República Bolivariana de Venezuela
Ministerio del Poder Popular para la Educación
Universidad Experimental Simón Rodríguez
Zaraza- Guárico
Códigos Estéticos
Facilitador (a): Participantes:
Josefa Fernández Adriana Enríquez 28.531.726
Alejandro Rengifo 28.760.024
Mileidy Muñoz 20.684.157
Códigos Estéticos
El término estético está justificado, en la medida de la expresión de las artes (y de las
literaturas). Designa la “facultad de sentir”, “es sensible, perceptible por los sentidos”. Por
lo tanto, la expresión estético no se aplica aquí simplemente a lo “bello” sino también a lo
concreto, a lo sensible.
El signo estético es icónico y analógico. Debido a su carácter icónico, los signos
estéticos son mucho más convencionalizados y por lo tanto codificados y socializados que
los signos lógicos. El signo estético se libera de toda convención y el sentido adhiere a la
representación. Esta propiedad le confiere su poder creador.
Los códigos estéticos son más difíciles de definir, sencillamente porque son más
variados, están menos definidos y cambian con mucha rapidez. Se ven muy afectados por
su contexto cultural.
Los códigos estéticos convencionales logran el acuerdo entre sus usuarios por la
experiencia cultural compartida. El arte masivo y el arte folklórico usan códigos estéticos
convencionales. A veces, cuanto más convencionales o redundantes son, más se les llama
incultos y llenos de clichés.
EL SIGNO ESTÉTICO: Se refiere a signos complejos como obras de arte, en tanto que
signo.
Un objeto artístico nunca es sólo estético sino que se encuentra engarzado en la
realidad y ligado a ella por una serie de nexos de las más diversas índoles. Una obra de arte
es un idiolecto.
La función semiótica (Unión significante/significado), va surgiendo en forma
novedosa, en el momento de la creación artística.
Codificación:
Es el proceso en el cual el emisor convierte las ideas que quiere transmitir en signos que
puedan ser recibidos por el receptor.
Por ejemplo, el emisor quiere transmitir un saludo al receptor empleando para ello signos
fonéticos: /o/, /l/, /a/ (Hola).
Otros tipos de signos que se pueden emplear para codificar un mensaje son:
Codificación del mensaje en Lenguaje Morse
Codificación del lenguaje en señales manuales (por ejemplo codificar el mensaje
"¡silencio!" al poner el dedo índice verticalmente delante de la boca
Codificación de un mensaje mediantes los signos de la escritura (letras)
Decodificación:
Es el proceso en el cual el Receptor transforma el código utilizado por el Emisor
para interpretar los signos empleados. De esta forma los signos son asociados a las ideas
que el Emisor trató de comunicar.
Por ejemplo, el receptor recibe del emisor los siguientes signos fonéticos: /o/, /l/,
/a/. La descodificación consiste en asociar estos signos a la idea que el emisor trató de
comunicar (Hola), es decir un saludo.
En otro ejemplo, un alumno recibe un signo de su profesora (que tiene el dedo
índice delante de la boca). El decodificarlo consiste en entender que ese gesto significa el
mensaje de que tiene que estar en silencio y callado.
Elementos del Sistema de Comunicación:
Emisor: es quien transmite un mensaje a alguien.
Receptor: es quien recibe el mensaje que envía el emisor.
Mensaje: es la información que el emisor envía al receptor.
Referente: es de lo que trata el mensaje
Canal: es el medio empleado para comunicarse
Código: conjunto de signos utilizados para transmitir el mensaje
Contexto: situación en la que se produce la comunicación y que sirve para facilitar
la comprensión del mensaje.
TIPOS DE CÓDIGOS
Códigos Lingüísticos:
Sistema de signos propio de las lenguas naturales. Cuando el hombre se
comunica utiliza un código; es decir, un conjunto de elementos que se combinan siguiendo
ciertas reglas para dar a conocer algo. Las sociedades humanas se caracterizan
principalmente porque, valiéndose de unidades sonoras significativas, logran comunicarse a
través del código más complejo: las lenguas humanas o códigos lingüísticos. El código
lingüístico es el conjunto de unidades de toda lengua que se combina de acuerdo con ciertas
reglas y permite la elaboración de mensajes. Las diversas comunidades humanas del mundo
han organizado sus propias lenguas utilizando sonidos articulados que se asocian a distintos
significados. El emisor y el receptor deben utilizar el mismo código para que la
comunicación sea posible. Aunque todos los otros elementos del circuito comunicativo
funcionen adecuadamente, la comunicación no tendrá éxito si es que emisor y receptor no
comparten el mismo código.
Estos códigos lingüísticos presentan dos variantes: a. El código lingüístico oral y b. El
código lingüístico escrito y tiene una serie de características propias que diferencian uno
del otro, entre ellas:
Lingüístico Oral: En cuanto a expresividad este código: es más efusivo o expresivo
que el escrito, suele estar acompañado de elementos no lingüísticos que complementan el
mensaje, tales como: la mímica, la entonación, los gestos o los movimientos corporales).
En referencia a la corrección el código lingüístico oral, no es tan rígido en cuanto al respeto
de las reglas normativas. No es seleccionada a información con rigurosidad, puede repetirse
información, se regresa a un punto anterior, se cambia de tema repentinamente, etc. En
cuanto al canal para la comunicación se trasmite a través de las ondas sonoras, en el habla,
en los mensajes de la TV, la radio, etc. En la elaboración: no hay mayor elaboración previa,
salvo que se trate de una exposición oral preparada con anterioridad. Se puede improvisar.
Permanencia en el tiempo: es de naturaleza fugaz, lo que se dice desaparece una vez dicho.
Sólo puede registrarse en la memoria o a través de grabaciones. Interacción entre Emisor y
Receptor el código lingüístico oral, permite que el emisor y receptor interactúen.
Los códigos extralingüísticos pueden complementar la comunicación.
Código Lingüístico Escrito: Es menos expresivo, puede lograrse cierta
expresividad jugando con el tipo de letra, tamaño y otros signos gráficos, como: los de
interrogación, exclamación, puntos suspensivos, etc. El Código Lingüístico Escrito, exige
respeto a las reglas normativas. Y rigurosidad dado que el texto escrito pueda revisarse, es
decir, la selección de la información es más rigurosa. La comunicación se logra con la
trasmisión a través de un soporte físico que suele ser el papel impreso (libros, diarios,
revistas) y otro tipo de soportes como las paredes. Elaboración: El mensaje exige una
elaboración más cuidadosa para lograr un mensaje coherente. Permanencia: permite
extender la comunicación en el tiempo: lo que se escribe permanece. En el código
lingüístico escrito no hay posibilidad de interacción inmediata entre emisor y receptor. No
se puede intervenir en la comunicación ya que emisor y receptor pueden estar distantes
tanto en el tiempo como en el espacio.
CÓDIGOS PARALINGÜÍSTICOS
Los Códigos Paralingüísticos son un conjunto de signos no verbales que acompañan
la comunicación lingüística y que complementan la comunicación, especialmente la
interpersonal, como los gestos del rostro y ademanes corporales. Son sistemas de signos
que aunque no se identifican con el lenguaje están próximos a él, al cual apoyan,
complementan o sustituyen en los procesos de la comunicación y son considerados el
principal vehículo para la comunicación emocional. Cuando los seres humanos se
comunican intervienen una serie de gestos o actitudes corporales que emiten mensajes,
muchas veces enfatizan lo que estamos diciendo, sustituyen por completo las palabras o en
otros casos desmienten nuestro mensaje verbal y es a esto que llamamos códigos
paralingüísticos.
Se puede señalar, entonces, que la comunicación no verbal está conformada por un
conjunto de movimientos corporales, señales y gesticulaciones por medio de los cuales
comunicamos alguna idea o sentimiento. Todos ellos contribuyen a construir la imagen del
otro cuando habla como a subrayar o a contradecir el significado estrictamente lingüístico.
Entre estos sistema de signos que apoya al lenguaje oral se tienen: los relevos del
lenguaje (Ej.: los alfabetos significativos el baile, el Morse), los sus títulos del lenguaje
(Ej.: la mitografía, la pictografía), los auxiliares del lenguaje (Ej.: la entonación, la
quinésica y la prosémica). Mario Pérez, ha señalado que “El cuerpo es una fuente
permanente de comunicación no verbal. Utilizamos para enviar mensajes la cabeza, la cara
en general, ojos, labios, mejillas, mentón, cejas, hombros, brazos, manos, dedos, etc. Con
todos ellos, y según la situación nos comunicamos; ya sea para dar un saludo, el pésame,
etc. Es así, siempre nos estamos comunicando y hasta de manera involuntaria, por ejemplo:
cuando observamos la palidez de un individuo que ha sufrido un susto, esto demuestra su
temor.
CÓDIGO EXTRALINGÜÍSTICO.
Es un conjunto organizado de signos, el cual mantienen autonomía funcional con
respecto al lenguaje, a pesar de que se emplea combinatoriamente con los signos
lingüísticos. Su característica es la autonomía funcional con respecto al lenguaje y la falta
de relaciones directas de recodificación sustitución o auxiliaridad con el mismo. Muchos
códigos lingüísticos se emplean combinadamente con signos lingüísticos. Los códigos
extralingüísticos pueden ser significantes tanto para el hablante como para el oyente, o sólo
para uno de ellos.
Entre ellos se pueden enunciar: los códigos lógicos son (signos que sirven para
expresar las relaciones, en el campo intelectivo, del hombre con el mundo; Ej., todos los
símbolos que utilizan las ciencias); los códigos sociales son (signos de identidad personal,
social, civil y de nacionalidad; signos de cortesía, hábitos sociales, rituales, moda, juegos,
etc.); códigos estéticos , tales como: elementos mediante los cuales se expresa la
creatividad, y la expresividad del hombre a través de las artes.
,
Un código es uno de los elementos que llega a formar parte de un sistema
comunicativo sin este el sistema no tendría forma, o se le hace imposible descifrar el
mensaje a transmitir.
Dentro de una comunicación verbal, el código es catalogado como el idioma, el cual
puede ser catalán, español, inglés, etc.
También es identificado en otras clases de comunicación como aquel que puede
adquirir ciertas formas, un ejemplo de ello es el código Morse.
Del mismo modo se llega a considerar como código a un conjunto de normas bien
ordenadas y sistematizadas, que siempre están presentes en el mundo del derecho y la ley.
Ejemplo: el código civil y el código penal.
Código binario
Se trata de un código que tiene su base en el comportamiento de los ordenadores.
Este se constituye por la combinación de dos elementos: el 0 y el 1, los cuales se emplean
para codificar y transferir cierta información o datos.
Código genético
Este código es utilizado por científicos en el mundo de la biología, donde se obtiene
una codificación de cada información genética que posee la persona en su organismo.
Código de barras
Es muy reconocido en el sector económico, el cual emplea trazos pequeños que
forman una barra, y que mantienen una misma dirección vertical. Estos códigos son
empleados para dar información específica sobre un producto determinado. Con este
automáticamente el producto tiene un tratamiento luego de la lectura óptica.
Código postal
Es otro de los tipos de códigos que más se reconocen a nivel mundial, trata de una
combinación de números que representan a cada población, lo cual le hace diferencian una
de las otras, y a su vez logran identificar cada zona dentro de ella. Con este código se hace
posible la entrega del correo al correcto receptor.
Código lingüístico
Se trata de un conjunto de signos o un tipo de código que para funcionar necesita del
lenguaje escrito o del oral. Estos se suelen dividir en dos tipos:
Código lingüístico oral
Que es aquel que hace uso del lenguaje oral.
Código lingüístico escrito
Es empleado en la comunicación donde el mensaje es transmitido a través de cartas.
Comunicación lingüística oral
Como su nombre lo indica, se da mientras dos o más personas conversan de forma oral.
Código no lingüístico
Refiere a los códigos que para hacer posible una determinada comunicación no
necesita del lenguaje, o sea, el idioma no desempeña ningún rol para hacer posible la
comunicación.
Estos para permitir la comunicación de las dos partes -el emisor y el receptor-
deben conocer el significado de dicho código. Estos al no utilizar lenguaje no pueden ser ni
orales ni escritos. Más bien llegan a presentar ciertas divisiones como es: el código no
lingüístico gestual, el código no lingüístico visual, y el código no lingüístico auditivo.
Código visual
Refiere al código usado en comunicación, donde se transmite un determinado mensaje a
través de imágenes. Un ejemplo de este código es la publicidad.
Comunicación gestual
Es el código con el cual se lleva a cabo la comunicación o se transmite
determinados mensajes a través de gestos. Este tipo de códigos es utilizado todos los días,
un ejemplo de ello, es al mover las manos para decir adiós u hola.
Es muy parecido al código visual, ya que se hace posible por medio de la vista, la
diferencia que lo observado es a través de gestos no de imágenes. Ejemplo: la forma en que
se comunican los sordomudos.
Código acústico
También se le suele conoce como código no lingüístico auditivo. Este código suele
utilizarse mucho en iglesias católicas, donde empleando el sonido de las campanas se logra
enviar determinados mensajes, como es el sonido de las campanas que anuncian que
comenzará la misa.
Este código se transmite por medio del oído, por lo tanto la persona para interpretar el
mensaje deberá de prestar mucha atención al sonido.
Código extralingüístico
En este código no se emplea un lengua escrito o verbal, pero al comunicar, los
mismos son perceptibles por los órganos sensores; por lo cual llegan a ser procesador por el
cerebro. Ejemplo: los ruidos que llegan a través de aparatos electrónicos. De estos se
pueden encontrar:
Los códigos lógicos
Que logran expresar las relaciones tanto de conocimientos como intelectual del hombre;
Los códigos sociales
Que son todos los códigos que actúan en un orden civil, con diplomacia y cortesía
Los códigos estéticos
Refiere a las expresiones del arte, como es la música, la pintura, la escultura, etc.
Códigos No Lingüísticos
Son aquellos códigos que no necesitan del lenguaje. No requieren de un idioma
determinado para ser capaces de transmitir el mensaje.
Para que estos códigos sean útiles, tanto el emisor como el receptor deben saber sus
significados, pero no tienen que saber leer ni escribir. Ellos se deben a que estos códigos,
como no utilizan el lenguaje, no son escritos ni orales. Los códigos no lingüísticos se
dividen en código no lingüístico visual, código no lingüístico gestual y código lingüístico
auditivo.
Código No lingüístico Visual.
Se transmite a través de la vista. Para captar el mensaje, el receptor debe ver la señal
que el emisor le envía. No debemos confundir ver con leer. En cuanto a la relación con el
código lingüístico escrito, también hay que verlo; pero no basta con eso, porque hay que
saber leer y conocer el idioma para comprender el mensaje. En cambio, cuando nos
comunicamos con el código no lingüístico visual, solo basta con ver.
Un ejemplo típico de código no lingüístico visual es el de la mayoría de
las señales de tránsito, que son utilizadas son utilizadas en lugar de letreros escritos de
manera que es mucho más fácil captar el mensaje aún si no sabemos leer ni escribir o si no
conocemos el idioma en el que un letrero podría estar escrito.
Ejemplos de Códigos No Lingüísticos Visuales.
1. Señal tránsito "Hombres Trabajando".
La señal de tránsito "Hombres Trabajando".
Significa que el conductor debe parar
2. Semáforo con luz verde.
El conductor tiene paso libre
Código No Lingüístico Auditivo.
También se le llama código no lingüístico acústico o sonoro. Se transmite a través del oído,
es decir, el receptor debe escuchar la señal para recibir y entender el mensaje.
En el código no lingüístico auditivo, la señal es más universal y no incluye palabras ni nada
lingüístico ni tampoco elementos visuales.
NOTA: en cualquier situación comunicativa, hay que cuidar no confundir el emisor con el
objeto que produce el sonido, ya que estos objetos suelen servir simplemente como un
medio para que el verdadero emisor transmita el mensaje. Por ejemplo, en el caso de las
campanas de la iglesia, es el sacerdote y no las campanas, quien desea transmitir a toda
la comunidad que la misa va a comenzar.
Ejemplos de Códigos No Lingüísticos Auditivos.
1. Campanas de una iglesia.
Las campanas de una iglesia.
Anuncian que la Misa va a comenzar.
Giro lingüístico
Existen algunas palabras cuyo uso puede prestarse a confusión, son palabras que tienen el
mismo sonido pero diferente estructura y significado.
Homógrafas u Homónimos
Palabras que tienen el mismo sonido se escriben igual pero su significado es diferente.
Par anónimos
Palabras que tienen significados distintos pero constan de los mismos elementos
fonográficos fonéticos, salvo algún vocablo consonante.
Sinónimos
Son palabras que tienen significado muy parecido pero son de estructura diferente.
Antónimos: son poseen significado contrario:
Niveles de lenguaje.
Utilizaremos la clasificación de los niveles del lenguaje.
1. Lenguaje natural:
1.1Nivel popular.
1.2Nivel familiar.
1.3Nivel coloquial
2. Lenguaje especializado
2.1Lenguajes específicos
2.2Lenguaje científico
2.3Lenguaje culto
2.4Lenguaje poético.
El nivel popular: Es el lenguaje empleado para cubrir las necesidades expresivas
más elementales. Incluye aproximadamente 2.000 palabras de uso común y 5.000 de uso
poco frecuente pero cuyos significados se comprende. El nivel familiar: Está caracterizado
por las expresiones y las frases que dentro de la familia tienen un significado especial y
concreto, ya sea porque vienen de una tradición o porque surgieron a partir de expresiones
curiosas de los hijos cuando aprenden a hablar.
GIROS LINGUISTICOS
En nuestro idioma existen algunas palabras cuyo uso pueden prestarse a confusión.
Homófonos
Son palabras que tienen el mismo sonido pero diferente estructura y significado.
Ejemplo: Herrar = Errar.
Homógrafas u homónimos
son palabras que tienen el mismo sonido; se escriben igual pero tienen distinto significado.
Ejemplo: Haya (del verbo haber) = Haya (árbol).
Paranónimos
Son palabras que tienen significados distintos pero constan de los mismos elementos
fonográficos o fonéticos salvo alguna vocal o consonante.
Ejemplo: Facturar = Fracturar.
Sinónimos
Son palabras que tienen significados muy parecidos pero son de estructura diferente.
Ejemplos:
bajo = chaparro
grande = enorme
dilema = conflicto
Antónimos
Son palabras que tienen significados contrarios entre sí.
Ejemplos:
Alto=bajo blanco=negro
inteligencia=ignorancia
Variedad lingüística
La pirámide que representa las relaciones entre las variedades geográficas y sociales
de una lengua.
Una variedad o modalidad lingüística es una forma específica de lengua natural,
caracterizada por un conjunto de rasgos lingüísticos usados por una determinada
comunidad de hablantes vinculados entre sí por relaciones sociales, geográficas o
culturales.
Las variedades lingüísticas son distintas formas que adquiere una misma lengua de
acuerdo al lugar en que vive el hablante (esta variedad se denomina dialecto), a su edad
(esta variedad se llama cronolecto) y a su grupo social donde también influye el nivel de
educación (sociolecto). Las diferencias pueden estar relacionadas con el vocabulario, la
entonación, la pronunciación o la confección de expresiones; y en general se manifiestan
más claramente en la oralidad que en la escritura. De esta forma, cuando escuchamos hablar
a alguien, podremos suponer en qué región reside (si en la zona Metropolitana o la zona
rural, por ejemplo), de qué grupo etario forma parte (es un niño, un adolescente, un adulto,
un anciano) y qué nivel educativo tiene.
El término variedad es una forma neutral de referirse a las diferencias lingüísticas
entre los hablantes de un mismo idioma. Con el uso del término variedad se pretende evitar
la ambigüedad y falta de univocidad de términos como lengua o dialecto, ya que no existen
criterios unívocos para decidir cuándo dos variedades deben ser consideradas como la
misma lengua o dialecto, o como lenguas o dialectos diferentes.
Tipología de variedades lingüísticas.
Las variedades pueden ser distinguidas, además de por su vocabulario, por diferencias en
su gramática, fonología y prosodia. Existen diversos factores de variación posible asociados
a la geografía, la evolución lingüística, los factores sociolingüísticos o el registro
lingüístico.
Variedades diatópicas o geográficas. Los cambios de este tipo pertenecen a
la variación diatópica y consisten en que existen variantes en la forma de hablar una
misma lengua debido a la distancia geográfica que separa a los hablantes.1 Así, por
ejemplo, en España le dicen cerillas al objeto que en América se denomina fósforos.
A estos cambios de tipo geográfico se les llama dialectos (o más
propiamente geolectos) y, a su estudio, dialectología. Es importante aclarar que este
término no tiene ningún sentido negativo, pues, ha sido común llamar dialecto a
lenguas que supuestamente son “simples” o “primitivas”. Hay que tener presente,
ante todo, que todas las lenguas del mundo, desde el punto de vista gramatical, se
encuentran en igualdad de condiciones y que ningún idioma es más evolucionado
que otro. Por eso, es ilógico afirmar que una lengua es mejor que otra.
Los dialectos son, entonces, la forma particular con la que una comunidad habla una
determinada lengua. Desde este punto de vista, se suele hablar del inglés británico,
del inglés australiano, etc. Sin embargo, hay que tener presente que los dialectos no
presentan límites geográficos precisos, sino que, al contrario, se ha visto que estos
son borrosos y graduales. De ahí que se considere que los dialectos que constituyen
una lengua forman un continuum sin límites precisos. Muchos suelen decir que una
lengua es un conjunto de dialectos cuyos hablantes pueden entenderse entre sí. Sin
embargo, esto puede ser aproximadamente válido para el español, no parece serlo
para el alemán, ya que hay dialectos de esta lengua que son ininteligibles entre sí.
Por otro lado, estamos acostumbrados a hablar de lenguas escandinavas, cuando, en
realidad, un hablante sueco y uno danés se pueden entender usando cada uno su
propia lengua.
La variación geográfica.
Una variedad geográfica es un conjunto de rasgos fonológicos, morfosintácticos y léxico-
semánticos que definen la lengua utilizada por los hablantes de una región determinada.
Estas variedades tienen origen histórico. Muy probablemente son el resultado de la
evolución autónoma de una lengua común en una cierta zona. El sustrato que se
hablaba en cada región ha debido influir en la forma en la que se habla la lengua que se
impone.
Cuando tratamos de diversidad lingüística entendemos dialecto como cada una de las
variedades de un idioma que tiene cierto número de características propias y que se
usan en un territorio determinado. No debe pensarse que un dialecto es algo peor o
inferior a otro dialecto. Tampoco debemos pensar que el dialecto andaluz, por ejemplo,
corresponde a un nivel cultural más bajo. Los dialectos son diferentes formas de hablar
que se dan en los diferentes territorios.
No obstante, es una simplificación hablar de la extensión de un dialecto. No es fácil
delimitar el alcance de estos. En realidad se puede delimitar cada uno de los rasgos que
lo definen.
Por ejemplo:
La aspiración de la s- al final de sílaba (ejjcalera, pejjcado) es propia de todas las hablas del
centro y el sur peninsular: en algunas de estas áreas se sesea y en otras no.
Aunque los ejemplos que estamos poniendo son todos relativos a la pronunciación
entre los rasgos que definen los hay también de otras partes de la gramática. Se utilizan
diferentes palabras en unas zonas que en otras (alcoba o cuarto, búcaro o botijo),
incluso otros diminutivos (poquillo, poquito, poquito, poquito)
Para saber más:
Página de la Universidad de Iowa (EEUU) donde se aprecian las diferencias en los
dialectos del español: Universidad de Iowa
Las variedades geográficas del español
Dentro del español que se habla en España pueden distinguirse dos grandes variedades:
el español septentrional y el español meridional.
El septentrional se habla en el centro y en el norte de la península y viene definido por
dos rasgos principales:
1. Hay dos sonidos diferentes para s y s.
Casa y caza se pronuncian de forma diferente.
2. Los pronombres personales tú y vosotros se usan cuando hay confianza y usted, ustedes
como forma de respeto.
El meridional, que también se habla en Canarias y en América, se caracteriza por la
indiferenciación s/z (bien hay seseo, bien hay ceceo), por la aspiración de la s- al final
de sílaba y por utilizar ustedes para la segunda persona del plural (aunque haya
confianza). Dentro del español meridional hay diferencias entre el andaluz (y dentro de
Andalucía también hay muchas diferencias), el extremeño, el murciano y el canario.