Gerundio
Hablar- hablando
Escuchar- escuchando
Escribir- escribiendo
Leer- leyendo
Parler / Parlant
Écouter / écoutant
Écrire / écrivant
Lire / lisant
¿Esto es el gerundio en francés?
NOOOO
Le gérondif
Parler / EN parlant
Écouter / EN écoutant
Écrire / EN écrivant
Lire / EN lisant
¡Ésto sí es gerundio!
Esto en francés es el participe présent
Parler / Parlant
Écouter / écoutant
Écrire / écrivant
Lire / lisant
Sin la presposición En. El participio presente ya no se usa en
español
En francés tenemos:
Participe passé y Participe présent
Parler / en parlant / parlant = hablando
Écouter / en écoutant / écoutant = escuchando
Écrire / en écrivant / écrivant = escribiendo
¡En francés el gérondif y el participe présent equivalen al
gerundio en español!
Entonces llegamos a la pregunta del millon:
¿Cuándo debemos utilizar el gerundio y cúando el participio
presente?
¡ATENCIÓN! Antes de continuar, es necesario hablar de un
problema que se presenta en español. Recuerda que en español
funcionamos de otra manera.
PRESENTE CONTINUO O PASADO CONTINUO
EJEMPLOS:
(Yo) estoy / estuve comiendo
(Tú) estás / estuviste bebiendo
(Él) está / estuvo jugando
Construimos el presente y pasado progresivo en español de la
siguiente manera:
Verbo estar + verbo en gerundio.
En francés no se hace de esta manera, no puedes decir:
JE SUIS MANGEANT: Yo estoy comiendo
TU ES BUVANT: Tú estás bebiendo
IL EST COURANT: Él está corriendo
En francés se ocupa otra costrucción:
Je suis EN TRAIN DE manger: Estoy comiendo
Tu es EN TRAIN DE boire: Estás bebiendo
Il est EN TRAIN DE courir: Él está corriendo
Presente continuo(enfático) en francés
SUJETO + ÊTRE + EN TRAIN DE + INFINITIVO
En francés se usa más a menudo el presente simple para
expresar el presente continuo
Por ejemplo:
Je mange: Yo como /Yo estoy comiendo
Tu lis: Tú lees / Tú estás leyendo
Il marche: Él camina / Él está caminando
El contexto es el que nos dará la continuidad del tiempo.
El presente progresivo en francés con la forma EN TRAIN DE se usa
sólo cuando se quiere enfatizar, remarcar o insistir.
Por ejemplo, está es una acción intencional, por defecto debes usar
el presente continuo
Je ne peux pas t’aider en ce moment parce que je suis en train de
cuisiner / je cuisine
Una traducción muy forzada sería:
No te puedo ayudar en este momento porque estoy en el proceso, en
la acción de cocinar
Por eso en francés se debe preferir el presente simple para construir
el presente continuo, pero cuando quieras insistir debes usar la
expresion EN TRAIN DE
¡VOLVAMOS ENTONCES AL GERUNDIO!
El gerondif se utiliza en 3 casos:
1. - En situaciones de acciones simultáneas como:
Elle parle au téléphone EN CUISINANT
Ella habla por teléfono cocinando
2. - Cuando se describe la manera o la causa en la que ocurrió
o se realizó algo en el pasado:
Je suis tombé EN MONTANT les escaliers
Me caí subiendo las escaleras
3. - Cuando se expresa una condicioón para que se cumpla
algo:
C’est EN PARLANT qu’on apprend à parler
Es hablando que aprendemos a hablar / Es hablando que se aprende
a hablar
C’est EN ÉCOUTANT qu’on apprend à écouter
Le participe présente (gerundio en español)
Dos casos en que se utiliza el participio presente
1. Cuando puedes decir lo mismo con QUI + verbo en presente
Ejemplo:
Charles est un garcon ayant du talent
Charles es un muchacho que tiene talento
Charles est un garcon QUI a du talent
Charles es un muchacho que tiene talento
Un fille cuisinant un filet mignon
Una chica cocinando un flet mignon
Un fille qui cuisine un filet mignon
Una chica que cocina un filet mignon
Le Petit Prince est un livre qui parle en allégorie
El Principito es un libro que habla en alegoría
Le Petit Prince est un livre PARLANT en allégorie
El Principito es un libro que habla en alegoría
2. Cuando puedes decir lo mismo explicando una causa,
usando COMME + verbo en imperfecto
Ejemplo:
Le premier mai, ÉTANT un jour férié, tous les magasins étaient
fermés
El primero de mayo, siendo un día feriado, todas las tiendas estaban
cerradas
COMME le premier mai était un jour férie, tous les magasins étaient
fermés
Como el primero de mayo era un día feriado, todas las tiendas
estaban cerradas
N’ayant plus d’argent, j’ai dû rentrer à la maison à pied
No teniendo más dinero, tuve que regresar a la casa a pie
COMME je n’avais plus d’argent, j’ai dû rentrer à la maison à pied
Como no tenía más dinero, tuve que regresar a la casa a pie.
Comme sa pâtisserie n’avait pas de succès, elle a décidé de la fermer
Como su pastelería no tenía éxito, ella decidió cerrarla
Sa pâtisserie, n’ayant pas de succès. Elle a décidé de la fermer
Su pastelería no teniendo éxito, ella decidió cerrarla.
Recapitulemos.
1. - El gerundio y el presente participio en francés corresponden
ambos a nuestro gerundio en español.
2. El gerundio en francés es EN + el verbo en presente participio
Cuando no tiene EN, se trata del presente participio.
3. En francés no se utiliza el gerundio para construir el presente o
el pasado continio, sino être + en train de
4. El gerundio se utiliza en tres casos:
*Acciones simultáneas
*Para indicar la causa o manera en que ocurrió algo
*Para indicar una condición para que se cumpla o suceda algo
5. El presente participio
*Se le utiliza cuando de puede decir lo mismo con QUI ´verbo en
presente
*Cuando se puede expresar lo mismo como una causa con COMME
+ verbo en imparfait
El participe présent - el participio presente
Comenzamos con el participio presente, que es la base de todo, y
entenderlo tiene su aquel. No es complicado, no te preocupes.
Como bien sabes, el español sólo posee un participio, el participio
pasado o de perfecto. Pero hay más participios por el mundo, y uno
de ellos es el participio de presente, que en latín sí existía. Se ha
perdido en español, pero se ha mantenido en francés.
El participio de presente o participio activo del latín expresa la
capacidad de realizar la acción que expresa el verbo del que deriva.
Se llama participio de presente porque se forma sobre el presente de
los verbos, al que se añaden las desinencias –ns, -ntis (en
latín): amans, amantis. Luego verás cómo se parece esto en francés.
Si, me estoy enrollando mucho, pero verás que todo esto tiene su
interés, porque se sigue usando en francés.
En español, el participio de presente latino perdió su valor verbal
allá por la Edad Media, pero se conservó su forma para dar origen a
varios adjetivos, que tienen las terminaciones -ante, -ente, -iente.
Así, si me refiero a algo excitante, me refiero a algo "que excita",
"que denota excitación"
o a una cosa urgente, "que urge".
o algo correspondiente, "que corresponde".
Todos ellos son adjetivos que parten del antiguo participio de
presente latino. Pero recuerda que en español son ADJETIVOS,
y han perdido su función de verbo.
También en español hay nombres que derivan de este participio
presente latino, como por ejemplo amante, "el/la que
ama", parturienta, "la que pare", o escribiente, "el/la que escribe,
forma antigua de secretario/a". Estas palabras, repito, nunca se usan
en español con el significado verbal de "que está amando", "que
ama", aunque lo lleven impreso en su ADN.
Después de esta clase de historia de la lengua española, vamos al
francés.
El uso verbal del participio presente SÍ se mantuvo en francés. Se
llama participe présent.
Es una forma verbal invariable. Se forma a partir de la 1ª
persona del plural del presente del indicativo, sustituyendo su
terminación "ons" por "ant".
Veamos algunos ejemplos:
Vouloir: Nous voulons > voulant
Venir: Nous venons > venant
Étudier: Nous étudions > Étudiant
Es una forma verbal muy regular, pero hay 3 excepciones que
hay que conocer, los de siempre: être (étant), avoir (ayant), savoir
(sachant)
Aquí tienes un cuadro recopilatorio:
PARTICIPE PRÉSENT - GÉRONDIF
Infinitivo 1ª pers. plural Participe présent -
Gérondif
Parler parlons parlant
Finir finissons finissant
Prendre prenons prenant
Vouloir voulons voulant
Venir venons venant
Lire lisons lisant
Faire faisons faisant
EXCEPCIONES
Être sommes étant
Avoir avons ayant
Savoir savons sachant
Así pues, recordemos:
Participe Présent: raíz de la 1ª del plural del presente de
indicativo + ant
Además de su forma simple, también tiene forma compuesta,
que se forma con el verbo avoir o être en participe présent, seguido
del participe passé del verbo correspondiente. Sigue las mismas
reglas generales del passé composé, que puedes repasar aquí.
Está forma tiene un nombre muy especial: participe passé
composé. Yo seguiré llamándolo forma compuesta del participio
presente, para no liarnos.
simple: venant compuesta: étant venu
PARTICIPE PRÉSENT - GÉRONDIF forme PASSÉ
(Participe passé composé)
Participe présent forme
Infinitivo
composé
Parler ayant parlé
Rire ayant ri
Vouloir ayant voulu
Venir étant venu(e)(s)
Lire ayant lu
Faire ayant fait
REMARQUES
Verbes
mouvement: partir, étant parti(e)(s), étant
aller, venir, monter, monté(e)(s)...
devenir, venir...
Verbes
réfléchis: se laver, s'étant réveillé(e)(s),
se réveiller, se s'étant lavé(e)(s)...
rencontrer...
Y como en español, también ha servido para crear adjetivos
que expresan una cualidad duradera y que por supuesto,
concuerdan con el nombre al que hacen referencia. Se
llaman adjectifs verbaux (adjetivos verbales)
Poste restante
Correo restante (lista de correos)
des comptes courants
Cuentas corrientes
une jeune fille très vivante
Una chica joven muy vivaz.
Puede darse el caso que estos adjetivos tengan distinta forma de su
participio presente original. Aquí tienes unos ejemplos:
YouTube. Clases de francés con Vincent = Unité 14 - Leçon G -
Participe présent - Adjectif verbal
Juan Blasco Veláquez www.sjbfrances.jimdo.com
El gérondif
Una vez resuelto el participe présent, vamos a ver cómo se forma el
gérondif.
Tan sencillo como que se forma con la preposición en + participio
presente:
parler > en parlant
chanter > en chantant.
vouloir > en voulant
El gerundio también es invariable.
Recuerda:
Gérondif : en + Participe Présent
¡YA ESTÁ!
Teniendo esto en cuenta, el ejemplo que hemos dado al principio en
español se puede traducir de dos maneras:
J'ai vu Marie faisant du sport. (Es Marie quien realiza la acción de
"hacer deporte")
J'ai vu Marie en faisant du sport. (Es el sujeto (je, o sea YO) quien
realiza la acción de "hacer deporte")
¿Lo vemos claro? ¿Aún no? Pues vamos a ver los usos de cada uno.
Pero vamos a lo que interesa, que es su uso. Equivale, generalmente,
a un oración de relativo y recordemos, es invariable.
C'est l'étudiant ayant les meilleures califications. (=qui a)
El es estudiante que tiene las mejores notas.
Sur la route, marchait un groupe de jeunes chantant et riant (=qui
chantaient et qui riaient )
Por la carretera marchaba un grupo de jóvenes que cantaban y
reían.
Les personnes ayant un ticket bleu... (=qui aient un ticket bleu...)
Las personas que tengan un ticket azul...
Etant arrivée en retard, Hélène n'a pas vu le début du film.
Habiendo llegado tarde, Hélène no vió el principio de la película.
(Como llegó tarde...)
Etant partis avant les autres, ils sont arrivés les premiers!
¡Habiendo salido antes los otros, ellos llegaron los primeros!
También puede expresar la causa. En este caso equivale a las
expresiones : comme, étant donné que:
Le ciel étant nuageux, nous ne sortirons pas.
Como el cielo está nuboso, no saldremos.
Étant donné que tu le connais, tu devrais lui parler de l'affaire.
Dado que tu le conoces, deberías hablarle del tema.
Ayant deux jeunes enfants, elle ne peut pas rester toute la journée
devant son ordinateur.
Como tiene dos niños pequeños, no puede estar todo el día delante
de su ordenador.
Étant malade, il doit se reposer.
Como está malo, tiene que descansar.
Ayant fait des progrès remarquables, elles ont été récompensées.
Como hicieron progresos notables, ellas han sido recompensadas.
S'étant réveillés tard, les garçons n'ont pas pris leur petit-déjeuner.
Como se levantaron tarde, los chicos no han tomado su desayuno.
S'étant blessée, la joueuse s'est arrêtée.
Como se hizo daño, la jugadora paró.
Usos del gérondif
Su traducción literal sería el gerundio en castellano (trabajando,
teniendo, corriendo, etc), aunque según el significado que tenga se
podrá traducir de un modo más apropiado. ¡libertad para traducir!
El gerundio en francés se usa para expresar:
a) Simultaneidad
El gerundio sirve para expresar simultaneidad entre dos acciones,
esto es, dos acciones hechas por el mismo sujeto al mismo tiempo.
Elle prend son café en lisant le journal.
Ella toma café leyendo el periódico. (mientras lee, a la vez que lee)
El sujeto es el mismo en las dos oraciones: ELLE.
Más ejemplos:
En étudiant, j'écoute de la musique .
Mientras estudio, escucho música.
En parlant, je le regarde.
Mientras hablo, yo lo miro.
En travaillant, je pense à elle.
Mientras trabajo, yo pienso en ella.
J'ai mangé en écoutant la radio.
He comido escuchando la radio.
En sortant, il a perdu ses clés.
Saliendo, él ha perdido sus llaves. (Ha perdido sus llaves al salir.)
En mangeant, elle s'est étranglée.
Se ha atragantado comiendo. (Al comer, se ha atragantado.)
b) Causa
Le gerundio puede expresar también la causa:
Il a réussi en travaillant beaucoup.
Ha tenido éxito trabajando mucho. (porque ha trabajado mucho)
Il a pris froid en sortant sans son manteau.
Ha cogido frío saliendo sin su abrigo. (porque salió sin su abrigo)
En courant, je suis tombé.
Me he caído corriendo. (porque estaba corriendo)
En étudiant, je me suis rendu compte que je ne savais rien
Estudiando me dí cuenta de que no sabía nada. (gracias a que estudié
me di cuenta)
En buvant, il a eu un accident.
Bebiendo, el ha tenido un accidente. (porque estaba bebiendo en ese
momento)
c) Condición
El gerundio puede expresar la condición:
Tu pourras te renseigner en téléphonant à l'Office de tourisme
Podrás informarte llamando a la oficina de turismo.
(Si llamas a la oficina de turismo, podrás obtener la información).
En étudiant, tu réussiras.
Estudiando, aprobarás. (Si estudias, aprobarás.)
En dormant, tu te sentiras mieux.
Durmiendo te sentirás mejor. (Si duermes, te sentirás mejor.)
En prenant ce chemin, vous arriverez à l’heure.
Tomando este camino llegareis a tiempo. (Si tomáis este camino,
llegareis a tiempo.)
d) Modo y manera
El gerundio puede expresar el modo o la manera que tiene la acción
del verbo en desarrollarse. Complementa al verbo, casi como un
adverbio.
Il est parti en courant.
Se ha ido corriendo.
Il s'est cassé la jambe en skiant.
Se ha roto la pierna esquiando.
En faisant du sport, tu seras fort.
Haciendo deporte, te pondrás fuerte.
En criant, il réveillera mon frère.
Gritando, despertará a mi hermano. (Con sus gritos, despertará a mi
hermano)
En lisant, j'améliore ma culture.
Leyendo, mejoro mi cultura.
e) Oposición
Cuando va precedido de "tout" , puede expresar la oposición, como
en español si usamos aún + gerundio:
Elle reste mince tout en mangeant beaucoup
Sigue delgada aún comiendo mucho. (Sigue delgada aunque coma
mucho.)
Juan Blasco Veláquez www.sjbfrances.jimdo.com
Equivalencias del gerundio en español
En español usamos el gerundio para casi todo, y muchas veces de
manera incorrecta.
Hay que tener cuidado, por que el gerundio en español no sólo
equivale al Participe Présent o al gerundio francés. Podemos
traducirlo en francés por otras expresiones.
Siendo tu español, deberías enseñarles tu país
Puisque tu es espagnol c'est toi qui devrais leur montrer le pays
(Causa)
cuando es acción en desarrollo, o en continuidad (estar + gerundio),
usamos en francés el présent progréssif .
Está preparando la cena.
Il est en train de préparer le dîner
Pero cuando el gerundio va detrás de otros verbos, podemos usar
otras expresiones:
¿Sigues trabajando en esa empresa?
Tu travailles toujours dans cette entreprise?
Llevo un mes esperando tu respuesta.
Il y a un mois que j'attends ta réponse.
El problema va siendo cada vez más grave.
Le problème devient de plus en plus grave.
Se pasa la vida trabajando.
Il passe toute sa vie à travailler.
Le présent progressif : être en train de
La expresión être en train de + verbo infinitivo se usa para enfatizar
acciones en curso. Estas construcciones tienen una forma conjugada
del verbo être (en el presente) + en train de + verbo infinitivo.
Je suis en train de manger. conjugaison Estoy comiendo.
Solange est en train de dormir. conjugaison Solange está
durmiendo.
Al contrario que el presente simple, que a veces se usa para acciones
en curso, être en train de no describe nunca una acción normal o
habitual.
Je mange = je suis en train de manger Estoy comiendo (es
una acción en curso: se puede usar bien el presente simple,
bien en train de)
Je mange tous les jours au restaurant Todos los días como
en el restaurante. (Esto es un hábito: aquí no se puede usar en
train de).
Nota: ¡La expresión être en train de no tiene nada que ver con
trenes!
Je suis en train de voyager. Estoy viajando.
Je voyage en train. Viajo en tren.
El presente progresivo
Expresa una acción que está occuriendo.
Se construye con :
El verbo “être” en el tiempo que corresponda + «en train
de» + el verbo en infinitivo
Nous sommes en train de travailler
Estamos trabajando
Pierre était en train de dormir quand le téléphone a sonné
Pedro estaba durmiendo cuando sonó el teléfono
Si tu me téléphones à midi, je serai en train de déjeuner
Si me telefóneas a mediodía, estaré comiendo