! " "#$%&
#' %( ) *+$
! "#! $%& ! '( &) )&' & *+"%&)
(
, -.
/ 0 1 2334
ÍNDICE
ABREVIACIONES
DEDICATORIA
AGRADECIMIENTOS
INTRODUCCION. . ....................................................................................................1
ESTRUCTURA DEL PROYECTO DE TESIS
Planteamiento y definición del problema de investigación ................................................ 3
Objetivos de la investigación ............ ............................................................................ 5
Hipótesis de la investigación ......................................................................................... 5
Justificación e importancia de la investigación................................................................. 6
Antecedentes de estudio de la investigación ................................................................... 7
Metodología de la investigación .................................................................................... 11
CONTENIDO DE LOS CAPÍTULOS ......................................................................... 15
CAPITULO I: MARCO TEORICO - CONCEPTUAL
1. FUNDAMENTOS TEÓRICOS EN EL ANÁLISIS
SEMÁNTICO, LEXICOGRÁFICO Y ANTROPONÍMICO..............................18
A. MARCO TEÓRICO
1.1 Fundamentos teóricos en el análisis semántico .................................................... 18
1.1.1 La teoría semántica de A. J. Greimas ................................................................ 19
1.1.2 La teoría semántica de Eugenio Coseriu ............................................................. 23
1.1.3 La teoría semántica de Bernard Pottier .............................................................. 25
1.1.4 La teoría semántica de Jost Trier ....................................................................... 27
1. 1.5 La teoría semántica de John Lyons ………………………..................................…30
1. 1.6 Razones que sustentan la elección del fundamento
teórico en el análisis semántico del léxico taurino .............................................. 32
1.2 Fundamentos teóricos en cl análisis lexicográfico .............................................. 34
1.2.1 Distinción entre Lexicografía y Lexicología ...................................................... 36
1.2.2 La teoría lexicográfica de Julio Fernández-Sevilla ………………………………. 38
1.2.3 La teoría lexicográfica de Julio Casares ............................................................ 40
1.2.4 La teoría lexicográfica de José Álvaro Porto Dapena ........................................ 41
1.2.5 EI problerna de la polisemia y la homonimia en el
diccionario según José Martínez de Sousa ........................................................ 44
1.2.6 El problema de la polisemia y la homonirnia en el diccionario según
Günther Haensch ……………………………………………………………… 46
1.2.7 Razones que sustentan la elección del fundamento
teórico en el análisis lexicográfico del léxico taurino ......................................... 50
1.3 Fundamentos teóricos en el análisis antroponímico …………………................ 51
1.3.1. La Onomástica y su ubicación sistemática ...................................................... 52
1.3.2 El desarrollo de los estudios antroponímicos en Latinoamérica........................... 53
1.3.3. El desarrollo de los estudios antroponímicos en el Perú ………………………… 54
1.3.4. La polémica entre apodo y sobrenombre en los sistemas de
denominación antroponímica ……………………………………………………. 56
1.3.5. Razones que sustentan la elección del fundamento teórico
en el análisis antroponímico del léxico taurino.............……………………………. 61
1.3.6. Fundamentos teóricos en el análisis morfofonológico
de los antropónimos ………………………………………………………….. 65
1.3.7. Razones que sustentan la elección del fundamento
teórico en el análisis morfofonológico de los antropónimos ................................. 70
B. MARCO CONCEPTUAL
1.4 Elementos conceptuales empleados en el análisis semántico ............................... 73
1.5 Elementos conceptuales empleados en el
análisis lexicográfico …….……………………………………………………… 84
1.6 Elementos conceptuales empleados en el análisis antroponímico ………………… 92
1.6.1 Elementos conceptuales empleados en el análisis
morfológico de los antropónimos …………………………………………………. 97
1.6.2 Elementos conceptuales empleados en el análisis
fonológico de los antropónimos…………………………………………………….. 104
1.7 Terminología taurina empleada en el análisis
semántico, lexicográfico y antroponímico ........................................................... … 119
CAPÍTULO II: ANALISIS SEMANTICO DEL LÉXICO TAURINO
2. Cuadro general de los lexemas taurinos de los tres tercios de la
lidia de toros…………………………………………………………………… 142
2.1 Primer tercio o tercio de varas: Lances de
capote .......................................................................................................... 143
2.2 Segundo tercio o tercio de banderillas: Suertes de
banderillar ...................................................................................................... 144
2.3 Tercer tercio o tercio de muerte: Pases de
muleta ………………………………………………………………………. 145
2.4 Sistemas de oposiciones binarias (nivel de la significación
inmanente) ....…………………………………………………………………. 146
2.4.1 Oposiciones en cl primer tercio: Lances de
capote .........…………………………………………………………………. 146
2.4.2 Oposiciones en el segundo tercio: Suertes
de banderillar ………………………………………………………………….. 147
2.4.3 Oposiciones en cl tercer tercio: Pases de
muleta y modos de matar ……………………………………………………….. 148
2.5 Categorías de análisis sémico (nivel de la significación manifestada).
La denominación traslativa ………………………. ……………………………… 151
2.6 Campos semánticos y campos 1éxicos de los tres tercios
de la lidia de toros ……………………………………………………………….. 155
2.6.1 Campos semánticos encontrados en cl corpus de los tres tercios de la lidia
de toros ………………………………………………………………………… 155
2.6.2 Campos 1éxicos encontrados en cl corpus de los tres tercios de la lidia de
toros…………………………………………………………………………….. 158
[Link] Campo léxico del primer tercio: Lances y remates de
capote …………………………………………………………………………. 158
[Link] Campo léxico del segundo tercio: Suertes de
banderillar ………………………………………………………………………. . 159
[Link] Campo léxico del tercer tercio: Pases y adomos de
muleta y modos de matar............................................................................ 160
2.7 Relaciones significativas de inclusión de hiperonimia,
hiponimia y cohiponimia aplicados a los tres tercios de la
lidia de toros …………………………………………………………… 161
2.7.1 Primer tercio o tercio de varas: Lances y remates de
capote …………………………………………………………………. .. 161
2.7.2 Segundo tercio o tercio de banderillas: Suertes de
banderillar ................................................................................................. 162
2.7.3 Tercer tercio o tercio de muerte: Pases y adornos
de muleta .................................................................................................. 163
2.8 Definiciones de las suertes de la lidia de toros ............................................ 164
2.8.1 Definiciones del primer tercio : Lances y remates de capote ...................... 164
2.8.2 Definiciones del segundo tercio:
Suertes de banderillar ................................................................................ 169
2.8.3 Definiciones del tercer tercio: Pases y adornos
de muleta ................................................................................................... 173
2.8.4 Definiciones de los modos de matar del tercer tercio:
La suerte suprema ...................................................................................... 180
CAPITULO III: ANÁLISIS LEXICOGRÁFICO DEL LÉXICO TAURINO.
3 Presentación de los ítems léxicos que conforman el
corpus taurino……………………………………………………………… 183
3.1 Relaciones significativas de polisemia, homonimia y sinonimia en
el corpus de léxico taurino ............................................................................... 184
3.1.1 Criterio semántico en el nivel sincrónico ........................................................... 184
3.1.2 Criterio semántico en el nivel sincrónico .......................................................... 187
3.1.3 Criterio etimológico en el nivel diacrónico …………………………………... ... 190
3.1.4 Criterio etimológico en el nivel diacrónico ........................................................ 191
3.1.5 Casos de sinonimia ......................................................................................... 191
3.2 Corpus del léxico taurino empleado en el
análisis lexicográfico ..................................................................................... 192
3.2.1 Casos de polisemia ......................................................................................... 192
3.2.2 Casos de homonimia ....................................................................................... 193
3.2.3 Casos de sinonimia………………………………………………………………. 193
CAPÍTULO IV: ANÁLISIS ANTROPONÍMICO DEL LÉXICO TAURINO
4 Corpus del léxico taurino empleado en el análisis
antroponímico .............................................................................................. 196
4.1 Los nombres artísticos de los toreros más
representativos del Perú y del Mundo ......................................................... . 196
4.1.1 Los nombres de pila y su clasificación semántica …………………………..... 196
4.1.2 Los apellidos o nombres de familia y su
clasificación sernántica y morfosintáctica …………………………………….. 198
[Link] Criterio semántico ……………………………………………………………. 198
[Link] Criterio morfosintáctico .................................................................... ……… 201
4.1.3 Los apodos y su clasificación semántica ……………………………………… 201
4.1.4 Los sobrenombres y su clasificación
morfofonológica ...................................................................................... 208
4.1.5 Los hipocorísticos y su clasificación morfofonológica ............................... 211
4.1.6 Los seudónimos de los periodistas taurinos más connotados del
Perú ……………………………………………………………………… 213
4.2 Análisis morfofonológico de los antropónimos .......................................... 216
4.2.1 Análisis morfológico de los antropónimos ................................................ 216
[Link] Los antropónimos de los toreros más representativos del Perú
y del Mundo ...............................................................………………… 216
[Link].1 Los sobrenombres ................................................................................ 216
[Link].2 Los hipocorísticos ................................................................................ 218
[Link].3 Los seudónimos de los periodistas taurinos.......………………………… . 220
[Link].4 Los nombres de las suertes de la tauromaquia ........................................ 220
[Link].4.1 Los nombres de los lances de capote ..................................................... 220
[Link].4.2 Los nombres de los pases de muleta ...................................................... 221
[Link].4.3 El nombre de la indumentaria del picador ................................................ 222
4.2.2 Análisis fonológico de los antropónimos ................................................. 223
[Link] Los sobrenombres ................................................................................ 223
[Link] Los hipocorísticos ...............................................................…............. 223
[Link] Los seudónimos ................................................................................... 226
CONCLUSIONES .................................................................................................... 228
BIBLIOGRAFÍA ……………………………………………………………………… 230
ANEXOS
1 . Láminas y fotos de los lances de capote, suertes de banderillar y pases
de muleta de la corrida de toros ........................................................................... 244
ABREVIACIONES EMPLEADAS EN LA TESIS
(a) alias
adj. adjetivo
ALEP Atlas Lingüístico y Etnográfico del Perú
art. Artículo
Cs. clasema
dpto. departamento
Dr(a) doctor(a)
EAP Escuela Académico profesional
Edit. editorial
[Link]. y otros
Fasc. fascículo
Ing. ingeniero
Instit. Instituto
[Link]. lexía adjetiva
l.n. lexía nominal
l.p. lexía preposicional
I.v. lexía verbal
Lic. licenciado
L/L Literatura y Lingüística
Mg. magíster
No. número
Ns. núcleo sémico
ob. cit. obra citada
pl. plural
pp. páginas
RAE Real Academia Española
S.f. sustantivo femenino
s.m. sustantivo masculino
Sm. semema
T. tomo
Univ. Universidad
V. verbo
Vol. volumen
Ö vacío
DEDICATORIA
A la memoria de mi madre Juana y de
mi padre Pedro y hermanos
AGRADECIMIENTOS
Expreso mi más profundo y sincero agradecimiento a mi asesora a la Dra. María del Carmen Arana
Courrejolles, quien a través de los cursos de Semántica y de Lexicografía, me dio el apoyo y aliento
constante para concretar este proyecto de investigación, y a mis colaboradores: al Dr. Enrique Carrión
Ordóñez, quien me proporcionó sus observaciones tan acuciosas a lo largo del desarrollo de esta tesis; y al
ingeniero y periodista taurino del diario “El Comercio” Bartolomé Puiggrós Planas, quien desde el inicio me
ha apoyado permanentemente a través de sus conocimientos de la tauromaquia, que han sido, muy
preciados y valiosos para hacer realidad este deseo de ver culminado este sueño de poder brindar este
pequeño aporte a mi tierra natal el pueblo de Pariamarca de la provincia de Canta.
También quisiera agradecer al catedrático de la Pontificia Universidad Católica del Perú: al Dr. Luis
Jaime Cisneros, quien me brindó todo el apoyo y facilidades para obtener la información bibliográfica
especializada de la biblioteca de dicha universidad; a los catedráticos de la Universidad Nacional Mayor de
San Marcos: al Dr. Humberto Masgo Cabello y al Dr. Javier Badillo Bramón, quienes me hicieron llegar sus
sugerencias y la bibliografía especializada; al Mg. Jorge Esquivel Villafana, quien me apoyó con sus
sugerencias para la elaboraci6n del proyecto de tesis presentado en el curso de Seminario de Investigación
y Tesis, al Mg. Augusto Alcocer Martínez por sus sugerencias y la bibliografía pertinente; a la Lic. María
del Carmen Cuba Manrique, quien a través del curso de Etnolingüística me permitió realizar un trabajo de
investigación sobre la antroponimia de los toreros, y al Lic. Sergio Rodríguez por sus sugerencias y
observaciones, a la Lic. Leonor Rojas Domínguez por haberme proporcionado, su tesis “Estudio
lingüístico, del léxico de la hípica” como fuente de consulta; y al catedrático de la Universidad Nacional
Federico Villarreal: al Mg. Jorge Manuel La Rosa Pinedo, quien me ha proporcionado la bibliografía
especializada de corte lexicográfico y sugerencias pertinentes.
Asimismo quisiera expresar mi agradecimiento a mis informantes, por su generosa y espontánea
colaboración a través de las entrevistas llevadas a cabo para esta tesis: a los diestros Adolfo Rojas “El
Nene”, Alejandro Montani “EI Sol del Perú”, Freddy Villafuerte Falcón, Ricardo Higa “Mitsuya”, Luis
Miguel Rubio, Flavio Carrillo y Gastón Vásquez “ Gitanillo de Lima”.
A los novilleros colombianos Joselito Guzmán “EI Monarca” y Polo Martínez, y los novilleros peruanos
José Luis Meléndez, César Navarrete y Rubén Cabrejos “Barrerita”. A los picadores de toros César
Caro y Esteban Andrade “EI Pollo”. Y a los bandelliros de toros Alejandro Arrieta “EI Tata”, Fernando
Gonzáles “EI Pato”, Miguel Andrade “EI Pirri” y Raúl Mendiola. Al torero cómico o bufo Carlos Cabello
Pajares “La Negra Pancha" y al administrador de la Bicentenaria Plaza de Acho el Sr. Edward Montero.
También quisiera expresar mi agradecimiento a los periodistas taurinos: Ing. Bartolomé Puiggrós
Planas, quien escribe la página taurina de “EI Comercio” todos los lunes del año en forma ininterrumpida,
Dr. Héctor López Martínez, Lic. Dickey Fernández Vásquez, Dr. Manuel Jesús Orbegoso, Ing. Raúl
Aramburú Tizón, Manuel González Delgado y Carlos Castillo Alejos. Asimismo como a mis amigos todos
los que también me dieron el aliento necesario para la culminación de esta tesis.
INTRODUCCIÓN
La presente investigación tiene como objetivo realizar un pequeño aporte al
estudio lingüístico de la tauromaquia, debido a que existen escasos trabajos de corte
semántico, lexicográfico y antroponímico al respecto.
Este trabajo busca demostrar la utilidad y validez que tiene realizar una
investigación lingüística en este ámbito del arte del toreo, que constituye una
tradición histórica en nuestro país. En el aspecto semántico hay una insuficiencia de
definiciones didácticas que permitan dar cuenta de los significados de términos
taurinos como las suertes de la lidia de toros; por ello, el análisis de este rubro
pretende dar una caracterización sistemática de los campos semánticos y léxicos de
la terminología taurina, que permita al público aficionado tener una idea clara y
precisa de cada ítem léxico o vocablo que se maneja dentro de este mundo. Dentro
del ámbito lexicográfico, a partir de la comparación entre la lengua común con el
léxico técnico de la tauromaquia, se observa que existe una confusión en cuanto a la
diferenciación de las relaciones significativas de polisemia y homonimia; por ello, el
análisis de este rubro pretende dar una luz que permita aclarar el panorama al
lingüista y al público aficionado. En el campo de estudio antroponímico, también
existe una confusión en el sistema de denominación antroponímica de los nombres
artísticos de los toreros y de las denominaciones de los periodistas especializados del
mundo taurino; por ello, el análisis de este rubro pretende hacer una distinción
1
sistemática y categórica entre apodos, sobrenombres, hipocorísticos y seudónimos
tanto para el lingüista como para el público aficionado.
Esperamos que esta tesis sirva como punto de partida para futuras
investigaciones sobre léxicos especializados como es el del mundo taurino que se
desarrolla a continuación.
2
ESTRUCTURA DEL PROYECTO DE TESIS
I. Planteamiento y definición del problema de investigación.
El presente proyecto de tesis nace de la observación realizada sobre el
fenómeno social de la tauromaquía y del escaso e insuficiente conocimiento
que tiene un sector de la población que es aficionada a este tipo de
espectáculo. Al respecto, se ha podido ver que existen una serie de problemas
e inconvenientes al momento de dar cuenta del léxico taurino. Si se revisan
los diccionarios que existen sobre la tauromaquia, se observará que la
estructuración de las entradas y sus definiciones no siguen una rigurosidad
sistemática; ya que quienes los elaboran son personas ajenas al campo de
análisis lexicográfico (periodistas, historiadores, toreros y aficionados al
mundo taurino). Lo que ocurre es que las definiciones que aparecen en estos
diccionarios están revestidos de mucho tecnicismo, lo cual dificulta el acceso
de personas comunes y corrientes que no están dentro del ambiente taurino, y
que no pueden entender la terminología empleada por los especialistas del
toreo.
Además existe una confusión en el reconocimiento de las nociones del
campo semántico y campo léxico como unidades de análisis distintas, ya que
hay un amplio sector de estudiosos que lo consideran como sinónimos. Lo
cual no es cierto, pues si se lleva al análisis se verá que no son iguales como
generalmente se afirma. Por otro lado el procedimiento utilizado para
identificar los casos de polisemia y homonimia siempre ha sido el de la
3
gramática tradicional que maneja de manera confusa y ambigua la noción de
significado, en el que si una palabra tiene múltiples significados es polisémica
y si tiene diferentes significados es homonímica.
Asimismo, existe mucha confusión y vascilación para diferenciar las
categorías, antroponímicas de apodo, sobrenombre, hipocorístico, seudónimo,
alias, nombre clandestino, etc. Sobre todo, este problema se observa en el
hecho de que se piensa que el apodo y sobrenombre son la misma categoría, y
esto es evidente en el mundo taurino, donde los toreros y el público
aficionado adjudican la denominación de apodo a lo que es sobrenombre y
viceversa. Y finalmente, existe también una gran confusión por parte de los
estudiosos para distinguir las categorías morfológicas de infijo e interfijo, ya
que hay quienes los consideran sinónimos y otros niegan su existencia en
nuestra lengua.
Es evidente que hasta el momento, no existen en nuestro país estudios
lingüísticos de corte semántico, lexicográfico y antroponímico que se hayan
realizado en el país sobre este campo de aplicación. El propósito de esta
investigación es describir la naturaleza, estructura y organización de esta
actividad a través del análisis científico del léxico especializado. Para ello se
busca responder a las siguientes preguntas: ¿Cuál es el campo semántico y el
campo léxico de las unidades léxicas que componen el ámbito conceptual de
la tauromaquia?, ¿Qué criterios se deben utilizarse para identificar los casos
de polisemia y homonimia?, ¿Se puede encontrar casos de sinonimia en este
léxico técnico?, ¿Cuál es el tratamiento más adecuado para diferenciar las
categorías antroponímicas de apodo y sobrenombre empleados en la
4
tauromaquia?, y ¿Existe o no una distinción clara entre las categorías
morfológicas de infijo e interfijo empleadas en el análisis de este léxico?
II. Objetivos de la investigación.
Los objetivos que persigue esta investigación son:
1. Objetivo general
Describir el léxico taurino para aportar en los estudios semánticos,
lexicográficos y antroponímicos.
2. Objetivos específicos
a. Registrar el corpus para realizar el análisis sémico de los lexemas
taurinos a nivel de la significación inmanente y manifestada.
b. Elaborar los campos semánticos y campos léxicos, así como las
relaciones significativas de inclusión.
c. Establecer los criterios lexicográficos que permitan distinguir los
casos de polisemia y de homonimia, así como los de sinonimia.
d. Establecer la distinción entre apodos y sobrenombres, así como de los
hipocorísticos y seudónimos de los toreros y periodistas taurinos.
e. Determinar la distinción morfológica entre infijos e interfijos en los
antropónimos en estudio.
III. Hipótesis de la investigación
a. El análisis sémico de los lexemas mediante oposiciones binarias genera
definiciones precisas y comprensibles.
5
b. El campo semántico y el campo léxico son dos unidades de análisis
sémico diferentes.
c. Los criterios semántico y etimológico distinguen categóricamente los
casos de polisemia y homonimia.
d. El apodo y el sobrenombre son dos categorías antroponímicas distintas.
e. El infijo y el interfijo son dos unidades de análisis morfológico diferentes.
IV. Justificación e importancia de la investigación.
Esta investigación se justifica por el hecho de que el análisis semántico de los
nombres de las suertes de la lidia de toros es útil en el sentido de que permite
contar con definiciones didácticas acerca de los tres tercios de la lidia a partir
de toda una metodología que enfatiza el carácter binario de las oposiciones
léxicas, así como también la delimitación entre campo semántico y campo
léxico y la naturaleza de las transferencias sémicas; lo cual demuestra que tal
metodología estructural tiene vigencia en los estudios lingüísticos. Del mismo
modo, el análisis lexicográfico de los casos de polisemia y homonimia es útil
ya que ello permite elaborar diccionarios especializados con rigurosidad
acerca de ámbitos como el taurino y, sobre todo, fomentará en los
especialistas el interés por confeccionar estos diccionarios. Y el análisis
antroponímico es útil puesto que permite tener una idea más precisa sobre la
distinción entre las categorías de apodo y sobrenombre que es de interés no
sólo para el lingüista sino también para el público en general. La
investigación es importante porque permite que el aficionado taurino cuente
con un material de consulta sobre el desarrollo de la actividad del toreo, como
6
lo es este léxico especializado que puede formar parte de un diccionario que
tenga el tratamiento lingüístico necesario. El asunto es que hasta la fecha, no
existen investigaciones lingüísticas al respecto y este trabajo puede ser un
pequeño aporte en los estudios semánticos, lexicográficos y antroponímicos.
Es indudable que esta tesis tiene mucha utilidad e interés al público
aficionado a la tauromaquia por ser el objeto del análisis lingüístico, pero
también es de utilidad al especialista en lingüística tanto por el marco
conceptual que se presenta aquí como por la metodología de análisis que se
utiliza de manera rigurosa y sistemática.
V. Antecedentes de estudio de la investigación.
Respecto a los antecedentes se debe señalar que casi todos los trabajos
efectuados sobre el mundo de la tauromaquia hasta la fecha, no han seguido
un criterio lingüístico semántico, ni lexicográfico ni antroponímico
especializado. Si se revisa la literatura existente acerca del tema se observará
que estos estudios han sido realizados por periodistas taurinos, historiadores,
novelistas, poetas, dibujantes, escultores, compositores, pintores, sociólogos,
antropólogos, ingenieros, arquitectos, médicos, abogados y aficionados a esta
actividad. Pero en rara ocasión se encontrará estudios hechos por especialistas
del lenguaje.
En el nivel internacional destacan publicaciones de gran magnitud
como son los trabajos de especialistas españoles: José María de Cossío con su
obra "Los toros: tratado técnico e histórico" (1943) que se compone de once
tomos, cuyo primer tomo contiene un "Vocabulario taurino autorizado", y el
7
quinto y sexto tomos contienen un índice alfabético de apodos. En esta
monumental obra, Cossío describe en forma detallada el léxico empleado en
el mundo de la tauromaquia, la crianza de toros, el origen de las ganaderías,
las plazas de toros, el desarrollo de la corrida, la reseña biográfica de los
toreros, la formación y capacitación en la escuela taurina, la función de los
medios de comunicación social, la historia de la tauromaquia, entre otras
cosas. Es, pues, una obra de consulta indispensable para los aficionados al
toreo.
También está Antonio Gargantilla Rodríguez con su obra "Diccionario
taurino" (1995), en donde analiza la terminología taurina y presenta una
reseña biográfica acerca de los más afamados toreros; Marceliano Ortíz
Blasco con su obra "Diccionario de tauromaquia" (1995), quien también se
ocupa de estos aspectos; y Pedro Beltrán con su obra "Diccionario de
términos taurinos" (1996), que es la más completa, pues define en forma
detallada, amplia y didáctica toda la terminología taurina. Entre los libros
especializados sobre el toreo se pueden mencionar el de Luis del Campo "El
traje de toreo de a pie. evolución psicológica" (1965), quien describe el
desarrollo histórico del traje de luces del torero; el de Manuel Lozano "La
fiesta de los toros" (1965) que trata de la tauromaquia en general. Los
tratadistas peruanos también se han ocupado de la fiesta brava, destacando la
obra "Los toros en el Perú" (2001), elaborado por la Asociación Civil y
Cultural "Pro Educación", en donde se abarca diversos temas como la historia
de la tauromaquia en el Perú, los toros de lidia, las ganaderías, las plazas de
8
toros en el país, los matadores peruanos en Acho, el toreo aficionado, la
famosa suerte nacional y por ende la "Feria del Señor de los Milagros" en la
Plaza de Acho. En esta gran obra han participado Héctor López Martínez,
Raúl Aramburú Tizón, Rafael y Fernando Puga, Flavio Carrillo y Franco
Corno. También destaca José Emilio Calmell en su obra "Historia taurina del
Perú" (1936), quien expone sobre todo el desarrollo histórico de la
tauromaquia en el país hasta la década del 30, y Mauro Novoa Rodríguez, en
su obra "Fiesta brava" (1964), quien describe las suertes de los tres tercios de
la lidia. Y también hay que mencionar la valiosa información que proveen los
artículos periodísticos de la "Página taurina" escrita por el ingeniero y
periodista taurino Bartolomé Puiggrós Planas que se publica todos los lunes
del año en el diario "El Comercio".
(*)En la literatura peruana, el tema de los toros ha concitado el interés
de muchos escritores tanto novelistas, ensayistas, poetas como críticos e
historiadores que con su lenguaje y verbo florido han impregnado mediante
su pluma la afición por la fiesta brava, destacando intelectuales como Ricardo
Palma, Abraham Valdelomar, Manuel Solari Swayne "Zeñó Manué", Antonio
Garland, Aurelio Miró Quesada, Guillermo Lohmann, Manuel Mujica Gallo,
Manolo Pajuelo, Nicomedes Santa Cruz, Leonidas Rivera, José Emilio
Calmell, Juan Manuel Ugarte Eléspuru, Enrique Aramburú Raygada, Sofano
Tovar Carbajal, Elsa Zerpa de López, Héctor López Martínez, Carlos Tapia
Acosta y Conchita Cintrón. En el campo de las artes han habido variadas
expresiones de culto y difusión del toreo en nuestro país, como símbolo de
9
nuestra tradición histórica y cultural. En la escultura, que durante el siglo XIX
fue anónima, en el siglo XX tomó notoriedad con Mariano Benillure como
exponente máximo, Joaquín Roca Rey, Miguel Baca Rossi, Raúl Rutti,
Miguel Piqueras Cotalí, Efraín Franco Ochoa, Oscar San Miguel y Ana María
Osma. En la pintura debe de destacarse la labor de los egresados de la Escuela
Nacional de Bellas Artes y de los autodidactas que han recreado con sus
pinceles la belleza y sobriedad de las suertes de la tauromaquia, sobresaliendo
pintores de talla, como Pancho Fierro, José Sabogal, Víctor Humareda, Carlos
Quispe Asín, José Antonio García Miró, Juan Roberto Rivera, Danilo Sevilla,
Luis Eugenio Cossío M, Benjamín Mendoza, Eduardo Anglas B, Goyo
Menaut, Julia Gonzáles de U. Borka's de Chirinos, Teresa Luna Revoredo,
José Pastor Vantosse, Humberto Parra, Carlos Roca Rey, Antonio Flores
Estrada, Enrique Aramburú Ferreyros, Jaime Arenas y Willy Gutiérrez H. En
la música, el arte de los grandes compositores se inspiró en las corridas de
toros y en las bellas ejecuciones de los diestros para producir pasodobles,
polcas y marineras, destacando compositores como Augusto Polo Campos,
Edwin Montoya y Anabella Velazco (*).
Dentro de esta orientación que define a la tauromaquia como un
espectáculo cultural, merece destacarse la serie de investigaciones que se han
realizado en diferentes universidades del país y que se han visto plasmados en
tesis y trabajos de investigación para obtener el bachillerato y la licenciatura
en las distintas carreras profesionales: La primera tesis fue la del connotado
(*)
Datos extraídos de “El Perú Taurino”, Lima, 1985. FOPTUR. p.30-31
10
periodista taurino e ingeniero Bartolomé Puiggrós Planas, quien presentó el
tema "La crianza del toro de lidia en el Perú" en la Facultad de Zootecnia de
la Universidad Agraria de La Molina (1961), la cual constituye la primera
tesis que se haya elaborado en el país sobre el mundo de los toros. Sobre este
mismo rubro también se deben señalar las tesis de Francisco Lora y William
Polo Chávez en la Universidad de Chiclayo entre los años 80 y 90. En la
Facultad de Ciencias Sociales de la Pontificia Universidad Católica del Perú,
Fanni Genoveva Muñoz Cabrejo presentó la tesis: "Cultura popular andina: el
turu pukllay" (1984) para obtener el grado de bachiller en Ciencias Sociales
con mención en Sociología, y Luis Ernesto Murguía Sánchez presentó la tesis
"Símbolo y drama en los andes. Turopuqllay" (2002) en la Escuela de
Graduados para una Maestría en Antropología. Sobre el tema de la
infraestructura arquitectónica de la Plaza de Acho destacan la tesis de José
Luis De la Flor Fernández sobre la estructura de la Plaza de Acho y su
impacto social en la zona urbana, y la tesis de Patricia Díaz sobre el “Mirador
de Ingunza”, que fueron presentados en otras universidades(**). Por tanto,
existiendo estas tesis en las diferentes universidades del país, era
indispensable contar con una tesis sobre este rubro en la Universidad
Nacional Mayor de San Marcos (Decana de América).
VI. Metodología de la investigación.
La presente investigación utiliza el método descriptivo ya que busca dar
cuenta el léxico de la actividad taurina desde una perspectiva estructural. Por
(**)
Datos extraídos de “El Comercio” Lima, 26 de agosto de 2002. p.c.9
11
ello se recurre al empleo de los instrumentos conceptuales y metodológicos
de análisis de la semántica estructural, de la lexicografía de Haensch y los
métodos de análisis de la onomástica antroponímica y de la morfología
estructural y de la fonología estructural y generativa. En este sentido, la
investigación sigue el método inductivo puesto que parte de un corpus de
términos taurinos para llegar al establecimiento de los conceptos y
clasificaciones pertinentes.
En el análisis semántico del léxico taurino se emplea el enfoque de la
semántica estructural que permite aplicar el sistema de oposiciones binarias
de los lexemas a nivel de la significación inmanente y luego el análisis del
semema a nivel de la significación manifestada, para dar cuenta de la
denominación traslativa. Con ello se procede a distinguir los campos
semánticos y los campos léxicos, así como también se establece las relaciones
significativas de inclusión de los lexemas en estudio.
En el estudio lexicográfico del léxico taurino se emplea el enfoque de
Günther Haensch que permite establecer los criterios lexicográficos que van a
diferenciar los casos de polisemia y de homonimia y, a su vez, reconocer los
casos de sinonimia. En el trabajo antroponímico de léxico taurino se emplea
los métodos de análisis de la onomástica antroponímica, ya que no se cuenta
con un cuerpo teórico establecido, y se busca establecer la distinción entre las
categorías antroponímicas de apodo y sobrenombre como sistema de
denominación de los toreros, así como dar cuenta de los hipocorísticos y de
los seudónimos de los periodistas taurinos. Dentro de este rubro se realiza un
12
estudio morfofonológico de dichos antropónimos, utilizando el enfoque de la
morfología estructural y el de la fonología estructural y de la fonología
generativa; por lo que se busca determinar los casos de infijos e interfijos en
los antropónimos taurinos, y reconocer los procesos fonológicos que se dan
en ellos.
Es evidente que esta investigación tienen un carácter sobre todo
descriptivo; sin embargo, no deja de ser explicativo en los argumentos que
buscan sustentar el análisis en mención.
1. Población y muestra de estudio.
La población o universo utilizada para la investigación está constituida
por todas las personas naturales y las instituciones que están ligadas al
mundo de la tauromaquia en el Perú, es decir, periodistas especializados,
historiadores, novelistas, abogados, ingenieros, empresarios, ganaderos,
fotógrafos, toreros, administradores y demás aficionados de vasta
experiencia; empresas e instituciones promotoras de espectáculos
taurinos, medios de comunicación social que comprende la prensa, radio y
televisión que difunden la actividad taurina en el país e instituciones
públicas que también participan en su difusión. La muestra de estudio
comprende 6 periodistas especializados, 1 historiador, 8 matadores de
toros, 4 novilleros, 4 banderilleros, 2 picadores, 1 torero cómico, y 1
administrador de la Plaza de Acho.
13
2. Técnicas e instrumentos de recolección de datos.
Para la recolección del corpus antroponímico se ha recurrido a los libros
que proveen las bibliotecas especializadas como la Biblioteca Nacional, la
Biblioteca del Museo Taurino de Acho, la Biblioteca del Centro Cultural
España y el Archivo del Diario "El Comercio". Para el análisis semántico,
lexicográfico y antroponímico se ha recurrido al material bibliográfico de
la Biblioteca Nacional, la Biblioteca y Hemeroteca de la Facultad de
Letras de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, la Biblioteca y
Hemeroteca Central de la Pontificia Universidad Católica del Perú, así
como también libros y artículos de revistas especializadas en Lingüística
proveídos por profesores de la especialidad, y publicaciones alcanzadas
por los aficionados taurinos.
El corpus léxico se obtuvo a partir del trabajo de campo que
consistió en el empleo de las encuestas o entrevistas directas realizadas a
los integrantes de la muestra de estudio, mediante un cuestionario de
preguntas previamente elaboradas acerca de las suertes de los tres tercios
que conforman la lidia; y, en determinados casos, mediante preguntas
abiertas que se pudo formular a los mismos. Estas entrevistas han sido
llevadas a cabo en la Plaza de Acho durante la temporada de la "Feria del
Señor de los Milagros", en los meses de octubre y noviembre del año
2001, en el domicilio de los informantes y en sus oficinas o lugares de
trabajo; han sido grabadas en cintas magnetofónicas y transcritas luego en
fichas léxicas para el análisis semántico y lexicográfico.
14
CONTENIDO DE LOS CAPÍTULOS
La presente investigación se compone de cuatro capítulos claramente
delimitados, los cuales constituyen el cuerpo de la tesis en sí. En este sentido se
presenta a continuación una explicación sucinta y precisa del contenido de cada uno
de estos capítulos para que el lector pueda tener una idea panorámica y global del
análisis que se efectúa en cada uno de ellos.
El Capítulo I: "Marco Teórico-Conceptual", en el que se explica cuáles son
los fundamentos teóricos que sustentan el análisis semántico, lexicográfico y
antroponímico. En cuanto a los fundamentos teóricos del análisis semántico se da
cuenta de los aportes de la semántica estructural y se señala las razones que
sustentan la elección del fundamento teórico en este análisis. En cuanto a los
fundamentos teóricos en el análisis lexicográfico se discute sobre la delimitación
conceptual de la Lexicografía y su distinción frente a la Lexicología, así como de los
aportes de los lexicógrafos más destacados; se aborda el problema de la polisemia y
la homonimia, y se señala las razones que sustentan la elección del fundamento
teórico en este análisis. En cuanto a los fundamentos teóricos del análisis
antroponímico se analiza el papel de la Onomástica en la ciencia Lingüística y su
desarrollo en los estudios en Latinoamérica y el Perú; se aborda el problema de la
distinción entre apodo y sobrenombre en los sistemas de denominación
antroponímica, y se señala las razones que sustentan la elección del fundamento
teórico en este análisis. En cuanto a los fundamentos teóricos del análisis
morfofonológico de los antropónimos se comenta sobre los aportes de la morfología
15
estructural y de la fonología tanto estructural como generativa, y se señala las
razones que sustentan la elección del fundamento teórico en este análisis.
Este capítulo contiene los elementos conceptuales empleados en el análisis
semántico (sema, clasema, oposición binaria, núcleo sémico, semema, denominación
traslativa, etc.), los elementos conceptuales empleados en el análisis lexicográfico
(polisemia, homonimia, sinonimia, criterio etimológico, criterio semántico, etc.), los
elementos conceptuales empleados en el análisis antroponímico (nombre de pila,
apellido, apodo, sobrenombre e hipocorístico, etc.), los elementos conceptuales
empleados en el análisis morfológico (flexión, derivación, sufijo, infijo, interfijo,
etc.), y los elementos conceptuales empleados en el análisis fonológico (aféresis,
síncopa, apócope, palatalización, desplazamiento acentual, etc.). Y además contiene
la terminología taurina empleada en el análisis lingüístico.
El Capítulo II: "Análisis Semántico del Léxico Taurino", en el que se presenta
un cuadro general del léxico taurino acerca de las suertes de los tres tercios que
conforman la lidia de toros, se establece las oposiciones binarias en el ámbito de la
significación inmanente, se realiza un análisis sémico (semema = núcleo sémico +
clasema) en el ámbito de la significación manifestada, y se da cuenta del fenómeno
de denominación traslativa. Se forman los campos semánticos y los campos léxicos
del corpus de los tres tercios de la lidia de toros; se señalan las relaciones
significativas de inclusión de hiperonimia, hiponimia y cohiponimia aplicadas a los
tres tercios de la lidia; y se concluye con las definiciones de las suertes de los tres
tercios analizados.
16
El Capítulo III: "Análisis Lexicográfico del Léxico Taurino", en el que se
presenta los ítems léxicos que conforman el corpus taurino, se establece las
relaciones significativas de polisemia, homonimia y sinonimia que aparecen en el
referido corpus, mediante el uso de los criterios etimológico y semántico, y se
concluye con un listado depurado de los casos de polisemia, homonimia y sinonimia
encontrados.
El Capítulo IV: "Análisis Antroponímico del Léxico Taurino", en el que se
presenta un corpus del léxico taurino que contiene los antropónimos; de los toreros
del Perú y del mundo, se establece las categorías de los nombres de pila, apellidos,
apodos, sobrenombres e hipocorísticos de los toreros más representativos y los
seudónimos de los periodistas taurinos más connotados del país, elaborándose las
respectivas clasificaciones semánticas y morfofonológicas. Y también se efectúa un
análisis morfofonológico de los antropónimos, se realiza el análisis morfológico de
los antropónimos, de los toreros (sobrenombres e hipocorísticos), de los seudónimos
de los periodistas taurinos y de los nombres de las suertes de la tauromaquia; y
también se efectúa el análisis fonológico de los antropónimos (sobrenombres,
hipocorísticos y seudónimos).
Luego del desarrollo de los capítulos, se establecen las conclusiones a las que
se ha llegado en el análisis semántico, lexicográfico y antroponímico. Se presenta la
bibliografía general de toda la tesis, y finalmente los anexos que contiene las láminas
y fotos de las suertes de los tres tercios de la lidia (lances de capote, suertes de
banderillas y pases de muleta).
17
CAPÍTULO I
MARCO TEÓRICO – CONCEPTUAL
A. MARCO TEÓRICO
1. FUNDAMENTOS TEÓRICOS EN EL ANÁLISIS SEMÁNTICO,
LEXICOGRÁFICO Y ANTROPONÍMICO
1.1 Fundamentos teóricos en el análisis semántico.
El estudio semántico que se presenta en esta tesis sobre el léxico taurino tiene
como marco teórico el planteamiento conceptual de la semántica estructural.
La semántica estructural ha constituido la base de todos los estudios y análisis
efectuados en torno al problema de la significación; su metodología sobre la
base del sistema de oposiciones en rasgos distintivos se aplicó al plano del
contenido. Tres grandes investigadores han sido los más preclaros
representantes de la teoría semántica estructural: A. J. Greimas, E. Coseriu y B.
Pottier.
18
1.1.1 La teoría semántica de A.J. Greimas.
El connotado lingüista A. J. Greimas presenta un análisis complicado a pesar
de su sistemática; demás está decir que su metodología de análisis es la
escogida en la realización de esta tesis. En su clásica obra "Sémantique
Structurale. Recherche de Méthode " (Semántica Estructural. Investigación
Metodológica) París (1966), Greimas presenta el famoso esquema de las
oposiciones semánticas bajo una estructuración jerárquica de los semas,
donde el sema inmediatamente superior representa un "eje sémico" frente al
sema inmediatamente inferior; constituyéndose una especie de archiunidad
para determinadas semas. Por tanto la estructura elemental de la significación
en el nivel de la significación inmanente comprende la relación que se
establece entre los semas, una relación de oposición en donde existen semas
en común frente a semas diferenciadores. Greimas plantea como ejemplo "le
systeme sémique de la spatialité" (el sistema sémico de la espacialidad) que
lo presenta de la siguiente manera8 :
8
Geckeler, Horst "Semántica estructural y teoría del campo léxico". Madrid, Edit Gredos, 1976 pp. 253-254
19
espacialidad
dimensionalidad no dimensionalidad
horizontalidad verticalidad superficie volumen
(haut / bas) (vaste / x) (épais / mince)
perspectividad lateralidad
(long / court) (large / étroit)
Semas
Lexemas espacialidad dimensionalidad verticalidad horizontalidad perspectividad lateralidad
haut + + + - - -
bas + + + - - -
long + + - + + -
court + + - + + -
large + + - + - +
+ + - + - +
étroit
Vaste +
épais +
20
En cuanto al nivel de la significación manifestada Greimas plantea la
famosa fórmula que determina el semema Sm = Ns + Cs, de donde se
entiende que el núcleo sémico común corresponde al esquema que presenta
este lingüista del lexema francés "tête" 'cabeza' que tiene una serie de
variaciones de sentido según el uso del habla 9 :
I) Relación hipertáctica: Como parte del cuerpo.
laver la tête 'lavar la cabeza' tu en fais une tête 'estas poniendo una (mala)
cara' Se casser la tête 'quebrarse la cabeza'
II) Relación hipotáctica: Como organismo considerado como un todo
[Link] troupeau est composé de cent têtes 'este rebaño se compone de
cien cabezas'
il paya de sa tête 'pagó con su cabeza (o con su vida)' se payer la tête de
quelqu'un 'tomarle el pelo a uno'
A Partir de la definición del lexema como una unidad de comunicación
relativamente estable, pero no inmutable, que determina las relaciones entre
los semas que se hallan al interior del mismo, se establece que estos semas
que componen el lexema o palabra mantienen entre sí relaciones jerárquicas.
Greimas señala que en el ejemplo del lexema "tête" que significa 'parte del
cuerpo' se deriva una variedad de sentidos que se disponen en una red de
relaciones hipotácticas o hipertácticas; es decir, el mínimo sémico
9
GREIMAS, A.J. "Semántica estructural, investigación metodológica". Madrid, Edit. Gredos, 1971. pp. 63-68.
21
permanente o invariante del contenido del lexema en general se
define como el núcleo sémico (Ns), y las variaciones de "sentido" que
provienen del contexto que reflejan los cambios de efecto de sentido que
registra el lexema en estudio se definen como clasemas o semas contextuales
o variables sémicas (Cs). Y concluye diciendo que en base a las definiciones
de núcleo sémico (Ns) y de clasema o sema contextual (Cs) se puede
establecer que el efecto de sentido es un semema en tanto que es la
combinación de ambos elementos o categorías de análisis sémico.
En el ejemplo citado Greimas plantea como núcleo sémico: extremidad +
superatividad + esfericidad para el lexema "tête"; y como clasemas o semas
contextuales toma como ejemplo la secuencia "le chien aboie" que significa
'el perro ladra', en donde plantea como núcleo sémico (Ns) una clase de grito,
y dos clases contextuales "sujetos" que pueden combinarse con "aboie":
le chien 'el perro' l'homme 'el hombre'
le renard 'el zorro' Diogène 'Diógenes'
le chacal 'el chacal' cet ambitieux 'este ambicioso'
Según su manifestación en el discurso, la combinación de las clases
contextuales o clasemas [+ humano] y [+ animal] con el núcleo sémico
constituye dos sememas diferentes:
Sm1 = Ns1 + Cs1 (grito animal)
Sm2 = Ns1 + Cs2 (grito humano)
22
Señala además el connotado lingüista que los semas contextuales
corresponden a unidades de comunicación, sintagmas o proposiciones más
amplias que los lexemas, en el interior de los cuales se manifiestan los núcleos
sémicos. Y presenta un cuadro en donde da cuenta de las categorías de análisis
que se encuentran en los niveles de significación inmanente y manifestada, y
que son las utilizadas en el análisis semántico del capítulo II de la tesis 10 .
Inmanencia Manifestación
categorías
semiológicas
figuras
nivel semiológico nucleares
sistemas semas términos
sémicos sémicos sememas
nivel semántico
categorías bases
clasemáticas clasemáticas
1.1.2 Teoría semántica de Eugenio Coseriu.
El lingüista rumano Eugenio Coseriu utiliza la noción de campo léxico como
un paradigma o estructura paradigmática constituida por unidades léxicas de
contenido (lexemas) que se reparten una zona de significación continua
común y se encuentran en oposición inmediata unas con otras11 . Estos
lexemas o unidades de contenido se oponen mediante rasgos distintivos de
contenido simples que se denominan semas; este sistema de oposiciones
paradigmáticas es análogo al que se establece en Fonología y en Gramática.
Ejemplos:
10
GREIMAS, A.J. ob. cit. pp. 72-82
11
COSERIU, Eugenio "Principios de semántica estructural". Madrid, Edit. Gredos, 1977. p. 210.
23
viejo/joven - nuevo (campo léxico)
alto/medio/bajo (campo léxico)
frío/fresco/tibio/caliente (campo léxico)
Así, pues, un campo léxico es un conjunto de lexemas unidos por un valor
léxico común (Valor del campo), que esos lexemas se subdividen en valores
más determinados, oponiéndose entre sí por diferencias mínimas de contenido
léxico ("rasgos distintivos lexemáticos" o "semas") Coseriu establece que los
campos léxicos son análogos a los sistemas fonológicos de las vocales y
consonantes por las relaciones que establecen entre los términos o lexemas.
Dentro del análisis de los campos léxicos Coseriu emplea las categorías
de lexema, archilexema y sema: el lexema es toda unidad léxica que funciona
en un campo léxico; el archilexema es el significado o contenido global de un
campo léxico, es decir, es el denominador común o contenido común a todas
las unidades que pertenecen a un campo; y el sema es el rasgo distintivo
mínimo de contenido en el análisis. Ejemplo:
/asiento/
Archilexema
sillón taburete
Lexemas puf
silla
También Coseriu define a la categoría del clasema como un rasgo
distintivo que funciona en una categoría verbal entera, que en principio es
24
independiente de los campos léxicos. Y distingue entre clasema determinante
y clasema determinado. Ejemplo:
lat. miles 'soldado'
clasema determinado
lat. consul 'cónsul' [+ persona]
lat. magister 'profesor'
lat. senex 'viejo, para personas'
[+ persona] clasema determinante
lat. vetustus 'viejo, para cosas'
Es indudable que Coseriu plantea toda una metodología para efectuar el
análisis estructural del léxico de una lengua, a partir de la determinación de
los campos léxicos; y señala que este análisis debe basarse en criterios
estrictamente objetivos de "forma lingüística" (significantes y su
funcionamiento). El tratamiento que le da al estudio de los campos léxicos
estableciendo analogías con el análisis de las estructuras fonológica y
gramatical, le provee de la sistematicidad y rigor científico que requiere una
empresa de tal envergadura12 .
1.1.3 La teoría semántica de Bernard Pottier.
El lingüista francés Bernard Pottier también utiliza el sistema de los rasgos
distintivos de la fonología para establecer las unidades de análisis relevantes
en el estudio de la semántica léxica (que Pottier la denomina lexemática) que
12
COSERIU, Eugenio [Link]. pp. 135–137
25
son: el semema, el clasema y el virtuema. Parte de definir el sema como un
rasgo semántico pertinente, paralelo al fema o rasgos distintivos en la
fonología. El semema es el conjunto de semas o rasgos semánticos
pertinentes que entran en la definición de la sustancia del lexema,
equivalentes al femema que es la suma de femas. El lexema es la expresión
léxica de un semema, paralelo al fonema. Para el ámbito del vocabulario
introduce la categoría del archisemema que es el conjunto de semas o rasgos
semánticos comunes a varios sememas; es decir, que son pertinentes en
laposición de neutralización y cuya realización léxica se denomina
archilexema13 .
Pottier considera que el semantema es el conjunto de los semas específicos
de un conjunto dado, que permite distinguir a una unidad léxica de las demás
con las que puede aparecer. El clasema lo define este lingüista como una
caracterización de pertinencia de sememas a clases generales semántico-
funcionales: animación, continuidad, transitividad, es decir, es el conjunto de
los semas genéricos en un conjunto dado. Ejemplo: boca [+humano]/hocico
[+animal], caballo [+macho]/yegua [+hembra], etc. Pottier introduce la
categoría del virtuema que lo define como el conjunto de semas variables
connotativos que se actualizan en determinadas combinaciones del discurso.
Ejemplo: 'burro' que en la significación denotativa se refiere a un mamífero
cuadrúpedo y rumiante, tiene en la significación connotativa el contenido
virtual de persona torpe y testaruda para el aprendizaje. El virtuema depende
13
GECKELER, Hurst [Link]. p. 256
26
de las experiencias socio-culturales de los interlocutores, y de allí su
naturaleza connotativa o subjetiva.
Así mientras que los semas y clasemas constituyen el significado
denotativo de un lexema o lexía, el virtuema constituye el significado
connotativo. Queda establecido que según Pottier el semema es el conjunto
de semas que conforman el contenido sémico de un lexema, y el sema es el
rasgo distintivo mínimo de significación que se revela por oposición en un
conjunto léxico. Este lingüista francés trabaja a nivel del campo léxico,
resultando que la categoría de archisemema es equivalente al archilexema de
Coseriu; que el clasema es equivalente al sema contextual de Greimas; y que
el semantema y el virtuema constituyen categorías de análisis que introduce
Pottier distinto a lo planteado por Greimas y Coseriu. Por tanto, se puede
esquematizar la propuesta de Pottier de la siguiente manera:7 .
sememas = semantema - clasema
virtuema
1.1.4 La teoría semántica de Jost Trier.
El famoso lexicólogo y lexicógrafo alemán Jost Trier desarrolló la primera
versión de la teoría del campo léxico con su "Wortfeld Theorie", más
conocida como teoría de los campos semánticos, que constituye el primer
7
POTTIER, Bernard. “Lingüística general”. Madrid, Edit. Gredos, 1977. pp. 72-79
27
intento de un análisis sistemático de las estructuras del léxico. Este lingüista
alemán proponía que el análisis léxico no debe circunscribirse a la
investigación histórica de un lexema o palabra individualmente, sino dentro
de un léxico en el que los elementos están organizados conceptualmente, lo
cual sirve para un estudio onomasiológico diacrónico.
Es decir, se debe analizar más que la palabra de modo individual, su
articulación en una estructura léxica mayor que se denomina campo léxico.
Trier considera que la articulación (Gliederung) es la característica esencial
más general y más profunda de toda la lengua; por ello, el vocabulario o
léxico de una lengua es una totalidad semánticamente articulada, estructurada
en campos léxicos, que pueden estar en una relación de subordinación
jerárquica.
La concepción del campo léxico de Trier se presenta como método de
análisis onomasiológico-histórico, que toma una perspectiva conceptual
distinta a la etimológica de ese entonces. Por eso es que Trier formula su
primera teoría del campo léxico señalando que las palabras se articulan en
una estructura léxica superior de manera similar a las piezas de un mosaico,
en el sentido que cada pieza codetermina la colocación de las demás. Con las
influencias de la tesis de Humboldt y Saussure, Trier elabora su teoría
semántica de los campos léxicos en 1931. Señala que ninguna palabra emitida
existe de manera aislada en la conciencia del hablante u oyente, sino en unión
con otras palabras; por lo que si se evoca un vocablo implica que se evoca su
contrario. Ejemplo: el término "claro" sólo tiene sentido por su oposición a
"oscuro" en el español.
28
Pero el sistema léxico de una lengua no se reduce a relaciones de
oposición binaria sino que las palabras contraen entre sí relaciones de
interdependencia debido a su parentesco conceptual, articulándose en series
que se van encadenando con otras series para formar conjuntos mayores hasta
llegar a la estructura total del léxico8 . Trier indica que cada serie de palabras
conceptualmente emparentadas integra un sistema léxico completo, un
conjunto articulado de vocablos. Por eso es que las palabras individuales se
organizan en el campo léxico como las piezas de un mosaico, y de acuerdo a
su número y colocación, delimitan el sector conceptual que articulan. Así
pues, el planteamiento teórico de Trier se puede resumir en el siguiente:
a) Los lexemas o unidades del léxico se unen entre sí para constituir el
campo léxico, que resulta ser un sistema de unidades léxicas que se
encuentran en relación de mutua dependencia y cuyo contenido
conceptual individual está determinado por las relaciones opositivas que
mantienen entre sí y por su colocación en la estructura total.
b) El campo conceptual ("Begriffsfeld") es la estructura mental interna que
subyace al léxico, mientras que el campo léxico ("Wortfeld") es el
correlato externo sígnico que la estructura conceptual interna asume de y
para la comunidad lingüística.
8
HERNÁNDEZ MIRANDA, Alberto. “Fundamentos teóricos y empíricos del análisis de los campos lèxicos”. En: Lexis Vol. 1
N° 1 PUCP. julio de 1977. pp. 7-9
29
c) Los campos conceptuales no son universales (válidos para todas las
lenguas) ni permanecen inmodificados en la evolución de una lengua
individual, sino que dependen de las particularidades de cada comunidad
lingüística. Por tanto, ambos son estructuras lingüísticas, aunque sólo el
campo léxico contenga unidades sígnicas perceptibles y verificables. El
modo como se condicionan recíprocamente los campos léxico9 y
conceptuales proporcional a la "imagen del mundo" (Weltbild) que
provee la lengua materna de un grupo de hablantes.
Trier establece que el contenido conceptual de una palabra está delimitado
por la posición que ésta ocupa en el campo léxico; es decir, su valor se
determina en la medida en que se le delimite con respecto al valor de las
palabras vecinas y opuestas dentro del campo lingüístico. La palabra
individual tiene sentido únicamente como parte de un todo; por ello, la
extensión conceptual de una palabra y su modo de significación dependen de
la posición que el sistema lingüístico le asigna en el respectivo campo léxico.
Sin duda algunos de los planteamientos teóricos de Trier constituyen un
enfoque propiamente lingüístico en la determinación de los hechos léxico-
semánticos y sus relaciones estructurales.
1.1.5 La teoría semántica de John Lyons.
El lingüista inglés John Lyons en su obra "Semántica" Barcelona (1980)
presenta una visión panorámica y global del desarrollo de la teoría semántica;
9
HERNÁNDEZ MIRANDA, Alberto. [Link]. pp. 9-11
30
delimitando sus perspectivas teóricas y metodológicas desde el enfoque
estructural y generativo Lyons no se inscribe necesariamente en una de estas
corrientes lingüísticas; lo que él hace es mostrar una visión de conjunto.
En cuanto a la semántica estructural Lyons evalúa la teoría de los campos
semánticos y las relaciones léxicas sintagmáticas; estudia las relaciones de
oposición y contraste de sentido y también lo que se refiere al análisis
componencial. Las relaciones significativas de hiponimia e hiperonimia son
planteadas por este lingüista inglés en cuanto señala que la hiponimia es una
implicación unilateral que se define sobre la base de la inclusión de clases; es
como una relación transitiva: si x es hipónimo de y e y es hipónimo de z,
entonces x es hipónimo de z. Ejemplo: 'vaca' es hipónimo de 'mamífero' y
'mamífero' es hipónimo de 'animal'; luego 'vaca' es hipónimo de 'animal'. La
hiponimia es una relación paradigmática de sentido que se funda en la
encapsulación en el hipónimo de alguna modificación sintagmática en el
sentido del lexema hiperónimo. Se entiende que los cohipónimos del mismo
hiperónimo contrastan en sentido, de tal manera que se puede establecer las
relaciones entre los lexemas y otros lexemas implicados. Ejemplo: los
lexemas 'comprar' y 'robar' son cohipónimos del hiperónimo 'obtener' estando,
en una relación de contraste. Es evidente que la relación de hiponimia impone
una estructura jerárquica sobre el vocabulario y sobre algunos de sus campos
léxicos, de modo que la ordenación jerárquica de lexemas admite una
31
representación formal como en el diagrama arboreo del modelo generativo 10 .
Este planteamiento de la distinción entre hiponimia e hiperonimia ha servido
de base para el análisis del capítulo II.
1.1.6 Razones que sustentan la elección del fundamento teórico en el análisis
semántico del léxico taurino.
Para la realización del presente análisis semántico del léxico taurino que
conforma esta tesis, se ha optado por emplear los elementos conceptuales y
metodológicos de A. J. Greimas tanto en el nivel de la significación
inmanente donde se efectúa las oposiciones binarias entre los lexemas para
determinar el eje o categoría (semas en común) y los semas específicos que
cada lexema posee, como en el nivel de la significación manifestada donde se
realiza el análisis del semema de cada lexema para determinar el núcleo
sémico frente a los clasemas o semas contextuales, con la finalidad de
establecer el conocido fenómeno de la denominación traslativa. La elección
de la terminología de Greimas es porque se adecúa con mayor facilidad al
análisis del presente corpus que la de Pottier o Coseriu; resulta más didáctica
y pedagógica desde el punto de vista metodológico para efectuar el análisis
de los lexemas sobre la base del sistema de oposiciones binarias que permiten
llegar a dar una definición de cada unidad léxica; para el análisis del semema
también resulta más práctico y claro utilizar la fórmula de Greimas frente a
Pottier quien, en lugar de presentar la combinatoria núcleo sémico más
clasema, añade como categorías el semantema y el virtuema a la categoría del
10
LYONS, John. "Semántica". Barcelona, Edit. Teide, 1980. pp. 273-277.
32
clasema para formar el semema. En este corpus no se ha encontrado casos de
semantema y virtuema; por ello, es evidente que el análisis de Greimas es la
piedra angular de la presente investigación.
En cuanto al análisis del campo semántico y del campo léxico hay que
precisar que la distinción entre ambas categorías de análisis se logró
visualizar con el trabajo de Jean Dubois; puesto que él establece que un
campo semántico es el conjunto de acepciones o variaciones de sentido que
tiene un lexema o palabra, mientras que un campo léxico es el conjunto de
familias de lexemas o palabras que tienen semas en común y semas
distintivos. Para confirmar esto se optó por emplear la teoría de Greimas para
el estudio del campo semántico ya que el análisis de la denominación
traslativa permite distinguir con claridad esta categoría; y asimismo las
teorías de Pottier y Coseriu son útiles para el análisis del campo léxico a
efectos de determinar las matrices de rasgos distintivos que se emplean en
esta tesis, con la salvedad de que Pottier habla de archisemema frente a
Coseriu que habla de archilexema, que resultan términos equivalentes. Para el
presente análisis se ha colocado paradigmáticamente los lexemas y
sintágmaticamente los semas distintivos dentro de las matrices de rasgos.
En cuanto al análisis de las relaciones significativas de inclusión de
hiperonimia, hiponimia y cohiponimia se optó por emplear el enfoque teórico
de John Lyons y los ejemplos prácticos de Marco Gutiérrez y Sergio
Rodríguez, porque resultan muy didácticos y ejemplificativos para esta
33
investigación. Demás está decir que todo este análisis semántico se basa en el
aporte de la semántica estructural, de lo cual se ha dejado constancia a lo
largo de todo el trabajo. La razón por la que no se ha recurrido a los
instrumentos teóricos y metodológicos de la semántica generativa es que la
corriente estructural tiene mayor afinidad con los estudios de Lexicología y
Lexicografía, por cuanto el análisis semántico se sitúa a nivel del lexema o
palabra pudiendo establecerse las diferentes relaciones significativas entre los
lexemas, cosa que no ocurre con la corriente generativa que trabaja en el
ámbito de la sintaxis de la frase y la oración. Es indudable que la semántica
estructural resulta más práctica y adecuada para el análisis del presente
corpus, en donde la semántica generativa no resulta aplicable.
1.2 Fundamentos teóricos en el análisis lexicográfico.
El estudio lexicográfico que se presenta en esta tesis sobre el léxico taurino tiene
como marco teórico el planteamiento de la lexicografía de Günther Haensch. En
este sentido, se debe delimitar y precisar el concepto de Lexicografía como
disciplina científica a fin de proceder al análisis sin inconvenientes.
Siempre se ha discutido sobre el carácter científico de la Lexicografía,
puesto que hay quienes no la consideran una ciencia sino tan sólo un arte o
técnica. La razón de esta tradicional concepción radica en el hecho de que la
Lexicografía era considerada por mucho tiempo como el arte de elaborar o
componer diccionarios. Pero esta concepción ya ha sido superada hace mucho
34
tiempo por la gramática moderna. Lo que ocurre con la Lexicografía es que aún
no ha definido su carácter de ciencia.
El famoso lingüista Manuel Seco afirma que la Lexicografía no es una
ciencia en cuanto que sus objetivos no son teóricos sino prácticos, pero que
constituye una actividad investigadora y didáctica que debe funcionar de
acuerdo al saber de su tiempo en la materia de su quehacer, y que debe seguir
una metodología rigurosa. Es por ello que al haber sido considerada un arte o
técnica, la Lexicografía ha estado en manos de esforzados e indesmayables
aficionados.
En todo caso, hay quienes han definido a la Lexicografía como la rama de
la Lingüística que se ocupa de investigar las técnicas y métodos que sirven para
la redacción de diccionarios. El mismo Jean Dubois y otros la definen como la
técnica de confección de diccionarios y el análisis técnico de esta técnica. Es
por ello que se considera que por lexicógrafo se entiende al lingüista que
estudia la Lexicografía y que redacta un diccionario; y se distingue a la ciencia
de la Lexicografía de la práctica lexicográfica en el sentido en que existe la
lexicografía teórica (Lexicología) y la lexicografía práctica. Por eso es que se
habla del lexicógrafo lingüista. Por tanto, la Lexicografía no sólo constituye una
técnica o arte, sino también constituye una disciplina que requiere de los
conocimientos lingüísticos para lograr su cometido final.
35
Por eso Fernández-Sevilla afirma que la Lexicografía es una técnica
científica que estudia los principios que regulan la preparación de repertorios
léxicos de todo tipo; es decir, diccionarios, vocabularios, inventarios, etc. Esta
definición parece ser la más acertada; la Lexicografía no es una ciencia como
tal, pero necesariamente debe seguir una metodología científica a aplicar en la
práctica de elaboración de diccionarios; por eso se establece que la Lexicografía
es una técnica científica11 .
1.2.3 Distinción entre Lexicografía y Lexicología.
Dentro de la teoría lingüística los doctrinarios siempre han discutido si existe
una clara delimitación entre la Semántica, la Lexicología y la Lexicografía.
Se ha establecido que la Semántica tiene como objeto de estudio el
significado de las palabras. El problema está en que no se ha precisado con
cierto grado de seguridad los campos de estudio de la Lexicografía y la
Lexicología. Por un lado hay que señalar que estas disciplinas son
relativamente nuevas y no han logrado independizarse.
Y por otro lado, se considera que la ciencia del significado de las palabras
constituye el nivel macro o global del cual se desprenden la Semántica, la
Lexicografía y la Lexicología.
La Lexicografía como técnica científica se ocupa de la confección o
elaboración de diccionarios y demás repertorios léxicos, es decir, del quehacer
práctico de la compilación de diccionarios, vocabularios, glosarios, inventarios,
11
MARTÍNEZ DE SOUSA, José. “Diccionario de lexicografía práctica”. Barcelona, Edit. Bibliograf, 1995. pp. 226-229.
36
etc., siguiendo un conjunto de principios teóricos y técnicas establecidas las
cuales regulan esta actividad práctica.
La Lexicología es una rama de la Lingüística que se ocupa del estudio de
la estructura del léxico o vocabulario de una lengua en cuanto a su origen,
desarrollo interno, variedad y adaptación a las condiciones sociales de la
comunidad lingüística; es decir, del análisis de las relaciones que se pueden
establecer entre las unidades léxicas de una lengua en tanto la forma
(morfosintaxis) y el contenido (semántico) de las palabras que la conforman, y
su interdependencia frente a la sociedad. Así, pues, a pesar de que ambas
disciplinas estudian el significado de las palabras, la Lexicología lo analiza
desde un punto de vista teórico y general mientras que la Lexicografía lo
analiza desde un punto de vista técnico, práctico y utilitario. En todo caso,
como afirman Ángel Fernández, Salvador Hervás y Valerio Báez, es claro que
ya se tiene clara conciencia de que la Lexicología es la ciencia del léxico de una
lengua y la Lexicografía es la técnica del léxico de una lengua12 .
Dentro de la lexicografía española destacan en la actualidad los
connotados lingüistas, Julio Casares, Julio Fernández-Sevilla, José Álvaro Porto
Dapena, Manuel Seco, Manuel Alvar Ezquerra, José Martínez de Sousa así
como el alemán Günther Haensch como los más representativos estudiosos de
la actividad lexicográfica en nuestra lengua.
12
FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Ángel R., Salvador HERVAS y Valerio BÁEZ. “Introducción a la semántica”. Madrid,
Ediciones Cátedra, 1997. pp. 137-140
37
1.2.4 La teoría lexicográfica de Julio Fernández-Sevilla.
El reputado lexicógrafo español Julio Fernández-Sevilla considera que la
Lexicografía es una técnica científica que está encaminada a estudiar los
principios que se deben seguir en la preparación y elaboración de
diccionarios, vocabularios, inventarios y todo tipo de repertorios léxicos;
labor que no es en sí de aficionados sino de hombres de ciencia que solos o
en equipo se consagran a esta actividad tenaz. Por tanto, la Lexicografía debe
estar compenetrada con los saberes de su tiempo y las corrientes culturales y
de pensamiento de su época, es decir, debe tomar en cuenta la evolución de la
mentalidad de quienes emplean las palabras y de quienes han de consultar el
diccionario.
Sobre la existencia y pertinencia de la Lexicología Fernández-Sevilla
señala que no hay unanimidad en cuanto cuán legítimo es afirmar su
presencia como disciplina lingüística. Hay quienes dicen que su objeto debe
estar repartido entre la Semántica, la Morfología, la Fonología y la propia
Lexicografía. Pero resulta claro que la Lexicología como disciplina de la
Lingüística debe ocuparse del estudio del vocabulario global de una lengua
como conjunto estructurado de palabras o sistema organizado, y de los
problemas generales que se derivan de este sistema. Es el mismo autor
español quien afirma que por su propia naturaleza, la orientación estructural
debe presidir este tipo de estudios lexicológicos13 .
13
FERNÁNDEZ-SEVILLA, Julio. “Problemas de la lexicografía actual”. Bogotá, series Minor. XIX. Instituto Caro y Cuervo,
1974. pp. 15–19.
38
Para Fernández-Sevilla la delimitación científica sobre campo léxico o
campo semántico no está claramente establecida. Pero logrando llegar a un
concepto lingüístico se define el campo como el conjunto cerrado de unidades
léxicas entre las que existen relaciones mutuas analizables y estudiables.
Estas unidades léxicas se descomponen en rasgos mínimos o distintivos
llamadas semas. Y el problema de no lograr una delimitación clara sobre qué
es un campo léxico o semántico es por la propia naturaleza multívoca de las
unidades léxicas. La pregunta es saber si se parte de la realidad objetiva o de
la realidad lingüística de los lexemas. En todo caso, lo más conveniente para
definir un campo léxico (téngase en cuenta que para este autor ambas
categorías son sinónimos, es decir, son lo mismo) hay que tomar en cuenta
que un campo se opone a otro campo y no es que las palabras que lo
componen sean las que se opongan.
La actividad lexicográfica requiere un análisis previo del léxico que
ha de inventariarse, tanto a nivel del significante o expresión como a nivel del
significado o contenido de la palabra o lexema, como también en el nivel de
la forma gramatical que adopta en la oración. En este sentido, Fernández-
Sevilla señala que previo a la práctica lexicográfica se efectúe un análisis
lexicológico. Ello supone considerar el conocido tema de la polisemia y la
homonimia. Aquí el español dice que la homonimia es un fenómeno que se
da cuando dos palabras se hacen iguales fonéticamente haciendo imposible su
distinción a este nivel fónico, como ocurre con pollo/poyo, callado/cayado,
39
etc., también se produce la homonimia cuando una misma palabra desarrolla
significados diferentes tal que no quedan rasgos sémicos comunes como en
"pupila" ('alumna' y 'niña del ojo') y en "banco" ('sitio para sentarse' y
'establecimiento crediticio'). Sin embargo, precisa que no debe confundirse a
la homonimia que afecta a la lengua como realidad de orden fónico, de la
homografía que afecta la representación gráfica de la lengua a través del
sistema alfabético. Claro es que dos palabras homógrafas son también
homófonas, pero lo contrario no siempre se cumple por la naturaleza
etimológica de nuestro sistema de escritura. La polisemia se define como el
fenómeno por el que una misma palabra (un mismo significante) presenta
varios significados diferentes. Es muy frecuente en nuestra lengua y se
produce por factores contextuales, por especialización de la palabra, por usos
metafóricos o figurados de la lengua literaria o común y por influencia de
otras lenguas a través del préstamo o calco semántico. En todo caso, la
polisemia constituye según este autor una fuente importante de economía
lingüística14 .
1.2.5 La teoría lexicográfica de Julio Casares.
El destacado lexicógrafo español Julio Casares establece lo que constituye la
diferenciación entre la Lexicografía y la Lexicología. Él señala que la
Lexicología es el estudio general y científico del léxico de una lengua(s), y
que la Lexicografía es el arte de componer diccionarios en el léxico de una
lengua(s) cuyo cometido es netamente utilitario. En todo caso, el lexicógrafo
14
FERNANDEZ – SEVILLA, Julio. op. cit. pp. 23-31
40
como técnico e investigador debe estar suficientemente versado en la
lexicología de su tiempo, para que pueda deducir los principios y leyes
generales que rigen la técnica de compilación de diccionarios15 . Casares
considera que la Lexicografía deja de lado la función seleccionadora de los
académicos y opta por recoger todas las voces y formas léxicas en forma
exhaustiva (el arcaísmo, el neologismo, lo castizo o lo bárbaro, lo plebeyo o
lo culto, lo general o lo local, etc.). Y ocurre que muchas veces la solución a
un problema capital, dice Casares, está en lo que a primera vista parece ser
una aberración de los rústicos de cierta aldea incomunicada. Por ello, el
lexicógrafo debe recoger la mayor información posible, de tal manera que le
permita tener una visión completa y global sobre el léxico de la lengua.
1.2.6 La teoría lexicográfica de José Álvaro Porto Dapena.
El reconocido lexicógrafo español José Álvaro Porto Dapena emprendió la
tarea de analizar y comentar en forma exhaustiva el famoso "Diccionario de
construcción y régimen de la lengua castellana" del insigne maestro Rufino
José Cuervo; señalando todo el procedimiento que se sigue para la
elaboración de los diccionarios. Porto Dapena, entre otras cosas, al analizar el
tema de la organización y forma de las entradas léxicas toca lo concerniente a
la polisemia y la homonimia. Dice que cuando las entradas son coincidentes
en su forma gráfica y/o fónica se está ante palabras homónimas. El problema
está en distinguir claramente los casos de homonimia donde las palabras tiene
15
CASARES, Julio, “Introducción a la lexicografía moderna”. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1950.
pp. 10-11.
41
idéntico significante, de los casos de polisemia donde las palabras tienen
significado múltiple, y luego establecer la manera de registrar dichas
entradas homónimas en el diccionario.
Esta distinción puede lograrse a partir del empleo de tres criterios: el
diacrónico, el sincrónico y el intermedio. Según el criterio diacrónico, dos o
más formas constituyen palabras distintas u homónimas cuando poseen
etimologías diferentes, de tal manera que su coincidencia en el elemento
fónico y/o gráfico es puramente casual o fortuita. Ejemplos.
banda 'cinta' procede de germánico "BAND" o "BIND" 'faja'
banda 'conjunto de músicos' procede de gótico "BANDWO" 'signo, bandera'
bota 'recipiente para el vino' procede de latín "BUTTIS" 'odre'
bota 'calzado' procede de francés "BOTTE" 'calzado'
En cambio, dos o más formas constituyen una sola palabra con
significado múltiple cuando poseen la misma etimología, con lo que se
explica la coincidencia en el elemento fónico y/o gráfico. Ejemplo.
gato 'animal doméstico' latín "CATTUS"
gato 'aparato para levantar pesos'
Según el criterio sincrónico la homonimia es la coincidencia de dos
formas que, tengan o no la misma etimología, se observa como palabras
diferentes por poseer significados completamente distintos. Ejemplo:
gato 'animal doméstico' homonimia (No hay
gato 'aparato para levantar pesos' relación semántica)
42
La polisemia es la coincidencia en el significado o contenido de
dos formas que, tengan o no la misma etimología, presentan variaciones de
sentido que están comprendidos en un mismo significado. Ejemplo:
bota 'calzado' 'para calzarse'
'objeto de cuero'
bota 'recipiente' 'para guardar vino'
Hay quienes como O. Ducháèek adoptan una posición intermedia,
señalando que cuando las palabras provienen de étimos distintos, son
homónimas etimológicas; cuando las palabras provienen del mismo étimo
pero poseen significados totalmente distintos, son homónimas semánticas; y
cuando dos o más palabras iguales en la forma, poseen significados
emparentados semánticamente son polisémicas.
Sin embargo, en la práctica lexicográfica existen distintos problemas
para determinar las entradas del diccionario. Si la homonimia es total en la
pronunciación y en la escritura, es mucho más fácil su determinación en el
diccionario; pero si la homonimia es parcial sólo en la pronunciación y no en
la escritura, es más difícil su determinación. Sin embargo, Dapena concluye
que el criterio más adecuado es el etimológico o diacrónico, el cual es
utilizado por Cuervo y la Real Academia16 .
16
PORTO DAPENA, José Álvaro. "Elementos de lexicografía". Instituto Caro y Cuervo LV. Bogota, 1980. pp.179-183.
43
1.2.7 El problema de la polisemia y la homonimia en el diccionario según José
Martínez de Sousa.
El español Martínez de Sousa aborda también el problema que suscita la
relación entre polisemia y homonimia, señalando que si bien el tema tiene
una trascendencia lexicográfica, presenta una gran dificultad para su solución.
Se parte del hecho que toda unidad léxico tiene una entrada en el diccionario
y en ella se hacen constar todas las acepciones que tenga. Pero el problema
surge cuando dos o más palabras presentan igualdad de grafía pero distintos
significados (homonimia), o cuando una sola palabra presenta varios
significados (polisemia).
Este autor español plantea que una solución al problema sería utilizando
el criterio etimológico en el que si las palabras tienen la misma raíz
etimológica son polisémicas, en donde las distintas acepciones se reúnen para
definir a cada palabra polisémica; y si las palabras derivan de dos o más
raíces etimológicas distintas son homónimas, en donde las formas gráficas
iguales se disocian. Es el caso de la palabra "llave" en el que el Diccionario
de la Academia (1992) dice que es un caso de polisemia ya que tiene 18
acepciones reunidas bajo la misma entrada o lema al derivar del latín "clavis".
En cambio, la palabra "polo" es un caso de homonimia ya que presenta cuatro
entradas o lemas al derivar del latín, del inglés y de raíces etimológicas no
determinadas.
44
De por sí el criterio etimológico ofrece dificultades, por lo que cuando
no se conocen las raíces o no son empleadas en el diccionario, los autores
optan por reunir todas las acepciones en una sola entrada. Volviendo al caso
de la palabra "polo", debido a que tiene 12 acepciones en el Diccionario de la
Academia y no tienen etimología determinada, se agruparían bajo una sola
entrada. Se podría optar también por distinguir acepciones y subacepciones
dentro de la misma entrada, especificando las acepciones cuando
correspondan a una misma raíz.
El criterio etimológico permite separar dos palabras de la misma grafía
y distinto significado en dos o más artículos del diccionario, con objeto de no
mezclarlas en un solo artículo. Pero el redactor debe asegurarse de que la
fuente etimológica sea fiable puesto que, de lo contrario, debe abstenerse. La
Academia hace constar las etimologías, pero omite algunas que están
admitidas generalmente por las fuentes, y en otros casos tiene etimologías
muy dudosas y hasta equivocadas. Siempre trata de remontarse a la
etimología original cuando esto no es siempre así, ya que los procesos
lingüísticos por lo que nos llega la palabra se han producido en otras lenguas,
de donde nosotros los tomamos y este proceso debe quedar reflejado en la
etimología que ofrece el diccionario. Es el caso de las palabras griegas que
llegaron a nuestra lengua a través del latín. Cuando no hay razón para omitir
la etimología, la Academia lo hace. En todo caso cuando no existe una
etimología segura, lo mejor es atribuirla a cierta lengua por indicios o bien
omitirla. Hay casos en que la Academia inventa la etimología como cuando
45
en un tiempo se pensaba que la palabra "transistor" derivaba del latín
"transistor,-oris" (diccionario de 1970) y que luego se corrigió señalándose
que provenía del inglés "transistor" ("transfer" y "registor"), o cuando se
pensaba que la palabra "homosexual" provenía del latín "homo" ('hombre')
cuando en realidad provenía del griego "homo" ('igual')17 .
1.2.8 El problema de la polisemia y la homonimi a en el diccionario según
Günther Haensch.
Por todo lo visto anteriormente, los lexicógrafos más representativos de la
lengua española se han ocupado del problema de la distinción entre
homonimia y polisemia, ya que esto influye en la estructura de la parte
definitoria de los artículos del diccionario y en la determinación de las
equivalencias de traducción. Haensch es uno de estos estudiosos que se ha
dedicado con mayor amplitud a tratar el tema de la relación entre la
homonimia y la polisemia. Se parte claro está del planteamiento del alemán
Bergmann, quien señala que existe un falta de uniformidad de criterios para la
diferenciación entre polisemia y homonimia; puesto que los lexicógrafos
dudan de si al colocar los artículos en el diccionario se opta por un solo lema
(caso de polisemia) o por varios lemas (caso de homonimia). Las definiciones
más comunes de ambos tipos de relaciones significativas: la polisemia es el
fenómeno consistente en la reunión de varios sentidos en una palabra que
mantiene un significado común, y la homonimia es el fenómeno consistente
en la igualdad entre los significantes de dos o más palabras que poseen
17
MARTÍNEZ DE SOUSA, José. ob. cit. pp.180-181 y 196-198.
46
distinto significado. Dentro de la homonimia se distingue aquélla que se da en
la lengua escrita, y aquélla que se da en la lengua oral, puesto que no existen
correspondencias exactas entre el código oral y el código escrito; por lo que
se distingue entre la homofonía (código oral) y la homografía (código
escrito). Como en el diccionario las unidades léxicas se registran en su forma
escrita, se debe colocar varios lemas en el diccionario alfabético cuando hay
diferentes lexemas escritos. Si a diferentes lexemas orales corresponden un
solo lexema escrito, se debe colocar en el diccionario varios lemas de modo
consecuente. Toda diferencia en el lenguaje hablado se puede señalar
mediante la subdivisión del artículo del diccionario en cuestión. En todo caso,
Haensch señala que para distinguir en qué circunstancias a una sola forma de
lexema se le debe atribuir varios contenidos diferentes en una palabra y en
qué circunstancias atribuir varios contenidos diferentes a varias palabras, se
debe utilizar como criterios: la etimología, la conciencia lingüística de los
hablantes y la composición de los contenidos de las palabras18 . Según el
criterio etimológico, existe polisemia si a un mismo significante o lexema
corresponden distintos contenidos, y si tiene un origen idéntico; y existe
homonimia si a un mismo significante o lexema corresponden diferentes
contenidos, y si tienen orígenes distintos pues se remontan esos lexemas
iguales a diferentes significantes. Así, señala Haensch que la polisemia es el
resultado de una divergencia diacrónica en el plano del contenido y la
homonimia es el resultado de una convergencia diacrónica en el plano de la
expresión. Ejemplos:
18
HAENSCH, Günther. “La lexicografía. De la lingüística teórica a la lingüística práctica” Madrid, Edit. Gredos, [Link]
297-300
47
POLISEMIA
'signo gráfico de un código alfabético'
letra (<latín littera) 'manera de escribir'
'texto'
HOMONIMIA
llama (latín flamma) 'lengua de fuego'
llama (quechua llama) 'animal lanífero peculiar de los Andes'
Frente a este criterio etimológico que parece ser muy claro, el análisis
sincrónico toma en cuenta que hay identidad en el plano de la expresión y
diferencia en cuanto al contenido, por lo que el criterio etimológico es
adecuado. Pero a nivel del análisis diacrónico donde se tiene que reconstruir
las lenguas, el asunto se hace complicado al pretender establecer el
parentesco genético. Sin embargo, a pesar de que este criterio etimológico no
resulta idóneo para distinguir la polisemia y la homonimia en el nivel
sincrónico ni tampoco para el tratamiento de los diccionarios de traducción, si
resulta adecuado para los casos de diccionarios de orientación diacrónica
donde se analiza la etimología de las unidades léxicas registradas.
Según el criterio de la conciencia lingüística del hablante, existe
polisemia cuando a una sola forma en el plano de la expresión corresponde
diferentes contenidos, y existe homonimia cuando diferentes contenidos
48
corresponden a distintas formas en el nivel de la expresión. Es decir, las
estructuras lingüísticas se derivan directamente de la conciencia que tiene
el hablante de estas estructuras. Sin embargo, el hablante al emplear las
palabras no reflexiona sobre las relaciones entre los contenidos que se dan
para él en el acto concreto de la comunicación; y en muchas ocasiones van
a existir divergencias en cuanto a las ideas que pueden tener diferentes
hablantes de una lengua sobre las relaciones de contenidos léxicos. Es por
esta razón que este criterio de la conciencia lingüística del hablante no es
adecuado por no ser objetivo; responde a las apreciaciones subjetivas de
cada individuo.
Según el criterio semántico de la composición de los contenidos de
las palabras que ve la presencia de elementos comunes en los sememas,
existe polisemia cuando a una sola forma en el plano de la expresión
corresponden varios sememas que, por lo menos, tienen un sema en
común; y existe homonimia cuando los sememas no tienen ningún sema
en común19 . En todo caso este criterio semántico resulta ser el más
adecuado y sólido de los vistos aquí para la distinción entre polisemia y
homonimia; y es el criterio adoptado en el análisis lexicográfico de la
presente tesis sin dejar de lado el criterio etimológico. El criterio de la
conciencia lingüística del hablante no parecer ser objetivo ni confiable.
19
HAENSCH, Günther. [Link]. [Link]. pp.300-314.
49
1.2.9 Razones que sustentan la elección del fundamento teórico en el análisis
lexicográfico del léxico taurino.
En el presente análisis lexicográfico de la tesis, se ha optado por el empleo de
los elementos conceptuales y metodológicos de la lexicografía que plantea
Günther Haensch, los cuales establecen los criterios que permiten la
distinción entre los fenómenos de polisemia y homonimia aplicada a las
unidades léxicas que conforman el llamado léxico taurino con la lengua
común. Es decir, la utilización del criterio semántico en el nivel sincrónico
que señala que hay polisemia cuando los lexemas tienen semas en común, y
hay homonimia cuando los lexemas no tienen ningún sema en común; y la
utilización del criterio etimológico en el nivel diacrónico que señala que hay
polisemia cuando los lexemas provienen de una sola lengua, y hay
homonimia cuando los lexemas provienen de dos o más lenguas. En cuanto al
fenómeno de la sinonimia, hay que indicar que este tema no genera
problemas de orden conceptual en el análisis. Además en el corpus recogido
sobre el léxico taurino no se ha encontrado casos de antonimia.
Con respecto a otros lexicógrafos consultados, Fernández-Sevilla no
habla específicamente de criterios para la diferenciación entre polisemia y
homonimia, puesto que toma en cuenta las definiciones básicas pero
generales sobre estos fenómenos. Julio Casares no aborda el tema de la
polisemia y la homonimia, pero sí establece la distinción entre Lexicografía y
Lexicología. Porto Dapena, a diferencia de estos dos estudiosos, hace
referencia a los criterios de diferenciación diacrónico y sincrónico para la
50
polisemia y homonimia sin emplear el criterio de los semas en común sino
más bien del significado común o múltiple frente a la variación o
coincidencia de formas. Martínez de Sousa, a pesar de referirse al criterio
etimológico, se limita a este punto de vista en base a un comentario sobre el
Diccionario de la RAE; pero no hace la distinción con el criterio semántico,
pues no lo menciona. En todo caso, resulta mucho más claro y preciso para
efectos metodológicos y didácticos el planteamiento analítico de Haensch.
1.3 Fundamentos teóricos en el análisis antroponímico.
Para el presente análisis antroponímico de la tesis sobre el léxico taurino en lo
que respecta a los fundamentos teóricos que lo sustentan, hay que señalar que no
se encuentra un cuerpo de postulados y axiomas que constituya el marco
teórico-conceptual que fundamente el trabajo antroponímico. Al haber
consultado la bibliografía pertinente, se puede observar que hay una escasez de
planteamientos teóricos doctrinarios en el ámbito de la Antroponimia, sobretodo
en nuestro país, en donde los trabajos sobre esta disciplina siempre han girado
en torno a la práctica del análisis.
Es cierto que las categorías antroponímicas han estado siempre en el
interés de los investigadores peruanos, en lo que respecta a los nombres de pila,
apellidos, apodos e hipocorísticos; pero no se ha abordado las otras categorías
como sobrenombres, seudónimos y alias. En todo caso, el antecedente más
destacado en nuestro país lo constituye el Cuestionario del Atlas Lingüístico y
Etnográfico del Perú (ALEP) de 1980 como guía directriz para la realización de
51
los diferentes trabajos de campo que se puedan hacer en el ámbito de la
Antroponimia. Y de hecho los trabajos prácticos datan desde la década del 40.
Sin embargo, ante la carencia de estudios peruanos sobre el tema en lo que
concierne a los planteamientos teóricos, ha sido menester recurrir a lo realizado
en otras parte del mundo, especialmente en países europeos como España,
Francia, Alemania y Rusia; y en países latinoamericanos como México,
Nicaragua, Colombia, Venezuela, Chile, Argentina, etc. A partir de estas
investigaciones es que se puede trazar el desarrollo histórico de la
Antroponimia como una disciplina lingüística que recién ha alcanzado su
sistematicidad metodológica como ciencia durante el siglo XX, y
específicamente a partir de la década del 40.
El estudio de la Antroponimia es la parte menos cultivada del amplio
campo de la filólogia hispánica por ser quizás la más complicada. Merecen
destacarse aquí los invalorables e imperecederos aportes de gente de calidad
como los ya encumbrados Tibón Gurierre, Menéndez Pidal, Martín Alonso,
Joan Corominas, Vicente García de Diego y Antonio Tovar quienes han
brindado los más grandes aportes a la onomástica española e hispanoamericana.
1.3.1 La Onomástica y su ubicación sistemática.
La Onomástica es la rama de la Lingüística que se ocupa del estudio de los
nombres propios, sean éstos de personas o de lugares. La Onomástica a su vez
se subdivide en: Antroponimia y Toponimia. La Toponimia es aquella
disciplina que estudia los nombres de lugares y áreas geográficas que se
52
subclasifican en Hidronimia, Astronimia, Litonimia, Odonimia, Oronimia,
etc. Según el objeto de la denominación puede hacer referencia a una
formación acuosa, astronómica, pétrea, vial, orográfica o montañosa, etc. La
Antroponimia es aquella disciplina que estudia los nombres de personas sean
éstos nombres de pila, apellidos, apodos, sobrenombres, hipocorísticos,
seudónimos, alias, etc. Estos sistemas de denominación antroponímica varían
según la idiosincrasia de la comunidad hablante que los maneje.
Es indudable que la Onomástica tiene el compromiso de fijar como su
objeto de estudio los sistemas de denominación que dan cuenta del proceso de
asignar nombres en general a las entidades de la realidad, lo cual responde a
la percepción que tiene cada cultura en su actividad cognoscitiva y su
cosmovisión del mundo20 .
1.3.2 El desarrollo de los estudios antroponímicos en Latinoamérica.
En cuanto a la producción de la onomástica antroponímica en América
Latina hay que indicar que se encuentran trabajos muy valiosos y amplios en
Colombia,
Venezuela, Argentina, Chile, Cuba, Nicaragua, Honduras, México, etc.
Dentro de los trabajos colombianos destaca el de Siervo Custodio
Mora Monroy "Breve estudio sobre apellidos y nombres propios de persona
20
SOLÍS FONSECA, Gustavo. “La gente pasa, los nombres quedan...(introducción en la toponimia”. Lima, Ediciones Lengua y
Sociedad, 1997. p 14
53
en Colombia" (1976), en los trabajos venezolanos el de Jaime Tello "Sobre
apellidos venezolanos" (1985), en los trabajos nicaragüenses el de Julio
Ycaza Tigerino "Hipocorísticos nicaragüenses" (1980), en los trabajos
mexicanos el del americano Peter Boyd-Bowman "Cómo obra la fonética
infantil en la formación de los hipocorísticos" (1955), en los trabajos cubanos
el de María Teresa Noroña Vila "Aplicación de una terminología
onomástica" (1985), y “Terminología onomástica y su aplicación práctica”
(1989), y también el del japonés Mikío Urawa "Muestra de hipocorísticos en
el español bogotano" (1985).
1.3.3 El desarrollo de los estudios antroponímicos en el Perú.
Los estudios de onomástica antroponímica en nuestro país son poco
conocidos y por cierto, limitados. Aunque es indudable de que en estos
últimos años se ha incrementado el número de investigadores y aficionados
que han mostrado el interés por este campo tan interesante. Lo que sí ha
tenido mayor acogida ha sido la investigación en el área de la onomástica
toponímica. Debe destacarse el proyecto del ALEP (Atlas Lingüístico y
Etnográfico del Perú) mediante un cuestionario etnolingüístico que se utilizó
en la encuesta dialectal realizada en la provincia de Huari (Ancash) entre el 8
y el 15 de mayo de 1982, en donde participan Luis Hernán Ramírez, Haydée
Bär de Charaja, Augusto Alcocer Martínez y Humberto Masgo Cabello con la
colaboración de docentes del Departamento Académico de Lingüística de la
Universidad Nacional Mayor de San Marcos. En cuanto al vasto material
recogido tanto de topónimos como antropónimos debe mencionarse respecto
54
a estos últimos los nombres de pila, apellidos, apodos, e hipocorísticos usados
en la provincia ancashina. Este trabajo constituye una importante fuente de
información para las investigaciones antroponímicas que se realizan en el
país. Publicado por el (ALEP) "Sistema y registro de la onomástica de la
provincia de Huari" UNMSM. Lima, 1987.
En cuánto al desarrollo de este tipo de investigaciones hay que señalar
que el primer trabajo realizado en el Perú lo constituye el de Enrique Tovar y
Ramírez "Estudios dialectológicos paliques filológicos diminutivos afectivos
o familiares de nombres propios en el Callejón de Huaylas (Perú)" (1942); así
también dos trabajos suyos más como "Paliques filológicos de la inextricable
selva de los apellidos" (1943) y "Trescientos gentilicios peruanos" (1945).
Tovar y Ramírez es el pionero de los estudio antroponímicos peruanos. José
Farfán Ayerbe publicó dos investigaciones importantes en la década del 50
que son "Antroponimias indígenas" (1958) y "Esquema para el estudio de
antroponimias quechuas" (1953). En la década del 80 merecen destacarse el
trabajo de Luis Hernán Ramírez "Gentilicios y apodos tópicos en la provincia
de Canta" (1980), el trabajo de Enrique Carrión Ordóñez "La lengua en un
texto de la ilustración" PUCP (1983) en donde realiza un estudio exhaustivo
de los hipocorísticos, el trabajo de Jorge Velando Ugarteche "Origen y
evolución de los apellidos" (1988), y el texto de Javier Badillo Bramón
"Lingüística y educación" (2000) donde dedica un capítulo extenso a los
hipocorísticos en el estudio y aprendizaje del español.
55
1.3.4 La polémica entre apodo y sobrenombre en los sistemas de denominación
antroponímica.
Uno de los grandes temas de discusión en el campo de la Antroponimia es
referido a delimitación conceptual entre las categorías antroponímicas de
apodo y sobrenombre, puesto que no existe un criterio uniforme sobre este
tema. Es más, los investigadores no se han puesto de acuerdo en la
diferenciación de estas categorías, y hay quienes tienen una gran imprecisión
porque no hacen una distinción categórica. Según L. A. Gómez Macker el
apodo o sobrenombre cumple la función de identificar a las personas; por
tanto, para él son términos sinónimos. A. López García y R. Morant emplean
en forma indistinta apodo y sobrenombre, e incluso lo considera sinónimo a
alias e hipocorístico. Sin embargo, A. Iglesias Ovejero considera que dentro
del sobrenombre se pueden establecer distinciones y que el apodo es sólo una
clase del sobrenombre. Lo que sí queda claro es que apodo es sinónimo de
mote.
En todo caso, aunque la confusión es evidente, la Real Academia
Española, viene a aclarar esta discusión. El apodo es el nombre que suele
darse a una persona, tomado de sus defectos corporales o de alguna otra
circunstancia. A pesar de la semejanza, el sobrenombre es más extenso, tiene
más amplitud y no es necesariamente un apodo. El sobrenombre estaría en
una relación de hiperonimia con respecto a las demás categorías. El
seudónimo y el hipocorístico se hallan distantes del apodo. El seudónimo es
aquél que oculta el nombre verdadero de una persona de manera deliberada,
56
y su denominación se debe al propio autor, no a nadie ajeno a él. El
hipocorístico es el nombre que en forma diminutiva, abreviada o infantil, se
usa como designación cariñosa familiar o eufemística; la motivación se centra
en el nombre originario del individuo y jamás existe una consideración
negativa en tal denominación; como ejemplos de seudónimo se tiene
Abelardo Gamarra "El Tunante" y José Carlos Mariátegui "El Amauta", y
como ejemplos de hipocorísticos se tiene Tavo (<Gustavo>), Toño
(<Antonio>), Fabi (<Fabiola>) y Meche (<Mercedes>). Por tanto, la
diferenciación es evidente.
De hecho, la distinción entre apodo y sobrenombre no es clara, y hay
quienes como Gómez Macker se quedan en un ámbito no definido al señalar
que el sobrenombre es una variedad de nombre propio que cumple un rol
sociocultural importante al favorecer una identificación más realista de las
personas y establecer vínculos especiales entre los individuos que los poseen
y los usan. De todas formas, esta definición no es contundente, puesto que se
presta a confusión con la categoría del apodo. Hay que aclarar que el apodo se
distingue del nombre propio porque tiene una motivación específica y su
denominación no parte nunca de la misma persona que impone el nombre,
tolera la adaptación de una lengua a otra para efectos de traducción que no
ocurre con el nombre propio y la gran creatividad en forma ilimitada que
tiene todo apodo. Todos tenemos nombre, pero no necesariamente apodo.
Frente a ello se nos presenta la definición del sobrenombre como el nombre
que se añade a veces al apellido para distinguir a dos personas que tienen el
57
mismo nombre y apellido, o bien el nombre calificativo con que se distingue
especialmente a una persona. Puede afirmarse de lo expuesto, que un apodo
es un sobrenombre, pero no todo sobrenombre es forzosamente un apodo21 .
Para efectos didácticos y pedagógicos puede plantearse como ejemplos de
apodo "el Pollo", "el Pato", "el Lechuga", "el Carretero", "el Draculín", "el
Duende", "el Cojo", "el Pelado", "la Chata", "el Viruta", "el Chino", etc., y
como ejemplos de sobrenombre "El Católico" (Rey Fernando V de España).
"El Caballero de los Mares" (Miguel Grau Seminario), "El Cordobés"
(Manuel Benítez), "Litri" (Manuel Báez), "Espartaco" (Juan Antonio Ruiz),
etc.
Es de destacar el valioso trabajo realizado por la española María
Ángeles García Aranda en la ciudad de Toledo "El apodo en Villacañas
(Toledo): historias de un pueblo”. Universidad de Alicante (2000) ha
constituido la base para la realización del análisis antroponímico de la
presente tesis, ya que establece una caracterización del apodo en cuanto
constituye un signo lingüístico motivador, identificador y evocador; cumple
un importante rol sociocultural al establecer vínculos especiales entre las
personas que los poseen y las que lo usan, tiene un carácter transparente, no
es un fenómeno universal, su autoría es difícil de establecer, tiene rasgos
gramaticales de nombre común y de nombre propio, es un fenómeno más
extendido en el campo que en la ciudad, es más frecuente en los grupos
marginales y el pueblo llano que en las clases altas; recurre a vulgarismos
21
REBOLLO TORÍO, Miguel. A."El apodo y sus características". En: Anuario de Estudios Filológicos. Tomo
XVI. Cáceres. Univ. de Extremadura. 1993 pp. 343-350
58
fonéticos y morfológicos, onomatopeyas, metátesis, extranjerismos y
cultismos; es de carácter temporal o duradero, es más abundante en hombres
que en mujeres, tiene una extensión variable de carácter individual, familiar o
local; y por su origen popular tiene como elementos indispensables la gracia,
la ironía y el humor.
María Ángeles García establece todo un sistema de clasificación de los
apodos sobre la base del corpus recogido en el pueblo de Villacañas tomando
dos criterios amplios:22
I) Por el origen directo del apodo.
1) Por el lugar de origen: Carmen "la Murciana" y Antonio
"el Lillero"
2) Por una anécdota determinada: "Robamelones" y
"Matachivos"
3) Por una cualidad o rasgo físico o moral: "el Cojo" y "el
Narizón"
4) Por el oficio propio o paterno: "Colchonera" y "Voltio"
5) Por la vestimenta: "Mono" y "Elásticos"
6) Por el apellido de la familia: "los Montes" y "los Molinas"
7) Por el nombre propio de un familiar relevante: "los
Tomasones" y "la Apolinarcilla"
22
GARCÍA ARANDA, María Ángeles. "El apodo en Villacañas (Toledo): historias de un pueblo". En: "Estudios de
Lingüística". Nº.14 Univ. de Alicante, 2000
pp. 80-88.
59
8) Los que proceden de un personaje famoso: "la Thatcher" y
"la Turner"
9) Los que tienen un origen animal: "el Culebra" y "el
Conejo"
10) Los que tienen un origen vegetal: "el Lechuga" y "Patato"
11) Los que aluden a comidas: "Gachas" y "Potaje"
II) Por el tiempo:
1) Apodos ancestrales: "Maderos", "Pisamorena", "Sifonera"
y "Maquinero"
2) Apodos recientes: "el Sida", "Trenes", "Torrijas" y
"Chirla"
Esta clasificación de los apodos resulta muy útil para la determinación
de esta categoría antroponímica. Evidentemente en el rubro de los
sobrenombres se plantea una dificultad mayor, puesto que no se tiene una
delimitación conceptual de su contenido y tampoco se ha realizado una
clasificación al respecto. De tal manera que la taxonomía efectuada en esta
tesis sobre los sobrenombres es sólo tentativa sobre la base del análisis
recogido del corpus, por lo que está sujeta a evaluación crítica y
modificaciones que sean pertinentes.
En todo caso resulta indispensable mencionar el único trabajo al
respecto que pretende dar luz en un terreno tan confuso y sombrío como es el
referente a la distinción entre apodos y sobrenombres, es el de Luis Gómez
60
Macker "El Sobrenombre: implicaciones socio-culturales" (1977) y que es
mencionado por la española María Ángeles García Aranda. La polémica sigue
abierta.
En cuanto al tema de las categorías de alias y nombres clandestinos es
menester indicar que parece existir una posición más segura respecto a su
distinción que frente al debate entre apodo y sobrenombre. Se ha establecido
que el alias constituye aquel nombre falso que acompaña al nombre verdadero
de una persona y que resulta aquél por el que se le conoce en el común de la
gente; su uso está determinado en el mundo del hampa para designar a los
delincuentes o malhechores. Es el caso de Demetrio Chávez Peña Herrera (a)
"Vaticano".
El nombre clandestino, en cambio, alude a aquel nombre usado por
una persona que tiene un cargo político o de renombre, el cual está reservado
a círculos muy restringidos. Es el caso del presidente de Cuba Fidel Castro a
quien se le conoce con el nombre clandestino de "Alejandro".
Respecto al tema del nombre clandestino se ha consultado el trabajo
de María Teresa Noroña Vila "Aplicación de una terminología onomástica"
publicado por la Academia de Ciencias de Cuba (1985).
1.3.5 Razones que sustentan la elección del fundamento teórico en el análisis
antroponímico del léxico taurino.
En el presente análisis antroponímico de la tesis, se ha distribuido la
elección de los siguientes estudios que van a fundamentar el trabajo
61
onomástico en cada uno de los rubros que comprenden a las categorías o
sistemas de denominación antroponímica.
Respecto al rubro de los nombres de pila se ha elegido la investigación
de Luis Hernán Ramírez y otros "Sistema y registro de la onomástica de la
provincia de Huari" porque resulta didáctico y adecuado para el presente
corpus taurino en cuanto presenta una clasificación de los nombres de
personas en nombres universales, clásicos, bíblicos, arcaicos, exóticos y
modernos. Con relación al rubro de los apellidos o nombres de familia se ha
elegido la investigación de Siervo Custodio Mora Monroy "Breve estudio
sobre apellidos y nombres propios de personas en Colombia" porque resulta
muy exhaustivo y detallado al presentar un análisis semántico y
morfosintáctico de los apellidos, en el aspecto semántico hace una
clasificación de acuerdo al origen animal, vegetal, mineral, geográfico,
atmosférico, cromático, antropológico, etc., y en el aspecto morfosintáctico
hace una clasificación en apellidos compuestos (preposición más nombre de
persona, preposición más apellido, etc.).
Con respecto al rubro de los apodos se ha elegido la investigación de
María Ángeles García Aranda "El apodo en Villacañas (Toledo): historias de
un pueblo", ya que constituye el modelo o guía para la elaboración del
presente corpus en cuanto presenta una clasificación didáctica y detallada de
los apodos por el lugar de origen, por una anécdota determinada, por un rasgo
o cualidad, por el oficio u ocupación, por la vestimenta, por un personaje
62
famoso, por el origen animal o vegetal, etc. Con relación al rubro de los
sobrenombres se ha elegido las definiciones que a este respecto propone el
Diccionario de la Real Academia Española y el Diccionario de María
Moliner, con lo cual se ha podido elaborar una clasificación tentativa de
sobrenombres de acuerdo a determinados criterios (formados por un
gentilicio, por el apellido paterno, por el topónimo, por hipocorístico más
apellido paterno, por apodo más topónimo, por apellido paterno más
topónimo, etc.), esto debido a que no se cuenta con un antecedente teórico
sobre el tema tan discutido.
Con respecto al rubro de los hipocorísticos se ha elegido la
investigación de Mikío Urawa "Muestra de hipocorístico en el español
bogotano" ya que resulta una guía para este rubro al realizar un análisis en el
aspecto fonético y el aspecto morfológico. Dentro de lo fonético presenta
procesos de palatalización, elisión consonántica, monoptongación,
desfricativización, apócope, aféresis, síncopa, etc., y dentro de lo morfológico
presenta una clasificación de los hipocorísticos formados por sufijo
diminutivo (-ito, -illo, -in, etc.), por sufijo despectivo (-ete, -ucho, etc.), y por
irregularidades fonéticas.
Con respecto al rubro de los seudónimos de los periodistas taurinos se
ha elegido las definiciones que a este respecto propone el Diccionario de la
Real Academia Española y el Diccionario de María Moliner, ya que al igual
que en los sobrenombres no se ha encontrado investigaciones previas. Hay
63
que señalar que las clasificaciones realizadas en este análisis antroponímico
demuestran que en el mundo taurino los escritores especializados y el público
en general no hacen la distinción de los nombres artísticos de los toreros en
cuanto a que confunden las categorías antroponímicas de apodos,
sobrenombres, hipocorísticos y seudónimos pues los consideran términos
sinónimos. El tratadista español José María de Cossío hace una clasificación
en los tomos V y VI de su obra "Los toros: tratado técnico e histórico” de lo
que él denomina como apodos a todo el conjunto de nombres artísticos de los
toreros, cuando en realidad se puede distinguir lingüísticamente apodos,
sobrenombres e hipocorísticos plenamente diferenciados. El español
Marceliano Ortíz Blasco en su "Diccionario de tauromaquia" denomina a
todos los nombres artísticos de los toreros como apodos, cuando en realidad
se distinguen apodos, sobrenombres e hipocorísticos. En la "Agenda
taurina"(2001) de los periodistas peruanos Dickey Fernández y Carlos
Castillo se utiliza la denominación de seudónimos a los nombres artísticos de
los toreros, cuando en realidad el seudónimo por definición corresponde a la
identificación de los escritores de obras literarias o periodísticas y no a los
matadores de toros, que en el caso en mención sí corresponde a los
periodistas taurinos.
Hay que precisar que en este mundo de la tauromaquia no puede
aplicarse las categorías antroponímicas de alias y nombre clandestino, puesto
que están excluidas por definición.
64
1.3.6 Fundamentos teóricos en el análisis morfofonológico de los
antropónimos.
En el análisis morfofonológico de los antropónimos (sobrenombres,
hipocorísticos y seudónimos) y los nombres de los lances de capote y los
pases de muleta, el fundamento teórico que lo sustenta es el planteamiento de
la morfología y la fonología estructural, así como de la fonología generativa,
ya que es lo que resulta adecuado para los efectos de esta investigación.
Aunque nada impide que se pueda optar por un enfoque generativo
transformacional en todo el análisis. Se ha establecido dentro de la teoría
lingüística moderna que la Morfología es aquella disciplina que se encarga
del estudio de la descripción de las reglas que rigen la estructura interna de
las palabras, las cuales permiten combinar los morfemas para constituir las
palabras (reglas de formación de palabras) y de las diversas formas que
pueden adoptar estas palabras según la flexión de género, número, persona,
tiempo, modo, voz, etc. Va unido en forma indesligable a la Sintaxis. Para el
presente análisis de la tesis el estudio morfológico se concentra en el proceso
de formación de palabras a través del mecanismo de la derivación en donde se
encuentra el caso de los sufijos aumentativos, diminutivos y despectivos, y el
mecanismo de la flexión en donde se encuentra el caso de los sufijos de
género y número
Uno de los problemas más controvertidos en el campo morfológico es
el referido al polémico tema de los infijos e interfijos. Los estudiosos aún no
se han puesto de acuerdo; no hay una uniformidad de criterios pues la
65
delimitación no es clara y se presta a ambigüedad y confusión. Se ha dicho
que el infijo es aquel morfema que se añade al interior de una palabra,
discontinuando su estructura interna para ubicarse entre la raíz y el sufijo
flexivo; por lo tanto, es un tipo de sufijo derivativo que aporta el valor
semántico diminutivo. Es el caso de los morfemas: "-it" en la palabra "gatito"
e "-ill" en la palabra "plantilla", el infijo tiene pues, valor semántico y
gramatical y aparece tanto en nombres propios y nombres comunes. Se ha
dicho que el interfijo, en cambio es un elemento átono desprovisto de
significado que se ubica entre la raíz y el sufijo derivativo o raramente en el
prefijo y la raíz y que no tiene valor semántico ni gramatical; por ello se
considera que el interfijo no constituye un tipo de afijo sino que simplemente
es un morfema de enlace entre los segmentos de una palabra. Es el caso del
morfema "-ad-" en la palabra "panadero" o del morfema "- s-" en la palabra
"ensanchar". El interfijo también puede aparecer en nombres comunes y
nombres propios.
Es claro que en la doctrina lingüística existe una confusión respecto a
la diferenciación de estas categorías de análisis morfológicas, puesto que hay
quienes solamente consideran la existencia del infijo y otros que consideran
que ninguno de los dos existe. Según el español Fernando Lázaro Carreter el
infijo es un afijo que se introduce en el interior de una palabra, y cita como
ejemplo el infijo "-ar-" en las palabras "humareda" y "polvareda", esto hace
ver que él denomina infijo a lo que otros llaman interfijo. Al respecto Yakov
Malkiel propone distinguir entre un interfijo anterior o postprefijo como en
66
"ensanchar" que es raro en español del interfijo posterior o antesufijo como
en "polvareda" que es bastante común. 23
Según el francés Jean Dubois el infijo es el afijo que se inserta en el
interior de una palabra para modificar su sentido, como el caso del infijo "-n-"
en el latín "frango" (romper) y "jungo" (unir); o bien el afijo que sin
modificar el sentido de la palabra se inserta entre un prefijo o sufijo y la raíz,
como el infijo "-s-" en "ensanchar" o el infijo "-c-" en "mujercita"24 .
Respecto a esta polémica se han realizado varios estudios que por su
complejidad se los ha tomado como punto orientador en sus lineamentos
generales para la dilucidación de este tema; es el caso de Miguel Rebollo
Torío en su artículo "En torno a los infijos" (1984), José Portolés Lázaro en
su artículo "Sobre los interfijos en español" (1988), y Wolfgang Ulrich
Dressler en su artículo "Forma y función de los interfijos" (1986). Frente a
estos estudios muy acuciosos pero a la vez de gran exhaustividad y
complejidad, deben mencionarse estudios también relevantes y que se han
permitido aclarar en alguna medida el panorama tan espinoso que surge en
este rubro de la morfología derivativa. Es el caso del trabajo de Manual Alvar
y Bernard Pottier "Morfología histórica del español" (1983) en cuyo capítulo
III: "Las formas nominales", hace referencia al infijo y coloca un ejemplo
ilustrativo25 .
23
LÁZARO CARRETER, Fernando "Diccionario de términos filológicos" Madrid, Edit. Gredos, 1984. pp. 237-238.
24
DUBOIS, Jean. [Link]. "Diccionario de lingüística". Madrid, Alianza Edit. 1979. p. 350.
25
ALVAR, Manuel y Bernard POTTIER. "Morfología histórica del español" Madrid, Edit. Gredos, 1983. p. 34.
67
Lexema secundario
Prefijo Lexema Infijo Sufijo Infijo Género Número
primario primario aspectivos secundarios
Des torn- ill- ad-or -c - it- o S
También destaca el trabajo de Francisco Marcos Marín, F. Javier
Satorre Grau y María Luisa Viejo Sánchez "Gramática española" Madrid
(1998) en cuyo capítulo 22: "Formación de las palabras", al tocar el tema de
la derivación, aborda el problema de la diferenciación entre infijos e
interfijos; el trabajo de Leonardo Gómez Torrego "Gramática didáctica del
español" Madrid (1997)quien habla del interfijo como el caso del morfema "-
l" en la palabra "cafelito", que aparece con mucha frecuencia en el corpus
recolectado.
En el ámbito nacional es menester señalar los trabajos de Luis Hernán
Ramírez "Incorrecciones y anomalías en la formación de palabras" Lima
(1985) en cuyo capítulo 6: "Caso de derivación anómala", se habla de la
distinción clara y didáctica entre infijo e interfijos como en el caso del infijo
"-it" en las palabras: "Carl-it-os", "Vict-it-or", "Rich-it-ar", "Consuel-it-o" y
"Socorr-it-o", y de los interfijos "-ar-" en "humareda", "-ad-" en "panadero",
"-ic-" en "carnicero" y "-eg-" en "pedregal"; y la "Introducción en la
gramática del español contemporáneo" Lima (1984) en cuyo capítulo 2: "El
morfema", hace también referencia a los infijos y a los interfijos con la
68
salvedad de un caso muy frecuente de interfijo en español que aparece en la
yuxtaposición de palabras, que es el interfijo "- i-" en las palabras compuestas
"ojinegro" (ojo + negro), "boquiabierto" (boca + abierto), "manirroto" (mano
+ roto) y "maniobra" (mano + obra), que no aparece en la estructura de los
componentes iniciales de estos compuestos.
Es indudable que esta polémica suscitara más de una controversia al
respecto sobre si mantener la legitimidad de la existencia de estas dos
categorías de análisis morfológico, o más bien optar por su simplificación en
la teoría. Los doctrinarios no se han puesto de acuerdo, y se espera que en el
futuro se llegue a un consenso al respecto. En todo caso, el análisis del
presente corpus taurino queda abierto a las observaciones y críticas
correspondientes.
En cuanto a la Fonología se ha establecido que es la disciplina que
estudia los sonidos del lenguaje desde el punto de vista de su función en la
comunicación humana; es decir, se ocupa del estudio de los sonidos
funcionales llamados fonemas que tienen un rol distintivo al diferenciar el
significado de las palabras de una lengua.26 . Los rasgos distintivos de la
Fonología forman un conjunto universal y están tomados de las oposiciones
distintivas binarias de Jakobson; estos rasgos se explicitan en las llamadas
reglas fonológicas que dan cuenta de los procesos que ocurren dentro de una
lengua determinada (asimilación, estructura silábica, debilitamiento y
26
DUBOIS, Jean. et. al. ob. cit. pp. 286-288
69
reforzamiento y neutralización). En función a ello se encuentran distintos
tipos de procesos como la palatalización, sonorización, nasalización, elisión,
inserción, metátesis, diptongación, coalescencia, etc., que responden a las
diversas manifestaciones que van adoptando los sonidos de una lengua. En
este caso, el análisis fonológico se determina sobre la base del corpus de los
antropónimos del léxico taurino, lo cual se da cuenta en el capítulo pertinente.
Dentro de la teoría lingüística se habla de la Morfofonología que
según la Escuela de Praga se encarga del estudio del empleo morfológico de
los medios fonológicos de una lengua. Se afirma que esta disciplina estudia la
estructura fonológica de los morfemas, las modificaciones combinatorias en
los grupos de morfemas y las transformaciones o mutaciones fónicas que
desempeñan un rol morfológico en la lengua como la función de los cambios
de cantidad vocálica.27
1.3.7 Razones que sustentan la elección del fundamento teórico en el análisis
morfofonológico de los antropónimos.
En el presente análisis morfofonológico de los antropónimos de los toreros
que constituye la tesis, se ha optado por emplear los instrumentos teóricos y
metodológicos de la teoría estructural tanto en el ámbito de la morfología
derivativa como flexiva, ya que resulta ser adecuada al análisis del presente
corpus al permitir dar cuenta del proceso de formación de palabras en tanto el
fenómeno de la derivación y la flexión, teniendo en cuenta que el
27
DUBOIS, Jean. et. al. ob. cit. p. 432.
70
estructuralismo pone un mayor énfasis al campo de palabra y de los
morfemas constituyentes que lo conforman. La morfología generativa lo
analiza a nivel del sintagma y la oración, lo cual no resulta idóneo para el
presente trabajo; pues no se toma en cuenta las unidades sintácticas. Y
respecto a la fonología se ha utilizado tanto la perspectiva estructural como la
perspectiva generativa, ya que se ha empleado las nociones de fonema y
alófonos como la pertinencia de los rasgos distintivos que están en oposición
binaria según plantea Jakobson y asimismo las nociones de reglas fonológicas
y procesos fonológicos bajo la pertenencia de los rasgos distintivos de
Chomsky y Halle en el ámbito de la representación subyacente de los
morfemas, lo cual queda evidente en los trabajos de Sanford Schane, Hyman,
Heles Contreras y José Guitart, entre otros destacados generativistas.
Dentro del ámbito morfológico se ha elegido la investigación de
Manuel Alvar y Bernard Pottier porque reconoce la presencia de los infijos "-
it" e "-ill" que aparecen en los antropónimos estudiados; Francisco Marcos
Marín, F. Javier Grau y María Luisa Viejo Sánchez porque señala que existe
el infijo "-it" en la palabra "gatito" distinto al interfijo "-ec-" en la palabra
"pececito" que se da en el corpus taurino; Leonardo Gómez Torrego porque
habla de la funcionalidad del interfijo como el morfema "-l" en la palabra
"cafelito"; y Luis Hernán Ramírez porque corrobora la legitimidad del infijo y
del interfijo como dos categorías distintas, especificando la recurrencia del
interfijo "-ar" en la palabra "humareda" que es un caso análogo al interfijo "-
er" en el hipocorístico "Juanerito" que aparece en el corpus taurino. Esto se
71
puede observar también en casos como "Jose-l-it-o" donde "-l" es el interfijo,
"-it" es el infijo y "-o" es el sufijo flexivo; y "Juanitillo" donde "-it" es el
interfijo, "-ill" es el infijo y "-o" es el sufijo flexivo. En cambio, los estudios
realizados por Lázaro Carreter y por Jean Dubois no resultan claros para este
análisis, pues presenta el primero una confusión al considerar el morfema "-
ar-" de la palabra "polvareda" como infijo, cuando para otros estudiosos
constituye un interfijo; y también el segundo presenta al morfema "-c" de la
palabra "mujercita" como un infijo, cuando para los demás constituye un
interfijo.
72
B. MARCO CONCEPTUAL
1.4 ELEMENTOS CONCEPTUALES EMPLEADOS EN EL ANÁLISIS
SEMÁNTICO
1. ANÁLISIS SÉMICO. (s.m.) Es el conjunto de operaciones mentales que busca
establecer la estructura semántica de una unidad léxica, palabra o lexema
mediante la determinación de los semas o rasgos semánticos, que son las
unidades mínimas de significación no susceptibles de realización
independiente. El origen del análisis sémico se encuentra en las investigaciones
sobre la clasificación tecnológica, puesto que es evidente que los semas
aislados carecen de valor metalingüístico al aportar sólo datos clasificatorios
sobre la cosa descrita. El sema que es tecnológicamente pertinente para una
realidad, es distinto a otro sema que tiene la misma configuración, pero que
hace referencia a otra realidad. La sistemática de los rasgos tecnológicamente
pertinentes permite relacionar campos semánticos. Ejemplo:
73
+ con patas
+ para
sentarse
+ para una
sola persona
S.O
S1: silla
(+ sin brazos) S2: sillón
(+ con brazos)
el sillón tiene dos brazos 'brazos' [- humano]
el hombre tiene dos brazos 'brazos' [+ humano]
2. ARCHILEXEMA. (s.m.) Es una unidad de significación que está constituida
por el conjunto de semas o rasgos semánticos que son comunes y pertinentes a
las diversas unidades léxicas que conforman un campo léxico determinado.
Representa la neutralización de una oposición de rasgos semánticos. Ejemplo:
silla oxígeno
sillón [+asiento] nitrógeno [+gas]
puf hidrógeno
taburete
archilexema archilexema
3. CAMPO LÉXICO. (s.m.) Es el conjunto ordenado y sistematizado de palabras o
lexemas relacionados por su sentido, es decir, varios lexemas que tienen semas o
rasgos semánticos comunes y diferenciados; de tal manera que se establecen
74
relaciones entre ellos, que permiten formar grupos afines entre los lexemas de
una lengua determinada, con la cual se determinan las diversas conexiones
significativas entre los objetos de la realidad. Los campos léxicos representan las
distintas maneras cómo estructurar la realidad. Ejemplos:
zapato
zapatilla calzados
botín
bota
sandalia
pantufla
campo léxico
trinchera pases de muleta
desprecio
fusil
firma
estatuario
flores campo léxico
4. CAMPO SEMÁNTICO. (s.m.) Es el conjunto de relaciones semánticas que
presenta una palabra o lexema cuando se actualiza en el discurso; es decir, es el
conjunto de acepciones significativas o variaciones de sentido que posee tal
lexema en los usos del habla. Ejemplo:
parte del cuerpo 'se dislocó la muñeca' (campo semántico)
muñeca juguete 'María quiere comprarse (campo semántico)
una muñeca Barbie'
herramientas del 'barnizan el sillón con (campo semántico)
ebanista una muñeca'
75
5. CLASEMA. (s.m.) Es un componente de análisis que forma parte del semema,
que está constituido por el conjunto de semas genéricos o contextuales que
provienen del discurso o contexto de habla, lo que permite diferenciar los rasgos
semánticos de un lexema con respecto a los de otro. Se denomina también semas
variables o distintivos. Ejemplo:
+ extremidad
+ superior
+ esférico
S.O.
S1 : cabeza del cuerpo S2 : cabeza de alfiler
humano
+ animado + inanimado
clasemas + objeto
+ humano clasemas
+ corporal + metal
6. COHIPONIMIA. (s.f.) Es una relación significativa en la que las unidades
léxicas están en un mismo nivel jerárquico y no mantienen ninguna relación de
inclusión, pero a la vez, tienen una relación de hiponimia frente al conjunto
mayor llamado superordenado. Ejemplo: Los cohipónimos e hipónimos del
hiperónimo "flor" son: azucena, camelida, clavel, violeta, tulipán, girasol,
margarita, lirio, rosa, narciso, etc.
7. CONTEXTO. (s.m.) Es el conjunto de palabras o frases que acompañan o
rodean a una determinada palabra y que precisan su significado por las relaciones
76
que establece la palabra con los demás elementos del discurso; es decir,
condiciona los diversos sentidos o significados connotativos que puede adoptar.
Es el entorno lingüístico.
8. DENOMINACIÓN. (s.f.) Es aquella propiedad que se refiere a los objetos del
mundo o de la experiencia. Si se admite que el universo semántico de una lengua
se divide en zonas o campos determinados, se aprecia que la denominación es
una especie de préstamo interno. Y si se considera el aspecto de la elasticidad del
discurso, se observa que la denominación forma parte de esta expansión de las
palabras. La denominación puede ser natural cuando se inscribe en el discurso y
artificial cuando se construye según el metalenguaje.
9. DENOMINACIÓN FIGURATIVA. (s.f.) Es el conjunto de acepciones o
variaciones de uso que puede tener una palabra o lexema en una lengua; es decir,
se produce cuando el núcleo sémico de un lexema en tanto constituye un modelo
sémico denominativo de carácter general se deriva en un conjunto diverso de
significaciones dentro de la lengua. Ejemplo:
'cabeza de un alfiler'
'cabeza de un clavo'
Cabeza
'cabeza de un marfil'
'cabeza de un compás'
'cabeza de un martillo'
77
10. DENOMINACIÓN TRASLATIVA. (s.f.) Es la transferencia de una palabra o
lexema de un determinado campo semántico a otro distinto; es decir, el semema
de una unidad léxica se traslada de su campo semántico original a otro nuevo
campo semántico o contexto que es el que le proporciona nuevos clasemas, ya
que el núcleo sémico se mantiene, convirtiéndose así en un nuevo semema
denominativo. Ejemplos:
El semema de la palabra "mariposa" que pertenece al campo semántico del
mundo animal de los insectos volátiles se traslada al campo semántico del mundo
taurino de los lances de capote.
El semema de la palabra "flores" que pertenece al campo semántico del mundo
vegetal se traslada al campo semántico del mundo taurino de los pases de muleta.
11. EJE SEMÁNTICO. (s.m.) Es el común denominador de dos lexemas o
términos, en el sentido de que comprende las relaciones de oposición entre los
lexemas con el objeto de determinar los elementos comunes a éstos. Ejemplo: La
categoría "género" como articulada en masculino/femenino.
12. HIPERONIMIA. (s.f.) Es una relación significativa de inclusión en la que el
significado de determinadas palabras tiene mayor amplitud o extensión que el
significado de otras. Establece un rasgo de generalidad o universalidad, puesto
que abarca al conjunto de entes u objetos de una misma especie o clase.
Ejemplos: El hiperónimo es "flor" y sus hipónimos son: clavel, rosa, tulipán,
violeta, girasol, margarita, lirio, orquídea, jazmín, etc.
13. HIPONIMIA. (s.f.) Es una relación significativa de inclusión en la que el
significado de determinadas palabras tiene menor amplitud o extensión que el
significado de otras. Establece un rasgo de particularidad o especificidad, puesto
78
que indica a los entes u objetos que forman parte de una clase mayor. Ejemplos:
azucena, clavel, camelida, girasol, violeta, orquídea, rosa, jazmín, etc. Estos son
los hipónimos del hiperónimo "flor".
14. LEXEMA. (s.m.) Llamado también palabra, lexía o unidad léxica es la unidad
mínima de comunicación que está constituida por un conjunto de semas o rasgos
semánticos que conforman el semema de la misma; es decir, el contenido o
significado de tal palabra o lexema.
15. NÚCLEO SÉMICO. (s.m.) Es un componente de análisis que forma parte del
semema que está constituido por el conjunto de semas específicos comunes de un
par de palabras o lexemas que permanece invariable o inalterable dentro del nivel
de significación manifestada; es decir, dentro del discurso o acto verbal.
Ejemplo:
+ extremidad
+ superior núcleo sémico
+ esférico
S.O.
cabeza del cuerpo humano cabeza de alfiler
16. SEMA. (s.m.) Es la unidad mínima de significación de naturaleza relacional no
susceptible de realización independiente y, por tanto, situada dentro de una
configuración semántica. El sema no puede definirse por sí solo sino como un
término resultado de la relación establecida y/o aprendida, con al menos otro
término de la misma relación. Por ello se habla de una relación de contrariedad
79
entre los semas que conforman la estructura elemental de la significación de una
palabra.
[+ con respaldo]
silla [+ con patas]
[+ para una persona ]
[+ para sentarse]
17. SEMANTEMA. (s.m.) Es el componente de análisis que conforma el semema y
que está constituido por el conjunto de semas específicos comunes que distinguen
a una unidad léxica en su relación con otros en el discurso.
18. SEMÁNTICA. (s.f.) Es la disciplina lingüística que se encarga del estudio y
descripción científica del significado de las palabras o lexemas, y de las
relaciones significativas que existen entre ellas en una lengua determinada.
Cuenta con un metalenguaje propio y una metodología de análisis para los
diferentes niveles descriptivos, tanto en el nivel de la significación inmanente
como en el nivel de la significación manifestada.
19. SEMEMA. (s.m.) Es una categoría de análisis sémico que se presenta en el nivel
de significación manifestada; es decir, en el discurso y que se constituye en el
conjunto de semas que está formado por el núcleo sémico más los clasemas, lo
cual se evidencia cuando una palabra o lexema es puesto en contexto dentro del
discurso. Su correspondiente formal es el lexema o palabra. Ejemplo:
80
semema = núcleo sémico + clasemas
+ con patas
silla + para + [+ sin brazos ]
= sentarse
+ para una
+ con patas
sillón + para + [+ con brazos ]
= sentarse
+ para una
20. SIGNIFICACIÓN. (s.f.) Es el proceso por el cual se atribuye un sentido a los
objetos de la realidad, sean materiales o inmateriales. Ejemplo:
El proceso por el que atribuimos un sentido a la palabra "cabeza" como
'extremidad superior de algo'.
21. SIGNIFICACIÓN CONNOTATIVA. (s.f.) Está constituida por el significado o
contenido subjetivo, inestable y variable que tienen las palabras o lexemas en una
lengua determinada, y que depende de los diversos estados de ánimo o maneras
de percibir que tienen los hablantes de los objetos de la realidad. Ejemplo:
La palabra "revoltoso" en el mundo taurino se refiere al toro que embiste sin
cesar revolviendo en forma inmediata, con lo que no deja que el torero pueda
hacer su faena con tranquilidad.
La significación connotativa hace referencia al significado secundario o accesorio
que depende de condicionantes social, geográfico, psicológico o cultural en una
lengua.
81
22. SIGNIFICACIÓN DENOTATIVA. (s.f.) Está constituida por el significado o
contenido objetivo y permanente que tienen las palabras o lexemas en una
lengua determinada, y que se encuentra en los diccionarios tanto de la lengua
común como del léxico técnico. Es el significado base, conceptual, lógico u
original desligado de todo contexto situación particular. Ejemplo: La palabra
"revoltoso" designa a la persona que premeditadamente perturba o causa
alboroto en un determinado lugar, afectando el orden y la tranquilidad de los
demás.
23. SIGNIFICACIÓN INMANENTE. (s.f.) Es el nivel de la significación en donde
se pone en relación de oposición binaria dos palabras o lexemas con la finalidad
de determinar si estos lexemas tiene semas en común y semas diferenciadores.
Recibe la denominación de "inmanente" porque se encuentra en un nivel
subyacente que todavía no se ha manifestado en el acto verbal. Ejemplo:
+ fruta
+ dulce
+ jugoso
+ forma esférica
S.O.
S1 : papaya S2 : sandía
+ pulpa amarilla + pulpa roja
+ pepita redonda + pepita plana
+ fruto de árbol + fruto rastrero
82
24. SIGNIFICACIÓN MANIFESTADA. (s.f.) Es el nivel de significación en
donde los semas aparecen manifestados en el acto verbal; es decir, en el discurso
o contexto de habla, de tal manera que se determinan los semas comunes bajo la
denominación de núcleo sémico y los semas distintivos o contextuales bajo la
denominación de clasemas, los cuales en conjunto constituyen la unidad de
análisis conocido como semema. Ejemplo:
+ extremidad núcleo sémico o semas
+ superior nucleares
+ esférico
cabeza del cuerpo humano cabeza de alfiler
+ animado + inanimado clasemas o semas
+ humano + objeto contextuales
+ corporal + metal
25. SIGNIFICADO. (s.m.) O llamado también contenido es el concepto o
representación mental que se tienen de las palabras o lexemas en una lengua
determinada. Ejemplo:
El significado o contenido de la palabra "perro" es 'animal doméstico que tiene
un olfato desarrollado y que es leal al hombre'.
26. VIRTUEMA. (s.m.) Es un componente de análisis que forma parte del semema,
que está constituido por el conjunto de semas variables connotativos que sólo se
actualizan en determinadas combinaciones del discurso; es decir, que depende de
la percepción que tengan los hablantes de los objetos de la realidad. Ejemplo:
[+ pasión]
rojo [+ peligro] virtuemas o semas
connotativos
[+ partido político]
83
1.5 ELEMENTOS CONCEPTUALES EMPLEADOS EN EL ANÁLISIS
LEXICOGRÁFICO **
1. ACEPCIÓN. (s.f.) Es la variación significativa de una palabra o lexema, es
decir, el conjunto de sentidos que tiene el significado de una palabra.
Ejemplo:
La palabra "cátedra" cuyo significado base es 'asiento elevado desde donde el
maestro da lección a los discípulos' tiene como acepciones o sentidos 'aula en
la que se enseña una asignatura' y 'empleo y ejercicio del catedrático'.
2. ANTONIMIA. (s.f.) Es aquel tipo de relación significativa que consiste en
que dos o más palabras son antónimas si tienen un significado opuesto,
contrario o excluyente; es decir, si contienen un sema o rasgo semántico que
permita contraponerlas entre sí. Ejemplos:
hombre/mujer día/noche
gordo/flaco blanco/negro
3. ARTÍCULO. (s.m.) Es aquella categoría lexicográfica que se encuentra
ordenada alfabéticamente en un diccionario, que está constituida por una
palabra o lexema que va acompañada de la información acerca de su
etimología, la determinación de la categoría gramatical a la cual pertenece, la
definición denotativa y connotativa, su pronunciación, los modismos
empleados y las relaciones significativas tales como la sinonimia y la
antonimia, etc. Se le denomina también entrada léxica.
4. CRITERIO ETIMOLÓGICO. (s.m.) Es un criterio de análisis
lexicográfico que sirve para distinguir los casos de polisemia y homonimia
en el plano diacrónico o histórico y que consiste en establecer que existe
84
polisemia cuando los lexemas tienen origen en una lengua, y existe
homonimia cuando los lexemas tienen origen en dos o más lenguas.
5. CRITERIO SEMÁNTICO. (s.m.) Es un criterio de análisis lexicográfico
que sirve para distinguir los casos de polisemia y homonimia en el plano
sincrónico o estático y que consiste en establecer que existe polisemia
cuando dos lexemas tiene un sema o semas en común, y existe homonimia
cuando dos lexemas no tienen ningún sema en común.
6. CRITERIO ORTOGRÁFICO. (s.f.) Es un criterio de análisis lexicográfico
que sirve para reconocer los casos de homonimia con la finalidad de
diferenciar la homografía de la homofonía y que consiste en establecer si las
palabras tienen la misma escritura o sólo la misma pronunciación. Este
criterio se ve sobre todo en la lengua común, pero no se presenta en el
lenguaje técnico o especializado, ya que muchas palabras de la lengua
común se trasladan como préstamo al lenguaje técnico.
7. DEFINICIÓN LEXICOGRÁFICA. (s.f.) Es el mecanismo formal del
procedimiento lexicográfico que consiste en la explicación del contenido o
significado de una palabra o lexema en el diccionario; es decir, es el conjunto
de palabras que explican con claridad y exactitud los caracteres genéricos y
diferenciales de un ente u objeto de la realidad. La definición está constituida
estructuralmente por una proposición o expresión lingüística sea palabra,
sintagma o serie de paráfrasis que constituyen una unidad de sentido o
acepción en el discurso. Este tipo de paráfrasis debe ser como tal la única
definición óptima.
85
Asimismo la definición lexicográfica o de diccionario describe la realidad
concreta designada, pero también debe dar cuenta del estatuto lingüístico de
la palabra. El diccionario posee operadores metalingüísticos propios para
estructurar la definición. Ejemplo: acción de ..., efecto de..., etc.
8. DIACRONÍA. (s.f.) Es un principio de análisis lingüístico que estudia la
evolución histórica de las palabras de una lengua a través del tiempo. Es
dinámica.
9. DICCIONARIO. (s.m.) Es un catálogo ordenado y sistematizado en donde
se encuentran registradas alfabéticamente las palabras o lexemas de una o
más lenguas, ciencia, profesión, oficio, arte o materia determinada.
10. HOMOFONÍA. (s.f.) Es una clase de homonimia en la que las palabras
tienen la misma pronunciación pero con diferente escritura y ciertamente
distintos significados. Ejemplo:
vaso ---------'objeto cóncavo que sirve para contener sustancias líquidas'
bazo ---------'órgano del cuerpo humano'
11. HOMOGRAFÍA. (s.f.) Es una clase de homonimia en las que las palabras
presentan identidad ortográfica; es decir, tienen la misma escritura y
pronunciación, pero con distintos significados. Ejemplo:
banco -----------------'mueble para sentarse
banco -----------------'institución donde se deposita dinero'
12. HOMONIMIA. (s.f.) Es aquel tipo de relación significativa que puede ser
visto desde dos puntos de vista:
86
1. Desde el nivel diacrónico según el criterio etimológico, consiste en
establecer que una palabra es homónima cuando tiene origen en dos o más
lenguas. Ejemplo:
llama (< latín flamma) _____ 'lengua de fuego'
llama (< quechua llama) _____ 'animal lanífero peculiar de los Andes'
2. Desde el nivel sincrónico según el criterio semántico, consiste en
establecer que una palabra es homónima cuando tiene diferentes
significados, por lo que dos palabras son homónimas si no tienen ningún
sema en común. Ejemplos:
lima --------'fruta' topo -------- 'animal mamífero'
lima --------'herramientas para pulir' topo --------'medida agraria'
lima --------'capital del Perú'
13. LEMA. (s.m.) Es la unidad léxica que aparece al principio del artículo del
diccionario y sobre el cual se da una información determinada.
14. LEXEMA. (s.m.) O llamada también lexía, es la unidad mínima de
significación que, desde el punto de vista semántico, está constituido por un
conjunto de semas que conforman el significado de una palabra y que, desde el
punto de vista gramatical, puede estar constituido o sólo por la raíz o bien por
la raíz más los morfemas de una palabra.
15. LEXÍA COMPLEJA. (s.f.) Es una unidad de análisis léxica que está
constituida por más de un lexema o lexía que pueda conformar un sintagma o
frase. Ejemplos:
87
En el mundo de la tauromaquia tenemos dentro de los pases de muleta: salto
de la rana, cartucho de pescado, etc., y dentro de las suertes de banderillas
tenemos: de poder a poder, al quiebro, en los medios, etc.
16. LEXÍA SIMPLE. (s.f.) Es una unidad de análisis léxica que está constituida
por un solo lexema o lexía. Ejemplos:
En el mundo de la tauromaquia tenemos dentro de los lances de capote:
verónica, chicuelina, navarra, mariposa, etc.
17. LÉXICO. (s.m.) Es el conjunto ordenado y sistematizado de palabra o lexemas
de un idioma o lengua determinada que usa y conoce una persona o conjunto
de personas de una región referidas a una actividad, profesión o campo
semántico dado. Es sinónimo de vocabulario, pero es evidente que el término
léxico es empleado en el análisis lexicográfico. Ejemplos:
El léxico hípico, el léxico taurino, el léxico agrario, el léxico parlamentario, el
léxico industrial, etc.
18. LEXICOGRAFÍA. (s.f.) Es disciplina lingüística que estudia el procedimiento
de la elaboración de diccionarios sean de la lengua común o del lenguaje
técnico especializado.
19. LEXICOLOGÍA. (s.f.) Es una disciplina lingüística que se encarga del
estudio científico de las palabras o lexemas de una lengua y de las relaciones
significativas que existen entre ellos. Tiene como unidad de análisis al
lexema.
20. LEXICÓN. (s.m.) Es sinónimo de vocabulario o léxico de una lengua.
21. ONOMASIOLOGÍA. (s.f.) Es la rama de la Semántica que estudia el
conjunto de palabras (significantes) que tienen relación de semejanza
88
significativa y que corresponde o designa el concepto (significado) de una
palabra. Comprende el estudio de la sinonimia. Ejemplos:
zonzo coco
tonto pavo cabeza mocha
caído mitra
boquiabierto crisma
(concepto o (concepto o
significado) significado)
(significantes)
(significantes)
22. POLISEMIA. (s.f.) Es aquel tipo de relación significativa que puede ser
visto desde dos puntos de vista:
1. Desde el nivel diacrónico según el criterio etimológico, consiste en establecer
que dos palabras son polisémicas cuando tiene origen en una sola lengua.
Ejemplos:
'signo gráfico de un código alfabético'
letra (<latín littera)
'manera de escribir'
'texto'
2. Desde el nivel sincrónico según el criterio semántico, consiste en
establecer que una palabra es polisémica cuando teniendo un significado
base presenta múltiples sentidos o significados derivados, por lo que dos
palabras son polisémicas si tienen un sema o semas en común. Ejemplos:
89
'persona o individuo'
'trayectoria académica'
alma 'entusiasmo o aliento'
carrera 'viaje en taxi'
'alegría o espíritu'
'competencia deportiva'
'conciencia'
semas en común : + movimiento semas en común : + animado
+ humano + humano
+ físico + abstracto
+ intelectual + espiritual
23. RELACIONES SIGNIFICATIVAS. ([Link]) Es una red de relaciones
sistemáticas de significado entre las palabras o lexemas de una lengua que
forman campos semánticos o léxicos determinados, ya que las palabras no
tienen un solo significado sino más bien una multiplicidad de significados o
sentidos que hace que se constituyan complejas estructuras significativas.
24. SEMASIOLOGÍA. (s.f.) Es la rama de la Semántica que estudia el conjunto
de significado y sentidos de una palabra que guardan una relación significativa
determinada. Comprende el estudio de la polisemia y la homonimia en los
planos diacrónico y sincrónico. Ejemplos:
'objeto para indicar la dirección del
veleta viento' polisemia
'animal'
gata homonimia
'aparato
90
25. SENTIDO. (s.m.) Es la variación significativa de una palabra o lexema; es
decir, es el conjunto de acepciones que tiene el significado de una palabra.
Ejemplo:
La palabra "padrino" cuyo significado es 'persona que representa o acompaña a
otra en un acto conmemorativo o especial' tiene diversos sentidos como son el
"padrino de bodas", el "padrino de bautizo" y el "padrino del torero".
26. SINCRONÍA. (s.f.) Es un principio de análisis lingüístico que estudia las
relaciones que se establecen entre las palabras de una lengua en un momento o
período determinado del tiempo. Es estática.
27. SINONIMIA. (s.f.) Es aquel tipo de relación significativa que consiste en
establecer que dos o más palabras son sinónimas si tienen un significado
semejante o parecido pero no idéntico, además de diferente escritura y
pronunciación. Se habla de dos tipos de sinonimia: absoluta y relativa. Sin
embargo, tal como lo señalan José Luis Rivarola, Luis Hernán Ramírez y
otros no existe sinonimia absoluta entre las palabras porque no existen dos o
más palabras que puedan alternar en todos los contextos y situaciones,
conservando totalmente su significado. Ejemplos:
a) Casa, mansión, morada, hogar, vivienda, domicilio, etc.
b) Anciano, viejo, decrépito, senil, chocho, caduco, etc.
28. TECNOLECTO. (s.m.) Es el registro o conjunto de palabras o voces que
pertenecen a un campo determinado de la actividad humana (profesión,
oficio, industria, ocupación, arte o materia dada) y que no existen en la
lengua común o que han adoptado un significado propio de la especialidad.
91
29. VOCABULARIO. (s.m.) Es el conjunto ordenado y sistematizado de
palabras o lexemas de un idioma o lengua determinada que usa y conoce una
persona o conjunto de personas de una región referidas a una actividad,
profesión o campo semántico dado. Ejemplo: El vocabulario de los
marineros del puerto del Callao.
1.6 ELEMENTOS CONCEPTUALES EMPLEADOS EN EL ANÁLISIS
ANTROPONÍMICO ***
1. ALIAS. ([Link]) Es una categoría antroponímica que está constituida por el
nombre falso que emplea el malhechor o delincuente del mundo del hampa
para ocultar sus nombres verdaderos. Ejemplo: Demetrio Chávez Peñaherrera
(a) "Vaticano", y Reinaldo Rodríguez López (a) “El Padrino”
2. ANTROPONIMIA. (s.f.) Es aquella rama de la Onomástica que estudia el
origen de los nombres propios de las personas. A su vez, la Antroponimia se
subdivide en las siguientes categorías: nombre de pila, apellido o nombre de
familia, apodo, sobrenombre, seudónimo, alias, hipocorístico, nombre
clandestino, epónimo, apelativo y hagiónimo.
3. APELATIVO. (s.m.) Es una categoría antroponímica que está constituida
por el nombre común que pasa a ser empleado como un nombre propio de
persona. Ejemplo:
rosa (tipo de flor) → Rosa (nombre de mujer)
alborada (formación vegetal) → La Alborada (nombre de un barrio)
prado (lugar geográfico) → Prado (apellido o nombre de familia)
92
4. APELLIDO O NOMBRE DE FAMILIA. (s.m.) Es una categoría
antroponímica que está constituida por el nombre que hereda una persona de
sus progenitores y que lo identifica a una familia determinada en una
comunidad o país dado. El apellido es paterno y materno. Ejemplos: García,
Rodríguez, Sotomayor, etc. A su vez, los apellidos presentan subclases
patronímicas (apellidos que derivaron del nombre de pila del padre u otro
antecesor y que se formaron mediante los sufijos -'az', -'ez', -'iz' y -'oz'.
Ejemplos: Díaz (de Diego), Fernández (de Fernando), Ruiz (de Ruy), Muñoz
(de Muño), etc.), matronímicos (apellidos que derivaron del nombre de pila
de la madre). Ejemplos: Martínez (de Martina); apellidos de origen quechua.
Ejemplos: Huamán, Quispe, Julca, etc., apellidos de origen español.
Ejemplos: Alcalá, Córdova, Lamas, etc., apellidos de otras nacionalidades.
Ejemplos: Belmont, Lombardi, Smith, Queirolo, etc., apellidos compuestos.
Ejemplos: López de Romaña, Gonzáles Olaechea, García Sayán, etc.,
apellidos de origen anatómico. Ejemplos: Cabello, Bocanegra, Barriga, etc.,
apellidos de origen ocupacional. Ejemplos: Herrero, Pastor, etc., apellidos de
origen animal. Ejemplos: Gavilán, Palomo, etc.
5. APODO. (s.m.) Es una categoría antroponímica que está constituida por el
nombre que se le atribuye o da a una persona por sus defectos o rasgos
corporales en comparación con entes de la naturaleza sean animales, plantas,
herramientas, vehículos o medios de transporte, fenómenos de la naturaleza,
etc., por sus defectos o rasgos morales e intelectuales, por la vestimenta que
usa, por la comida, por la ocupación, por el carácter religioso, etc. El apodo
93
es el reflejo de la idiosincrasia popular y tiene como tal un carácter irónico,
humorístico, burlesco, despectivo, ingenioso y pintoresco. Ejemplos:
a. Por defectos corporales: el Cojo, el Manco, el Tuerto, el Ciego, etc.
b. De origen animal: el Pato, el Culebra, el Pollo, el Conejo, etc.
c. Por el lugar de procedencia (apodo tópico): Mazamorrero (limeño),
Characato (arequipeño), Charapa (selvático), Mono (ecuatoriano), Roto
(chileno), etc.
6. EPÓNIMO. (s.m.) Es una categoría antroponímica que está constituida por
el nombre de una persona ya fallecida que se emplea para formar los nombres
de calles, avenidas, plazas, etc. Ejemplos: La Avenida Alfonso Ugarte, La
Plaza San Martín, La Avenida Jorge Basadre, La Plaza Bolognesi, etc.
7. GENTILICIO. (s.m.) Es aquella categoría onomástica que se refiere al
nombre que denota la patria o localidad de origen de una persona. Ejemplos:
español, mexicano, brasileño, argentino, filipino, limeño, cajamarquino,
ancashino, etc.
8. HAGIÓNIMO. (s.m.) Es una categoría antroponímica que está constituida
por el nombre de los santos y personas beatificadas. Ejemplos: San Martín de
Porres, San José, Santo Tomás, Santa Rosa de Lima, San Marcelo, San
Francisco de Asís, etc.
9. HIPOCORÍSTICO. (s.m.) Es una categoría antroponímica que está
constituida por la derivación o transformación del nombre de pila de una
persona que se usa en forma diminutiva o abreviada para expresar cariño y
afecto en el ámbito familiar o amical y que se forman por imitación del
94
lenguaje infantil. Ejemplos: Francisco > Paco, José> Pepe, Rosario> Charo,
etc.
10. NOMBRE CLANDESTINO. (s.m.) Es una categoría antroponímica que
está constituida por el nombre que emplea una persona que generalmente es
un personaje político de renombre y que no es conocido por el común de la
gente, ya que está reservado a círculos muy restringidos. Ejemplos:
"Alejandro" (nombre de Fidel Castro en la clandestinidad).
"Déborah" (nombre de Vilma Espín en la clandestinidad).
11. ONOMÁSTICA. (s.f.) Es una disciplina lingüística que estudia el origen de
los nombres de los entes de la realidad. Esta disciplina se divide en dos
ramas: la toponimia y la antroponimia.
12. SEUDÓNIMO. (s.m.) Es una categoría antroponímica que está constituida
por el nombre que emplea una persona para ocultar su nombre verdadero, y
que es utilizado generalmente por un escritor o artista al momento de firmar
su obra. Ejemplos: José Carlos Mariátegui, "El Amauta", Abelardo Gamarra
"El Tunante", Cecilia Bölh de Faber, "Fernán Caballero", J. Martínez Ruiz
"Azorín", etc.
13. SOBRENOMBRE. (s.m.) Es una categoría antroponímica que está
constituida por el nombre calificativo que se le atribuye a una persona sea
añadiéndolo al nombre y apellido propio de la persona o bien sustituyéndolo,
con la finalidad de distinguirla en forma especial. Ejemplos:
Diana de Gales “La Princesa del Pueblo”, Isabel Granda Larco “Chabuca
Granda”, Anges Gonzha “La Madre Teresa de Calcuta”, María Elena Moyano
95
“La Madre Coraje”, María Reiche “La Dama de Nasca”, Lucia Sarcinas Reyes
“La Morena de Oro”, Manuel Díaz “El Cordobés”, etc.
14. TOPONIMIA. (s.f.) Es aquella rama de la Onomástica que estudia el origen
de los nombres de lugares o zonas geográficas. A su vez la Toponimia se
subdivide en las siguientes categorías: Hidronimia (nombre de formaciones
acuosas), Astronimia (nombre de astros), Litonimia (nombre de piedras),
Odonimia (nombre de caminos o vías), Oronimia (nombre de cerros),
Agoronimia (nombre de Plazas), Agrononimia (nombre de extensiones
rurales), Alonimia (nombre de objetos), Anemonimia (nombre de fenómenos
naturales), Astionimia (nombre de poblaciones urbanas), Comonimia
(nombre de poblaciones rurales), Coronimia (nombres de territorios o
regiones naturales o administrativas), Drimonimia (nombre de bosques),
Dromonimia (nombre de vías de comunicación), Econimia (nombre de zonas
pobladas urbanas o rurales), Geonimia (nombre de zonas propias de planeta
tierra), Helonimia (nombre de pantanos), Limnonimia (nombre de lagos,
estanques, etc.), Oceanonimia (nombres de océanos), Pelagonimia (nombre
de mares), Potamonimia (nombre de ríos), Planetonimia (nombre de los
objetos propios de los planetas del Sistema Solar), Selenonimia (nombre de
los objetos de la Luna), Venusonimia (nombre de los objetos de Venus),
Mercuronimia (nombre de los objetos de Mercurio), Marcionimia (nombre de
los objetos de Marte), Eclesonimia (nombre de lugares de culto religioso),
Espeleonimia (nombre de cuevas, grutas, túneles, etc.), Exonimia (nombre de
lugares en lengua antigua originaria).
96
15. TOPÓNIMO. (s.m.) Es la categoría toponímica que se refiere al nombre de
un lugar o zona geográfica sea urbana o rural. Ejemplos: Lima, Alcalá,
Arequipa, Córdoba, Cajamarca, Loreto, etc.
Nota: La presenta clasificación onomástica toponímica ha sido extraída de los
trabajos de Gustavo Solís Fonseca "La gente pasa, los nombres quedan:
introducción a la toponimia" Lima, (1997) y de María Teresa Noroña Vila "La
terminología onomástica y su aplicación práctica" Anuario L/L Nº 20 (1989) y
"Aplicación de una terminología onomástica" Anuario L/L Nº 16 (1985).
1.6.1. Elementos conceptuales empleados en el análisis morfológico de los
antropónimos. ****
1. ABREVIACIÓN. (s.f.) Es aquel proceso morfológico que consiste en
acortar una palabra o frase, colocando sólo una parte de toda la palabra o
frase. Tiene dos modalidades:
a. Se usa una parte de la palabra en lugar del todo (Abreviación
Lexicalizada). Se da en el lenguaje coloquial. Ejemplos:
bicicleta → bici matrimonio → matri
capitán → capi profesor → profe
b. Se usa la palabra núcleo en lugar de toda la frase. Ejemplos:
La Pontificia Universidad Católica del Perú → La Católica
La Corte Suprema de Justicia → La Suprema
La abreviación comprende cuatro tipos: abreviatura, sigla, acronimia y
símbolo.
97
2. ABREVIATURA. (s.f.) Es la representación de una palabra por medio de
su letra inicial o seguida de otras letras, y debe estar acompañada de un
punto. No es un proceso de formación de palabras. Ejemplos:
Avenida → Av. Departamento → dpto.
Señorita → Srta. Doctor → Dr.
La abreviatura se da en nombres y apellidos de personas. Ejemplos:
María → Ma. Hernández → Hdez.
Francisco → Fco. González → Gonz.
García → Ga. Rodríguez → Rodz.
3. ACRONIMIA. (s.f.) Es aquel proceso morfológico que consiste en
formar una palabra tomando el fragmento inicial de una palabra y el
fragmento final de otra palabra, que generalmente formaban parte de una
palabra compuesta. La acronimia se puede dar a través de los siguientes
mecanismos:
a. Por antroponimia: Este tipo de formación acronímica se da
mediante la combinación de lo procesos fonológicos de apócope
+ aféresis. Ejemplos:
María + Isabel → Marisabel
María + Luisa → Marisa
Nixon + Kissinger → Nixinger
Pinoche t + Jaruzelki → Pinochelki
b. Por Toponimia: Este tipo de formación antroponímica se da
mediante la combinación de los procesos fonológicos de apócope
+ aféresis. Ejemplos.
98
Barcelona + Cataluña → Barceluña
Europa + Asia → Eurasia
c. Por Toponimia y Antroponimia. La combinación apócope +
aféresis. Ejemplos:
Chile + Pinochet → Chilochet
d. Por Onomástica de Firmas Comerciales. La combinación
apócope + aféresis. Ejemplos:
Aviación + Guatemalteca → Aviateca
Banco + de + Vizcaya → Bancoya
e. Otros Casos. La combinación apócope + aféresis. Ejemplos:
Alemán + Español → Alemañol
Tele comunicación + Informática → Telemática
Información + Automática → Informática
Nota: Las sílabas que van en negrita en los ejemplos son las partes de la
palabra que han sido tomadas para formar los acrónimos, de acuerdo a
la definición.
4. ALOMORFO. (s.m.) Es la variable contextual de un morfema. Ejemplo:
Morfema de plural alomorfos
/-S/ casa → casas
{-S} pan → panes
/-es/ libro → libros
mandil→ mandiles
99
5. COMPOSICIÓN. (s.f.) Es aquel proceso morfológico que consiste en
fusionar o unir dos palabras de igual o diferente categoría para constituir
una tercera palabra con significado propio a partir de las palabras
fusionadas. Ejemplos:
lustra (V) + botas (N) = lustrabotas
porta (V) + folio (N) = portafolio
boca (N) + calle (N) = bocacalle
6. DERIVACIÓN. (s.f.) Es aquel proceso morfológico que consiste en
añadir un afijo derivativo a un lexema con la finalidad de modificar el
significado de la palabra base para formar una nueva palabra con un
significado propio. La derivación se da a través de los siguientes
mecanismos:
a. PREFIJACIÓN. (s.f.) El prefijo es aquel morfema que se añade
al inicio de una raíz o lexema. Ejemplos.
ante 'anterioridad' → antepuesto
de, des 'privación, negación' → devaluación, deshacer
sub 'inferioridad → subsuelo
b. SUFIJACIÓN. (s.f.) Es sufijo es aquel morfema que se añade
después de una raíz o lexema. Ejemplos.
- anza → esperanza
- ismo → capitalismo
- ura → lisura
100
El sufijo puede ser de dos tipos:
- SUFIJO DERIVATIVO. (s.m.) Es aquel que modifica el
significado de la raíz o lexema para constituir una nueva
palabra. Tiene un carácter semántico. Ejemplos:
- ito → abuelito (Diminutivo)
- ote → grandote (Aumentativo)
- ucha → casucha (Despectivo)
- SUFIJO FLEXIVO. (s.m.) Es aquel que señala la categoría
gramatical de una palabra (género, número, tiempo, modo,
etc.), pero no modifica el significado de la raíz ni tampoco
forma nuevas palabras tiene un carácter gramatical.
Ejemplos:
- a → niña y-o → niño (género)
- φ → libro y-s → libros (número)
- e → escribe y - io → escribió (tiempo)
c. INFIJACIÓN. (s.f.) El infijo es aquel morfema que se añade al
interior de una palabra, discontinuando su estructura interna. Se
ubica entre la raíz y el sufijo flexivo; y también entre el interfijo y
el sufijo flexivo; por lo tanto, es un tipo de sufijo derivativo
diminutivo. Ejemplos:
- it → Car-it-os it → Manuel-it-o
- it → Ces-ít-ar it → Miguel-it-o
- it → Conch-it-a it → Socorr-it-o
- ill→ viej-ec-ill-o ill→ man-ec-ill-o
101
- it → sol-ec-it-o it → rey-ec-it-o
El infijo como sufijo derivativo es un elemento tónico que aporta
valor semántico diminutivo. Ejemplos:
gato → gat-it-o
pez → pec-ec-it-o
/it/ es el infijo que porta valor diminutivo.
d. INTERFIJACIÓN. (s.f.) El interfijo es un elemento átono
desprovisto de significado que se ubica entre la raíz y el sufijo
derivativo pudiendo ser este último un infijo, un diminutivo o un
despectivo, y raramente, entre el prefijo y la raíz. No tiene valor
semántico ni gramatical. Ejemplos:
-ad- → pan-ad-er-o -s- → en-s-anch-ar
-an- → boc-an-ad-a -ic- → carn-ic-er-o
-ec- → pan-ec-ill-o -l- → Jose-l-et-e
-l- → Jose-l-ill-o
7. MORFEMA. (s.m.) Es la unidad mínima abstracta portadora de sentido
que forma parte de una palabra y que tiene un carácter indivisible en sí
mismo. Ejemplos:
libro → libr-o maletas → malet-a-s
mesa → mes-a escritorios → escr-it-or-io-s
8. MORFO. (s.m.) Es la realización concreta o material de un morfema en
el ámbito fonético que se da en el habla. Ejemplos:
La palabra "enamorado" tiene cinco morfos:
'en-', '-am- ', ‘-or', '-ad' y '-o'.
102
La palabra "ensanchar" tiene cuatro morfos: 'en-', 's-', '-anch-' y '-ar'.
9. MORFOLOGÍA. (s.f.) Es aquella rama o parte de la gramática que se
encarga del estudio de las reglas que describen la estructura interna de las
palabras de una lengua en tanto permiten combinar los morfemas para
constituir palabras (reglas de formación de palabras), así como también
permiten dar cuenta de las formas diversas que adoptan las palabras de
acuerdo a los procedimientos de flexión y derivación. Tiene como unidad
de análisis al morfema.
10. PARASÍNTESIS. (s.f.) Es aquel proceso morfológico en el que se da
tanto la derivación como la composición, puesto que la palabra
compuesta se une bien a prefijos bien a sufijos, o a ambos tipos de afijos
formando una palabra parasintética. Ejemplos:
ropa + viejo + er + o = ropavejero
pica + piedra + er + o = picapedrero
quince + año + er + a = quinceañera
11. SIGLA. (s.f.) Es aquel proceso morfológico que consiste en formar una
nueva palabra, tomando la letra inicial o varias letras iniciales de un
conjunto de palabras que designan organismos oficiales, empresas,
asociaciones y demás instituciones o agrupaciones de personas.
Ejemplos:
Organización del Tratado del Atlántico Norte → OTAN
Organización de Estados Americanos → OEA
Diccionario de la Real Academia Española → DRAE
Universidad Nacional de Ingeniería → UNI
103
12. TIPOS DE FORMACIÓN DE PALABRAS.- En el español se dan tres
tipos de procesos para la formación de palabras derivación, composición
y parasíntesis.
1.6.2. Elementos conceptuales empleados en el análisis fonológico de los
antropónimos.- *****
1. AFÉRESIS. (s.f.) Es la elisión o supresión de uno o más fonemas al
inicio de una palabra. Ejemplos:
Ernestina > Tina [Øtína]
Fernando > Nando [Ønándo]
Guadalupe > Lupe [Ølúpe]
2. ALÓFONO. (s.m.) Es la variante fonética o contextual de un fonema sea
en variación libre o en distribución complementaria. Ejemplo:
[b] oclusiva bilabial → [bote] 'bote'
/b/
[b] fricativa bilabial → [Kabo] 'cabo'
fonema alófonos distribución
complementaria
3. ALZAMIENTO VOCÁLICO. (s.m.) Es un tipo de proceso de
asimilación por el que una vocal media o baja adopta el rasgo de altura al
entrar en contacto con un fonema con tal rasgo, sea otra vocal alta o una
consonante con rasgos palatales. Ejemplo:
Ana > Ani
Rosa > Rosi
104
a à i/ #
v v
- alta + alta
+ posterior - posterior
4. APÓCOPE. (s.m.) Es la elisión o supresión de uno o más fonemas al
final de una palabra. Ejemplos:
Carolina > Caro [karoØ]
Constantino > Consta [konstaØ]
Daniel > Dani [daniØ]
Fabiola > Fabi [fabiØ]
María > Mari [mariØ]
Teresa > Tere [tereØ]
5. ASIMILACIÓN. (s.f.) Es aquel proceso fonológico mediante el cual un
fonema vocálico o consonántico toma o adopta los rasgos de otro fonema
contiguo o vecino; es decir, un segmento se hace semejante a otro
segmento dentro de la misma unidad fonológica. La asimilación puede
ser de dos tipos.
a. ASIMILACIÓN CONTIGUA O ADYACENTE
- ASIMILACIÓN REGRESIVA. Se da cuando un fonema
adopta los rasgos del fonema siguiente; es decir, la acción
asimilante se produce de derecha a izquierda. Constituye el
tipo de asimilación que se da de manera común en las
lenguas. Ejemplos:
Antonio > Toño n → ñ/ - i.
105
C C V
+ nasal - anterior - posterior
+ anterior + alta + alta
- alta
- ASIMILACIÓN PROGRESIVA. Se da cuando un fonema
adopta los rasgos del fonema precedente; es decir, la acción
asimilante se produce de izquierda a derecha. Este tipo de
asimilación no es común en las lenguas. Ejemplo:
Hernando > Nando a→ã/n -
V V C
+ baja + nasal
+ posterior + nasalizada + anterior
- nasalalizada
- ASIMILACIÓN SIMULTÁNEA. Se da cuando un fonema
adopta los rasgos de los fonemas que lo rodean; es decir, la
acción asimilante se produce simultáneamente desde la
derecha y desde la izquierda del segmento asimilado. Es el
caso de la sonorización de consonante en posición
intervocálica. Ejemplo:
aperire > abrir p→b/v-v
(latín) (español)
106
C C V V
- silábica + silábica + silábica
- continua + sonora + continua + continua
+ anterior + sonora + sonora
--sonora
b. ASIMILACIÓN A DISTANCIA. Se da cuando un fonema
adopta los rasgos de otro fonema que no está contiguo sino a una
cierta distancia, pero que tiene efecto sobre éste. Este tipo de
asimilación, puede ser progresiva o regresiva. Ejemplo:
gût → gytic u → i/ - cic
hunt → hyndin u → i/ - ccic
6. DEBILITAMIENTO. (s.m.) Es aquel tipo de proceso fonológico que
consiste en el relajamiento de la articulación de los segmentos, tanto a
nivel vocálico como consonántico. Ejemplos:
latín español
[katenatu] > [kandado] t→d/n-V
[amatus] > [amado] t→d/V-V
[akutus] > [agudo] k→g/V-V
En todo proceso de debilitamiento el segmento afectado se realiza como
su alófono más relajado, con distorsión y/o pérdida parcial de los
elementos articulatorios que los caracterizan cuando se pronuncian en
forma aislada y sin relajamiento.
107
7. DESPLAZAMIENTO ACENTUAL. (s.m.) Es aquel proceso
fonológico en el que el acento no está ya en la sílaba que normalmente
sería la tónica, sino en la sílaba inmediatamente siguiente. Es decir, el
acento se desplaza de un segmento alto al segmento no alto que lo sigue y
de un segmento medio al segmento medio o bajo que sigue, habiéndose
deslizado el primero. Ejemplos:
Estefanía > Fani [estefanía] > [Øfáni]
Consuelo > Concho [konsuélo] > [kónèo¨ ]
Mercedes > Meche [mersédes] > [méèe¨ ]
Rosario > Charo [rosário] > [¨ è áro]
Beatriz > Beti [beatrís] > [béØtØiØ]
8. ELISIÓN. (s.f.) Es aquel tipo de proceso de estructura silábica que
consiste en la pérdida o supresión de uno o más fonemas vocálicos o
consonánticos en posición inicial, media o final de palabra. Ejemplo:
Gustavo > Tavo [Øtabo]
Luzmila > Mila [Ømila]
9. EPÉNTESIS. (s.f.) Es la inserción o adición de uno o más fonemas al
interior de una palabra. Ejemplo:
María > Marita
[maría] > [maría + -it-] > [maríta]
10. FONEMA. (s.m.) Es una unidad mínima distintiva de naturaleza
abstracta e indivisible cuya función es distinguir el significado de las
palabras en una lengua. Como unidad mental pertenece al nivel
subyacente de la lengua y su carácter es evidentemente funcional, pero no
fonético. Ejemplos:
108
[bóka] 'boca' → /b/ [mésa] 'mesa' → /e/
[póka] 'poca¡ → /p/ [mísa] 'misa' → /i/
11. FONÉTICA. (s.f.) Es aquella disciplina de la Lingüística que se encarga
del estudio de los sonidos del lenguaje desde el punto de vista
articulatorio y acústico; es decir, estudia la realización concreta o material
de los sonidos que son producidos por el aparato fonador humano.
Pertenece al nivel del habla.
12. FONO. (s.m.) Es la realización concreta de un fonema que se constituye
en la unidad mínima del discurso que pertenece al nivel del habla. Es
todo sonido del lenguaje que tiene una realización concreta en el habla y
que es producido por el aparato fonador humano, tanto desde el punto de
vista articulatorio como desde el punto de vista acústico. El conjunto de
fonos o unidades fonéticas que son posibles de ser producidos por los
seres humanos es innumerable e ilimitado, y de ellos cada comunidad
lingüística selecciona un conjunto limitado que tiene un rol funcional
distintivo.
13. FONOLOGÍA. (s.f.) Es aquella disciplina de la Lingüística que estudia
los sonidos del lenguaje desde el punto de vista funcional; es decir,
analiza el conjunto delimitado de fonos que cumplen una función
distintiva en el sistema de la lengua. Se encarga, pues, del estudio de los
fonemas de una lengua. Dentro de la teoría generativa, la Fonología es un
componente de la gramática que está constituido por un sistema de
fonemas y un conjunto de reglas fonológicas que determinan la estructura
y funcionamiento en la lengua.
109
14. INSERCIÓN. (s.f.) Es aquel tipo de proceso de estructura silábica que
consiste en la adición o incorporación de un fonema vocálico o
consonántico dentro de la cadena hablada en la posición inicial, media o
final de palabra. Ejemplo: Antonio > Toñito.
[antonio] > [Øtoño] > [toño + it-] > [toñito]
15. LABIALIZACIÓN. (s.f.) Es un tipo de proceso de asimilación en la que
una consonante adopta la posición de los labios en forma de una
articulación redondeada debido a la consonante con rasgo labial o la
vocal redondeada con la que va contigua. Es un tipo de coarticulación o
articulación secundaria. Ejemplo: Nupe (Lengua del África Occidental).
/egu/ > [egw u] 'barro'
/ego/ > [egw o] 'hierba'
g gw / u
c c v
- continuo - continuo + posterior
+ posterior + posterior + redondeado
+ sonoro + redondeado
- redondeado
16. LATERALIZACIÓN. (s.f.) Es un tipo de proceso de debilitamiento en
la que una consonante generalmente de rasgo vibrante adopta el rasgo
110
lateral como resultado de un relajamiento de la articulación de la
consonante vibrante. Ejemplo.
r l $ Dolores > Lola
Lucero > Chelo
c c Aurelio > Lelo
+ continuo + continuo
+ anterior + anterior $ --
+ coronal + coronal
- lateral + lateral
17. METÁTESIS. (s.f.) Es aquel tipo de proceso de estructura silábica que
consiste en la transposición o cambio de lugar de un fonema vocálico o
consonántico; es decir, es el intercambio de posiciones de los segmentos.
Ejemplos:
/baño/ → [ñóba] [baño] → [ñoba]
1 2 2 1
/otel/ → [télo] [otel] → [telo]
1 2 2 1
/kaye/ → [yéka] [kaye] → [yeka]
1 2 2 1
18. MONOPTONGACIÓN. (s.f.) Es aquel tipo de proceso de coalescencia
vocálica que se produce cuando dos segmentos vocálicos, de los cuales
uno es una vocal y el otro es una semiconsonante o semivocal, se reducen
111
a un solo fonema vocálico que mantiene rasgos de los segmentos
originales. Ejemplos.
Consuelo > Concho we → o / C - C
Daniel > Nel ye → e / C - C
Gabriel > Lelo ye → e / C - C
Manuel > Manolo we → o / C - C
19. PALATALIZACIÓN. (s.f.) Es un tipo de proceso de asimilación en la
que una consonante adopta la posición de la lengua en forma de una
articulación alta debido a la consonante con rasgo palatal o la vocal alta
anterior con la que va contigua. Es un tipo de coarticulación o
articulación secundaria. Ejemplo:
Alicia > Licha s→è/-i
Antonio > Toño n→ñ/-i
Cecilia > Chechi s→è/-i
Concepción >Conchita s→è/-i
Feliciano >Chano s→è/-i
Josefa >Chela s→è/-i
S È/ __ [i]
c c v
- continuo - continuo + alto
+ posterior + posterior - posterior
- sonoro à - sonoro
- alto + alto
112
20. PARAGOGE.- (s.f.) Es la inserción o adición de uno o más fonemas al
final de una palabra. Ejemplo:
(ing. ant) bot → bote Ø → e / -# #
21. PROCESO FONOLÓGICO. (s.m.) Es el mecanismo lingüístico
universal que consiste en el conjunto de cambios o transformaciones que
sufren las unidades fonológicas de toda lengua dentro de los diversos
condicionamientos contextuales en los cuales pueden aparecer los
sonidos del lenguaje. Por tal proceso se entiende el conjunto de etapas a
través de los cuales los fonemas se combinan para formar palabras, los
segmentos de morfemas vecinos se yuxtaponen y a veces experimentan
cambios, o bien se producen en contextos distintos de aquéllos como la
posición inicial y final de palabra, o en los que la relación de un segmento
cambia con respecto a una vocal acentuada se distinguen cuatro tipos o
categorías de procesos fonológicos.
a. PROCESOS DE ASIMILACIÓN. Son aquellos procesos
fonológicos en los que un segmento adopta o toma rasgos de otro
segmento contiguo o vecino.
b. PROCESOS DE ESTRUCTURA SILÁBICA. Son aquellos
procesos fonológicos en los que se produce una alteración en la
distribución de consonantes y vocales dentro de la sílabas. Se
afecta la estructura original de la sílaba.
c. PROCESOS DE DEBILITAMIENTO Y REFUERZO. Son
aquellos procesos fonológicos en los que los segmentos se
modifican según su posición en la palabra, tanto en el relajamiento
113
de la articulación como en el reforzamiento de la articulación de
tales segmentos.
d. PROCESOS DE NEUTRALIZACIÓN. Son aquellos procesos
fonológicos en los que las distinciones fonológicas se reducen en
un contexto en particular; por lo tanto, los segmentos que
contrastan en un contexto tienen la misma representación en el
contexto de neutralización.
22. PRÓTESIS. (s.f.) es la inserción o adición de uno o más fonemas al
inicio de una palabra. Ejemplos:
Aldo > Waldo Ø → w / ##-
Ana > Nana Ø → n / ##-
23. REDUPLICACIÓN. (s.f.) Es la repetición de uno o varios segmentos de
una palabra con fines expresivos. Se da sobre todo en los hipocorísticos.
La repetición puede ser de una o más sílabas de la palabra. Ejemplos:
Alberto > Toto
José > Pepe
Teodoro > Lolo
Jorge > Coco
24. SÍNCOPA. (s.f.) Es la elisión o supresión de uno o más fonemas al
interior de una palabra. Ejemplos:
Federico > Fico [federíko] > [fØíko]
Alejandro > Alejo [alejándro] > [aléjØo]
Rodrigo > Rigo [rodrígo] > [rØígo]
Rolando > Rolo [rolándo] > [rolØo]
Faustino > Fausto [faustíno] > [faustØo]
114
Josefina > Josefa [xosefína] > [xoséfØa]
25. SONORIZACIÓN.- (s.f.) Es aquel tipo de proceso de asimilación en la
que una consonante sorda adopta el rasgo de sonoridad (vibración de las
cuerdas vocales) debido a la consonante o vocal sonora con la que va
contigua. Ejemplo:
latín español
lupus > lobo
unitate > unidad
lacus > logo
P b
t d V-V
k g
C C V V
- sonante - sonante + sonante + sonante
- continua - continua + continua - + continua
- sonora + sonora + sonora + sonora
NOTA: Para la elaboración de los elementos conceptuales utilizados en el análisis
semántico, lexicográfico, antroponímico y morfofonológico se ha consultado la
siguiente bibliografía especializada.
115
* Análisis Semántico
DUBOIS, Jean y otros. Diccionario de lingüística. Madrid, Alianza
Editorial, 1986. pp. 57 - 58, 109, 112 - 113, 331,
390, 392 , 543 - 544, 550 - 551 y 627.
GUTIÉRREZ, Marco y Razonamiento verbal 1: teoría y práctica de la
Sergio RODRÍGUEZ semántica. Lima, Ediciones Biblos, (1994).
pp. 56, 65 y 188, 208.
** Análisis Lexicográfico
HAENSCH, Günther y otros. La lexicografía de la lingüística teórica a la
lingüística práctica. Madrid, Edit Gredos, 1992.
pp. 95-187.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José Diccionario de lexicografía práctica. Madrid,
Bibliograf, 1995.
*** Análisis Antroponímico
GARCÍA ARANDA, María "El apodo en Villacañas (Toledo):
Ángeles. historias de un pueblo". En: Estudios de
Lingüística Nº 14. Univ. de Alicante. Dpto. de
Filología Española. 2000. pp. 75-89.
NOROÑA VILA, María Teresa. "Terminología onomástica y su aplicación
práctica". En: Anuario L/L. Nº 20. Instituto de
Literatura y Lingüística de la Academia de
Ciencias de Cuba. 1989. pp. 111-114.
116
………………………………… "Aplicación de una terminología
onomástica". En: Anuario L/L. Nº 16.
Instituto de Literatura y Lingüística de la
Academia de Ciencias de Cuba. 1985.
pp. 289-299.
REBOLLO TORÍO, Miguel "El Apodo y sus características". En:
Anuario de Estudios Filológicos. T. XVI
Cáceres. Univ de Extremadura, 1993.
pp. 343-350.
**** Análisis Morfológico
BOSQUE, Ignacio y Gramática descriptiva de la lengua
Violeta DEMONTE española. Madrid, Edit. Espasa Calpe,
1999 T. III pp. 5077-5090
CENTRO PREUNIVERSITARIO Lenguaje. Lima. 1998. pp. 95-104.
DE LA UNMSM.
CHACÓN BERRUGA, Teudiselo. Ortografía española. Madrid, Univ. Nac.
de Educación a Distancia. 1986.
pp. 191-199.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José Diccionario de siglas y acrónimos.
Madrid, Ediciones Pirámide, 1984. pp.
20-30, 30-45 y 45-48.
RAMÍREZ, Luis Hernán. Incorrecciones y anomalías en la
formación de palabras. Lima, Gadea
Editores. 1985. pp. 37-51.
117
***** Análisis Fonológico
CONTRERAS, Heles y Conxita Lleó. Aproximación a la fonología
generativa. Madrid, Edit. Anagrama.
1989. pp. 33-51.
DÍAZ ARNAO, Teodoro. Introducción a la gramática generativa-
transformacional del español. Lima,
Edit. Universitaria Univ. Nac. de
Educación Enrique Guzmán y Valle La
Cantuta. 1994. pp. 48-65.
GUITART, Jorge, Francesco Fonología española e hispanoamericana
D'INTRONO y Juan ZAMORA Lima, Ediciones EDUCARE. Edit. San
Marcos. 1986. pp. 67- 85 y 113-116.
SCHANE, Sanford A. Introducción a la fonología generativa.
Barcelona, Edit. Labor, 1979. pp. 83-99.
118
1.7. TERMINOLOGÍA TAURINA EMPLEADA EN EL ANÁLISIS
SEMÁNTICO, LEXICOGRÁFICO Y ANTROPONÍMICO.
1. ABANICAR. (v.) Es la acción de hacer flamear el capote con ambas
manos, de un lado a otro en la cara del toro, sin permitir que el toro pase.
2. ABOCHORNADO. (adj.) Es aquel tipo de toro que es vencido en una
pelea en las dehesas y abandona la manada, huyendo inclusive de la finca
y vagando solitario de día y de noche; de tal manera que se vuelve
peligroso para cualquiera que se tropiece en su camino.
3. ABREVADERO. (s.m.) Es un estanque, arroyo o manantial sea natural o
artificial a donde los toros acuden para tomar agua.
4. ACTA. (s.f.) Es aquel documento que levanta el médico veterinario
explicando el estado de salud de los toros que van a ser lidiados; y aquel
documento, que se levanta cuando se suspende la corrida, que debe ir
firmado por la autoridad competente y los matadores anunciados,
explicándose las razones para la suspensión.
5. ACUDIR. (v.) Es la acción por la que el toro se dirige al objeto o
estímulo con el que el torero llama al animal para realizar cualquier
suerte de la lidia.
6. ADORNO. (s.m.) Es aquel tipo de suerte no fundamental en la lidia que
el torero ejecuta de manera no habitual con el fin de lograr mayor belleza
o lucimiento en la faena de muleta y demostrar su dominio sobre el toro.
7. AFEITADO. (adj.) Es aquel tipo de res al que le han rebajado los pitones
de sus cuernos; por lo que pierde el sentido de la distancia y por ende la
peligrosidad de su embestida. Por lo tanto el animal está disminuido en
119
sus defensas y ya no transmite el peligro y la emoción que son la esencia
de la lidia de toros. Esto constituye una estafa o truco al público
espectador.
8. AFICIÓN. (s.f.) Es el conjunto de espectadores que asisten a la plaza de
toros para presenciar el espectáculo taurino o aquéllos que, a pesar de no
asistir a la plaza, siguen el gusto por la fiesta brava por otros medios
como la televisión, los periódicos o los libros especializados.
9. AGUJAS. ([Link].) Es aquella parte prominente o sobresaliente del
morrillo del toro que está constituido por una carnosidad que se ubica a la
altura de las paletillas del animal, que están situados a los costados de la
columna vertebral, por donde ingresa el estoque que coloca el matador.
Se le denomina también cruz o rubios.
10. AMORCILLADO. (adj.) Es aquel estado del toro que se produce cuando
el animal ya ha sido estoqueado, y debido a ello, tiene una hemorragia
interna que lo deja en una situación moribunda.
11. AMUSGAR. (v.) Es la acción por la que el toro mueve las orejas
echándolas hacia delante, lo cual significa que el animal está a punto de
embestir.
12. APODERADO. (s.m.) Es la persona que representa al matador de toros
para efectos de promocionar al diestro en los espectáculos taurinos, por lo
que es el que celebra los contratos con las empresas taurinas para que el
diestro pueda lidiar en las diversas plazas del país y del mundo.
120
13. ARANDELA. (s.f.) Era un círculo de metal que servía de tope para que
la puya del picador no penetre más allá de lo necesario en el morrillo del
toro. En la actualidad ha sido reemplazado por la cruceta.
14. ARENA. (s.f.) El piso o superficie del ruedo en donde se realiza las
suertes que son parte de la lidia.
15. ASTILLADO. (adj.) Es aquel tipo de toro que tiene el pitón roto en
forma de hebras o astillas, a consecuencia de haber impactado contra un
objeto duro, bien cuando se encuentra en los chiqueros o bien cuando
choca contra la barrera o el burladero.
16. AVISADO. (adj.) Es aquel tipo de toro que por propia naturaleza o por la
experiencia de haber sido toreado con anterioridad y haber desarrollado,
por ende el sentido acude a todo lo que se mueve en el ruedo, haciéndose
difícil y peligroso de torear.
17. BAILAR. (v.) Es la acción por la que el torero ejecuta los lances de
capote y los pases de muleta con excesivo movimiento de los pies, sin
quedarse quieto en ningún momento, lo que hace que el diestro ceda
terreno al toro.
18. BALANCÍN. (s.m.) Es un palo transversal que está enganchado a dos
mulas mediante unas correas y del cual penden unos ganchos o sogas que
permiten sujetar al toro por los cuernos, a fin de arrastrarlo y sacarlo del
ruedo en dirección al camal.
19. BAMBAS. ([Link].) Es aquella parte del capote o de la muleta que está
localizada al centro de la tela. Es llamada también panza o vuelo.
121
20. BANDERA. (adj.) Es aquel tipo de toro que posee bravura, nobleza,
pujanza y arranque en la embestida durante los tres tercios de la lidia,
realizando una pelea excepcional desde que es picado en la suerte de
varas hasta que es toreado en la faena de muleta, mostrando siempre una
gran energía y espíritu de lucha. Se le llama toro de bandera y
generalmente es indultado.
21. BANDERILLA. (s.f.) Es un palo o vara recta de unos 70 u 80
centímetros de largo que va revestido de papel picado de colores y que,
en uno de los extremos, lleva un hierro puntiagudo en forma de gancho
llamado arpón, el cual es usado por el torero para colocarlo en el morrillo
del toro, durante el segundo tercio de la lidia. La banderilla siempre va en
pares; por eso se habla del “par de banderillas”.
22. BANDERILLERO. (s.m.) Es un torero subalterno o peón que está a
órdenes del matador y que se encarga de ejecutar la suerte de banderillas
durante el segundo tercio de la lidia. Excepcionalmente el matador realiza
esta suerte.
23. BARRENAR. (v.) Es la acción por la que el picador introduce la puya en
el morrillo del toro, haciéndola penetrar más y más, con lo que produce
una herida más grande en el animal.
24. BÁSCULA. (s.f.) Es una especie de balanza que permite pesar al toro
antes de ser lidiado.
25. BESAR. (v.) Es la acción por la que el toro llega a tocar o tropezar con su
hocico el peto del caballo del picador, ganando de esta manera terreno en
la suerte de varas; pero, sin que en ningún momento realice una cornada.
122
26. BREGA. (s.f.) Es el conjunto de suertes que ejecuta el torero para lidiar
un toro.
27. BRINDIS. ([Link]) Es la dedicatoria o saludo que ofrece el matador en voz
alta, a una determinada persona del público espectador, durante la faena
de muleta y subsecuente muerte del toro; en la que el diestro, llevando en
la mano izquierda la muleta recogida junto al estoque y en la mano
derecha la montera, se dirige al lugar donde se encuentra la persona
homenajeada y, pronunciándole las palabras de dedicatoria, le lanza la
montera, que luego la recogerá, al finalizar la faena con la muerte del
toro.
28. BULLONES. ([Link]) Es un especie de pliegues o adornos que van en la
zona de los botones de la pechera de la camisa del torero.
29. CABESTRAJE. (s.m.) Es el conjunto de bueyes o cabestros que
acompañan a los toros bravos que van a ser embarcados para la lidia o
bien, que ingresan al ruedo para acompañar a los toros mansos de regreso
a los chiqueros.
30. CABOS. (s.m.) Es una parte del traje de luces que está constituida por
unas pequeñas borlas que van al borde de las hombreras, adornando el
delantero de la chaquetilla, y que también van en la bocamanga y
bocapierna de las taleguillas.
31. CAIREL. (s.m.) Es una parte del traje de luces que está constituida por
unas pequeñas bolas o bellotas que cuelgan de la chaquetilla y
enriquecen el traje.
123
32. CAMPERO. (s.m.) Es el traje que usan los vaqueros en las ganaderías,
los rejoneadores y los toreros en las corridas de festivales benéficos.
33. CAPITALISTA. (s.m.) Es la denominación irónica o peyorativa que se
le da a una persona aficionada modesta y entusiasta que se lanza
espontáneamente al ruedo para ejecutar cualquier suerte de capote o
muleta, o bien para cargar en hombros al matador triunfador de la tarde.
34. CAPOTE. (s.m.) Es una herramienta que usa el torero en el primer tercio
de la lidia, que está constituida por una capa en forma de semicírculo o
medialuna que en el anverso es de color rosado y en el reverso es de color
amarillo, y que sirve para realizar cualquier lance de capote, para llevar al
toro hacia el caballo a fin de que sea picado a bien para retirarlo a través
de los quites.
35. CARIOCA. (s.f.) Es un modo de picar por el que, una vez colocada la
puya en el morrillo del toro, el picador hace que el caballo gire en forma
circular, tapándole la salida al toro; de tal modo que éste no puede
escapar, agotándolo de manera injustificada. Este recurso es reprochable
y condenable en la actualidad.
36. CARRETÓN. (s.m.) Es una especie de carretilla formada por unas tablas
colocadas sobre una rueda de bicicleta, en cuya parte delantera lleva dos
cuernos; el cual es conducido por una persona mientras que otra va
practicando las suertes de capote, banderillas y muleta. Esto se utiliza en
las escuelas taurinas para la preparación de los alumnos.
37. CARRIL. (s.m.) Es la denominación que se da el toro que embiste de
manera recta, derecha, sin cornear y con nobleza; es decir, que no se
124
desvía de un lado a otro sino que se mantiene en su carril. Se habla de
toro de carril.
38. CARTEL. (s.m.) Es el aviso constituido por una cartulina en donde se
indica la corrida que se va a llevar a cabo; el lugar, día y hora de su
celebración; el nombre de los lidiadores que van a participar, los toros y
sus ganaderías de procedencia, y el nombre de la empresa que está
auspiciando la corrida, entre otras cosas.
39. CASTA. (s.f.) Es el origen, raza, linaje o procedencia del toro que
determina su grado de bravura, capacidad de pelea y nobleza para la lidia.
Por eso se habla de toros de pura casta y de toros de media casta.
También es la manera especial de comportarse que tiene el toro en el
ruedo para llevar a cabo la lidia.
40. CASTIGAR. (v) Es la acción de quebrantar el poderío del toro en la
ejecución de las suertes de la lidia, bien sea con el capote o la muleta o
bien con el caballo en la pica, con la finalidad de disminuir su energía
física.
41. CENTAURO. (s.m.) Es el nombre que reciben algunos rejoneadores. Es
el caso de famoso rejoneador español Ángel Peralta a quien se le
denomina "El Centauro de la Puebla".
42. CHIQUERO. (s.m.) Es el compartimiento o cubículo oscuro y cerrado
en el que están encerrados los toros que van a ser lidiados en el ruedo.
43. CHULO. (s.m.) Es la denominación que se le daba al personal que
prestaba servicios durante la lidia de los toros sea abriendo la puerta del
125
toril, sea alcanzando las banderillas o bien ayudando a los toreros de a
pie.
44. CITAR. (v.) Es la acción de llamar al toro con el capote o la muleta para
provocar su embestida, a efectos de poderlo torear en la lidia.
45. COLLERA. (s.f.) Es la denominación que se le da a la pareja de
garrochistas que actúan en la faena campera, acosando al toro hasta
derribarlo, con la finalidad de probar su bravura; a la pareja de toreros
que realizan la faena en la plaza; y a la pareja de rejoneadores en la
corrida de rejones.
46. CONFIRMAR. (v) Es la acción de convalidar la alternativa que ha
tomado un matador de toros en una plaza de primera categoría; y que por
ello es obligatorio que la reafirme en la plaza de la “Monumental de
Madrid” llamada la plaza de “Las Ventas” o en la plaza de la
“Monumental de México”, con excepción de la plaza de Acho.
47. CORNADA. (s.f.) Es la herida de gran consideración que es producida
por los cuernos del toro sobre el cuerpo del lidiador.
48. CORRER. (v) Es la acción por la que un torero peón, cogiendo el capote,
hace que el toro lo persiga, a fin de que el matador pueda apreciar cómo
embiste el toro.
49. CORRIDA. (s.f.) Es el espectáculo taurino en el que se lidian los toros,
que se lleva a cabo en una determinada plaza acondicionada para tales
efectos.
126
50. CUADRA. (s.f.) Es una de las dependencias de la plaza en donde se
encuentran los caballos de los picadores y rejoneadores, antes de salir al
ruedo para cumplir su función en la lidia.
51. CUERNO. (s.m.) Es una prolongación ósea del hueso frontal que tiene el
toro en la cabeza, la cual está cubierta y protegida por una vaina dura y
resistente o capa epidérmica de tejido córneo llamada funda. El cuerno
tiene tres partes: la mazorca, la pala y el pitón.
52. CUNA. (s.f.) Es el espacio que existe entre los cuernos del toro.
53. DEHESA. (s.f.) Es el conjunto de hectáreas de terreno rústico en donde
crece los pastizales para la crianza de los toros de lidia y demás reses.
54. DESCABELLO. (s.m.) Es una herramienta que emplea el matador para
abreviar la muerte del toro, y que está conformada por una espada recta y
sin filo, que en uno de los extremos lleva una empuñadura y en el otro de
los extremos lleva una cruzeta de metal, a unos 8 ó 10 centímetros de la
punta, que sirve de tope para impedir que entre más acero en la testuz o
nuca del toro.
55. DESOLLADERO. (s.m.) Es la dependencia de la plaza a donde son
llevados los toros muertos en el ruedo, para que sean descuartizados por
los carniceros, bajo la supervisión de una médico veterinario, y para que
puedan ser comercializados para el consumo.
56. DESPLANTE. (s.m.) Es un acto que realiza el matador antes de dar
muerte al toro, por el cual el torero toma una actitud gallarda con aire de
reto, desafío, arrogancia y descaro para demostrar que tiene dominado al
127
animal después de la faena de muleta, buscando un efecto artístico o
alarde temerario.
57. DIESTRO. (s.m.) Es la denominación que se le da al matador de toros.
Se le llama también maestro o espada.
58. DIVISA. (s.f.) Es un distintivo que sirve para identificar a la ganadería de
la que procede el toro, y que está constituida por una especie de
escarapela con cintas de uno o más colores sujetas a un pequeño arpón o
gancho, que se clava en el morrillo del toro antes de que salga a la plaza a
ser lidiado.
59. DOCTOR. (s.m.) Es la denominación que se le da al torero que acaba de
tomar la alternativa en el ruedo de la plaza, convirtiéndose en un matador
de toros.
60. DOCTORARSE. (v.) Es la acción de tomar la alternativa, que consiste
en la ceremonia por la que un torero, teniendo el grado de novillero con
picadores, asciende al grado superior de matador de toros. El matador con
mayor antigüedad en alternativa, le cede el toro al novillero, para que
realice la faena de muleta y le dé muerte al animal, convirtiéndose desde
ese momento, en matador de toros.
61. ENCIERRO. (s.m.) Es el conjunto de reses que han sido separadas y
encerradas en los chiqueros, para luego ser lidiadas en las corridas.
62. ESCALAFÓN. (s.m.) Es la clasificación por orden de méritos que se
hace de los toreros que han destacado a lo largo de una temporada
determinada, en función de los trofeos que han ido acumulando.
128
63. ESCOTILLÓN. (s.m.) Es un conjunto de pequeñas puertas ubicadas
detrás de los burladeros, que comunican el callejón con el burladero,
permitiendo el desplazamiento de los toreros por estas áreas.
64. ESPADA. (s.f.) Es la herramienta que usa el matador en la suerte
suprema u hora de la verdad, para dar muerte al toro; y que está
conformada por un arma blanca de acero que tiene dos partes: una hoja de
metal de doble filo que termina en punta y una empuñadura o mango. Se
le denomina también estoque. La espada de ayuda tiene la misma forma
que el estoque, pero es de menor peso y sin filo constituyendo un
complemento de la muleta para realizar las faenas de la lidia.
65. ESPORTÓN. (s.m.) Es una especie de maletín o caja rectangular de lona
y cuero en la que se guardan las herramientas el capote y la muleta, y que
es transportado por el mozo de espadas.
66. ESTAQUILLADOR. (s.m.) Es un palillo o vara de madera de 50 a 60
centímetro que va sujeta en la parte superior de la muleta, en uno de
cuyos extremos lleva una especie de clavo o punta metálica y en el otro
extremo, una especie de tornillo con ojales llamado armella.
67. ESTILISTA. (s.m.) Es la denominación que se le da al torero que atiende
más la perfección y estética del estilo de su toreo que a la eficacia y
necesidades de la lidia.
68. FAENA. (s.f.) Es el conjunto de suertes que realiza el torero durante la
lidia del toro, sean lances de capote o pases de muleta, hasta dar muerte al
animal.
129
69. FIGURA. (s.f.) Es la denominación que se le da al diestro que destaca y
ocupa un lugar de privilegio en el escalafón taurino de un país
determinado.
70. FUNDÓN. (s.m.) Es un estuche de cuero en donde se guardan los
estoques, las espadas de ayuda y el descabello; el cual es llevado por el
mozo de espadas a la plaza.
71. GARROCHA. (s.f.) Es un palo o vara larga de dos metros y medio de
longitud y cinco centímetros de grosor, en uno de cuyos extremos lleva
una punta de acero de tres filos llamada puya. Es una herramienta que usa
el picador en la suerte de varas para picar a los toros.
72. GATADA. (s.f.) Es la denominación que se le da al conjunto de toros
pequeños de poco peso y escasa bravura y trapío.
73. GAVILANES. ([Link]) Es una especie de pequeña vara de metal que a
traviesa la espada, a la altura de la empuñadura, y que adopta la forma de
una cruz.
74. HERRADERO. (s.m.) Es la faena campera que consiste en separar a los
becerros de sus madres, para proceder a ser marcados con el hierro de la
ganadería, a fin de colocarles el número de orden que los identifica en el
registro ganadero, y para señalarlos en las orejas con la marca propia de
la ganadería; con lo que finalmente los becerros son liberados para que
sigan su vida natural en el campo.
75. HORA DE LA VERDAD. (l.n.) Es el momento en que el matador, una
vez que ha realizado la faena de muleta, coge el estoque para entrar a
matar al toro. Se le llama también suerte suprema.
130
76. HOYO DE LAS AGUJAS. (l.n.) Es aquel espacio ubicado al centro del
morrillo del toro, que constituye el lugar idóneo por donde el matador
debe introducir el estoque, para matar al animal. Se le llama también
yema, rubios o péndolas.
77. HUMILLAR. (v) Es la acción de hacer bajar la cabeza del toro para
embestir o defenderse, lo cual es síntoma de bravura y nobleza de parte
del animal.
78. INDULTAR. (v) Es la acción de perdonar la vida al toro, por demostrar
bravura y nobleza durante la lidia.
79. JURISDICCIÓN. (s.f.) Es el área del terreno en que resulta competente
el torero para ejecutar cualquier suerte de la lidia, y en el que también
resulta competente el toro para que pueda embestir.
80. LANCES. (s.m.) Es toda suerte que ejecuta el torero con el capote
durante el primer tercio de la lidia.
81. LENTEJUELA. (s.f.) Es un conjunto de pequeños adornos dorados de
forma esférica, que van bordados en el traje de luces del matador y de la
vestimenta del picador.
82. LIDIA. (s.f.) Es un conjunto de suertes que realiza el torero con el toro
sea con el capote, las banderillas o la muleta, durante los tres tercios o
períodos del espectáculo, que comprende desde que el toro ingresa al
ruedo hasta el momento de darle muerte.
83. LOTE. (s.m.) Es el conjunto de reses que son separadas de una ganadería
con el fin de ser lidiados.
131
84. MACHETEAR. (v) Es la acción por la que el matador hace abaniquear
la muleta en la cara del toro, de pitón a pitón, para obligar al animal a dar
cornadas reiteradamente, a fin de que éste se cuadre y el diestro pueda
entrar a matar.
85. MALETA. (adj.) Es el calificativo que se le da al torero que no tiene
recursos ni condiciones para lidiar, haciéndolo con torpeza y desacierto.
86. MANDIL (s.m.) Es aquel lance de capote que consiste en que el torero,
colocado de frente y cogiendo el capote con ambas manos a la altura del
dorso hasta debajo de sus rodillas, como ,si fuera un delantal de cocina,
llama al toro. Y al producirse el encuentro, el torero mueve a un costado
el capote, con lo que el animal pasa y sigue su curso.
87. MATADOR. (s.m.) Es la denominación que se le da al torero que ha
tomado la alternativa, y que es jefe de la cuadrilla, encargándose de dar
muerte al toro. Actúa tanto con el capote como con la muleta, así como
también puede colocar banderillas. Se le llama también maestro, espada o
diestro.
88. MAYORAL. (s.m.) Es la persona de entera confianza del ganadero que
lo representa en algunas oportunidades y que está a cargo del cuidado de
las reces en compañía de los demás empleados que trabajan en la
ganadería como los vaqueros, garrochistas y pastores.
89. MORRILLO. (s.m.) Es una gran masa muscular que va desde el inicio
del cuello del toro hasta la altura del hoyo de las agujas. Se llama también
cervigillo.
132
90. MULETA. (s.f.) Es la herramienta que usa el matador para realizar la
faena de muleta en el tercer tercio de la lidia, y que está constituida por
una capa o tela en forma de medialuna, que el anverso es de color rojo y
el reverso es de color amarillo, y que en el extremo superior lleva sujeta
una vara pequeña de madera llamada estaquillador. Se usa conjuntamente
con la espada de ayuda para ejecutar las diferentes suertes de muleta.
91. NOTA. (s.f.) Es la calificación o puntuación que le ponen el ganadero y
su mayoral a las becerras en la tienta, para determinar si van a ser o no
futuras madres. También a los becerros en el acoso y derribo para
determinar su bravura; y asimismo a los toros en la lidia para determinar
su modo de embestir.
92. OCHO (HACER EL). (l.v.) Es la suerte que hace el matador, que
ejecuta un pase de natural para que el toro pase, obligándole luego a que
regrese para ejecutar un pase de pecho. Esta trayectoria de ida y vuelta
que hace el toro, forma dos curvas cruzadas como si se estuviera
dibujando el número ocho.
93. OVACIÓN. (s.f.) Es el elogió o pequeño homenaje que el público brinda
al matador que ha realizado una faena regularmente.
94. PADRINO. (s.m.) Es la denominación que se le da al matador con mayor
antigüedad en alternativa, que cede el primer toro de la tarde al novillero
para que pueda ejecutar la faena de muleta y matar al toro, a fin de que se
convierta en el nuevo matador de toros.
133
95. PASE. (s.m.) Es toda suerte que se realiza con la muleta sea con la mano
derecha o izquierda, por la que el matador llama al toro y al momento en
que el animal embiste, el diestro lo hace pasar y el toro sigue su curso.
También se refiere a la entrada gratuita que otorga la empresa taurina al
público para que presencie el espectáculo.
96. PEÓN. (s.m.) Es un torero subalterno que acompaña y ayuda al matador,
formando parte de su cuadrilla y ejecutando los lances de capote, así
como colocando las banderillas, y estando a órdenes del matador para
auxiliarlo en la faena de muleta.
97. PICAR. (v) Es la acción de herir al toro en el morrillo, con la garrocha o
palo del picador, clavándole la puya a fin de detener la embestida del
animal, y castigándolo hasta que éste se retire de ese lugar, bien
voluntariamente o bien siguiendo el capote del torero que acude a realizar
el quite.
98. PLAZA. (s.f.) Es una edificación construida con material noble o con
otros materiales, que constituye un lugar cerrado que debe contar con el
ruedo, el callejón, los tendidos, los chiqueros y la enfermería; de tal
manera que esté dispuesto y acondicionado para realizar la lidia de los
toros.
99. PODER. (s.m.) Es al fuerza y pujanza que tiene el toro para embestir.
También se refiere a la destreza y habilidad que tiene el diestro para
poder someter al toro y ejecutar las diferentes suertes de la lidia.
100. PUNTILLAS. (s.f.) Es una herramienta que usa el puntillero para
abreviar la muerte del toro, y está constituida por una especie de cuchillo
134
de 15 a 20 centímetro de largo, que tiene un mango y una hoja corta
puntiaguda. Se le llama también cachete.
101. PUNTILLERO. (s.m.) Es la denominación que se le da al torero
subalterno que va en el tercer rango de los banderilleros, que están a
órdenes del matador, y que tiene la función de abreviar la muerte del toro
con la puntilla, cuando este ya se encuentra echado. Se le llama también
cachetero.
102. QUERENCIA. (s.f.) Es aquel lugar del ruedo de la plaza a donde el toro
se va a parar con preferencia, después de que se ejecute cada suerte de la
lidia.
103. QUÍMICA (TENER). (l.f.) Es la actitud que presenta el toro cuando se
muestra dispuesto y sin complicaciones para la lidia.
104. QUITE. (s.m.) Es la acción por la que un torero auxilia a su compañero
cuando éste ha sido cogido por el toro, o bien cuando el picador ha sido
derribado de su caballo en la suerte de varas; y también es la acción por la
que el matador retira al toro del caballo durante la pica, utilizando los
lances de capote como la navarra, chicuelina, gaonera, etc. En todos los
casos, el quite implica sacar a aquel que está en peligro para auxiliarlo.
105. RECIBO (LANCES DE). (l.p.) Son aquellos lances de capote que
ejecuta el torero cuando el toro sale del chiquero e ingresa al ruedo, a
efectos de fijar o parar al animal, que está corriendo de un lugar a otro. Es
el caso de los lances de aporta gayola, larga cambiada y verónica.
106. REGISTRO. (s.m.) Es la anotación o inscripción que hace el ganadero y
su mayoral de los datos de identificación de las reses (fecha de
135
nacimiento, progenitores, número de orden, color, etc.), en el libro de la
ganadería.
107. REMATE. (s.m.) Es aquella suerte que se ejecuta con el capote o con la
muleta, y que sirve para culminar o terminar airosamente la serie de
suertes que ha realizado el torero con los lances de capote y los pases de
muleta. Es el caso de los remates de ‘media verónica’, ‘revolera‘ y
‘serpentina’ en los lances de capote y de los remates o adornos de
‘molinete’, ‘manoletina ‘y ‘desprecio’ en los pases de muleta, entre otros.
108. REVOLTOSO. (adj.) Es aquel tipo de toro que, teniendo una embestida
franca y noble, se revuelve rápidamente para seguir embistiendo en forma
desordenada a cualquier objeto que se le pone adelante.
109. ROSA (DE LA). (l.p) Es una suerte del rejoneo que consiste en que el
rejoneador clava una rosa de papel de colores, prendida sobre un pequeño
arpón o gancho, en el lomo del toro.
110. RUEDO. (s.m.) Es el lugar de la plaza destinado a la lidia de toros y está
constituida por una superficie plana de forma circular de 45 a 60 metros
de diámetros, que está cercado por la valla o barrera, y que tiene tres
partes: los medios, los tercios y las tablas, que son los círculos
concéntricos marcados por líneas blancas en su interior.
111. SALUDO. (s.m.) Es la presentación que hace el matador, montera en
mano, por lo que pide permiso al presidente de la plaza para realizar la
faena de muleta y matar al toro que le corresponde por turno. También es
la dedicatoria que ofrece al público, desde el centro de la plaza, para
recibir la ovación del aficionado.
136
112. SEÑAL. (s.f.) Es una marca o corte que se le hace en la oreja a los
becerros, durante el herradero, con un instrumento punzo cortante, para
identificar la ganadería a la que pertenecen. Existen varias clases de
señales: tronza o media oreja, rajada, despuntada, rasgada, zarcillo,
pendiente, agujero, medialuna, hendida, ramillada, etc.
113. SOSO. (adj.) Es aquel tipo de toro que no tiene bravura para la lidia, que
no genera dificultad ni peligro, pero tampoco permite al matador lucirse
en su faena de muleta.
114. SUBALTERNO. (s.m.) Es la denominación que se le da al lidiador de a
pie (banderillero o peón) o a caballo (picador), que forma parte de la
cuadrilla a las ordenes del matador.
115. SUERTE. (s.f.) Es el conjunto de acciones que realiza el torero sean
éstos lances de capote, modos o estilos de banderillar, pases de muleta, o
modos de picar a los toros; que en conjunto conforman la lidia de toros.
116. TENDIDO. (s.m.) Es la tribuna o gradería que está descubierta e
inmediatamente después de la contrabarrera, en donde está ubicado el
público aficionado, que ha ido a espectar la corrida de toros. En la plaza
los tendidos tienen tres partes: Sol, Sombra y Sol y Sombra.
117. TENTADERO. (s.m.) Es la faena en la que se realiza la tienta para
probar la bravura de los becerros o becerras.
118. TERCIO. (s.m.) Es cada una de las etapas o períodos en que se divide la
lidia de un toro. Existen tres tercios: el primer tercio o tercio de varas, el
segundo tercio o tercio de banderillas y el tercer tercio o tercio de muerte.
137
También se refiere al espacio comprendido entre los medios y las tablas
del ruedo.
119. TERNA. (s.f.) Es el conjunto de tres matadores que participan en una
corrida de toros.
120. TESTIGO. (s.m.) Es la denominación que se le da al matador de toros
que es segundo en antigüedad de alternativa, y que presencia la
ceremonia en la que un novillero va a tomar la alternativa de manos de su
padrino, para convertirse en matador de toros.
121. TIENTA. (s.f.) Es la faena que se realiza en unas pequeñas plazas
acondicionadas en la ganadería, en donde se prueba la bravura de las
becerras a través de las faenas de capote, muleta y pica a caballo, para
determinar su embestida y seleccionar a aquellas que han de ser futuras
madres.
122. TOREAR. (v) Es la acción de lidiar a los toros, por la cual el torero
ejecuta las diferentes suertes de capote, banderillas y muleta, con el fin de
dominar al toro y evitar su embestida, demostrando su conocimiento en el
manejo del arte del toreo.
123. TORILERO. (s.m.) Es aquel auxiliar de servicio de la plaza que se
encarga de abrir la puerta del toril para que los toros ingresen al ruedo a
ser lidiados.
124. TROFEO. (s.m.) Es el premio que otorga el presidente de plaza al
matador de toros que ha realizado la faena de muleta de manera destacada
y sobresaliente. Si la faena ha sido regular, el trofeo es una oreja; si la
138
faena ha sido buena, el trofeo es dos orejas; y si la faena ha sido excelente
o extraordinaria, el trofeo es dos orejas y el rabo.
125. TURNO. (s.m.) Es el orden en el que actúan los toreros sean subalternos
o matadores, para desempeñar su función durante la lidia.
126. VAQUERO. (s.m.) Es el pastor que se encarga del cuidado y vigilancia
de las reses de una ganadería.
127. VEEDOR. (s.m.) Es aquel profesional con experiencia en materia
taurina, que es contratado por la empresa organizadora de la corrida, los
apoderados o los toreros para que informe de las condiciones en que se
encuentran los toros que van a ser lidiados en una plaza (bravura, trapío,
edad, etc.); de tal manera que puedan ser del gusto del público
espectador.
128. VERDUGUILLO. (s.m.) Es sinónimo de descabello.
129. VERGÜENZA TORERA. (l.n.) Es el amor propio, diligencia y
vocación que tiene el torero en el ejercicio de su profesión.
130. VIAJE. (s.m.) Es el recorrido, trayectoria o dirección que sigue el toro,
para embestir al torero que va a ejecutar las diferentes suertes de la lidia.
131. ZAMACUCO. (adj.) Es aquel tipo de toro viejo mayor a los 5 años de
edad, que ya no resulta apto para la lidia.
NOTA: Las definiciones presentadas en esta terminología taurina han sido extraídas
de las entrevistas realizadas a los informantes y también de la información contenida
en el “Diccionario de términos taurinos” de Pedro Beltrán y demás fuentes
consultadas.
139
CAPÍTULO II
ANÁLISIS SEMÁNTICO DEL LÉXICO TAURINO
INTRODUCCIÓN
El presente análisis sémico de este corpus se ha establecido el sistema de
oposiciones de lexemas, con la finalidad de identificar los elementos del nivel
de la significación inmanente. A partir de la comparación de dos lexemas
determinados, se busca identificar las relaciones de oposición binaria y
reconocer los semas en común que constituyen el eje o categoría de este
análisis, así como los semas diferenciadores que contiene cada lexema. Luego
en el nivel de la significación manifestada a partir del análisis del semema, que
establece Greimas, se identifican y describen las diferentes relaciones
semánticas: el núcleo sémico o sema nuclear frente a los clasemas o semas
contextuales de los lexemas en estudio, dando cuenta del fenómeno de la
denominación traslativa, en donde ciertos lexemas que forman parte del campo
semántico de la lengua común se trasladan al campo semántico del léxico
taurino, constituyéndose en nuevos sememas denominativos. El método de
140
análisis sémico utilizado en este capítulo es el que emplea el lingüista A.J.
Greimas. A partir de este análisis se configuraron los campos semánticos de los
lexemas que conforman el corpus, utilizando el marco teórico del lingüista Jean
Dubois y del A.J. Greimas; y a partir de este análisis se confeccionaron los
campos léxicos de estas unidades léxicas, siguiendo el planteamiento del
lingüista Eugenio Coseriu y del lingüista Bernard Pottier; de tal manera que se
ha logrado estructurar las suertes de los tres tercios que constituyen la lidia.
Además este capítulo contiene las relaciones significativas de inclusión
de hiperonimia, hiponimia y cohiponimia en los tres tercios de la lidia,
recurriéndose a la obra "Semántica" del inglés John Lyons.
Finalmente como resultado de todo este análisis semántico se elaboró la
definición de los lexemas, que van en un número sesentinueve entradas
ordenadas alfabéticamente, las cuales constituyen las suertes de los tres tercios
de la lidia de toros, en base a la información proveída por las entrevistas
realizadas a los informantes.
141
2. CUADRO GENERAL DE LOS LEXEMAS TAURINOS DE LOS TRES TERCIOS DE LA LIDIA DE TOROS.
LA CORRIDA
LA LIDIA
PRIMER TERCIO O SEGUNDO TERCIO O TERCER TERCIO O
TERCIO DE VARAS TERCIO DE BANDERILLAS TERCIO DE MUERTE
LANCES Y REMATES MODOS DE PASES Y ADORNOS
DE CAPOTE BANDERILLAR DE MULETA
1. AL ALIMÓN 13. LARGA 1. A MEDIA VUELTA 1. AFAROLADO 15. KI - KI - RI - KÍ
2. A PORTA GAYOLA CORDOBESA 2. A TOPACARNERO 2. ARRUCINA 16. MANOLETINA
3. ARAGONESA 14. MARIPOSA 3. AL HILO DE LAS 3. CAPETILLINA 17. MOLINETE
4. CALESERINA 15. MEDIA VERÓNICA TABLAS 4. CARTUCHO DE PESCADO 18. NATURAL
5. CHICUELINA 16. NAVARRA 4. AL QUIEBRO 5. DE LA FIRMA 19. LASERNISTA
6. DELANTAL 17. ORTICINA 5. AL RELANCE 6. DE LAS FLORES 20. LITRAZO
7. FAROL 18. REVOLERA 6. AL SESGO 7. DEL FUSIL 21. PEDRECINA
8. FREGOLINA 19. SALTILLERA 7. AL TRAPECIO 8. DEL DESPRECIO 22. REDONDO
9. GALLEO 20. SERPENTINA 8. DE PODER A PODER 9. DE PECHO 23. SALTO DE LA RANA
10. GAONERA 21. TAFALLERA 9. EL AVIÓN 10. DERECHAZO 24. TELÉFONO
11. LARGA 22. TAPATÍA 10. EL REMOLINO 11. DOBLONES 25. TRINCHERA
AFAROLADA 23. TIJERILLA 11. EL VIOLÍN 12. ESTATUARIO
12. LARGA CAMBIADA 24. VERÓNICA 12. EN LA SILLA 13. GIRALDILLA
13. EN LOS MEDIOS 14. GIRONDINA
14. LA MARIPOSA
15. LA MOVIOLA
143
2.1. Primer tercio o tercio de varas: Lances de capote.
LANCES DE CAPOTE
(PRIMER TERCIO)
DE RECIBO DE QUITES Y REMATES
1. A PORTA GAYOLA 1. AL ALIMÓN 11. LARGA
2. LARGA CAMBIADA 2. ARAGONESA CORDOBESA
3. MEDIA VERÓNICA 3. CALESERINA 12. MARIPOSA
4. VERÓNICA 4. CHICUELINA 13. NAVARRA
5. DELANTAL 14. ORTICINA
6. FAROL 15. REVOLERA
7. FREGOLINA 16. SALTILLERA
8. GALLEO 17. SERPENTINA
9. GAONERA 18. TAFALLERA
10. LARGA AFAROLADA 19. TAPATÍA
20. TIJERILLA
144
2.2. Segundo tercio o tercio de banderillas: Suertes de banderillar.
SUERTES DE BANDERILLAR
(SEGUNDO TERCIO)
EL TORO BUSCA EL TORERO BUSCA AMBOS INICIAN OTRAS
AL TORERO AL TORO LA CARRERA SUERTES
1. TOPACARNERO 1. A MEDIA VUELTA 1. DE PODER A PODER 1. EL REMOLINO
2. AL QUIEBRO 2. AL HILO DE LAS 2. EL VIOLÍN
3. EN LA SILLA TABLAS 3. LA MOVIOLA
4. EN LOS MEDIOS 3. AL RELANCE
4. AL SESGO
5. AL TRAPECIO
6. EL AVIÓN
7. LA MARIPOSA
145
2.3. Tercer tercio o tercio de muerte: Pases de muleta.
PASES DE MULETA
(TERCER TERCIO)
DE COMIENZO FUNDAMENTALES ADORNOS Y
O RECIBO REMATES
1. AFAROLADO 11. MANOLETINA
1. CARTUCHO DE 1. DE PECHO 2. ARRUCINA 12. MOLINETE
PESCADO 2. DERECHAZO 3. CAPETILLINA 13..LASERNISTA
2. DOBLONES 3. NATURAL 4. DE LA FIRMA 14. LITRAZO
3. ESTATUARIO 4. REDONDO 5. DE LAS FLORES 15. SALTO DE LA RANA
4. PEDRECINA 6. DEL DESPRECIO 16. TELÉFONO
7. DEL FUSIL 17. TRINCHERA
8. GIRALDILLA
9. GIRONDINA
10. KI - KI - RI - KÍ
146
ANÁLISIS SEMÁNTICO
2.4 SISTEMA DE OPOSICIONES BINARIAS (NIVEL DE LA
SIGNIFICACIÓN INMANENTE).
2.4.1 Oposiciones en el primer tercio: Lances de capote.
De recibo.
+ de rodillas + de pie
+ flameo del + de rodillas
capote
SO
SO
S1: A PORTA S2: LARGA S1: VERÓNICA S2: MEDIA
GAYOLA CAMBIADA + capote no VERÓNICA
+ ingreso del + dentro del recogido + capote
ruedo ruedo recogido
De quites y remates.
+ de perfil + capote a la
+ giro sobre espalda
los pies + altura de
la cintura
SO
SO
S1: CHICUELINA S2: NAVARRA S1: GAONERA S2: ORTICINA
+ medio capote + capote no + capote sin + capote
enroscado enroscado elevar elevado
147
+ capote a la + capote a la
espalda espalda
+ sin pase + altura de
del toro la cintura
SO SO
S1: GALLEO S2: MARIPOSA S1: TAFALLERA S2: TAPATÍA
+ sobre los + debajo de + de espalda + de perfil
hombros los hombros + capote al + capote a
+ alas de gallo + alas de vientre la cintura
mariposa
+ de perfil + un extremo
+ capote en suelto del
mano derecha capote
SO SO
S1: LARGA S2: LARGA CORDOBESA S1: REVOLERA S2: SERPENTINA
AFAROLADA + forma de + forma
+ forma de + capote colgado falda espiralada
farol en el hombro
2.4.2 Oposiciones en el segundo tercio: Suertes de banderillar.
I. El toro busca al banderillero.
+ banderillero + banderillero
esperando esperando
SO SO
S1: AL QUIEBRO S2: A TOPACARNERO S1: EN LA SILLA S2: EN LOS MEDIOS
+ quiebro del + choque entre + sentado en la + parado en
banderillero ambos silla los medios
148
II. El banderillero busca al toro
+ banderillero + banderillero yendo al
yendo al encuentro
encuentro + brazos extendidos
SO + movimiento volátil
SO
S1: A MEDIA VUELTA S2: AL SESGO S1: AVIÓN S2: MARIPOSA
+ media vuelta + en forma de + aterrizaje de + vuelo de
del toro sesgo o V avión mariposa
2.4.3 Oposiciones en el tercer tercio: Pases de muleta y modos de matar.
De comienzo o recibo.
+ comienzo de
faena
+ de perfil
SO
S1: DOBLONES S2: ESTATUARIO
+ muleta en mano + muleta en ambas
derecha manos
+ muleta en posición + muleta en posición
baja alta
+ toro con cabeza + matador en posición
agachada estática
149
Fundamentales
+ de pie
+ de rodillas
SO
S1: DERECHAZO S2: NATURAL
+ muleta en mano + muleta en mano
derecha izquierda
+ pase de toro por + pase del toro por
la derecha la izquierda
De adornos y remates
+ muleta en mano + de perfil
derecha + muleta en mano
+ brazo por la derecha
espalda
SO
SO
S1: MANOLETINA S2: ARRUCINA S1: DE LA FIRMA S2: TRINCHERA
+ toro pasa por + toro pasa por + a dos tiempos + a un tiempo
la derecha la izquierda + efecto de firma + efecto de
o rúbrica trinchera
150
+ de perfil + De perfil
SO SO
S1: MOLINETE S2: DE LAS FLORES S1: DEL DESPRECIO S2: KI-KI-RI-KÍ
+ muleta en + muleta en mano + muleta + muleta caída
cualquiera de derecha levantada + muleta en
las manos + toro pasa + muleta en mano ambas manos
+ toro pasa rozando la izquierda
rozando el espalda
pecho
Modos de matar: Tercer tercio: Suerte suprema
+ para matar + para abreviar
+ espada la muerte
horizontal en + toro herido de
mano derecha muerte
SO SO
S1: A VOLAPIÉ S2: RECIBIENDO S1: DESCABELLAR S1: APUNTILLAR
+ matador yendo + matador + matador + subalterno
al encuentro esperando + uso del + uso de la
descabello puntilla
+ toro de pie + toro echado
151
2.5 CATEGORÍAS DE ANÁLISIS SÉMICO (NIVEL DE SIGNIFICACIÓN
MANIFESTADA).
DENOMINACIÓN TRASLATIVA
SEMEMA = NÚCLEO SÉMICO + CLASEMA
N.S. CL1 CL2
VERÓNICA VERÓNICA
1.
+ presentación (lengua común) (léxico taurino)
+ faz o rostro
+ entidad nominal + acción
+ femenino + estilo taurino
+ identificación + lucimiento
+ bíblico + simplicidad
2.
N.S. CL1 CL2
SERPENTINA SERPENTINA
+ festividad (lengua común) (léxico taurino)
+ desenrollable
+ objeto
+ extendible + acción
+ corporeidad
+ estilo taurino
+ de papel
+ culminación
3.
N.S. CL1 CL2
FAROL FAROL
+ extremidad (lengua común) (léxico taurino)
+ superior
+ objeto + acción
+ iluminación
+ corporeidad + estilo taurino
+ espacialidad + temporalidad
N.S. CL1 CL2
4.
MARIPOSA MARIPOSA
+ forma de alas (lengua común) (léxico taurino)
+ de vuelo
+ animado + acción
+ extendible
+ animal + estilo taurino
+ multicolor + bicolor
152
5. N.S. CL1 CL2
TIJERILLA TIJERILLA
+ cruzamiento (lengua común) (léxico taurino)
+ dos brazos
+ objeto + acción
+ puntiagudo
+ para cortar + estilo taurino
+ desunión
+ peligroso + lucimiento
CL2
N.S. CL1
6. MANDIL
MANDIL (léxico taurino)
+ de tela (lengua común)
+ protección + acción
+ objeto + estilo taurino
+ multiuso + herramienta
+ indumentaria
N.S. CL1 CL2
7.
VIOLÍN VIOLÍN
(lengua común) (léxico taurino)
+ efecto de
tocar
+ objeto + acción
+ movimiento
+ musical + estilo taurino
de brazo
+ de madera + peligros
derecho
+ de cuerda + lucimiento
8. N.S. CL1 CL2
TRAPECIO TRAPECIO
+ forma (lengua común) (léxico taurino)
geométrica
+ objeto + acción
+ cuadrilátero
+ incorporeo + estilo taurino
+ plano + peligroso
9. N.S. CL1 CL2
AVIÓN AVIÓN
+ forma de (lengua común) (léxico taurino)
alas
+ movimiento + objeto + acción
+ efecto de + metálico + estilo taurino
aterrizaje + de transporte + terrestre
+ aéreo + peligroso
153
10. N.S. CL1 CL2
REMOLINO REMOLINO
+ movimiento (lengua común) (léxico taurino)
giratorio + fenómeno
atmosférico + acción
+ eje espacial
+ destructivo + estilo taurino
+ forma
+ tempestad + lucimiento
circular
+ peligrosidad
11.
N.S. CL1 CL2
TRINCHERA TRINCHERA
+ finalidad (lengua común) (léxico taurino)
+ protección + objeto + acción
construido + estilo taurino
+ espacialidad + temporalidad
+ bélico
12.
N.S. CL1 CL2
DESPRECIO DESPRECIO
(lengua común) (léxico taurino)
+ actitud
humana
+ al hombre + al toro
+ subestimación
+ interrelación + lucimiento
+ afrenta
+ afectiva
13. N.S. CL1 CL2
FIRMA FIRMA
+ acción (lengua común (léxico taurino)
humana
+ forma de + con el + con la muleta
bolígrafo + sobre el ruedo
rúbrica
+ sobre el + de adorno
papel + lucimiento
+ identificación
+ credibilidad
154
14. N.S. CL1 CL2
FUSIL FUSIL
+ forma (lengua común) (léxico taurino)
alargada
+ objeto + acción
+ extendible
+ bélico + estilo taurino
+ ataque + de adorno
15. N.S. CL1 CL2
FLORES FLORES
+ forma de (lengua común) (léxico taurino)
pétalo
+ belleza + animado + acción
+ vegetal + humano
+ multicolor + unicolor
+ multiuso + lucimiento
16. N.S. CL1 CL2
TELÉFONO TELÉFONO
(lengua común) (léxico taurino)
+ forma de aparato
+ objeto + acción
+ comunicación + lucimiento
+ utilidad + culminación
155
2.6 CAMPOS SEMÁNTICOS Y CAMPOS LÉXICOS DE LOS TRES
TERCIOS DE LA LIDIA DE TOROS.
2.6.1. Campos semánticos encontrados en el corpus de los tres tercios de
la lidia de toros.
'nombre de mujer' (campo semántico en la
1. VERÓNICA lengua común)
'lance de capote' (campo semántico en el
léxico taurino)
'adorno de los (campo semántico en la
2. SERPENTINA carnavales' lengua común)
'lance de capote' (campo semántico en el
léxico taurino)
'objeto luminoso (campo semántico en la
3. FAROL de una torre' lengua común)
'lance de capote' (campo semántico en el
léxico taurino)
'insecto volátil multicolor (campo semántico en la
4. MARIPOSA y bello' lengua común)
'lance de capote' (campo semántico en el
léxico taurino)
'objeto metálico con dos (campo semántico en la
brazos puntiagudos para lengua común)
5. TIJERILLA cortar'
'lance de capote' (campo semántico en el
léxico taurino)
'indumentaria de cocina o (campo semántico en la
médica que protege a la lengua común)
6. MANDIL ropa de las manchas'
'lance de capote' (campo semántico en el
léxico taurino)
156
'instrumento musical de (campo semántico en la
7. VIOLÍN cuerda' lengua común)
'suerte de banderillar' (campo semántico en el
léxico taurino)
'figura geométrica plana' (campo semántico en la
lengua común)
8. TRAPECIO
'suerte de banderillar' (campo semántico en el
léxico taurino)
'vehículo de transporte (campo semántico en la
9. AVIÓN
aéreo' lengua común)
'suerte de banderillar' (campo semántico en el
léxico taurino)
10. REMOLINO 'fenómeno atmosférico (campo semántico en la
peligroso' lengua común)
'suerte de banderillar' (campo semántico en el
léxico taurino)
'zanja construida para (campo semántico en la
protección en el campo lengua común)
11. TRINCHERA de batalla'
'pase de muleta' (campo semántico en el
léxico taurino)
'actitud de subestimación (campo semántico en la
o afrenta' lengua común)
12. DESPRECIO 'pase de muleta' (campo semántico en el
léxico taurino)
'rúbrica hecha sobre el (campo semántico en la
13. FIRMA papel para identificar' lengua común)
'pase de muleta' (campo semántico en el
léxico taurino)
157
'arma longitudinal para (campo semántico en la
14. FUSIL los conflictos bélicos' lengua común)
'pase de muleta' (campo semántico en el
léxico taurino)
'parte de la planta que lleva (campo semántico
pétalos de múltiples variedades en la lengua común)
15. FLORES y colores’
'pase de muleta' (campo semántico en
el léxico taurino)
'objeto inalámbrico que (campo semántico en la
sirve para la comunicación lengua común)
16. TELÉFONO oral'
'adorno o desplante que (campo semántico en el
realizar el matador sin la léxico taurino)
muleta'
158
2.6.2 Campos léxicos encontrados en el corpus de los tres tercios de la lidia de toros.
[Link] Campo léxico del primer tercio: Lances y remates de capote.
Medio Alas
SEMAS Ingreso Dentro Capote Capote Capote Capote Sobre Alas Debajo de Capote Capote a Capote
capote Capote de De De Forma Forma Forma
del del no reco no enros sin los del los al la colgado en
enros elevado mari espalda perfil de faro de falda espiralada
LEXEMAS ruedo ruedo recogido gido cado elevar hombros gallo hombros vientre cintura el hombro
cado posa
A PORTA GAYOLA + - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LARGA CAMBIADA - + - - - - - - - - - - - - - - - - - -
VERÓNICA - - + - - - - - - - - - - - - - - - - -
MEDIA VERÓNICA - - - + - - - - - - - - - - - - - - - -
CHICUELINA - - - - + - - - - - - - - - - - - - - -
NAVARRA - - - - - + - - - - - - - - - - - - - -
GAONERA - - - - - - + - - - - - - - - - - - - -
ORTICINA - - - - - - - + - - - - - - - - - - - -
GALLEO - - - - - - - - + + - - - - - - - - - -
MARIPOSA - - - - - - - - - - + + - - - - - - - -
TAFALLERA - - - - - - - - - - - - + + - - - - - -
TAPATÍA - - - - - - - - - - - - - - + + - - - -
LARGA
- - - - - - - - - - - - - - - - + - - -
AFAROLADA
LARGA
- - - - - - - - - - - - - - - - - + - -
CORDOBESA
REVOLERA - - - - - - - - - - - - - - - - - - + -
SERPENTINA - - - - - - - - - - - - - - - - - - - +
159
[Link] Campo léxico del segundo tercio: Suertes de banderillar .
SEMAS Choque entre Sentado en la Parado en los Media vuelta del En forma de sesgo Vuelo de
Quiebro del banderillero Aterrizaje d e avión
ambos silla medios toro oV mariposa
LEXEMAS
AL QUIEBRO + - - - - - - -
A TOPACARNERO - + - - - - - -
EN LA SILLA - - + - - - - -
EN LOS MEDIOS - - - + - - - -
A MEDIA VUELTA - - - - + - - -
AL SESGO - - - - - + - -
AVIÓN - - - - - - + -
MARIPOSA - - - - - - - +
160
[Link] Campo léxico del tercer tercio: Pases y adornos de muleta y modos de matar .
Mata Toro
SEMAS Mule Toro Mule Mule Toro Mule Toro Toro Toro Mule Mule Mule Mule Mule Mata Mata Uso
dor en A2 Efecto A1 Efecto Toro pasa pasa Mule Uso de Toro
ta en Mule con ta en Mule posi ta en pasa ta en pasa pasa pasa ta en ta en rozan ta ta en ta en dor yendo dor Mata del Toro Subal
mano cabeza ambas mano por la mano por la por la por la tiem de tiem de trin cual rozando mano levan mano ta ambas al encu espe desca punti ech a
ta baja ta alta ción po firma po chera pecho do caída dor de pie terno lla do
dere- agacha manos dere dere izqui izqui dere izqui quier dere tada izqui manos entro rando bello
está espal
LEXEMAS cha tica cha cha erda erda cha erda mano cha da erda
DOBLONES + + + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ESTATUARIO - - - + + + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
DERECHAZO - - - - - - + + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
NATURAL - - - - - - - - + + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
MANOLETINA - - - - - - - - - - + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ARRUCINA - - - - - - - - - - - + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
DE LA FIRMA - - - - - - - - - - - - + + - - - - - - - - - - - - - - - - - -
TRINCHERA - - - - - - - - - - - - - - + + - - - - - - - - - - - - - - - -
MOLINETE - - - - - - - - - - - - - - - - + + - - - - - - - - - - - - - -
DE LAS FLORES - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + - - - - - - - - - - - -
DEL DESPRECIO - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + - - - - - - - - - -
KI-KI-RI-KÍ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + - - - - - - - -
A VOLAPIÉ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + - - - - - - -
RECIBIENDO - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + - - - - - -
DESCABELLAR - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + + - - -
APUNTILLAR - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + +
161
2.7 RELACIONES SIGNIFICATIVAS DE INCLUSIÓN: DE HIPERONIMIA, HIPONIMIA Y COHIPONIMIA
APLICADAS A LOS TRES TERCIOS DE LA LIDIA DE TOROS.
2.7.1. Primer tercio o tercio de varas: Lances y remates de capote.
HIPERÓNIMO
LANCES Y REMATES DE CAPOTE
HIPÓNIMOS
A porta Media Al Larga
Delantal Farol Galleo Gaonera Navarra Revolera Serpentina Tapat ía
gayola verónica alimón cordobesa
Larga Larga
Verónica Caleserina Chicuelina Fregolina Mariposa Orticina Saltillera Tafallera Tijerilla Aragonesa
cambiada afarolada
COHIPÓNIMOS
162
2.7.2 Segundo tercio o tercio de banderillas: Suertes de banderillar .
HIPERÓNIMO
SUERTES DE BANDERILLAR
HIPÓNIMOS
A En la A media Al Al La El La
topocarnero silla vuelta relance trapecio mariposa remolino moviola
Al En los Al hilo de Al El De poder a El
quiebro medios las tablas sesgo avión poder violín
COHIPÓNIMOS
163
2.7.3 Tercer tercio o tercio de muerte: Pases y adornos de muleta.
HIPERÓNIMO
PASES Y ADORNOS DE MULETA
HIPÓNIMOS
Cartucho De De la Del
de pescado Estatuario Derechazo pecho Afarolado Capetillina firma desprecio Giraldilla Ki-ki-ri-kí Molinete Litrazo Teléfono
De las Del Salto de
Doblones Pedrecina Natural Redondo Arrucina flores fusil Girandina Manoletina Lasernista la rana Trinchera
COHIPÓNIMOS
164
2.8. DEFINICIONES DE LAS SUERTES DE LA LIDIA DE TOROS.
2.8.1. Definiciones del primer tercio: Lances y remates de capote.
1. AL ALIMÓN. (1.p.) Es un lance de capote que consiste en que dos
toreros se colocan de frente, y cogiendo el capote cada uno por un
extremo del mismo, llaman al toro. Al producirse el encuentro, el
animal pasa por en medio de ambos toreros.
2. A PORTA GAYOLA. (l.p.) Es un lance de capote que consiste en que
el torero se coloca de rodillas, cogiendo el capote con ambas manos, el
cual está extendido sobre la arena a una distancia aproximada de veinte
metros de la puerta del chiquero, y en esta posición espera la salida del
toro. Al producirse el encuentro, el torero hace flamear el capote sobre
su cabeza, a fin de que el toro pase y siga su curso.
3. ARAGONESA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el
torero se coloca dando la espalda al toro y cogiendo el capote a la
espalda a la altura de la cintura con ambas manos. De esta forma el
torero llama al toro por el lado derecho, y al producirse el encuentro, el
animal pasa, luego de lo cual el torero gira sobre sus pies para repetir
otro lance.
4. CALESERINA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el
torero, situado de frente, se coloca el capote a la espalda a la altura de
la cintura, extendiéndolo con ambas manos. De esta forma el torero
llama al toro por el lado derecho, y al producirse el encuentro, hace
165
pasar el capote por encima de la cabeza del animal, como si fuera un
lance de farol.
5. CHICUELINA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el
torero se coloca de perfil y cogiendo el capote con ambas manos, llama
al toro. Y al producirse el encuentro, el torero gira sobre sus pies,
enroscándose medio capote en su cintura, con lo que el toro sigue su
curso.
6. DELANTAL. (s.m.) Es un lance de capote que consiste que el torero se
coloca de perfil y cogiendo el capote con ambas manos, pegado al
cuerpo en la forma de un mandil o delantal de cocina, llama al toro. Y
al producirse el encuentro, el torero esquiva la embestida del animal.
7. FAROL. (s.m.) Es un lance de capote que consiste en que el torero se
coloca de perfil sea de pie o de rodillas, y cogiendo el capote con ambas
manos, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el torero eleva el
capote con ambas manos sobre la cabeza del animal, produciendo el
efecto del farol de una torre.
8. FREGOLINA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el
torero se coloca de perfil, cogiendo el capote a la espalda a la altura de
la cintura y extendiéndola con ambas manos. De esta forma el torero
llama al toro por el lado derecho, y al producirse el encuentro, el animal
pasa, luego de lo cual el torero suelta un extremo del capote y gira sobre
sus pies, haciendo que éste adopte la forma de una falda de mujer. Y
166
estando el capote a la espalda, coge el extremo suelto del mismo para
llamar al toro y ejecutar otro lance.
9. GALLEO. (s.m.) Es un lance de capote que consiste en que el torero,
situado de frente, se coloca el capote a la espalda por debajo de los
hombros, cogiéndolo con ambas manos y extendiéndolo en forma de
alas de una mariposa. De esta forma el torero llama al toro y va
retrocediendo a fin de que el animal no pase.
10. GAONERA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el torero
situado de perfil se coloca el capote a la espalda a la altura de la cintura,
extendiéndolo con ambas manos. De esta forma el torero llama al toro,
y al producirse el encuentro, hace pasar al animal por el lado derecho
sin elevar el capote, prosiguiendo el toro su curso.
11. LARGA AFAROLADA. ([Link].) Es un lance de capote que consiste en
que el torero se coloca de perfil y cogiendo el capote con la mano
derecha, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el torero eleva el
capote, haciendo pasar sobre la cabeza del animal y produciendo el
efecto del farol de una torre.
12. LARGA CAMBIADA. ([Link].) Es lance de capote que consiste en que
el torero se coloca de rodillas, cogiendo el capote que está extendido
sobre la arena con ambas manos, y en el que el toro ya se encuentra
dentro del ruedo. Al producirse el encuentro, el torero hace flamear el
capote sobre su cabeza, a fin de que el toro pase y siga su curso.
167
13. LARGA CORDOBESA. ([Link].) Es un lance de capote que consiste en
que el torero se coloca de perfil y cogiendo el capote con la mano
derecha, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el animal pasa,
quedándose colgado el capote sobre el hombro del torero.
14. MARIPOSA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el torero,
situado al frente, se coloca el capote a la espalda por debajo de los
hombros, cogiéndolo con ambas manos y extendiéndolo en forma de
alas de una mariposa. De esta forma el torero llama al toro y va
retrocediendo a fin de que el animal no pase.
15. MEDIA VERÓNICA. ([Link].) Es un remate de capote que consiste en
que el torero se coloca de perfil sea de pie o de rodillas, y una vez que
empieza a ejecutar un lance de verónica, pliega el capote y lo recoge
ciñéndolo a la altura de su cintura, con lo que el toro sigue su curso.
16. NAVARRA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el torero
se coloca de perfil y cogiendo el capote con ambas manos, llama al
toro. Y al producirse el encuentro, el torero gira sobre sus pies sin
enroscar el capote sobre su cintura, con lo que el toro sigue su curso.
17. ORTICINA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el torero,
situado de perfil, se coloca el capote a la espalda a la altura de la
cintura, extendiéndolo con ambas manos. De esta forma el torero llama
al toro, y al producirse el encuentro, hace pasar al animal por el lado
derecho, elevando el capote por encima de su cabeza y la del toro, con
lo que el animal sigue su curso.
168
18. REVOLERA. (s.f.) Es un remate de capote que consiste en el que
torero, después de haber ejecutado cualquiera de estos lances, suelta el
extremo del capote y gira sobre sus pies haciendo que el capote adopte
la forma de una falda de mujer elevada por el viento, con lo que el toro
sigue su curso.
19. SALTILLERA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el
torero, situado de perfil, se coloca el capote a la altura de la cintura,
extendiéndolo con ambas manos. De esta forma el torero llama al toro
por el lado derecho, y al producirse el encuentro, eleva el capote por
encima de la cabeza del animal, el cual sigue su curso.
20. SERPENTINA. (s.f.) Es un remate de capote que consiste en que el
torero, después de haber ejecutado cualquiera de estos lances, suelta un
extremo del capote haciendo que éste adopte la forma espiralada, como
si fueran círculos concéntricos que van en dirección ascendente, de tal
manera que el toro pasa y sigue su curso.
21. TAFALLERA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el
torero se coloca dando la espalda al toro, cogiendo el capote a la altura
del vientre con ambas manos, y mostrando la cara contaría del capote
que es de color amarillo. De esta forma el torero llama al toro por el
lado derecho, y al producirse el encuentro, levanta el capote como un
telón, con lo cual el animal pasa y sigue su curso.
22. TAPATÍA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el torero
situado de perfil, se coloca el capote a la espalda a la altura de la
169
cintura, extendiéndolo con ambas manos y mostrando la cara contraria
del capote que es de color amarillo. De esta forma el torero llama al
toro por el lado derecho, y al producirse el encuentro, el animal pasa,
luego de lo cual el torero gira sobre sus pies para mostrar la cara rosada
del capote si desea dar otro lance.
23. TIJERILLA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el torero
se coloca de frente y, cogiendo el capote con los brazos cruzados en
forma de una tijera, llama al toro. Antes de producirse el encuentro, el
torero desune el brazo derecho del cruzamiento, para coger el extremo
suelto del capote, con lo que el toro pasa y sigue su curso.
24. VERÓNICA. (s.f.) Es un lance de capote que consiste en que el torero
se coloca de perfil sea de pie o de rodillas y, cogiendo el capote con
ambas manos, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el torero sin
recoger el capote, hace pasar al animal por el lado en que ha sido citado,
mostrándole el capote de cara al toro y evocando con esto el acto de la
mujer del Evangelio llamada Verónica quien en el momento de la Vía
Crucis, seco el rostro de Jesucristo que quedó impregnado en el paño
sagrado.
2.8.2 Definiciones del segundo tercio: Suerte de banderillar.
1. A MEDIA VUELTA. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste
en que un torero llama al toro con el capote, mientras que el
banderillero va al encuentro del animal por detrás de éste. Y al
170
momento en que se encuentra a la altura de la cabeza del toro, el
banderillero llama su atención, haciendo que el animal dé una media
vuelta; y en ese preciso instante, aprovecha para colocarle el par de
banderillas en el morrillo. Éste es un recurso que se emplea cuando el
toro no acude al llamado del banderillero.
2. A TOPACARNERO. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste en
que el banderillero espera la embestida del toro, el cual viene a su
encuentro y al producirse ello, se produce un choque entre ambos cara a
cara como si fuera el choque de dos carneros, en cuyo momento el
banderillero coloca el par de banderillas en el morrillo del animal, con
lo que el toro sigue su curso.
3. AL HILO DE LAS TABLAS. (l.p.) Es una suerte de banderillar que
consiste en que el banderillero va al encuentro del toro, que está parado
en el filo de las tabla del ruedo. Y al producirse tal encuentro, el
banderillero coloca el par de banderillas en el morrillo del animal, el
cual sigue su curso.
4. AL QUIEBRO. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste en que
el banderillero espera la embestida del toro, el cual viene a su encuentro
y, antes de producirse ello, éste quiebra el cuerpo para colocar el par de
banderillas en el morrillo del animal, con lo que el toro sigue su curso.
5. AL RELANCE. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste en que
el banderillero va al encuentro del toro, colocándole un par de
banderillas; y en forma inmediata, sin dar tiempo a que el animal
171
reaccione, un segundo banderillero le coloca otro par de banderillas más
en el morrillo, con la finalidad de realzar el animo del toro para que
siga embistiendo.
6. AL SESGO. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste en que el
banderillero va al encuentro del toro, que está parado en las tablas del
ruedo, acercándose por su costado y formando el encuentro entre ambos
como una V en la forma de un sesgo. Y en ese preciso instante, el
banderillero sin detenerse coloca el par de banderillas en el morrillo del
animal y se retira inmediatamente.
7. AL TRAPECIO. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste en que
el banderillero se dirige de frente al toro, cogiendo el par de banderillas
con ambas manos en forma horizontal y paralela, como la figura de un
trapecio. Y antes de producirse el encuentro, el banderillero deshace la
figura, uniendo los brazos para colocar las banderillas en el morrillo del
toro, el cual sigue su curso.
8. DE PODER A PODER. (l.p.) Es una suerte banderillar que consiste en
que el banderillero y el toro van al encuentro al mismo tiempo, como si
fuera el choque de poderes o fuerzas de uno y otro. Y al producirse tal
encuentro o choque, el banderillar coloca el par de banderillas en el
morrillo del animal, el cual sigue su curso.
9. EL AVIÓN. (s.m.) Es una suerte de banderillar que consiste en que el
banderillero va al encuentro del toro, extendiendo los brazos y
moviéndose en forma descendente, como si fuera el desplazamiento de
172
un avión. Y antes de producirse el encuentro, el banderillero une los
brazos para colocar el par de banderillas en el morrillo del animal, el
cual sigue su curso.
10. EL REMOLINO. (s.m.) Es una suerte de banderillar que consiste en
que el banderillero va al encuentro del toro, dando vueltas como si fuera
un remolino. Y antes de producirse tal encuentro, el banderillero se
detiene dándole la cara al animal, para colocarle el par de banderillas en
el morrillo, con la cual el toro sigue su curso.
11. EL VIOLÍN. (s.m.) Es una suerte de banderillar que consiste en que el
banderillero se acerca al toro, corriendo en forma diagonal y llevando
consigo una sola banderilla en la mano derecha. Y al producirse el
encuentro, estando el banderillero de perfil a la cabeza del toro,
extiende el brazo izquierdo y eleva el brazo derecho en forma
perpendicular, como si estuviera tocando un violín. En ese preciso
instante, coloca la banderilla en el morrillo del animal, el cual sigue su
curso.
12. EN LA SILLA. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste en que
el banderillero, sentado en una silla de madera y cogiendo el par de
banderillas con ambos manos, espera la embestida del toro, el cual
viene a su encuentro. Y antes de producirse ello, el banderillero se
levanta de la silla y quiebra el cuerpo para colocar las banderillas en el
morrillo del animal, el cual sigue su curso.
173
13. EN LOS MEDIOS. (l.p.) Es una suerte de banderillar que consiste en
que el banderillero llama al toro hacia los medios del ruedo, y al
momento de producirse el encuentro, el torero coloca el par de
banderillas en el morrillo del animal, el cual sigue su viaje.
14. LA MARIPOSA. (s.f.) Es una suerte de banderillar que consiste en que
el banderillero va al encuentro del toro, extendiendo los brazos en forma
de alas y moviéndose en forma descendente como si fuera el vuelo de
una mariposa. Y antes de producirse el encuentro, el banderillero une
los brazos para colocar el par de banderillas en el morrillo del animal, el
cual sigue su curso.
15. LA MOVIOLA. (s.f.) Es una suerte de banderillar que consiste en que
el banderillero llama al toro quien lo sigue, mientras que él va
retrocediendo. Llega un momento en que el toro lo alcanza y es allí en
que se detiene y le coloca el par de banderillas, con lo cual el toro sigue
su curso.
2.8.3 Definiciones del tercer tercio: Pases y adornos de muleta.
1. AFAROLADO. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el
matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda
con la mano derecha, llama al toro. Al producirse el encuentro, el torero
eleva la muleta por encima de la cabeza del animal, produciendo el efecto
del farol de una torre.
174
2. ARRUCINA. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el
matador se coloca de frente y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda
con la mano derecha, hace cruzar este brazo por detrás de su cintura, con
la finalidad de llamar al toro por el lado izquierdo. Al producirse el
encuentro, el animal pasa por este lado izquierdo y sigue su curso.
3. CAPETILLINA. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el
matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda
con la mano derecha que la lleva a su espalda y la mueve en forma de
péndulo, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el animal pasa y
sigue su curso.
4. CARTUCHO DE PESCADO. (l.n.) Es un pase de muleta que consiste
en que el matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta plegada con la
mano izquierda, la cual adopta la forma que en España recibe la
denominación de "cartucho de pescado", llama a toro. Y antes de
producirse el encuentro, el torero despliega la muleta generándose un pase
de natural.
5. DE LA FIRMA. (l.p.) Es un adorno de muleta que consiste en que el
matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda
con la mano derecha, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el torero
desplaza la muleta con el pase del animal, y lo regresa a su posición
inicial en dos tiempos consecutivos, produciéndose el efecto de una firma
o rúbrica que se hace sobre un papel.
175
6. DE LA FLORES. (l.p.) Es un adorno de muleta que consiste en que el
matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda
con la mano derecha, las cuales lleva a su espalda adoptándose la forma
de los pétalos de una flor, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el
toro pasa rozando la espalda del matador y sigue su curso.
7. DEL DESPRECIO. (l.p.) Es un adorno de muleta que consiste en que el
matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta levantada con la mano
izquierda y auxiliada por la espada de ayuda que está cogida con la mano
derecha, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el torero baja la
muleta en la forma de una bandera a media hasta, en un acto de desprecio,
subestimación o afrenta al pase del toro.
8. DEL FUSIL. (l.p.) Es un adorno de muleta que consiste en que el
matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta con la mano izquierda y
extendiendo verticalmente el brazo derecho hacia arriba, con el que se
adopta la forma de un fusil llevado en la espalda de un soldado, llama al
toro. Y al producirse el encuentro, el toro pasa y sigue su curso por el lado
izquierdo en que ha sido citado.
9. DE PECHO. (l.p.) Es un pase de muleta que sirve para rematar tanto al
pase del derechazo como al pase del natural, y consiste que el matador se
coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda bien con la
mano derecha bien con la mano izquierda, llama al toro, el cual pasa
rozando el pecho del torero, con lo que sigue su curso.
176
10. DERECHAZO. (s.m.) Es un pase de muleta que consiste en que el
matador se coloca de perfil sea de pie o de rodillas y cogiendo la muleta y
la espada de ayuda con la mano derecha, llama al toro, el cual pasa y
sigue su curso por el lado derecho.
11. DOBLONES. ([Link].) Es una pase de muleta que sirve para comenzar la
faena, y consiste en que el matador se coloca de perfil y, cogiendo la
muleta y la espada de ayuda con la mano derecha que está en una posición
baja o bien caída, llama al toro. Al producirse el encuentro, el animal se
ve forzado a pasar doblando o agachando su cabeza.
12. ESTATUARIO. (s.m.) Es un pase de muleta que sirve para comenzar la
faena, y consiste en que el matador se coloca de perfil en posición
estática, y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda con ambas manos que
están en una posición alta o elevada, llama al toro. Al producirse el
encuentro, el animal pasa y sigue su curso, que dándose el matador en esa
posición estática y mirando al publico.
13. G IRALDILLA. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el
matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta alzada o elevada y la
espada de ayuda con la mano derecha, llama al toro. Al producirse el
encuentro, el toro pasa y sigue su curso.
14. GIRONDINA. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el
matador se coloca de perfil con las piernas cruzadas y, cogiendo la muleta
y la espada de ayuda con la mano derecha, llama al toro. Al producirse el
encuentro, el torero gira sobre sus pies, que están cruzados en forma de
177
aspa, moviendo consigo el brazo derecho, con lo cual el toro sigue ese
trayecto en forma circular.
15. KI-KI-RI-KÍ. (s.m.) Es un adorno de muleta que consiste en que el
matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta caída o baja y la espada
de ayuda con ambas manos, pero con los codos levantados casi a la altura
de los hombros, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el toro pasa y
sigue su curso. La denominación se debe a un torero apodado "El Gallito"
quien fue el que empezó a ejecutar este pase.
16. LASERNISTA. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el
matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta alzada o elevada y la
espada de ayuda con la mano derecha, la cual hace pasar por su espalda
para coger con la mano izquierda un extremo de la muleta, llama al toro.
Y al producirse el encuentro, el animal pasa y sigue su curso.
17. LITRAZO. (s.m.) Es un adorno de muleta que consiste en que el
matador se coloca de frente y, cogiendo la muleta plegada y la espada de
ayuda con la mano derecha, que están por detrás de su cintura, llama al
toro. Y desde una gran distancia y antes de producirse el encuentro, el
torero despliega la muleta, haciendo pasar al animal por el lado derecho.
18. MANOLETINA. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el
matador se coloca de frente y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda
con la mano derecha y haciendo pasar su brazo izquierdo detrás de su
cintura, para coger un extremo de la muleta, llama al toro. Al producirse
el encuentro, el toro pasa por el lado derecho y sigue su curso.
178
19. MOLINETE. (s.m.) Es un adorno de muleta que consiste en que el
matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta bien con la mano
derecha o bien con la mano izquierda, llama al toro. Y al producirse el
encuentro, el toro pasa rozando el pecho del matador, quien gira sobre sus
pies enroscándose la muleta en su cuerpo, en la forma de los molinos de
viento, con lo cual el animal sigue su curso.
20. NATURAL. (s.m.) Es un pase de muleta que consiste en que el matador
se coloca de perfil sea de pie o de rodillas y, cogiendo la muleta con la
mano izquierda y la espada de ayuda con la mano derecha, llama al toro,
el cual pasa y sigue su curso por el lado izquierdo.
21. PEDRECINA. (s.f.) Es un pase de muleta que consiste en que el matador
se coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda con la
mano derecha, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el animal pasa
con lo cual el torero gira sobre sus pies y levanta la muleta con el brazo
derecho, adoptando la forma de un izamiento de bandera.
22. REDONDO. (s.m.) Es un pase de muleta que consiste en que el matador
se coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda con la
mano derecha, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el torero gira
sobre sus pies, así como también gira su brazo derecho que coge de la
muleta, obligando al toro a seguir ese curso y formándose con ello un
círculo o redondel.
23. SALTO DE LA RANA. (l.n.) Es un adorno de muleta que consiste en
que el matador se coloca de perfil, con la rodilla de la pierna derecha
179
sobre la arena, y la pierna izquierda en cunclillas, cogiendo la muleta y la
espada de ayuda con la mano derecha. De esta forma llama al animal, y al
producirse el encuentro, el toro pasa rozando el pecho del matador, como
si fuera un pase de pecho pero de rodillas, luego de lo cual el torero gira
dando un salto acrobático, en la forma del salto de una rana, y el animal
sigue su curso.
24. TELÉFONO. (s.m.) Es un adorno o desplante sin muleta que consiste en
que el matador, al finalizar su faena con la muleta y estando el toro
cansado y agotado físicamente, se acerca al animal colocando su codo del
brazo derecho sobre la nuca del toro, con lo que el diestro flexiona el
brazo cogiéndose la cabeza, y dando la sensación de una conversación
telefónica. Además existen otras formas de desplante como el estar
colocado de frente o de espalda al toro, o bien el estar de rodillas frente a
este.
25. TRINCHERA. (s.f.) Es un adorno de muleta que consiste en que el
matador se coloca de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de ayuda
con la mano derecha, que protege sus extremidades inferiores, como si
estuviera guarnecido dentro de una trinchera, llama al toro. Y al
producirse el encuentro, el torero flexiona su pierna izquierda, llevando la
muleta hacia esa posición en un solo tiempo, con lo cual el animal pasa y
sigue su curso.
180
2.8.4 Definiciones de los modos de matar del tercer tercio:
La suerte suprema.
1. A UN TIEMPO. (l.p.) Es un modo de matar que consiste en que el
matador se coloca de frente, cogiendo la muleta con la mano izquierda y
llevando la espada o estoque en forma horizontal en la mano derecha,
en posición de riste. De esta forma el matador y el toro van al encuentro
al mismo tiempo como si fuera el choque de poderes o fuerzas de uno y
otro. Y al producirse tal encuentro o choque, el matador introduce el
estoque o espada en el hoyo de las agujas del toro, con finalidad de
producirle la muerte.
2. A VOLAPIÉ. (l.p.) Es un modo de matar que consiste en que el
matador se coloca de frente, cogiendo la muleta con la mano izquierda y
llevando la espada o estoque en forma horizontal en la mano derecha,
en posición de riste. De esta forma el matador, levantando en vuelo el
pie derecho, va al encuentro del toro, y al producirse ello, introduce el
estoque o espada en el hoyo de las agujas, que se encuentra situado en
el centro del morrillo del animal, con la finalidad de producirle la
muerte.
3. APUNTILLAR. (v.) Es un complemento del modo de matar que
consiste en que un subalterno o puntillero, estando el toro herido de
muerte y echado en el suelo, hace uso de la puntilla y lo introduce en la
nuca del animal, con la finalidad de abreviarle la muerte.
181
4. DESCABELLAR. (v.) Es un complemento del modo de matar que
consiste en que el matador, una vez que ha herido de muerte al toro, el
cual se mantiene aún de pie, hace uso del descabello y lo introduce en la
nuca del animal, con la finalidad de abreviarle la muerte.
5. RECIBIENDO. (v.) Es un modo de matar que consiste en que el
matador se coloca de frente, cogiendo la muleta con la mano izquierda y
llevando la espada o estoque en forma horizontal en la mano derecha,
en posición de riste. De esta forma el matador se queda esperando para
recibir la embestida del toro, y al producirse el encuentro, introduce el
estoque o espada en el hoyo de las agujas del animal, con la finalidad de
producirle la muerte.
182
CAPÍTULO III
ANÁLISIS LEXICOGRÁFICO DEL LÉXICO TAURINO
INTRODUCCIÓN
El presente análisis lexicográfico de los ítems léxicos que pertenecen al campo
de la tauromaquia, tiene la finalidad de determinar los casos de polisemia,
homonima y sinonima que se presentan en el corpus recogido.
A estos efectos se hace uso de criterios de análisis que permiten el
reconocimiento de estos fenómenos de relación significativa como son el
etimológico y el semántico, los cuales están señalados dentro de la teoría
lexicográfica. Bajo el criterio etimológico se busca determinar si el término
taurino deriva de una o dos lenguas, con el fin de establecer si dicho término
es un caso de polisemia cuando deriva de una sola lengua, dando como
resultado que tenga diversas acepciones significativas, o de homonimia cuando
183
deriva de dos o más lenguas, dando como resultado que tenga diferentes
significados. Bajo el criterio semántico se busca determinar que un término es
polisémico cuando tiene semas en común y por tanto posee diversos sentidos o
acepciones significativas, y es homonímico cuando no tiene ningún sema en
común y por tanto posee distintos significados. No se ha utilizado el criterio
ortográfico en este análisis por no resultar pertinente, porque sólo toma en
cuenta los casos de homonimia en cuanto se presenta una identidad grafémica
(homografía) o una identidad fonética (homofonía), lo cual no aparece en el
léxico especializado.
3. PRESENTACIÓN DE LOS ÍTEMS LÉXICO QUE CONFORMAN EL
CORPUS TAURINO.
El material léxico que constituye el corpus extraído del mundo de la
tauromaquia está conformado por un total de doscientas entradas o ítems
léxicos entre lexías simples y lexías complejas. Todo este material léxico está
distribuido en la tesis para los efectos de su análisis semántico, lexicográfico y
antroponímico. Las entradas o ítems léxicos aparecen en orden alfabético. La
presentación de cada una de ellas se da de la siguiente manera:
a) La palabra que ha de ser definida va en mayúscula en negrita.
b) La indicación de la categoría gramatical en cursiva y entre paréntesis, o
bien si se trata de una lexía simple (sustantivo, adjetivo o verbo) de una
lexía compleja de tipo nominal, verbal, adjetiva y preposicional.
184
S = sustantivo
Adj = adjetivo
V = verbo
l.n = lexía compleja nominal
l.v = lexía compleja verbal
[Link] = lexía compleja adjetiva
l.p = lexía compleja preposicional
c) La indicación del género de los nombres. (m = masculino, f = femenino).
d) La indicación del número (pl = plural).
e) El contenido de las definición de la entrada o ítem léxico, que puede
tener entre paréntesis un comentario aclaratorio.
3.1 La relaciones significativas de polisemia, homonima y sinonimia en el
corpus del léxico taurino.
En el presente corpus del mundo de la tauromaquia se ha podido encontrar tres
tipos de relaciones significativas entre las entradas léxicas: polisemia,
homonimia y sinonimia.
3.3.1. Criterio semántico en el nivel sincrónico.
Dentro de los casos de polisemia en donde un vocablo o lexía del léxico
taurino tiene diversos sentidos o acepciones significativas; por lo que dos
palabras son polisémicas si tienen un sema o semas en común. Ejemplo:
a. BRINDIS. ([Link].) Es la acción de brindar o beber a la salud de
una persona. (lengua común).
185
b. BRINDIS. ([Link].) Es la dedicatoria o saludo que ofrece el
matador en voz alta, a una determinada persona del público
espectador, durante la faena de muleta y subsecuente muerte del
toro;....(léxico taurino). De acuerdo al criterio semántico se
establece que estos lexemas presentan semas en común; y son por
tanto polisémicos.
+ humano semas en común
+ saludo
+ dedicatoria
BRINDIS BRINDIS
(lengua común) (léxico taurino)
a. PADRINO. (s.m.) Es la persona que asiste a otra en una ceremonia
para recibir el acto de bautismo o el acto de matrimonio. (lengua
común).
b. PADRINO. (s.m.) Es la denominación que se le da al matador con
mayor antigüedad en alternativa que, en una ceremonia especial,
cede el primer toro de la tarde al novillero, dándole la oportunidad
de convertirse en el nuevo matador de toros. (léxico taurino)
De acuerdo al criterio semántico se establece que estos lexemas
presentan semas en común; y por lo tanto son polisémicos.
186
+ humano
+ representante (semas en común)
+ ceremonia
PADRINO PADRINO
(lengua común) (léxico taurino)
a. ADORNO. (s.m.) Es aquello que sirve para embellecer a una
persona o a una cosa (lengua común).
b. ADORNO. (s.m.) Es aquel tipo de suerte no fundamental que el
torero ejecuta con el fin de lograr mayor lucimiento o belleza en la
faena de muleta, de tal manera que busca culminar la lidia con esa
demostración de dominio y elegancia estética. (léxico taurino)
De acuerdo al criterio semántico se establece que estos lexemas
presentan semas en común; y son por tanto polisémicos.
+ humano
+ belleza (semas en común)
+ accesorio
ADORNO ADORNO
(lengua común) (léxico taurino)
a. DESPRECIO. (s.m.) Es la falta de estimación o desdén hacia una
persona o cosa (lengua común).
187
b. DESPRECIO. (s.m.) Es un pase de muleta que consiste en que el
matador colocado de perfil y, cogiendo la muleta y la espada de
ayuda con la mano derecha, que se encuentra a media altura; y
mirando al tendido, llama al toro. Y al producirse el encuentro, el
matador baja la muleta en un acto de desdén o subestimación hacia
el animal, el cual pasa y sigue su curso. (léxico taurino ).
De acuerdo al criterio semántico se establece que estos lexemas
presentan semas en común; y son por tanto polisémicos.
+ humano
+ actitud
+ subestimación (semas en común)
+ desdén
DESPRECIO DESPRECIO
(lengua común) (léxico taurino)
3.3.2 Criterio semántico en el nivel sincrónico.
Dentro de los casos de homonimia un vocablo o lexía del léxico taurino tiene
diferente significado al de la lengua común; por lo que dos palabras son
homonímicas si no tienen ningún sema en común. Ejemplo:
a. BANDERA. (s.f.) Es una porción de tela que esta colocada en una
hasta o palo largo, y que lleva los colores que identifican a una
nación o país. (lengua común).
b. BANDERA. (s.m.) Es aquel tipo de toro que posee bravura,
nobleza, pujanza y arranque en la embestida durante los tres
188
tercios de la lidia, realizando una pelea excepcional con gran
energía y espíritu de lucha. (léxico taurino).
De acuerdo al criterio semántico se establece que estos lexemas
no poseen ningún sema en común; y por tanto son homonímicos.
BANDERA BANDERA
+ objeto + animal
(lengua + tela + bovino (léxico
común) + multicolor + bravura taurino)
+ patriotismo + nobleza
a. CUNA. (s.f.) Es una cama pequeña en la que el niño de tierna
edad puede dormir o mecerse. También es la casa en donde se
albergan los niños abandonados. (lengua común).
b. CUNA. (s.f.) Es el espacio que existe entre los cuernos del toro
(léxico taurino).
De acuerdo al criterio semántico se establece que estos lexemas no
poseen ningún sema en común; y son por tanto homonímicos.
CUNA CUNA
+ objeto + animal
(lengua + pequeño + corporal (léxico
común) + descanso + frontal taurino)
+ infante + entre los
cuernos
189
a. MULETA. (s.f.) Es una vara o palo de madera con un puño
atravesado que sirve para que la persona discapacitada pueda
caminar. (lengua común).
b. MULETA. (s.f.) Es una especie de capa de tela en forma de
media luna, que en su lado anverso es de color rojo y en su lado
reverso es de color amarillo y, que en la parte superior lleva unida
una pequeña vara de madera, la cual sirve para ejecutar la faena de
muleta (léxico taurino).
De acuerdo al criterio semántico estos lexemas no poseen ningún
sema en común; y por tanto son homonímicos.
MULETA MULETA
+ instrumento
(lengua para caminar (léxico
+ herramienta
común) + vara o palo del matador taurino)
+ madera + tela
+ de dos colores
a. SUERTE. (s.f.) Es un suceso, hado o fortuna que se le presenta a
una persona en un momento determinado de su vida, y que puede
ser favorable. (lengua común).
b. SUERTE. (s.f.) Es el conjunto de acciones que realiza el torero
durante los tres tercios en la lidia de un toro. (léxico taurino).
De acuerdo al criterio semántico estos lexemas no poseen ningún
sema en común; y son por tanto homonímicos.
190
Ø
SUERTE SUERTE
+ suceso + acción
(lengua + vivencial + para lidiar (léxico
común) + favorable o + lucimiento taurino)
desfavorable
3.3.3 Criterio etimológico en el nivel diacrónico. Utilizando el criterio etimológico
que establece que dos o más lexemas son polisémicos si tienen origen
etimológico en una sola lengua y poseen diversas acepciones significativas.
Ejemplo:
'Capa de abrigo confeccionada con mangas y de
menor extensión que la capa común' (lengua
CAPOTE (<francés "capot") común).
'Capa en forma de media luna de dos colores rosa y
amarillo, que sirve para ejecutar los lances de
capote' (léxico taurino).
'Recipiente de vidrio transparente que contiene un
foco de luz, que está localizado en la parte
FAROL (<griego "pharos")
superior de una torre y que sirve para iluminar'
(lengua común).
'Lance de capote en que el torero eleva el capote
por encima de la cabeza del toro, como si fuera el
farol de una torre' (léxico taurino).
'Acción de inclinar una parte del cuerpo como la
cabeza o la rodilla, en señal de sumisión y
HUMILLAR (<latín "humiliare") acatamiento' (lengua común ).
'Acción por la que el toro baja la cabeza para
embestir o defenderse' (léxico taurino).
191
'Actividad corporal o despliegue de la energía
FAENA (<catalán "faena") física que realiza el hombre en un trabajo'. (lengua
común).
antiguo 'Conjunto de suertes que realiza el torero durante la
lidia del toro' (léxico taurino).
3.3.4 Criterio etimológico en el nivel diacrónico. Por el corpus recogido se puede
afirmar que no se presentan casos de homonimia, utilizando el criterio
etimológico; ya que este exige que los lexemas provengan de dos o más
lenguas, y en este caso todos los vocablos tiene origen en una sola lengua.
3.3.5 Casos de sinonimia. Dentro de los casos de sinonimia en donde dos o más
vocablos o lexías del léxico taurino tienen un significado semejante o
parecido pero no idéntico; se ha encontrado en el presente corpus los
siguientes ejemplos:
BANDERILLA - REHILETE. (s.f.) Es un palo o vara de madera de
80 cm de largo, que en uno de los extremos lleva un gancho puntiagudo
llamado arpón, y que va revestido de papel de colores, que sirve para
ser colocado en el morrillo del toro durante el segundo tercio de la lidia.
RUEDO - REDONDEL. (s.m.) Es el lugar de la plaza en forma
circular de 60 metros de diámetro que está cercado por la barrera, y que
tienen tres partes o círculos concéntricos que son los medios, los tercios
y las tablas.
SUERTE SUPREMA - HORA DE LA VERDAD.- (l.p.) Es el
momento en que el matador, una vez que ha realizado la faena de
muleta, coge el estoque para entrar a matar al toro.
192
3.2. Corpus del léxico taurino empleado en el análisis lexicográfico.
Esta clasificación se ha realizado para los casos de polisemia y homonimia
utilizando el criterio semántico en el nivel sincrónico en tanto los lexemas
tienen o no semas en común..
3.2.1 Casos de polisemia.
1. Adorno 26. Indultar
2. Avión 27. Jurisdicción
3. Avisado 28. Mariposa
4. Bailar 29. Padrino
5. Besar 30. Pase
6. Brindis 31. Pecho
7. Capote 32. Peón
8. Castigar 33. Picar
9. Confirmar 34. Poder
10. Delantal 35. Recibir
11. Desplante 36. Remate
12. Divisa 37. Remolino
13. Doctor 38. Rosa
14. Escalafón 39. Serpentina
15. Espada 40. Suprema
16. Estilista 41. Teléfono
17. Estribo 42. Tercio
18. Faena 43. Trapecio
193
19. Farol 44. Trofeo
20. Figura 45. Turno
21. Firma 46. Verónica
22. Flores 47. Veedor
23. Fusil 48. Viaje
24. Garrocha 49. Violín
25. Humillar
3.2.2 Casos de homonimia.
1. Aguja
2. Bandera
3. Capitalista
4. Carioca
5. Cuna
6. Cruz
7. Engaño
8. Gavilán
9. Muleta
10. Rubios
11. Suerte
3.2.3 Casos de sinonimia.
1. Cruz- agujas
2. Efectistas- estilista
194
3. Engaño- capote
4. Galafate- zamacuco
5. Lidiar- torear
6. Redondel-ruedo
7. Rehilete- banderil l a
8. Resabio- avisado
9. Suerte suprema- hora de la verdad
Nota: Dentro de los casos de sinonimia se hace la indicación que los lexemas que se
encuentran en la columna de la derecha y que van en negrita están definidas en la
terminología taurina que pertenece al capítulo I, y los lexemas de la columna de la
izquierda son sus respectivos sinónimos que no están definidas para evitar
duplicaciones conceptuales innecesarias.
195
CAPÍTULO IV
ANÁLISIS ANTROPONÍMICO DEL LÉXICO TAURINO
INTRODUCCIÓN
El presente análisis antroponímico se busca establecer la distinción de los nombres
de pila, apellidos, apodos, sobrenombres e hipocorísticos de los toreros más
representativos del Perú y del mundo; y así como de los seudónimos de los
periodistas taurinos más destacados. A estos efectos se ha categorizado todo este
conjunto de antropónimos que forman parte del léxico taurino, con la finalidad de
distinguir sobre todo el uso del sistema de denominación antroponímica de los
nombres artísticos de los toreros.
En cuanto al análisis de los nombres de pila se ha utilizado el criterio de
clasificación semántica, y en el análisis de los apellidos se da la clasificación
196
semántica y morfosintáctica. En lo concerniente al análisis de los apodos se ha
utilizado el criterio de la clasificación semántica (origen animal, vegetal,
ocupacional, moral, histórico, etc.), para el análisis de los sobrenombres se ha
empleado el criterio de clasificación morfofonológica, que también es utilizado en el
análisis de los hipocorísticos. Y en el análisis de los seudónimos de los periodistas
taurinos también se efectúa un análisis morfofonológico.
4. CORPUS DEL LÉXICO TAURINO EMPLEADO EN EL ANÁLISIS
ANTROPONÍMICO.
4.1. Los nombres artísticos de los toreros más representativos de Perú y del
Mundo.
4.1.1. Los nombres de pila y su clasificación semántica28 .
I. Nombres universales:
1. Alberto 10. Francisco 19. Manuel
2. Alfonso 11. Gastón 20. Martín
3. Andrés 12. Guillermo 21. Pablo
4. Arturo 13. Gustavo 22. Pedro
5. Carlos 14. Hernán 23. Rafael
6. Eduardo 15. Jaime 24. Raúl
7. Enrique 16. Jorge 25. Ricardo
8. Eugenio 17. Juan 26. Sebastián
28
Esta clasificación tiene como base el trabajo realizado por Luis Hernán Ramírez y otros "Sistema y registro de la onomástica
de la provincia de Huari" (1987)
197
9. Fernando 18. Luis 27. Víctor
II. Nombres clásicos
1. Antonio
2. Augusto
3. Alejandro
4. César
5. Victoriano
III. Nombres bíblicos
1. David
2. Elías
3. Jesús
4. Joaquín
5. José
6. María
7. Mariano
8. Simón
IV. Nombres arcaicos
1. Concepción
2. Epifanio
3. Herminio
V. Nombres modernos
1. Percy
198
4.1.2 Los apellidos o nombres de familia y su clasificación semántica y
morfosintáctica29 .
[Link] Criterio semántico:
I. De origen patronímico:
1. Alcaraz 13. Martínez
2. Álvarez 14. Méndez
3. Benítez 15. Muñoz
4. Chávez 16. Núñez
5. Díaz 17. Ordóñez
6. Domínguez 18. Pérez
7. Fernández 19. Quiroz
8. Gómez 20. Ramírez
9. Gutiérrez 21. Rodríguez
10. Jiménez 22. Ruiz
11. Juárez 23. Sánchez
12. López 24. Vásquez
II. De origen anatómico:
1. Cabello
III. De origen ocupacional :
1. Herrero
29
Esta clasificación tiene como base el trabajo realizado por Siervo Custodio Mora Monroy "Breve estudio sobre apellido y
nombres propios de Personas en Colombia" (1976).
199
IV. De origen vegetal o botánico:
1. Del Pino
2. Flores
3. Morales
4. Naranjo
5. Robles
6. Rosales
V. De origen gentilicio:
1. España
2. Madrid
VI. De origen hidr ográfico:
1. Rivera
VII. De origen geométrico:
1. Ángulo
2. Largo
3. Redondo
VIII. De origen cromático:
1. Cano
2. Rojas
IX. De origen animal :
1. Becerra
2. Gavilán
3. Palomo
200
X. De origen habitacional :
1. Barrios
2. Casas
3. Puerta
XI. De origen bélico:
1. Castillo
2. Guerra
XII. De origen instrumental :
1. Vara
XIII. De origen jerár quico:
1. Alcalde
2. Amo
3. Duque
4. Reyes
XIV. De origen geográfico:
1. Montes
2. Polo
XV. De origen económico:
1. Feria
XVI. De origen antroponímico:
1. Miguel
2. Martín
201
[Link]. Criterio morfosintáctico:
I. Preposición + artículo + nombre de familia o apellido :
1. De la Puente
2. De los Monteros
3. De los Reyes
4. De los Ríos
5. De los Torres
II. Contracción de preposición y artículo + nombre de familia o
apellido :
1. Del Pino
III. Preposición + nombre de familia o apellido :
1. De Mugaburo
2. De Navarro
IV. Apellido + apellido :
1. Arias Schreiber
V. Apellido + preposición + apellido c ompuesto:
1. Valero de Palma Gil- Patroni.
4.1.3 Los apodos y su clasificación semántica30 .
I. De origen animal :
1. Alvarado, Francisco "El Caimán"
2. Andrade, Esteban "El Pollo"
30
Esta clasificación tiene como base el trabajo realizado por María Ángeles García Aranda. "El apodo en Villacañas (Toledo):
historias de un pueblo". Madrid, 2000.
202
3. Calvo García, José "El Canario"
4. Campos Gutiérrez, Francisco "El Lobo"
5. Cárdenas Violanta, Herminio "El Calamar"
6. Domínguez, Juan "Pulguita"
7. Espinoza, José "El Caracol"
8. García, Hernán "Castorcito"
9. Gómez Ortega, Rafael "El Gallo"
10. Gonzáles, Fernando "El Pato"
11. Mabana, Lisandro "Gallito"
12. Molina Sánchez, Rafael "Lagartijo"
13. Núñez, César "El Gallo"
14. Ordóñez Chacón, José "El Murciélago"
15. Pérez, Gavilán "El Gavilán"
16. Polo, Eduardo "El Muca"
17. Saavedra, Genaro "El Grillo"
18. Scotto, José "Cucuracha"
II. De origen vegetal :
1. Blas, Romero "El Platanito"
2. Díaz, César "El Yuca"
3. García, Manuel "Palmeño"
4. Méndez, Marcos "La Palmera Negra"
III. De origen ocupacional :
1. Adame Sánchez, Juan Carlos "El Taxista"
203
2. Anaya, Victoriano "Carnicerito"
3. Aparicio, Salvador "El Albañil"
4. Benítez, Francisco "El Marinero"
5. Cabello Moya, Juan "El Brujo"
6. Cabrera Pastor, Luis "El Fotógrafo"
7. Castro, Luis A. "Jockey"
8. Embi, Francisco "El Chofer"
9. Espinoza de los Monteros, Sergio "El Universitario"
10. García Solvés, Francisco "Carpintero"
11. García Marcelo, Luis "El Botijero"
12. Gómez Calleja, Luis "El Estudiante"
13. Guzmán, Luis "Zapaterito"
14. Jiménez Léon, Benito "El Ferroviario"
15. Olid, Luis "El Campanero"
16. Reyes Amo, Jesús "El Mago"
17. Ruiz Catejón, Juan "El Barman"
IV. De origen antropofísico:
1. Alcaraz, Manuel "El Feo"
2. Borrero, Antonio "Chamaco"
3. Carmona, Antonio "El Gordito"
4. Castro, Pedro "Facultades"
5. Cervantes, Rogelio "El Inca"
6. Fuentes Rodríguez, Manuel "Bocanegra"
204
7. García, Hernán "El Diablo"
8. Giani, Juan "Rubio"
9. Gonzáles, Francisco "Buen Mozo"
10. Gonzáles, Rafael "Machaquito"
11. Herrero Escobar, Elías "El Duende"
12. Jiménez, Gustavo "Pelusa"
13. Jiménez, Manuel "Chicuelo"
14. Mejía, Jorge "El Bebe"
15. Pérez Duarte, José "El Zurdo"
16. Prieto, Diego "Cuatro Dedos"
17. Rojas, Adolfo "El Nene"
18. Romero Pastor, Antonio "Patilludo"
19. Sánchez del Campo, José "Cara Ancha"
20. Solimano, Julio "Chatillo"
21. Zárate, Enrique "El Pipo"
V. De origen metereológico:
1. Marfil, Manuel "El Relampaguito"
2. Monge Mochales, Luis "El Rayito"
3. Morales Aguilar, Román "El Terremoto"
4. Sánchez, Antonio "El Trueno"
5. Santaella Aguilera, José "El Huracán"
6. Villalar Delgado, Manuel "El Viento"
205
VI. De origen bélico:
1. Álvarez Prieto, Manuel "El Bala"
2. Fernández, Víctor "Cañón"
3. Prado López, Modesto "El Dinamita"
4. Torres Reina, Ricardo "Bombita III"
VII. De origen ético o moral :
1. Borjas, Fermín "El Espontáneo"
2. Bustos Ruiz, Avelino "El Fugitivo"
3. Campus Moreno, Antonio "El Imposible"
4. De los Ríos Raposo, Juan "El Formidable"
5. Duque Eleutorio, Román "El Inocente"
6. España, Juan "El Rebelde"
7. García, Alberto "Maravilla"
8. Gutiérrez, Daniel "Tarugo"
9. Miguel García, Luis "El Justo"
10. Mungía, Miguel "El Inspirador"
11. Rodríguez, Augusto "El Fabuloso"
12. Ruiz Sánchez, Manuel "El Magnífico"
13. Valverde Bellido, Antonio "El Sabio"
14. Vargas, Ángel "El Temerario"
VIII. De origen eclesiástico o r eligioso:
1. Campos Morán, Rafael "El Arcángel"
2. Maenza, José "El Pastor"
206
3. Maguilla Soriano, José "El Niño de Monjas"
4. Muñoz, Eduardo "El Niño de los Frailes"
5. Reyes Cifuentes, Manuel "El Católico"
6. Sánchez Fajardo, Jafet "El Bíblico"
7. Tiebas, Cándido "Obispo"
8. Villaverde, Juan "El Monaguillo"
IX. De origen histórico:
1. Arjona Castro, Diego "El Califa"
2. Guía, Jimmy "El Greco"
3. Molina, Antonio "El Príncipe"
4. Ruiz, Juan Antonio "Espartaco"
5. Vargas, Francisco "Mahoma"
6. Vicente Gómez, José "Atila"
7. Zuñiga, Carlos "El Cid"
X. De origen astronómico:
1. Málaga, Carlos "El Sol"
2. Ruiz de la Torre, Víctor "El Satélite”
XI. De origen castrense:
1. Álvarez, Manuel "Teniente"
2. Barrios, César "El Soldado"
3. Nadal Álvarez, Ángel "El Recluta"
4. Rodríguez, Guillermo "El Sargento"
207
XII. De origen monetario:
1. Cabrera Hurtado, Manual "Céntimo"
2. Moreno Bonilla, Francisco "El Peseta"
3. Tomillo, Cayetano "Pagador"
4. Yanguas Antolín, Clemente "El Millonario"
XIII. De origen familiar :
1. Fernández Domínguez, Juan Antonio "El Sobrino"
2. Rodríguez Gómez, Victoriano "Consuegra"
3. Sánchez, Antonio "Ahijado"
XIV. De origen indumentario:
1. Fernández, Alberto "Cachucha"
2. Gallardo, Andrés "Gorrita"
XV. De origen taurino :
1. Contreras Garcés, Valeriano "Capotazos"
2. De la Corda, Jaime "Estoque"
3. Fernández, José "Carieles"
4. Goyola, Henry "Puntilla"
5. Méndez, Arturo "Divisa"
6. Molina, Enrique "Molinete"
7. Puertas, Gumercindo "Volapié"
8. Quiroz Villenave, Carlos "Monosabio"
9. Ruiz Boffa, Rafael "Naturales"
208
4.1.4 Los sobrenombres y su clasificación morfofonológica31 .
I. Formados de acuerdo al gentilicio o lugar de nacimiento.
1. Benítez Pérez, Manuel "El Cordobés"
2. Casa, Julián "El Salamanquino"
3. Castro, Simón "El Paijanero"
4. Chávez, Elías "El Arequipeño"
5. Gárate, José "El Limeño"
6. Iturregui, Luis "El Peruano"
7. Muñoz, Mariano "El Trujillano"
8. Redondo Domínguez, José "El Chiclanero"
9. Sihual, Daniel "Limeño"
10. Soria, Mariano "El Chancayano"
II. Formados del apellido paterno :
1. Camargo, Vicente "Camarguito"
2. Cano, Enrique "Canito"
3. Chamorro, Iván "Chamorrín"
4. Guerra Bejarano, Rafael "Guerrita"
5. Moya Madrid, Antonio "Moyita"
6. Mudarra Muñoz, José "Mudarrita"
7. Naranjo Gómez, José "Naranjito"
8. Naranjo, Luis "Naranjito"
9. Vara, José Varita"
31
Esta clasificación tiene como base las definiciones proveídos en el Diccionario de la RAE y otros diccionarios
209
III. Formados por un topónimo:
1. Cano Ruiz, Manuel "El Pireo"
2. Dols Avellán, José María "Manzanares"
3. Martín Sánchez, Santiago "El Viti"
4. Mejía Rapela, Manuel "Bienvenida"
5. Sánchez, Percy "Aranjuez"
IV. Formados por hipocorístico + apellido paterno
1. Alcalde Morcillo, Francisco "Paco Alcalde"
2. Ojeda Gonzáles, Francisco "Paco Ojeda"
3. Puerta Bardallo, Francisco "Paco Puerta"
V. Formados por hipocorístico + apellido materno
1. Calderón de la Puente, Francisco "Paco Puente"
2. Castellano Robles, Francisco "Paco Robles"
3. Sánchez Núñez, Juan Francisco "Paco Núñez"
4. Sánchez Pacheco, José Francisco "Paco Pacheco"
IV. Formados por hipocorístico + topónimo
1. Dols Angos, Alexander Pedro "Pedrito de Portugal"
2. Jainero Bazán, Jesús Jesulín de Ubrique"
3. Ruiz Ibañez, José "Joselito de Valencia"
4. Ruiz, Manuel Manolillo de Valencia"
5. Velásquez, María Dolores "Lola de España"
6. Vásquez, José "Joselito de Madrid"
210
V. Formados por apodo + topónimo
1. Ducap, Marcel "Gitanillo de Francia"
2. Fernández Gómez, Pedro "Niño de Aranjuez"
3. Garrido López, Antonio "Gitanillo de Córdoba"
4. Gómez Moreno, Alfonso "Finito de Valladolid"
5. Gutiérrez Moya, Pedro "Niño de la Capea"
6. López Chica, Ubaldo Niño de Toledo"
7. Martínez, Antonio "Finito de Triana"
8. Masegosa, Juan "Morenito de Granada"
9. Núñez Mateo, Joaquín "Morenito de Cáceres"
10. Pérez, Juan "Morenito de Madrid"
11. Rojas, Adolfo "Morenito de Caracas"
12. Ruiz Sáez, Epifanio "Morenito de Aranjuez"
13. Serrano Pineda, Juan "Finito de Córdoba"
14. Vásquez, Gastón "Gitanillo de Lima"
15. Veja de los Reyes, Francisco "Gitanillo de Triana"
VI. Formados por apellidos paterno + topónimo
1. Macías Rodríguez, Manuel "Macías Albuida"
2. Palomo Martínez, Sebastián "Palomo Linares"
VII. Formados por apócope del apellido paterno
1. Fandila, David "El Fandi"
2. Torrico, Manuel "El Torri"
3. Yurivilca, Eduardo "El Yuri"
211
VIII. Formados por nombre de pila + topónimo
1. Moreno Villarrubia, Eugenio "Eugenio de Mora"
4.1.5 Los hipocorísticos y su clasificación morfofonológica32 .
I. Formados por sufijo diminutivo
1. Álvarez, Ángel "Angelillo"
2. Álvarez, Manuel "Manolillo"
3. Angulo Moragas, Rafael "Rafaelillo"
4. Baldares, Manuel "Manolín"
5. Castro, Pedro "Pedrín"
6. Díaz, Antonio "Antoñito"
7. Fernández Serrano, José "Pepín"
8. Fernández, Juan "Juanillo"
9. Flores, Antonio "Antonillo"
10. García, Domingo "Dominguín"
11. García, Pedro "Pedrillo"
12. Gómez Garrido, José "Pepillo"
13. Gómez Ortega, José "Joselito"
14. Gonzáles Álvarez, Ángel "Angelito"
15. Jiménez Serrano, Juan "Juanerito"
16. Juarez, Pablo "Pablito"
17. Orta Núñez, Manuel "Manolito"
32
Esta clasificación tiene como ba se el trabajo realizado por Mikío Urawa "Muestra de hipocorísticos en el español bogotano".
(1985).
212
18. Sánchez, Juan "Juanitillo"
II. Formadas por sufijo despectivo
1. Basuari, Pedro "Pedrucho"
2. Calderón Martín, José "Joselé"
3. Coronati, Juan "Juanele"
4. Flores Arroyo, Juan Luis "Juanete"
5. García, Ángel "Angelete"
6. García, Miguel "Miguelete"
7. Gonzáles, Antonio "Antoñete"
8. Martínez, Pedro "Pedrés"
9. Montero, Rafael "Rafaelete"
10. Moreno, José "Joselete"
11. Rodríguez Sánchez, Manuel "Manolete"
169
12. Rodríguez, Manuel "Manolé"
13. Ruiz, Pedro "Pedruelo"
III. Formados por apócope
1. Arrieta, Santiago "El Santy"
2. Gil, Rafael "Rafa"
3. López, Julián "El Juli"
4. Lorente Beltrán, Victoriano "Víctor"
IV. Formados por síncopa y apócope
1. Silva, Víctor "El Vito"
213
V. Formados por deformación fonética
1. Díaz Pérez, Francisco "Pacorro"
2. Montes, Francisco "Paquiro"
3. Rivera, Francisco "Paquirri"
4. Ruiz, Francisco "Paquillo"
5. Sánchez, Francisco "Pachuelo"
4.1.6 Los seudónimos de los periodistas taurinos más connotados del Perú33.
1. Aramburú Raygada, Enrique "Frescuelo"
2. Arias Schreiber, Félix "Al Alimón"
3. Camacho Quevedo, Diego "Don Justo"
4. Carpio Becerra, Néstor F. "Don Nadie"
5. Castillo Alejos, Carlos "Carra Casal"
6. Cayo C, Luis "Luisiyo"
7. Cortez Muñoz, Guillermo "Cuatacho"
8. De la Puente Cárdenas, Lisandro "El Equis"
9. De Mugaburo, Raúl "Don Fulano"
10. Del Pino Fajardo, Pedro "Juan Calé"
11. Díaz Bravo, Oscar "Pitos y Matracas"
12. Doberti Tapia, Oscar "Agora Taurina"
13. Espinoza Palacios, Félix "Don Félix"
14. Esquerre, José "Chavalillo"
15. Ferrero, Rodolfo S. "Don Verdades"
33
Esta clasificación tiene como base las definiciones proveídas por el
Diccionario de la RAE y otros diccionarios.
214
16. Gastañeta, Fausto "Que se vaya"
17. Hidalgo P, Carlos "Capotazos"
18. Iturrino Mora, Carlos "Alegrías"
19. Miró Quesada Lagos, Manuel "Latiguillo"
20. Morales Raymondi, Arturo "El Usía"
21. Ordóñez Lugo, Alfredo "Firulete"
22. Parodi C, Horacio "El Redondel"
23. Quevedo Valderrama, José "Morado y Oro"
24. Ramírez, Manuel "Dulzuras"
25. Rivera, Leonidas "Don Máximo"
26. Rosales, Oswaldo "Rosalitos"
27. Rubalto Cossío, Rómulo "Agora Taurinas"
28. Ruiz de Navarro, Lusiano "Ráfagas"
29. Sánchez Andrade, Alejandro "Laberinto"
30. Sánchez M, Enrique "Currillo"
31. Sihuay Alfaro, Andrés "Arsa"
32. Solari Swayne, Manuel "Zeñó Manué"
33. Valero de Palma Gil - Patroni, "Márquez Valero de Palma"
José Carlos
34. Vallejo, Francisco "Paquiba"
Nota: La lista de antropónimos (nombres de pila, apellidos, apodos, sobrenombres,
hipocorísticos y seudónimos) de los toreros y periodistas taurinos, que se utilizan en el
presente análisis ha sido extraída de las siguientes fuentes:
215
CÍRCULO DE PERIODISTAS TAURINOS “La Placa Recordatoria por las
Bodas de Plata en Homenaje a sus
Socios Fallecidos: 1968-1993” Plaza
de Acho de Lima
COSSÍO, José María de Los toros: tratado técnico e
histórico. Madrid, Espasa Calpe,
1983 – 1988 T. V y VI
FERNÁNDEZ, Dickey y Carlos CASTILLO “Agenda taurina” Lima , 2001.
ORTÍZ BLASCO, Marceliano. Diccionario de la tauromaquia
Madrid, Editorial Espasa Calpe,
1995.
216
4.2 ANÁLISIS MORFOFONOLÓGICO DE LOS ANTROPÓNIMOS.
INTRODUCCIÓN
El presente análisis morfofonológico toma como referencia
el corpus de los sobrenombres e hipocorísticos taurinos, y también de los
seudónimos de los periodistas taurinos, así como los nombres de los inventores
de los lances de capote y los pases de muleta, para realizar el estudio
morfológico y fonológico de las categorías antroponímicas.
A estos efectos se recurre al proceso de formación de palabras a fin de
determinar los mecanismos de flexión y derivación que ocurren en el léxico
taurino, específicamente los relacionados al comportamiento de los sufijos
flexivos y derivativos, así como los llamados infijos e interfijos.
En el rubro fonológico se ha analizado casos de apócope y síncopa de
las categorías antroponímicas, así como se da cuenta de los cambios fonéticos
irregulares (desplazamiento acentual, palatalización, aféresis, reduplicación,
etc.) que aparecen en estas categorías.
4.2.1 Análisis morfológico de los antropónimos.
[Link] Los antropónimos de los t oreros más representativos del Perú y del
Mundo
[Link].1 Los sobrenombres
1) Topónimo Sobrenombre (Gentilicio) Sufijo derivativo
Arequipa Arequipeño - eño
217
Chancay Chancayano - ano
Chiclana Chiclanero - ero
Córdoba Cordobés - es
Lima Limeño - eño
Paiján Paijanero - ero
Perú Peruano - ano
Salamanca Salamanquino - ino
Trujillo Trujillano - ano
2) Apellido Sobrenombre Infijo Sufijo
Paterno flexivo
Cano Canito - it -o
Guerra Guerrita - it -a
Madurra Madurrita - it -a
Moya Moyita - it -a
Naranjo Naranjito - it -o
Vara Varita - it -a
3) Apellido Sobrenombre Sufijo Sufijo
paterno derivativo flexivo
diminutivo
Chamorro Chamorrín - ín -∅
218
[Link].2 Los hipocorísticos
1. Nombre de Hipocorístico Interfijo Infijo Sufijo
pila flexivo
Ángel Angelillo - ill -o
Ángel Angelito - it -o
Antonio Antonillo - ill -o
Antonio Antoñito - it -o
José Joseíto - it -o
José Joselillo -l - ill -o
José Joselito -l - it -o
José Pepeíllo - ill -o
Juan Juanerito - er - it -o
Juan Juanillo - ill -o
Juan Juanitillo - it - ill -o
Manuel Manolillo - ill -o
Pablo Pablito - it -o
Pedro Pedrillo - ill -o
Pedro Pedrito - it -o
Rafael Rafaelillo - ill -o
2. Nombre de Hipocorístico Interfijo Sufijo Sufijo
pila derivativo flexivo
diminutivo
Domingo Dominguín - in -∅
Jesús Jesulín -l - in -∅
219
José Joselín -l - in -∅
José Pepín - in -∅
Manuel Manolín - in -∅
Pedro Pedrín - in -∅
3. Nombre de Hipocorístico Interfijo Sufijo Sufijo
pila derivativo flexivo
despectivo
Ángel Angelete - et -e
Antonio Antoñete - et -e
Juan Juanete - et -e
Juan Juanele - el -e
José Joselé -l -e
José Joselete -l - et -e
Manuel Manolete - et -e
Manuel Manolé -∅ -e
Miguel Miguelete - et -e
Pedro Pedrucho - uch -o
Pedro Pedruelo - uel -o
Pedro Pedrés - es -∅
Rafael Rafaelete - et -e
4. Nombre de Hipocorístico Sufijo Sufijo
pila derivativo flexivo
1. Francisco Paquillo - ill (Diminutivo) -o
2. Francisco Pachuelo - uel (Despectivo) -o
3. Francisco Paquiro - ir -o
220
4. Francisco Paquirri - irri -∅
5. Francisco Pacorro - orr -o
[Link].3 Los seudónimos de los periodistas taurinos
1. Seudónimo Infijo Sufijo flexivo
Chavalillo - ill -o
Currillo - ill -o
Latiguillo - ill -o
Rosalitos - it - os
2. Seudónimo Infijo Sufijo flexivo
Luisiyo - iy -o
3. Seudónimo Sufijo derivativo Sufijo flexivo
aumentativo
Capotazos - azo -s
4. [Link] Los nombres de las suertes de la tauromaquia.
[Link].4.1 Los nombres de los lances de capote:
1. Nombre de pila y Lances de capote Sufijo derivativo
apellido paterno
José Ortiz Orticina - ina (Diminutivo)
Julián López (El Juli) Lopecina - ina (Diminutivo)
Luis Freg Fregolina - ina (Diminutivo)
Rodolfo Gaona Gaonera - era
221
2. Topónimo Lance de capote Sufijo derivativo
Saltillo (Fermín Saltillera - era
Espinoza "Armillita")
3. Apodo Lance de capote Sufijo derivativo
Chicuelo Chicuelina - ina (Diminutivo)
(Manuel Jiménez)
4. Sobrenombre Lance de capote Sufijo derivativo
Calesero Caleserina - ina (Diminutivo)
(Alfonso Ramírez)
[Link].4.2 Los nombres de los pases de muleta:
1. Nombre de pila y Pases de Interfijo Sufijo
apellido paterno muleta derivativo
Carlos Arruza Arrucina -ina (Diminutivo)
Domingo Ortega Orteguina - ina (Diminutivo)
César Girón Girondina -d - ina (Diminutivo)
Manuel Capetillo Capetillina - ina (Diminutivo)
Victoriano De la Serna Lasernina - ina (Diminutivo)
Manuel Litri Litrazo -azo(Aumentativo)
2. Nombre de pila y Pase de muleta Sufijo derivativo
apellido materno
Pedro Martínez Pedrés Pedresina - ina (Diminutivo)
222
3. Hipocorístico Pase de muleta Sufijo derivativo
Manolete Manoletina -ina (Diminutivo)
(Manuel Rodríguez)
[Link].4.3 El nombre de la indumentaria del picador.
1. Nombre de pila y Bota de hierro Sufijo derivativo
apellido paterno
Gregorio Gayo Gregoriana - ana
Nota: Del análisis del corpus de los antropónimos se observa que se presentan casos
atípicos de infijos: en el hipocorístico “Juanitillo” consideramos por definición y
haciendo la segmentación correspondiente que el morfema “-it” es un interfijo
porque se ubica entre la raíz “Juan” y el infijo “-ill”, aunque para otros constituiría
un infijo por ser un sufijo derivativo diminutivo. En el seudónimo “Luisiyo” se ve
que, haciendo también la segmentación correspondiente, el morfema “-iy” es un
infijo por definición al ser un sufijo diminutivo que se ubica entre la raíz y el sufijo
flexivo. Sin embargo, esto queda en observación de posteriores análisis.
223
4.2.2 Análisis fonológico de los antropónimos
[Link] Los sobrenombres:
1. Apócope del apellido paterno.- Elisión de segmento al final de palabra y
desplazamiento acentual.
Apellido Paterno Sobrenombre Proceso Fonológico
Yurivilca El Yuri [yuribílka] > [ yúri∅]
Torrico El Torri [toríko] > [ tóri∅]
Fandila El Fandi [fandíla] > [fándi∅]
[Link] Los hipocorísticos:
1. Apócope del nombre de pila.- Elisión de segmento al final de palabra y
desplazamiento acentual.
Nombre de pila Hipocorístico Proceso Fonológico
Julián El Juli [xulián] > [xúli∅]
Santiago El Santy [santiágo] > [sánti∅]
Rafael Rafa [rafaél] > [ráfa∅]
Victoriano Víctor [biktoriáno] > [bíktor∅]
2. Síncopa y apócope del nombre de pila. Elisión de segmento al final y al
interior de palabra.
Nombre de pila Hipocorístico Proceso Fonológico
Víctor Vito [bíktor] > [bíkto∅] > [bi∅to]
Elisión de [r] Elisión de [k]
224
3. Cambios fonéticos irregulares.-
a) Nombre de pila : Francisco
Hipocorístico : Paco
Procesos fonológicos: Síncopa (al interior de palabra),
Desplazamiento Acentual y sustitución del sonido inicial.
[fransísko] > [frán∅ko] > [fánko] > [pánko] > [pá∅ko] > [páko]
Síncopa del Síncopa de [r] Sustitución de Síncopa de [n]
segmento [sis] y asimilación f>p
y de la nasal (labialización)
desplazamiento al inicio de
acentual palabra
b) Nombre de pila : Concepción
Hipocorístico : Conchita (<concho + ita)
Procesos fonológicos: Apócope (al final de palabra), desplazamiento
acentual y palatalización.
[konsepsión] > [kónsep∅] > [kónse∅] [kóny cv e] > [kóny cv a] > [kony cv íta]
Apócope del Apócope de [p]
segmento [sión] y Palatalización Abertura Inserción de
desplazamiento de [s] y vocálica segmento [-it]
acentual asimilación de (sufijo
nasal denvativo) y
desplazamiento
acentual
225
c) Nombre de pila: Dolores
Hipocorístico : Lola
Procesos fonológicos: Aféresis (al inicio de palabra) y lateralización).
[dolóres] > [∅lores] > [loles] > [lolas] > [lola∅]
Aféresis del Lateralización Abertura Apócope de [s]
segmento [do] (r>l) vocálica
d) Nombre de pila: José
Hipocorístico : Pepe
Procesos fonológicos : Palatalización, aféresis y reduplicación de
segmento.
[xosé] >[gosé] >[gy osé]>[yosé] >[yusé]>[yusépe] >[∅pe] >[pépe]
Sonorización Palatalización Alzamiento Paragoge Aféresis Reduplicación
de [x] vocálico (inserción de de segmento
de [pe] segmento
[yuse]
e) Nombre de pila : Manuel
Hipocorístico : Manolo
Procesos fonológicos : Monoptongación y paragoge (al final de palabra)
[manuél] > [manol] > [manolo]
Monoptongación Paragoge de
de [ue] [o]
226
4. 2.2.3 Los seudónimos:
a) Nombre de pila y apellidos :
Francisco Vallejo
Seudónimo :
Paquiba (Paco + Va [-llejo])
Procesos Fonológicos :
Síncopa, Desplazamiento acentual, austitución del sonido inicial y fusión
de segmentos.
[fransísko bayéxo] > [frán∅ko] > [fánko] > [pánko] > [pá∅ko]
Síncopa del Síncopa de [r] Sustitución de Síncopa de [n]
segmento [-sis] y y asimilación f>p al inicio de
desplazamiento de nasal palabra
acentual
> [páko bayéxo] > [páko ba∅] > [pák∅ ba∅]
Apócope de Apócope de [o]
segmento [yéxo]
> [pakiba]
Fusión e
inserción de [i]
por
compensación
227
b) Nombre de pila : Manuel
Seudónimo : Zeñó Manué (< Señor Manuel)
Procesos fonológicos : Apócope de sonidos finales
[señór manuél] > [señó∅ manué∅] > [señó manué]
Apócope de
sonidos finales
228
CONCLUSIONES
1) Oponiendo lexemas taurinos como ‘de la firma’ y ‘trinchera’ en el nivel de la
significación inmanente, se comprueba que éstos presentan semas comunes y
semas diferenciadores; lo que permite demostrar, en el nivel de la significación
manifestada, que tales lexemas se trasladan de la lengua común ‘firma’ y
‘trinchera’ al léxico del toreo (pases de muleta).
2) Se comprueba que un lexema taurino como ‘verónica’ presenta dos campos
semánticos, uno de la lengua común (nombre de mujer) y otro en el léxico del
toreo (lance de capote) y, al agrupársele con otros lexemas como ‘chicuelina’,
‘navarra’ y ‘mariposa’, conforman el campo léxico de (lances de capote) por
estar emparentados en este rubro; lo que significa que estos lexemas son
cohipónimos entre sí y, a la vez, son hipónimos del hiperónimo señalado como
(lances de capote).
3) Mediante el criterio semántico se comprueba que, al contrastar un lexema como
‘padrino’ que pertenece a la lengua común y al léxico taurino, este lexema
constituye un caso de polisemia, ya que presenta semas en común. Y que, al
hacer lo mismo con el lexema ‘muleta’, éste constituye un caso de homonimia,
pues no presenta ningún sema en común. Además se encuentra casos de
sinonimia como ‘cruz- agujas’ y ‘redondel – ruedo’.
4) Mediante el criterio etimológico se comprueba que un lexema como ‘farol’que
pertenece a la lengua común y al léxico taurino, constituye un caso de polisemia,
229
porque tiene su origen en una sola lengua, en este caso es el griego ’pharos’; sin
embargo, no se presenta ningún caso de homonimia de acuerdo a este criterio.
5) Se comprueba que el antropónimo “Cucaracha” es un caso de apodo en razón de
su semejanza con el insecto, a diferencia del antropónimo “Cordobés” que es un
caso de sobrenombre, en razón de su lugar de procedencia geográfica. También
se encuentra casos de hipocorísticos como el antropónimo “Joselito” que se
deriva del nombre de pila de “José” y casos de seudónimos como el antropónimo
“Zeñó Manué” que tenía el periodista taurino Manuel Solari Swayne.
6) Al realizar la segmentación morfológica de los antropónimos se comprueba que
en el sobrenombre “Canito” aparece el infijo ‘-it’ entre la raíz ‘Can-‘ y el sufijo
flexivo ‘-o’ , y en el hipocorístico “Joselillo” aparece el interfijo ‘-l-‘ entre la raíz
‘José-‘, el infijo ‘-ill’ y el sufijo flexivo ‘-o’.
230
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS
BELTRÁN, Pedro. Diccionario de términos taurinos. Madrid,
Ediciones Alderabán, 1996.
COROMINAS, Joan. Breve diccionario etimológico de la lengua
castellana. Madrid, Editorial Gredos, 1983.
GARCÍA DE DIEGO, Vicente. Diccionario etimológico español e hispánico.
Madrid, Editorial Espasa-Calpe, 1985.
GARGANTILLA RODRÍGUEZ, Diccionario taurino. Madrid,
Anastasio. Editorial Ibérica Gráfica, 1995.
DUBOIS, Jean y otros. Diccionario de lingüística. Madrid, Alianza
Editorial, 1986.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Diccionario de siglas y acrónimos. Madrid,
Ediciones Pirámide, 1984.
_______________________ Diccionario de lexicografía práctica.
Barcelona, Biblograf, 1995.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Barcelona,
Ediciones Gustavo Gili. 1986. T.I, II
LEWANDOWSKI, Theodor. Diccionario de lingüística. Madrid, Ediciones
Cátedra, 1982.
ORTÍZ BLASCO, Marceliano. Diccionario de la tauromaquia. Madrid,
Editorial Espasa Calpe, 1995.
231
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la Real Academia Española.
Madrid, Editorial Espasa-Calpe, 1992.
SECO, Manuel Andrés Diccionario del español actual.
OLIMPIA y Ramos GABINO. Madrid, Editorial Aguilar, 1999. T. I, II
LIBROS ESPECIALIZADOS
ALARCOS LLORACH, Emilio Fonología española. Madrid, Editorial
Gredos, 1968
ALVAR, Manuel y. Morfología histórica del español.
Bernad POTTIER Madrid, Editorial Gredos, 1983
BADILLO BRAMÓN, Javier. Lingüística y educación. Lima, G. Herrera
Editores. 2000.
CARRIÓN ORDÓÑEZ, Enrique. La lengua en un texto de la ilustración.
Lima, Fondo Editorial PUCP. 1983.
CONTRERAS, Heles y . Aproximación a la fonología generativa
Conxita LlEÓ Madrid, Editorial Anagrama, 1979.
COSERIU, Eugenio. Principios de semántica estructural.
Madrid, Editorial Gredos, 1976.
COSSÍO, José María de Los toros (tratado técnico e histórico).
Madrid, Editorial Espasa Calpe, 1987. T.
V, VI
FERNÁNDEZ GONZÁLES, Ángel Introducción a la semántica.
R. y otros. Madrid, Ediciones Cátedra, 1977.
232
FERNÁNDEZ-SEVILLA, Julio. Problemas de la lexicografía actual. Bogotá,
Series Minor. XIX Instituto Caro y Cuervo,
1974.
GECKELER, Horst. Semántica estructural y teoría del campo
léxico. Madrid, Editorial Gredos, 1976.
GÓMEZ TORREGO, Leandro. Gramática didáctica del español. Madrid,
Ediciones, 1997.
GREIMAS, A.J. Semántica estructural. Madrid, Editorial
Gredos, 1971.
GUTIÉRREZ, Marco y Sergio Razonamiento verbal 1: teoría y práctica de
RODRÍGUEZ. la semántica". Lima, Ediciones Biblos, 1995.
HAENSCH, Günther y La lexicografía: de la lexicografía teórica a la
Otros. lexicografía práctica". Madrid, Editorial
Gredos, 1992.
MARCOS MARÍN, Francisco Gramática española. Madrid, Editorial
y otros Síntesis. 1998.
MIRANDA, Luis. Semántica estructural (lexemática). Lima,
Juan Brito, Editor. 2000.
NOVOA RODRÍGUEZ, Mauro. Fiesta brava. Lima, Impreso en Gráficos
Villanueva, 1964.
PORTO DAPENA, José Elementos de lexicografía.
Álvaro. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1980.
233
POTTIER, Bernard. Lingüística general. Madrid, Editorial Gredos,
1974.
RAMÍREZ, Luis Hernán. Introducción a la gramática del español
contemporáneo. Lima, Ediciones Saysa, 1984.
-------------------------------- Estructura y funcionamiento del lenguaje.
Lima, Talleres de Grafimag. Derrama
Magisterial, 1996.
SECO, Rafael. Manual de gramática española. Madrid,
Editorial Aguilar, 1969.
SCHANE, Sanford A. Introducción a la fonología generativa.
Barcelona, Editorial Labor, 1979.
TRUJILLO, Ramón. Elementos de semántica lingüística. Madrid,
Ediciones Cátedra, 1979.
VELANDO UGARTECHE, Origen y evolución de los apellidos Lima,
Jorge Impresión: Servicios Editoriales Adolfo
Arteato,. 1988.
234
TESIS CONSULTADAS
CAMPODÓNICO CARRIÓN, Palabras y cosas del cultivo del arroz en
Hermis Chiclayo y sus alrededores. Lima. Tesis para
obtener el Bachillerato en Letras en la Pontificia
Universidad Católica del Perú. 1971. 232 págs.
-----------------------------------------Palabras y cosas del cultivo de la caña de
azúcar en los alrededores de Chiclayo. Lima.
Tesis para obtener el Doctorado en Lengua y
Literatura en la Pontificia Universidad Católica
del Perú. 1972. 327 págs.
CONCHA NOLTE, Carmen Léxico de la cerámica y alfarería de
María del Rosario. Chulucanas: Estudio semántico y lexicológico.
Lima. Tesis para obtener la Licenciatura en
Lingüística en la Universidad Nacional Mayor
de San Marcos. 1991. 137 págs.
CONDE MARCOS, Manuel E. El léxico del cultivo del manzano en San
Antonio: Una descripción etnolingüística. Lima.
Tesis para obtener la Licenciatura en
Lingüística en la Universidad Nacional Mayor
de San Marcos. 1994. 153 págs.
235
GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, Una muestra del léxico de la pesca en el Puerto
María Mercedes. del Callao. Lima. Tesis para obtener la
Licenciatura en Lingüística en la Universidad
Nacional Mayor de San Marcos. 1992. 70 págs.
OVIEDO PALOMINO, José. Campos semánticos. Un estudio del léxico
jurídico parlamentario. Lima. Tesis para
obtener la Licenciatura en Lingüística y
Literatura en la Pontificia Universidad Católica
del Perú. 1996. 79 págs.
PUIGGRÓS PLANAS, Bartolomé La crianza del toro de lidia en el Perú. Lima.
Tesis para obtener el Título Profesional de
Ingeniero Agrónomo en la Universidad
Nacional Agraria de La Molina. 1961. 133.
págs.
ROCA PRADO, Luis De la Una muestra del léxico del cultivo del maíz en
Caraz. Lima. Tesis para obtener el Título
Profesional la Licenciatura en Lingüística en la
Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
2001. 178 págs.
ROJAS DOMÍNGUEZ, Leonor. Estudio lingüístico del léxico de la hípica. Lima.
Tesis para obtener la Licenciatura en
Lingüística en la Universidad Nacional Mayor
de San Marcos. 1996. 249 págs.
236
TRUEL BRESSOUND, Juana. Palabras y cosas de la Viña y del Pisco en Ica.
Lima. Tesis para obtener el Bachillerato en
Humanidades en la Pontificia Universidad
Católica del Perú. 1969. 173 págs.
PUBLICACIONES PERIÓDICAS
ADRADOS, Francisco. "Rasgos semánticos, rasgos gramaticales y
rasgos sintácticos". En: Revista Española de
Lingüística Año 2. Fasc. 2, Madrid. Sociedad
Española de Lingüística, 1972 pp. 249.258.
BOYD-BOWMAN, Peter. "Cómo obra la fonética infantil en la formación
de los hipocorísticos". En: Nueva Revista de
Filología Hispánica. Año IX Nº 4. El Colegio de
México, 1955. pp. 337-366.
CABRERA, Carlos. "Sobre la derivación en el español actual: los
prefijos". En: Analecta Malacitana. T. XXII.
Nº 2 Universidad de Málaga, 1999. pp. 591-605.
_________________ "Sobre la derivación en el español actual: los
sufijos". En: Analecta Malacitana. T. XXIII.
Nº 1 Universidad de Málaga, 2000.
pp. 161-2170
CARDENAS MOLINA, Gisela. "Correlación entre el léxico general y los
vocabularios científicos y técnicos". En:
237
Anuario L/L Nº 16. Instituto de Literatura y
Lingüística de la Academia de Ciencias de
Cuba, 1985. pp. 300-308.
CARNEADO, Victoria. "Algunas observaciones acerca de los problemas
de la terminología científico-técnica”.
En: Anuario L/L. Nº 12-13. Instituto de
Literatura y Lingüística de la Academia de
Ciencias de Cuba, 1981-1982. pp. 59-69.
CORRALES ZUMBADO, "El estudio de los campos semántico". En:
Cristóbal Revista de Filología Nº 10 Madrid. Universidad
de la Laguna., 1991. pp. 79-93.
FAJARDO AGUIRRE, "La marcación técnica en la lexicografía
Alejandro española". En: Revista de Filología Nº 13.
Universidad de la Laguna, 1994. pp. 131-143.
FARFÁN, José M. B. "Esquema para el estudio de antroponimias
quechuas". En: Revista del Museo Nacional T.
XXII. Lima, 1953. pp. 52-60.
--------------------------------- “Antroponimias indígenas importancia de la
reconstrucción e interpretación de antroponimias
y voces culturales quechuas”. En: Revista del
Museo Nacional T. XXVII. Lima, 1958.
pp. 31-39.
238
GARCÍA ARANDA, María "El apodo en Villacañas (Toledo): historia de
Ángeles. un pueblo". En: Estudios de la Lingüística Nº 14.
Universidad de Alicante. España, 2000. pp. 75-
92.
GÓMEZ MACKER. Luis A. "El sobrenombre: implicaciones socioculturales".
En: Estudios Filológicos Nº 12. Valdivia.
Universidad de Chile, 1977. pp. 97-109.
HAENSCH, Günther. "La lexicografía española y la lexicografía
actual". En: Lingüística Española Actual T. IV.
Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1982.
pp. 239-252.
HERNÁNDEZ, Humberto. "Semántica, lexicografía y otras cuestiones
conexas". En: Revista de Filología. Nº 8/9.
Madrid. Universidad de la Laguna, 1989 - 1990.
pp. 175-181.
----------------------------------- "La crítica lexicográfica: métodos y
perspectivas". En: Lingüística Española Actual.
T. XX/1 Universidad de la Laguna, 1998. pp. 5-
28.
HERNÁNDEZ MIRANDA, "Fundamentos teóricos y empíricos de análisis
Alberto de campos léxicos". En: Lexis. Vol. 1. Lima
PUCP. 1977. pp. 5-38.
239
MARTÍN FERNÁNDEZ, María "En torno a la polisemia y la homonimia".
Isabel. En: Anuario de Estudios Filológicos. T. XIII
Universidad de Extremadura. Madrid, 1990. pp.
193-205.
MORA MONROY, Siervo "Breve estudio sobre apellidos y nombres
Custodio propios de personas en Colombia". En: Thesaurus
T. XXI Nº 3. Boletín del Instituto Caro y Cuervo.
Bogotá, 1976. pp. 536-560.
MUÑOZ NÚÑEZ, María "Status quaestionis: problemática actual del
Dolores fenómeno de la polisemia léxica". En:
Lingüística. Vol. VIII. Asociación de Lingüística
y Filología de América Latina, 1996. pp. 89-127.
NOROÑA VILA, María "La terminología onomástica y su aplicación
Teresa. práctica". En: Anuario L/L Nº 20. Instituto de
Literatura y Lingüística de la Academia de
Ciencias de Cuba, 1982. pp. 110-114.
--------------------------------- "Aplicación de una terminología onomástica".
En: Anuario L/L Nº 16. Instituto de Literatura y
Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba,
1985. pp. 289-299.
240
PASTOR MILÁN, María "Un enfoque lexemático de la homonimia,
Ángeles. polisemia y sinonimia". En: Revista Española de
Lingüística. Año XVIII. Fasc. 2. Madrid. Órgano
de la Sociedad Española Lingüística., 1988.
pp. 299-316.
PÉREZ LAGOS, Manuel "Sobre algunos aspectos del quehacer
Fernando. lexicográfico". En: Estudios de Lingüística Nº 15.
Universidad de Alicante, 1998. pp. 163-179.
PORTOLES LÁZARO, José. "Sobre los interfijos en español". En: Lingüística
Española Actual. T. X. Madrid Instituto de
Cooperación Iberoamericana, 1998. pp. 153-169.
REBOLLO TORÍO, Miguel "En torno a los infijos". En: Anuario de Estudios
Filológicos. T. VII. Cáceres. Universidad de
Extremadura, 1984. pp. 311-318.
----------------------------------- "El apodo y sus características". En: Anuario de
Estudios Filológicos. T. XVI. Cáceres.
Universidad de Extremadura, 1993. pp. 341-350.
RIVAROLA R, José Luis. "Semántica y pedagogía léxica". En: Boletín del
Instituto Riva-Agüero Nº 12. Lima. PUCP, 1982-
1983. pp. 331-345.
SCHULTE-HERBRUGGEN, "Lexicografía y análisis semántico".
Heinz. En: Estudios Filológicos Nº 26. Valdivia.
Universidad Austral de Chile, 1991. pp. 17-35.
241
TELLO, Jaime. "Sobre apellidos venezolanos". En: Thesaurus. T.
XL. Nº 1, Caracas. Boletín del Instituto Caro y
Cuervo, 1985. pp. 131-158.
TOVAR Y RAMÍREZ, Enrique "Estudios dialectológicos paliques filológicos
diminutivos afectivos o familiares de nombres
propios en el Callejón de Huaylas". En: Boletín
de la Academia Argentina de Letras. T. X,
Buenos Aires, 1942. pp. 749-763.
----------------------------------------"Paliques filológicos de la inextricable selva de
los apellidos". En: Boletín de la Academia
Argentina de Letras T. XII. Buenos Aires, 1943.
pp. 443-458.
-----------------------------------------“Trescientos gentilicios peruanos”. En: Boletín de
la Academia Argentina de Letra. T. XIV. 1945
pp 185-215.
TRUJILLO, Ramón. "Gramática, lexicología y semántica". En: Revista
Española de Lingüística. Año 2. Fasc. 1, Madrid..
Sociedad Española de Lingüística, 1972.
pp. 103-109.
----------------------------------------"Las unidades semánticas y su delimitación". En:
Revista Española de Lingüística. Año 5, Fasc. 2.
Madrid, Sociedad Española de Lingüística, 1975.
pp. 303-314.
242
ULRICH DRESSLER, "Forma y función de los interfijos". En: Revista
Wolfgang. Española de Lingüística. Año 16, Fasc. 16,
Madrid. Sociedad Española de Lingüística, 1986.
pp. 381-395.
URAWA, Mikío. "Muestra de hipocorísticos en el español
bogotano". En: Thesaurus: T. XL, Nº 1. Bogotá.
Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 1985.
pp. 51-101.
243
ANEXOS
244
LANCES Y REMATES DE CAPOTE
La verónica (ver.n.24)
La media verónica (ver.n.25)
El farol (ver.n. 7)
245
194
La gaonera (ver.n.10)
La chicuelina (ver.n.5)
La orticina (ver.n. 17)
246
La mariposa (ver.n.14)
El delantal (ver.n. 6)
Larga cambiada (ver.n. 12)
247
Verónica de rodillas (ver.n.42)
El gallego (ver. N.9)
La serpentina (ver.n.20)
248
La revolera (ver.n.18)
SUERTES DE BANDERILLAR
A la media vuelta (ver.n.1)
249
Al quiebro (ver.n.4)
De poder a poder (ver. n. 8)
Al sesgo (ver.n.6)
250
El avión (ver.n.9)
El violín (ver.n.11)
251
PASES Y ADORNOS DE MULETA
Litrazo (ver.n. 17)
Natural (ver.n.20)
Derechazo (ver.n. 10)
252
De pecho (ver.n. 9)
Estatuario (ver.n. 12)
Redondo (ver.n.22)
253
La monoletina (ver.n. 18)
El molinete (ver.n.19)
La arrucina (ver.n. 2)
254
Afarolado (ver.n. 1)
De la firma, primer tiempo (ver.n. 5)
De la firma, segundo tiempo (ver.n. 5)
255
Trinchera (ver.n. 25)
Salto de la rana (ver.n. 23)
256
MODOS DE MATAR
A volapié (ver.n. 2)
Recibiendo (ver.n. 5)
NOTA: Las presentes láminas y fotos de las suertes de la tauromaquia constituyen
algunas de las principales representaciones figurativas que corresponden a los
lexemas o elementos denominativos analizados en el capítulo II: “Análisis Semántico
del Léxico Taurino” .
Estas láminas o fotos ha sido extraídas de las siguientes fuentes:
257
ACQUARONI, José Luis La corrida de toros. Edit. Moguer.
NOVOA RODRÍGUEZ, Mauro Barcelona.1960.
Fiesta brava. .Impreso en Gráficos
Villanueva, 1964 pp 60 – 123
PIAGGIO, Dante “La otra fiesta”. En: El Comercio Lima,
11 de noviembre del 2002. p A-18
PUIGGRÓS PLANAS, Bartolomé “Toros ”. En: El Comercio Lima, 29 de
noviembre de 1997. p. A-19
-------------------------------------------- “Toros ”. En: El Comercio Lima, 2de
mayo de 1998. p. A-15.
258