preposición y artículo + nombre de familia o

apellido :

1. Del Pino

III. Preposición + nombre de familia o apellido :

1. De Mugaburo

2. De Navarro

IV. Apellido + apellido :

1. Arias Schreiber

V. Apellido + preposición + apellido c ompuesto:

1. Valero de Palma Gil- Patroni.

4.1.3 Los apodos y su clasificación semántica30 .

I. De origen animal :

1. Alvarado, Francisco "El Caimán"

2. Andrade, Esteban "El Pollo"

30
Esta clasificación tiene como base el trabajo realizado por María Ángeles García Aranda. "El apodo en Villacañas (Toledo):
historias de un pueblo". Madrid, 2000.

202
3. Calvo García, José "El Canario"

4. Campos Gutiérrez, Francisco "El Lobo"

5. Cárdenas Violanta, Herminio "El Calamar"

6. Domínguez, Juan "Pulguita"

7. Espinoza, José "El Caracol"

8. García, Hernán "Castorcito"

9. Gómez Ortega, Rafael "El Gallo"

10. Gonzáles, Fernando "El Pato"

11. Mabana, Lisandro "Gallito"

12. Molina Sánchez, Rafael "Lagartijo"

13. Núñez, César "El Gallo"

14. Ordóñez Chacón, José "El Murciélago"

15. Pérez, Gavilán "El Gavilán"

16. Polo, Eduardo "El Muca"

17. Saavedra, Genaro "El Grillo"

18. Scotto, José "Cucuracha"

II. De origen vegetal :

1. Blas, Romero "El Platanito"

2. Díaz, César "El Yuca"

3. García, Manuel "Palmeño"

4. Méndez, Marcos "La Palmera Negra"

III. De origen ocupacional :

1. Adame Sánchez, Juan Carlos "El Taxista"

203
2. Anaya, Victoriano "Carnicerito"

3. Aparicio, Salvador "El Albañil"

4. Benítez, Francisco "El Marinero"

5. Cabello Moya, Juan "El Brujo"

6. Cabrera Pastor, Luis "El Fotógrafo"

7. Castro, Luis A. "Jockey"

8. Embi, Francisco "El Chofer"

9. Espinoza de los Monteros, Sergio "El Universitario"

10. García Solvés, Francisco "Carpintero"

11. García Marcelo, Luis "El Botijero"

12. Gómez Calleja, Luis "El Estudiante"

13. Guzmán, Luis "Zapaterito"

14. Jiménez Léon, Benito "El Ferroviario"

15. Olid, Luis "El Campanero"

16. Reyes Amo, Jesús "El Mago"

17. Ruiz Catejón, Juan "El Barman"

IV. De origen antropofísico:

1. Alcaraz, Manuel "El Feo"

2. Borrero, Antonio "Chamaco"

3. Carmona, Antonio "El Gordito"

4. Castro, Pedro "Facultades"

5. Cervantes, Rogelio "El Inca"

6. Fuentes Rodríguez, Manuel "Bocanegra"

204
7. García, Hernán "El Diablo"

8. Giani, Juan "Rubio"

9. Gonzáles, Francisco "Buen Mozo"

10. Gonzáles, Rafael "Machaquito"

11. Herrero Escobar, Elías "El Duende"

12. Jiménez, Gustavo "Pelusa"

13. Jiménez, Manuel "Chicuelo"

14. Mejía, Jorge "El Bebe"

15. Pérez Duarte, José "El Zurdo"

16. Prieto, Diego "Cuatro Dedos"

17. Rojas, Adolfo "El Nene"

18. Romero Pastor, Antonio "Patilludo"

19. Sánchez del Campo, José "Cara Ancha"

20. Solimano, Julio "Chatillo"

21. Zárate, Enrique "El Pipo"

V. De origen metereológico:

1. Marfil, Manuel "El Relampaguito"

2. Monge Mochales, Luis "El Rayito"

3. Morales Aguilar, Román "El Terremoto"

4. Sánchez, Antonio "El Trueno"

5. Santaella Aguilera, José "El Huracán"

6. Villalar Delgado, Manuel "El Viento"

205
VI. De origen bélico:

1. Álvarez Prieto, Manuel "El Bala"

2. Fernández, Víctor "Cañón"

3. Prado López, Modesto "El Dinamita"

4. Torres Reina, Ricardo "Bombita III"

VII. De origen ético o moral :

1. Borjas, Fermín "El Espontáneo"

2. Bustos Ruiz, Avelino "El Fugitivo"

3. Campus Moreno, Antonio "El Imposible"

4. De los Ríos Raposo, Juan "El Formidable"

5. Duque Eleutorio, Román "El Inocente"

6. España, Juan "El Rebelde"

7. García, Alberto "Maravilla"

8. Gutiérrez, Daniel "Tarugo"

9. Miguel García, Luis "El Justo"

10. Mungía, Miguel "El Inspirador"

11. Rodríguez, Augusto "El Fabuloso"

12. Ruiz Sánchez, Manuel "El Magnífico"

13. Valverde Bellido, Antonio "El Sabio"

14. Vargas, Ángel "El Temerario"

VIII. De origen eclesiástico o r eligioso:

1. Campos Morán, Rafael "El Arcángel"

2. Maenza, José "El Pastor"

206
3. Maguilla Soriano, José "El Niño de Monjas"

4. Muñoz, Eduardo "El Niño de los Frailes"

5. Reyes Cifuentes, Manuel "El Católico"

6. Sánchez Fajardo, Jafet "El Bíblico"

7. Tiebas, Cándido "Obispo"

8. Villaverde, Juan "El Monaguillo"

IX. De origen histórico:

1. Arjona Castro, Diego "El Califa"

2. Guía, Jimmy "El Greco"

3. Molina, Antonio "El Príncipe"

4. Ruiz, Juan Antonio "Espartaco"

5. Vargas, Francisco "Mahoma"

6. Vicente Gómez, José "Atila"

7. Zuñiga, Carlos "El Cid"

X. De origen astronómico:

1. Málaga, Carlos "El Sol"

2. Ruiz de la Torre, Víctor "El Satélite”

XI. De origen castrense:

1. Álvarez, Manuel "Teniente"

2. Barrios, César "El Soldado"

3. Nadal Álvarez, Ángel "El Recluta"

4. Rodríguez, Guillermo "El Sargento"

207
XII. De origen monetario:

1. Cabrera Hurtado, Manual "Céntimo"

2. Moreno Bonilla, Francisco "El Peseta"

3. Tomillo, Cayetano "Pagador"

4. Yanguas Antolín, Clemente "El Millonario"

XIII. De origen familiar :

1. Fernández Domínguez, Juan Antonio "El Sobrino"

2. Rodríguez Gómez, Victoriano "Consuegra"

3. Sánchez, Antonio "Ahijado"

XIV. De origen indumentario:

1. Fernández, Alberto "Cachucha"

2. Gallardo, Andrés "Gorrita"

XV. De origen taurino :

1. Contreras Garcés, Valeriano "Capotazos"

2. De la Corda, Jaime "Estoque"

3. Fernández, José "Carieles"

4. Goyola, Henry "Puntilla"

5. Méndez, Arturo "Divisa"

6. Molina, Enrique "Molinete"

7. Puertas, Gumercindo "Volapié"

8. Quiroz Villenave, Carlos "Monosabio"

9. Ruiz Boffa, Rafael "Naturales"

208
4.1.4 Los sobrenombres y su clasificación morfofonológica31 .

I. Formados de acuerdo al gentilicio o lugar de nacimiento.

1. Benítez Pérez, Manuel "El Cordobés"

2. Casa, Julián "El Salamanquino"

3. Castro, Simón "El Paijanero"

4. Chávez, Elías "El Arequipeño"

5. Gárate, José "El Limeño"

6. Iturregui, Luis "El Peruano"

7. Muñoz, Mariano "El Trujillano"

8. Redondo Domínguez, José "El Chiclanero"

9. Sihual, Daniel "Limeño"

10. Soria, Mariano "El Chancayano"

II. Formados del apellido paterno :

1. Camargo, Vicente "Camarguito"

2. Cano, Enrique "Canito"

3. Chamorro, Iván "Chamorrín"

4. Guerra Bejarano, Rafael "Guerrita"

5. Moya Madrid, Antonio "Moyita"

6. Mudarra Muñoz, José "Mudarrita"

7. Naranjo Gómez, José "Naranjito"

8. Naranjo, Luis "Naranjito"

9. Vara, José Varita"

31
Esta clasificación tiene como base las definiciones proveídos en el Diccionario de la RAE y otros diccionarios

209
III. Formados por un topónimo:

1. Cano Ruiz, Manuel "El Pireo"

2. Dols Avellán, José María "Manzanares"

3. Martín Sánchez, Santiago "El Viti"

4. Mejía Rapela, Manuel "Bienvenida"

5. Sánchez, Percy "Aranjuez"

IV. Formados por hipocorístico + apellido paterno

1. Alcalde Morcillo, Francisco "Paco Alcalde"

2. Ojeda Gonzáles, Francisco "Paco Ojeda"

3. Puerta Bardallo, Francisco "Paco Puerta"

V. Formados por hipocorístico + apellido materno

1. Calderón de la Puente, Francisco "Paco Puente"

2. Castellano Robles, Francisco "Paco Robles"

3. Sánchez Núñez, Juan Francisco "Paco Núñez"

4. Sánchez Pacheco, José Francisco "Paco Pacheco"

IV. Formados por hipocorístico + topónimo

1. Dols Angos, Alexander Pedro "Pedrito de Portugal"

2. Jainero Bazán, Jesús Jesulín de Ubrique"

3. Ruiz Ibañez, José "Joselito de Valencia"

4. Ruiz, Manuel Manolillo de Valencia"

5. Velásquez, María Dolores "Lola de España"

6. Vásquez, José "Joselito de Madrid"

210
V. Formados por apodo + topónimo

1. Ducap, Marcel "Gitanillo de Francia"

2. Fernández Gómez, Pedro "Niño de Aranjuez"

3. Garrido López, Antonio "Gitanillo de Córdoba"

4. Gómez Moreno, Alfonso "Finito de Valladolid"

5. Gutiérrez Moya, Pedro "Niño de la Capea"

6. López Chica, Ubaldo Niño de Toledo"

7. Martínez, Antonio "Finito de Triana"

8. Masegosa, Juan "Morenito de Granada"

9. Núñez Mateo, Joaquín "Morenito de Cáceres"

10. Pérez, Juan "Morenito de Madrid"

11. Rojas, Adolfo "Morenito de Caracas"

12. Ruiz Sáez, Epifanio "Morenito de Aranjuez"

13. Serrano Pineda, Juan "Finito de Córdoba"

14. Vásquez, Gastón "Gitanillo de Lima"

15. Veja de los Reyes, Francisco "Gitanillo de Triana"

VI. Formados por apellidos paterno + topónimo

1. Macías Rodríguez, Manuel "Macías Albuida"

2. Palomo Martínez, Sebastián "Palomo Linares"

VII. Formados por apócope del apellido paterno

1. Fandila, David "El Fandi"

2. Torrico, Manuel "El Torri"

3. Yurivilca, Eduardo "El Yuri"

211
VIII. Formados por nombre de pila + topónimo

1. Moreno Villarrubia, Eugenio "Eugenio de Mora"

4.1.5 Los hipocorísticos y su clasificación morfofonológica32 .

I. Formados por sufijo diminutivo

1. Álvarez, Ángel "Angelillo"

2. Álvarez, Manuel "Manolillo"

3. Angulo Moragas, Rafael "Rafaelillo"

4. Baldares, Manuel "Manolín"

5. Castro, Pedro "Pedrín"

6. Díaz, Antonio "Antoñito"

7. Fernández Serrano, José "Pepín"

8. Fernández, Juan "Juanillo"

9. Flores, Antonio "Antonillo"

10. García, Domingo "Dominguín"

11. García, Pedro "Pedrillo"

12. Gómez Garrido, José "Pepillo"

13. Gómez Ortega, José "Joselito"

14. Gonzáles Álvarez, Ángel "Angelito"

15. Jiménez Serrano, Juan "Juanerito"

16. Juarez, Pablo "Pablito"

17. Orta Núñez, Manuel "Manolito"

32
Esta clasificación tiene como ba se el trabajo realizado por Mikío Urawa "Muestra de hipocorísticos en el español bogotano".
(1985).

212
18. Sánchez, Juan "Juanitillo"

II. Formadas por sufijo despectivo

1. Basuari, Pedro "Pedrucho"

2. Calderón Martín, José "Joselé"

3. Coronati, Juan "Juanele"

4. Flores Arroyo, Juan Luis "Juanete"

5. García, Ángel "Angelete"

6. García, Miguel "Miguelete"

7. Gonzáles, Antonio "Antoñete"

8. Martínez, Pedro "Pedrés"

9. Montero, Rafael "Rafaelete"

10. Moreno, José "Joselete"

11. Rodríguez Sánchez, Manuel "Manolete"


169
12. Rodríguez, Manuel "Manolé"

13. Ruiz, Pedro "Pedruelo"

III. Formados por apócope

1. Arrieta, Santiago "El Santy"

2. Gil, Rafael "Rafa"

3. López, Julián "El Juli"

4. Lorente Beltrán, Victoriano "Víctor"

IV. Formados por síncopa y apócope

1. Silva, Víctor "El Vito"

213
V. Formados por deformación fonética

1. Díaz Pérez, Francisco "Pacorro"

2. Montes, Francisco "Paquiro"

3. Rivera, Francisco "Paquirri"

4. Ruiz, Francisco "Paquillo"

5. Sánchez, Francisco "Pachuelo"

4.1.6 Los seudónimos de los periodistas taurinos más connotados del Perú33.

1. Aramburú Raygada, Enrique "Frescuelo"

2. Arias Schreiber, Félix "Al Alimón"

3. Camacho Quevedo, Diego "Don Justo"

4. Carpio Becerra, Néstor F. "Don Nadie"

5. Castillo Alejos, Carlos "Carra Casal"

6. Cayo C, Luis "Luisiyo"

7. Cortez Muñoz, Guillermo "Cuatacho"

8. De la Puente Cárdenas, Lisandro "El Equis"

9. De Mugaburo, Raúl "Don Fulano"

10. Del Pino Fajardo, Pedro "Juan Calé"

11. Díaz Bravo, Oscar "Pitos y Matracas"

12. Doberti Tapia, Oscar "Agora Taurina"

13. Espinoza Palacios, Félix "Don Félix"

14. Esquerre, José "Chavalillo"

15. Ferrero, Rodolfo S. "Don Verdades"

33
Esta clasificación tiene como base las definiciones proveídas por el
Diccionario de la RAE y otros diccionarios.

214
16. Gastañeta, Fausto "Que se vaya"

17. Hidalgo P, Carlos "Capotazos"

18. Iturrino Mora, Carlos "Alegrías"

19. Miró Quesada Lagos, Manuel "Latiguillo"

20. Morales Raymondi, Arturo "El Usía"

21. Ordóñez Lugo, Alfredo "Firulete"

22. Parodi C, Horacio "El Redondel"

23. Quevedo Valderrama, José "Morado y Oro"

24. Ramírez, Manuel "Dulzuras"

25. Rivera, Leonidas "Don Máximo"

26. Rosales, Oswaldo "Rosalitos"

27. Rubalto Cossío, Rómulo "Agora Taurinas"

28. Ruiz de Navarro, Lusiano "Ráfagas"

29. Sánchez Andrade, Alejandro "Laberinto"

30. Sánchez M, Enrique "Currillo"

31. Sihuay Alfaro, Andrés "Arsa"

32. Solari Swayne, Manuel "Zeñó Manué"

33. Valero de Palma Gil - Patroni, "Márquez Valero de Palma"

José Carlos

34. Vallejo, Francisco "Paquiba"

Nota: La lista de antropónimos (nombres de pila, apellidos, apodos, sobrenombres,

hipocorísticos y seudónimos) de los toreros y periodistas taurinos, que se utilizan en el

presente análisis ha sido extraída de las siguientes fuentes:

215
CÍRCULO DE PERIODISTAS TAURINOS “La Placa Recordatoria por las

Bodas de Plata en Homenaje a sus

Socios Fallecidos: 1968-1993” Plaza

de Acho de Lima

COSSÍO, José María de Los toros: tratado técnico e

histórico. Madrid, Espasa Calpe,

1983 – 1988 T. V y VI

FERNÁNDEZ, Dickey y Carlos CASTILLO “Agenda taurina” Lima , 2001.

ORTÍZ BLASCO, Marceliano. Diccionario de la tauromaquia

Madrid, Editorial Espasa Calpe,

1995.

216
4.2 ANÁLISIS MORFOFONOLÓGICO DE LOS ANTROPÓNIMOS.

INTRODUCCIÓN

El presente análisis morfofonológico toma como referencia

el corpus de los sobrenombres e hipocorísticos taurinos, y también de los

seudónimos de los periodistas taurinos, así como los nombres de los inventores

de los lances de capote y los pases de muleta, para realizar el estudio

morfológico y fonológico de las categorías antroponímicas.

A estos efectos se recurre al proceso de formación de palabras a fin de

determinar los mecanismos de flexión y derivación que ocurren en el léxico

taurino, específicamente los relacionados al comportamiento de los sufijos

flexivos y derivativos, así como los llamados infijos e interfijos.

En el rubro fonológico se ha analizado casos de apócope y síncopa de

las categorías antroponímicas, así como se da cuenta de los cambios fonéticos

irregulares (desplazamiento acentual, palatalización, aféresis, reduplicación,

etc.) que aparecen en estas categorías.

4.2.1 Análisis morfológico de los antropónimos.

[Link] Los antropónimos de los t oreros más representativos del Perú y del

Mundo

[Link].1 Los sobrenombres

1) Topónimo Sobrenombre (Gentilicio) Sufijo derivativo

Arequipa Arequipeño - eño

217
Chancay Chancayano - ano

Chiclana Chiclanero - ero

Córdoba Cordobés - es

Lima Limeño - eño

Paiján Paijanero - ero

Perú Peruano - ano

Salamanca Salamanquino - ino

Trujillo Trujillano - ano

2) Apellido Sobrenombre Infijo Sufijo


Paterno flexivo

Cano Canito - it -o

Guerra Guerrita - it -a

Madurra Madurrita - it -a

Moya Moyita - it -a

Naranjo Naranjito - it -o

Vara Varita - it -a

3) Apellido Sobrenombre Sufijo Sufijo


paterno derivativo flexivo
diminutivo

Chamorro Chamorrín - ín -∅

218
[Link].2 Los hipocorísticos

1. Nombre de Hipocorístico Interfijo Infijo Sufijo


pila flexivo
Ángel Angelillo - ill -o

Ángel Angelito - it -o

Antonio Antonillo - ill -o

Antonio Antoñito - it -o

José Joseíto - it -o

José Joselillo -l - ill -o

José Joselito -l - it -o

José Pepeíllo - ill -o

Juan Juanerito - er - it -o

Juan Juanillo - ill -o

Juan Juanitillo - it - ill -o

Manuel Manolillo - ill -o

Pablo Pablito - it -o

Pedro Pedrillo - ill -o

Pedro Pedrito - it -o

Rafael Rafaelillo - ill -o

2. Nombre de Hipocorístico Interfijo Sufijo Sufijo


pila derivativo flexivo
diminutivo

Domingo Dominguín - in -∅

Jesús Jesulín -l - in -∅

219
José Joselín -l - in -∅

José Pepín - in -∅

Manuel Manolín - in -∅

Pedro Pedrín - in -∅

3. Nombre de Hipocorístico Interfijo Sufijo Sufijo


pila derivativo flexivo
despectivo
Ángel Angelete - et -e

Antonio Antoñete - et -e

Juan Juanete - et -e

Juan Juanele - el -e

José Joselé -l -e

José Joselete -l - et -e

Manuel Manolete - et -e

Manuel Manolé -∅ -e

Miguel Miguelete - et -e

Pedro Pedrucho - uch -o

Pedro Pedruelo - uel -o

Pedro Pedrés - es -∅

Rafael Rafaelete - et -e

4. Nombre de Hipocorístico Sufijo Sufijo


pila derivativo flexivo
1. Francisco Paquillo - ill (Diminutivo) -o

2. Francisco Pachuelo - uel (Despectivo) -o

3. Francisco Paquiro - ir -o

220
4. Francisco Paquirri - irri -∅

5. Francisco Pacorro - orr -o

[Link].3 Los seudónimos de los periodistas taurinos

1. Seudónimo Infijo Sufijo flexivo

Chavalillo - ill -o

Currillo - ill -o

Latiguillo - ill -o

Rosalitos - it - os

2. Seudónimo Infijo Sufijo flexivo

Luisiyo - iy -o

3. Seudónimo Sufijo derivativo Sufijo flexivo


aumentativo
Capotazos - azo -s

4. [Link] Los nombres de las suertes de la tauromaquia.

[Link].4.1 Los nombres de los lances de capote:

1. Nombre de pila y Lances de capote Sufijo derivativo


apellido paterno
José Ortiz Orticina - ina (Diminutivo)

Julián López (El Juli) Lopecina - ina (Diminutivo)

Luis Freg Fregolina - ina (Diminutivo)

Rodolfo Gaona Gaonera - era

221
2. Topónimo Lance de capote Sufijo derivativo

Saltillo (Fermín Saltillera - era

Espinoza "Armillita")

3. Apodo Lance de capote Sufijo derivativo

Chicuelo Chicuelina - ina (Diminutivo)

(Manuel Jiménez)

4. Sobrenombre Lance de capote Sufijo derivativo

Calesero Caleserina - ina (Diminutivo)

(Alfonso Ramírez)

[Link].4.2 Los nombres de los pases de muleta:

1. Nombre de pila y Pases de Interfijo Sufijo


apellido paterno muleta derivativo
Carlos Arruza Arrucina -ina (Diminutivo)

Domingo Ortega Orteguina - ina (Diminutivo)

César Girón Girondina -d - ina (Diminutivo)

Manuel Capetillo Capetillina - ina (Diminutivo)

Victoriano De la Serna Lasernina - ina (Diminutivo)

Manuel Litri Litrazo -azo(Aumentativo)

2. Nombre de pila y Pase de muleta Sufijo derivativo


apellido materno

Pedro Martínez Pedrés Pedresina - ina (Diminutivo)

222
3. Hipocorístico Pase de muleta Sufijo derivativo

Manolete Manoletina -ina (Diminutivo)

(Manuel Rodríguez)

[Link].4.3 El nombre de la indumentaria del picador.

1. Nombre de pila y Bota de hierro Sufijo derivativo


apellido paterno

Gregorio Gayo Gregoriana - ana

Nota: Del análisis del corpus de los antropónimos se observa que se presentan casos

atípicos de infijos: en el hipocorístico “Juanitillo” consideramos por definición y

haciendo la segmentación correspondiente que el morfema “-it” es un interfijo

porque se ubica entre la raíz “Juan” y el infijo “-ill”, aunque para otros constituiría

un infijo por ser un sufijo derivativo diminutivo. En el seudónimo “Luisiyo” se ve

que, haciendo también la segmentación correspondiente, el morfema “-iy” es un

infijo por definición al ser un sufijo diminutivo que se ubica entre la raíz y el sufijo

flexivo. Sin embargo, esto queda en observación de posteriores análisis.

223
4.2.2 Análisis fonológico de los antropónimos

[Link] Los sobrenombres:

1. Apócope del apellido paterno.- Elisión de segmento al final de palabra y

desplazamiento acentual.

Apellido Paterno Sobrenombre Proceso Fonológico


Yurivilca El Yuri [yuribílka] > [ yúri∅]

Torrico El Torri [toríko] > [ tóri∅]

Fandila El Fandi [fandíla] > [fándi∅]

[Link] Los hipocorísticos:

1. Apócope del nombre de pila.- Elisión de segmento al final de palabra y

desplazamiento acentual.

Nombre de pila Hipocorístico Proceso Fonológico


Julián El Juli [xulián] > [xúli∅]

Santiago El Santy [santiágo] > [sánti∅]

Rafael Rafa [rafaél] > [ráfa∅]

Victoriano Víctor [biktoriáno] > [bíktor∅]

2. Síncopa y apócope del nombre de pila. Elisión de segmento al final y al

interior de palabra.

Nombre de pila Hipocorístico Proceso Fonológico

Víctor Vito [bíktor] > [bíkto∅] > [bi∅to]

Elisión de [r] Elisión de [k]

224
3. Cambios fonéticos irregulares.-

a) Nombre de pila : Francisco

Hipocorístico : Paco

Procesos fonológicos: Síncopa (al interior de palabra),

Desplazamiento Acentual y sustitución del sonido inicial.

[fransísko] > [frán∅ko] > [fánko] > [pánko] > [pá∅ko] > [páko]

Síncopa del Síncopa de [r] Sustitución de Síncopa de [n]


segmento [sis] y asimilación f>p
y de la nasal (labialización)
desplazamiento al inicio de
acentual palabra

b) Nombre de pila : Concepción

Hipocorístico : Conchita (<concho + ita)

Procesos fonológicos: Apócope (al final de palabra), desplazamiento

acentual y palatalización.

[konsepsión] > [kónsep∅] > [kónse∅] [kóny cv e] > [kóny cv a] > [kony cv íta]

Apócope del Apócope de [p]


segmento [sión] y Palatalización Abertura Inserción de
desplazamiento de [s] y vocálica segmento [-it]
acentual asimilación de (sufijo
nasal denvativo) y
desplazamiento
acentual

225
c) Nombre de pila: Dolores

Hipocorístico : Lola

Procesos fonológicos: Aféresis (al inicio de palabra) y lateralización).

[dolóres] > [∅lores] > [loles] > [lolas] > [lola∅]

Aféresis del Lateralización Abertura Apócope de [s]


segmento [do] (r>l) vocálica

d) Nombre de pila: José

Hipocorístico : Pepe

Procesos fonológicos : Palatalización, aféresis y reduplicación de

segmento.

[xosé] >[gosé] >[gy osé]>[yosé] >[yusé]>[yusépe] >[∅pe] >[pépe]

Sonorización Palatalización Alzamiento Paragoge Aféresis Reduplicación


de [x] vocálico (inserción de de segmento
de [pe] segmento
[yuse]

e) Nombre de pila : Manuel

Hipocorístico : Manolo

Procesos fonológicos : Monoptongación y paragoge (al final de palabra)

[manuél] > [manol] > [manolo]

Monoptongación Paragoge de
de [ue] [o]

226
4. 2.2.3 Los seudónimos:

a) Nombre de pila y apellidos :

Francisco Vallejo

Seudónimo :

Paquiba (Paco + Va [-llejo])

Procesos Fonológicos :

Síncopa, Desplazamiento acentual, austitución del sonido inicial y fusión

de segmentos.

[fransísko bayéxo] > [frán∅ko] > [fánko] > [pánko] > [pá∅ko]

Síncopa del Síncopa de [r] Sustitución de Síncopa de [n]


segmento [-sis] y y asimilación f>p al inicio de
desplazamiento de nasal palabra
acentual

> [páko bayéxo] > [páko ba∅] > [pák∅ ba∅]

Apócope de Apócope de [o]


segmento [yéxo]

> [pakiba]

Fusión e
inserción de [i]
por
compensación

227
b) Nombre de pila : Manuel

Seudónimo : Zeñó Manué (< Señor Manuel)

Procesos fonológicos : Apócope de sonidos finales

[señór manuél] > [señó∅ manué∅] > [señó manué]

Apócope de
sonidos finales

228
CONCLUSIONES

1) Oponiendo lexemas taurinos como ‘de la firma’ y ‘trinchera’ en el nivel de la

significación inmanente, se comprueba que éstos presentan semas comunes y

semas diferenciadores; lo que permite demostrar, en el nivel de la significación

manifestada, que tales lexemas se trasladan de la lengua común ‘firma’ y

‘trinchera’ al léxico del toreo (pases de muleta).

2) Se comprueba que un lexema taurino como ‘verónica’ presenta dos campos

semánticos, uno de la lengua común (nombre de mujer) y otro en el léxico del

toreo (lance de capote) y, al agrupársele con otros lexemas como ‘chicuelina’,

‘navarra’ y ‘mariposa’, conforman el campo léxico de (lances de capote) por

estar emparentados en este rubro; lo que significa que estos lexemas son

cohipónimos entre sí y, a la vez, son hipónimos del hiperónimo señalado como

(lances de capote).

3) Mediante el criterio semántico se comprueba que, al contrastar un lexema como

‘padrino’ que pertenece a la lengua común y al léxico taurino, este lexema

constituye un caso de polisemia, ya que presenta semas en común. Y que, al

hacer lo mismo con el lexema ‘muleta’, éste constituye un caso de homonimia,

pues no presenta ningún sema en común. Además se encuentra casos de

sinonimia como ‘cruz- agujas’ y ‘redondel – ruedo’.

4) Mediante el criterio etimológico se comprueba que un lexema como ‘farol’que

pertenece a la lengua común y al léxico taurino, constituye un caso de polisemia,

229
porque tiene su origen en una sola lengua, en este caso es el griego ’pharos’; sin

embargo, no se presenta ningún caso de homonimia de acuerdo a este criterio.

5) Se comprueba que el antropónimo “Cucaracha” es un caso de apodo en razón de

su semejanza con el insecto, a diferencia del antropónimo “Cordobés” que es un

caso de sobrenombre, en razón de su lugar de procedencia geográfica. También

se encuentra casos de hipocorísticos como el antropónimo “Joselito” que se

deriva del nombre de pila de “José” y casos de seudónimos como el antropónimo

“Zeñó Manué” que tenía el periodista taurino Manuel Solari Swayne.

6) Al realizar la segmentación morfológica de los antropónimos se comprueba que

en el sobrenombre “Canito” aparece el infijo ‘-it’ entre la raíz ‘Can-‘ y el sufijo

flexivo ‘-o’ , y en el hipocorístico “Joselillo” aparece el interfijo ‘-l-‘ entre la raíz

‘José-‘, el infijo ‘-ill’ y el sufijo flexivo ‘-o’.

230
BIBLIOGRAFÍA GENERAL

DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS

BELTRÁN, Pedro. Diccionario de términos taurinos. Madrid,

Ediciones Alderabán, 1996.

COROMINAS, Joan. Breve diccionario etimológico de la lengua

castellana. Madrid, Editorial Gredos, 1983.

GARCÍA DE DIEGO, Vicente. Diccionario etimológico español e hispánico.

Madrid, Editorial Espasa-Calpe, 1985.

GARGANTILLA RODRÍGUEZ, Diccionario taurino. Madrid,

Anastasio. Editorial Ibérica Gráfica, 1995.

DUBOIS, Jean y otros. Diccionario de lingüística. Madrid, Alianza

Editorial, 1986.

MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Diccionario de siglas y acrónimos. Madrid,

Ediciones Pirámide, 1984.

_______________________ Diccionario de lexicografía práctica.

Barcelona, Biblograf, 1995.

MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Barcelona,

Ediciones Gustavo Gili. 1986. T.I, II

LEWANDOWSKI, Theodor. Diccionario de lingüística. Madrid, Ediciones

Cátedra, 1982.

ORTÍZ BLASCO, Marceliano. Diccionario de la tauromaquia. Madrid,

Editorial Espasa Calpe, 1995.

231
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la Real Academia Española.

Madrid, Editorial Espasa-Calpe, 1992.

SECO, Manuel Andrés Diccionario del español actual.

OLIMPIA y Ramos GABINO. Madrid, Editorial Aguilar, 1999. T. I, II

LIBROS ESPECIALIZADOS

ALARCOS LLORACH, Emilio Fonología española. Madrid, Editorial

Gredos, 1968

ALVAR, Manuel y. Morfología histórica del español.

Bernad POTTIER Madrid, Editorial Gredos, 1983

BADILLO BRAMÓN, Javier. Lingüística y educación. Lima, G. Herrera

Editores. 2000.

CARRIÓN ORDÓÑEZ, Enrique. La lengua en un texto de la ilustración.

Lima, Fondo Editorial PUCP. 1983.

CONTRERAS, Heles y . Aproximación a la fonología generativa

Conxita LlEÓ Madrid, Editorial Anagrama, 1979.

COSERIU, Eugenio. Principios de semántica estructural.

Madrid, Editorial Gredos, 1976.

COSSÍO, José María de Los toros (tratado técnico e histórico).

Madrid, Editorial Espasa Calpe, 1987. T.

V, VI

FERNÁNDEZ GONZÁLES, Ángel Introducción a la semántica.

R. y otros. Madrid, Ediciones Cátedra, 1977.

232
FERNÁNDEZ-SEVILLA, Julio. Problemas de la lexicografía actual. Bogotá,

Series Minor. XIX Instituto Caro y Cuervo,

1974.

GECKELER, Horst. Semántica estructural y teoría del campo

léxico. Madrid, Editorial Gredos, 1976.

GÓMEZ TORREGO, Leandro. Gramática didáctica del español. Madrid,

Ediciones, 1997.

GREIMAS, A.J. Semántica estructural. Madrid, Editorial

Gredos, 1971.

GUTIÉRREZ, Marco y Sergio Razonamiento verbal 1: teoría y práctica de

RODRÍGUEZ. la semántica". Lima, Ediciones Biblos, 1995.

HAENSCH, Günther y La lexicografía: de la lexicografía teórica a la

Otros. lexicografía práctica". Madrid, Editorial

Gredos, 1992.

MARCOS MARÍN, Francisco Gramática española. Madrid, Editorial

y otros Síntesis. 1998.

MIRANDA, Luis. Semántica estructural (lexemática). Lima,

Juan Brito, Editor. 2000.

NOVOA RODRÍGUEZ, Mauro. Fiesta brava. Lima, Impreso en Gráficos

Villanueva, 1964.

PORTO DAPENA, José Elementos de lexicografía.

Álvaro. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1980.

233
POTTIER, Bernard. Lingüística general. Madrid, Editorial Gredos,

1974.

RAMÍREZ, Luis Hernán. Introducción a la gramática del español

contemporáneo. Lima, Ediciones Saysa, 1984.

-------------------------------- Estructura y funcionamiento del lenguaje.

Lima, Talleres de Grafimag. Derrama

Magisterial, 1996.

SECO, Rafael. Manual de gramática española. Madrid,

Editorial Aguilar, 1969.

SCHANE, Sanford A. Introducción a la fonología generativa.

Barcelona, Editorial Labor, 1979.

TRUJILLO, Ramón. Elementos de semántica lingüística. Madrid,

Ediciones Cátedra, 1979.

VELANDO UGARTECHE, Origen y evolución de los apellidos Lima,

Jorge Impresión: Servicios Editoriales Adolfo

Arteato,. 1988.

234
TESIS CONSULTADAS

CAMPODÓNICO CARRIÓN, Palabras y cosas del cultivo del arroz en

Hermis Chiclayo y sus alrededores. Lima. Tesis para

obtener el Bachillerato en Letras en la Pontificia

Universidad Católica del Perú. 1971. 232 págs.

-----------------------------------------Palabras y cosas del cultivo de la caña de

azúcar en los alrededores de Chiclayo. Lima.

Tesis para obtener el Doctorado en Lengua y

Literatura en la Pontificia Universidad Católica

del Perú. 1972. 327 págs.

CONCHA NOLTE, Carmen Léxico de la cerámica y alfarería de

María del Rosario. Chulucanas: Estudio semántico y lexicológico.

Lima. Tesis para obtener la Licenciatura en

Lingüística en la Universidad Nacional Mayor

de San Marcos. 1991. 137 págs.

CONDE MARCOS, Manuel E. El léxico del cultivo del manzano en San

Antonio: Una descripción etnolingüística. Lima.

Tesis para obtener la Licenciatura en

Lingüística en la Universidad Nacional Mayor

de San Marcos. 1994. 153 págs.

235
GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, Una muestra del léxico de la pesca en el Puerto

María Mercedes. del Callao. Lima. Tesis para obtener la

Licenciatura en Lingüística en la Universidad

Nacional Mayor de San Marcos. 1992. 70 págs.

OVIEDO PALOMINO, José. Campos semánticos. Un estudio del léxico

jurídico parlamentario. Lima. Tesis para

obtener la Licenciatura en Lingüística y

Literatura en la Pontificia Universidad Católica

del Perú. 1996. 79 págs.

PUIGGRÓS PLANAS, Bartolomé La crianza del toro de lidia en el Perú. Lima.

Tesis para obtener el Título Profesional de

Ingeniero Agrónomo en la Universidad

Nacional Agraria de La Molina. 1961. 133.

págs.

ROCA PRADO, Luis De la Una muestra del léxico del cultivo del maíz en

Caraz. Lima. Tesis para obtener el Título

Profesional la Licenciatura en Lingüística en la

Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

2001. 178 págs.

ROJAS DOMÍNGUEZ, Leonor. Estudio lingüístico del léxico de la hípica. Lima.

Tesis para obtener la Licenciatura en

Lingüística en la Universidad Nacional Mayor

de San Marcos. 1996. 249 págs.

236
TRUEL BRESSOUND, Juana. Palabras y cosas de la Viña y del Pisco en Ica.

Lima. Tesis para obtener el Bachillerato en

Humanidades en la Pontificia Universidad

Católica del Perú. 1969. 173 págs.

PUBLICACIONES PERIÓDICAS

ADRADOS, Francisco. "Rasgos semánticos, rasgos gramaticales y

rasgos sintácticos". En: Revista Española de

Lingüística Año 2. Fasc. 2, Madrid. Sociedad

Española de Lingüística, 1972 pp. 249.258.

BOYD-BOWMAN, Peter. "Cómo obra la fonética infantil en la formación

de los hipocorísticos". En: Nueva Revista de

Filología Hispánica. Año IX Nº 4. El Colegio de

México, 1955. pp. 337-366.

CABRERA, Carlos. "Sobre la derivación en el español actual: los

prefijos". En: Analecta Malacitana. T. XXII.

Nº 2 Universidad de Málaga, 1999. pp. 591-605.

_________________ "Sobre la derivación en el español actual: los

sufijos". En: Analecta Malacitana. T. XXIII.

Nº 1 Universidad de Málaga, 2000.

pp. 161-2170

CARDENAS MOLINA, Gisela. "Correlación entre el léxico general y los

vocabularios científicos y técnicos". En:

237
Anuario L/L Nº 16. Instituto de Literatura y

Lingüística de la Academia de Ciencias de

Cuba, 1985. pp. 300-308.

CARNEADO, Victoria. "Algunas observaciones acerca de los problemas

de la terminología científico-técnica”.

En: Anuario L/L. Nº 12-13. Instituto de

Literatura y Lingüística de la Academia de

Ciencias de Cuba, 1981-1982. pp. 59-69.

CORRALES ZUMBADO, "El estudio de los campos semántico". En:

Cristóbal Revista de Filología Nº 10 Madrid. Universidad

de la Laguna., 1991. pp. 79-93.

FAJARDO AGUIRRE, "La marcación técnica en la lexicografía

Alejandro española". En: Revista de Filología Nº 13.

Universidad de la Laguna, 1994. pp. 131-143.

FARFÁN, José M. B. "Esquema para el estudio de antroponimias

quechuas". En: Revista del Museo Nacional T.

XXII. Lima, 1953. pp. 52-60.

--------------------------------- “Antroponimias indígenas importancia de la

reconstrucción e interpretación de antroponimias

y voces culturales quechuas”. En: Revista del

Museo Nacional T. XXVII. Lima, 1958.

pp. 31-39.

238
GARCÍA ARANDA, María "El apodo en Villacañas (Toledo): historia de

Ángeles. un pueblo". En: Estudios de la Lingüística Nº 14.

Universidad de Alicante. España, 2000. pp. 75-

92.

GÓMEZ MACKER. Luis A. "El sobrenombre: implicaciones socioculturales".

En: Estudios Filológicos Nº 12. Valdivia.

Universidad de Chile, 1977. pp. 97-109.

HAENSCH, Günther. "La lexicografía española y la lexicografía

actual". En: Lingüística Española Actual T. IV.

Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1982.

pp. 239-252.

HERNÁNDEZ, Humberto. "Semántica, lexicografía y otras cuestiones

conexas". En: Revista de Filología. Nº 8/9.

Madrid. Universidad de la Laguna, 1989 - 1990.

pp. 175-181.

----------------------------------- "La crítica lexicográfica: métodos y

perspectivas". En: Lingüística Española Actual.

T. XX/1 Universidad de la Laguna, 1998. pp. 5-

28.

HERNÁNDEZ MIRANDA, "Fundamentos teóricos y empíricos de análisis

Alberto de campos léxicos". En: Lexis. Vol. 1. Lima

PUCP. 1977. pp. 5-38.

239
MARTÍN FERNÁNDEZ, María "En torno a la polisemia y la homonimia".

Isabel. En: Anuario de Estudios Filológicos. T. XIII

Universidad de Extremadura. Madrid, 1990. pp.

193-205.

MORA MONROY, Siervo "Breve estudio sobre apellidos y nombres

Custodio propios de personas en Colombia". En: Thesaurus

T. XXI Nº 3. Boletín del Instituto Caro y Cuervo.

Bogotá, 1976. pp. 536-560.

MUÑOZ NÚÑEZ, María "Status quaestionis: problemática actual del

Dolores fenómeno de la polisemia léxica". En:

Lingüística. Vol. VIII. Asociación de Lingüística

y Filología de América Latina, 1996. pp. 89-127.

NOROÑA VILA, María "La terminología onomástica y su aplicación

Teresa. práctica". En: Anuario L/L Nº 20. Instituto de

Literatura y Lingüística de la Academia de

Ciencias de Cuba, 1982. pp. 110-114.

--------------------------------- "Aplicación de una terminología onomástica".

En: Anuario L/L Nº 16. Instituto de Literatura y

Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba,

1985. pp. 289-299.

240
PASTOR MILÁN, María "Un enfoque lexemático de la homonimia,

Ángeles. polisemia y sinonimia". En: Revista Española de

Lingüística. Año XVIII. Fasc. 2. Madrid. Órgano

de la Sociedad Española Lingüística., 1988.

pp. 299-316.

PÉREZ LAGOS, Manuel "Sobre algunos aspectos del quehacer

Fernando. lexicográfico". En: Estudios de Lingüística Nº 15.

Universidad de Alicante, 1998. pp. 163-179.

PORTOLES LÁZARO, José. "Sobre los interfijos en español". En: Lingüística

Española Actual. T. X. Madrid Instituto de

Cooperación Iberoamericana, 1998. pp. 153-169.

REBOLLO TORÍO, Miguel "En torno a los infijos". En: Anuario de Estudios

Filológicos. T. VII. Cáceres. Universidad de

Extremadura, 1984. pp. 311-318.

----------------------------------- "El apodo y sus características". En: Anuario de

Estudios Filológicos. T. XVI. Cáceres.

Universidad de Extremadura, 1993. pp. 341-350.

RIVAROLA R, José Luis. "Semántica y pedagogía léxica". En: Boletín del

Instituto Riva-Agüero Nº 12. Lima. PUCP, 1982-

1983. pp. 331-345.

SCHULTE-HERBRUGGEN, "Lexicografía y análisis semántico".

Heinz. En: Estudios Filológicos Nº 26. Valdivia.

Universidad Austral de Chile, 1991. pp. 17-35.

241
TELLO, Jaime. "Sobre apellidos venezolanos". En: Thesaurus. T.

XL. Nº 1, Caracas. Boletín del Instituto Caro y

Cuervo, 1985. pp. 131-158.

TOVAR Y RAMÍREZ, Enrique "Estudios dialectológicos paliques filológicos

diminutivos afectivos o familiares de nombres

propios en el Callejón de Huaylas". En: Boletín

de la Academia Argentina de Letras. T. X,

Buenos Aires, 1942. pp. 749-763.

----------------------------------------"Paliques filológicos de la inextricable selva de

los apellidos". En: Boletín de la Academia

Argentina de Letras T. XII. Buenos Aires, 1943.

pp. 443-458.

-----------------------------------------“Trescientos gentilicios peruanos”. En: Boletín de

la Academia Argentina de Letra. T. XIV. 1945

pp 185-215.

TRUJILLO, Ramón. "Gramática, lexicología y semántica". En: Revista

Española de Lingüística. Año 2. Fasc. 1, Madrid..

Sociedad Española de Lingüística, 1972.

pp. 103-109.

----------------------------------------"Las unidades semánticas y su delimitación". En:

Revista Española de Lingüística. Año 5, Fasc. 2.

Madrid, Sociedad Española de Lingüística, 1975.

pp. 303-314.

242
ULRICH DRESSLER, "Forma y función de los interfijos". En: Revista

Wolfgang. Española de Lingüística. Año 16, Fasc. 16,

Madrid. Sociedad Española de Lingüística, 1986.

pp. 381-395.

URAWA, Mikío. "Muestra de hipocorísticos en el español

bogotano". En: Thesaurus: T. XL, Nº 1. Bogotá.

Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 1985.

pp. 51-101.

243
ANEXOS

244
LANCES Y REMATES DE CAPOTE

La verónica (ver.n.24)

La media verónica (ver.n.25)

El farol (ver.n. 7)

245
194

La gaonera (ver.n.10)

La chicuelina (ver.n.5)

La orticina (ver.n. 17)

246
La mariposa (ver.n.14)

El delantal (ver.n. 6)

Larga cambiada (ver.n. 12)

247
Verónica de rodillas (ver.n.42)

El gallego (ver. N.9)

La serpentina (ver.n.20)

248
La revolera (ver.n.18)

SUERTES DE BANDERILLAR

A la media vuelta (ver.n.1)

249
Al quiebro (ver.n.4)

De poder a poder (ver. n. 8)

Al sesgo (ver.n.6)

250
El avión (ver.n.9)

El violín (ver.n.11)

251
PASES Y ADORNOS DE MULETA

Litrazo (ver.n. 17)

Natural (ver.n.20)

Derechazo (ver.n. 10)

252
De pecho (ver.n. 9)

Estatuario (ver.n. 12)

Redondo (ver.n.22)

253
La monoletina (ver.n. 18)

El molinete (ver.n.19)

La arrucina (ver.n. 2)

254
Afarolado (ver.n. 1)

De la firma, primer tiempo (ver.n. 5)

De la firma, segundo tiempo (ver.n. 5)

255
Trinchera (ver.n. 25)

Salto de la rana (ver.n. 23)

256
MODOS DE MATAR

A volapié (ver.n. 2)

Recibiendo (ver.n. 5)

NOTA: Las presentes láminas y fotos de las suertes de la tauromaquia constituyen

algunas de las principales representaciones figurativas que corresponden a los

lexemas o elementos denominativos analizados en el capítulo II: “Análisis Semántico

del Léxico Taurino” .

Estas láminas o fotos ha sido extraídas de las siguientes fuentes:

257
ACQUARONI, José Luis La corrida de toros. Edit. Moguer.

NOVOA RODRÍGUEZ, Mauro Barcelona.1960.

Fiesta brava. .Impreso en Gráficos

Villanueva, 1964 pp 60 – 123

PIAGGIO, Dante “La otra fiesta”. En: El Comercio Lima,

11 de noviembre del 2002. p A-18

PUIGGRÓS PLANAS, Bartolomé “Toros ”. En: El Comercio Lima, 29 de

noviembre de 1997. p. A-19

-------------------------------------------- “Toros ”. En: El Comercio Lima, 2de

mayo de 1998. p. A-15.

258

También podría gustarte