100% encontró este documento útil (3 votos)
486 vistas54 páginas

Las Unidades Fraseologicas - Medrano

Este documento trata sobre las unidades fraseológicas y los diccionarios bilingües español-italiano. En el primer capítulo, analiza conceptos como la definición de fraseología, las características de las unidades fraseológicas y diferentes intentos de clasificación. El segundo capítulo se centra en las locuciones verbales, explicando su forma, combinación, significado y uso. El tercer capítulo habla sobre los equivalentes de traducción.

Cargado por

lamarchs
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (3 votos)
486 vistas54 páginas

Las Unidades Fraseologicas - Medrano

Este documento trata sobre las unidades fraseológicas y los diccionarios bilingües español-italiano. En el primer capítulo, analiza conceptos como la definición de fraseología, las características de las unidades fraseológicas y diferentes intentos de clasificación. El segundo capítulo se centra en las locuciones verbales, explicando su forma, combinación, significado y uso. El tercer capítulo habla sobre los equivalentes de traducción.

Cargado por

lamarchs
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

2012

Las unidades fraseológicas y los dicci narios bilingües español-italiano


Las unidades fraseológicas
y los diccionarios bilingües
español-italiano
Análisis de un corpus de locuciones verbales
en su contexto de uso
FLAVIUS fl

María Cándida Muñoz Medrano

ISBN 88-88419-77-0

€ 15,00
1
Volume stampato con il contributo
del Dipartimento di Scienze Umanistiche
dell’Università di Catania

Las unidades fraseológicas


y los diccionarios bilingües
español-italiano

Análisis de un corpus de locuciones verbales


en su contexto de uso

María Cándida Muñoz Medrano

FLAVIUS

2 3
Presentación

Es un denominador común de los estudios dedicados a las UFS, ac-


tualmente en aumento, el interés renovado a lo largo de algunas décadas
por resolver ciertas cuestiones problemáticas surgidas entorno a la frase-
ología, como la definición del concepto mismo, la tipología de estructuras
que constituyen el conjunto, su nomenclatura y la descripción de las mis-
mas, en la que se han seguido criterios preferentemente gramaticales. El
primer capítulo del manual que el lector tiene en sus manos trata de estas
cuestiones.
Las UFS, fijadas por el uso en cada comunidad lingüística, escapan
a las reglas gramaticales, de modo que el estudiante extranjero deberá
aprender su significado sin encontrar a menudo correspondencias entre la
estructura de la L2 y la de su lengua materna, labor en la que el dicciona-
rio bilingüe juega un papel fundamental. Con frecuencia los repertorios
lexicográficos no resultan un instrumento suficiente para poner perfecta-
mente en relación las dos lenguas. En este trabajo intentamos analizar de
qué manera los repertorios bilingües pueden facilitar la labor de reconoci-
miento y producción de UFS o dificultar, en cambio, su aprendizaje. Esta
es la intención perseguida en el segundo capítulo.
Es nuestro interés poner en evidencia la dificultad de encontrar en las
obras terminográficas respuesta a las necesidades de traducción y el modo
en que la lexicografía podría beneficiarse del análisis de textos que res-
pondan a un amplio abanico de contextos comunicativos. En la labor de
traducción han de tenerse en cuenta una serie de coordenadas marcadas
esencialmente por el contexto, que a fin de cuentas es el que condiciona
la traducción y la aplicabilidad o no de los equivalentes ofrecidos por las
obras lexicográficas. El diccionario bilingüe no cumple con su cometido

4 5
completamente si permanece como un simple almacén de lexemas y equi- Índice
valentes estáticos, necesita revelar el sistema dinámico entre las lenguas,
la función de las palabras en su contexto, la interacción social y cultu-
ral. Plasmar todo esto en los diccionarios bilingües de español-italiano es
CAPÍTULO I 11
una labor inagotable y complicada que hasta el momento no parece haber
APROXIMACIÓN A LA FRASEOLOGÍA
alcanzado todavía resultados plenamente satisfactorios. Esto es precisa-
1. Introducción
mente lo que se desea poner en evidencia en el tercer capítulo a través de
1.1. Límites de la fraseología y cuestión terminológica
un corpus de UFS extraídas de las obras de la escritora española A. Gimé-
1.2. Características lingüísticas de las UFS
nez Barlett y sus respectivas traducciones a italiano.
1.2.1. Fijación e idiomaticidad
El trabajo no ofrece, por supuesto, respuestas definitivas a la pro-
1.3. Otras características de las UFS
blemática planteada pero sí pretende aportar su grano de arena a una cues-
1.4. Intentos de clasificación de las UFS
tión tan importante, y abrir otras líneas de investigación que profundicen
1.4.1. J. Casares
en esta dirección a fin de elaborar con el tiempo una obra lexicográfica en
1.4.2. E. Coseriu
que las UFS, las locuciones verbales metafóricas en concreto, puedan ser
1.4.3. A. Zuluaga Ospina
comprendidas mejor por los italohablantes que se acerquen a ellas.
1.4.4. Z. Carneado Moré y A. M. Tristá Pérez
1.4.5. L. Ruiz Gurillo
la autora
1.4.6. G. Corpas Pastor
2. Las locuciones: introducción
2.1. Cuestión terminológica y diferenciación
2.2. Características morfosintácticas y semánticas de las locuciones
2.3. Clasificación de las locuciones
2.3.1. Locuciones nominales
2.3.2. Locuciones adjetivas
2.3.3. Locuciones adverbiales
2.3.4. Locuciones verbales
2.3.5. Locuciones prepositivas
2.3.6. Locuciones conjuntivas
2.3.7. Locuciones clausales
2.3.8. Locuciones verbales
2.3.8.1. La forma de las locuciones verbales
2.3.8.2. La combinación de las locuciones verbales
2.3.8.3. El significado de las locuciones verbales
2.3.8.4. El uso de las locuciones verbales
3. Los equivalentes de traducción

CAPÍTULO II 39
LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS
1. Introducción
2. Problemas generales en la traducción de las UFS
2.1. Hacia una definición de traducción de las UFS
2.2. El concepto de equivalencia en la traducción de las UFS

6 7
2.3. La equivalencia en la fraseología contrastiva 33. Estar en Babia
2.4. La equivalencia en la traducción de UFS en el interior de textos 34. Estar hasta las narices
2.5. Dificultades en la traducción de las UFS 35. Estar hecho un basilisco
2.6. Técnicas de traducción de las UFS 36. Estar de/Tener mala gaita
37. No estar el horno para bollos
CAPÍTULO III 55 38. Hacer aguas (por todos lados)
ESTUDIO DE UN CORPUS DE LOCUCIONES 39. Hacer mella
VERBALES Y SU TRADUCCIÓN 40. Hacer polvo a alguien
1. Introducción 41. Hilar fino
2. Corpus 42. Hincar el diente/meter el diente
1. Abrir el pico 43. Hinchársele a alguien las narices
2. Abrir los ojos 44. Importar un pito
3. Ajustar cuentas, o las cuentas 45. Ir al grano
4. Agarrarse a, o de, un clavo ardiendo 46. No ir, o no irle, en zaga a alguien
5. Andarse, o irse, por las ramas 47. Llevar/Tirar las riendas
6. Armarse la de Dios es Cristo 48. Mandar al carajo a alguien o algo.
7. Arrojar/Echar/Tirar piedras contra/sobre/a su tejado 49. Meterse en sábanas ajenas
8. Bajar la cabeza 50. Meter la pata
9. Beber, comer... como un cosaco 51. Meter las narices en algo
10. Caérsele a alguien el pelo 52. Meter/estar en el mismo saco
11. Cargar/recargar las tintas 53. Pasar por algo
12. Clavar los ojos en alguien/algo 54. Pasarle a alguien algo por la cabeza
13. Cerrarse alguien en banda 55. Perder los estribos
14. Coger a alguien de (por) sorpresa 56. Perder de vista a alguien
15. Coger/tomar las palabras 57. Poner a parir a alguien
16. Conocer el paño/percal 58. Poner los ojos en blanco
17. Estar como una chota 59. Ponérsele a alguien los pelos de punta
18. Dar la lata a alguien 60. Poner a alguien negro
19. Dar la puntilla 61. Quitar(se) alguien de en medio
20. Dar en el clavo 62. Quitar hierro
21. Darse a los diablos/a los demonios/a Satanás 63. Refrescar la memoria
22. Dar un paso en falso 64. Sacar en claro
23. Descubrir(se) el pastel 65. Sacar (llegar) a flote
24. Dormir como un leño 66. Sacar de quicio algo
25. Echar chispas 67. Ser o la leche
26. Ensuciar(se) las manos 68. Ser , o no ser, el plato del gusto de alguien
27. Entrar/meterse en faena 69. Ser mal bicho
28. Enviar/mandar a alguien al cuerno 70. Ser algo pan comido
29. Escapársele a alguien una cosa de la mano 71. Tocarle las narices a alguien
30. Espumajear maldades 72. Tomar el pelo a alguien
31. Estar como una cabra 73. Tomarse a pecho
32. Estar como una cuba 74. Volver a alguien tarumba

8 9
CAPÍTULO I
APROXIMACIÓN A LA FRASEOLOGÍA

1. Introducción
La incorporación de la fraseología al primer plano de la investigación
lingüística en España en los años 90 y el rápido desarrollo que ha experi-
mentado esta disciplina en la última década, han hecho posible que nues-
tro idioma cuente actualmente con un considerable número de trabajos
teóricos y prácticos en los que ha quedado bien definida la naturaleza de
las unidades fraseológicas (UFS), su clasificación y las implicaciones de
su empleo desde los puntos de vista discursivo, estilístico y pragmático.
Tras unos inicios vacilantes en los que el debate científico giró fundamen-
talmente en torno a cuestiones de carácter epistemológico, recientemente
están adquiriendo un protagonismo creciente otros aspectos que perma-
necieron ausentes de las primeras reflexiones sobre el componente fraseo-
lógico. Uno de los más destacados corresponde, sin duda, a la representa-
ción y el tratamiento de las UFS en la lexicografía monolingüe y bilingüe.
Desde la aparición de las Estudios de fraseología (Carneado y Tristá, 1983:
39-46) se han sucedido periódicamente los artículos, las conferencias y di-
sertaciones dedicados a analizar la presencia de las distintas clases de UFS
en los diccionarios generales y especializados de la lengua española, sien-
do espectacular en los últimos años su proliferación. El principal obstácu-
lo que encuentran tanto los especialistas como quienes se acercan a esta
rama de la fraseología, a la búsqueda de elementos que poder aplicar a su
propio campo de estudio, es la gran dispersión de este tipo de trabajos. La
mayoría de ellos se halla incluido en misceláneas, revistas de investigación
de diversa naturaleza y volúmenes que no siempre están dedicados por
entero a las cuestiones de fraseología y lexicografía que aquí nos ocupan.

10 11
Con el objetivo de dar respuesta a esta problemática y reunir el mayor nología marinera (Rodríguez: 2000).
número posible de títulos dedicados al tratamiento de las UFS en la tra- 5. El tratamiento de las UFS en la lexicografía bilingüe del español con
dición lexicográfica española Ferran Robles i Sabater elaboró en 2007 una otras lenguas, y en concreto ha de destacarse el italiano, nuestra lengua
importante reseña bibliográfica que aspiraba a convertirse en punto de de referencia. Entre otros investigadores, deben mencionarse a Rodríguez
referencia para traductores, profesores de español como L1 o L2 e investi- (2000), Flores/Sancho (2001) y Quiroga (2004/05). Actualmente existe
gadores que pretendan iniciarse en la materia o realizar una contribución gran interés por la lexicografía bilingüe español-italiano, y fruto de ello
novedosa al estudio de las expresiones fijas del español y su descripción es el número en aumento de estudios y manuales que tratan una temática
lexicográfica. Se trata de trabajos que aglutinan una gran diversidad de muy variada dentro de esta disciplina1.
puntos de vista sobre el tratamiento de la fraseología en los diccionarios. 6. La informatización de los diccionarios fraseológicos monolingües
Es posible agrupar los títulos recopilados en diferentes ejes temáticos. En- (Sanromán, 2000: 277-286) y bilingües (Molina Plaza 2004: 581-587).
tre los distintos trabajos que el lector interesado podrá consultar han de 7. La aplicación didáctica del tratamiento lexicográfico de las UFS, que
destacarse los siguientes: hoy ocupa una posición central en la reflexión fraseográfica de los lingüis-
1. Reflexiones teóricas de carácter general sobre el tratamiento de las tas hispanos, quedó relegada a una posición marginal del debate fraseoló-
UFS en la lexicografía monolingüe y bilingüe. Aquí hallamos, entre otros, gico hasta tiempos muy recientes. De los numerosísimos trabajos de este
el estudio pionero de Carneado (1983) y los más recientes de Kurchatkina tipo, nos limitamos a mencionar, entre los más destacados y actuales, los
(1995), Tristá (1998a, 1998b), Wotjak (1998a), Ruiz Gurillo (2000), Déniz de Santamaría (2000), Fernández Prieto (2005), Higueras (2005), Luque
(2000), Santamaría (2000, 2003), García Benito (2002/03), González Aguiar Toro (2005), Muñiz/Alonso (2005) y Molina García (2007).
(2002/03, 2006). La integración de la fraseología en la lexicografía bilin- 8. El tratamiento lexicográfico de las UFS desde una perspectiva histo-
güe fue objeto de las indagaciones de Corpas (1996) y Santamaría (1998), riográfica y diacrónica en los diccionarios monolingües y bilingües. En el
entre otros autores que le dedicaron su tiempo. primer grupo encontramos, además de los ya mencionados en el aparta-
2. La representación de los diferentes tipos de UFS en los diccionarios: do 3, los trabajos de Martínez Montoro (2005), Velando (2003), Martínez
a) Las colocaciones, ampliamente tratadas en trabajos como los de Ba- Egido/Ruiz Gurillo (2006). En el segundo figura el interesante artículo de
llesteros (1997), Zuluaga (2002), Luque Toro (2006). Acero (2004).
b) Las locuciones, que también han sido estudiadas en sus diferen- 9. La definición lexicográfica de las UFS como herramienta de traduc-
tes clases: verbales (Bustos: 2002, 2006), conjuntivas (González Orejón: ción. Esta temática ha recibido todavía una atención escasa por parte de
2001a). los lingüistas. Entre los estudios llevados a cabo se encuentra el de Santa-
c) Los enunciados paremiológicos, en sus diversos tipos y bajo deno- maría (2004).
minaciones como paremias. 10. Aspectos concretos de la definición lexicográfica de las UFS, como
3. El tratamiento de las UFS en diccionarios generales muy concretos. sus posibles variantes formales (Montoro 2004), su caracterización prag-
Las expresiones fijas de las obras de la RAE han sido las más estudiadas, mática (Penadés 1999) y gramatical (Bargalló 1996), su procedencia o ads-
tanto desde el punto de vista sincrónico (Castillo: 2000) como diacrónico cripción dialectal (González Aguiar/Ortega 2006) o la presencia de pala-
e histórico (González Orejón: 2001a). También el DUE de María Moliner bras diacríticas en los diccionarios monolingües (Martí 2003) y bilingües
ha suscitado el interés de lingüistas como Alvar Ezquerra (2000) y Zu- (Echenique 1998).
luaga (2002). Otra temática recurrente es la representación de las UFS del 11. Presentación y evaluación de proyectos de elaboración de dicciona-
español en obras históricas, como el Diccionario de Terreros, el Vocabulario rios fraseológicos y paremiológicos del español. Sobresalen, entre otros,
de Correas, el Diccionario de Sánchez de la Ballesta, el Tesauro de Requejo, los informes Kubarth (1998), Sevilla (2000, 2001).
el Diccionario Nacional de Domínguez o el Vocabulario de Franciosini. En La fraseología es una disciplina bastante reciente, fue a finales del siglo
cuanto a los diccionarios contemporáneos, también han despertado la cu- XX cuando empezó a surgir un interés por su estudio, durante mucho
riosidad de los investigadores el Salamanca y, sobre todo, la lexicografía tiempo esta parcela lingüística quedó relegada a otras disciplinas como
del español de Cuba.
4. La representación de las UFS en diccionarios especializados (Ferran- 1
Consúltese la completa Bibliografía de la lingüística contrastiva español taliano en la
do: 2006) y de UFS pertenecientes a lenguajes específicos, como la termi- siguiente web: http://www.contrastiva.it/bibliografia/

12 13
la lexicografía y la paremiología. El término fraseología fue acuñado en los dedicados a las locuciones, frases proverbiales, refranes y modismos
1909 por Ch. Bally, que le dio el valor con el que se sigue empleando ac- en que el autor distingue entre dos grandes grupos, el de las locuciones y
tualmente. Desde los años 40, y sobre todo a partir de la década de los el de los refranes. El mérito de este trabajo consiste en constituir la prime-
60, el lingüista ruso V.V.Vinogradov recogió la herencia de Ch. Bally y se ra clasificación global que se conoce de las expresiones fijas.
convirtió en máximo investigador de la fraseología en la antigua URSS, En los Estados Unidos el estudio de la fraseología en cuanto compo-
donde se originó la fraseología como disciplina científica. En esa época la nente fundamental de la gramática de una lengua fue reconocido por
lingüística soviética estableció las bases teóricas para su estudio y a partir la gramática cognitiva a partir de los 90. Hasta entonces se consideraba
de entonces se desarrolló de forma diferente en otros países y según dis- como un elemento incómodo para su estudio, tanto para los estructuralis-
tintas escuelas. Los lingüistas soviéticos analizaron los rasgos de las UFS, tas, debido a su carácter asistemático, como para los generativistas, al ir
su función y su origen desde tres puntos de vista: en contra de la capacidad generativa de la gramática a partir de un núme-
- Las propiedades internas de la unidad fraseológica (UF o UFS): las ro limitado de reglas.
peculiaridades fonéticas, morfemáticas, sintagmáticas y lexemáticas de En España el interés por la fraseología surgió hacia mediados de los 90,
sus componentes y las relaciones que se establecen entre ellos. a pesar de los estudios que en los años cincuenta llevó a cabo J. Casares,
- El papel de las UFS en el contexto: sus funciones como clase de pala- cuyas ideas supusieron un avance muy importante en el intento de deli-
bras, su valencia sintáctica y semántica y propiedades expresivas y estilís- mitar y clasificar estas construcciones pluriverbales (Corpas Pastor, 2000:
ticas y sus posibilidades de variación. 32-35). En 1980 Zuluaga, heredero de Casares, contempla las expresiones
- Las relaciones con otros subsistemas de la lengua, o sea el sistema fijas como reproducciones en bloque. Para este autor, la reproducibilidad
léxico y el sistema sintáctico y, por ello, con las combinaciones no fraseo- es un factor constitutivo de las UF junto a su idiomaticidad. Después de
lógicas, o combinaciones libres. la obra de Zuluaga hubo que esperar quince años para que otros autores
Los presupuestos establecidos en las investigaciones soviéticas tuvie- se adentraran en los recovecos de esta disciplina. Surge entonces la obra
ron continuidad en los trabajos sobre fraseología llevados a cabo en los de dos estudiosas, López Taboada y Soto Arias, sobre la enseñanza de la
países de Europa Oriental, sobre todo en la RDA (República Democrática fraseología gallega, y V. Salvador y otros autores profundizan en las par-
Alemana), y también en otros países como Cuba. En particular, las autoras ticularidades de la fraseología del catalán.
cubanas A. M. Tristá y Z. Carneado, que trabajaron durante algún tiempo En 1996 sale a la luz el manual de fraseología española de G. Corpas,
en la antigua URSS, realizaron, a partir de 1976, varios trabajos como se en que la autora define las UF (1996: 290) como
ha señalado anteriormente, que abarcaban aspectos tan variados como la
tipología de UFS, las fuentes de las cuales provienen, la fraseografía y los [...] unidades léxicas formadas por más de dos palabras
diccionarios. Estas publicaciones fueron fundamentales en la elaboración gráficas [...] se caracterizan por su alta frecuencia de uso, y de
de trabajos posteriores que se verían la luz en España. coaparición de sus elementos integrantes; por su instituciona-
En Europa occidental se obvia el concepto de fraseología como disci- lización, entendida en términos de fijación y especialización
plina independiente y se prefiere acomodar el análisis de las UFS al efec- semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales, así
tuado por los funcionalistas. Autores como E. Coseriu y A. Zuluaga le como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en
dedican una especial atención. Coseriu acuña en 1964 el término discurso los distintos tipos.
repetido, que recoge las unidades de la fraseología, en oposición a la téc-
nica libre del discurso. En 1980 Zuluaga publica su tesis doctoral sobre La fijación, como advierte Corpas, es una característica relativa, puesto
las expresiones fijas del español, incorporando la metodología de otros que muchas construcciones fijas admiten cierta variación en sus compo-
autores muy conocidos como Casares, Coseriu y Bally y, sobre todo, hace nentes.
referencia a las propiedades más importantes de las UFS, la fijación y la A partir de 1996 empiezan a tener lugar en Madrid, como en otras par-
idiomaticidad, presentando, además, una clasificación y un estudio de las tes de España, congresos internacionales sobre la paremiología y la frase-
varias categorías que las representan. Actualmente el trabajo de Casares, ología. De ahí la aparición de numerosas monografías sobre el tema, entre
Introducción a la lexicografía moderna (1993), sigue siendo un pilar funda- las que hay que destacar el trabajo de Ruiz Gurrillo Aspectos de fraseología
mental en el estudio de la fraseología. El volumen se divide en seis capítu- teórica española (1997), donde la autora define las expresiones fraseológi-

14 15
cas como complejos sintagmáticos fijos. En este trabajo la autora refle- metáforas y comparaciones fijadas, modismos y refranes, existentes en
xiona sobre el estatus teórico de la disciplina y los aspectos sintácticos y una lengua, en el uso individual o en el de algún grupo ”.
pragmáticos de las UFS a través de un corpus de citas del español oral. En cuanto a la denominación genérica de los distintos tipos de com-
El Manual de fraseología española de Corpas Pastor intenta llenar el binaciones de palabras que engloba la fraseología, Corpas propone las
“vacío” existente en la fraseología española hasta esa fecha; a partir de definiciones utilizadas más frecuentemente en español:
los avances de la lexicografía, de la pragmática y de la lingüística la au- Expresión pluriverbal (Casares), unidad pluriverbal lexicalizada y
tora realiza una clasificación de las UFS, que incluye las colocaciones, las habitualizada (Corpas) o unidad léxica pluriverbal (Hernández). Expre-
locuciones y los enunciados fraseológicos. Este manual, junto con el de sión fija (Zuluaga; Martínez Marín). Unidad fraseológica o fraseologismo
Martínez Marín (2000: 249-260), marcó un punto de partida importante en (Zuluaga; Carneado Moré, Tristá Pérez).
los estudios posteriores sobre fraseología en España. Entre todas las definiciones propuestas, Corpas descarta la de expresión
En apenas dos décadas la fraseología, en un primer momento una sub- fija al hacer esta hincapié solo en la fijación, uno de los principales rasgos
disciplina de la lexicología, se afirma como disciplina en toda regla gra- que caracterizan a dichas expresiones, y también porque solo en casos
cias al interés que despertó en muchos estudiosos europeos, especialmen- excepcionales estas expresiones son totalmente fijas. Por otro lado, según
te por parte de las corrientes lingüísticas y pragmáticas orientadas hacia Corpas las otras dos denominaciones propuestas, o sea la de unidad plu-
el estudio de las UFS en el contexto. riverbal lexicalizada y habitualizada y su versión acortada unidad pluriverbal,
aunque dan cuenta de la naturaleza pluriverbal y de las características
1.1. Límites de la fraseología y cuestión terminológica más importantes de estas expresiones (esencialmente su grado de lexica-
El establecimiento de los límites de la fraseología ha sido un tema de lización y su alta frecuencia de coaparición en la lengua), son demasiado
discusión recurrente en ámbito lingüístico y ha dado lugar a dos distintas genéricas para abarcar los varios tipos de unidades y, al mismo tiempo,
y fundamentales posturas: la concepción estrecha o restringida y la con- demasiado concretas para indicar su carácter unitario.
cepción amplia de la fraseología (Corpas: 1997: 4-45, 127). La concepción La denominación de unidad fraseológica (UF o UFS), propuesta igual-
estrecha o restringida considera que el fraseologismo es una combinación mente por Corpas, es un término genérico que goza de más aceptación
fija de al menos dos palabras, que funciona como parte integrante de una en la Europa continental, la antigua URSS y los demás países del este
oración, dentro de la cual cumple las mismas funciones de un sustantivo, europeo, donde más investigaciones se han realizado sobre este tema; re-
un verbo, un adverbio, una preposición, etc. En este sentido la fraseología presenta un término amplio que engloba los diferentes tipos sin que se
englobaría solo las unidades fijas y funcionalmente equivalentes a una pueda confundir con ningún subtipo, como en el caso de las locuciones o
determinada categoría gramatical. Por su parte, la concepción amplia de de los idiomatismos; tienen el estatus de unidades lingüísticas y funcio-
la fraseología considera UFS todas las combinaciones de palabras que se nan como tales en diferentes niveles gramaticales.
suelen usar como parte de oraciones, pero que no se pueden suscribir
convencionalmente a una situación determinada sino que constituyen un 1.2. Características lingüísticas de las UFS
subgrupo dentro del total de UFS de una lengua dada. Desde esta pers- Aunque no existen caracterizaciones globales y sistemáticas de las
pectiva la fraseología incluiría también expresiones, refranes, fórmulas fi- unidades fraseológicas, la mayoría de los estudiosos están de acuerdo en
jas, frases hechas, locuciones proverbiales y combinaciones fraseológicas. afirmar que la UF es una combinación más o menos estable de al me-
Otra cuestión controvertida ha sido la existencia de una variedad termi- nos dos palabras que presenta como rasgos fundamentales la fijación y la
nológica tanto para referirse a la disciplina en general como a los distintos idiomaticidad, consideradas individualmente o como una combinación
fenómenos y elementos que esta engloba. Para Corpas (1997: 16-20) el tér- de ambos criterios2.
mino fraseología, en su acepción más general, designa las características
específicas de las construcciones propias de un determinado individuo, 1.2.1. Fijación e idiomaticidad
grupo o lengua. La segunda acepción del término se refiere al conjunto Zuluaga afirma que la fijación es la propiedad que tienen ciertas expre-
de usos o contextos en los que normalmente aparece una entrada léxica.
La autora nos proporciona asimismo la definición del término fraseología 2
Los autores que hemos tomado como punto de referencia para la caracterización de las
contenida en el DRAE: “conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, UFS son Zuluaga (1980) , Corpas Pastor (1997: 20-32) y Ruiz Gurillo (1997: 13-32)

16 17
siones de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamen- dor de las UFS, son sintagmas complejos y fijos con cierta estabilidad y
te hechas. Más precisamente, son combinaciones de dos o más palabras poca o ninguna transformación de su estructura sintáctica. No obstante,
que se caracterizan porque no son combinaciones libres de palabras, sino la fijación es variable y depende del grado de gramaticalización de cada
estructuras prefabricadas que se repiten y que forman parte del acervo unidad fraseológica. De hecho, el grado de fijación viene acompañado,
léxico de los hablantes. Según Zuluaga la fijación es arbitraria desde el muy frecuentemente, de la idiomaticidad o fijación semántica, otro rasgo
punto de vista funcional, ya que no hay explicación sintáctica ni semánti- típico de las UFS; por esto se puede decir que todas las UFS son fijas, en
ca del tipo de fijación en cada caso concreto. De todo esto se deduce que mayor o en menor grado, pero no todas son idiomáticas.
las UFS tienen esta forma porque así fueron fijadas por el uso repetido en En su Manual de fraseología española Corpas define la idiomaticidad
una comunidad lingüística. como “aquella propiedad semántica que presentan ciertas unidades frase-
El autor distinguió entre varios tipos de fijación de las UFS españolas3: ológicas, por la cual el significado global de dichas unidades no es dedu-
a) Fijación del orden de los componentes: la unidad a troche y moche no cible del significado aislado de cada uno de sus elementos constitutivos”
puede variar en a moche y troche*. (1996: 26-27)
b) Fijación de categorías gramaticales: las UFS presentan determinadas Zuluaga, que profundizó en este tema, afirma que la idiomaticidad
categorías gramaticales que no admiten variaciones morfológicas, o sea puede entenderse esencialmente de dos maneras. En su sentido etimoló-
en el tiempo verbal, en la persona, género o número; por ejemplo la expre- gico, representa lo que es propio y peculiar de una determinada lengua y,
sión no dejar títere con cabeza no se puede variar en no dejar títeres con cabeza*. desde el punto de vista semántico, característico de algunas combinacio-
c) Fijación del inventario de los constituyentes: la imposibilidad de in- nes fijas cuyo sentido global no equivale a la combinación de los signifi-
sertar o eliminar elementos de la combinación (sin orden y sin concierto* cados de sus componentes. También en este caso el autor observa varios
en lugar de sin orden ni concierto); la inseparabilidad de los componentes grados de idiomaticidad, una característica potencial y no esencial de este
(agua clara de borrajas* en lugar de agua de borrajas); y la imposibilidad de tipo de unidades. Algunas, por ejemplo, pueden evocar su sentido literal
sustituirlos (todo queda en hogar* en lugar de todo queda en casa); originario (por ejemplo: costar un ojo de la cara).
d) Fijación transformacional: la imposibilidad de aplicar transforma- En términos generales, según nos explica Ruiz Gurillo (2000: 14-15), se
ciones a los componentes, como por ejemplo en carta blanca, la blancura de puede decir que, por un lado, hay expresiones fraseológicas totalmente
la carta*. fijas, estables y con significado idiomático que representan las unidades
Según Corpas (1997: 24-26), la fijación implica, en muchos casos, la fraseológicas prototípicas (como por ejemplo agua de borrajas); por el otro,
especialización semántica o lexicalización. La autora afirma que, a dife- otras se repiten pero su grado de fijación es menor y pueden tener un
rencia de las combinaciones libres de palabras, cuando se establece una significado literal (poner en funcionamiento) o ejercer funciones de carácter
asociación directa y unívoca entre las UFS y su interpretación semántica pragmático (¡cielo santo!). Asimismo, para Ruiz Gurillo las UFS son com-
por parte de los hablantes, estas unidades pueden sufrir ciertos cambios binaciones fijas de palabras que presentan algún grado de fijación y even-
semánticos. Lo cual significa que primero se produce la fijación y luego, tualmente de idiomaticidad, la fijación es un rasgo esencialmente sintác-
como consecuencia de ello, se puede dar un cambio semántico. tico, mientras que la idiomaticidad es un fenómeno fundamentalmente
En cuanto a la fijación, se trata de un rasgo definitorio y caracteriza- semántico. De ello se deduce que, por un lado, la fijación de las UFS se
manifiesta en su estabilidad formal, en la escasa o nula productividad de
3
Corpas habla también, siguiendo a Thun (1978: 68) de fijación interna y fijación externa. sus esquemas sintácticos y/o en su defectividad transformacional; y, por
En el caso de la fijación interna distingue entre fijación material (que coincide con la el otro, que la idiomaticidad de las UFS conlleva que su significado no se
distinción realizada por Zuluaga) y fijación de contenido (peculiaridades semánticas).
pueda deducir del significado de sus componentes, tomados por separa-
En cuanto a la fijación externa, Thun distingue entre fijación situacional (la que se da
como combinación de ciertas unidades lingüísticas en situaciones sociales determinadas, do o en conjunto.
como ocurre en las expresiones de saludo del tipo “Encantado de conocerle”), analítica
(aquella que se da como consecuencia del uso de determindas unidades lingüísticas para 1.3. Otras características de las UFS
el análisis ya establecido del mundo), pasemática (la fijación originada en el empleo de En su Manual de fraseología española Corpas Pastor define las UFS como
unidades lingüísticas según el papel del hablante en el acto comunicativo ) y posicional
(la preferencia de uso de ciertas unidades lingüísticas en determinadas posiciones de los
unidades léxicas formadas por al menos dos palabras y cuyo límite supe-
textos, como por ejemplo ocurre en los encabezamientos y en las despedidas de las cartas). rior se sitúa en el nivel de la oración compuesta. Los rasgos definitorios

18 19
que la autora les atribuye, además de los aspectos comentados anterior- ción de las UFS. Efectivamente, muchas de ellas no son susceptibles de
mente, son: traducción, como se verá más adelante, porque se originan a partir de un
a) su alta frecuencia de uso y de coaparición; hecho histórico o situación concreta típica de una determinada sociedad
b) su institucionalización; y cultura, un ejemplo de ello es el grupo de unidades fraseológicas que
c) su variación potencial; proceden de la tauromaquia en español (Muñoz Medrano, 2012: 165-188).
d) la gradación en la cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos. Ello conlleva cierto grado de dificultad en su aprendizaje para quienes
Cuando habla de la frecuencia de las UFS la autora alude a la apa- estudian el español como segunda lengua. Por ejemplo, es difícil estable-
rición conjunta de sus elementos constituyentes, superior a la aparición cer equivalentes de traducción de ciertas locuciones como estar al quite o
individual de cada uno de estos elementos en una determinada lengua; poner un par de banderillas.
asimismo, se refiere al uso considerable de tales elementos combinados
en la lengua. 1.4. Intentos de clasificación de las UFS
El uso repetido y frecuente de las UFS puede desembocar en su con- La clasificación de las unidades fraseológicas es una cuestión contro-
vencionalización o institucionalización. Dicha institucionalización carac- vertida entre los lingüistas. Por lo general, la mayoría de las clasificacio-
teriza las producciones lingüísticas de los hablantes, que tienden a utilizar nes existentes han surgido como respuesta a los problemas prácticos a los
combinaciones ya existentes y reproducidas repetidamente. que se han enfrentado los estudiosos. Las clasificaciones de las UFS, al
Aunque las UFS suelen caracterizarse por la fijación formal y semán- igual que los estudios sobre el sistema fraseológico español, no son muy
tica, muchas de ellas pueden presentar variación léxica. A este respecto, numerosas y los varios intentos de clasificación se han realizado atendien-
según afirma también Zuluaga, la autora distingue entre variantes en sen- do fundamentalmente a criterios semánticos, estilísticos y pragmáticos.
tido estricto y modificaciones (o variantes en sentido amplio). Entre todas las clasificaciones existentes ha de destacarse la propuesta
Para que las UFS sean consideradas como variantes es necesario que: de Corpas Pastor, según la cual es necesario realizar una sistematización
a) pertenezcan a la misma lengua funcional (tomar/coger las de Villadiego); y clasificación que incluya un gran número de lenguas. En su propuesta,
b) no presenten diferencias de significado (no es lo mismo decir echar a que aquí resumimos, la autora reseña las clasificaciones más representa-
perros, o sea “emplear mal”, que echar los perros, o sea “echar una bronca”); tivas de la fraseología española, ordenándolas según un criterio crono-
c) se utilicen de manera indistinta en cualquier contexto en que apa- lógico, o sea según su aparición en las investigaciones globales sobre la
rezcan; fraseología en español (1996: 32:50).
d) sean parcialmente idénticas en su estructura y en sus componentes,
o sea que solo varíe alguno de sus componentes; 1.4.1. J. Casares
e) sean fijas, en el sentido de que formen parte de una serie limitada y Fue uno de los primeros autores en emprender el estudio de la fraseo-
estable. logía española y su clasificación, sus trabajos datan de los años cincuenta,
Se consideran también variaciones aquellas transformaciones que se y han servido de modelo a otros autores como Zuluaga y Tristá Pérez.
expresan a través de un cambio de significado, categorial o léxico (ejemplo: Basándose en un criterio funcional, el autor estableció tres grandes gru-
tomar el pelo/tomadura de pelo); las UFS sinónimas (estar hasta el moño/estar pos de unidades fraseológicas: las locuciones, las fórmulas pluriverbales,
hasta la coronilla); y todas las variantes diatópicas (hacer novillos en España y dentro de estas distinguió entre frases proverbiales y refranes. Señaló
y hacer vaca en Perú), diafásicas y diastráticas (cerrar los ojos/ estirar la pata). que no es fácil diferenciar estos grupos dadas las relaciones diacrónicas
Con gradación Corpas se refiere a la escala gradual con que se presen- que mantienen entre sí. A continuación vamos a centrarnos en las defini-
tan los rasgos comentados anteriormente en las unidades fraseológicas, ciones de los grupos que Casares distingue en su clasificación.
que se manifiesta tanto en su estructura semántica como en su fijación, Para el estudioso una locución es una combinación estable de dos o más
variación e institucionalización. Desde esta perspectiva, Zuluaga habla de términos, que funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario
unidades que tienen un significado literal (dicho y hecho), las que presen- consabido no se justifica, sin más, como una suma del significado normal
tan cierta semi-idiomaticidad (tira y afloja) y aquellas que se caracterizan de los componentes. El autor subdivide las locuciones en dos subgrupos
por un significado peculiar o idiomático (dar en el búsilis). según su contenido: las locuciones conexivas y las locuciones conceptua-
Por último, la autora hace frente al problema de la dificultad de traduc- les. Las locuciones conexivas son aquellas formadas por palabras grama-

20 21
ticales, vacías de contenido semántico, como con tal que (conjuntiva) y en del favor de los hablantes durante un período breve de tiempo termi-
pos de (prepositiva). Las locuciones conceptuales o significantes son las nando por desaparecer, aunque no siempre desaparecen, pasando a ser
formadas por palabras léxicas, que están clasificadas según la categoría algunas de ellas algo más que timos o fórmulas rutinarias.
gramatical a la que equivalen: pueden ser adjetivales (de brocha gorda), Según Casares solo las locuciones y las frases proverbiales deben apa-
verbales (tomar el olivo), participiales (hecho un brazo de mar), adverbiales recer en el diccionario, mientras que los refranes no deberían ser admiti-
(en un santiamén), pronominales (cada quisque), interjectivas (¡ancha es Ca- dos; por lo que respecta a las locuciones, Casares afirma que el lexicógrafo
stilla!) y, finalmente, las nominales (pie de montar, pie de liebre). Estas últi- debería tomar en consideración la clasificación de estas unidades según
mas se dividen en varias ramas según su estructura: las denominativas su categoría gramatical: locuciones nominales (loc. nom.); locuciones adje-
son las que sirven para designar una persona, animal o cosa y, a su vez, tivas (loc. adj.); locuciones verbales (loc. verb.); locuciones exclamativas
pueden ser geminadas, o sea compuestas por dos nombres, uno que indi- (loc. excl.); locuciones preposicionales (loc. prep.); además de las locuciones
ca el carácter o la función del otro (tren botijo) y complejas que, en cambio, adverbiales (loc. adv.) y conjuntivas (loc. conj.) ya utilizadas en el dicciona-
están constituidas por un nombre determinado por un adjetivo o por una rio y de las participiales y pronominales que, debido a su escaso conteni-
preposición y un segundo nombre (tocino de cielo); las singulares, semejan- do, podrían indicarse simplemente con loc. A partir de la decimonovena
tes a un nombre propio (la carabina de Ambrosio); y las infinitivas, formadas edición del DRAE se adoptarán los criterios lexicográficos de Casares,
por infinitivos (coser y cantar). quedando excluidos los refranes de los diccionarios generales, y a partir
La frase proverbial es una entidad léxica sintácticamente autónoma de su aceptación en la Academia se reflejará también en las otras obras
que se diferencia de las locuciones porque no funciona como elemento lexicográficas.
oracional, ya que funciona como cláusula principal, y que se origina en
textos escritos o hablados, que se han hecho famosos y que muestran ejem- 1.4.2. E. Coseriu
plaridad, como Las paredes oyen y No se ganó Zamora en una hora. Así pues, La aportación más importante de Coseriu (1981: 297-302) a la frase-
desde esta perspectiva las frases proverbiales difieren de las locuciones ología es la conocida distinción entre técnica libre del discurso y discurso
porque no pueden reducirse a una categoría gramatical como aquellas y, repetido: por un lado, la técnica libre del discurso abarca las unidades léxicas
además, pueden variar en su estructura para adaptarse a las necesidades y gramaticales (lexemas, categoremas, morfemas) y las reglas para su mo-
del discurso (se ha armado/se armó la de San Quintín). Además, las frases dificación y combinación en la oración; por otro, el discurso repetido incluye
proverbiales, que muchas veces proceden de antiguos hechos históricos, todo lo que tradicionalmente está fijado como expresión, giro, modismo,
suelen emplearse en determinadas situaciones que recuerdan por su se- frase o locución, y cuyos elementos constitutivos no son reemplazables o
mejanza a la que originó la expresión. re-combinables según las reglas actuales de la lengua.
Las frases proverbiales representan una especie de cajón de sastre don- Coseriu atribuyó características identificativas a las unidades del di-
de se recoge todo aquello que no se deja encasillar fácilmente como locu- scurso repetido:
ciones o refranes. Las frases proverbiales pueden confundirse a menudo a) Son textos o fragmentos de texto que se reproducen en el habla.
con los refranes, sobre todo con aquellos que constituyen una oración b) Pueden presentar elementos incomprensibles fuera de la expresión.
simple. Para Casares los refranes se diferencian de las frases proverbiales c) Para su construcción se pueden utilizar reglas gramaticales no vi-
porque expresan una verdad universal y constituyen oraciones completas gentes.
e independientes que ponen en relación por lo menos dos ideas y que se d) Pueden pertenecer a otra lengua histórica, como por ejemplo la lo-
caracterizan por su artificiosidad (rima, aliteración, paralelismo) y cuida- cución latina ad latere.
da elaboración (ejemplo: Ojos que no ven, corazón que no siente). e) Algunas de sus partes pueden adaptarse según las necesidades del
En relación con los refranes, distingue a su vez los dialogismos o mu- discurso.
letillas que se han unido permanentemente a ciertas frases, como aparece Además, Coseriu subdivide las unidades del discurso repetido en tres
en este ejemplo: ¡No es nada lo del ojo! ¡Y lo llevaba en la mano! tipos según el nivel estructural de las unidades a las que equivalen o con
Dentro de las frases proverbiales Casares incluye expresiones o fórmu- las cuales conmutan:
las rutinarias como Que te crees tu eso, A ver si va a poder ser, No hay derecho, f) Las unidades que equivalen a textos y oraciones, a las cuales el au-
y que denomina timos, es decir, expresiones de vida efímera que gozan tor denomina “textemas” o “frasemas” (por ejemplo: Cada palo aguante su

22 23
vela). En esta categoría se incluyen los refranes, los dichos, las sentencias, pueden ser: fijas y no idiomáticas, como dicho y hecho; semi-idiomáticas,
las frases metafóricas, los proverbios, las citas de autores conocidos e, in- como tira y afloja; e idiomáticas, como a ojos vistas. Según su valor semán-
cluso, fragmentos literarios, poemas y oraciones religiosas. Para Coseriu tico-funcional, el autor distingue dos grandes grupos de expresiones fijas:
el estudio de estas unidades es competencia de la teoría literaria y, por las locuciones, que son aquellas que necesitan de otros elementos para po-
eso, no deberían estar incluidas en los diccionarios, ya que quedan fuera der constituir un enunciado, y los enunciados fraseológicos, expresiones
del ámbito lexicográfico. fijas que constituyen por sí mismas enunciados completos.
g) Para Coseriu las unidades equivalentes y conmutables por sintag- En el caso de las locuciones, al igual que Casares, Zuluaga distingue
mas y combinables en la oración denominadas “sintagmas estereotipa- entre aquellas que desempeñan exclusivamente una función gramatical y
dos” (en este caso el autor no proporciona ejemplos en español) tampoco las que tienen un valor semántico pleno.
forman parte de los estudios lexicográficos, sino que corresponden a la Efectivamente, la clasificación de las locuciones de Zuluaga presenta
sintagmática. muchas similitudes con la efectuada por Casares. La diferencia funda-
h) Las unidades equivalentes y conmutables por palabras y que se mental reside en incluir, dentro de las locuciones equivalentes a unidades
combinan dentro de la oración, que reciben el nombre de “perífrasis lé- gramaticales, las locuciones elativas, que funcionan como instrumentos
xicas”, como no dar abasto, a boca de jarro, hacer hincapié. El estudio de este relacionales que intensifican y elativizan lexemas (por ejemplo la locución
tipo de unidades sí entra en el ámbito de la lexicología. como un cosaco, o sea mucho, puede elativizar al verbo beber).
Para Corpas Pastor la clasificación de Coseriu es rudimentaria y poco Además, por lo que respecta a las locuciones equivalentes a unidades
rigurosa esencialmente por tres razones: léxicas, Zuluaga distingue cuatro tipos:
a) En primer lugar porque no utiliza criterios de clasificación propia- a) Las nominales, como cabeza de turco.
mente dichos. b) Las adnominales, como de pelo en pecho.
b) En segundo lugar porque incluye dentro del primer grupo unidades c) Las verbales, como dar calabazas.
que no pertecenen al campo de estudio de la fraseología, como en el caso d) Las adverbiales, como con pelos y señales.
de las oraciones religiosas y de los fragmentos literarios. Por último, a diferencia de Casares, según Zuluaga no hay que distin-
c) En último lugar porque no proporciona unos límites bien definidos guir entre locuciones participiales y locuciones adnominales, sino que
para diferenciar los sintagmas estereotipados de las perífrasis léxicas. hay que incluir las primeras dentro de las segundas; a su vez, las locu-
No obstante, Corpas admite que los estudios de Coseriu han sido par- ciones pronominales dejan de ser un grupo aparte asimilándose al tipo
ticularmente útiles para la investigación fraseológica española, sobre todo de locución al cual pertenezcan según su significado categorial; mientras
porque hicieron que otros estudiosos prestaran atención a la parcela de que las locuciones exclamativas pasan a formar parte de los enunciados
mayor fijación y estabilidad de la gramática española. fraseológicos.
En cuanto a los enunciados fraseológicos, Zuluaga realiza varias clasi-
1.4.3. A. Zuluaga Ospina ficaciones y la más interesante es la que tiene en consideración su relación
El autor denomina indistintamente a estas unidades expresiones fijas y con el contexto:
unidades fraseológicas, y con ambas se refiere desde a las combinaciones d) Enunciados fraseológicos funcionalmente libres, que son considera-
que comprenden al menos dos palabras hasta aquellas formadas por ora- dos textos.
ciones simples o complejas, que se caracterizan por presentar fijación y, en e) Enunciados fraseológicos contextualmente marcados, que dependen
muchos casos, idiomaticidad. del contexto lingüístico o pragmático para poder funcionar.
Según los rasgos de la estructura interna de estas unidades (o sea según Del primer grupo forman parte los refranes (Un clavo saca otro clavo) y
la fijación y la idiomaticidad que las caracterizan) por un lado, y según los enunciados fraseológicos interjectivos (¡La órdiga!), que equivalen a las
su valor semántico-funcional (es decir las diferentes funciones sintácti- locuciones exclamativas de Casares; en cambio al segundo grupo perte-
cas que pueden desempeñar en el discurso, sus posibles combinaciones y necen los dichos y frases hechas (Aquí fue Troya), los clichés (Cómo no) las
oposiciones y el nivel de estructuración gramatical en el que pueden com- unidades (del tipo Érase una vez) y las fórmulas de fijación pragmática (del
binarse), por otro, Zuluaga establece una doble clasificación de las unida- tipo Buenos días - fórmula de saludo -).
des fraseológicas. Según su estructura interna, las unidades fraseológicas Según Corpas se trata de una clasificación muy elaborada desde el

24 25
punto de vista metodológico, sin embargo la autora subraya, al igual que sino que son correlaciones homonímicas de una combinación libre que
Casares, que no se debe incluir en este grupo el de las colocaciones. tienen un significado metafórico fijo, que se deduce parcialmente del de
sus elementos constitutivos, por ejemplo: pisarle a alguien los talones y ten-
1.4.4. Z. Carneado Moré y A. M. Tristá Pérez der la mano.
Muy interesantes son los estudios de Carneado Moré y Tristá Pérez a lo
largo de los ochenta, influenciadas por las teorías fraseológicas soviéticas. 1.4.5. L. Ruiz Gurillo
Carneado Moré toma como punto de partida para su estudio los fraseolo- En su libro Aspectos de fraseología teórica española (1997: 73-83) Ruiz
gismos analizados en los diccionarios cubanos y realiza una clasificación Gurillo trata de mostrar el carácter de los fenómenos fraseológicos, que
de las UFS a partir de los modelos rusos, sin olvidar los postulados de según la autora constituyen una categoría gradual entre el lexema y el
Casares. Desde este punto de partida, y considerando el grado de motiva- sintagma; sus propiedades y rasgos se manifiestan en diversos grados.
ción y la estructura gramatical de los fraseologismos, la autora establece Ello demuestra el carácter no discreto de aquellas unidades que denomi-
la siguiente distinción: na combinaciones fijas de palabras y hace imposible una clasificación de
f) Adherencias: unidades completamente inmotivadas y que cumplen los varios grupos que pertenecen a la fraseología. De hecho, según ella,
funciones oracionales, como perder la chaveta (“volverse loco”). entre estos grupos no hay un límite sino una continua interrelación. Ruiz
g) Unidades: que tienen un carácter relativamente motivado, como bus- Gurillo se refiere con la denominación unidades prototípicas a las unidades
car la boca (“provocar, buscar pelea”). fraseológicas por excelencia, o sea las que poseen las propiedades de fi-
h) Combinaciones: varias palabras entre las cuales una de ellas adquie- jación e idiomaticidad en su nivel más alto. Asimismo establece su pro-
re una determinada significación en virtud de su relación con las demás, totipo fraseológico a partir de una concepción estrecha de la fraseología,
como en reinar el silencio. que abarca fundamentalmente locuciones, frases proverbiales y unidades
i) Expresiones fraseológicas: refranes, proverbios, clichés y otras com- sintagmáticas.
binaciones predicativas de palabra y oraciones, como Chivo que rompe tam- Su clasificación no discreta de las UFS incluye, a grandes rasgos, las
bor con su pellejo paga (“cada uno debe ser responsable de sus actos y obrar siguientes categorías:
en consecuencia”). j) Los sintagmas nominales fraseológicos, representados por unidades
La autora presta una especial atención a las adherencias y a las uni- como mesa electoral, agua de borrajas o talón de Aquiles, que son aquellos que
dades y las clasifica según sus rasgos léxico-gramaticales, distinguiendo presentan algún grado de fijación y, a veces, de idiomaticidad, así como
entre: fraseologismos verbales (pasar a mejor vida); reflexivos (agarrarse a ciertos rasgos que llevan a considerarlos como UFS.
un clavo ardiendo); prepositivos (hacérsele a alguien la boca agua); con el par- k) Los sintagmas verbales fraseológicos están representados por uni-
ticipio hecho/-a (hecho polvo); conjuntivos (nadar y guardar la ropa); con los dades como ser un lince, cortar el bacalao, soltar la mosca o salir de naja. Al-
pronombres la/las (diñarla); nominales (luna de miel); adjetivos (de marca gunos de ellos pueden ser considerados como unidades prototípicas de la
mayor); y adverbiales (a horcajadas). fraseología porque manifiestan rasgos de fijación e idiomaticidad; otros,
Tristá Pérez mantiene la clasificación de Casares (locuciones, frases pro- en cambio, se caracterizan por tener grados de fijación escasos e idioma-
verbiales y refranes), pero amplía la parte de las locuciones distinguiendo ticidad nula.
dos tipos fundamentales según su estructura interna: l) Los sintagmas prepositivos fraseológicos, representados por unida-
a) Fraseologismos cuya estructura interna lleva un “indicador míni- des como en concreto, a flor de piel o a trancas y barrancas.
mo” o un “elemento identificador” que indica su condición de UF y que
puede ser de carácter semántico o léxico. Si el indicador es de carácter 1.4.6. G. Corpas Pastor
semántico, estos fraseologismos incluyen aquellas unidades que se basan Para Corpas las clasificaciones de los autores comentados hasta ahora
en una imagen inconguente (jarabe de pico); en cambio, si el indicador es son incompletas y esquemáticas: por un lado, porque ninguna de ellas
de carácter léxico, incluyen las unidades formadas por palabras en desuso
fuera de la UF (hacer el paripé), elementos onomatopéyicos (estar en un tris), 4
Elemento oracional u oración completa; fijación en el sistema, en la norma o en el habla;
préstamos (el dolce far niente) y arcaísmos (a pies juntillas). fragmento de enunciado o enunciado completo; restricción combinatoria limitada o total;
b) Fraseologismos que no presentan ningún elemento identificador, grado de motivación semántica.

26 27
utiliza criterios claros para establecer una taxonomía razonada de las UFS d) sustantivo + preposición + sustantivo: un diente de ajo, un ciclo de
del español; por otro, porque ninguno de estos criterios4 es suficiente para conferencias;
elaborar una clasificación global del sistema fraseológico español. e) verbo + adverbio: desear fervientemente, felicitar efusivamente;
En su propuesta de clasificación la autora parte de una concepción f) adjetivo + adverbio: rematadamente loco, relacionado estrechamente.
amplia de la fraseología, que engloba todas las combinaciones que están Por lo que respecta a las locuciones, los criterios considerados por la
formadas por al menos dos palabras y cuyo límite superior se sitúa en la autora son el de la funcionalidad y su equivalencia con los distintos sin-
oración compuesta. Están caracterizadas por una alta frecuencia de apa- tagmas oracionales. Al igual que Casares, Corpas establece una distinción
rición en la lengua y de coaparición de sus elementos integrantes y por la entre: locuciones nominales, locuciones adjetivas; locuciones adverbiales,
institucionalización, la estabilidad, la idiomaticidad y la variación. locuciones verbales, locuciones prepositivas; locuciones conjuntivas y lo-
Corpas sugiere la utilización de dos criterios, el del enunciado, según cuciones clausales.
el cual se establecen dos grupos de unidades fraseológicas, o sea aquellas Por último, subdivide los enunciados fraseológicos en dos grupos: las
unidades que no constituyen enunciandos completos y aquellas que sí paremias y las fórmulas rutinarias. Las diferencias fundamentales entre
los constituyen, y el de fijación en la norma, en el sistema o en el habla. Y, estos dos grupos son:
además, a partir de la combinación de estos criterios propone un primer 1. La autonomía textual, que caracteriza a las paremias frente a la de-
nivel de clasificación de las UFS en tres esferas5: pendencia situacional de las fórmulas.
a) La primera estaría formada por las unidades fijadas en la norma, 2. El significado referencial de las paremias frente al social, expresivo o
o sea por los sintagmas libres que debido al uso han adquirido un cierto discursivo de las fórmulas (punto de vista semántico).
grado de fijación, e incluye las llamadas colocaciones. 3. Las paremias, a su vez, comprenden varios grupos:
b) La segunda esfera incluiría las locuciones, es decir unidades fijadas a) Los enunciados de valor específico, que no poseen valor de verdad,
en el sistema. Estas dos primeras esferas agruparían UFS que no constitu- independientemente de la situación a la cual se aplican (las paredes oyen,
yen enunciados ni actos de habla completos, sino que equivalen a sintag- haber moros en la costa).
mas y necesitan combinarse con otros signos lingüísticos. b) Las citas, que tienen origen conocido ya que proceden de textos escri-
c) En la tercera esfera se encontrarían las unidades que constituyen tos o de fragmentos hablados de un personaje real o ficticio (Calderón).
enunciados por sí mismos, que están fijados en el habla y que forman c) Refranes, de origen desconocido (de tal palo, tal astilla; solo se vive una
parte del acervo socio-cultural de la comunidad hablante y se denominan vez).
enunciados fraseológicos. También las fórmulas rutinarias están divididas en algunos subgrupos,
Cada una de estas esferas admite un segundo nivel de clasificación a o sea el de las fórmulas discursivas, cuya función es la de organizar el
partir de una serie de criterios adicionales. discurso, y el de las fórmulas psicosociales, que facilitan el desarrollo nor-
En cuanto a las colocaciones dichos criterios adicionales son: la categoría mal de la interacción social o permiten expresar el estado mental y los
gramatical, la relación sintáctica y semántica existente entre la base y el sentimientos de los hablantes. Estas comprenden, a su vez, ulteriores sub-
colocativo. La autora distingue entre las siguientes categorías: divisiones, según las funciones pragmático-discursivas que ejercen.
a) verbo + sustantivo (sujeto): estallar una guerra, ladrar un perro, decla- Las fórmulas discursivas incluyen:
rarse una epidemia; a) Fórmulas de apertura y cierre (a ver, hasta luego).
b) verbo + [preposición +] sustantivo (objeto): entablar amistad, tener b) Fórmulas de transición (a eso voy).
repercusión, poner a prueba; Las fórmulas psicosociales comprenden:
c) sustantivo + adjetivo/sustantivo: odio mortal, ignorancia supina, viaje a) Fórmulas expresivas que pueden ser de disculpa (con perdón); de
relámpago; consentimiento (y tanto); de recusación (ni hablar); de agradecimiento (mu-
chas gracias); de réplica (de nada); de desear suerte (feliz navidad); de solida-
ridad (¡qué se le va a hacer!); de insolidaridad (¡allá tú!);
5
Corpas especifica que las UFS presentan una gran flexibilidad, y por ello las unidades de b) Fórmulas comisivas de promesa y amenaza, que implican al hablan-
una esfera determinada pueden evolucionar hasta convertirse en unidades pertenecientes
a otra esfera; además, es posible que unidades de una misma esfera sean susceptibles de
te en un hecho futuro (ya ajustaremos cuentas).
pertenecer a varios subtipos a la vez dentro de estas. c) Fórmulas directivas, de exhortación (¿te ha comido la lengua el

28 29
gato?), de información (¿qué mosca te ha picado?), de ánimo (no es para tanto). rabilidad de sus elemento7. Por tanto, el concepto del término modismo es
d) Fórmulas asertivas, de aseveración (lo que yo te diga) o emocionales mucho más amplio que el que el autor atribuye a la locución. Por último,
(¡no te fastidia!). para Casares el término modismo no abarca a todas las locuciones, por
e) Fórmulas rituales, de saludo (buenos días) o de despedida (hasta la ejemplo excluye las denominativas.
vista). Por lo que atañe a la diferenciación de las locuciones con respecto a
f) Miscelánea, o sea aquellas fórmulas para las cuales no existe un ver- otras estructuras, aunque dichas unidades presentan muchos puntos de
bo performativo que recoja su valor ilocutivo (al agua patos, pelillos a la contacto con las combinaciones libres de palabras, las locuciones se distin-
mar). guen de aquellas por la cohesión semántica y morfosintáctica. Para saber
si se trata de una locución o de una combinación libre de palabras, Corpas
2. Las locuciones: introducción Pastor propone someter una combinación de palabras a una serie de prue-
Según se desprende de la propuesta de clasificación por esferas de Cor- bas. Una primera prueba podría ser la sustitución de un componente por
pas, las locuciones forman parte de la segunda esfera y se pueden definir su sinónimo, hipónimo o hiperónimo, como en el caso de mírame y no me
como unidades fraseológicas del sistema de la lengua que no constituyen toques, frente a obsérvame y no me toques*. Otra prueba propuesta por la au-
enunciados completos y que suelen funcionar como elementos oraciona- tora es la supresión de uno de los constituyentes, comprobando, al mismo
les. Hemos visto también que otros autores como Casares, Zuluaga Ospi- tiempo, si el resultado de dicha operación es gramaticalmente correcto,
na y Tristá Pérez han incluido las locuciones en su clasificación de las como en el caso de matar pájaros de un tiro*, en vez de matar dos pájaros de un
UFS. Al igual que las UFS en general, las locuciones están caracterizadas tiro. En tercer lugar, tendría que comprobarse si es posible cambiar el orden
esencialmente por dos rasgos, es decir la fijación y la idiomaticidad, aun- de sus elementos: dar liebre por gato*, frente a dar gato por liebre, o hacerle su-
que como subraya Ruiz Gurillo, la manifestación de estas propiedades es frir a la combinación de palabras una transformación gramatical, como el
una cuestión de grado. borracho estiró la pata, transformada en pasiva la pata fue estirada por el borra-
cho*. Para la autora, si en cualquiera de estas pruebas de sustitución, elimi-
2.1. Cuestión terminológica y diferenciación nación o transformación, la combinación de palabras sigue siendo correcta
A la hora de identificar las locuciones, Corpas hace hincapié en la nece- y posible gramaticalmente, aunque se haya perdido la cohesión semánti-
sidad de hacer frente a dos cuestiones: ca se tratará de una locución y no de una combinación libre de palabras.
El problema terminológico, ya que las locuciones se reconocen también La diferenciación de las locuciones frente a las palabras compuestas
con otros nombres como frases hechas y modismos; establecer y definir resulta más complicada. A este respecto Corpas señala la existencia de
las características que las diferencian frente a otros tipos de estructuras. dos perspectivas: una visión general, según la cual las locuciones son un
La denominación frase hecha parece ser demasiado vaga e inexacta, puesto tipo más de compuestos; y otra visión más específica, que establece unos
que no marca unos límites claros. De hecho, Corpas nos dice que el térmi- límites entre las dos categorías. Debido a la falta de criterios adecuados
no modismo fue rechazado por Casares hace más de cincuenta años y que para deslindar ambos fenómenos, la autora prefiere llamar compuestos
para explicar sus razones este autor se centra tanto en la definición como a todas aquellas unidades léxicas formadas por la unión gráfica de dos o
en las características del modismo. Casares nos dice que el DRAE (1992) más bases, y locuciones a aquellas unidades que, presentando un grado
define el modismo como “el modo particular de hablar propio y privativo semejante de cohesión interna, no muestran unión ortográfica.
de una lengua, que se suele apartar en algo de las reglas generales de la
gramática”, o sea que se trata de expresiones propias de cada lengua, que 2.2. Características morfosintácticas y semánticas de las locuciones
fuera de esta no tienen sentido. Asimismo, el autor afirma que el modismo Los rasgos morfosintácticos característicos de las UFS en general se
se caracteriza por la anomalía gramatical6, la intraducibilidad y la inalte- extienden a las locuciones y se manifiestan en:

7
Para Ruiz Gurillo, el nombre modismo resulta ambiguo porque, aunque en general la
6
Según Casares, a diferencia de la locución, que está gramaticalizada, el modismo conserva tradición gramatical lo usa para aludir a las combinaciones que presentan algún tipo de
su carácter metafórico o alusivo. Por ello se trata de categorías que a veces se superponen, anomalía, por ejemplo léxica o gramatical, otros lingüistas lo emplean para referirse a las
o sea que son de distinto nivel. combinaciones que también se acotan con la denominación de locución.

30 31
a) La imposibilidad de sustitución de un componente por otro, por d) connotaciones expresivas: manifiestan el enfoque emocional del
ejemplo en la locución echar una mano no se puede sustituir el sustantivo hablante y pueden tener carácter despectivo, descortés y ofensivo, eu-
mano por otro, por ejemplo convirtiendo la frase en arrimar una mano; tam- femístico, humorístico o jocoso, positivo o apreciativo, como ojos de sapo.
poco es posible suprimir uno de los componentes.
b) La imposibilidad de eliminar vocablos constituyentes, en la locución 2.3. Clasificación de las locuciones
tener buena prensa no se puede eliminar el adjetivo quedando tener prensa.
c) La imposibilidad de insertar entre los componentes ningún vocablo, 2.3.1. Locuciones nominales
así por ejemplo no se puede cambiar la locución dar largas por dar las largas. Las locuciones nominales pueden desempeñar las mismas funciones
d) La imposibilidad de modificar el orden de las palabras, por ejemplo no que el sustantivo, es decir la función de sujeto, objeto directo o indirecto
se puede transformar la locución no tener arte ni parte en no tener parte ni arte. o de suplemento. No obstante, hay también algunas locuciones que se
Los componentes individuales de las locuciones pueden presentar re- especializan en una función específica, lo cual significa que con un deter-
laciones de sinonimia o antonimia. La sinonimia, entre estos componen- minado verbo poseen preferentemente una de estas funciones.
tes, puede existir dentro de una locución o puede ser representada por Las locuciones nominales se subdividen según el patrón sintáctico que
distintas variantes. A título de ejemplo piénsese en los casos de colgar/ representan en:
ahorcar los hábitos. Un ejemplo de antonimia entre los componentes puede e) sustantivo + adjetivo: la sopa boba, un golpe bajo;
ser la locución llevar y traer. f) sustantivo + preposición + sustantivo: cortina de humo, paño de lágrimas;
En cuanto a sus rasgos semánticos, las locuciones pueden tener signi- g) dos sustantivos unidos por la conjunción y: la flor y nata, tira y afloja.
ficados denotativos o connotativos. El significado denotativo, a su vez, h) Existen también locuciones nominales con una estructura anómala
puede ser de dos tipos: literal y traslaticio o idiomático. En el primer caso (la de Dios) o bien presentan otras formas difíciles de sistematizar (el que
se suele deducir el significado de la locución de sus elementos constituti- más y el que menos, uno que otro).
vos, que son perfectamente reconocibles,, ej. salir de dudas. En el segundo
caso, en cambio, no es posible. La idiomaticidad es parcial cuando solo 2.3.2. Locuciones adjetivas
algún elemento presenta el significado idiomático,, ej. costar un riñon; y es Las locuciones adjetivas desempeñan las mismas funciones oraciona-
total por ejemplo en el caso de tomar las de Villadiego. Algunas locuciones les que el adjetivo, es decir la función de atributo o de predicado.
traslaticias están relacionadas con ciertos hechos históricos, aspectos cul- Corpas Pastor distingue las siguientes estructuras:
turales, citas y anécdotas de todo tipo, como en atar los perros con longaniza. - adjetivo/participio + preposición + sustantivo: listo de manos;
El significado de algunas locuciones idiomáticas procede de un cambio - dos adjetivos unidos por la conjunción y: sano y salvo;
semántico que tiene diversa motivación. A este respecto, los recursos ex- - preposición y su término correspondiente: de armas tomar.
presivos más utilizados son la metáfora y la metonimia (echar una mano); y Dentro de las locuciones adjetivas se incluyen muchas de las compa-
también la comparación, la sinécdoque, el eufemismo y la hipérbole. raciones que se construyen con el adverbio como o más... que: blanco como
Con respecto a su significado connotativo, las locuciones pueden pre- la pared, más fuerte que un toro. Pueden presentar asimismo la forma de un
sentar varios tipos de connotaciones. Corpas Pastor destaca las siguientes sintagma prepositivo, como en baja estofa, muy señor mío y de padre.
(1996: 116-118):
a) Connotaciones estilísticas: están relacionadas con la pertenencia de 2.3.3. Locuciones adverbiales
las locuciones a un determinado registro o muestran el nivel de estilo o la Se trata de UFS de distinta estructura, de la que forma parte en la ma-
situación discursiva en la que se usa una locución (fumar la pipa); yoría de los casos un sintagma prepositivo.
b) Connotaciones geográfico-sociales: indican las diferencias existentes Las estructuras típicas son las siguientes:
entre los dialectos de una misma lengua, en distintos lugares y grupos - sintagmas prepositivos a la vez: con pelos y señales;
sociales, por ejemplo haber gato en jaba, usual en Cuba, y equivalente a la - sintagma con el núcleo formado por un adverbio: aquí mismo, más y más;
locución española haber gato encerrado. - sintagmas sustantivos: boca con boca;
c) Connotaciones histórico-culturales: son las locuciones que están moti- - sintagma adjetivo: largo y tendido;
vadas por acontecimientos históricos, aspectos culturales, citas, anécdotas; Desde el punto de vista sintáctico modifican a un verbo, a un adjetivo

32 33
o a otro adverbio, aunque a veces pueden modificar a toda la frase y pue- formadas por cláusulas enteras, sin independencia textual, que funcionan
den cumplir la función del complemento circunstancial y algunas de ellas como elementos oracionales, por ejemplo como Dios le da a alguien a entender.
pueden aparecer también como sujetos y objetos.
2.3.8. Locuciones verbales
2.3.4. Locuciones verbales Las locucciones verbales están constituidas por una determinada com-
Las locuciones verbales están constituidas por un núcleo verbal acom- binación de palabras que es fija, poseen un significado unitario y funcio-
pañado de complementos. Desde el punto de vista sintáctico expresan nan como un verbo en una oración. Además, según se ha observado en los
procesos y actúan como los predicados, con o sin complementos. párrafos anteriores, las locuciones verbales presentan los mismos rasgos
Según G. Corpas Pastor presentan una gran diversidad morfosintácti- que todas las locuciones y, al igual que las UFS en general, están caracte-
ca y engloban los siguientes compuestos: rizadas por la fijación y la idiomaticidad.
- dos verbos + conjunción (pueden llevar también complementos) ir y
venir, dar y tomar; 2.3.8.1. La forma de las locuciones verbales
- verbo + pronombre: apañárselas; La forma fija es la característica más importante de las locuciones, y
- verbo, pronombre + partícula: tomarla con; con esto se entiende que, a excepción del verbo, los demás elementos de la
- verbo + partícula asociada a este: dar de sí; locución no pueden modificarse, ni ser sustituidos por otras categorías de
- verbo copulativo + atributo: ser el vivo retrato de alguien; palabras. En cambio, el verbo que forma parte de la locución varía según
- verbo + complemento circunstancial: dormir como un tronco; la persona, el número, el tiempo y el modo de la oración. A pesar de ello,
- verbo + suplemento: oler a cuerno quemado; la fijación de las locuciones no es absoluta, ya que es posible encontrar
- verbo + objeto directo con complemento opcional: costar un ojo de la cara; locuciones que tienen dos o más formas, en las cuales es posible sustituir
Gran parte de estas locuciones presenta fijación fraseológica en negati- una de las palabras que las constituyen o introducir otra palabra entre los
vo: no tener dos dedos de frente. elementos de la locución8.
Además, las locuciones suelen presentar los siguientes rasgos:
2.3.5. Locuciones prepositivas En primer lugar, un grupo muy amplio de locuciones se conjuga con
Las locuciones prepositivas muestran las mismas funciones que las los pronombres reflexivos me, te, se, nos, os, se; la forma infinitiva de estas
preposiciones simples y están formadas por un adverbio (o sustantivo locuciones aparece con el pronombre se, ej. rasgarse las vestiduras.
adverbializado) seguido de una preposición, o bien por un sustantivo (o En segundo lugar, otro grupo de locuciones verbales, además de exigir
dos coordinados) seguido de una preposición, ej. gracias a, en lugar de. los pronombres anteriores, se forman con otros pronombres, como es evi-
dente en los siguientes ejemplos: apañarselas; arreglárselas; cargárselas.
2.3.6. Locuciones conjuntivas En tercer lugar, existen locuciones verbales que están formadas por pro-
Las locuciones conjuntivas tienen un estatus bastante dudoso en el ám- nombres posesivos que cambian su forma según la persona y el número
bito de la fraseología en general; sin embargo, G. Corpas afirma que su re- del sujeto de la oración, como ocurre en estar en su mano y poner en su sitio.
conocimiento se basa en las clasificaciones de Casares y Zuluaga. Además, Por último, existen locuciones verbales que se presentan exlusivamen-
la autora habla de dos tipos de locuciones: las que tienen una función te en forma negativa, o sea que se construyen siempre con no, como en la
coordinante, como ora... ora, ya... ya, más que, y las que tienen una función expresión no dejar algo de la mano. El elemento no puede ser sustituido por
subordinante, como con tal de que, por... que, aun cuando, a fin de cuentas. otras palabras que tienen también valor negativo como sin o ni: sin comer-
lo ni beberlo. Hay que añadir que existen locuciones verbales que se usan
2.3.7. Locuciones clausales frecuentemente en forma negativa, aunque es posible usarlas también en
Las locuciones clausales se caracterizan por contener un sujeto y un forma afirmativa, como en el caso de las formas siguientes: andarse por las
predicado, aunque no constituyen oraciones completas ni actúan como ramas; calentar la cabeza; caerse los anillos.
elementos oracionales. Se distinguen dos tipos: las unidades cuya única
casilla vacía corresponde al objeto o al complemento de la expresión, como: 8
Por ejemplo, es posible encontrar locuciones verbales que admiten adverbios como
hacérsele a alguien la boca agua, subírsele a alguien la sangre a la cabeza; y las bastante, mucho o muy o adjetivos como demasiado o mucho.

34 35
2.3.8.2. La combinación de las locuciones verbales da idea se reúnen dentro de un mismo campo semántico. Ejemplos:
Las locuciones verbales, al igual que los verbos, se pueden combinar a) Campo conceptual relativo a acciones, estados y procesos propios de
con el sujeto y con los complementos para formar una oración. Por lo ge- una persona como ser vivo: abrir boca, hacer boca, ver la luz.
neral, el sujeto no va introducido por una preposición, mientras que los b) Campo conceptual relativo a la actividad profesional: abrirse camino;
complementos pueden llevar una preposición o no llevarla. abrirse paso; bailar con la más fea; causar baja; colgar las botas; jugar con dos barajas.
Los diccionarios pueden resultar de gran utilidad, ya que incluyen in- c) Vampo conceptual relativo a la atribución de cualidades a una per-
formaciones acerca de las posibles combinaciones. A este respecto, hay sona: caerse de un/del guindo; chuparse el dedo; llevar la voz cantante; merecer
que decir que en los diccionarios los elementos que se combinan con las la pena; no tener remedio; romper moldes.
locuciones verbales suelen estar representados por palabras como alguien, d) Campo conceptual relativo al conocimiento: abrir/cerrar los ojos; des-
algo, algún modo y, en ocasiones, puede aparecer también una persona, una cubrir la pólvora; llegar a sus oídos; salir (a) la luz.
cosa o uno, como ocurre en el ejemplo de alzarse una persona en armas, don- e) Campo conceptual relativo a rechazar o despreciar a una persona o
de una persona indica que esta locución debe construirse con un sujeto que una cosa: bajar los humos; dar con la puerta en las narices; mandar a paseo; no
corresponde a una palabra referida a una persona. hacer ascos.

2.3.8.3. El significado de las locuciones verbales 2.3.8.4. El uso de las locuciones verbales
Como apuntamos ya con respecto a las locuciones en general, el signi- Cuando se utilizan las locuciones verbales hay que tener en cuenta el
ficado de las locuciones verbales no se suele corresponder con el significa- registro en que se emplean, lo cual significa que no todas las locuciones
do literal de las palabras que las forman. Hay locuciones cuyo significado se pueden usar en cualquier situación comunicativa. Hay locuciones ver-
es deducible de su forma literal, como en el caso de dar a conocer, que bales que son propias de situaciones en las que existe mucha confianza
significa “hacer que sea conocida una cosa” o también salir de dudas, cuyo entre los interlocutores. En los diccionarios se marcan como coloquiales,
significado es “adquirir certeza absoluta”. Sin embargo, en la mayoría de informales o familiares UFS como se acabó la fiesta, tengamos la fiesta en paz,
los casos, existen locuciones con un significado más difícil de entender, ser un pedazo de pan. En ocasiones, algunas locuciones verbales conside-
como es evidente en las siguientes locuciones: llover sobre mojado, que sig- radas informales pueden aparecer en situaciones más formales, ej. en los
nifica “ocurrir algo que agrava una situación ya desagradable o molesta”; titulares de noticias en la prensa queriendo llamar la atencion del lector:
dorar la píldora, es decir “presentar una noticia o hecho desagradable de la “Rubalcaba: Zapatero cogió el toro por los cuernos”9, “Iker Casillas ve los
mejor manera posible”. toros desde la barrera”10.
Desde el punto de vista semántico se manifiestan varios tipos de rela-
ciones entre las locuciones verbales. Muchas locuciones verbales son sinó- 3. Los equivalentes de traducción
nimas, pensemos en agachar la cabeza/agachar las orejas, apañárselas/arreglár- Desde una perspectiva lexicográfica, Zgusta (1971: 312) define el equi-
selas, abrir (el) fuego/romper (el) fuego, abrirse camino/abrirse paso. Otras son valente como “a lexical unit of the target language which has the same
antónimas: caer bien/caer gordo/mal, abrir la boca/callar la boca. En ocasiones, lexical meaning as the respective lexical unit of the source language”. Si
se pueden encontrar también locuciones polisémicas: abrir los ojos puede la cuestión de la equivalencia entre unidades léxicas de dos lenguas es
significar “conocer las cosas como realmente son”, “mostrar o hacerle ver compleja y problemática, por confrontarse dos sistemas lingüísticos cuyas
las cosas como son”; hacer efectivo puede significar: “realizar o ejecutar”, estructuras léxicas pueden no corresponderse por tener cada uno fondos
“pagar o cobrar”. culturales diferentes, el problema se agrava en el caso de las unidades fra-
Muchas locuciones verbales tienen un homófono literal, o sea una com- seológicas al ser estas propias de cada lengua y difícilmente poder hallar
binación libre de palabras que no es fija ni idiomática. Para reconocer una un equivalente para todas las traducciones.
locución de una combinación libre de palabras que se fije en el contexto o A la hora de definir las unidades fraseológicas en diccionarios bilin-
en el fragmento en el que aparece. Ejemplos: abrir la puerta, abrir los ojos, gües, Rabaovololona (1997: 351-354) destaca tres posibilidades de tra-
enseñar los dientes, jugar con fuego, lavarse las manos, ver la luz.
Para concluir, ha de comentarse que tales locuciones pueden confor- 9
(lne.es) 11/11/2011
mar campos léxicos, o sea que las unidades que expresan una determina- 10
Terra. 18/05/2012

36 37
ducción: 1º la traducción por expresiones equivalentes; 2º la traducción
por una palabra, y 3º la traducción por paráfrasis. En este último caso,
la traducción es más bien contextual ya que, considerada en su contexto,
este influye en la explicación de la locución en cuestión. A pesar de que el
español y el italiano sean lenguas cercanas, no resulta siempre fácil encon-
trar equivalentes de traducción.
Corpas Pastor planteó la cuestión de la inadecuación de algunas traduc- CAPÍTULO II
ciones de las unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües. Señala LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES
la mayoría de las veces los diccionarios no presentan otra unidad sino FRASEOLÓGICAS
una explicación, o la unidad equivalente ofrecida es errónea o inventada.
Santamaría Pérez (1998: 307), al observar los diccionarios bilingües
castellano-catalán anota la falta de coherencia entre las dos partes de un
mismo diccionario. Así, en el diccionario Tabarca, esta autora observa que
al limón se traduce por ‘conjuntament, en col·laboració’ en la parte castella-
no-catalán, pero no se encuentra ninguna referencia a dicha unidad frase-
ológica en la parte catalán-castellano.
Más adelante nos ocupamos de las equivalencias en los diccionarios
bilingües español-italiano.
1. Introducción
A partir de los años 50 del pasado siglo empezaron a configurarse las
primeras teorías traductológicas, que adoptaron el marco abstracto y me-
todológico de la ciencia lingüística. Se intentaba aportar soluciones a dis-
tintos problemas de traducción desde un enfoque lingüístico; a modo
de ejemplo, Rabadán y Fernández Polo (1996: 106) anotan que en Vinay
y Darbelnet (1964) la traducción se adscribe al campo de la lingüística
estructural, mientras Nida y Taber (1969) y Vázquez-Ayora (1977) estu-
dian la traducción en el marco de la gramática generativa. El proceso de
traducción era visto como una mera recodificación verbal, es decir una
búsqueda de equivalentes formales, considerándose prevalente el papel
de la lengua en el proceso de la traducción sin tomar en cuenta los factores
extralingüístico. Esa etapa estuvo marcada por la subordinación teórica y
metodológica a la lingüística. Así pues, la lingüística de los años 60 no fue
capaz de explicar muchos fenómenos de la traducción, ya que ignoraba
la dimensión comunicativa intercultural, y por lo tanto interlingüística,
en la que se sitúa la traducción (Rabadán 1991: 33). Más tarde se vio que
la lengua no es el objeto de estudio de la traducción sino su instrumento,
esto es, el proceso de comunicación bilingüe. No es lógico, por lo tanto,
según señala, buscar las normas de una actividad comunicativa en su ins-
trumento, que es la lengua. En los años 70 nació una nueva corriente lin-
güística, la lingüística del texto, que, a diferencia de las corrientes anterio-
res, amplió el alcance del análisis lingüístico hasta el nivel de los textos y
no se limitó al de las palabras o al de las oraciones aisladas. El desarrollo

38 39
de la lingüística del texto favoreció la incorporación de factores extralin- complejo que comprende tres fases: el traductor debe analizar, en primer
güísticos en los análisis lingüísticos, lo que supuso un enorme avance en lugar, el mensaje original examinando su estructura superficial y refor-
la reflexión sobre la traducción. Por otra parte, en la misma década de los mulándolo para reducir su estructura superficial a su estructura básica;
70, gracias al desarrollo de las demás ciencias que estudian el comporta- en segundo lugar, el traductor transfiere el material analizado, pasándolo
miento verbal y no verbal del hombre (teoría de la comunicación, prag- de la lengua de origen a la lengua de destino, y, finalmente, reestructura
mática, psicología cognitiva, sociología, psicolingüística, sociolingüística, el material transferido para conseguir que el mensaje final sea plenamente
comunicación no verbal y hermenéutica), varios fenómenos complejos de aceptable en la lengua de destino. En este sentido, la equivalencia entre
la traducción, como la relación entre el significado y el sentido del texto, el mensaje original y el mensaje final tiene que ser natural y exacta, es
la fidelidad al programa conceptual del autor del texto original, la expre- decir, tiene que resultar de tal manera que los receptores del mensaje en la
sión en la lengua de destino de los valores comunicativos contenidos en lengua de destino reaccionen ante él prácticamente del mismo modo que
el texto original o la aceptabilidad del texto de destino en la cultura de quienes lo recibieron en la lengua de origen. Para lograr tal objetivo, es
destino, encontraron explicación desde el enfoque comunicativo. De esta necesario conceder prioridad al contenido del mensaje frente a la forma.
manera, por las limitaciones y contradicciones del enfoque lingüístico, Coseriu (1985 [1977]: 220-222) afirma que traducir es expresar un mismo
por un lado, y por los progresos de otras ciencias relacionadas con la acti- contenido textual en lenguas11 diferentes. Con el sintagma “contenido tex-
vidad humana de comunicarse, por otro, la traducción cambió de marco tual” el autor se refiere al tercer tipo fundamental de contenido lingüísti-
teórico en los años 80 y vino a situarse entre las ciencias de la comunica- co que ha establecido y que se denomina sentido. Se trata del contenido
ción verbal. Así, se apartó de la lingüística, en cuanto al establecimiento particular de un texto o de una unidad textual, en la medida en que este
de sus bases teóricas y metodológicas, para constituirse en una disciplina sentido no coincide simplemente con la designación ni con el significado,
independiente que hoy se conoce como Estudios de traducción o Traduc- los cuales, junto con el sentido, constituyen los tres tipos fundamentales
tología, aunque siga estando vinculada a la lingüística por la necesidad de contenido lingüístico. El cometido de la traducción es reproducir no
de disponer de útiles de trabajo lingüísticos y textuales. Las escuelas tra- el mismo significado, sino la misma designación y el mismo sentido con
ductológicas discrepan en cuanto al alcance de una teoría comunicativa los medios empleados en otra lengua. En otras palabras, no se trata de
de la traducción. Si por un lado se piensa que una misma teoría puede cómo se traduce un significado en un idioma distinto -pues los signifi-
explicar toda actividad bilingüe, independientemente de que se persiga o cados no pueden traducirse puesto que son, por definición, hechos de
no la equivalencia comunicativa del texto meta y el texto origen, por otro, una lengua determinada-, sino de cómo se denomina el mismo hecho o el
se cree que, debido a las diferencias que se establecen entre las distintas mismo estado de cosas en otra lengua y, sobre todo, en la misma situación
modalidades de la actividad bilingüe (escrita, simultánea, consecutiva y comunicativa. Para G. Wotjak (1983: 71), la traducción es una actividad
bilateral), una teoría general de la traducción no puede explicar todos los lingüística compleja de transcodificación que siempre se basa en textos y
problemas. que, en el caso de las unidades fraseológicas, consiste en tratar de encon-
trar en la lengua de destino una unidad fraseológica comunicativamente
2. Problemas generales en la traducción de las UFS equivalente -es decir, que tenga el mismo significado y la misma función
comunicativa- para una unidad fraseológica que aparece en determinado
2.1. Hacia una definición de traducción de las UFS lugar del texto de la lengua de origen. El autor, además, aclara que el sig-
Según Nida y Taber (1986 [1974]: 29) traducir es reproducir, mediante nificado de una unidad fraseológica abarca tanto los elementos denotati-
una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua de origen en la vos como los connotativos, mientras que la función comunicativa de una
lengua de destino, dando prioridad al sentido del mensaje frente al estilo, unidad fraseológica tiene un sentido polifacético, puesto que engloba el
que es secundario. Estos autores entienden por reproducir un mensaje de estilo de lengua al que pertenece, su uso diatópico, el tipo de situaciones
una lengua de origen a otra lengua de llegada s efectuar una serie de ope- comunicativas en que se utiliza, su frecuencia de uso y varias subclases de
raciones gramaticales y léxicas con la finalidad de establecer una equiva-
lencia y no una identidad entre los dos mensajes. Para ello, los autores se 11
Para una revisión crítica de los tres tipos de contenido lingüístico establecidos por
valen de los métodos de la gramática generativa y transformacional. Así, Coseriu, véase Casas Gómez (1995, 1999: 59-66). El autor defiende la existencia de cuatro
la reproducción del mensaje de la lengua de origen consiste en un proceso tipos de contenidos lingüísticos: la designación, el significado, la referencia y el sentido.

40 41
funciones comunicativas, como la apelativa o la fática. ducción es completamente distinta. La falta de unanimidad se puede ex-
Años más tarde Rabadán (1991: 49-50) propuso otra definición para el plicar por las diferencias de postura que adopta cada autor. Algunos dan
término traducción, según la cual, esta consistiría en un proceso que se preponderancia a la forma del mensaje, es el caso de G. Wotjak (1983: 56)
desarrolla en un complejo marco interactivo constituido por el polisiste- cuando afirma que “no es posible una equivalencia comunicativa com-
ma origen y el polisistema meta12. Entre estos dos intervendría el traduc- pleta si no se reproduce una UF de la LP por una UF de la LLl”; otros ha-
tor. El resultado de este proceso es una relación de funcionalidad entre un cen hincapié en el contenido (Nida y Taber, por una parte, y Coseriu, por
texto origen y un texto meta, que son materialmente distintos, pero que otra), mientras que otros dan importancia al aspecto comunicativo (Raba-
se pueden incluir en una misma categoría. En un trabajo posterior, esta dán, Lvóvskaya). A pesar de todo, se pueden extraer de estas definiciones
autora, junto con otro investigador (Rabadán y Fernández Polo 1996), re- algunos elementos que sirven para determinar los puntos esenciales que
afirmaron la propuesta de la traducción como acto de comunicación com- hay que tener en cuenta en la traducción de unidades fraseológicas y que
plejo donde intervienen todos los elementos de la cadena comunicativa, a desarrollaremos brevemente más adelante.
saber: el emisor es el traductor, el mensaje que se transmite es el texto ori- La concepción de lo que es o debe ser una unidad de traducción tam-
ginal codificado por un emisor previo en un código lingüístico diferente, bién es importante a la hora de traducir. Nord (1998: 66) señala que, hasta
los receptores son distintos de los inicialmente previstos y las coordena- el momento, los estudiosos de la traducción no se han puesto de acuerdo
das socio-culturales no son aquellas con las que se trabajaba en un princi- sobre las proporciones ideales de la unidad de traducción: si esta debería
pio. En definitiva, para estos autores traducir consiste en adaptar un texto constituirse por morfemas, palabras, sintagmas, oraciones o, incluso, tex-
a un receptor y a un contexto no previstos inicialmente. Lvóvskaya (1997: tos enteros. En realidad, la unidad de traducción varía según la perspec-
40) plantea su definición desde un enfoque comunicativo, de manera que tiva desde la que se emprende la traducción. Desde algunas perspectivas
traducir sería un acto de comunicación bilingüe y transcultural que em- (la contrastiva o la terminológica, por ejemplo) se consideran como uni-
pieza con la producción del texto de origen y termina con la comprensión dad de traducción las unidades del sistema, tales como las léxicas o las
del texto meta por su receptor. La autora señalaba que durante el proceso categorías gramaticales; mientras que desde una aproximación textual,
de traducción los cambios de la estructura semántica entre el texto ori- la unidad de traducción sobre la que se ejerce la operación traductora es
gen y el texto meta son inevitables por varios motivos. En primer lugar, el texto13. Basándonos en Rabadán (1991: 300), que considera la unidad
las normas del comportamiento verbal en una situación dada en diferen- de traducción como el “segmento textual mínimo que ha de traducirse
tes culturas pueden no coincidir, lo que explica las diferencias entre los de modo unitario”, por un lado, y teniendo en cuenta que traducimos
componentes sémicos de dos equivalentes que pertenecen a dos lenguas locuciones verbales del español al italiano con una finalidad lexicográfica,
distintas. En segundo lugar, puede haber cambios semánticos durante el por otro, pero sin olvidar que no las consideramos de forma aislada, sino
proceso de traducción por la falta de conocimientos presupositivos en la dentro de un contexto lingüístico que se puede vincular a un posible con-
cultura meta. texto comunicativo situacional, la unidad de traducción está constituida,
Zuluaga Ospina (1999: 537) parte de la afirmación de Jakobson, quien en nuestro caso, por la locución verbal española y su(s) equivalente(s) en
considera que el traductor codifica de nuevo una información que ha reci- italiano. Uno de los aspectos que se ha de tener en cuenta en la traduc-
bido de otra fuente, por tanto, la traducción implica dos mensajes equiva- ción de las unidades fraseológicas es descartar la traducción literal, ya
lentes en dos códigos diferentes. Los dos mensajes describen una realidad que ello supone la traslación de los significados, esto es, de los contenidos
idéntica mediante significados diferentes. Para Zuluaga la definición que de lengua como tales, y las posibilidades de no acertar son elevadas. Y
se dé de traducción debe estar vinculada al concepto central de equiva- como los significados son elementos propios de un sistema determina-
lencia, ya que traducir es buscar y seleccionar equivalencias. A primera do, no se puede partir de la traducción de los significados. Además, una
vista, se observa que la formulación de estas definiciones del término tra- unidad fraseológica es una combinación fija de palabras cuyo significado
no procede de la suma de los significados de sus elementos constitutivos,
12
El polisistema origen incluye la lengua origen, el autor origen, el texto origen, la situación
espacio-temporal origen y los parámetros socio-culturales origen; en el polisistema meta 13
Para más información sobre los enfoques en torno al concepto de la unidad de traducción
se encuentran la lengua meta, el texto meta, el receptor meta, las coordenadas espacio- (enfoques estrictamente lingüísticos, pragmalingüísticos o lingüístico-textuales,
temporales meta y los parámetros socio-culturales meta (Rabadán 1991: 50) hermenéuticos, psicolingüísticos, semióticos y funcionalistas), véase Nord (1998).

42 43
por lo tanto no se puede traducir literalmente. Para traducir las unidades chés, los proverbios y las locuciones sustantivas o adjetivas ofrecen ilus-
fraseológicas hay que dejar, por lo tanto, el plano del sistema y situarse traciones perfectas de la equivalencia. Desde un enfoque etnolingüístico,
en el plano del discurso14, de esta manera se puede lograr traducir no el Nida y Taber (1986: 44) proponen una equivalencia dinámica que se basa
significado, sino el sentido que adquiere la unidad fraseológica al combi- en la semejanza15 de las reacciones de los receptores del mensaje en la len-
narse con otras unidades en un contexto determinado. Tal perspectiva no gua de destino y de los receptores del mensaje en la lengua de partida. La
encuentra ninguna dificultad de realización en la traducción de unidades propuesta responde a la pregunta de cómo los dos receptores entienden
fraseológicas que aparecen en textos. Ahora bien, en el caso de la traduc- los correspondientes mensajes, que, en el caso de la equivalencia dinámi-
ción de unidades fraseológicas en diccionarios bilingües, el traductor lexi- ca, deberían procurar las mismas informaciones y hacer sentir emociones
cógrafo se enfrenta con un problema: la falta de espacio. Los diccionarios semejantes. Por su parte, Rabadán (1991: 54) aboga por una equivalencia
no pueden recoger todos los posibles contextos en los que aparece una translémica que oscila entre dos polos: la adecuación del texto meta al
unidad fraseológica concreta. Por eso se incluyen las unidades fraseológi- texto original y su aceptabilidad en la cultura meta. Así, si el receptor
cas en frases ejemplo que, además de ayudar a los usuarios a interpretar potencial en la lengua de destino es especialista en cuestiones referentes
su sentido, sirven también para ilustrar su realización en el discurso. al sistema lingüístico de origen, es probable que el traductor destaque
De lo expuesto se puede deducir que traducir unidades fraseológicas las peculiaridades de la lengua de origen en el mensaje, dando priori-
supone intentar encontrar equivalentes que parezcan lo más naturales po- dad al principio de adecuación; si, por el contrario, el receptor potencial
sible, aunque no sean unidades fraseológicas, dando prioridad al sentido en la lengua de destino no posee competencias específicas en el sistema
sobre la forma. No importa la forma del equivalente, ya sea una unidad lingüístico de origen, lo que prima es el principio de aceptabilidad. Mu-
fraseológica, una unidad simple, una unidad compuesta o una paráfrasis chos autores defienden una teoría acerca de la traducción que persigue la
definitoria. Lo que cuenta es que los dos equivalentes coincidan en su equivalencia comunicativa; esta implica la máxima fidelidad posible al
sentido, y puedan usarse en las mismas situaciones. Sin embargo, es más programa conceptual del autor del texto original y la aceptabilidad del
apropiado encontrar, en la medida de lo posible, un equivalente fraseo- texto meta en la cultura meta. Por el carácter intersubjetivo e intercultural
lógico. del proceso de comunicación bilingüe, la equivalencia formal no puede
En consecuencia, estos aspectos son los que habría que tener en cuenta servir de garantía a la equivalencia comunicativa de dos textos. Esa equi-
en el caso de que se demostrara o se percibiera la necesidad de definir el valencia comunicativa puede conseguirse en distintos niveles: unas veces
término traducción de las unidades fraseológicas. en el nivel pragmático y semántico, y otras solamente en el pragmático.
No obstante, el nivel en el que se consiga la equivalencia no dependerá
2.2. El concepto de equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas de la coincidencia de los sistemas, normas o usos de dos lenguas, sino de
El objetivo principal del diccionario bilingüe es poner en relación de factores extralingüísticos. Los autores mencionados se refieren de manera
equivalencia las unidades léxicas de una lengua con las de otra, además general a la equivalencia que existe entre textos. En cuanto al concepto
los diccionarios bilingües son elementos clave en el aprendizaje de len- de equivalencia en las unidades fraseológicas, importa resaltar una dis-
guas y piezas indispensables para los traductores e intérpretes. tinción fundamental entre establecer las equivalencias en el sistema16 y
La equivalencia es un concepto fundamental en el campo de la traduc- buscarlas en el nivel del texto. Lo primero está relacionado con la fraseo-
ción ya que constituye la propiedad definitoria de todo su proceso. Los logía contrastiva, que compara fraseologismos de dos o más lenguas para
intentos por determinar el concepto de equivalencia han causado muchas determinar las semejanzas y las diferencias existentes entre ellos, mien-
discusiones y han originado una variedad de enfoques teóricos en el seno tras que lo segundo, que se halla relacionado con un fenómeno eminen-
de los estudios de traducción. En el marco de un análisis constrastivo del temente textual, se adscribe a la traductología. La equivalencia es una de
francés y del inglés, Vinay y Darbelnet conciben la equivalencia como uno
de los procedimientos técnicos de traducción, consistente en la identidad 15
Semejanza y no identidad, pues estos autores sustentan la idea de que la reacción de los
de situación entre dos textos a través de medios estilísticos y estructurales receptores en la lengua de origen y en la lengua de destino no puede ser idéntica, dada la
completamente distintos. Estos autores señalan que los idiotismos, los cli- distancia de los contextos culturales e históricos.
16
Sevilla Muñoz, J., y González Rodríguez, A. (1994-1995: 171-182) y Zuluaga Ospina
(1999: 543 y 2001:68) usan el término correspondencia para las equivalencias establecidas
14
Nos referimos a la distinción en cuatro planos establecida por Coseriu (1980: 123) en el sistema.

44 45
las técnicas que el traductor puede usar para traducir una determinada los fraseologismos que, a pesar de la equivalencia casi perfecta en el nivel
unidad fraseológica dentro de un texto y consiste en la simple sustitución léxico y en el morfosintáctico, remiten a significados totalmente distin-
de la unidad fraseológica de la lengua de origen por su equivalente en la tos. En el tercer nivel de equivalencia se incluyen los fraseologismos del
lengua de destino. alemán y del español que tienen el mismo significado, pero que divergen
en cuanto a los componentes léxicos referentes a animales; por otro lado,
2.3. La equivalencia en la fraseología contrastiva17 se incluyen los fraseologismos que tienen el mismo significado, pero ni la
Existen numerosos estudios dedicados a la fraseología contrasti- base léxica ni la estructura sintáctica se parecen; asimismo, forman parte
va, como los de G. Wotjak (1983), Corpas Pastor (1996), Mellado Blanco del tercer grupo de equivalencia las unidades fraseológicas que se pare-
(2000). En estos trabajos se habla de la existencia de una escala gradual cen en cuanto a su significado unitario, pero cuyos componentes léxicos
de equivalencias que oscila entre un grado total o pleno y un grado nulo. referentes a animales revelan valores semánticos contrarios. En el cuarto
A continuación, intentaremos dar cuenta de los grados de equivalencia y último nivel, que se ramifica en dos grupos, la autora distingue, por un
establecidos en algunos de los trabajos citados. lado, las unidades fraseológicas del alemán que no tienen equivalentes en
G. Wotjak (1983: 72) establece tres grados de equivalencia comunica- la designación de un animal como componente base en español, pero sí se
tiva, que demuestra con ejemplos tomados del español y del alemán. Se dan otros fraseologismos con componentes base diversos y con significa-
trata de unidades fraseológicas idiomáticas que equivalen a verbos y en dos emparentados y, por otro, las unidades fraseológicas del alemán para
cuya estructura aparece una unidad léxica que designa, en el uso extrafra- las que no hay ninguna posibilidad de encontrar un correlato semántico
seológico, una parte del cuerpo humano: en forma de fraseologismo en español.
1) Se da una equivalencia comunicativa absoluta y total cuando existe Corpas Pastor (1996b) establece cuatro grados de equivalencia trans-
una correspondencia total y absoluta de las unidades fraseológicas en to- lémica para las locuciones del inglés y del español: se cumple la equi-
dos los aspectos semánticos y comunicativo-funcionales. valencia total cuando las locuciones de ambas lenguas presentan en los
2) Existe una equivalencia comunicativa máxima, según G. Wotjak, mismos niveles diastráticos, diafásicos y diatópicos el mismo significado
cuando entre la unidad fraseológica de la lengua de origen y la de la len- denotativo y connotativo; la autora señala que pueden ser locuciones con
gua de destino las correspondencias dominan sobre las divergencias ob- significados literales o traslaticios. Se produce una equivalencia parcial
servables en cuanto a determinados aspectos semánticos o comunicativos. cuando la locución inglesa y la española presentan diferencias de signifi-
Puede que existan también diferencias morfosintácticas. cado denotativo o connotativo, o cuando las locuciones de las dos lenguas
3) G. Wotjak establece una relación de equivalencia comunicativa par- pertenecen a una variedad (diastrática, diafásica y diatópica) distinta18,
cial, que puede abarcar desde unidades fraseológicas que se acercan bas- o la locución de la lengua de origen es traducida por una unidad léxica
tante a la equivalencia comunicativa máxima hasta aquellas que distan simple de la lengua de destino carente de los valores expresivos de dicha
mucho de esta. Para este tercer tipo de equivalencia el autor no propor- locución. Se da una equivalencia nula cuando la locución de la lengua de
ciona ejemplos. origen no encuentra una expresión adecuada en la lengua de destino, por
En Fernández-Villanueva (1993), los fraseologismos del alemán y del razones lingüísticas, culturales o históricas. La autora asigna este último
español con una palabra que designa un animal como componente base grado a los casos de equivalencia aparente que se produce entre locucio-
conforman el objeto de un análisis contrastivo. Basándose en los cuatro nes que presentan similitud formal con respecto a sus elementos constitu-
niveles de equivalencia establecidos por B. Wotjak y añadiendo sus pro- tivos pero divergen en cuanto a sus significados.
pias aportaciones, la autora distingue entre equivalencia absoluta, que se En un estudio comparativo de los somatismos cinésicos19 del alemán y
caracteriza por la identidad morfosintáctica y léxico-semántica entre las del español, Mellado Blanco (2000: 390) destaca cuatro grandes casos de
unidades fraseológicas de ambas lenguas. El segundo nivel de equivalen- equivalencia que, a su vez, subdivide en varios apartados. Al primer caso
cia se subdivide en dos grupos: por un lado, están las unidades fraseoló- lo denomina equivalencia funcional, es decir, cuando la pareja de fraseolo-
gicas que presentan ligeras diferencias semánticas o léxicas y, por otro,
18
Para este tipo de equivalencia parcial la autora no ofrece ejemplos.
17
Cónsultese el manual Lexicografía bilingue e traduzione. metodi, strumenti, approcci attuali, 19
Los somatismos cinésicos son los fraseologismos que contienen uno o más lexemas
Félix San Vicente (ed.), Milano, Polimetrica. referidos al cuerpo humano y que reflejan formas de comportamiento cinésico no verbal.

46 47
gismos tiene el mismo significado fraseológico. Este tipo de equivalencia podemos citar la locución verbal española Coger el toro por los cuernos y
agrupa a su vez distintos casos, desde la equivalencia plena, según la cual Prendere il toro per le corna.
los fraseologismos objeto de la comparación presentan equivalencia en Suele darse una equivalencia fraseológica interlingüística cuando se
todos los aspectos (en el significado literal y fraseológico, en la estructura producen préstamos y calcos. Es sabido que las unidades fraseológicas
morfosintáctica y en el componente pragmático), hasta aquellos casos en están estrechamente relacionadas con fenómenos culturales, ideológicos
los que una unidad fraseológica de una determinada L2 equivale a una e históricos, y su significado, a diferencia del de las palabras simples, en
unidad léxica simple en español, la cual se utiliza en sentido figurado las que es arbitrario puede ser motivado. Por ejemplo, en el caso de los
próximo al significado fraseológico de la L2. Las UFS somáticas que no fraseologismos somáticos cinésicos, Mellado Blanco (2000: 391) explica
tienen equivalente en el otro idioma -y que, por tanto, han de ser para- que algunos de ellos tienen un carácter cultural nacional. De esta manera,
fraseadas- conforman el tercer grupo de equivalencia. Los falsos amigos entre dos lenguas que comparten la misma cultura, en algunas ocasio-
constituyen el último caso de equivalencia: presentan correspondencia en nes existe una interdependencia en sus respectivos caudales léxicos. Esta
el nivel literal y morfosintáctico pero no en el significado fraseológico ni vinculación se manifiesta por medio de los préstamos y calcos. Por ello,
en el componente pragmático. pueden presentarse en dichas lenguas fraseologismos de idéntica forma y
De esta manera, la equivalencia total se define por la equivalencia tan- de contenido similar. Esta es la razón por la que en los trabajos reseñados
to del significado literal como del idiomático unida a la isomorfía de las anteriormente se presentan bastantes casos de equivalencia plena o total.
estructuras cuando los somatismos objeto de comparación reflejan una De ahí, la denominación de europeísmos para los fraseologismos que tie-
sinonimia ideográfica interlingual, esto es, una relación de equivalencia nen un origen común, que puede ser natural, cultural o ambas cosas. Pero
semántica interlingual entre dos unidades fraseológicas, complementada el préstamo y el calco, en fraseología, no se dan solo entre lenguas de la
por la congruencia del léxico y por la anisomorfía de la estructura sin- misma cultura, sino también entre aquellas que pertenecen a la misma fa-
táctica, y cuando la relación entre dos fraseolexemas es una sinonimia milia lingüística. En este sentido, Sevilla Muñoz (1997: 432) advirtió que,
funcional interlingual, que se traduce por la equivalencia del significado en algunos casos, se produce una similitud en el significante de fraseolo-
denotativo entre las unidades comparadas. Por último, la equivalencia gismos de lenguas de un mismo tronco.
nula se refiere a la ausencia de una unidad fraseológica equivalente en Un punto de vista diferente al que sugiere Dobrovol’skij (2000: 367) es
una lengua respecto de la otra. Como ya se ha señalado anteriormente, el que hace referencia a los equivalentes funcionales adecuados. Este autor
existen bastantes trabajos dedicados al análisis de fraseologismos de dos define los equivalentes como unidades léxicas de la lengua de origen y de
o más idiomas, y hemos reseñado aquí algunos para ilustrar la existencia la lengua de destino que se pueden usar en las mismas situaciones “Func-
de grados de equivalencia fraseológica. tionally adequate equivalents are defined here as lexical items of both
El principal criterio de comparación se basa en la identidad del signi- source and target language (L1 and L2) which can be used in the same
ficado denotativo de las unidades fraseológicas comparadas; luego, cada situations” (Dobrovol’skij 2000: 367).
estudioso considera otros criterios complementarios, como la función co- Por otro lado, la línea de investigación seguida por Iñesta y Pamies
municativa desempeñada por las unidades fraseológicas (Wotjak: 1983), (2002), basada en las teorías de la semántica cognitiva y de la tipología
el valor semántico de los componentes léxicos base (Fernández-Villanue- lexicosemántica, emplea los conceptos universales existentes en la mente
va: 1993), la pertenencia a una misma variedad diastrática, diafásica y humana para estudiar los mecanismos semánticos de la metáfora en las
diatópica (Corpas Pastor 1996b), la estructura morfosintáctica y el compo- unidades fraseológicas de lenguas distintas. Así, al hacer un análisis con-
nente pragmático (Mellado Blanco: 2000) y los factores sintáctico y léxico trastivo de orientación tipológica de 2000 fraseologismos pertenecientes
(Larreta Zarategui 2001). a 25 lenguas de distintos grupos y familias lingüísticas, Iñesta y Pamies
A raíz de los distintos estudios comparativos sobre fraseologismos se (2002) han demostrado que unos clichés psicológicos generales suscepti-
constata que la equivalencia fraseológica interlingüística -plena o parcial- bles de ser universales -llamados modelos icónicos-, de los que proceden las
se produce en casos concretos. En primer lugar, se pueden encontrar au- metáforas de las unidades fraseológicas, son compartidos ampliamente
ténticos conceptos, que se suelen emplear en semántica estructural para por estas lenguas. Por ejemplo, el modelo icónico [cuerpo] + [movimien-
establecer relaciones léxicas entre binomios de correspondencia recíproca to] es fuente de varias unidades fraseológicas que expresan el miedo: en
en la fraseología denominativa y terminológica. A modo de ilustración, español, encogérsele el ombligo (a alguien), en francés avoir les miches à zéro,

48 49
en catalán no restar una gota de sang a les venes, en portugués cair-lhe o co- distintas lenguas, por lo cual los datos proporcionados por los dicciona-
raçao eos pés (a alguem), en inglés someone’s heart sank into one’s boots, en rios bilingües y por la lingüística contrastiva pueden no servir de ayuda
alemán, (jemandem) rutscht das Herz in die Hose, y en español ponérsele a en el proceso de traducción, tal como se comprueba en el análisis de nues-
alguien los pelos de punta. Así, un mismo modelo icónico motiva muchas tro corpus en el capítulo siguiente.
unidades fraseológicas metafóricas, por lo que la equivalencia interlin- Se puede decir que la equivalencia fraseológica que se establece en tex-
güística se produce entre fraseologismos formalmente distintos pero icó- tos o segmentos de texto refleja una relación dinámica, ya que la elección
nicamente emparentados. del equivalente de traducción no depende única y exclusivamente de las
correspondencias en el plano teórico o léxico establecidas por los diccio-
2.4. La equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas en el interior de textos narios bilingües o por la fraseología contrastiva, sino que está estrecha-
El concepto de equivalencia fraseológica en lo que al nivel textual se mente vinculada al contexto.
refiere es diferente al que se suele utilizar en los análisis contrastivos. Por
lo que concierne a las equivalencias en el nivel de los sistemas, se con- 2.5. Dificultades en la traducción de las UFS
trastan unidades fraseológicas aisladas de dos o más lenguas distintas, Las unidades fraseológicas siempre han resultado problemáticas para
lo cual permite establecer las relaciones de equivalencia existentes entre los traductores. La dificultad en la traducción de fraseologismos se debe
dichas unidades. Como se ha visto en el apartado anterior, las relaciones a varios motivos. En primer lugar, los sistemas léxicos de las distintas
de equivalencia fraseológica se presentan en diversos grados que varían lenguas no se corresponden. Se trata de un problema teórico fundamental
entre la equivalencia plena, la equivalencia parcial y la ausencia de equi- reconocido en los estudios de traducción en general. Una lengua puede
valencia. En cambio, para las equivalencias textuales hay que tener en tener dos lexemas para referirse a distintas parcelas de la realidad, mien-
cuenta que las unidades fraseológicas están insertadas en el discurso y tras que otra lengua usa uno solo o, incluso, no tiene ninguno para dar
adquieren relaciones léxicas, semánticas, pragmáticas y discursivas con el cuenta de ella. Considerando el problema desde el punto de vista de los
contexto inmediato en el que aparecen. Por consiguiente, la búsqueda de significados de las lenguas, Coseriu (1985 [1977]: 226) observa que la di-
correspondencias en el nivel lexicológico no es más que una de las etapas versidad de los significados de las distintas lenguas no es, como tan a
por las que el traductor debe pasar para encontrar un determinado equi- menudo se cree, el problema por excelencia de la traducción, sino que
valente de traducción de una unidad fraseológica que aparece en un texto es más bien su presupuesto, la condición de su existencia. Precisamente,
dado, como vamos a ver en el capítulo III. En efecto, en teoría existen por esta diversidad hay traducción, y no simple sustitución en el plano
cuatro fases que el traductor puede seguir en la traducción de una uni- de la expresión. El problema del anisomorfismo de los sistemas léxicos se
dad fraseológica que aparece en un texto: la identificación de la unidad hace más patente aún cuando se toma en consideración las unidades fijas.
fraseológica, la interpretación de la unidad fraseológica en su contexto, En líneas generales, es posible que no exista una correspondencia formal
la búsqueda de correspondencias en el plano léxico -fase en que usará el entre dos unidades fraseológicas de dos lenguas distintas. Por los propios
diccionario- y el establecimiento de correspondencias en el plano textual. rasgos distintivos de estas unidades, la fijación y la idiomaticidad, no se
Una vez encontrado el correspondiente de la unidad fraseológica origen pueden traducir palabra por palabra de la lengua de origen a la lengua
en la lengua de destino, lo que constituye la tercera fase, queda la cuarta. de destino. Muchas de estas unidades significan en bloque y, por tanto,
En ella, el traductor debe analizar la aportación de la unidad fraseológi- la estructura léxica de una unidad fraseológica puede no corresponder
ca en el contexto del texto de origen y mirar si la correspondencia en el isomórficamente a la estructura léxica de su equivalente.
plano léxico puede funcionar en el texto meta o no. Si funciona, aplica el En segundo lugar, aunque en relación con la asimetría de los sistemas
procedimiento de traducción llamado equivalencia, que permite dar cuen- lingüísticos que se acaba de comentar, la traducción en general, y la de
ta de una misma situación empleando medios estilísticos y estructurales las unidades fraseológicas en particular, es complicada también porque
diferentes. Si la correspondencia en el plano léxico no se compagina con las lenguas organizan de manera distinta la realidad, tienen una visión
la contribución efectiva de la unidad fraseológica en el texto, el traductor distinta del mundo y, por tanto, las experiencias humanas también son
debe recurrir a otros procedimientos. Las equivalencias que existen entre distintas. A pesar de que ciertas realidades encuentran expresión léxica en
unidades fraseológicas que aparecen en textos no siempre coinciden con la mayoría de las lenguas, en la mayoría de los casos la segmentación que
las correspondencias establecidas entre fraseologismos pertenecientes a la mente humana hace de la realidad no es igual en todas las culturas y,

50 51
por consiguiente, el léxico se organiza de manera diferente de una lengua tas maneras en que estas organizan la realidad, al hecho de que existan
a otra (Szende 1996: 111), y esto dificulta la tarea de traducción. De forma unidades fraseológicas que reflejan realidades socio-culturales, históricas
análoga, una realidad puede ser expresada por una unidad fraseológica y etnográficas propias de una comunidad lingüística dada y a la posible
en una lengua, mientras que esa misma realidad se expresa por una(s) falta de correspondencia entre distintos aspectos de las unidades fraseoló-
unidad(es) no fraseológica(s) en otra lengua. A modo de ejemplo: gicas equivalentes de dos lenguas distintas, la dificultad en traducir estas
- El concepto: ‘atribuir {a una persona} importancia suficiente para dis- unidades no se debe generalizar ni debe impedir el realizarla.
cutir con ella o tener en cuenta sus opiniones’, se lexicaliza en español por
medio de una unidad fraseológica, dar beligerancia, y en italiano concedere 2.6. Técnicas de traducción de las unidades fraseológicas
importanza, dar retta. En la exposición de su teoría de la traducción, Vinay y Darbelnet (1964)
- El concepto: ‘engañar con la apariencia’ se verbaliza en español por señalan siete procedimientos técnicos -a saber, el préstamo, el calco, la
medio de la locución verbal dar el pego, y en italiano raggirare (DF)20 traducción literal, la transposición, la modulación, la equivalencia y la
adaptación- a los que el traductor puede recurrir. Según lo apuntado por
Otra explicación sobre la dificultad de traducción de los fraseologis- estos mismos autores (1964: 242), el sexto procedimiento, es decir, la equi-
mos se relaciona con la concepción tradicional acerca de la fraseología, valencia, es el más utilizado en los repertorios fraseológicos para traducir
según la cual estos tipos de unidades representan lo más idiosincrásico proverbios, clichés, idiotismos y locuciones. Como ya se ha mencionado,
de una comunidad lingüística dada (Iñesta Mena y Pamies Bertrán 2002: la equivalencia es la técnica de traducción adecuada para transferir unida-
235-236). Por ejemplo, Santamaría Pérez (1998: 301) considera como rasgo des fraseológicas, ya que la complejidad interna de estas unidades impi-
propio de las unidades fraseológicas la dificultad en su traducción, ya de aplicar operaciones habituales como la traducción literal. Según estos
que muchas de ellas se originan a partir de un hecho histórico o de una autores, en los procedimientos de equivalencia, se trata de reconocer de
situación concreta, por lo que la comprensión de su significado y su inter- manera global la situación referida por la unidad fraseológica origen, sin
pretación en un contexto determinado no son evidentes. entrar en el análisis de su estructura léxica. Con posterioridad, esta técni-
La dificultad de traducir las unidades fraseológicas podría provenir ca de equivalencia ha recibido la denominación de técnica de reproducción
también del hecho de que una expresión posea una gran carga de infor- (en términos de G. Wotjak 1983) o de sustitución (en términos de Corpas
mación que es preciso transportar a otra expresión correpondiente relati- Pastor 1996b), la cual consiste en reproducir o sustituir una unidad frase-
vamente corta y condensada, como su idiosincrasia exige -pensemos por ológica de la lengua de origen por su equivalente en la lengua de destino.
ejemplo en las UFS metafóricas procedentes de la tauromaquia-. La com- Por otro lado, el grado de equivalencia podría afectar al procedimiento
plejidad interna de las unidades fraseológicas, cuyo plano del contenido, de traducción utilizado. Así, tanto en casos de equivalencia total como
algunas veces, encierra una serie de componentes complejos e interrela- parcial, el traductor puede aplicar la técnica de reproducción o de sustitu-
cionados, hace difícil reproducir en la lengua de destino el valor global ción. Tal técnica es susceptible de ser usada en la traducción de unidades
aportado por la unidad fraseológica origen. En el plano del contenido fraseológicas transparentes en cuanto a su significado y que pertenecen a
de las unidades fraseológicas se distinguen el significado fraseológico, la un lenguaje específico. También se puede usar esta técnica en la traduc-
imagen o base figurativa y los significados unitarios aislados de los miem- ción de unidades fraseológicas idiomáticas que tienen un origen común
bros integrantes de la unidad. en ambas lenguas, por estas pertenecen a la misma familia o comparten la
Otro factor lingüístico que dificulta la búsqueda de equivalentes de misma cultura. Sin embargo, aunque la equivalencia es el procedimiento
traducción es la falta de correspondencia entre las tipologías fraseológicas más recomendado para la traducción de la fraseología, se ha planteado, a
de dos lenguas dadas. Sin embargo, traducir es expresar el mismo hecho través del análisis de traducciones de textos, que se pueden aplicar otras
mediante formas distintas; por consiguiente, la falta de correspondencias técnicas para reproducir las combinaciones fijas de palabras. Así, Corpas
en las tipologías fraseológicas no debería constituir un obstáculo en la tra- Pastor (2000: 504) señala que el uso de la técnica de equivalencia implica
ducción de las unidades fraseológicas. En definitiva, pese a la no corres- cierto grado de adaptación ya que se expresa el mismo hecho referido por
pondencia de los sistemas léxicos de las diferentes lenguas, a las distin- la unidad fraseológica origen con su equivalente en la lengua de destino.
La compensación es otra técnica de traducción que se aplica a las unida-
20
Dizionario fraseologico completo spagnolo-italiano, italiano-spagnolo de S. Carbonell. des fraseológicas que presentan equivalencia parcial. Si el significado de

52 53
la unidad fraseológica de la lengua de destino no es completamente igual
al de la unidad fraseológica origen, se intenta compensar la pérdida o el
exceso de rasgos semánticos.
Pero como se ha señalado, es posible que no exista un equivalente fra-
seológico exacto en la lengua de destino. En tales casos, se puede optar
por sustituir la unidad fraseológica de la lengua de origen por una uni-
dad léxica simple en la lengua de destino. Este procedimiento técnico se CAPÍTULO III
denomina transposición, pues se trata de reemplazar una combinación fija ESTUDIO DE UN CORPUS DE LOCUCIONES
de palabras por una unidad léxica simple21. Igualmente se puede consi- VERBALES Y SU TRADUCCIÓN
derar transposición el procedimiento por el que una unidad fraseológica
de la lengua de origen se traduce por una unidad léxica simple que no
pertenece a la misma categoría gramatical que la unidad fraseológica en
cuestión.
Ahora bien, al trasladar una combinación fija de palabras por una uni-
dad léxica simple puede que haya pérdida de expresividad.
Cuando el concepto al que se refiere la unidad fraseológica de la lengua
de origen no está lexicalizado en la lengua de destino por razones lingüísti-
1. Introducción
cas, culturales o históricas, se puede utilizar como técnica una paráfrasis.
En este capítulo estudiamos un corpus de locuciones verbales metafóri-
Corpas Pastor (2000) y Zuluaga Ospina (1999 y 2001) pusieron de manifies-
cas extraído de algunas obras de la escritora española A. Giménez Barlett
to que las manipulaciones y modificaciones que suelen sufrir las unidades
con la intención de examinarlas en relación con el contexto en que están
fraseológicas -sobre todo en textos literarios- invalidan la equivalencia
utilizadas. Aportamos el significado con que las UFS se registran en el
como procedimiento de traducción, esto es lo que se comprueba en el análi-
DRAE, después pasamos a examinarlas en los diccionarios bilingües22.
sis efectuado, extraído de novelas actuales; se comprueba que, en líneas
La información que los autores del los diccionarios bilingües tomados
generales, las modificaciones consisten en la reducción formal, en la susti-
en consideración aportan acerca de los criterios utilizados en la inclusión
tución de componente(s) o en la desintegración semántica de las unidades
de UFS es la siguiente:
fraseológicas. No obstante, se utilizan otros procedimientos indirectos
En la Prefazione del Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo e spa-
como la transposión, la modulación, la explicitación, la omisión o el calco.
gnolo-italiano (DF) nos dice el autor: “posee una extensa fraseología de to-
das las especies. Sistema que considero el más apropiado para la función
práctica que debe desempeñar un diccionario bilingüe.
Ateniéndome a este concepto, he abundado en ejemplos demostrati-
vos de aquellos verbos, voces, frases y locuciones que, por su similitud
abstracta, ocasionan errores de interpretación, ya que, la aplicación de los
unos, el significado y la construcción de las otras, difieren mucho en am-
bas lenguas.”
En el Grande Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano, en el Prólogo
(GD) la autora comenta: “Uno de los problemas que intentamos resolver
es el de la lengua hablada -cuyo conocimiento es imprescindible porque
la hallamos hoy incluso en muchas obras literarias- a la que dedicamos
21
La transposición se puede definir como el procedimiento por el cual se reemplaza una
parte del discurso del texto de la lengua de origen, que bien puede ser una locución,
por otra diferente que, en el texto de la lengua de destino, lleve el contenido semántico
principal la primera y que puede corresponder a una unidad léxica simple (Vázquez- 22
Para el tema de la localización y marcas de las UFS en estos repertorios lexicográficos
Ayora 1977: 268). remitimos al artículo de Muñoz Medrano.

54 55
especial atención como se verá en las muchas voces, tanto familiares como que pueden causar perjuicio o ruina.
jergales, que incluimos. DEI: abrir los ojos, aprire gli occhi.
Se ha enriquecido el apartado de las locuciones con expresiones, sea GD: loc abrir el ojo: aprire gli occhi (aparece en singular en español)
modernas que antiguas (refranes, modismos, locuciones técnicas sectoria- DF: abrir los -s, aprire gli occhi; Fig. essere prevenuto, a conoscenza
les, expresiones típicamente coloquiales), para ilustrar la riqueza del idio-
It.
ma y al mismo tiempo interpretar las exigencias del lector. Al exponerlas
-Señora Masderius, ese tipo anda suelto y tenemos que cogerlo, no es un
hemos decidido seguir el orden alfabético, porque criterios diferentes mal sueño, existe de verdad y ustedes tampoco son ajenos a eso. Todo ha
hubieran collevado una consulta más complicada.” sucedido realmente, abra los ojos, los hechos pueden remediarse pero nunca
En el Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano (DEI), aducen los au- ser borrados. Déjeme entrar. (Ritos de Muerte, 120)
tores, Sañé/Schepisi: “compuestos y colocaciones; locuciones verbales;
Esp.
locuciones prepositivas; locuciones adverbiales; otros modismos (con sus -Signora Masderius, quel tipo se ne va in giro libero e noi abbiamo il dovere
correspondientes traducciones). Esta sección está colocada después del di prenderlo. Non è un brutto sogno, quell’uomo esiste, e neppure voi po-
tratamiento léxico de cada subentrada. Precede a la sección dedicada a las tete tirarvi fuori da questa storia. Tutto è successio davvero. Apra gli occhi:
variantes morfológicas del lema. Cada grupo de locuciones está introdu- ai fatti si può rimediare ma non li si può cancellare. Mi lasci entrare. (Riti di
Morte, 221)
cido por el signo (•). Se han colocado también en esta sección bastantes
proverbios, introducidos por la abreviación PROV., que representan usos
La relación de equivalencia que se establece entre las locuciones verba-
particulares de los lemas y se ha intentado individuar para cada uno de
les abra los ojos y apra gli occhi es total ya que las dos poseen igual signifi-
ellos el proverbio correspondiente en la otra lengua.”
cado metafórico y comparten la misma estructura sintáctica.
1. Abrir el pico
3. Ajustar cuentas, o las cuentas
DRAE: Abrir el ~
DRAE: ajustar ~s, o las ~s
loc. verb. coloq. Intentar hablar o replicar
locs. verbs. coloqs. U. c. amenaza.
DEI: abrir el, aprire il becco, aprire bocca
DEI: ausente
GD: no recoge abrir el pico, sino loc callar/cerrar el pico: chiudere il becco
GD: loc ajustar cuentas: fare/regolare i conti con
DF: callar el pico, o su pico, tacere; dissimulare, fare lo gnorri (secondo il
DF: ajustar -s, aggiustare i conti (anche fig.)
senso della fr.)
Esp.
Esp. Me estrujé las manos y hubiera querido mesarme los pelos. ¡Maravilloso!
-No sabe nada, pero si lo hubiera sabido tampoco creo que hubiera abierto el ¿Cuánto nos pagan por decir la verdad, por ser solidarios, cuánto por nue-
pico. (Ritos de muerte, 46) stro voto? Todo era una sencilla transacción, ponga usted un precio y ya
veremos después. Estaba cercana a desesperarme. Garzón me hizo un gesto
It. con la cabeza para que le dejara intervenir.
-Non sa niente, ma se avesse saputo qualcosa non credo che avrebbe aperto -También pudiera ser que al violador se le hinchen las narices y decida vol-
bocca. (Riti di morte, 67) ver a ajustaros las cuentas a cualquiera de las tres. (Ritos de Muerte, 111-112)

Los diccionarios no recogen homogéneamente la UF aprire il becco, la It.


traductora opta por traducir la UF española por aprire bocca. A pesar de C’era da strapparsi i capelli. Fantastico! Quanto ci pagano per dire la verità?
que posee la misma estructura sintáctica se pierde en italiano la idioma- Per essere solidali? Per dare il nostro voto? È tutta una questione di prezzo:
lei ci dica quanto, poi vedremo. Ero prossima alla disperazione. Garzón mi
ticidad. fece un cenno con la testa per chiedermi il permesso di intervenire.
-Può anche darsi che il violentatore, quando ne avrà le scatole piene, decida
2. Abrir los ojos di pareggiare i conti con una di voi tre. (Riti di Morte, 205-206)
DRAE: abrir alguien los ~s.
loc. verb. Conocer las cosas como son, para sacar provecho y evitar las Las locuciones ajustaros las cuentas y pareggiare i conti no pueden con-
siderarse equivalentes, aunque no presenten diferencias léxicas ni sintác-

56 57
tica, sino semánticas. Según se recoge en el DRAE, la locución española GD: loc andarse/irse por las ramas: uscire dal / fuori del seminato
se emplea con la intención de “amenazar a alguien”, no encontramos el DF: andarse por las ramas, fr. perdersi in dettagli, in particolari (divagare)
mismo significado de la locución italiana en los diccionarios monolingües
Esp.
consultados: “Conferire o conseguire uno stesso livello o valore, elimi-
Las miradas de huida lateral que lanzaba el comisario, su tardanza en em-
nando dislivelli o disparità” (Devoto/Oli); en cambio, se tratará de la UF pezar a hablarnos y su abierta sonrisa al hacerlo me convencieron por com-
fare i conti con qualcuno, “far valere le proprie ragioni (spesso in tono di mi- pleto del motivo por el que estábamos allí. Debió pensar que andarse por
naccia: faremo i c.!)” (Devoto/Oli). En este caso ajustar las cuentas a alguien las ramas era inútil, porque inmediatamente soltò:
y fare i conti con qualcuno presentan equivalencia total. -Les he llamado para decirles que ambos pueden volver ya a sus destinos
habituales. (Ritos de Muerte, 92)

4. agarrarse a, o de, un clavo ardiendo It.


DRAE: agarrarse a, o de, un ~ ardiendo. Gli sguardi in fuga laterale del commissario, le sue esitazioni nel comin-
locs. verbs. coloqs. Valerse de cualquier recurso o medio, por difícil o ar- ciare, e l’aperto sorriso nel farlo, mi convinsero pienamente del motivo per
cui eravamo stati convocati. Dovette ritenere inutili i preamboli, perché andò
riesgado que sea, para salvarse de un peligro, evitar un mal que amenaza
immediatamente al sodo:
o conseguir alguna otra cosa. -Vi ho fatti chiamare per dirvi che potete tornare entrambi alle vostre occu-
DEI: (col.) agarrarse (aferrarse) a un c. ardiendo, arrampicarsi sugli spec- pazioni abituali. (Riti di Morte, 170-171)
chi;
GD: loc agarrarse a un clavo ardiendo: attaccarsi ai rasoi La locución ir al grano e irse por las ramas entablan una relación de an-
DF: agarrarse a, o de, un - ardiendo, fr. Attaccarsi ai rasoi tonimia. Según puede apreciarse, el DRAE utiliza la técnica de la remi-
sión, que conduce al usuario a la entrada bajo la cual se define la locución.
Esp. Entre Andarse por las ramas y la traducción italiana preamboli existe una
Los tíos despechados se cogen a un clavo ardiendo para subirse la moral. (Ri-
tos de Muerte, 56)
equivalencia parcial, ya que comparten igual significado fraseológico mos-
trando, en cambio, divergencia tanto en el léxico utilizado como en la
It. estructura sintáctica.
I disperati si aggrappano a tutto pur di tirarsi su il morale. (Riti di morte, 70)
6. Armarse la de Dios es Cristo
La equivalencia es nula en los textos, no obstante, podía haberse tra- DRAE: no rec.
ducido la locución española por attaccarsi ai rasoi, traducción ofrecida por DEI: no rec.
Tam. En el Dizionario della lingua italiana de Devoto/Oli dice: “attaccarsi ai GD: loc armarse la de Dios es Cristo: succedere un putiferio
r., non rinunciare a nessun appiglio” DF: armar, armarse, la de - es Cristo, fr. far nascere, succedere un putiferio,
Por tanto, parece existir una correspondencia de sentido entre attac- guazzabuglio o pandemoio
carsi ai rasoi y cogerse alguien a un clavo ardiendo. La traductora prefiere no
recurrir a la unidad fraseológica. Esp.
Acertó. Se armó la de Dios cuando la sacamos en el programa con pruebas y
todo. Los de la urbanización que trinaban, hasta tuvieron que cambiarle el
5. Andarse, o irse, por las ramas
nombre. (Ritos de muerte, 68)
DRAE: andarse, o irse, alguien por las ~s.
locs. verbs. coloqs. andarse por las márgenes. It.
Andarse por las márgenes: loc.verb. detenerse en lo menos sustancial de Esatto il reportage fu una bomba. Quelli del villaggio turistico andarono in
un asunto, dejando lo más importante bestia, dovettero perfino cambiargli il nome. (Riti di morte, 84)
2. loc. verb. Detenerse en lo menos sustancial de un asunto, dejando lo
La equivalencia es nula. Propondríamos, en lugar de la traducción essere
más importante.
una bomba, succedere il putifero, como sugiere Tam, o scatenarsi il finimondo.
DEI: (col.) andarse por las ramas, irse por las ramas, uscire dal seminato,
divagare;

58 59
7. Arrojar/Echar/Tirar piedras contra/sobre/a su tejado 9. Beber / Comer... como un cosaco
DRAE: tirar alguien piedras a su tejado. DRAE: 3. m. Persona de gran fuerza y resistencia física. Bebe como un
1. loc. verb. coloq. Conducirse de manera perjudicial a sus intereses. cosaco.
DEI: tirar (alguien) piedras contra su tejado, darsi la zappa sui piedi. DEI: (col.) beber como un c., bere come una spugna
GD: loc tirar piedras sobre su tejado: tirare sassi in colombaia GD: col beber como un cosaco: bere come una spugna.
DF: no rec. DF: no rec.
Esp. Esp.
- Necesitamos saber si la señora le habló de que le pasaría una última canti- Miré de reojo a Garzón que fumaba como un cosaco. (pág. 73)
dad para que la guardara. Si les digo que sí, enseguida sospecharán de que
lo tengo escondido. ¿Quieren que me eche piedras sobre mi propio tejado?- Sí, It.
eso queremos, porque justamente el que se eche piedras sobre su tejado Guardai con la coda dell’occhio Garzón che fumava come un cosacco. (pág. 108)
demostrará que no miente en nada de lo que dice. Saber si ella le anunció
una nueva entrega puede ser un dato crucial para descubrir quién la mató. Equivalencia sintáctica y formal completa.
(Ritos de muerte, 108)

Ita. 10. Caérsele a alguien el pelo


- Vogliamo sapere se la signora le parlò di una somma che le avrebbe por- DRAE: caérsele a alguien el ~.
tato.- Se vi dico di sì, voi sospetterete che io li abbia nascosti. Volete che 1. loc. verb. coloq. Recibir una reprimenda, castigo o sanción si se descu-
mi dia la zappa sui piedi?- Si lei deve darsi la zappa sui piedi perché questo bre que ha hecho algo mal.
dimostrerà che non ha mentito. Sapere che la signora le annunciò una nuo-
va consegna può essere fondamentale per scoprire chi l’ha uccisa. (Riti di
DEI: ausente
morte, 94) GD: loc caérsele a uno el pelo: essere in castigo; sentirle
DF: no rec.
Se observa una equivalencia parcial.
Esp.
Si aquello no era una clara intimidación policial a un testigo que bajara Dios
8. Bajar la cabeza y lo viera. Salí asqueada del bar. -Como a este tío se le ocurra contar algo
DRAE: bajar la ~. de lo que acaba de pasar, se nos caerá el pelo, Garzón- -No lo hará, estaba
1. loc. verb. coloq. Obedecer y ejecutar sin réplica lo que se manda. acojonado-.
2. loc. verb. coloq. Conformarse, tener paciencia cuando no hay otro re-
It.
medio Se quello non era un atto d’intimidazione io ero una suora e Garzon il papa.
DEI: (fig.) agachar (bajar) la c., chinare la testa; Uscii dal bar disgustata. -Gli passasse mai per la testa di raccontare quel che
GD: loc agachar/bajar/doblar la cabeza: abbassare/chinare/piegare la testa gli abbiamo detto, siamo rovinati, Garzon- -Non lo farà, si è cagato addosso- .
DF: bajar, doblar la -, abbassar, chinare, piegare la t. o il capo (rassegnarsi);
obbedire La equivalencia es nula, con pérdida del aspecto idiomático.

Esp. 11. Cargar/recargar las tintas


En el trabajo, en sus relaciones, el ciudadano medio debe bajar la cabeza y
DRAE: recargar alguien las ~s.
tragar amargura con una frecuencia alarmante. (Ritos de muerte, 66)
1. loc. verb. Exagerar el alcance o significación de un dicho o hecho.
Ita. DEI: (fig.) caricare le tinte, cargar las tintas.
Sul lavoro, nei rapporti sociali, il cittadino medio deve abbassare la testa e man- GD: no recogida
dare giù bocconi amari con una frequenza preoccupante. (Riti di morte, 45) DF: recargar las -s: fig. Caricare le tinte, la dose (esagerare)
La equivalencia entre estas dos estructuras es total. Podría también tra- Esp.
ducirse por piegare la testa. -¿Ha sido buena vuestra relación con la policía?
-La jefa era una mujer - dijo Patricia con cara de ángel.

60 61
-Entonces habrá sido muy comprensiva con vosotras. 13. Cerrarse alguien en banda
-¡No, qué va!, a mi madre le gritó DRAE: cerrarse de ~, o en ~.
-¿Le gritó?, ¿por qué motivo?
Aquella maldita cazanoticias estaba dispuesta a cargar las tintas. locs. verbs. coloqs. Mantenerse firme en un propósito, negarse rotunda-
-Porque lloraba. mente a todo acomodamiento o a conceder lo que se pretende o desea.
-¡Vaya! DEI: (fig.) cerrarse en b., non ascoltare ragioni
-Sí, y nos torturaba psicológicamente. (Ritos de Muerte, 102) GD: loc cerrarse en banda: arroccarsi sulle proprie posizioni
DF: cerrarse uno a la banda, Fig. irrigidirsi in una decisione o proposito
It.
-Com’è stato il vostro rapporto con la polizia?
Esp.
-Il capo era una donna - disse Patricia con faccia d’angelo.
La reacción de ambas frente a lo ocurrido fue de incredulidad, después se
-Allora sarà stata molto comprensiva con voi.
cerraron en banda. (Ritos de muerte, 138)
-No, per niente! Ha trattato malissimo mia madre.
-Malissimo? E per quale motivo?
It.
Quella stronza di una giornalista aveva deciso di caricare le tinte.
La reazione di entrambe alla notizia fu di incredulità, poi opposero una bar-
-Perché piangeva.
riera insormontabile. (Riti di morte, 205)
-Incredibile!
-Sì, e ci torturava psicologicamente. (Riti di Morte, 190)
Hay una equivalencia nula entre ambas construcciones con pérdida del
La equivalencia en este caso es total, la locución verbal española y su aspecto idiomático. No obstante, la traducción opposero una barrierea insor-
traducción italiana caricare le tinte no presentan diferencias morfosintácti- montabile expresa con exactitud el significado de la locución española.
cas y poseen el mismo significado metafórico.
Otras expresiones equivalentes en italiano son: calcare i toni, calcare le tinte. 14. Coger a alguien de (por) sorpresa
DRAE: coger a alguien de, o por, ~ algo.
12. Clavar los ojos en alguien/algo 1. locs. verbs. sorprender (- coger desprevenido).
DRAE: clavar alguien los ~s en alguien o algo. DEI: coger de s., coger por s. (a alguien), cogliere di sorpresa.
1. loc. verb. Mirarlo con particular cuidado y atención. GD: loc coger por/de sorpresa: cogliere di sorpresa.
DEI: ausente DF: coger a uno de -, prendere uno di s.
GD: loc clavar los ojos encima: fissare lo sguardo su; mettere gli occhi Esp.
addosso - Oiga, ¿cuánto tiempo hace que nadie cuida de Usted?- Cuidar, cuidar,...
DF: clavar, enclavar los -s (en una persona o cosa): piantare gli o. addosso. me había cogido por sorpresa. (Ritos de muerte, 87)

Esp. It.
-Pues últimamente dijo que había conocido a una chica estupenda- Un par - Senta da quanto tempo è che nessuno si occupa di lei?- Occuparsi di me,...
de compuertas se abrieron con estruendo en mis oídos y Garzón clavó sus mi aveva colto di sorpresa. (Riti di morte, 105)
ojos en la joven como un águila avistando un cordero.
La equivalencia es total.
Ita.
-Bhè ultimamente mi disse che aveva conosciuto una ragazza stupenda.- Le
mie orecchie si spalancarono e Garzon inchiodò gli occhi sulla ragazza come 15. Coger\ Tomar las palabras
un’aquila che avvista un agnello. DRAE: coger las ~s.
loc. verb. Observar cuidadosamente las que alguien dice, o para notarlas
La equivalencia es total. La solución encontrada por la traductora nos de impropias y bárbaras, o porque puedan importar.
parece más adecuada respecto a las traducciones que ofrecen los diccio- DEI: no rec.
narios, ya que se pone de relieve con inchiodò gli occhi la intensidad de la GD: loc coger las palabras/estar colgado/pendiente de las palabras: non
mirada de Garzón. perdere una parola
DF: coger las -s, fr. afferrare o annotare le parole (che uno dice)

62 63
Esp. 18. Dar la lata a alguien
[...] no significaba que tuviéramos que coger sus palabras al pie de la letra DRAE: dar la ~, o dar ~ a alguien.
como si fuera Napoleón. (Ritos de muerte, 102)
It. 1. locs. verbs. coloqs. Molestarlo, importunarlo, aburrirlo o fastidiarlo con
[...] non significava che dovessimo prendere le sue parole alla lettera come se cosas inoportunas o con exigencias continuas
fosse Napoleone. (Riti di morte, 104) DEI: (col.) dar la l., seccare, scocciare.
GD: loc dar la lata: scocciare, rompere
La equivalencia es total. DF: dar la lata, rompere le scatole || dar la o una lata, attaccare bottone o
un bottone
16. Conocer el paño/percal
DRAE: conocer alguien el ~. Esp.
1. loc. verb. coloq. Estar bien enterado del asunto de que se trata Garzón titubeó sin saber qué hacer, por fin dijo:
-En fin, eso de tu madre y las vecinas se puede comprobar.
DEI: no rec. Hice como si no hubiera oído a ninguno de los dos.
GD: loc conocer el paño: sapere di che panni veste -Llevas un año dándoles la lata a los psicólogos y lo único que pasa es que no
DF: conocer uno el paño, fr. conoscere bene la faccenda, sapere di che si tratta se te levanta. (Ritos de Muerte, 30)

Esp. It.
Era un paño que conocía, no en balde mi flamante segundo ex esposo era Garzón esitò, non sapeva cosa fare. Alla fine disse:
dueño de un local ecologista, pacifista, anarcoide, donde junto al combina- -Intanto verifichiamo la storia di tua madre e delle vicine.
do alcohólico tradicional, servían bolas de gluten de trigo para picar. (Ritos Feci finta di non aver sentito.
de muerte, 47) -È da un anno che fai perdere tempo agli psicologi e l’unico problema è che
non ti si rizza. (Riti di Morte, 58)
It.
Era un ambiente che conoscevo, si dava il caso che il mio giovane secondo ex Se observa una variación de estructura y una leve divergencia semán-
marito fosse proprietario di un locale ecologista, pacifista, anarcoide, dove tica entre las dos locuciones. Far perdere tempo no significa exactamente
insieme ai soliti cocktail ad alta gradazione alcolica, venivano servite pol-
pettine di glutine come stuzzichino. (Ritti di morte, 69) “molestar a alguien”. La equivalencia es parcial.
Podría proponerse la siguiente traducción: scocciare, rompere también
Equivalencia nula con pérdida del aspecto idiomático. en el siguiente fragmento:
Esp.
17. Estar como una chota Sacó su voluminosa agenda de mesa y lo apuntó: “Recomendar a Blanca
DRAE: estar como una ~. Azucena”, aunque probablemente aún era muy pronto para dirigirse al
1. loc. verb. Estar loco, chiflado. cónsul, o no; si empezaba ahora a darle la lata con ese tema, tenía cierta pro-
GD: loc estar como un choto: essere matto da legare. (TAM) babilidad de que le hiciera caso dos años después (Días de amor y engaños, 22)
DEI: (col.) estar como una chota, essere matto da legare It.
DF: no rec Prese la sua voluminosa agenda e appuntò: “Raccomandare a Blanca Azu-
cena”. Forse era troppo presto per rivolgersi al console... oppure no, se aves-
Esp. se cominciato fin d’ora a introdurre l’argomento, ci sarebbe stata una minima
Me reí. Aquel subinspector estaba como una chota o se hallaba en un proceso possibilità che due anni dopo il console le desse ascolto (Giorni d’amore e
irónico de desestimación de lo trascendental. (pág. 109) inganno, 28)

It.
La equivalencia entre las dos locuciones es nula. Introdurre l’argomento
Risi. Quel viceispettore era matto come un cavallo, oppure attraversava una
fase di bassa autostima. (pág. 161) no significa “aburrir, fastidiar a alguien con cosas inoportunas”, en este
caso la recomendación al cónsul de una chica de servicio; será mejor tra-
Hay equivalencia en la imagen transmitida y en el aspecto idiomático, ducir la locución española por el verbo scocciare que significa “importuna-
aunque la estructura sintáctica y el léxico son diferentes. re, infastidire, seccare” o por los verbos infastidire o disturbare.

64 65
19. Dar la puntilla darse alguien a Satanás.
DRAE: dar la ~. 1. loc. verb. Irritarse, enfurecerse, desesperarse
1. loc. verb. Rematar las reses con la puntilla (- puñal). DEI: (col.) darse a todos los diablos, arrabbiarsi, infuriarsi
2. loc. verb. coloq. Rematar, causar el fracaso definitivo de alguien o algo. GD: loc darse a todos los demonios: dare in escandescenze
DEI: no recogida DF: darse al diablo, fr. disperarsi, fare il diavolo a quattro
GD: loc dar la puntilla: dare il colpo di grazia
Esp.
DF: dar la -, Taur. e fig. dare il colpo di grazia
Con toda seguridad el subinspector, amarrado al duro banco del volante,
estaba a estas alturas dándose a todos los demonios por haber consentido que
Esp.
aquel bolerazo arrabalero hubiera disparado su emotividad innecesaria-
Los del banco lo botaron del consejo [...] pero nuestro programa le dio la
mente. (Ritos de muerte, 50)
puntilla. (Ritos de muerte, 104)
Ita.
Ita.
Con ogni probabilità il viceispettore, incatenato al volante, si stava dando
Quelli della banca lo cacciarono dal consiglio d’amministrazione [...] ma il
dell’idiota per aver permesso a quel bolero da due soldi di far venir fuori
nostro programma gli diede il colpo di grazia. (Riti di morte, 120)
inutilmente la sua emotività. (Ritti di morte, 73)

La equivalencia es total.
La equivalencia en este caso es nula con pérdida del aspecto idiomático.
Los diccionarios también documentan las locuciones verbales darse al dia-
20. Dar en el clavo
blo, darse a todos los diablos. Darsi dell’idiota es una traducción poco apropiada
DRAE: dar en el ~.
a partir de la cual al lector italiano no le resulta posible comprender el si-
1. loc. verb. coloq. Acertar en lo que se hace o dice, especialmente cuando
gnificado de la locución española dar la lata. La equivalencia es nula. Podría
es dudosa la resolución.
traducirse la locución española por avere un diavolo per capello en italiano.
DEI: (col.) dar en el c., azzeccare, dare nel segno, fare centro;
GD: col dar en el clavo: azzeccare
22. Dar un paso en falso
Esp. DRAE dar un ~ en falso.
Era obvio que Masderius había preferido la discreción. Difícilmente alguien loc. verb. dar un mal paso.
iba a relacionarlo con un lugar así. Pero Garzón era un sabueso de instinto dar un mal ~.
impagable, capaz de cobrar la pieza antes de que la hubiera alcanzado el
1. loc. verb. Sufrir un fallo al andar o al correr, del que se sigue daño.
perdigón.
-Muy buen trabajo, felicidades subinspector, ha dado en el clavo. (Ritos de 2. loc. verb. Hacer algo de lo que se sigue o puede seguirse detrimento
Muerte, 200-201) DEI: dar un, en falso, fare un passo falso, fare una mossa falsa.
GD: loc fare un passo falso: dar un mal paso, dar un paso en falso.
It. DF: en falso, m. adv., in bluff; senza base solida | el edificio está en falso, l’edi-
Era ovvio che Masderius aveva privilegiato la discrezione. Difficilmente
qualcuno avrebbe immaginato un nesso tra lui e un posto del genere. Ma
ficio non ha una base solida.
Garzón era un segugio dall’instinto infallibile, capace di acchiappare la pre-
Esp.
da ancora prima che fosse raggiunta dai pallini.
Por culpa de la jodida carga emocional los deportistas pierden competicio-
-Un buon lavoro viceispettore. Complimenti. (Riti di Morte, 367-368)
nes decisivas, los hombres de negocios dan pasos en falso y un policía puede
pifiar una investigación. Frialdad. (Ritos de muerte, 41)
El traductor opta por no traducir la locución. Podría traducirse por
cogliere nel segno. It.
Per colpa dell’emozione gli sportivi perdono gare decisive, gli uomini d’af-
21. Darse a los diablos/ a los demonios/ a Satanás fari fanno passi falsi e un poliziotto può fottersi un’indagine. Freddezza, ecco
cosa ci voleva. (Riti di morte, 60)
DRAE: darse al ~.
1. loc. verb. coloq. darse a Satanás. Equivalencia sintáctica y formal completa.

66 67
23. Descubrir(se) el pastel Esp.
DRAE: descubrirse el ~. En cuanto entré en el despacho y lo vi comprendí que culpaba a la policía de todas
sus desgracias personales. Su talante era el de alguien que presenta una reclama-
1. loc. verb. coloq. Hacerse público y manifiesto algo que se procuraba ción. Estaba por completo fuera de sí, caminaba de arriba abajo mientras parloteaba
ocultar o disimular. atropelladamente. Según me dijo Garzón había pedido entrevistarse con el comisa-
GD: loc descubrirse el pastel: scoprire gli altarini rio. Al descubrirme echó chispas sin mediar más trámite. (Ritos de Muerte, 131)
DEI: (col.) descubrirse el, , scoprire l’imbroglio
It.
DF: descubrir el -, fr., scoprirsi gli altarini
Mi bastò vederlo per capire che dava la colpa di tutte le sue disgrazie per-
sonali alla polizia. Il suo era l’atteggiamento di chi ha delle rimostranze da
Esp.
fare. Era completamente fuori di sé, camminava su e giù, parlando conci-
¡Por Dios, Luisa, vuelve a la realidad, se ha descubierto el pastel, métete eso en
tatamente. A quanto mi aveva detto Garzón, aveva chiesto un incontro col
la cabeza! ¡Se acabó! (Ritos de muerte, 249)
commissario. Andò in bestia non appena mi vide. (Riti di Morte, 152)
It.
In nome di Dio, Luisa, torna alla realtà, ormai è venuto tutto a galla, mettitelo Tanto en español como en italiano se activa la misma metáfora concep-
in testa! È finita! (Riti di morte, 372) tual a través de ambas UFS -estar muy enfadado-, aunque las locuciones
difieren en cuanto a los componentes léxicos y a la estructura morfosin-
Equivalencia de la imagen transmitida y del aspecto idiomático; dife- táctica. La equivalencia es parcial. Más adecuada resultaría la traducción
rente estructura sintáctica y léxico. fare fuoco e fiamme.

24. Dormir como un leño 26. Ensuciar(se) las manos


DRAE: dormir como un ~. DRAE: ensuciar, o ensuciarse, alguien las ~s.
loc. verb. coloq. Dormir profundamente 1. locs. verbs. coloqs. Robar con disimulo.
DEI: (col.) dormir como un l., dormire come un ghiro. 2. locs. verbs. coloqs. Dejarse sobornar.
GD: loc dormir como un leño: dormire come un masso (fig.) ensuciarse las manos, mancharse las manos, sporcarsi le mani;
DF: no rec. DF: ensuciar, o ensuciarse, las -s, sporcarsi le mani (rubare)
Esp. Esp.
He dormido como un leño. Duermo siempre como un bebé. -Aunque seguro que Usted nos hubiera matado por menos.
-No me gusta ensuciarme las manos. (Riti di morte, 76)
Ita.
Ho dormito come un sasso. Dormo sempre come un bebé. It.
-Anche se lei di sicuro avrebbe ammazzato per molto meno.
Equivalencia parcial. El GD de TAM aparece dormir como un tronco/leño: -Non mi piace sporcarmi le mani. (Riti di morte, 92)
dormire come un masso. Esta propuesta no nos parece apropiada, ya que en
los diccionarios italianos consultados no aparece ninguna variante con La equivalencia es total.
masso sino ghiro, tasso, orso, marmotta.
27. Entrar/meterse en faena
25. Echar chispas DRAE: entrar, o meterse, alguien en ~.
DRAE: echar ~s. 1. locs. verbs. coloqs. Empezar a hacer algo.
1. loc. verb. coloq. Dar muestras de enojo y furor. DEI: no rec.
2. loc. verb. coloq. Prorrumpir en amenazas. GD: loc meterse en faena: mettersi al lavoro
DEI: (col.) echar chispas, essere furibondo DF: no rec.
GD: loc echar chispas: far fuoco e fiamme, essere furibondo
Esp.
DF: echar uno -s, Fig. andare sulle furie, mandare fiamme dagli occhi Garzón hizo balancear en su copa el anís que había pedido.
-Como policía tampoco lo hace mal. Tendría que verla metida en faena. Se

68 69
mueve entre putas y matones como si nada. Y de los interrogatorios a tipos It.
malcarados y violadores para qué le voy a decir. Lo cierto es que, desde mi Ispettore, la ragazza, statele dietro, possono uccidere pure lei. Può succe-
punto de vista a veces va demasiado lejos. (Ritos de Muerte, 154) dere qualunque cosa. Le cose le sono sfuggite di mano e ormai non può più
raddrizzarle. È uno dei rischi che corre un manipolatore come Lei. (Riti di
It. morte, 130)
Garzón fece ondeggiare nel suo bicchiere il liquore d’anice che aveva ordinato.
-Anche come poliziotto non è mica male. Dovrebbe vederla al lavoro. Si Se observa una equivalencia total.
muove tra puttane e malavitosi come se niente fosse. Per non parlare degli
interrogatori con certi tipi di galera, violentatori compresi. Il fatto è, dal mio
punto di vista, che a volte esagera un pochino. (Riti di Morte, 283) 30. Espumajear maldades
DRAE: no rec.
No hay equivalencia en la traducción al lavoro, se pierde el aspecto DEI: no rec.
idiomático. DF: no rec.
Esp.
28. Enviar / Mandar a alguien al cuerno Lo recordaba de modo nebuloso: ojos de comadreja, nariz algo ganchuda y
DRAE: a ~. una boca de vieja que no paraba de espumajear maldades. Era sin duda vomi-
1. loc. adv. coloq. U. para manifestar el desagrado o desaprobación de lo tivo. (Ritos de muerte, 45)
que alguien propone, dice o hace. Echar, enviar, mandar a paseo
It.
Loc. Verb. Coloq. “Mandar al paseo”
Lo ricordavo in modo così nebuloso: occhi da faina, naso a becco, e una
DEI: (col.) mandar al c. (a alguien), mandare qualcuno al diavolo, mandare boccaccia da vecchia comare che non la smetteva di schiumare cattiverie. Era
qualcuno a quel paese; senza dubbio un individuo vomitevole. (Riti di morte, 62)
GD: loc mandar al cuerno: mandare al diavolo/a quel paese
DF: no rec. Equivalencia total.

Esp. 31. Estar como una cabra


Hubiera podido enviarme al cuerno, pero tocando en algún resorte interno
que funcionaba adecuadamente se tranquilizó. (Ritos de muerte, 87)
32. Estar como una cuba
DRAE: estar como una ~.
It. 1. loc. verb. Estar loco, chiflado.
Avrebbe potuto mandarmi al diavolo, ma dovevo aver toccato qualche molla DEI: (col.) estar como una c., essere tutto pazzo, essere pazzo da legare;
interna che funzionò nel modo giusto, si tranquillizzò. (Riti di morte, 93)
GD: loc estar como una cabra: essere un pazzoide.
DF: no rec.
Existe equivalencia parcial entre ambas UFS: en español se emplea una
DRAE: estar como una ~.
sinécdoque (una parte del cuerpo del diablo, los cuernos, para representar
1. loc. verb. coloq. Estar muy borracho.
el todo) y en italiano se emplea el sustantivo diavolo.
GD: loc estar como una cuba: essere sbronzo.
DEI: (col.) estar como una c., essere ubriaco fradicio;
29. Escapársele a alguien una cosa de la mano
DF: estar hecho una -, fr. essere un otre (ubriaco)
DRAE: ---
GD: loc írsele de las manos: sfuggire di mano Esp.
DF: no rec. ¡Joder, aquel tipo estaba como una cuba o como una cabra! (Mensajeros de la
oscuridad, 135)
Esp. It.
Inspectora, la chica, tengan cuidado, pueden matarla a ella también. Cual- Maledizione, quel tipo era stonato come una campana, o aveva bevuto come una
quiera puede hacer cualquier cosa. Las cosas se le han escapado de las manos spugna (Messaggeri dell’oscurità, 150)
y ya no puede rectificar. Es uno de los riesgos que sufre un manipulador.
(Ritos de muerte, 114) La traducción que efectúa M. Nicola no representa a las locuciones

70 71
españolas: Essere stonato come una campana hace referencia a la voz que It.
desafina o está fuera de tono o a alguien que no logra entender bien las Ne avevo fin sopra i capelli di musica lacerante e birra alla spina. Era quasi
l’una di notte e avevo cominciato a domandarmi se tutto quel tempo sareb-
cosas; aveva bevuto come una spugna sí equivale a estaba como una cuba, sin be stato contato come straordinario, o come lavoro svolto nell’orario norma-
embargo hubiera representado mejor el significado de la locución españo- le, anche se era molto probabile che non ce lo pagassero affatto, consideran-
la una de las traducciones propuestas por el diccionario. dolo dovere professionale. (Riti di Morte, 88)

33. Estar en Babia Las locuciones verbales estar hasta las narices y averne fin sopra i capelli
DRAE: estar alguien en ~. son parcialmente equivalentes, difieren en la estructura sintáctica y léxica,
1. loc. verb. coloq. Estar distraído y como ajeno a aquello de que se trata. aunque presentan el mismo significado metafórico. Podría traducirse por
DEI: estar en B., avere la testa tra le nuvole. averne abbastanza.
GD: loc estar en Babia: essere tra le nuvole.
DF: estar en -, loc. fam. essere distratto, aver la testa nelle nuvole, cascare 35. Estar alguien hecho un basilisco
dal mondo della luna. DRAE: estar alguien hecho un ~.
1. loc. verb. coloq. Estar muy airado.
Esp. DEI: (fig.) estar hecho un b., essere furibondo;
No hacía las cosas mal, pero siempre parecía estar en Babia, en un perenne GD: loc estar hecho un basilisco: essere furibondo/una furia, essere fuori
duermevela (Mensajeros en la oscuridad, 93)
della grazia di Dio.
It. DF: estar hecho un -, Fig. essere fuori dai gangheri, avere un diavolo per
Non che lavorasse male, ma era sempre fra le nuvole, in un constante stato di capello.
dormiveglia (Messaggeri nell’oscurità, 104)
Esp.
Equivalencia total. La locución estar en Babia, pertenece al grupo de -Inspectora Delicado, dice el comisario que recibirá ahora al señor Masderi-
las locuciones que admiten bajo determinadas condiciones la sustitución us, que si puede interrumpir la sesión.
-Ya está interrumpida-soltó Masderius.
léxica, si bien los términos intercambiados no tienen por qué ser sinóni- Salió hecho un basilisco, mirándonos a Garzón y a mí como si fuéramos dos
mos ni formar parte del mismo campo semántico: estar en la luna/inopia/en caracoles en la lechuga, listos para ser expulsados de la ensalada de una
babia, en las nubes, en el limbo. maldita vez. (Ritos de Muerte, 82)
El diccionario monolingüe italiano presenta estas expresiones: vivere
It.
nelle nuvole, andare per le nuvole, avere la testa nelle nuvole con el sentido de
-Ispettore Delicado, dice il commissario che attende il signor Masderius nel
“essere distratto o in preda a fantasticherie, vivere fuori dalla realtà”. suo ufficio, se potete interrompere un momento.
-Non ho altro da dire-ribatté Masderius.
34. Estar hasta las narices Uscì che era una belva, guardando Garzón e me come due moscerini nella
DRAE: hasta las narices. lattuga, sul punto di essere lavati via una volta per tutte. (Riti di Morte, 154)
1. loc. adj. coloq. Cansado, harto. U. t. c. loc. adv.
La locución verbal española estar hecho un basilisco posee un alto grado
DEI: (col.) estar hasta las narices, averne fin sopra i capelli;
de motivación sociocultural, que obliga a asociar su forma y contenido a
GD: loc estar hasta las narices de: averne fin sopra i capelli
una situación extralingüística específica. Existe un grupo numeroso de lo-
DF: no rec.
cuciones basadas en modelos culturales como la religión, la historia o los
Esp. mitos y cuyo conocimiento solo puede ser adquirido socialmente. Estar
Estaba hasta las narices de música estridente y de cerveza. Era casi la una de la hecho un basilisco tiene como dominio-fuente la mitología.
madrugada y había empezado a preguntarme si todo aquel tiempo contaría La expresión italiana essere una belva se refiere asimismo a una “perso-
como horas extraordinarias o si se pagaría como jornada normal, aunque lo
más probable fuera que no se pagara de ningún modo, considerándose un
na airada, furiosa”, con diferente referente mitológico respecto a la locu-
gaje inherente a la profesión. (Ritos de Muerte, 47) ción española. La equivalencia es parcial. Otras expresiones equivalentes
en italiano son essere una furia y essere furibondo.

72 73
36. Estar de / Tener mala gaita It.
Ausente en el DRAE y en los tres diccionarios bilingües tomados en È un’ipotesi che fa acqua da tutte le parti. Primo: come avrebbe fatto la Mer-
chán a scoprire una cosa simile? Conosceva Nogales? (Riti di morte, 104)
consideración.
-Es un chalado con muy mala gaita, y agresivo. (Ritos de muerte, 61) En este caso la equivalencia es total.

-È completamente fuori di testa, aggressivo. (Riti di morte, 89) 39. Hacer mella
DRAE: hacer ~.
Tenemos en este caso una elipsis semántico-idiomática, la equivalencia 1. loc. verb. Causar efecto en alguien la reprensión, el consejo o la súplica.
es nula. DEI: (fig.) hacer m., lasciare il segno.
GD: loc hacer mella en: fare impressione/breccia su
37. No estar el horno para bollos DF: hacer -, fr. far breccia (fare viva impressione nell’anima altrui); dan-
DRAE: no estar el ~ para bollos, o para tortas. neggiare, fare del male.
loc.verb.coloqs. No haber oportunidad o conveniencia para hacer algo.
DEI: (col.) no está el h. para bollos, non è proprio il momento, non è giornada. Esp.
GD: loc no estar el horno para bollos: non essere giornata/il caso/il mo- Al entrar descubrí enseguida el rostro de Nogales. Unos días de estancia
en la cárcel de preventivos habían hecho mella en sus facciones pero seguía
mento. pareciendo un cuidadano distinguido que acude a una cita.
DF: no estar el - para bollos, fr. non essere il caso, conveniente od opportuno.
It.
Esp. Entrando mi colpì subito il volto di Nogales. Sebbene qualche giorno di
No podía permitirme la confianza de pedirle ese dato a mi compañero, no carcere preventivo avesse lasciato il segno, continuava ad aver l’aspetto di un
estaba para tales bollos nuestro horno interpersonal. Así que seguimos trase- signore distinto che si reca ad un appuntamento di affari.
gando cerveza entre jóvenes de distintas tribus urbanas que habían perdido
por completo la memoria [...] (Ritos de Muerte, 47) La equivalencia es parcial. Parece más apropiada la traducción que re-
It. aliza M. Nicola que la propuesta de los diccionarios.
Non potevo permettermi di parlarne col mio collega, i nostri rapporti non
erano ancora a quel punto. E così tirammo avanti tra birre e ragazzi di diverse 40. Hacer polvo a alguien
tribù urbane che avevano perduto completamente la memoria dinanzi alle DRAE: hacer a alguien ~.
nostre domande. (Riti di Morte, 88)
1. loc. verb. coloq. Aniquilarle, vencerle en una contienda.
La equivalencia es nula porque las locuciones no comparten la misma 2. loc. verb. coloq. Dejarle muy cansado o abatido.
estructura morfosintáctica y difieren en su significado idiomático. Podría 3. loc. verb. coloq. Causarle un gran contratiempo o trastorno
traducirse la UF española por non essere giornata, non essere in vena. DEI: hacer, , fare a pezzi, distruggere
GD: loc hacer polvo a alguien: ridurre qualcuno in polvere
38. Hacer aguas (por todos lados) DF: hacerle a uno polvo, fr. Ridurre a uno in polvere, annientarlo; ridurre
DRAE: hacer ~s. uno a mal partito, rovinarlo.
3. loc. verb. Dicho especialmente de un proyecto: Presentar debilidad o Esp.
síntomas de ir a fracasar. La iniciativa nocturna me hacía polvo. Había pensado pasar una velada tran-
DEI: (fig.) hacer a. por todas partes, fare acqua da tutte le parti quila en mi nuevo hogar. No encontraba el momento oportuno para di-
GD: loc hacer agua por todas partes: fare acqua da tutte le parti sfrutarlo, integrarme en él, empezar a imprimirle mi sello. ¿Había sido una
quimera plantearse una vida semejante? (Ritos de Muerte, 44)
DF: no rec.
It.
Esp. Quell’iniziativa notturna mi scocciava tremendamente. Avevo in programma
Esa hipótesis hace aguas por todos lados. Primero y principal ¿cómo se ha ente- una tranquilla serata nella mia nuova casa. Non trovavo mai un momento
rado la Merchán de algo semejante? ¿Conocía a Nogales? (Ritos de muerte, 88)

74 75
di tempo per godermela, per ambientarmi, per cominciare a farla mia. Il carsi le maniche
mio progetto era stato tutto un sogno? (Riti di Morte, 82) DF: hincar el -, mordere, addentare; Fig. approfittarsi (della roba altrui);
affrontare (difficoltà); fam. Tagliare i panni addosso (sparlare di qu.)
Según se desprende del contexto, y entre las diferentes propuestas que
encontramos en los diccionarios consultados, la que corresponde al sig- Esp.
nificado de la locución verbal en cuestión es causarle a alguien un gran tra- -¿Por qué negar o afirmar algo que quizá pudiéramos averiguar preguntan-
storno. Se trata de un caso de equivalencia parcial, es decir equivalencia do a los otros periodistas? –Tal y como veo las cosas debía llevar su relación
en secreto. Un tipo como él tendría montones de gente esperando poder
de la imagen transmitida y del significado idiomático con diferencias en hincar un diente en su vida privada.
la estructura sintáctica y en el léxico.
It.
41. Hilar fino Perché negare o affermare quel che avremmo potuto verificare interrogan-
DRAE: ~delgado. do gli altri giornalisti? Io la vedo diversamente, se avevano una relazione
dovevano tenerla segreta. Intorno a un tipo come lui ci sarà stato un muc-
1. loc. verb. Discurrir con sutileza o proceder con sumo cuidado y exactitud chio di gente che aspettava solo di coglierlo in fallo nella vita privata.
DF: hilar fino, hilar delgado: filare sottile
DEI: no rec. La equivalencia es nula. La propuesta de la traductora cogliere qualcu-
GD: no rec. no in fallo no resulta ser muy apropiada, ya que significa constatar que
alguien se está equivocando, está cometiendo un error. El Dizionario della
Esp.
-Calma Petra, las cosas son como son, no podemos obligarlo. ¿Le parece lingua italiana (Devoto/Oli) recoge: cogliere qualcuno in f.; mettere un piede
sospechoso? in f., posarlo su terreno malsicuro o spingerlo inavvertitamente nel vuoto.
-¿El viejo?, no. Aunque supongo que el teléfono que tiene no corresponderá El sentido con el que se emplea, en cambio, la locución española es “mur-
al de ese tipo. murar de una persona o desacreditarla”, esto es, “sparlare di qualcuno” o
-¿Cree que el violador hila tan fino?
el familiar “tagliare i panni”.
-¡Por supuesto, quién va a dar su propio teléfono en una situación así! (Ritos
de Muerte, 128)
43. Hinchársele a alguien las narices
It. DRAE: hinchársele a alguien las narices.
-Calma Petra, dobbiamo prendere le cose come sono, non possiamo mica 1. loc. verb. coloq. Hartarse o enfadarse
obbligarlo. Hai dei sospetti su di lui?
-Sul vecchio? No. Anche se suppongo che quel numero di telefono non ab- DEI: (col.) hinchársele a alguien las narices, perdere la pazienza, infuriarsi
bia niente a che vedere col tipo che stiamo cercando. GD: loc hinchársele las narices: montare la mosca al naso; ingrossarsi il
-Crede che il violentatore sia così furbo? mare
-Certo, chi darebbe il proprio numero di casa in una situazione simile? (Riti DF: hinchársele a uno las narices, fr., montare la mosca al naso
di Morte, 235-236)
Esp.
La traducción italiana que hemos encontrado resulta imprecisa porque Todo era una sencilla transacción, ponga usted un precio y ya veremos de-
el adjetivo furbo no posee exactamente el mismo significado que la locu- spués. Estaba cercana a desesperarme. Garzón me hizo un gesto con la ca-
ción española; por tanto la equivalencia es nula. Podría traducirse la UF beza para que le dejara intervenir.
-También pudiera ser que al violador se le hinchen las narices y decida volver
en italiano por guardare per il sottile. a ajustaros las cuentas a cualquiera de las tres. (Ritos de Muerte, 111-112)

42. Hincar el diente / meter el diente It.


DRAE: hincar alguien el ~. È tutta una questione di prezzo: lei ci dica quanto, poi vedremo. Ero prossi-
ma alla disperazione. Garzón mi fece un cenno con la testa per chiedermi il
3. loc. verb. coloq. Apropiarse de parte de la hacienda ajena que maneja. permesso di intervenire.
4. loc. verb. coloq. Murmurar de alguien, desacreditarlo. -Può anche darsi che il violentatore, quando ne avrà le scatole piene, decida di
DEI: --- pareggiare i conti con una di voi tre. (Riti di Morte, 205-206)
GD: loc hincar/meter el diente a: addentare; mettere le mani su; rimboc-

76 77
Existe equivalencia de la imagen transmitida y del aspecto idiomático, GD: loc ir / venir al grano: andare / venire al sodo / al nocciolo
aunque es diferente la estructura sintáctica y léxica de la UF italiana utili- DF: ir al grano, fr. venire al fatto
zada. En los diccionarios consultados aparecen bajo el lema nariz las locu-
Esp.
ciones verbales subírsele a alguien el humo a las narices, inflársele a alguien las
-Lo que ocurre es que no me gusta engañarme. Es cierto que hay por ahí un
narices, que también tienen el significado de “hartarse, enfadarse”. Tales montón de tíos zumbados, locos de remate, pero a los pobres no les da por
locuciones representan metafóricamente el sentimiento de ira como una ir haciendo filigranas como tatuar flores en el cuerpo de las chicas. Suelen ir
enfermedad que produce toda clase de anomalías fisico-fisiológicas. más al grano. (Ritos de Muerte, 57)

It.
44. Importar un pito -La prenda come vuole, ma a me non piace raccontarmi frottole. È vero
DRAE: un ~. che ci sono un mucchio di squinternati in giro, di pazzi da manicomio, ma
loc. verb. coloqu. Importar muy poco. ai poveri non vengono in mente certe fesserie come tatuare fiori sul corpo
loc. adv. coloq. Muy poco o nada. No importa un pito. No le importa un delle ragazze. Vanno più al sodo. (Riti di Morte, 106)
pito. No se le da un pito
DEI: importar un, , importar tres pitos, non importare niente, non importare Entre estas dos locuciones el grado de equivalencia es total ya que no
un fico secco; presentan diferencias en la estructura morfosintáctica y mantienen el mis-
GD: loc me importa un pito: me ne infischio mo nivel expresivo. Otras propuestas de traducción podrían ser andare al
DF: no dársele, o no importarle a uno un -, fr. non importargliene un bel nien- nocciolo, arrivare al punto.
te, farsene un baffo.
46. No ir, o no irle, en zaga a otra persona alguien
Esp. DRAE: no ir, o no irle, alguien en ~ a otra persona; o no quedarse en ~.
Estaba embebida por la investigación, se había convertido en una recurren- 1. locs. verbs. coloqs. No ser inferior a otro en aquello de que se trata.
cia obsesiva y me importaba un pito la casa, mi vida, la privacidad. Incluso los
DEI: no ir a la z., no quedarse a la z. (de alguien), non essere inferiore a qualcuno.
geranios me traían sin cuidado, podían seguir durmiendo su congelación
durante los siglos venideros. (Ritos de Muerte, 132) GD: loc no irle/quedarse a la zaga de: Non essere inferiore a, non essere
da meno di.
It. DF: no ir, no irle, o no quedarse en - a otro, fr. non essere inferiore o secondo
Ero completamente assorbita dall’indagine, che si era trasformata in un a un altro
pensiero ossessivo, e non me ne importava più niente della mia casa, della
mia vita, della mia parte privata. Perfino i gerani non mi interessavano più, Esp.
potevano continuare a dormire nella loro ibernazione per i secoli dei secoli. Si hubiera tenido que tomarse en serio todos los aparentes enfados de su
(Riti di Morte, 242-243) marido durante los treinta y cinco años que llevaban casados... pero debía
reconocer que Adolfo era un encanto, un encanto que tenía a veces un poco
La locución italiana posee el mismo significado connotativo que la de mal genio, pero un encanto. Claro que ella no le andaba a la zaga. ¿No era
española, aunque presente una ligera variación en la estructura lexical y ella otro encanto para su esposo, no lo trataba como a un rey? (Días de amor
sintáctica. Las locuciones no pueden considerarse totalmente equivalen- y engaños, 21)
tes, su equivalencia es parcial. A la locución española le correspondería It.
en italiano las siguientes expresiones coloquiales: non me ne importa un fico Del resto, se in trentacinque anni di matrimonio avesse dovuto prendere sul
secco, non me ne importa un accidente, me ne infischio. serio tutti gli scatti d’ira di suo marito... Bisognava riconoscere che Adolfo
era un tesoro, un uomo dall’indole forse un po’ burbera, ma pur sempre un
tesoro. E lei non era da meno. Non era forse anche lei un tesoro per suo mari-
45. Ir al grano
to? Non lo trattava come un re? (Giorni d’amore e di inganno, 26)
DRAE: ir alguien al ~.
loc. verb. coloq. Atender a la sustancia cuando se trata de algo, omitiendo La equivalencia entre las dos locuciones es parcial.
superfluidades.
DEI: (fig.) ir al g., venire al dunque, venire al sodo

78 79
47. Llevar/Tirar las riendas It.
DRAE: tirar la ~, o las ~s. -Sei in difficoltà finanziarie?
-Nessuna difficoltà. Ma lo sai anche tu che lo stipendio di un poliziotto non
locs. verbs. Sujetar, contener, reducir. è molto elevato.
DEI: no rec. -Se tu non avessi lasciato lo studio...
GD: loc llevar/tener las riendas: tenere le redine Cercai di essere gentile:
DF: tirar la -, o las -s, fr. tirar la briglia (limitare, moderare, stringere i freni) -Hugo, per favore.
-Avevi la massima sicurità economica.
Esp. -Lo so.
-No se preocupe, hace bien en preguntar. Además, lo de Pepe fue mucho -E una professione più dignitosa per una donna.
más sencillo. Lo conocí por casualidad y ¡era tan encantador! La prudencia Era il momento giusto per mandarlo al diavolo, ma non ci sarei mai riuscita,
parecía serle indiferente, y los convencionalismos. Le daba igual desfilar quindi rimasi zitta. (Riti di Morte, 146)
en una parada militar que en una procesión. Pensé que esta vez sería yo
quien llevaría las riendas. Además no teníamos vínculos de trabajo. (Ritos de La locución española es malsonante y pertenece al registro coloquial,
Muerte, 116) se trata de un caso de equivalencia parcial entre las UF mandar al carajo y
mandare al diavolo, que presentan variación léxica y mantienen el mismo
It.
-Non si preoccupi, fa bene a domandare. Tanto più che la storia con Pepe fu nivel expresivo. En español existe también la interjección malsonante ¡Al
molto più semplice. Lo conobbi per caso ed era così simpatico! Sembrava carajo! La locución española podría traducirse en italiano por mandare a
ignorare la prudenzia e le convenzioni sociali. Per lui era lo stesso una para- quel paese.
ta militare o una processione. Pensai che questa volta sarei stata io a tenere le
redini. E poi non c’erano rapporti di lavoro. (Riti di Morte, 214)
49. Meterse en sábanas ajenas
El empleo actual de esta UF ha desbordado su ámbito de origen (la DRAE: meterse alguien en ~s ajenas.
equitación) extendiéndose al uso de la lengua común con el significado 1. loc. verb. Murmurar, averiguando lo que a alguien no le importa
metafórico de “controlar, dirigir”. DEI: no rec.
La equivalencia es total, ambas lenguas utilizan la misma imagen con GD: no rec.
las mismas connotaciones y estructura sintáctica. DF: no rec.
Esp.
48. Mandar al carajo a alguien o algo En el fondo todo aquel alboroto constituía una especie de restitución para
Diccionario DRAE: mandar a alguien al ~. la sociedad: el hombre que vivía de meterse entre las sábanas ajenas acababa
1. loc. verb. coloq. Rechazarlo con insolencia y desdén. teniendo los ojos fijos del público en su mortaja. (Ritos de muerte, 103)
DEI: ¡al c.!, al diavolo!, all’inferno! It.
GD: loc mandar al carajo: mandare al diavolo, mandare a fare in culo In fondo tutto quel chiasso costituiva un risarcimento per le sue vittime:
DF: no rec. l’uomo che metteva in piazza i panni sporchi altrui ora aveva tutti gli sguardi
puntati sul sudario. (Riti di morte, 110)
Esp.
-¿ Tienes dificultades financieras? La traductora ha resumido en una sola expresión dos locuciones que
-Ninguna dificultad. Pero ya sabes que el sueldo de policía no es muy ele- contraponen el ámbito público y el privado:
vado.
-Si no hubiera abandonado el bufete... 1. mettere in piazza, hacer que todo el mundo conozca algo que no de-
Intenté ser muy suave: bería difundirse porque pertenece a la vida privada.
-Hugo, por favor. 2. lavare i panni sporchi in famiglia, discutir los problemas personales con
-Era un bienestar ya conseguido. la familia, en la intimidad el hogar.
-Lo sé.
-Y un trabajo bastante más digno para una mujer.
Justo el momento idóneo para mandarlo al carajo, pero me resultaba imposi-
ble hacerlo, de modo que lo dejé pasar. (Ritos de Muerte, 78 -79)

80 81
50. Meter la pata pensare che qualcuno stia ficcando il naso negli affari miei, che mi talloni, che
DRAE: meter alguien la ~. voglia sapere. (Riti di morte, 133)
1. loc. verb. coloq. Hacer o decir algo inoportuno o equivocado.
Meter las narices en algo y ficcare il naso negli affari di qualcuno presenta
DEI: (col.) meter la, , fare una gaffa;
una equivalencia total.
GD: loc meter la pata: commettere uno sbaglio, fare una gaffe
DF: meter uno la -, fr. fare una topica
52. Meter (Estar) en el mismo saco
Esp. DRAE: meter en el mismo ~.
Llevar las cuentas y la organización de la colonia no le resultaba demasiado 1. loc. verb. Dar el mismo tratamiento o consideración, sin atender a dife-
difícil, otra cosa era tratar con las señoras, ver qué les hacía falta, con qué rencias que pueden ser legítimas.
problemas se encontraban, qué soluciones podía proponerles. A veces tenía
miedo de meter la pata, aunque no era frecuente que le pasara, tras casi dos
DEI: (col.) meter todo en el mismo s., fare d’ogni erba un fascio
años ya había cogido el tranquillo. (Días de amor y engaños, 24) GD: loc meter en el mismo saco: fare di ogni erba un fascio
DF: no rec.
It.
Gestire la contabilità e l’organizzazione del villaggio non era poi così pesan- Esp.
te, ben altra cosa era avere a che fare con tutte quelle signore, capire le loro Ni siquiera nosotros estábamos en el mismo saco, yo era su jefa y una maldita
necessità, i loro problemi, e trovare ogni volta una soluzione. A volta aveva mujer. (Ritos de muerte, 72)
paura di sbagliare, ma ormai gli capitava di rado, dopo quasi due anni di
lavoro. (Giorni d’amore e inganni, 29) It.
E che non eravamo sulla stessa barca: io ero il capo, oltre a essere una donna.
La equivalencia de las locuciones propuestas es nula. Podría haber uti- (Riti di morte, 106)
lizado la UF fare una gaffe.
Se comprueba la equivalencia de la imagen transmitida y del aspecto
51. Meter las narices en algo idiomático; diferente es, en cambio, la estructura sintáctica y léxica.
DRAE: meter las narices en algo.
1. loc. verb. coloq. Curiosear, entremeterse, sin ser llamado. 53. Pasar por alto
DEI: (col.) meter las narices, ficcare il naso DRAE: ~ alguien por alto.
GD: loc meter las narices en: ficcare / cacciare il naso loc. verb. Omitir o dejar de decir algo que se debió o se pudo tratar.
DF: meter las narices, fr. cacciare o ficcare il naso in una cosa 2. loc. verb. Olvidarse de ello.
3. loc. verb. No tenerlo presente.
Esp. 4. loc. verb. No echar de ver algo por inadvertencia o descuido, o prescin-
-Sinceramente, Garzón, no comprendo cómo se las apaña usted para ser tan dir de ello deliberadamente.
insensible. Ni siente ni padece. Está acostumbrado a todo, ¿verdad? DEI: pasar por a., passare sopra, sorvolare
-No. No había muchos periodistas en Salamanca.
-¿Y entonces? GD: loc pasar por alto: sorvolare su, trascurare; saltare a piedi pari
-¿Por qué se enfada mucho? A la gente le gustan los escándalos. DF: pasar por alto (alguna cosa), passar sopra una cosa, passar sotto silenzio,
-Hasta ahora he hecho mi trabajo en el total anonimato. Me horrorizo sólo lasciar da parte, chiudere un occhio.
al pensar que haya alguien metiendo las narices en mis cosas, hostigándome,
queriendo saber. (Ritos de Muerte, 71-72) Esp.
Pasé por alto el comentario como si no lo hubiera oído. (pág. 65)
It.
-Sinceramente, Garzón, non capisco come lei faccia ad essere così tranquil- It.
lo. Non c’è niente che la tocchi. Ha fatto il callo a tutto, vero? Ignorai il commento. (pág. 95)
-No. Non c’erano molti giornalisti a Salamanca.
-E allora? La equivalencia es nula con pérdida del aspecto idiomático.
-Perché se la prende tanto? Alla gente piacciono gli scandali.
-Finora ho sempre svolto il mio lavoro nel completo anonimato. Mi fa orrore

82 83
54. Pasarle a alguien algo por la cabeza DEI:, de vista a alguien, perdere qualcuno di vista
DRAE: pasarle a alguien algo por la ~. GD: loc perder(se) de vista: perder(si) di vista
loc. verb. coloq. Antojársele, imaginarlo. DF: perder de -, perder di v.
DEI: (fig.) pasar por la c., passare per la testa;
Esp.
GD: loc pasársele por la cabeza: passare per la testa, venire in mente
Sin perder nunca de vista a su mujer, ni a su hija ni a su amante fantasma.
DF: pasarle a uno por la -, fr. saltare in capo una cosa (venirne il capriccio, (Ritos de muerte, 109)
la voglia)
It.
Esp. Non bisogna perdere di vista l’ex moglie, e nemmeno la figlia, per non parlare
A nadie le pasó por la cabeza que su versión inicial no fuera verdadera. (Ritos dell’amante fantasma. (Riti di morte, 125)
de muerte, 79)
La equivalencia es total.
It.
A nessuno era passato per la testa che la sua versione iniziale non fosse quella
vera. (Riti di morte, 89) 57. Poner a parir a alguien
DRAE: no rec.
La equivalencia es total. DEI: (col.) poner a, a alguien, criticare qualcuno, parlare molto male di qual-
cuno
55. Perder los estribos GD: loc poner a parir a alguien: mettere alle strette qualcuno; fare il pelo
DRAE: perder alguien los ~s. e il contropelo.
2. fr. Desbarrar, hablar u obrar fuera de razón.3. fr. Impacientarse mucho. DF: no rec.
DEI: (fig.) perder los estribos, perdere le staffe
Esp.
GD: loc perder los estribos: perdere le staffe
Yo hacía salir de él los peores humores que su cuerpo abultado podía segre-
DF: perder los -s [...] Fig. perdere le staffe (perdere il controllo di sé stesso) gar, lo preñaba de negros presagios poniéndolo literalmente a parir. (Ritos de
muerte, 125)
Esp.
El padre, un obrero metalúrgico, perdía los estribos cada dos por tres, juraba It.
vengarse, renegaba de la justicia, de la policía, de cualquier institución que Ero io a spremere da lui gli umori più neri che il suo fisico sovrabbondante
tuviera la más mínima responsabilidad a su cargo. (Ritos de muerte, 52) riusciva a produrre, ero io a riempirlo di scuri rancori strapazzandolo conti-
nuamente. (Riti di morte, 140)
It.
Il padre, operaio metallurgico, perdeva le staffe ogni tre secondi, giurava di
vendicarsi, malediceva la giustizia, la polizia, qualunque istituzione avesse
La equivalencia es nula, con pérdida del aspecto idiomático.
la minima responsabilità nella faccenda. (Riti di morte, 76)
58. Poner los ojos en blanco
Para expresar ira existen en español expresiones zoomórficas que esta- DRAE: poner alguien los ~s en blanco.
blecen una comparación explícita entre la persona airada y algún animal. 2. loc. verb. Denotar gran admiración o asombro.
A veces la referencia animal puede ser indirecta mediante alusión a acce- DEI: no rec.
sorios relacionados con los mismos como sucede en este caso. Perder los GD: loc poner los ojos en blanco: stralunare gli occhi
estribos y perdere le staffe tienen el mismo significado metafórico e idéntica DF: poner los -s en blanco, stralunare gli o.
estructura sintáctica. La equivalencia es total.
Esp.
El desprecio era en su boca como la saliva, una secreción natural.
56. Perder de vista a alguien -Empieza por decir qué hiciste en las fechas que nos interesan.
DRAE: perder alguien de ~ a alguien o algo. Puso los ojos en blanco:
1. loc. verb. Dejar de verlo por haberse alejado o no alcanzar a distinguirlo. -¡Oiga, ya está bien! Todas esas historias ya las he contado, están grabadas
aquí, ¿por qué no las escucha y me deja en paz? (Ritos de Muerte, 62)

84 85
It. Esp.
Il disprezzo gli usciva di bocca come la saliva, una secrezione naturale. -¡Me está poniendo usted negra con su tranquilidad, cualquiera diría que en
-Comincia a dirmi cosa hai fatto nelle date che ci interessano. Salamanca tenía que enfrentarse todas las noches con Jack el Destripador!
Alzò gli occhi al cielo: (Ritos de muerte, 129)
-Adesso mi avete proprio rotto! Tutte queste storie le ho già raccontate, sono
registrate lì, perché non si ascolta il nastro e mi lascia in pace? (Riti di Morte, It.
114-115) -Mi sta facendo diventare pazza con la sua calma, chiunque direbbe che a Salaman-
ca lei avesse a che fare ogni sera con Jack lo Squartatore! (Riti di morte, 191)
La traducción alzare gli occhi al cielo no es apropiada, ya que posee
un sentido que se aleja totalmente del significado que posee la locución La equivalencia es nula con pérdida del aspecto idiomático.
española. Hay, por tanto, equivalencia nula. Proponemos la traducción
que ofrece el GD de Tam, stralunare gli occhi. 61. Quitar(se) alguien de en medio
DRAE: quitar de en medio a alguien.
59. Ponérsele a alguien los pelos de punta 1. loc. verb. coloq. Apartarlo de delante, matándolo o alejándolo
DRAE: ponérsele a alguien los ~s de punta. DEI: quitarse de en medio, levarsi di torno, togliersi di mezzo, togliersi dai piedi
1. loc.verb.coloqu. Erizársele el cabello por frío o por alguna otra circuns- GD: loc quitar de en medio a uno: levare di mezzo
tancia. DF: quitar de en -, fr. togliersi di m., sbarazzarsi di...
2. loc. verb. coloq. Sentir gran pavor.
Esp.
DEI: (col.) ponérsele los pelos de punta (a alguien), sentirsi rizare i capelli Estamos en contextos en que no faltaba el dinero, cualquiera pudo contratar
GD: loc ponérsele los pelos de punta: rizzarsi i capelli un matón para que lo quitara de en medio. (Ritos de muerte, 87)
DEI: ponérsele los pelos de punta (a alguien), sentirsi rizzare i capelli
DF: ponérsele a uno los -s de punta, mi fa rizzare i capelli. It.
Stiamo in ambienti dove il denaro non manca, chiunque avrebbe potuto
Esp. assoldare un sicario per toglierlo di mezzo. (Riti di morte, 104)
Pensar en Hugo llamándome para hablar conmigo cada vez que se peleara
con Elvira me ponía los pelos de punta. Algo inverosímil durante todos aquel- Equivalencia es total.
los años en los que su honor herido había sido el único soporte de nuestra
silenciosa relación. (Ritos de Muerte, 45) 62. Quitar hierro
It.
DRAE: quitar ~.
La sola idea che Hugo potesse telefonarmi ogni volta che litigava con Elvira loc. verb. coloqu. Rebajar, quitar importancia a lo que parece exagerado.
mi faceva venire i capelli dritti. Una cosa inverosimile dopo tutti quegli anni GD: loc quitar hierro a: togliere lustro a
in cui il suo onore ferito era stato il fulcro della nostra silenziosa relazione. DEI: (fig.) quitar h. (a algo) non dare importanza, sdrammatizzare
(Riti di Morte, 85-86)
DF: no rec.
Existe una equivalencia total entre las dos locuciones. Se caracterizan Esp.
por la sinonimia interlingual, la isomorfia de sus estructuras morfosintác- -Todo el que colabora con la policía es un poco mamón.
ticas y la congruencia de sus elementos léxicos. -¿Cómo es posible que diga eso, Fermín?
-¿Cómo me ha llamado?
-Fermín es su nombre, ¿o no?
60. Poner a alguien negro -Pues es la primera vez que me llama por mi nombre.
DRAE: poner a alguien ~. -Creí que le daba igual.
1. loc. verb. coloq. Irritarlo mucho -Y me da igual, sólo que de vez en cuando viene bien una cierta personali-
Locución no recogida en ninguno de los tres diccionarios consultados en zación, le quita hierro a ese trabajo. (Ritos de Muerte, 108-109)
este trabajo. It.
-Tutti quelli che collaborano con la polizia sono delle lenze.

86 87
-Come fa a dirlo, Fermín? La equivalencia es parcial. La traducción de M. Nicola venire a capo di
-Come mi ha chiamato? qualcosa, enfatiza el esfuerzo que se hace para llegar a una conclusión o
-Fermín è il suo nome, o no?
-Be’, è la prima volta che mi chiama per nome. para aclarar algo.
-Credevo che per lei fosse lo stesso.
-Infatti è lo stesso. Di tanto in tanto fa piacere una certa confidenza, smussa 65. Sacar (llegar) a flote
un pò gli angoli. (Riti di Morte, 200) DRAE: a ~. 2.
loc. adv. A salvo, fuera de peligro, dificultad o apuro.
Las locuciones verbales quitar hierro y smussare un pò gli angoli son par- DEI: no rec.
cialmente equivalentes porque presentan divergencias estructurales man- GD: loc salir a flote: rimanere a galla; venire a galla.
teniendo la misma base metafórica. DF: sacar a -, rimettere a galla || se pone siempre a flote, Fig. se la cava sem-
pre bene, si rimette sempre a galla.
63. Refrescar la memoria
DRAE: refrescar la ~. Esp.
1. loc. verb. Renovar el recuerdo de algo que se tenía olvidado El pequeño patio que había logrado sacar a flote no se libró de una zozobra
DEI: total. (Ritos de muerte, 9)
GD: loc refrescar la memoria: rinfrescare la memoria It.
DF: refrescar la -, rinfrescare la m. Il piccolo patio che ero riuscita a rimettere in sesto non sfuggì al disastro. (Riti
di morte, 13)
Esp.
Lo del bar ha sido un primer aviso para refrescarle la memoria en caso de que Existe una equivalencia de la imagen transmitida y del aspecto
hoy no la tenga en forma.
idiomático entre las locuciones, aunque la estructura sintáctica y léxica
It. sea diferente.
Quello del bar è stato solo un avvertimento per rinfrescarle la memoria.
66. Sacar de quicio algo
Equivalencia total. DRAE: sacar de ~ algo.
1. loc. verb. Violentarlo o sacarlo de su natural curso o estado
64. Sacar en claro DEI: (fig.) sacar a alguien de q., far uscire qualcuno dai gangheri
DRAE: ~ en claro. GD: loc sacar de quicio a (sic) algo: ingigantire qualcosa; deformare qual-
1. loc. verb. Deducir claramente, en sustancia, en conclusión. cosa; snaturare qualcosa.
DEI: poner (dejar) algo en c., mettere in chiaro qualcosa, chiarire qualco- DF: sacar de quicio a uno, fr. Farlo uscir dai gangheri, fargli perdere la pa-
sa zienza; salir de su quicio, o de sus quicios una cosa, fr. Essere fuori di misura,
GD: loc poner/sacar en claro: mettere in chiaro spropositata, eccessiva.
DF: poner en -, mettere in ch. (chiarire una cosa)
Esp.
Esp. Cuando le conocí me divirtió mucho su capacidad para sacar las cosas de
Naturalmente Coronas aprobó nuestra estrategia de trabajo dándose a los quicio. Me pareció un muchacho atractivo y dulce, un relajo para cualquier
mil diablos. No tenía otra alternativa de momento. Si pasaba un tiempo empacho de realidad. Vivía en el mundo a distinto nivel. Yo podía subir o
prudencial y no habíamos sacado nada en claro, nos apartaría a Moliner de la bajar por su escalera según me lo dictara el humor. (Ritos de Muerte,, 34)
investigación...
It.
It. Quando lo conobbi mi divertiva molto la sua capacità di mettere a soqquadro
Naturalmente Coronas approvò la nostra strategia di lavoro, anche perché le cose. Mi pareva un ragazzo attraente e dolce, una gioia per chiunque
al momento non c’erano alternative. Questo non vuol dire che non fosse in- fosse soffocato dalla realtà. Viveva su un livello diverso. Io potevo salire o
cavolato. Se entro un tempo ragionevole non fossimo riusciti a venire a capo scendere le scale a seconda di cosa mi dettasse l’umore. (Riti di Morte, 64)
di qualcosa, avrebbe sollevato me o Moliner dal caso...

88 89
Las locuciones Sacar las cosas de quicio y mettere a soqquadro le cose presen- 69. Ser mal bicho
tan variación léxica entre ellas y no hay equivalencia porque no mantienen DRAE: mal ~.
el mismo nivel expresivo. Podría traducirse por la UF creare scompiglio. 1. m. bicho (- persona aviesa)
DEI: (fig. desp.) ser un mal b., essere una brutta bestia
67. Ser la leche GD: mal bicho: brutta bestia
DRAE: ser alguien o algo la ~. DF: mal -, Fig. Cattivo soggetto; malvagio
1. loc. verb. vulg. Ser extraordinario
Esp.
DEI: no rec.
Tiene toda la pinta de ser un... mal bicho. (Ritos de muerte, 46)
GD: ser la leche: essere il colmo
DF: no rec. It.
Ha tutta l’aria di essere un... brutto tipo. (Riti di morte, 67)
Esp.
-¡Esto es la leche! Empiezo a sentirme perseguida. (Ritos de muerte, 139) Equivalencia nula y pérdida del aspecto idiomático.
It.
-Miseria! Comincio a sentirmi perseguitata. (Riti di morte, 207) 70. Ser algo pan comido
DRAE: ser algo ~ comido.1. fr. coloq. Ser muy fácil de conseguir
No existe equivalencia, se pierde el aspecto idiomático. DEI: (col.) ser, comido, essere facilissimo, essere un gioco da ragazzi
GD: ser pan comido: essere un gioco da ragazzi
68. Ser, o no ser, el plato del gusto de alguien DF: no rec.
DRAE: ser, o no ser, ~ del gusto de alguien.
Esp.
1. locs. verbs. coloqs. Serle o no grata una persona o cosa.
Estaban sentadas cada una por su lado, evitando cualquier grupo homogé-
DEI: no rec. neo. No se miraban a la cara, hurtaban el frente a frente. Nada que ver con
GD: no rec. otros afectados por desgracias comunes, víctimas de incendios o inundacio-
DF: ser, o no ser, - del gusto de uno, fr. essere, o non essere, cosa o persona nes. No iba a ser pan comido hacer que hablaran. (Ritos de Muerte, 72)
a uno grata
It.
Esp. Se ne stavano sedute ciascuna per conto suo, senza formare un gruppo. Non
Localizó a las víctimas y procuró hacer coincidir sus horarios. Cada vez si guardavano in faccia, rifuggivano i contatti. Al contrario di altre vittime
que las reclamábamos para algo había que prever negativas tajantes o bien di disgrazie comuni, come incendi o inondazioni. Farle parlare non sarebbe
excusas para no colaborar. Sin duda no era plato de su gusto volver sobre el stata una passeggiata. (Riti di morte, 135-136)
pasado, revivir sensaciones. Supuse que ninguna de ellas tenía la más míni-
ma fe en que nuestras pesquisas acabaran en una rápida resolución. (Ritos Ser pan comido y essere una passeggiata comparten significado aunque
de Muerte, 69) presenten diferencias léxicas y sintácticas, poseen por tanto equivalencia
parcial.
It.
Rintracciò le vittime e cercò di fare combaciare i loro orari. Ogni volta che le
chiamavano per qualcosa ci sentivamo oppure netti rifiuti o scuse, qualunque 71. Tocarle las narices a alguien
cosa pur di non collaborare. Non doveva essere divertente per loro rivangare il DRAE: loc.verb.coloqu. Molestarlo, fastidiarlo.
passato, rivivere quelle sensazioni. A quanto pareva, nessuno di loro aveva la Vox: Coloquial molestar o fastidiar mucho; como me toquéis mucho las
minima fiducia nei risultati delle nostre ricerche. (Riti di Morte, 129)
narices os vais a quedar sin regalos.
DEI: (col.) tocar las narices, infastidire, importunare
La traducción italiana essere divertente, cuyo sentido se aleja del signifi-
GD: No
cado de la locución española, resulta poco apropiada. La equivalencia es
DF: No
nula. Podría traducirse por piacere, o non piacere qualcosa a qualcuno; gradi-
re, o non gradire qualcosa a qualcuno.

90 91
Esp. DEI: tomar a, , prendere qualcosa di petto
Garzón entró, precedido de un trompeteo de venganza. Sin embargo, de- GD: coger / tomar a pecho: prendere a cuore; prendere ma
scarté pedirle disculpas.
-¿Qué tal?-preguntó. DF: echarse, o tomar a pechos una cosa, prendere a petto una cosa (con impegno)
-Nada espectacular, pero ahora podemos estar convencidos de que se trata
del mismo hombre. Esp.
Era su turno de tocarme las narices. Cuando alguien está en libertad provisional y lo llaman para declarar como
-Creí que eso lo dábamos por sentado. posible sospechoso suele tomárselo bastante a pecho. (Ritos de muerte, 60)
-Pues no, podía tratarse de una banda, un grupo de indeseables. (Ritos de
Muerte, 75-76) It.
Quando un soggetto in libertà provvisoria viene chiamato a deporre, di so-
It. lito prende la cosa molto sul serio. (Riti di morte, 88)
Garzón entrò, preceduto da una folata vendicativa. Tuttavia, decisi di non
chiedergli scusa. Equivalencia de la imagen transmitida y del aspecto idiomático; dife-
-Com’è andata?-domandò. rente estructura sintáctica y léxico.
-Niente di spettacolare, ma ora possiamo stare sicuri che si tratta dello stes-
so uomo.
74. Volver a alguien tarumba
Era venuto il suo turno di rompere le scatole.
-Credevo che fosse già una cosa assodata. DRAE: volver a alguien ~.
-E invece no, poteva trattarsi di una banda, di un gruppo di malviventi. (Riti loc. verb. coloqu. Atolondrarlo, confundirlo.
di Morte, 140-141) DF: (Volver a uno) fr. fam. stordire, confondere uno

La traducción italiana rompere le scatole posee el mismo significado con- Esp.


notativo que la locución española “molestar, fastidiar a alguien”, pero no -Usted quiere volverme tarumba, Garzón, nada de todo eso tiene la más mí-
nima prueba que lo avale.
presenta convergencia con ella en el plano lexical. Por tanto, se trata de un -¿Cómo encontrar pruebas contra alguien que uno no se ha dedicado a bu-
caso de equivalencia parcial. scar?
-Es usted como un guionista de Hollywood.
72. Tomar el pelo a alguien -¿Sería capaz de desestimar de un plumazo ese camino?
DRAE: tomar el ~ a alguien. (Ritos de Muerte, 183)
1. loc. verb. coloq. Burlarse de él con elogios, promesas o halagos fingi- It.
dos. -Lei vuol farmi rimbambire, Garzón, non c’è la minima prova a sostenere tut-
DEI (col.) tomar el, , prendere in giro to questo.
DF: tomar el - a uno, fr. prenderlo in giro - le han tomado el -, l’hanno preso -Come può trovare delle prove contro qualcuno che non abbiamo neanche
cercato?
in giro. -Lei è uno sceneggiatore di Hollywood.
-Se la sentirebbe di scartare completamente questa eventualità?
Esp.
(Riti di Morte, 336)
¿Le estaba tomando el pelo o hablaba en serio? (Mensajeros en la oscuridad, 44)

It. El grado de equivalencia que se aprecia en tales locuciones es total, ya


Parlava sul serio o la stava prendendo in giro? (Messggeri dell’oscurità, 51) que presentan un mismo significado connotativo, una misma base me-
tafórica y similares estructuras léxico-sintácticas.
Equivalencia total.
Los discentes italohablantes deberán aprender el significado de las UFS
73. Tomarse a pecho sin encontrar a menudo correspondencias entre las estructuras, labor en
DRAE: tomar, o tomarse, alguien a ~, o a ~s, algo. la que el diccionario bilingüe juega un papel fundamental. Con frecuencia
1. locs. verbs. Mostrar mucho interés y empeño. los repertorios lexicográficos no resultan un instrumento suficiente para
2. locs. verbs. Ofenderse excesivamente por ello. poner perfectamente en relación las dos lenguas. La intención de este úl-

92 93
timo capítulo es la de analizar el modo en que los repertorios bilingües
pueden facilitar la labor de reconocimiento y producción de UFS o difi-
cultar, en cambio, su correcto aprendizaje. Asimismo se desprende del
análisis del corpus la utilidad de que los discentes aprendan las unidades
fraseológicas a partir de su análisis en diversos contextos de uso y contex-
tos comunicativos, que facilitan su comprensión.
En la labor de traducción han de tenerse en cuenta una serie de coor-
denadas marcadas esencialmente por el contexto, que a fin de cuentas es
el que condiciona la traducción y la aplicabilidad o no de los equivalentes
ofrecidos por la obras lexicográficas. El diccionario bilingüe no cumple
con su cometido completamente si permanece como un simple almacén
de lexemas y equivalentes estáticos, necesita revelar el sistema dinámico
entre las lenguas, la función de las palabras en su contexto, la interac-
ción social y cultural. Plasmar todo esto en los diccionarios bilingües de
español-italiano es una labor inagotable y complicada que hemos visto
mejorada con la publicación reciente del Grande dizionario Arqués y Padoan
(2012), cuyo análisis bien merece un trabajo aparte.
Aunque todavía se está lejos de ofrecer respuestas definitivas, se con-
sidera al mismo tiempo que se están dando pasos importantes a fin de
conocer mejor esta fascinadora parcela de la lingüística o lingüística con-
strastiva, cuyo estudio resulta imprescindible para conocer mejor los en-
tresijos de ambas culturas.

94 95
Bibliografía

Acero Durántez, I. (2004): “El tratamiento de la fraseología española e


italiana en un diccionario bilingüe del siglo XVII”, D. Corbella et al. (eds.),
Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística, vol. 1, pp. 199-210.
Alvar Ezquerra, M. (2000): “Unidades fraseológicas definidas como de
sentido o significado claro en el diccionario de María Moliner”, G. Corpas
(ed.), Las lenguas de Europa, pp. 231-248.
Ballesteros Valladares, L. (1997): “La codificación de las colocaciones
en los monolingües informatizados”, Interlingüística, 8, pp. 47-54.
Bargalló Escrivá, M. (1996): “La información gramatical en la defini-
ción de los diccionarios verbos: el tratamiento del acusativo interno en los
diccionarios de la Real Academia Española”, A. Alonso et al. (eds.), Actas
del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Salamanca,
22-27.11.1993, vol. 2, Madrid: Arco Libros, pp. 1185-1192.
Bustos Plaza, A. (2002): “Sintagmas verbales fijos en la lexicografía del
español”, J. I. Pérez Pascual y M. Campos (eds.), Cuestiones de lexicografía,
pp. 63-73.
------ (2006): “Combinaciones atributivas del tipo «poner en movimien-
to» y diccionario”, M. Alonso (ed.), Diccionarios y fraseología, pp. 89-100.
Carbonell, S. (1006): Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo e
spagnolo-italiano, S. Carbonell, Milano, Hoepli Editore, Carneado Moré,
Z. V. (1983): “Consideraciones sobre la fraseografía”, Z. Carneado y A. M.
Tristá (eds.), Estudios de fraseología, La Habana: Academia de Ciencias de
Cuba, pp. 39-46.
Carneado Moré, Zoila V., en Carneado Moré, Z. V. y Tristá, A. M. (1986):
Estudios de fraseología, La Habana, Academia de Ciencias de Cuba, Institu-
to de Literatura y Lingüística, , pp. 39-46
Casares, J. (1993): Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, CSIC,
Anejo LII de la RFE, 1950; reimpresión, Madrid, CSIC, 1969; 3ª ed., Ma-
drid, CSIC, 1993.
Corpas Pastor, G. (2000): Las lenguas de Europa: estudios de fraseología y
traducción, Comares, Granada.
------- (1996a): “La fraseología en los diccionarios bilingües”, M. Alvar
Ezquerra (ed.), Estudios de historia de la lexicografía del español, Málaga: Uni-
versidad de Málaga, pp. 167-182 [reeditado en: G. Corpas (ed.) (2003):
Diez años de investigación en fraseología, pp. 155-169].
------- (1996b): Manual de fraseología española, Gredos, Madrid.
Casas Gómez, M. (1995): “Implicaciones léxicas de los niveles del si-
gnificar”, en U. Hoinkes (ed.), Panorama der Lexikalischen Semantik. Thema-

96 97
tische Festschrift aus Anlaß des 60. eburtstags von Horst Geckeler, Tübin- Flores Acuña, E. y Sancho Vera, C. (2001): “La fraseología religiosa en
gen, Narr, pp. 101-112. español y su traducción al inglés y al italiano: estudio de los diccionarios
------- (1999): Las relaciones léxicas, Tübingen, Niemeyer. bilingües Larousse y Herder”, M. R. Martín et al. (eds.), Últimas corrientes
Castillo Carballo, M. A. (2000): “Tratamiento de las unidades pluriver- teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Salamanca: Universi-
bales en dos diccionarios del español: DRAE y DUE”, S. Ruhstaller y J. Pra- dad de Salamanca, pp. 200-212.
do (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español, pp. 357-364. González Aguiar, M. I. (2002/2003): “Fraseología y lexicografía: análi-
Coseriu, E. (1981): Lecciones de lingüística general, Madrid, Gredos sis y propuestas”, Revista de Lexicografía, 9, pp. 29-55.
------- (1986): Introducción a la lingüística, Madrid, Gredos ------- (2006): “La definición lexicográfica de las unidades fraseológicas:
------- (1985 [1977], 1ª ed., 1ª reimp.): “Lo erróneo y lo acertado en la la aplicación de modelos formales”, M. Alonso (ed.), Diccionarios y fraseo-
teoría de la traducción”, El hombre y su lenguaje: estudios de teoría y metodo- logía, pp. 221-234.
logía lingüística, Madrid, Gredos, pp. 214-239. González Aguiar, M. I. y Ortega Ojeda, G. (2006): “Sobre el tratamiento
Déniz Hernández, M. R. (2000): “El tratamiento de las expresiones fijas de las unidades canario-cubanas en el diccionario académico”, J. I. Pérez
en los diccionarios modernos del español”, S. Ruhstaller y J. Prado (eds.), Pascual y M. Campos (eds.), El Diccionario de la Real Academia Española:
Tendencias en la investigación lexicográfica del español, pp. 377-386.., ayer y hoy, La Coruña: Universidade da Coruña, pp. 183-198.
Dobrovol’skij, D. (2000): “Idioms in Contrast: a Functional View”, en Iñesta Mena, E. Mª. y Pamies Bertrán, A. (2002): Fraseología y metáfo-
Corpas Pastor, G. (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fra- ra: aspectos tipológicos y cognitivos, Granada, Método Ediciones y Granada
seografía y traducción, Interlingua, 12, Granada, Comares, pp. 367-387. Lingvistica.
Echenique Elizondo, M. T. (1998): “Breves apuntes sobre palabras dia- Kubarth, H. (1998): “Elaboración de un diccionario fraseológico del
críticas en la lexicografía vasco-románica”, I. Túrrez et al. (eds.), Studia español hablado moderno”, G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y frase-
Philologica: in Honorem Alfonso Irigoyen, Bilbao: Universidad de Deusto, ografía del español actual, pp. 323-341.
pp. 75-82. Kurchatkina, N. (1995): “Fraseología y lexicografía”, EMBAJADA DE
Larreta Zulategui, J.P. (2001): Fraseología contrastiva del alemán y del ESPAÑA EN MOSCÚ (ed.), Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia.
español. práctica a partir de un corpus bilingüe desomatismos, Frankfurt am Moscú, Universidad Lingüística Estatal 9-11.2.1994, Madrid: Ministerio
Teoría y Main, Peter Lang. Español de Asuntos Exteriores, pp. 107-108.
Lvóvskaya, Z., (1997): Problemas actuales de la traducción, Granada, Luque Toro, L. (2005): “La fraseología en los diccionarios de uso del
Método Ediciones. español actual: una propuesta didáctica”, M. A. Castillo (ed.), Las gramáti-
Rabadán, R. y Fernández Polo, F. J. (1996): “Lingüística aplicada a la cas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua, pp.
traducción”, en M. Fernández Pérez (coord.), Avances en lingüística aplica- 542-547.
da, Santiago de Compostela, Servicio de Publicacións e Intercambio Cien- Martí Contreras, J. (2003): “Introducción a las unidades fraseológicas:
tífico de la Universidade de Santiago de Compostela, pp. 105-145. las palabras diacríticas en los diccionarios españoles”, Interlingüística, 14,
Fernán de Prieto, M. J. (2005): “La enseñanza de la fraseología: evalua- pp. 661-670
ción de recursos y propuestas didácticas”, M. A. Castillo (ed.), Las gramáti- Martínez Egido, J. J. y Ruiz Gurillo, L. (2006): “Las unidades fraseoló-
cas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua, pp. gicas en el inicio de la lexicografía española (1495-1620)”, J. L. Girón et al.
349-356. (eds.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española,
Fernánder-Villanueva, M. (1993): “Consideraciones sobre los estudios vol. 2, pp. 1531-1544.
contrastivos de fraseologismos”, Revista de Filología Alemana, 1, pp. 145-154. Martínez Marín, J. (2000): “El significado de las unidades fraseológicas
Ferran Robles i Sabater. (2007), “Fuentes para el estudio del tratamien- en los diccionarios monolingües del español: el caso de las locuciones”,
to de la fraseología en la lexicografía española monolingüe y bilingüe” en G. Corpas (ed.), Las lenguas de Europa, pp. 249-260.
linred Informaciones sobre cuestiones lingüísticas. Martínez Montoro, J. (2005): “Los refraneros españoles desde 1690:
Ferrando Aramo, V. (2006): “Estructuración semántica de la fraseología perspectiva fraseológica”, M. Á. Pastor (ed.), Estudios lingüísticos en re-
de las lenguas de especialidad y su aplicación lexicográfica”, M. Alonso cuerdo del profesor Juan Martínez Marín, Granada: Universidad de Granada,
(ed.), Diccionarios y fraseología, pp. 111-122. pp. 63-96.

98 99
Mellado Blanco, C. (2000): “Formas estereotipadas de realización no Universidad de León.
verbal en alemán y español: los cinegramas desde un enfoque contrasti- Rabadán, R. y Fernández Polo, F. J., (1996): “Lingüística aplicada a la
vo histórico”, en G. Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de traducción”, en M. Fernández Pérez (coord.), Avances en lingüística aplica-
fraseología, fraseografía y traducción, Interlingua, 12, Granada, Comares, pp. da, Santiago de Compostela, Servicio de Publicacións e Intercambio Cien-
389-410. tífico de la Universidade de Santiago de Compostela, pp. 105-145
Molina García, D. (2007): Fraseología bilingüe: un enfoque lexicográfico- Raharinirina Rabaovololona, L. (1997): “Problèmes posés par les ex-
pedagógico, Granada: Comares. pressions ou idiomes dans la construction d’un dictionnaire d’usage bi-
Molina Plaza, S. (2004): “La estructura de la información en un dic- lingüe”, Meta, 2, junio 1997, pp. 347-355.
cionario electrónico bilingüe de unidades fraseológicas (inglés-español)”, Rodríguez Reina, M., (2000): “Cómo abordan la fraseología los diccio-
Battaner y J. A. DeCesaris (eds.), De Lexicografia, pp. 581-589. narios bilingües italiano-español del siglo XX desde perspectivas mari-
Montoro del Arco, E. T. (2004): “La variación fraseológica y el dicciona- nas”, G. Corpas (ed.), Las lenguas de Europa, pp. 321-345.
rio”,, Battaner y J. A. DeCesaris (eds.), De Lexicografia, pp. 591-604. Ruiz Gurillo, L. (1997): “Aspectos de fraseología teórica española”, Va-
Muñiz Álvarez, E. M. y Alonso Ramos, M. (2005): “Diccionario de colo- lencia, Cuadernos de Filología, Anejo XXIV, Facultad de Filología, Universi-
caciones del español y enseñanza del léxico”, M. L. Carrió (ed.), Perspecti- tat de València.
vas interdisciplinares de la lingüística aplicada, vol. 2, pp. 471-478. Sanromán Vilas, B. (2000): “Presentación de una entrada lexicográfica
Nord, C. (1998): “La unidad de traducción en el enfoque funcionalis- para un diccionario explicativo y combinatorio: «esperanza»”, A. Pamies
ta”, Quaderns. Revista de Traducció, 1, pp. 65-77. y J. Luque (eds.), Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas, Granada:
Penadés Martínez, I. (1999): “Para un tratamiento lexicográfico de las Método, pp. 277-286.
expresiones fijas irónicas desde la pragmática”, Pragmalingüística, 7, pp. Santamaría Pérez, M. I. (1998): “El tratamiento de las unidades fraseo-
185-210. lógicas en la lexicografía bilingüe”, Estudios de Lingüística de la Universidad
Quiroga Munguía,, (2004/2005): “Fraseología y lexicografía: el trata- de Alicante, 12, pp. 299-319.
miento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/ San Vicente, F. (ed.) (2006): Lexicografía bilingue e traduzione. metodi, stru-
español del siglo XX”, Revista de Lexicografía, 11, pp. 105-147. menti, approcci attuali, Milano, Polimetrica, pp. 101-116.
Ruiz Gurillo, L. (1997) “Aspectos de fraseología teórica española”, Sañé, S, Schepisi, G. (2005): Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italia-
Cuadernos de Filología, Anejo XXIV, Facultad de Filología, Universitat de no, Zanichelli Vox, Bologna
València. ------- (2000): “La fraseología en los diccionarios didácticos del español”,
García Benito, A. B. (2002/2003): “Definición lexicográfica y fraseológi- S. Ruhstaller y J. Prado (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del
ca”, Archivum, 52/53, pp. 125-139. español, pp. 559-571.
González Orejón, M. C. (2001a): “Las locuciones conjuntivas en el Dic- ------- (2003) La fraseología española en el diccionario bilingüe español-ca-
cionario de autoridades”, M. Maquieira et al. (eds.), Actas del II Congreso talán: aplicaciones y contrastes, Alicante: Universitat d’Alacant.
Internacional de la SEHL, pp. 499-504. ------- (2004): “Unidades fraseológicas: análisis cualitativo y cuantitati-
Luque Toro, L. (2006): “El concepto de colocación y su presencia en los vo de los equivalentes de traducción en el diccionario bilingüe”,, Battaner
diccionarios de uso del español actual”, Nida, E. A. y Taber, T.Ch. (1969): y J. A. DeCesaris (eds.), De Lexicografia, pp. 755-765
The theory and practice of translation, Leiden, E. J. Brill. Sevilla Muñoz, J., y González Rodríguez, A. (1994-1995): “La traduc-
Muñoz Medrano, M. C. (2012): “Acerca de las locuciones verbales del ción y la didáctica de las expresiones idiomáticas (francés-español)”, Équi-
mundo taurino y su traducción al italiano”, en Léxico español actual III, L. valences, 24/2, 25/1-2, 171-182.
Luque, J. F. Montero y R. Luque (eds.), Venezia, Editrice Cafoscarina, pp. Sevilla Muñoz, J. (2001): “Reflexiones sobre la elaboración de un refra-
165-188. nero mutilingüe”, Paremia, 10, pp. 121-139.
------- (1986): La traducción: Teoría y Práctica. Madrid: Ediciones Cristian- Tam, L. (2004): Grande Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano, Mi-
dad. lano, Hoepli, 2004.
Rabadán, R., (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equiva- Tristá Pérez, A. M. (1998a): “La fraseología y la fraseografía”, G. Wo-
lencia translémica inglés-español, León, Secretaridado de Publicaciones de la tjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, pp. 297-305.

100 101
------- (1998b): “Organización do material fraseolóxico nun diccionario
xeral: problemas e alternativas”, X. Ferro (ed.), I Coloquio galego de fraseo-
logía, pp. 115-126.
Thun, H. (1978): “Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur
wiederholten Rede mit Beispielen aus dem Französischen”, Italienischen,
Spanischen und Rumänischen, Tübingen
Vázquez-Ayora, G. (1977): Introducción a la traductología, Washington
D.C., Georgetown University Press
Vinay, J.P. y Darbelnet, J. (1964): Stylistique comparée du français et del’an-
glais. Méthode de traduction, Paris, Didier.
Velando Casanova, M. (2003): “Sobre las expresiones del tipo non vale
un figo en lexicografía”, Res Diachronicae: Anuario de la AJIHLE, 2, pp. 405-
413 [Edición en línea: http://home.pages.at/resdi/Numeros/Numero2/
Parte1_Art44.pdf
Wotjak, G., (1983): “En torno a la traducción de unidades fraseológicas
(con ejemplos tomados del español y el alemán)”, Linguistische Arbeitsbe-
richte, 40, pp. 56-80.
------- (1998a): “¿Cómo tratar las unidades fraseológicas (UF) en el dic-
cionario?”, G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español
actual, pp. 307-321.
Zgusta, L. (1971): Manual of Lexicography. The Hague/Paris: Mouton
Zuluaga Ospina, A., (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas.
Frankfurt: Peter D. Lang.
------- (1999) “Traductología y Fraseologia”, Paremia 8. 537-549.
------- (2000-2001): “Análisis y traducción de unidades desautomatiza-
das”. Phin-Philologie im Netzt. 16. 67-83.
------- (2002): “Los «enlaces frecuentes» de María Moliner. Observacio-
nes sobre las llamadas colocaciones”, PhiN-Philologie im Netzt, 22, pp. 56-
74 [Edición en línea:].
http://home.pages.at/resdi/Numeros/Numero2/Parte1_Art44.pdf
http://www.fu-berlin.de/phin/phin22/p22t3.htm

102 103
Finito di stampare
nel mese di novembre 2012
per conto di
Flavius Edizioni Pompei
da Cangiano Grafica srl Napoli

104

También podría gustarte