Proverbios
Proverbios afganos
Proverbios
"jOyenda yAbenda st."
o Traducción: "El buscador es descubridor."
"kO ar qadr ke beland bAsha, bAz Am sar-e khud rA dAra."
o Traducción: "Cuan alta sea la montaña, hay camino hasta la cima de ella."
"panj angusht brAdar as. barAbar nes."
o Traducción: "Cinco dedos son hermanos, no iguales."
"Zakhm-e bad jOr mEsha. gap-e bad nE."
o Traducción: "Una herida se cura. Hablar no."
"tA shamAl na-bAsha, darakht shOr na-mEkhura."
o Traducción: "Mientras no haya viento, el árbol no florecerá."
"sabr talkh as, wale ba(h)are shIrIn dAra."
o Traducción: "La paciencia es agria, pero tiene una fruta dulce."
"Cheeze ke ayaan ast, chee ajat ba bayan ast."
o Traducción: "Lo que es obvio, no es necesario que sea explicado."
"Ba solha goftan dunya aram namaisha."
o Traducción: "El mundo no va a encontrar huelga por solo decir 'paz'."
"bAr-e kaj ba manzel na-mErasa."
o Traducción: "Una carga inclinada no va a llegar a su destino."
"bAd as ar tArIkI, rOshanI st."
o Traducción: "Después de toda oscuridad hay luz."
"ar sang ba pA-e bezelang."
o Traducción: "Toda piedra golpea el pie de un pobre."
"AftAb ba du angushst put na-mesha."
o Traducción: "El Sol no podrá ser ocultado por solo dos dedos."
"archi bEkArEn, amu-ra mEdrawEn."
o Traducción: "Cualquier cosa que se planta, se cosecha."
Teme la ira de Dios, el veneno de la serpiente, y la venganza de los afganos.
Proverbios africanos
"Las huellas de las personas que caminaron juntas nunca se borran."
"La familia está como el bosque, si usted está fuera de él sólo ve su densidad, si usted está
dentro ve que cada árbol tiene su propia posición."
"Hasta que los leones tengan sus propios historiadores, las historias de caza siempre
glorificarán al cazador."
"Aquéllos que llegan antes al río encuentran el agua más limpia.""
"Si usted puede caminar, usted puede bailar; Si usted puede hablar, usted puede cantar."
"No hay donde ocultarse en la superficie de agua."
"La piel del leopardo es bonita, pero su corazón malvado."
"La muerte de un anciano es como una biblioteca que se quema."
"El dueño del perro no obedece a su perro."
"Sólo los pies del viajero saben el camino."
"No puedes esconder el humo si encendiste fuego."
"El puente sólo se repara cuando alguien se cae al agua."
"El mal que hace un gran personaje brota siempre sobre la cabeza de su hijo."
"La maldad es un león que comienza por saltar primero sobre su amo."
"Cuando los elefantes luchan, la hierba es la que sufre."
"Siéntate a la orilla del río y verás pasar al cadáver de tu enemigo"
"El cuchillo demasiado afilado desgarra su propia vaina".
"Si instruimos a un niño, preparamos a un hombre. Si instruimos a una mujer, preparamos
a toda la aldea"
"Si usted puede caminar, usted puede bailar; Si usted puede hablar, usted puede cantar"
"Una juventud que no cultiva la amistad con los ancianos es como un árbol sin las raíces"
"Una niña hermosa significa una rebaño de vacas"
Proverbio Alemán
Mira a las estrellas, pero no te olvides de encender la lumbre en el hogar.
Tu casa puede sustituir al mundo; el mundo jamás sustituirá a tu casa.
Crece donde has sido plantado. Empieza a tejer, y dios te dará el hilo.
Los árboles más viejos dan los frutos más dulces.
Los argumentos del más fuerte siempre tienen más peso.
No hay ley sin agujero para quien sabe encontrarlo.
Las ideas están excentas de impuestos.
Si un arco iris dura un cuarto de hora, ya no se mira más.
Cuando la desgracia se asoma a la ventana, los amigos no se acercan a mirar.
El enamorado es el camarada del alma.
Los ojos se fían de ellos mismos, las orejas se fían de los demás.
Cuando dios da pan duro, da dientes fuertes.
El aburrimiento es consecuencia de la pereza.
Dios ayuda al marinero en la tempestad, pero el marinero debe estar al timón.
La petición es cálida, el agradecimiento es frío.
Si prestas, o pierdes el dinero o ganas un enemigo.
No todos los que tienen las manos juntas, rezan.
El que se rompe los dientes con la cáscara raramente come la almendra.
Quien no ha probado lo amargo no sabe lo que es dulce.
Cuando el jefe manda bien, huelgan las preguntas.
Perdonar no es olvidar, y en el perdón sin olvido sobran palabras y falta corazón.
La felicidad, como el arco iris, no se ve nunca sobre la casa propia, sino sólo sobre la ajena.
Aún el león se defiende de las moscas.
Nunca des consejo sin que lo pidan.
Felicidad y cristal: ¡cuán fácilmente se quiebran!.
"Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß."
o Traducción: "Ojos que no ven, corazón que no siente."
o Traducción literal: "Lo que no sé, no me calienta."
"Reden ist Silber, schweigen ist Gold."
o Traducción: "En boca cerrada no entran moscas."
o Traducción literal: "Hablar es plata, callar es oro."
"Gegen den Strom schwimmen."
o Traducción: "Nadar a contracorriente."
"Mit dem Rücken zur Wand stehen"
o Traducción: "Estar entre la espada y la pared."
o Traducción literal: "Estar con la espalda pegado a la pared."
"Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!"
o Traducción: "Todo llega a su fin."
o Traducción literal: "Todo tiene un final, ¡excepto la salchicha que tiene dos!"
Proverbios nativo americanos
"Si quieres ser fuerte como el bisonte, no comas bisonte, sino lo que él come."
"Nosotros no heredamos la tierra de nuestros ancestros; solo la tomamos prestada de
nuestros hijos" tribu desconocida
"Un hombre hambriento, comería hasta con lobos" Oklahoma
"Un terreno rocoso no necesita una plegaria, necesita un hacha puntiaguda" Navajo
"El valiente muere una vez, el cobarde, muchas" Iowa
"Es fácil ser valiente desde la distancia" Omaha
"No existe la muerte, solo es un cambio de mundos" Duwamish
"Es imposible despertar a aquel que simula estar dormido" Navajo
"No se puede levantar un guijarro con un solo dedo"
o Proverbio Hopi.
"No mires a las nubes mientras trabajas"
o Proverbio Maya
"Las buenas ideas provienen de la experiencia, la experiencia proviene de las malas ideas."
"Puedes llevar un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber"
o Proverbio Aymara
"No seas flojo,no seas mentiroso,no seas ladrón."( Ama Qhilla, Ama Llulla, Ama Suwa )
"Vivir bien."(Suma Qamaña)
Proverbios árabes
"Alá es grande, pero ata fuerte tu camello."
o Variante: "Ten fe en Alá, pero en el zoco ata tu camello."
o Variante: "Cree en Alá, pero cierra la puerta con llave."
"Al perro que tiene dinero se le llama señor perro."
"Castiga a los que te tienen envidia haciéndoles el bien."
"Cuando otro sufre es madera que sufre."
"¿Cuándo será el fin del mundo? El día que yo muera."
"Del árbol del silencio pende el fruto de la seguridad."
"Después de que has soltado la palabra, ésta te domina. Pero mientras no la has soltado,
eres su dominador."
o Variante: "Eres esclavo de tus palabras y dueño de tus silencios."
o Variante: "Si la palabra callada es tu esclavo, la expresada es tu amo."
o Variante: "El hombre es amo de lo que calla, y esclavo de lo que dice."
"Dios no impuso a los ignorantes la obligación de aprender, sin antes haber tomado a los
que saben el juramento de enseñar."
"El hombre no puede saltar fuera de su sombra."
"Es mejor encender una luz que maldecir la oscuridad."
"Estate atento cuando tu enemigo te sonría: la fiera muestra los dientes antes de atacar."
"Guerrear no da lugar a divertirse."
o Citado por Ibn Hazm en El collar de la paloma, Capítulo XIX
«Hay cuatro cosas que no vuelven: la flecha arrojada, la palabra ya dicha, la oportunidad
desperdiciada y la vida pasada».
"La crueldad es la fuerza de los cobardes."
"La envidia señala las virtudes del envidiado, y los defectos del envidioso."
"La primera vez que me engañes, será culpa tuya; la segunda vez, la culpa será mía."
"Las cosas no valen por el tiempo que duran, sino por las huellas que dejan."
"Libros, caminos y días dan al hombre sabiduría."
"Lo pasado ha huido, lo que esperas está ausente, pero el presente es tuyo."
"Lo que entra con dificultad no sale con facilidad."
o Citado por Ibn Hazm en El collar de la paloma, Capítulo VI
"Los oídos no sirven de nada a un cerebro sordo."
"Los que de veras buscan a Dios, dentro de los santuarios se ahogan."
"No abras los labios si no estás seguro de que lo que vas a decir es más hermoso que el
silencio."
o Variante: "Si lo que vas a decir no es más bello que el silencio, no lo digas."
o Variante: "Cuando hables, procura que tus palabras sean mejores que tu silencio."
"No desprecies a un rival por pequeño que sea; el mosquito puede dañar los ojos del
león".
"No hay animal en la tierra ni una criatura voladora con dos alas, sino que son gente como
la que hay en ti"
"No intentes poner recta la sombra de un bastón torcido."
"Para fortalecer el corazón, no hay mejor ejercicio que agacharse para levantar a los que
están caídos."
"Quien está en las últimas no hace versos."
o Citado por Ibn Hazm en El collar de la paloma, Capítulo XIX
"Quien no comprende una mirada tampoco comprenderá una larga explicación."
o Variante: "Quien no entienda una mirada jamás entenderá una larga explicación."
"Quien quiere hacer algo encuentra un medio, quien no quiere hacer nada encuentra una
excusa."
"Quien se empeña en pegarle una pedrada a la luna no lo conseguirá, pero terminará
sabiendo manejar la honda."
"Si alguien te muerde te hace recordar que tú también tienes dientes."
"Si quieres torturar a los sabios haz que sus acompañantes sean estúpidos."
"Si tiene remedio, ¿por qué te quejas? Y si no tiene remedio, ¿por qué te quejas?"
o Variante: "Si tiene solución, ¿por qué te preocupas? Y si no la tiene, ¿por qué te
preocupas?
o Variante: "Si el problema se puede arreglar, ¿de qué te quejas? Y si no se puede
arreglar, ¿de qué te quejas?"
"Si tienes un amigo, visítalo con frecuencia, pues las malas hierbas y las espinas invaden el
camino por donde nadie pasa."
"Siéntate a tu puerta y verás pasar el cadáver de tu enemigo."
"Si un hombre te dice que pareces un camello, no le hagas caso; si te lo dicen dos, mírate a
un espejo."
"Sólo se tiran piedras al árbol cargado de frutos."
"Un amigo hace más daño que un enemigo."
"Un consejo se da, y se recibe por convicción."
"Un libro es como un jardín que se lleva en el bolsillo."
"Una piedra lanzada por la mano de un amigo es como una flor."
"Una sola mano no puede aplaudir."
«Y ten paciencia con la maquinación de los envidiosos, porque tu paciencia los matará,
porque el fuego se come a sí mismo si no encuentra a quien comerse».
Proverbios chinos
"Digas lo que digas, siempre dirán que dijiste, que no dijiste nada".
"Le pedí a Dios todo para gozar la vida, Él me dio vida para gozarlo todo."
"A los largos sentimientos, largas consecuencias."
"A perro colimbo, sartenazo en los hocicos".
"Afortunado el que vive tiempos tranquilos."
"Al comer retoños de bambú, recuerda al hombre que los plantó."
"Ama a tus vecinos, pero no te deshagas de la cerca."
"[Proverbios de amor] Ámame cuando menos lo merezca, ya que es cuando más lo
necesito."
"Antes de iniciar la labor de cambiar el mundo, da tres vueltas por tu propia casa."
"Antes de ser un dragón, hay que sufrir como una hormiga"
"Aprender sin pensar es inútil, pensar sin aprender es peligroso". (Confucio)
"Apúrate lentamente."
"Corrige tus errores, si los has cometido, y guárdate de ellos si no has cometido ninguno."
o Citado por Mao Zedong. Citas del presidente Mao Zedong, capítulo XXVII.
"Cuando Dios desea enviar un desastre sobre una persona, primero le envía un poco de
suerte para que goce y ve si puede recibirla de una manera decorosa. Cuando Dios desea
enviar bendiciones sobre una persona, primero le envía un poco de desventuras para ver
cómo puede soportarlas."
"Cuando el dinero habla, la verdad calla."
"Cuando llegues a la última página, cierra el libro."
"Cuando el genio apunta a la Luna, el tonto se queda mirando al dedo."
"Cuando la desgracia llega a su colmo, viene la felicidad."
"Cuando te inunde una enorme alegría, no prometas nada a nadie. Cuando te domine un
gran enojo, no contestes ninguna carta."
"Cuando tres marchan juntos tiene que haber uno que mande."
"Di todo lo que sepas y dilo sin reservas."
o Citado por Mao Zedong. Citas del presidente Mao Zedong, capítulo XXVII
"Dime y olvidaré, muéstrame y podría recordar, involúcrame y entenderé."
"Disfruta la vida, es más tarde de lo que crees."
"El agua corriente no se corrompe y a los goznes de la puerta no los carcomen los
gusanos."
o Citado por Mao Zedong. Citas del presidente Mao Zedong, capítulo XXVII.
"El agua demasiado pura no tiene peces."
"El agua hace flotar el barco, pero también puede hundirlo."
"El árbol más fuerte y frondoso vive de lo que tiene debajo."
"El aprendizaje es un tesoro que seguirá a su dueño a todas partes."
"El bien que hicimos en la víspera es el que nos trae la felicidad por la mañana..."
"El corazón jamás habla, pero hay que escucharlo para entender."
"El dragón inmóvil en las aguas profundas se convierte en presa de los cangrejos."
"El hombre que no sabe sonreír no debe abrir la tienda."
"El jade necesita ser tallado para ser una gema."
"El perro en la perrera se rasca las pulgas; el perro que caza no las siente."
"El que comete un mal y tiene temor de que se sepa, posee todavía una semilla de bueno
dentro de su maldad; pero el que hace un bien y está ansioso de que se enteren, tiene
todavía una raíz de mal en su bondad."
"El que estudia diez años en la oscuridad será universalmente conocido como quiera."
"El que ha desplazado la montaña es el que comenzó por quitar las pequeñas piedras."
"El que hace el bien de los demás hace el suyo."
"El que teme sufrir, sufre de temor."
"El que ve el cielo en el agua ve los peces en los árboles."
"El sabio no dice lo que sabe y el necio no sabe lo que dice."
"El trabajo del pensamiento se parece a la perforación de un pozo: el agua es turbia al
principio, más luego se clarifica."
"Es más fácil doblar el cuerpo que la voluntad."
"Es más fácil saber como se hace una cosa que hacerla."
"Es mejor encender una vela que maldecir la oscuridad."
"Es mejor volverse atrás que perderse en el camino."
"Exígete mucho a ti mismo y espera poco de los demás. Así te ahorrarás disgustos."
(Confucio, 551-479 a. C.)
"Ganar un proceso es adquirir una gallina y perder una vaca."
"Hay que subir la montaña como viejo para llegar como joven."
"Incluso las torres más altas empiezan en el suelo."
"Jamás busques la respuesta en los lugares que no existen."
"Jamás desesperes, aun estando en las más sombrías aflicciones, pues de las nubes negras
cae agua limpia y fecunda."
"La gente se arregla todos los días el cabello, ¿por qué no el corazón?."
"La inocencia de un ratón puede mover un elefante."
"La lengua resiste porque es blanda; los dientes se quiebran porque son duros."
"La medicina sólo puede curar las enfermedades curables."
"La montaña es pesada, pero una mariposa levanta a un gato en el aire."
"La pobreza hace ladrones y el amor poetas."
"La primera vez es una gracia, la segunda vez es una regla."
"La puerta mejor cerrada es aquella que puede dejarse abierta."
"La sabiduría consiste en saber que se sabe lo que se sabe y saber que no se sabe lo que
no se sabe."
"La tontería se sitúa siempre en primera fila para ser vista. La inteligencia, por el contrario,
se sitúa detrás para observar."
"Las bendiciones nunca vienen en pares, y los infortunios nunca vienen solos."
"Las buenas fuentes se conocen en las grandes sequías; los buenos amigos, en las épocas
desgraciadas."
"Las grandes almas tienen voluntades; las débiles tan solo deseos."
"Las tumbas se abren a cada instante y se cierran para siempre."
"Los bellos caminos no llevan lejos."
"Más difícil que abrir una tienda para comerciar es mantenerla abierta."
"Más vale una cucharada de suerte que un barril de sabiduría."
"Me lo contaron y lo olvidé. Lo vi y lo entendí. Lo hice y lo aprendí." (Confucio, 551-
479 a. C.)
"Morir sin perecer, es presencia eterna."
"Nada falta en los funerales de los ricos, salvo alguien que sienta su muerte."
"Nada sienta mejor al cuerpo que el crecimiento del espíritu."
"Nadie se baña dos veces en el mismo río, pues siempre es otro río y otra persona."
"No coloques el puchero en el fuego si el ciervo aún corre en el bosque".
"No confundas, jinete, el galopar del caballo con los latidos de tu propio corazón."
"No culpes al que hable, antes bien, toma sus palabras como una advertencia."
o Citado por Mao Zedong. Citas del presidente Mao Zedong, capítulo XXVII.
"No desesperes: de las nubes más negras cae un agua que es limpia y fecunda."
"No hay manjar que no empalague, ni vicio que no enfade."
"No prometas nada cuando te sientas eufórico; no respondas una carta cuando te sientas
iracundo."
"No puedes guiar el viento, pero puedes cambiar la dirección de tus velas."
"No puedes impedir que las aves de la tristeza vuelen hacia ti, pero puedes impedir que
aniden en tus cabellos."
"No satisfagáis jamás hasta la saciedad vuestros deseos; así os proporcionaréis placeres
nuevos."
"No se puede caminar contemplando las estrellas cuando se tiene una piedra en el
zapato."
"No temas de ser lento, teme solo a detenerte."
"Nunca mates una mosca sobre la cabeza de un tigre."
"Nunca se pierden los años que se quita una mujer; van a parar siempre a cualquiera de
sus amigas."
"Para quien no sabe a dónde quiere ir, todos los caminos sirven."
"Pregunta al hombre con experiencia, no al hombre con estudios."
"Pregunta lo que no sepas y pasarás por tonto unos minutos; no lo preguntes, y serás
tonto la vida entera." (Variante de: "Quien hace una pregunta...")
"Si no sabes sonreír, no pongas tienda. (Confucio).
"Quien cede el paso ensancha el camino."
"Quien hace una pregunta es ignorante cinco minutos; quien no la hace será siempre
ignorante."
"Quien no teme morir cortado en mil pedazos, se atreve a desmontar al emperador."
o Citado por Mao Zedong. Citas del presidente Mao Zedong, capítulo XXVII
"Quien pisa con suavidad va lejos."
"Si el alumno no supera al maestro, ni es bueno el alumno, ni es bueno el maestro."
"Si el cuerpo es derecho no importa que la sombra sea torcida."
"Si eres paciente en un momento de ira, escaparás a cien días de tristeza."
"Si haces planes para un año, siembra arroz. Si los haces para dos lustros, planta árboles. Si
los haces para toda la vida, educa a una persona."
"Si me das pescado, comeré hoy; si me enseñas a pescar, podré comer mañana."
"Si no quieres que se sepa, no lo hagas."
"Si quieres agrandar los campos de la felicidad, comienza por nivelar tu corazón."
"Si un problema tiene solución, no hace falta preocuparse. Si no tiene solución,
preocuparse no sirve de nada."
"Sólo nadando contra corriente es posible alcanzar la fuente."
"Un copo de nieve nunca cae en el lugar equivocado."
"Un hombre tiene la edad de la mujer a la que ama."
"Un viaje de diez mil kilómetros empieza por un solo paso."
"Una simple chispa puede iniciar un fuego que arrase la pradera."
"Una gota de tinta puede más que cien memorias privilegiadas."
"Vive cada día de tu vida como si fuera el último... un día acertarás."
"No basta ir a pescar peces con buena intención. También se necesita llevar red."
"No te preocupes por no ser conocido. Preocúpate por ser digno de que se te conozca."
"Disfruta solo los placeres del momento."
"El amor no se mendiga, se merece."
"Busca una luz en lugar de estar maldiciendo eternamente la oscuridad."
"La búsqueda de un tesoro no depende de ti, la búsqueda de tu alma depende de mi"
"Vence al enemigo sin manchar la espada."
Proverbios coreanos
"Hasta un hoja de papel pesa menos cuando dos la levantan."
"Antes de pasar por un puente hay que golpearlo, incluso si es de piedra."
"Las palabras no tienen alas pero pueden volar mil kilómetros".
Proverbios croatas
Bez muke nema nauke.
o Traducción literal: ‘Sin sufrimiento no hay enseñanza’
o Equivalente en inglés: «No pain, no gain» (‘Sin dolor no hay ganancia’).
o Equivalente en español: «la letra con sangre entra».
Bog je prvo sebi bradu stvorio.
o Traducción literal: ‘Dios creó la barba primero para sí mismo’. (The God created
the beard first for himself).
Bolje ikad nego nikad.
o Traducción literal: ‘Mejor alguna vez que ninguna vez’.
o Equivalente en español: «Más vale tarde que nunca».
Bolje spriječiti nego liječiti.
o Traducción literal: ‘Mejor detenerse que tener que curar’. (Better to stop than to
have to cure).
o Equivalente en español: «Mas vale prevenir que lamentar».
Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani.
o Traducción literal: ‘Mejor gorrión en la mano que paloma en la rama’.
o Equivalente en español: «Más vale pájaro en mano que cien volando».
Čovjek je čovjeku vuk.
o Equivalente en español: ‘El hombre es lobo del hombre’.
o Equivalente en latín: Homo homini lupus est (‘El hombre, del hombre lobo es’).
Čovjek snuje, Bog određuje.
o Traducción literal: ‘El hombre desea (sueña), pero Dios decide’.
o Equivalente en español: «El hombre propone, Dios dispone».
Glava u oblacima.
o Traducción literal: ‘(Tener) la cabeza en las nubes’.
Gdje ima dima ima i vatre.
o Traducción literal: ‘Donde hay humo, hay fuego’.
Il' kuj, il ne mrči gaćâ!
o Traducción literal: ‘Defecá o salí del pozo’ (Shit or get off the pot).
Imati veće oči od želuca.
o Traducción literal: ‘Tener los ojos más grandes que el estómago’.
Ispalo vragu iz torbe.
o Traducción literal: ‘(Algo que) cayó de la bolsa del demonio’.
o Equivalente en inglés: Untamed.
Iver ne pada daleko od klade.
o Traducción literal: ‘Una astilla no cae lejos del tronco’ (A splinter doesn't land far
from the trunk).
o Equivalente en inglés: The seed doesn't fall far from the tree (‘La semilla no cae
lejos del árbol’).
Jabuka ne pada daleko od stabla.
o Traducción literal: ‘La manzana nunca cae lejos del árbol’.
Jedna lasta ne čini proljeće.
o Traducción literal: ‘Una golondrina no hace una primavera’.
Jutro je pametnije od večeri.
o Traducción literal: ‘La mañana es más viva que la tarde’.
Kad mačke nema, miševi kolo vode.
o Traducción literal: ‘Cuando el gato no está, los ratones bailan’.
Kad na vrbi rodi grožđe.
o Traducción literal: ‘Cuando los sauces den uvas’.
o Equivalente en español: «Cuando los chanchos vuelen».
Kako došlo, tako prošlo.
o Traducción literal: ‘La manera en que vino es la manera en que va a salir’. (The
way it came is the way it will go).
o Equivalente en español: Easy come, easy go (‘Fácil llegó, fácil se va’).
Kao mačka oko vruće kaše.
o Traducción literal: ‘Como el gato alrededor de comida caliente’. (Like the cat
around the hot meal).
Kruh bez motike.
o Traducción literal: Bread without shovel.
Krv nije voda.
o Traducción literal: ‘La sangre no es agua’.
o Equivalente en inglés: ‘Blood is thicker than water’ (la sangre es más espesa que el
agua).
Mi o vuku, a vuk na vrata.
o Traducción literal: ‘(Hablando) del lobo, y el lobo (viene) a la puerta’.
o Equivalente en español: «Hablando del diablo...»
o Equivalente en latín: Lupus in fábula.
Na muci se poznaju junaci.
o Traducción literal: ‘En los problemas se conoce al héroe’.
Naći iglu u plastu sijena.
o Equivalente en español: ‘Encontrar una aguja en un pajar’.
Navika je dobar sluga, ali loš gospodar.
o Traducción literal: ‘El hábito es buen sirviente, pero mal amo’.
Ne gledaj poklonjenom konju u zube.
o Traducción literal: ‘No mires a un caballo regalado los dientes’.
o Equivalente en español: ‘A caballo regalado no se le miran los dientes’.
Ne laje pas zbog sela.
o Traducción literal: ‘El perro no ladra debido a la aldea’ (The dog doesn’t bark
because of the village).
Ne maljaj vraga na zid.
o Traducción literal: ‘No pintar el diablo en la pared’. (To not paint the devil on the
wall).
Ne možeš imati i ovce i novce.
o Traducción literal: ‘No puedes tener tanto dinero como ovejas’ (You can’t have
both money and sheep).
o Equivalente en inglés: You can’t have a cake and eat it, too (‘No puedes tener un
pastel y comértelo también’).
Ne kupuj mačka u vreći.
o Traducción literal: ‘No compres un gato en un bolsa’. (Don't buy a cat in a bag).
o Equivalente en inglés: Don't buy a pig in a poke.
Ne stavljaj sva jaja u jednu košaru.
o Traducción literal: ‘No pongas todos los huevos en una sola canasta’.
Ne trči pred rudo.
o Traducción literal: ‘No corras enfrente de un carro’. (Don't run in front of a
carriage).
o Equivalente en inglés: Don't jump the gun.
Nesreća nikad ne dolazi sama.
o Traducción literal: ‘Un desastre nunca viene solo’.
o Equivalente en inglés: When it rains, it pours.
o Equivalente en inglés: Bad luck comes in threes (La mala suerte viene en grupos de
tres).
o Equivalente en alemán: Bad luck rarely comes alone.
Nije zlato sve što sja.
o Traducción literal: ‘Oro no es todo lo que brilla’.
o Equivalente en español: «No todo lo que brilla es oro».
Novac se na novac lijepi.
o Traducción literal: ‘El dinero se pega a otro dinero’.
o Equivalente en español: «El dinero atrae el dinero».
O
Od Kulina bana i dobrijeh dana.
o Traducción literal: Since Koohleen the prince and the good times (‘Desde [la época]
del príncipe Kulina y los buenos tiempos’).
O mrtvima sve najbolje.
o Traducción literal: ‘De los muertos sólo habla lo mejor’.
o Equivalente en español: «No se habla mal de los muertos».
o Equivalente en latín: De mortuis nil nisi bonum (‘De los muertos, nada que no sea
bueno’).
Odijelo ne čini čovjeka.
o Traducción literal: ‘Un traje no hace a un hombre’.
o Equivalente en español: «El hábito no hace al monje».
Odnijeti gaće na štapu.
o Traducción literal: ‘Terminar con la ropa interior en una vara’ (ser realmente
pobre).
Ovca bleji, zalogaj gubi!
o Traducción literal: ‘La oveja que bala pierda su ración de comida’ (The sheep that
bleats - loses it's share in food).
o Equivalente en español: «Oveja que bala, bocado que pierde».
Papir trpi sve.
o Traducción literal: Paper can withstand anything.
Pas koji laje, ne grize.
o Traducción literal: ‘Un perro que ladra no muerde’.
o Equivalente en español: "Perro ladrador, poco mordedor"
Po jutru se dan poznaje.
o Traducción literal: ‘El amanecer muestra cómo va a ser el día’.
Počisti prvo pred svojim vratima.
o Traducción literal: ‘Primero barre enfrente de tu propia casa’.
Pomozi si sam pa će ti i Bog pomoći.
o Traducción literal: ‘Primero ayúdate y luego Dios te ayudará’.
o Equivalente en español: «Ayúdate que Dios te ayudará».
Pomozi sirotu na svoju sramotu.
o Traducción literal: ‘Ayuda al pobre por tu propia vergüenza’.
Pored takvih prijatelja što će mi neprijatelji.
o Traducción literal: ‘Con amigos como éstos, uno no necesita enemigos’.
o Equivalente en español: «Con amigos como estos, ¿quién necesita enemigos?».
Poslije kiše dolazi sunce.
o Traducción literal: ‘Después de llover sale el sol’.
Prodati rog pod svijeću.
o Traducción literal: ‘Vender un cuerno como si fuera una vela’. (To sell a horn as if it
was a candle).
Prvo skoči pa reci: "hop"!
o Traducción literal: ‘Primero salta, y después di: «Jop!»’ (First leap, then say:
"jump"!).
o Equivalente en inglés: Look before you leap (‘Mira antes de saltar’).
Primero haz tu tarea, y luego habla acerca de ello. (First do your task, then
talk about it).
Puno baba, kilavo dijete.
o Traducción literal: ‘Muchas madrinas: el niño será perezoso’ (Many midwives,
child will be lazy).
o Equivalente en inglés: Too many cooks spoil the broth (‘Demasiados cocineros
arruinan la sopa’).
Raditi račun bez krčmara.
o Traducción literal: ‘Hacer la cuenta sin el mesero’ (To make the bill without the
bartender).
Rugala se sova sjenici.
o Traducción literal: ‘El búho se burla de su propia sombra’ (The owl made fun of it's
own shadow).
o Equivalente en inglés: The pot calls the kettle black (‘El pote le dice negro a la
olla’).
Ruka ruku mije.
o Traducción literal y equivalente en español: «Una mano lava a la otra».
o Equivalente en inglés: You scratch my back and I'll scratch yours (‘Ráscame la
espalda y yo te rasco la tuya’).
o Equivalente en latín: Manus manum lavat (‘La mano a la mano lava’).
Sit gladnom ne vjeruje.
o Traducción literal: ‘La persona bien alimentada no cree en la hambrienta’ (The well
fed one does not believe the hungry one).
Svakog gosta tri dana dosta.
o Traducción literal: ‘Cualquier invitado tres días basta’ (Three days of any guest is
plenty).
o Equivalente en inglés: Fish and visitors stink after three days (El pescado y los
visitantes después de tres días hieden).
Sve je dobro što se dobro svrši.
o Traducción literal: ‘Todo lo bien que termina bien’ (All's well that ends well).
Sve što je dobro kratko traje.
o Traducción literal: ‘Todo lo bueno dura poco’.
o Equivalente en español: «Todo lo bueno tiene final».
Svi putevi vode u Rim.
o Equivalente en español y traducción: «Todos los caminos llevan a Roma».
Strpljen – spašen.
o Traducción literal: ‘[Si es] paciente, [está] salvado’.
o Equivalente en inglés: All things come to he who waits (‘Todas las cosas le llegan a
quien espera’).
Što bi gore sad je dolje, a što bi dolje sad je gore.
o Traducción literal: ‘Lo que estaba abajo ahora está arriba, y lo que estaba arriba,
ahora está abajo’. (What once was up now is down and what once was down now
is up).
Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra.
o Traducción literal: ‘No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy’.
Teško žabu u vodu natjerati.
o Traducción literal: ‘Es muy difícil llevar una rana al agua’ (sarcásticamente).
Tiha voda brege dere.
o Traducción literal: ‘El agua quieta deshace montañas’ (Quiet water wears down
mountains).
Tko kupuje što mu ne treba, prodavat će što mu treba.
o Traducción literal: ‘El que compra lo que no necesita terminará vendiendo lo que
necesita’ (He who buys what he does not need will (eventually have to) sell what
he needs).
Tko pita, ne skita.
o Traducción literal: ‘El que pregunta no necesita dar vueltas’. (He who asks, need
not wander).
Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada.
o Traducción literal: ‘El que hace un pozo debajo de alquien se caerá él mismo’. (He
who digs a hole under someone else will fall into it himself).
Tko rano rani, dvije sreće grabi.
o Traducción literal: ‘El que se despierta temprano, consigue dos fortunas’.
o Equivalente en español: «Al que madruga Dios lo ayuda».
Tko s malom djecom liježe, popišan se budi.
o Traducción literal: «El que con niños se acuesta, amanece mojado».
Tko se zadnji smije, najslađe se smije.
o Traducción literal: ‘El que ríe último tiene la risa más dulce’.
o Equivalente en español: «El que ríe último ríe mejor».
Tko umije, njemu dvije.
o Traducción literal: ‘El que puede consigue dos’.
Tri loša ubiše Miloša.
o Traducción literal: ‘Tres malos mataron a Milos’ (Three bad ones killed Milosh).
U laži su kratke noge.
o Traducción literal: ‘En la mentira uno tiene piernas cortas’. (In lies one has short
legs).
o Equivalente en español: «La mentira tiene patas cortas».
Umiljato janje dvije majke siše.
o Traducción literal: ‘Un ternero lindo puede mamar de dos madres’.
Uzdaj se u se i u svoje kljuse.
o Traducción literal: ‘(Sólo) cree en ti mismo y en tu caballo’.
Vrijeme je novac.
o Traducción literal: ‘El tiempo es dinero’.
Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada.
o Traducción literal: ‘El lobo cambia de pelo, pero nunca su temperamento’.
o Equivalente en inglés: A fox may change its skin, but never its character (‘Un zorro
puede cambiar de piel, pero nunca su carácter’).
o Equivalente en latín: Vulpes pilum mutat, non mores (‘El zorro muta el pelo, no las
costumbres’).
o Equivalente en español: El zorro pierde el pelo, pero no la maña
Z
Željezo se kuje dok je vruće.
o Equivalente en inglés y traducción: Forge while the iron is hot.
o Traducción en español: Da forma a la espada mientras el hierro está caliente.
Žuri polako.
o Traducción literal: Apúrate lentamente.
o Equivalente en latín: Festina lente (apúrate lento).
Proverbios finlandeses
«El pobre puede morir pero no puede estar enfermo».
Proverbios en francés
"En la paz se cuelga a los ladrones, en la guerra se les honra."
"Cherchez la femme!"
o Traducción literal: "¡Buscad a la mujer!"
o Traducción de sentido (1): "Detrás de todo gran hombre hay una gran mujer"
o Traducción de sentido (2): En el argot policial suele expresarse para indicar que en
muchos crímenes la solución se encuentra buscando a una mujer.
"On est jamais mieux servi que par soi-même."
o Traducción literal: Nunca se está mejor servido que por sí mismo.
"Qui vole un oeuf, vole un boeuf."
o Traducción literal: Quien roba un huevo, roba un buey.
o Nota: Alusión de carácter moral al hurto, en la cual se desestima el valor del
objeto robado a favor del hecho en sí mismo.
o Correspondencia en rumano "Astazi furi un ou, maine furi un bou!"
o Traducción del rumano: "Hoy robas un huevo, mañana robas un buey."
"Abre los ojos, apaga la televisión"
"Consuma más, vivirá menos."
"Una vez que abres los ojos no los puedes volver a cerrar"
"Prohibido prohibir"
"La sabiduría me persigue, pero yo soy más rápido"
"Sean realistas, pidan lo imposible."
"Las paredes tienen orejas, vuestras orejas tienen paredes."
"¿Y si quemamos la Sorbona?."
"La insolencia es la nueva arma revolucionaria."
"Eyacula tus deseos."
"Me cago en la sociedad, pero ella me lo retribuye ampliamente."
"Olviden todo lo aprendido y comiencen a soñar."
"Debajo de los adoquines está la playa."
"La imaginación al poder."
Proverbios griegos
"El que nada duda, nada sabe". (Anónimo)
"Solo sé que no sé nada, pero sé más que aquellos que dicen saberlo todo". (Sócrates)
"Dios es la medida de todas las cosas". (Sócrates)
"Aquel que ha contemplado la belleza se vuelve bello para siempre".
"El hombre es la medida de todas las cosas". (Protágoras)
"Los burros prefieren la paja al oro". (Heráclito)
"Lo bello es difícil". (Anónimo)
"Se goza más amando que siendo amado" (Anónimo)
"El tiempo es el mejor consejero" (Pericles)
"La verdad sale en boca de los niños" (Anónimo)
"Muchos saben cómo adular, pero pocos entienden cómo alabar." (Anónimo)
"Comenzar es la mitad de cualquier acción." (Anónimo)
"El corazón que ama es siempre joven." (Anónimo)
"Feliz es el hombre que encuentra un amigo generoso." (Anónimo)
"Una verdad dicha antes de tiempo es muy peligrosa." (Anónimo)
"El amor es como la cerámica, cuando se rompe, aunque se reconstruya, se reconocen las
cicatrices." (Anónimo)
Proverbios holandeses
"Beter hard geblazen, dan de mond gebrand."[1]
o Traducción: "Mejor haber soplado con fuerza, que tener la boca quemada".
o Significado: Es mejor asegurarse de algo, que lamentar su pérdida.
"Aan de vruchten kent men den boom".[2]
o Traducción: "Por los frutos conoces el árbol".
o Significado: Los niños observan cada día y, en su comportamiento, a menudo
copian el modelo de sus padres.
"La manzana no cae lejos del árbol."
"El ataque es la mejor forma de defensa."
"Aunque un mono se ponga un anillo de oro, sigue siendo igual de feo."
"Todas las cosas merecen su precio".
"Si la barba fuera todo, la cabra podría predicar."
"Al jefe se la da el peor servicio".
"El diablo inventó preguntando".
"Quiéreme, quiere a mi perro".
"El pan duro en casa es mejor que el pan tostado fuera".
"La prueba del pudding está en comerlo".
"La voz del pueblo es la voz de Dios".
"Todas las verdades no deben contarse".
"Lanzar un anzuelo; pescar un bacalao".
-"Eendracht maakt macht"
Traducción: "La unión hace la fuerza" (lema de la República de los Siete Países Bajos Unidos)
[3]
Proverbios húngaros
"Aquel cuya sonrisa le embellece es bueno; aquel cuya sonrisa le desfigura es malo."
"Si la piedra cae sobre el huevo, mala suerte para el huevo. Si el huevo cae sobre la piedra,
mala suerte para el huevo."
Proverbios indios
"Aquel que reconoce la verdad del cuerpo puede entonces conocer la verdad del
universo."
"Cuando hables, procura que tus palabras sean mejores que el silencio."
"La más larga caminata comienza con un paso."
"La palabra debe ser vestida como una diosa y elevarse como un pájaro."
"No hay árbol que el viento no haya sacudido."
"Un libro abierto es un cerebro que habla; cerrado un amigo que espera; olvidado, un
alma que perdona; destruido, un corazón que llora."
"Yo soñaba que la vida era alegría.
Desperté y vi que la vida es servicio.
Serví y vi que el servicio da alegría."
"La Tierra no es una herencia de nuestros padres, sino un préstamo de nuestros hijos."
"El corazón en paz ve una fiesta en todas las aldeas."
"¿Qué ve el ciego, aunque se le ponga una lámpara en la mano?"
"Solo se tiran piedras contra el árbol que da frutos."
"Con mis maestros he aprendido mucho; con mis colegas, más; con mis alumnos todavía
más."
"A los ignorantes los aventajan los que leen libros. A Éstos, los que retienen lo leído. A
Éstos, los que comprenden lo leído. A Éstos, los que ponen manos a la obra."
"El bien que hicimos la víspera es el que nos trae la felicidad por la mañana."
"La vejez comienza cuando el recuerdo es más fuerte que la esperanza."
Proverbios indonesios
"Yo no vendo, pero si tu compras, yo vendo."
"La vida es la novia de la muerte."
Proverbios ingleses
"Birds of a feather flock together."
o Traducción: "Los pájaros del mismo plumaje se juntan en bandada."
o Correspondencia en español: "Dios los cría y ellos se juntan."
"Cuando apuntas con un dedo, recuerda que los otros tres dedos te señanalan a ti."
"Cuando se reúnen los aduladores, el demonio sale a comer."
"Demasiado al este es el oeste."
"Do not crack under pressure"
o No revientes bajo presión.
o Publicidad de ROLEX.
"El perezoso considera suerte el éxito del trabajador."
"La diplomacia consigue más triunfos que los cañones."
"La felicidad es gratitud por el presente, gozo del pasado y fe en el futuro."
"La mitad de nuestras equivocaciones nacen cuando debemos pensar y sentimos, o
cuando debemos sentir y pensamos."
"La persona que no comete nunca una tontería nunca hará nada interesante."
"Si azotas al caballo de tu carro, llegarás antes al cementerio" (despacio llegarás más lejos)
"Si tu mal tiene remedio, ¿por qué te afliges?. Si no lo tiene, ¿por qué te afliges?."
"You are growing your grave with your teeth."
o Traducción: "Estás cavando tu tumba con tus dientes."
o Correspondencia en español: "De grandes cenas están las tumbas llenas."
"Too many hands spoil the broth."
o Traducción: Mas de un cocinero, se echa a perder el quiso
Proverbios irlandeses
"Abair ach beagan agus abair gu math e"[1]
o Traducción: "Dí poco y dilo bien".
"Aithnichear an leomhan air scriob de iongann"[1]
o Traducción: "Al león se lo reconoce por los arañazos de sus garras".
"An neach nach cìnn na chadal, Cha chìnn e na dhuisg"[1]
o Traducción: "Aquel que no prospera en sus sueños, no prosperará despierto".
"An làmh a bheir 'si a gheibh, Mar a d'thugar do dhroch dhuin'e"[1]
o Traducción: "La mano que da es la mano que recibirá, excepto cuando ésta da a un
mal hombre".
"An rud a nithear gu math, chithear a bhuil"[1]
o Traducción: "Lo que está bien hecho lo mostrará en sus resultados".
"Am facal a thig a Ifrinn - Se a gheibh, ma 's e 's mo bheir"[1]
o Traducción: "El mensaje del infierno dáselo al mejor postor".
"An uair a bhios sinn ri òrach Bidheadhmaid ri òrach; 'S nuair a bhios sinn ri maorach,
Bidheadhmaid ri maorach"[1]
o Traducción: "Cuando buscamos oro, dejadnos buscar oro. Cuando buscamos pelea
dejadnos buscar pelea".
"Am fear nach gheidh na h-airm 'nam na sìth, Cha bhi iad aige 'n am a chogaidh"[1]
o Traducción: "Quien no mantiene sus armas en tiempos de paz, no tendrá armas en
tiempos de guerra".
"Am fear a ghleidheas a theanga, gleidhidh e a charaid"[1]
o Traducción: "Aquel que calla no pierde amigos".
"Air rèir do mheas ort fhèin 'S ann a mheasas càch thu"[1]
o Traducción: "Tal y como tú te amas a ti mismo los demás te amarán a ti".
"Am fear nach seall roimhe Seallaidh e as a dheigh"[1]
o Traducción: "Aquel que no mira ante él tendrá que mirar tras él".
"An ràthad fada glan, is an ràthad goirid salach"[1]
o Traducción: "El largo y limpio camino, y el corto y sucio camino".
"A bhò is miosa 'th' anns a bhuaile 'S is cruaidh ni gèum"[1]
o Traducción: "La peor vaca del establo es la que muge más alto".
"An rud nach gabh leasachadh, 'S fheudar cur suas leis"[1]
o Traducción: "Lo que no se puede evitar debe llevarse a cabo".
"An rud a thig gu dona falbhaidh e leis a ghaoith"[1]
o Traducción: "Lo que se toma con engaños se va con el viento".
B
"Buinidh urram do'n aois"[1]
o Traducción: "El honor pertenece al tiempo antiguo".
"Bheir an èigin air rud-eigin a dheanamh"[1]
o Traducción: "La necesidad hace que se cumpla".
"Bheirear comhairle seachad ach cha toirear giùlan"[1]
o Traducción: "Se puede consolar, pero no conducir".
"Bior a d'dhòrn na fàisg; Easbhuidheachd ri d' nàmhaid na ruisg; Ri gearradh-sgian a d'
fheol na èisd; Beisd nimheil ri d' bheò na duisg"[1]
o Traducción: "No te rasques la espina que se clava en la espalda, no aguantes al
que te quiere como enemigo, no oigas la daga que apunta a tu carne, no
despiertes al reptil venenoso".
"Bithidh cron duine cho mòr ri beinn mas leir dha fhèin e"[1]
o Traducción: "Las faltas de un hombre serán como una montaña antes de que él
mismo las vea".
"Brisidh an teanga bhog an cneath"[1]
o Traducción: "Una lengua suave apaga la rabia".
"B'fhearr a bhi gun bhreith na bhi gun teagasg"[1]
o Traducción: "Mejor no ser que existir sin una educación".
"B'fhearr gun tòiseachadh na sguir gun chriochnachadh"[1]
o Traducción: "Mejor no empezar que dejar sin terminar".
"Cha'n fhiach gille gun char, 'S cha'n fhiach gille nan car"[1]
o Traducción: "Un hombre sin cambios no vale nada, y el hombre con demasiados
cambios tampoco vale nada".
"Cha'n eil fealladh ann cho mòr ris an gealladh gun choimhlionadh"[1]
o Traducción: "No hay dececpción tan grande como una promesa sin cumplir"
"Cha'n eil saoi gun choimeas"[1]
o Traducción: "No hay héroe que no sea comparado".
"Eiridh tonn air uisge balbh"[1]
o Traducción: "Las olas se crean en aguas tranquilas".
"Elogia el campo maduro, no el maíz verde."
F
"Feuch gu bheil do theallach fhéin sguaibte, ma's tog thu luath do choimhearsnaich"[1]
o Traducción: "Cuídate de que tu chimenea esté barrida antes de apuntar a las
cenizas del vecino".
"Gealladh gun a'choimhghealladh, is miosa sin na dhiultadh"[1]
o Traducción: "Prometer sin cumplir es peor que rehusar".
"Is fhearr bloigh bheag le bheannachd, na bloigh mór le mallachd"[1]
o Traducción: "Mejor una parte pequeña que sea bendita que una gran parte que
sea maldita".
"Más vale ser un cobarde un minuto que muerto todo el resto de tu vida."
"Na las sop nach urrainn duit féin a chuir as"[1]
o Traducción: "No enciendas fuego que no puedas apagar".
"Na tog mi gus an tuit mi"[1]
o Traducción: "No me levantes hasta que caiga".
"Na sir 's na seachainn an cath"[1]
o Traducción: "Ni busques ni huyas de la batalla".
"Níl aon tinteán mar do thinteán féin"
o Traducción: "No hay una chimenea como tu propia chimenea".
o Significado: No hay lugar como el propio hogar.
"Ní mar a shíltear a bhítear"[2]
o Traducción: "Las cosas no son lo que parecen".
"Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh"
o Traducción: "Cásate con una mujer en la montaña y te casarás con la montaña"
o Significado: No puedes estar en una relación sentimental sin aceptar los amigos de
esa persona, su familia y su pasado.
S
"Si vives en mi corazón, vivirás gratis."
"Tagh do chomhluadar ma'n tagh thu do dheoch"[1]
o Traducción: "Escoge tu compañía antes de escoger la bebida".
"Theid duine gu bàs air sgàth an nàire"[1]
o Traducción: "Un hombre moriría por salvar su honor".
"Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol"[3]
o Traducción: "Hay tres cosas en la vida que llegan sin que uno las pida: miedo,
amor y celos.
Proverbios italianos
"D'amore non si muore."
o Traducción: "De amor no se muere."
"Dio, se chiude una porta, apre un portone."
o Traducción: "Dios, si cierra una puerta, abre un portón."
"Dio vede e provvede."
o Traducción: "Dios ve y provee."
"Domandare è lecito, rispondere è cortesia."
o Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
"Donna al volante pericolo costante."
o Traducción: "Mujer al volante, peligro constante."
"Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare."
o Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer."
o Traducción ad sensum: "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe."
"La mala erba non muore mai."
o Traducción: "Mala hierba nunca muere."
"La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento."
"Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
"Rosso di será, buon tempo si spera."
o "Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo."
"Rosso allá matina, la pioggia si avicina."
o "Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca."
"Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."
"El amor y la tos no pueden ocultarse."
"Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera
podido salvar."
"El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor."
Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito)
"Le bugie hanno le gambe corte"
o Literal: "Las mentiras tienen las piernas cortas"
o Equivalencia: "Las mentiras no llegan lejos" o "Quienes mienten no tardan en ser
descubiertos".
"Quien trova un amico trova un tesoro"
o Literal: "Quien encuentra un amigo encuentra un tesoro"
Proverbios japoneses
"Un barco que tiene cien marinos, puede subir una montaña."
"Ni tan lento que la muerte te alcance, ni tan rápido que des alcance a la muerte."
"Al clavo salido le toca siempre el martillazo."
"El pez que se escapa siempre parece el más grande."
"Con la primera copa, el hombre bebe vino; con la segunda, el vino bebe vino, y con la
tercera, el vino bebe al hombre."
"Es de los enemigos, no de los amigos, que las ciudades aprendan la lección de construir
murallas altas"
"Con leña prometida no se calienta la casa."
"Cuando un hombre pobre come pollo, o él o el pollo están enfermos."
"El tiempo que pasa uno riendo es tiempo que pasa con los dioses."
"Encontrarse es el comienzo de la separación."
"Estudiando lo pasado, se aprende lo nuevo."
"Incluso los monos se caen de los árboles."
«La nieve no rompe las ramas del sauce».
"Las grandes obras de las instituciones las sueñan los santos locos, las realizan los
luchadores natos, las aprovechan los felices cuerdos y las critican los inútiles crónicos".
KIOTO (Poeta japonés)
"Los ladrones tendrán tiempo para descansar; los vigilantes jamás."
"No digas: es imposible. Di: no lo he hecho todavía."
"Se aprende poco con la victoria, en cambio mucho con la derrota."
"Solo en la actividad desearás vivir cien años."
"Si vas a creer todo lo que lees, mejor no leas."
"La lluvia solo es un problema si no te quieres mojar."
"La rana en el fondo del charco no sabe nada del gran Océano."
"No hay peligro para el preparado."
"Los que se aferran a la vida mueren, los que desafían a la muerte sobreviven." (Filosofía
samurai)
"¿Por qué se preocupan por su peinado cuando les van a cortar la cabeza?" (Proverbio
samurai)"
"Procura que tus palabras sean mejor que el silencio." (Proverbio japonés)
"Si nadie habita una casa, ésta pronto se caerá." (Proverbio japonés)
"Piedra que rueda, no hace montón."
"Tarde o temprano la disciplina vencerá a la inteligencia."
Proverbios judíos
"La primera vez que alguien te llame caballo dale un puñetazo. La segunda, llámale
imbécil. La tercera va siendo hora de ir a comprar una silla de montar."
"Aunque tengas setenta consejeros, aconséjate primero a ti mismo."
"Como Dios no podía estar en todas partes, hizo a las madres."
"Con dinero en el bolsillo se es inteligente, atractivo y además se canta bien."
"Con una mentira suele irse muy lejos, pero sin esperanzas de volver."
"Cuando hay amor nos podemos acostar sobre el filo de una espada, cuando no nos
amamos incluso una cama enorme no basta."
"Dos perros pueden matar a un animal/león."
"El camello que se fue a buscar cuernos, las orejas que tenía se las cortaron."
(sanhedrin106)
"El hombre más listo enloquece al amar, la mujer más tonta se vuelve lista cuando ama."
"El hombre rico se cree sabio, pero el pobre inteligente le hará el examen."
"El jabón es para el cuerpo lo que las lágrimas para el alma."
"El peor enemigo es una felicidad demasiado prolongada"
"Hay que guardarse bien de un agua silenciosa, de un perro silencioso y de un enemigo
silencioso."
"He crecido junto a los sabios y no he descubierto nada mejor que el silencio."
"La alegría es el mundo de la libertad."
"La blanda respuesta, aplaca la ira." Prov 15:1
"La espada apareció en este mundo debido al retraso de la justicia."
"La vida es como un gorro; unos se lo ponen, otros se lo quitan."
"Lo que ocurre una sola vez, probablemente no ocurra nunca más, pero lo que ocurre dos
veces, probablemente ocurra una tercera vez."
"Los pastores serán brutales mientras las ovejas sean estúpidas."
"Más vale ser pobre que estar enterrado."
"No es bello lo que cuesta mucho, pero cuesta mucho lo que es bello."
"Quien da no debe acordarse, quien recibe no debe olvidar nunca."
"Quien salva a una persona, salva al mundo entero."
"Quien tiene prisa en el amor, tiene prisa en el odio"
"Si no vas a morder, no muestres los dientes."
"Sobre toda cosa guardada, guarda tu corazón." Prov. 4:23
"Haz tres veces una cosa que está mal hacer y ya te parecerá buena."
"Si te esfuerzas y consigues, cree. Si te esfuerzas y no consigues, puedes creer (pero
considera que quizá ese camino no es para ti). Si no te esfuerzas y consigues, no creas."
Proverbios en latín
Acta est fabula
o "La historia se ha terminado" o "Esto fue una fábula". Últimas palabras de
Augusto.
Ad kalendas graecas
o "A las calendas griegas", expresión utilizada por Suetonio para referirse a hechos o
circunstancias que nunca, o difícilmente, se producirán, porque en el mundo
griego no se cuenta por calendas, no existe tal día.
Ad maiorem Dei gloriam
o "Para mayor gloria de Dios" (expresión que frecuentemente se refleja bajo las
siglas "A.M.D.G." en textos, monumentos, edificios, etc., y que pasó a ser el lema
de los Jesuitas dado que su fundador, San Ignacio de Loyola, acuñó dicha
expresión como compendio de la vocación cristiana y de los Ejercicios Espirituales.
"Adhuc Stantes"
o "Todavía en Pie"
«Aequam memento rebus in arduis servare mentem».
o «Recuerda conservar la mente serena en los momentos difíciles».
o Horacio, Odas, 2, 3.
Age quod ages
o "Haz lo que haces"
o Variante: «Fabricando fit faber, age quod ages» ("Estate a lo que estás, atiende a
lo que haces").
Alea iacta est.
o "La suerte está echada" (más exactamente, "el dado ha sido lanzado"). César,
disponiéndose a cruzar el Rubicón, durante la guerra civil contra Pompeyo.
(Fuente: Suetonio, Caesar 32)
Alere Flammam Veritatis.
o "Alentar la flama de la verdad". (Lema en el escudo de la Universidad Autónoma
de Nuevo León)
Alma mater
o "Madre nutricia". Expresión que hace referencia al núcleo y la base del
conocimiento, esto es, a la universidad, aunque hoy es frecuente utilizarla,
erróneamente, referida quien se supone que anima o protagoniza una acción
determinada ("Fulanito es la alma mater del equipo de fútbol", "Fulanito es la
alma mater de la empresa).
Amici, diem perdidi
o "Amigos, he perdido un día". Tito
Amicus Plato, sed plus magis amica est veritas
o "Amigo es Platón, pero mucho más amiga es la verdad" [por más admiración que
se sienta por un maestro, (o persona en general), la verdad es siempre superior a
cualquier persona]
o "Platón (es) amigo, pero más amiga es la verdad"
o Atribuida a Aristóteles al hacer justo honor a la verdad de la ciencia y a su maestro
Platón.
o Miguel de Cervantes traduce en el Quijote: "Platón es amigo, pero la verdad es el
camino"
Amare patriae est nostra lex
o "Amar a la patria es nuestra ley."
"Amor Omnia Vincit"
o "El amor todo lo vence" (Se utiliza tambien para "El amor supera todos los
obstáculos")
Annorum vinum, socius vetus et vetus aurum
o "Vino añejo, amigo viejo y oro viejo", tres valores que los romanos apreciaban
especialmente.
Annus horribilis
o "Año horrible" (expresión aplicada a un año especialmente nefasto por el motivo
que sea)
Aquila non capit muscas
o "El águila no atrapa moscas" (Se atribuye esta frase a Julio César)
Ars longa, vita brevis
o "El arte es largo [difícil de conseguir], la vida es corta". Advertencia sobre las
dificultades que tiene conseguir el verdadero arte, frente a la brevedad de la vida,
sobre lo que reflexionan tanto Hipócrates, en sus Aforismos, como Séneca en
Sobre la brevedad de la vida.
Audentes fortuna iuvat
o "La fortuna (la suerte) ayuda a los audaces". (Virgilio, Eneida, 10, 284).
Auferre, trucidare, rapere falsis nominibus res publica, atque ubi solitudinem faciunt,
pacem appellant
o "A la rapiña, el asesinato y el robo los llaman por mal nombre gobernar y dónde
crean un desierto, lo llaman paz" Frase de Tácito en sus Annales usada hoy en día
contra el imperialismo.
Aurea mediocritas
o "Mediocridad dorada"". Expresión de Horacio (Oda 2.10.5) que alaba la vida
equilibrada y equidistante de cualquier posición extrema. También en la literatura
barroca española, y no sin cierta sorna, forma de alabar la vida apacible del
campesino contrapuesta con la vida agitada de la Corte.
"Aut Caesar, aut nihil."
o Lema de César Borgia, significa: "O César, o nada". E incluso estaba grabada en su
espada.
Ave imperator, morituri te salutant
o "Salve (los Dioses te salven) emperador, los que van a morir te saludan". Saludo de
los condenados a muerte hacia el emperador romano Claudio de los que iban a
morir en las naumaquias(Svetonio, w:De Vita Caesarum)
o Abyssus abyssum invocat - Un abismo convoca otro abismo (Vulgata - Salmos 41, 8
- Quiere decir que un pecado llama a otro pecado.)
Beati hispani, qvibvs vivere bibere est
o "Dichosos los hispanos, para los que vivir es beber".
o Nota: En referencia a que los hispanos no distinguían el sonido [b] del sonido [v]
en latín.
Beatus ille qui procul negotiis,...
o "Dichoso aquél, que lejos de los negocios..." ( Horacio, Épodas. Canto a la vida
tranquila del campo frente al estrés de la ciudad).
Bene curris, sed extra vium
o "Corres bien, pero por el camino equivocado"
Bis dat qui cito dat
o "Da dos veces el que da con prontitud". actualmente: "El que pega primero pega
dos veces"
Bis orat qui bene cantat
o "El que canta bien, ora dos veces".(San Agustín).
Bonum vinum laetificat cor hominis
o "El buen vino alegra el corazón del hombre".
Carpe diem
o "Aprovecha el momento". Horacio (Odas, 1.11.8). Expresión que hace referencia a
la fugacidad del tiempo y, en consecuencia, a la necesidad de aprovechar cada
momento de la vida.
Cave canem
o "Cuidado con el perro". Advertencia que figura en un mosaico a la entrada de una
casa de Pompeya.
Cedant arma togae
o "Que las armas cedan ante la toga". Cicerón, Sobre los deberes, 1.22.77).
Proclamación de la superioridad de la autoridad civil (el Senado), que representa
la toga, sobre la fuerza militar.
Clavum clavo expellere
o "Un clavo se quita con otro clavo". Cicerón lo aplicaba como sentencia para aliviar
los efectos de un desengaño amoroso.
Cogito ergo sum
o "Pienso, entonces existo". Descartes. Es el pilar de su filosofía; todo se puede
negar menos que pensamos.
Contraria contrariis curantur
o "Las cosas contrarias [las enfermedades] se curan con sus contrarios". Hipócrates,
Aforismos.
Copia ciborum, subtilitas impeditur
o "Las comidas abundantes embotan la inteligencia". Séneca.
Corruptio optimi pessima
o "La corrupción de los mejores es lo peor". Sentencia atribuida a Tomás de Aquino.
Cui bono?
o "¿A quién beneficia?". Frase utilizada por Cicerón en muchos de sus alegatos de
defensa, que aún hoy se utiliza con el fin de enfocar una investigación jurídica o
policial determinada. Ver, también, cui prodest?.
Cui prodest?
o "¿Quiénes son los beneficiados?". Séneca. La frase completa es: Cui prodest scelus,
is fecit (Quienes se han beneficiado -de un hecho punible-, son los que lo han
cometido). Ver, también, Cui bono?.
cotidie morimur, cotidie conmutamur et tamen aeternos esse nos credimus.
o cada día morimos, cada día cambiamos y sin embargo nos creemos eternos.
Da mihi animas, caetera tolle
o "Dame almas y llevate lo demás". Famosa frase de San Francisco de Sales que
adoptó San Juan Bosco y que actualmente es la frase insignia de la Pia Sociedad de
San Francisco de Sales (Congregación Salesiana)
Da mihi factum, dabo tibi ius
o "Dame los hechos, que yo te daré el Derecho". De los hechos se extrae la ley a
aplicar.
Cartago delenda est
o "Cartago ha de ser destruida". Famosa exclamación con la que Catón solía acabar
sus discursos en el Senado romano. La expresión es el paradigma de una amenaza
inexorable.
De gustibus et coloribus non disputandum
o "Los gustos y los colores no se discuten"
Deo Optimo Maximo
o Frase latina menudo abreviada como D.O.M., originalmente significaba "Para el
más grande y mejor dios." en referencia a Júpiter. Posteriormente cuando el
Imperio Romano adopta el cristianismo la frase toma el significado "Para Dios el
Mejor y más Grande" y puede ser encontrada en iglesias, catedrales, sarcófagos,
etc.
Deus ex machina
o "Dios desde la máquina". Del teatro griego y romano, cuando una grúa introduce
una deidad para resolver arbitrariamente una situación. Actualmente se refiere en
narrativa a la mala práctica de resolver un conflicto mediante la intromisión de
elementos ajenos a la historia.
Dies irae
o "Día de ira". Inicio de la antigua secuencia que se cantaba antes de la lectura del
Evangelio en la Misa de Réquiem, haciendo referencia a la ira de Dios sobre las
almas, premiando a las justas y condenando a las corruptas.
Ama et quod vis fac
o "Ama y haz lo que quieras". Escrita por San Agustín, expresa que quien ama
auténticamente puede actuar tranquilo, a nadie hará daño porque se conducirá
según el amor verdadero, que es noble, honesto y bueno.
Divide et vinces, o, también, Divide et impera
o "Divide y vencerás", Julio César.
Do ut des
o "Doy para que me des" ( principio de reciprocidad en las transacciones recogido
en el Código de Justiniano I )
Dura lex, sed lex
o "Dura es la ley, pero es la ley".
o Nota: Otro significado es el siguiente: La ley es dura, pero es necesaria.
Deus dedit, Deus abstulid.
o "Dios da, Dios quita" "Lo que Dios da, Dios quita".
E pluribus unum
o "De muchos (países), (somos) un solo (país)", lema adoptado por los Estados
Unidos de América desde el momento de su nacimiento.
"Ego valeo si vales bene est"
o "Estoy bien, si estás bien, me alegro". Usado como fórmula de despedida en cartas
o escritos diversos.
Esse est Deus
o Ser es Dios
Ex nihil nihil fit
o "De la nada, nada puede salir". Persio, en sus Sátiras contra la filosofía epicúrea.
Esto Vir
o "Sed varón o viril". Lema de la Escuela de Suboficiales del Ejército de Chile.
Ex Umbra in Solem
o "De la Sombra a la Luz"
o Nota: Lema de la Universidad Técnica Federico Santa María de Valparaíso, Chile.
Exitus Acta Probat
o "El fin justifica los medios"
Et lux in tenebris Lucet
o "Y la luz brilla en las tinieblas"
o Nota: tomada del Prólogo del Evangelio de San Juan, actual Lema de la Pontificia
Universidad Católica del Perú.
Exceptio firmat regulum
o "La excepción confirma la regla".
Experientia docet
o "La experiencia enseña". Tácito, Historias.
Excusatio non petita, accusatio manifesta.
o "excusa no pedida manifiesta acusación", o "quien se excusa o defiende sin haber
sido acusado en realidad se autoacusa".
"Dulce et decorum est pro patria mori"
o "Dulce y honrado es morir por la patria.
«Fatum Fatis ego perea».
o «Hágase el Destino aunque yo perezca».
o Nota: Frase que el alumno Sacha Passy de Thellier dijo al catedràtico de Derecho
Romano don Pablo Fuenteseca momentos antes de un examen al que no iba
precisamente muy bien preparado.
«Festina lente».
o «Apresúrate despacio».
o Traducción del adagio griego equivalente, que según Suetonio (Vida de Augusto,
25:4), solía citar con frecuencia el emperador Augusto, dando a entender que se
debe actuar con calma y método cuando sea necesario completar alguna tarea
urgente.
«Finis coronat opus».
o «El fin corona el esfuerzo realizado».
o Nota: esta frase, habitual en muchos libros de ensayo, reivindicaba el valor del
esfuerzo intelectual o de investigación realizado por el autor.
«Fiat iustitia et pereat mundus».
o «Hágase la justicia aunque para ello se destruya el mundo».
«Fiat voluntas tua».
o «Hágase tu voluntad». Frase del Padre Nuestro, que indica la disposición del alma
de entregarse en manos de Dios.
«Forsan et haec olim meminisse juvabit».
o «Tal vez, algún día, aún a esto lo avivará el recuerdo».
o Verso 203 del libro I de la Eneida (Virgilio).
Gaudeamus igitur iuvenes dum sumus
o "Disfrutemos pues, mientras aún somos jóvenes"
o Nota: Es el primer verso del himno estudiantil Gaudeamus igitur.
Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo
o "La gota horada la piedra, no por su fuerza, sino por su constancia al caer" Ovidio
o Sobre la importancia de la constancia para la consecución de un objetivo.
Habemus papam"
o "Tenemos Papa". Expresión simplificada del anuncio oficial de la elección de un
nuevo Pontífice de la iglesia católica. La frase ritual es: Annuntio vobis gaudium
magnum: habemus pontificem (Os anuncio una gran alegría: tenemos Pontífice").
Popularmente, la frase se pronuncia cuando, tras una ardua discusión o una
investigación laboriosa, se encuentra una solución satisfactoria para las partes en
conflicto.
Habemus confitentem reum
o "Tenemos un reo que ha confesado". Cicerón
Habeo quem fugiam, quem sequar non habeo
o "Sé de quién tengo que huir, pero no sé a quién debo seguir".
Hic et nunc
o "Ahora o nunca"
Homines, dum docent discunt
o "Los hombres aprenden mientras enseñan". Séneca, Epistolae morales.
Homo homini lupus est
o "El hombre es un lobo para el hombre".
o Nota: Thomas Hobbes, en su libro "El Leviathán" populariza esta frase en la que
nos indica que el hombre tiende a su propia destrucción y que no hay mayor
peligro que él mismo. La frase es una variante de la expresión de Plauto, contenida
en Asinaria (La comedia del asno): "lupus est homo homini, non homo, cum qualis
sit non movit..."
Homo sum: humani nihil a me alienum puto
o "Soy hombre: nada humano me es ajeno", Terencio, (El enemigo de sí mismo)
Honeste vivere, naeminem laedere et jus sum cuique tribuere
o "Vivir honestamente, no dañar al otro y dar a cada quien lo que le corresponde".
o Nota: Son los principios filosóficos del Derecho, dados por Ulpiano, jurista
romano.
Ignorantia legis neminen excusat
o "El desconocimiento de la ley no excusa a nadie (de su cumplimiento)". Principio
jurídico que advierte sobre la obligación de los ciudadanos de conocer las leyes y
que se deriva del Liber sextus, una recopilación de textos legales eclesiásticos del
Papa Bonifacio VIII.
Ille dolet vere qui sine teste dolet
o "Siente verdadero dolor el que lo sufre sin testigos". Marcial
"In albis"
o "En blanco (la nada)"
In dubio, pro reo
o "En caso de duda, (se debe resolver) a favor del inculpado". Principio jurídico, en
caso de quedar dudas, el tribunal no fallará contra el acusado.
In dubio, pro vita
o "En caso de duda, (se debe resolver) a favor de la vida". Principio jurídico, en caso
de quedar dudas acerca de la culpabilidad, el tribunal no fallará a favor de la pena
de muerte.
In extenso
o "Ampliamente" (cuando se va a tratar algo en toda su extensión)
In extremis"
o "En los últimos momentos (de la vida)"
In flagranti(o in flagranti delicto)
o "En flagrante (delito)", "in fraganti", apañado en el delito mientras lo está
cometiendo.
In medio, virtus
o "En el medio (está) la virtud"
In situ
o "En el sitio", es decir, en el lugar en el que ha ocurrido algo.
In taberna quando sumus / non curamos quid sit humus
o "Cuando estamos en la taberna / no nos preocupamos de la tumba". De los Cantos
goliardos ( s. XII y XIII) musicados en el Carmina Burana de Carl Orff.
In vino veritas
o "En el vino (está) la verdad". Sentencia recogida por Erasmo de Rotterdam en sus
Adagiorum Chiliades.
In vitro
o "En [un recipiente de] cristal". Hace referencia a experimentos científicos, por lo
general de tipo genético o fisiológico, que se realizan en ambientes artificiales, por
contraposición a los desarrollos naturales dentro de los organismos vivos.
In saecula saeculorum
o "Por los siglos de los siglos", es decir, para siempre. La expresión proviene de
diferentes oraciones y plegarias de la liturgia cristiana.
Initium sapientiae timor Domini Lema de la Universidad de los Andes, Mérida, Venezuela
o "El principio de la sabiduría es el temor del Señor."
Inlitteratum plausum non desidero
o "No deseo el aplauso de los ignorantes". Fedro
Inopi nullus amicus
o "El pobre no tiene amigos".
Integer vitae, scelerisque purus
o "Irreprochable en la vida y exento de maldad". Horacio, Oda 22
Intelligenti pauca
o "Al inteligente, pocas (razones)"
Inter arma enim silent leges
o "Entre armas las leyes callan". Atribuida a Cicerón. Dice relación con que en
tiempos de guerra pareciera que todo vale.
Ipsa res iusta
o "La misma cosa justa". Una de las acepciones del término "derecho" en el derecho
romano.
Ipso facto
o "Por el mismo hecho" o "por el hecho en sí mismo"
Indivisa manent
o "Permanecen unidos", lema de La Universidad La Salle.
Ius ex facto oritur
o "El derecho nace del hecho". Principio jurídico
L
Labor lætitia nostra
o "En el trabajo está nuestra alegría"
o Nota: Lema del escudo de la Universidad de Santiago de Chile - Chile
Labor omnia vincit
o "El trabajo todo lo vence"
o Nota: Lema del estado de Zacatecas, del Instituto Nacional de Chile y del Centro
de Estudios Adams (Madrid, España)
Labor omnia vincit improbus
o "El trabajo improbo todo lo vence"
o Nota: Lema del escudo la Academia Naval Almirante Illingworth, Guayaquil -
Ecuador
Laudare parce, sed vitupera parcius
o "Sé parco al elogiar, pero más parco aún al censurar"
Laudari a laudato viro
o "Ser alabado por un hombre famoso" Cicerón
Lege, lege, lege, ora, labora et invenies
o "Lee, lee, lee, reza, trabaja y encontrarás" Mutus Liber, Plancha XIV
Libertas capitur
o "La libertad se conquista"
o Nota: Lema de la Universidad Austral de Chile - Chile
Libertas perfundet omnia luce
o "La libertad lo llenará todo de luz"
o Nota: Lema de la Universitat de Barcelona, Catalunya. La palabra "Libertas" fue
suprimida durante la dictadura franquista.
Lux et veritas
o "Luz y verdad"
Magis esse quam videri oportet
o "Mas importa ser que parecer" se refiere a que no debe fiarse todo a las
apariencias de las cosas, sino que principalmente debe buscarse en ellas lo
esencial y lo más importante.
Manus manum lavat
o "Una mano lava la otra". Séneca.
Mater tua mala burra est
o "Tu madre come manzanas rojas". Este "ést" con "e" larga es del verbo edo y
significa "come", no es el "est" con "e" corta del verbo sum; y la palabra mala con
"a" larga es el plural de malum, que significa manzana, y no tiene nada que ver
con malum con "a" breve, que significa "mal". Expresión de origen incierto, con
gran predicamento festivo entre principiantes en el estudio del latín, que juega
con el doble sentido que podría derivarse de su aparente traducción literal en
castellano ("Tu madre es una mala burra").
Maxima egestas avaritia
o "La avaricia es la mayor pobreza".
Medice, cura te ipsum!
o "¡Médico: cúrate a ti mismo!". Refrán popular citado por Jesús en su pueblo,
Nazaret, según se relata en el Evangelio de Lucas, 4.23.
"Memento homo quia pulvis es et in pulverem reverteris"
o "Recuerda hombre, que polvo eres y al polvo regresarás" (Génesis 3,19). Citado
durante la liturgia del Miércoles de Ceniza mientras los fieles reciben la ceniza en
sus cabezas. Recuerda la finitud de la existencia terrena respecto a la
sobrenatural.
Memento mori
o "Recuerda que eres mortal (y no un dios)". La frase tiene su origen en una peculiar
costumbre de la Roma antigua. Cuando un general desfilaba victorioso por las
calles de Roma, tras él un siervo se encargaba de recordarle las limitaciones de la
naturaleza humana.
Mens Sana in corpore sano
o "Mente sana en un cuerpo sano". Juvenal (Sátiras). Lema de muchas
organizaciones deportivas e institutos educativos.
o Nota: Lema del Liceo A-17 Internado Nacional Barros Arana, Chile
o Nota: Lema del Club "Gimnasia y Esgrima de Buenos Aires (GEBA)"
o Nota: Lema del Club "Argentinos Juniors" (AAAJ)
Militiae species amor est
o "El amor es una especia de guerra" (Ovidio, Ars amatoria, 2.233)
Mors certa, hora incerta
o "La muerte es cierta, su hora desconocida". Este adagio de origen remoto, muy
ligado a los rituales y sermones del Adviento cristiano, ("En aquel tiempo, Jesús
dijo a sus discípulos: Tened cuidado y estad prevenidos, porque no sabéis cuándo
llegará el momento", Marcos, 13, 33-37-), figuraba en muchos relojes
centroeuropeos, especialmente en los siglos XVIII y XIX, aunque no debía tomarse
como un mensaje pesimista sobre la inexorabilidad de la muerte, sino, en contra
de lo que predicaba la religión, como la necesidad de aprovechar cada momento y
disfrutarlo. (Ver Carpe diem).
Natura omnes homines aequales genuit
o "La naturaleza engendró iguales a todos los hombres".
Ne te quaesiveris extra
o "No intentes buscarte fuera de ti". Persio
Nihil eripit fortuna nisi quod dedit
o "La fortuna no arrebata sino lo que dio". Publilio Syro
(Nihil sub sole novum)Debe escribirse: "Nihil novum sub sole", nada nuevo bajo el sol.
o "No hay nada nuevo bajo el sol" (Eclesiastés, 1.9).
(Nihili est qui nihil amat) debe escribirse: "nihil est qui nihil amat", nada es quien nada
ama.
o "Nada es (o vale) quien nada ama" (Plauto, El Persa).
"Nihil obstat"
o "Si nada se opone"
Noli me tangere
o "No me toques" (Evangelio de San Juan, 20.17).
o Jesús, dirigiéndose a María Magdalena después de resucitar.
Noli equi dentes inspicere donati
o "A caballo regalado no le mires el diente".
Non bis in idem
o "No dos veces en el mismo asunto"
o Principio jurídico que impide juzgar dos veces el mismo asunto.
Non facit ebrietas vitia, sed protrahit
o "La embriaguez no crea vicios, sólo los pone en evidencia". Séneca.
Non metuit mortem qui scit contemnere vitam.
o "No teme la muerte el que sabe despreciar la vida". Pseudo Catón
Non multa sed multum
o "No muchas cosas, sino mucho (de una sola cosa)" (Plinio el Joven).
Non nobis Dómine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam
o "No a nosotros, Señor, no a nosotros, sino a tu nombre (sea) la gloria". Salmo 113-
B, 1. Fue también el lema de los Templarios.
«Non omnis moriar».
o «No moriré del todo».
o Horacio, Odas, 3, 30, 6.
Non semper ea sunt quae videntur
o "No siempre las cosas son lo que parecen"" (Fedro, Fábulas, 4.2.5)
Non sub homine sed sub Deu et lege
o "No estamos dominados por hombres sino por Dios y por la ley".
Non vitæ, sed scolae discimus
o "No para la vida, sino para la escuela aprendemos". (Es a menudo citado al revés,
pero esta es la cita original.) (Séneca, Epistulae morales ad Lucilium 106, 11–12).
Nosce te ipsum
o "Conócete a ti mismo" (Traducción latina de la máxima griega inscrita en el
Templo de Apolo (Delfos)).
Nulla dies sine línea
o "Ningún día sin una línea" (Plinio, Historia natural, 35.36.84).
Nunc est bibendum
o "Ahora, bebamos". Esta expresión, con la que Horacio empieza una de sus Odas,
se ha convertido en una forma clásica de brindar.
O tempora, o mores!
o "¡Oh tiempos, oh costumbres!", lamento de Cicerón, en su Catilinaria (1.1.2), para
reprochar a Catilina la corrupción de sus costumbres y la pasividad del senado
romano ante las mismas.
Oblata ocassione, vel iustus perit
o "Si se le presenta la ocasión, hasta el justo peca".
Ocultus Abis
o "Te vas clarividente" Mutus Liber, plancha XV
Oculum pro oculo, dentem pro dente
o "Ojo por ojo, diente por diente". Principio característico de la ley del Talión, tal y
como aparece formulado en el código de Hammurabi en Babilonia.
Odi et amo
o "Odio y amo" ( Cátulo-Poemas, 85-, aludiendo a las contradicciones que sufre un
amante no correspondido).
Omne ignotum pro magnifico
o Todo lo desconocido parece magnífico.
Ora et Labora
o Reza y trabaja , lema de la Regla de San Benito, usada por los monjes
benedictinos.
Operibus credita et non verbis
o Cree en las acciones y no en las palabras.
Optimum cibi condimentum fame
o "El mejor condimento es el hambre". Cicerón
Pacta sunt servanda
o "De lo pactado somos esclavos". Principio jurídico, lo pactado obliga.
"Pedes in terra ad sidera visus"
o Mirando al cielo con los pies en la tierra. Lema de la Universidad Nacional de
Tucuman, Argentina.
"Per aspera ad astra"
o Por la aspera pendiente hacia las estrellas. Lema del Instituto Nacional Mejía,
Quito
Per quae peccat quis, per haec et torquetur
o "Por aquellas cosas que uno peca, por esas mismas es atormentado" (Libro de la
Sabiduría, cap. XI, vers. 16)
Perspicuitas argumentatione elevatur
o "La claridad se debilita con la discusión". Cicerón
Philosophum non facit barba
o "La barba no hace [a uno] filósofo". Advierte sobre el hecho de que la apariencia
no siempre se corresponde con la realidad, en alusión a que, aunque por lo
general, los filósofos clásicos solían ser retratados con barba, no todos los
personajes con barba podían considerarse filósofos. Una traducción castiza podría
ser la consabida sentencia de que el hábito no hace al monje.
Plumbum aurum fit
o "El plomo se convierte en oro". Petronio. Se usa en referencia aptitud de ciertas
personas para ganar dinero con facilidad.
Plus Ultra
o "Más Allá". Lema de España.
Possunt quia posse videntur
o "Pueden, porque creen poder" o, más simplemente:Querer es poder. Virgilio,
Eneida, 5.231.
Post eventum vani sunt questus
o "Después del resultado, vanas son las quejas", es decir, que no vale de nada
quejarse cuando la cosa ya ha sucedido.
Post nubila, Phoebus
o "Después de las nubes, [sale] el sol." Febo (Phoebus), forma latina del adjetivo
griego Phoibos (Φοίβος), que significa "brillante", y que es usado poéticamente
para referirse a Apolo, el dios griego del Sol. Este proverbio es equivalente al que
dice que "después de la tempestad, viene la calma." Lema de "La Universidad del
Zulia (L.U.Z.)", Venezuela.
Potius sero quam nunquam"
o "Más vale tarde que nunca". Tito Livio, Historia de Roma, 4.2.11.
Prima in tempore potior in iure
o "Primero en (el) tiempo, (con) mejor en derecho", que significa que quien primero
actúa tiene preferencia en el derecho.
Primum vivere, deinde philosophari
o "Primero vivir, después filosofar". Es necesario, primero, atender las necesidades
vitales.
"Primum non nocere"
o "Primero no hacer daño"
Pro Mundi beneficio
o "Para el beneficio del mundo", lema nacional de Panamá.
Proles sine matre creata
o "Hijo nacido sin madre". Ovidio. Montesquieu usó es frase en el acápite de su obra
El espíritu de las leyes , para señalar que no se había basado en ningún modelo
anterior.
Pulvis es et in pulverum reverteris.
o "Polvo eres y en polvo te convertirás"(Génesis 3,19)
Quandoque bonus dormitat Homerus
o "El buen Homero a veces duerme". Cicerón, dando a entender que hasta los
mayores escritores pueden equivocarse alguna vez.
"Quare lumen Dei post materia, non gentes"
o "Busca la luz de Dios a través de las cosas, no de la gente."
Qui amat periculum in illo peribit
o "Quien ama el peligro, en él perecerá". Eclesiastés, 3.27.
Qui bene amat, bene castigat
o "Quien bien ama, castiga bien". Equivalente a "quien bien te quiere, te hará
llorar".
Qui invenit amicum, invenit thesaurum
o "Quien ha encontrado un amigo, ha encontrado un tesoro". Eclesiástico, 6.14. (En
realidad la sentencia completa que aparece en la Vulgata es Amicus fidelis,
protectio fortis: qui autem invenit illum, invenit thesaurum.)
Qui seminat iniquitatem, metet mala
o "Quien siembra la iniquidad, recoge calamidades". Proverbios, 22.8. Equivale a la
conocida sentencia "quien siembra vientos, recoge tempestades"
Quid pro quo
o "Una cosa por la otra". Originariamente, la expresión estaba referida a la
improcedencia de utilizar argumentos falaces (tomar una cosa por otra) en una
disputa, llevando sus conclusiones al absurdo lógico o moral (Si has robado, es
lógico que te roben, si has matado..., etc.).
Quidquid latine dictum sit, altum videtur
o "Cualquier cosa que se diga en latín, suena más profunda."
o Alternativa: "Verba sermone scripta, praeclara videtur." (Las palabras escritas en
un sermón suenan importantes).
Quo plus habent, eo plus cupiunt
o "Cuanto más tienen, más quieren."
Quo usque tandem ...
o "¿Hasta cuándo...?". Inicio de un discurso de Cicerón: Quo usque tandem, Catilinia,
abutere patentia nostra? (Hasta cuando, Catilina, vas a abusar de nuestra
paciencia?).
Repetitio est mater studiorum
o "La repetición es la madre del estudio"
Requiem aeternam
o "Descanso eterno"
Requiescat in pace
o "Descanse en paz". Expresión extraída del Oficio de difuntos de la liturgia católica
que en forma de acrónimo (RIP) se ve reflejada profusamente en esquelas y
lápidas mortuorias.
Res, non verba
o "Hechos, no palabras"
Rigor mortis
o "Rigidez de la muerte"
Risus abundat in ore stultorum
o "La risa es frecuente en la boca de los tontos". Traslación latina de una sentencia
del comediógrafo griego Menandro.
Roma locuta, causa finita
o "Habló Roma, la causa la disputa ha concluido". Atiende al reconocimiento de la
máxima autoridad del Papa para resolver cualquier litigio.
S
Sapere aude
o "Atrévete a saber, atrévete a pensar, atrévete a usar tu pensamiento".
Semen retentum venenum est
o "El semen retenido (no eyaculado) es venenoso". Expresión de origen incierto -
posiblemente medieval- que alude a las disfunciones anímicas y fisiológicas que
provoca la ausencia de la práctica sexual. Buñuel, en en su película Belle de Jour,
elabora toda una disección de una clase social a partir de este adagio.
Semper Fidelis
o "Siempre fieles". Frase ocupada por los grupos especializados de la milicia en
algunos paises como Chile y Estados Unidos por ejemplo, este lema fue acortado a
"Semper Fi".
Senatus populusque romanus"
o "El Senado y el pueblo de Roma (S.P.Q.R.)".
Sero te amavi, Pulchritudo tam antiqua et tam nova
o "Tarde te ame, Hermosura tan antigua y tan nueva".
o Nota: Expresión de San Agustín, al manifestar su amor al Creador.
'Si radix sancta, et rami
o "Si es santa la raíz, también las ramas". Vulgata, epístola a los romanos
Si vis pacem para bellum
o "Si quieres la paz prepárate para la guerra". Vegecio. El texto original dice: igitur
qui desiderat pacem, praeparet bellum ("por lo tanto, que quien desee la paz, que
prepare la guerra"), Libro 3, prefacio. Se trata de una frase hoy canónica para
quienes defienden posiciones militaristas a ultranza o la posesión de armas como
derecho fundamental de defensa. ".
"Sic semper tyrannis"
o "Así siempre a los tiranos" Es el lema del estado de Virginia ([Link].), y también las
palabras que dijo John Wilkes Booth tras asesinar a Abraham Lincoln.
Sic transit gloria mundi
o "Así pasa la gloria del mundo". La frase procede de una reflexión de Tomás de
Kempis (La imitación de Cristo), y se le cita tres veces al Papa en la ceremonia de
su elección para que sea consciente de la fugacidad del poder o de la fama. Es
similar a aquella (Memento mori, (recuerda que has de morir), que un esclavo
repetía al oído de los generales victoriosos que desfilaban por las calles de Roma.
Scientiam do menti Cordi Virtutem. Lema de la Universidad del Salvador, Argentina.
o "Ciencia a la mente y virtud al corazon"
Sine cura
o "Sin esfuerzo". (Se dice, generalmente, del cargo o privilegio que se ha conseguido
sin esfuerzo personal alguno).
Sint ut sunt aut non sint
o "Que sean como son o que no sean"
Sine die
o "Sin fecha", indefinidamente, se dice de algo que no tiene un fin temporal
determinado.
Sine ira et studio
o "Sin odio y sin parcialidad (o favoritismo)". Tácito, Anales 1.1.4. Lema del juzgador
imparcial y equilibrado.
Sine qua non o Conditio sine qua non
o "Condición sin la cual no", condición sin la cual no es posible llegar a una
conclusión lógica y plausible en un proceso determinado.
Socius fit culpae qui nocentem sublevat
o "El que apoya al culpable se hace cómplice de la falta". Publilio Syro
Sol lucet omnibus
o "El Sol brilla para todos"
Solitudinem fecerunt, pacem appellarunt
o "Crearon un desierto, le llamaron paz". Tácito, Historias. Referido a la pax romana,
es decir, aquella que sigue a la exterminación de un pueblo rebelde.
Spiritus promptus est, caro autem infirma"
o "El espíritu está dispuesto mas la carne es débil" Jesús en el cerro de Gólgota.
Sufficit diei malitia sua
o "Le basta a cada día su problema."
o Sentido:"Cada día trae su propio afán."
o Fuente: Palabras de Jesús de Nazaret según Mateo 6, 34, en la traducción de la
[|[Link] Vulgata].
Sursum corda
o "¡Arriba los corazones!", respuesta tradicional de la misa ("levantemos el
corazón", se dice en la misa en español). Popularmente es usada para indicar que
no nos van a obligar a nada ni siquiera aunque apelen a lo más sagrado: "esto no
lo hago ni aunque me lo mande el sursuncorda".
Tanta potentia formae est
o "Tan grande es el poder de la belleza"
Technica Impendi Nationi
o "La Tecnología impulsa a las Naciones"
o Nota: Lema de la Universidad Politécnica de Madrid (UPM).
Temet nosce
o "Conócete a ti mismo"
Tempus fugit
o "El tiempo se escapa, El tiempo vuela" es una expresión proveniente del latín con
el significado «El tiempo se escapa» o «El tiempo vuela» invitando a no perderlo.
La expresión aparece por primera vez en el libro III de las Geórgicas, poema escrito
por el poeta latino Virgilio."
Timendi causa est nescire
o "La ignorancia es causa de temor". Séneca
Timeo Danaos et dona ferentes
o "Temo a los griegos, aún cuando traigan regalos"
o Nota: Verso de la Eneida.
Tu quoque, fili mihi!
o "Tu tambien, hijo mio" Grito de dolor de Julio César, cuando vio a Brutus, entre
sus asesinos
U
Ubi bene, ibi patria
o "Donde está el bien, allí está la patria". Cicerón hace referencia a esta sentencia en
Tusculanas.5.37.108.
Urbi et orbe
o "Para la ciudad y para todo el mundo"
o Originariamente se refiere a los beneficios o bendiciones que el Papa concede, no
sólo a Roma, sino a todo el mundo cristiano. Por extensión, hoy se aplica también
cuando se quiere significar que algo es de dominio público o ampliamente
conocido en determinados sectores; aunque en muchas ocasiones se cita mal,
como cuando se dice Urbi et orbe u orbe et urbi, etc.
"Omnes vulnerant,póstuma necat"
o "Todas hieren, la última (hora) mata" inscripcion en un reloj
Ut ameris, amabilis esto
o "Se amable, para ser amado" (puede interpretarse también como: para ser
amado, hay que permitir que te amen).
Veritas filia temporis
o "La verdad es hija del tiempo", es decir, que el tiempo acaba por sacar la verdad a
relucir.
Vae victis
o "¡Ay de los vencidos! Expresión que pone de relieve la impotencia del vencido
ante el vencedor, sobre todo en las negociaciones entre ambos, y que se atribuye
al caudillo galo Breno, después de asaltar Roma (c. 390 a. C.).
Vanitas vanitatum et omnia vanitas
o "Vanidad de vanidades, todo es vanidad" (Eclesiastés, 1.2.)
Velis nolis
o "Quieras o no quieras""
Veni, vidi, vici
o "Llegué, vi, vencí", frase pronunciada por Julio César en el año 47 a. C. tras vencer
al rey Farnaces en la batalla de Zela.
Verba volant scripta manent.
o "Las palabras vuelan, los escritos /lo escrito permanece". Sentencia atribuida a
Caio Titus, quien la pronunciaría en una de sus discursos en el senado romano.
Veritas odium parit
o "La verdad engendra odio". Terencio, en su comedia Adria.
Vi Veri Veniversum Vivus Vici
o "Por el poder de la verdad, yo, estando vivo, he conquistado el universo". Johann
Wolfgang von Goethe, de su obra 'Fausto'.
Virtute siderum tenus
o "Con valor, hacia las estrellas". Lema de la fuerza aérea italiana
Vita via est
o "La vida es un camino" Cicerón
Vox populi, vox dei
o "La voz del pueblo es la voz de Dios"
Vulgus veritatis pessimus interpres
o "El pueblo (en cuanto masa) es un pésimo intérprete de la verdad”
Proverbios persas
"La paciencia es un árbol de raíz amarga pero de frutos muy dulces."
"La mitad de la alegría reside en hablar de ella."
"La arena del desierto es para el viajero fatigado lo mismo que la conversación incesante
para el amante del silencio."
"No dejes que tus recuerdos pesen más que tus esperanzas."
"El hombre teme el paso del tiempo y el tiempo teme el paso de las pirámides"
"Con palabras agradables y un poco de amabilidad se puede arrastrar a un elefante de un
cabello."
"'Yo soy feliz', dijo. Naturalmente, se trataba de un necio."
"El día tiene ojos, la noche orejas."
"El hombre puede pasar por sabio cuando busca la sabiduría; pero si cree haberla
encontrado es un necio."
"Cree en Dios, pero amarra tu camello."
"El perro que da vueltas, se echa en la ùltima"
"La sed del corazón no se apaga con una gota de agua"
"La suerte avanza a pasos de tortola y huye a pasos de gacela"
"Si quieres que te aprecien, muere durante un viaje"
"Cuatro cosas tenemos en mayor cantidad de lo que creemos: enemigos, deudas, años y
pecados"
"Si al mediodia el rey dice que es de noche, tú contempla las estrellas"
Proverbios romanos
"El gladiador toma su consejo en la misma arena".
o Citado por Séneca en su obra Cartas de Séneca a Lucilio, Carta XXII
«En aguas tranquilas no hay mal piloto».
o Citado por Séneca en su obra Cartas de Séneca a Lucilio, Carta LXXXV
«No pidas muchas veces lo que no desees conseguir».
o Citado por Séneca en su obra Cartas de Séneca a Lucilio, Carta XCV
"Tenemos tantos enemigos como esclavos".
o Citado por Séneca en su obra Cartas de Séneca a Lucilio, Carta XLVII
Proverbios polacos
«Baba z wozu, koniom lżej».
o Traducción literal: «cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos
tienen un tiempo más fácil».
o Significado: todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
«Bez pracy nie ma kołaczy».
o Traducción literal: «sin trabajo no hay cena».
o Equivalente latino: «Sine labore non erit panis in ore».
«Bredzi jak Piekarski na mękach».
o Traducción literal: «él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski
torturado».
o Significado: él o ella está mintiendo.
«Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze».
o Traducción literal: «un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos».
o Significado: todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre
rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero
facilita el camino a todo.
«Bez soli smutna biesiada».
o Traducción literal: «sin sal la fiesta es triste».
«Czekaj, tatka, latka».
o Traducción literal: «espera durante años, papá».
o Equivalente latino: «ad calendas Graecas» (‘hasta las calendas griegas’, es decir,
hasta nunca; pues los griegos no celebraban el día de las calendas).
«Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje».
o Traducción literal: «un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a
perder, pero ni siquiera la iglesia puede salvar a un hombre malo».
o Variante: «Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi» (mismo
significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).
«Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie».
o Traducción literal: «una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe».
o Significado: la situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no
beneficiarán a la persona.
«I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa».
o Traducción literal (vulgar): «incluso Hércules es un cobarde cuando tiene que
luchar contra montones de enemigos».
o Versión latina: «Nec Hercules contra plures».
«Lepiej późno niż wcale».
o Equivalente español: «más vale tarde que nunca».
«Lepsza jedna panna niż cztery wdowy».
o Traducción literal: «una doncella es mejor que cuatro viudas».
«Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu».
o Traducción literal: «un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado».
o Equivalente español: «más vale pájaro en mano que ciento volando».
«Ładnemu we wszystkim ładnie».
o Traducción literal: «una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir».
«Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce».
o Traducción literal: «en Rusia es como se debe, en Polonia como desee».
«Najlepsze mienie - czyste sumienie».
o Traducción literal: «el mejor activo es la conciencia limpia».
«Nie masz na upór lekarstwa»
o Traducción literal: «no puedes curar la terquedad».
«Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło».
o Traducción literal: «no hay mal que por bien no venga».
«Nie mów o nikim, nie będą o tobie».
o Traducción literal: «no hables de los demás, ellos no hablarán de ti».
«Nie mów “hop”, póki nie przeskoczysz».
o Traducción literal: «no digas “arriba”, antes de haber saltado».
«Reka Reke myje».
o Otra versión: «Rączka rączkę myje».
o Traducción: «una mano lava la otra».
o Equivalente latino: «Manus manum lavat».
«Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz».
o Traducción literal: «sigue aprendiendo, porque el conocimiento es la clave para lo
posible».
«Za dukata mocoso sprzeda Brata».
o Traducción literal: «por un ducado, él vendería a su propio hermano».
«Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy».
o Traducción literal: «un mal bailarín culpa al dobladillo de la falda».
Proverbios rumanos
"Donde la pobreza entra por la puerta, el amor sale por la ventana."
"La escalera ha de barrerse empezando por arriba."
"Si es imposible, es que puede hacerse"
"Ai carte, ai parte."
o Traducción: "Conocimiento es poder."
"Apa trece, pietrele rămân."
o Traducción: "El agua fluye, las piedras permanecen."
"Aruncă bine în dreapta şi în stânga, şi la nevoie o să-l găseşti."
o Traducción: "Tira bondad a izquierda y derecha, y la encontrarás cuando la
necesites."
"Ascultă cu urechile, vezi cu ochii, dar taci cu gura."
o Traducción: "Escucha con tus oídos, mira con tus ojos, pero mantén el silencio con
la boca."
"Astazi furi un ou, maine furi un bou!"
o Traducción: "¡Hoy robas un huevo, mañana robas un buey!"
o Interpretación: Lo que empieza mal, acaba peor.
o Correspondencia en francés: "Qui vole un oeuf, vole un boeuf."
o Traducción del francés: "El que roba un huevo, roba un buey."
"Banul este ochiul dracului"
o Traducción: "El dinero es el ojo del diablo."
o Interpretación: El dinero es la raíz de todo mal.
"Cand o fii buna` fata mare!"
o Traducción: "¡Cuando mi abuela vuelva a ser virgen!"
"Câinele bătrân nu latră degeaba."
o Traducción: "El perro viejo no ladra sin razón."
Câinele moare de drum lung, iar prostul, de grija altuia.
o Traducción: "El perro quizás muera por el mucho caminar, pero el tonto muere
por preocuparse sobre los asuntos de otro."
"Câinii latră, caravana trece."
o Traducción: "El perro ladra, la caravana sigue su camino."
o Interpretación: No te pares a escuchar cada rumor.
"Dacă doi spun că eşti beat, du-te şi te culcă."
o Traducción: "Si dos personas te dicen que estas borracho, vete a la cama."
o Interpetación: "Si hay más personas que te dicen que estás equivocado, no insistas
en que lo que dices es lo correcto."
"Dragostea e oarbă, dar căsătoria îi găseşte leacul."
o Traducción: "El amor es ciego, pero el matrimonio encuentra la cura."
"Drumul spre iad e pavat cu intenţii bune."
o Traducción: "El camino al infierno está pavimentado de buenas intenciones."
o Interpetación: "La gente a veces hace todo mal por una buena razón."
Fiecare pasăre pe limba ei piere.
o Traducción: "A todo pájaro le pierde su propia lengua."
Iarta dar nu uita!
o Traducción: "¡Perdona, pero no olvides!"
Leneşul mai mult aleargă.
o Traducción: "El hombre haragán trabaja solo al final."
Nu iese fum fără foc.
o Traducción: "No hay humo sin fuego."
Nu lăsa pe mâine ce poţi face azi.
o Traducción: "No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy."
Nu poţi îndrepta lumea cu umărul.
o Traducción: "No puedes enderezar el mundo con tu hombro."
Obiceiul e a doua natură.
o Traducción: "El hábito es una naturaleza secundaria."
Prostul nu e prost destul dacă nu e şi fudul!
o Traducción: "¡Un tonto tiene que ser vanidoso para ser lo suficientemente tonto!"
S-a dus baba cu colacii!
o Traducción: "Ahí se va nuestra oportunidad!"
Sângele apă nu se face.
o Traducción: "La sangre no se transforma en agua."
Stăpânul învaţă sluga hoţ.
o Traducción: "El maestro es el único que transforma al estudiante en un ladrón."
Totu-i bine cand se termină cu bine.
o Traducción: "Todo lo bueno termina bueno."
Un nebun aruncă o piatră în apă şi zece înţelepţi nu pot s-o scoată.
o Traducción: "Un loco tira una piedra al agua, diez sabios no la pueden sacar."
Un necaz nu vine niciodată singur.
o Traducción: "Un problema nunca viene solo."
Viata asta-i bun pierdut, de n-ai trait cum ai fii vrut!"
o Traducción: "¡La vida se desperdicia si no la viviste como quisiste!"
Vino necazule, dar vino singur!
o Traducción: "¡Ven, problema, pero ven solo!"
Proverbios rusos
"Añorar el pasado es correr tras el viento."
"¡Caer está permitido; levantarse es obligatorio!"
"Casarse joven es muy pronto y casarse viejo, muy tarde."
"El corazón es un niño: espera lo que desea."
"El lobo no teme al perro pastor sino su collar de clavos."
"No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."
"Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo."
"Ora, pero no dejes de remar hacia la orilla."
"Todo aquel hombre que se enriquece en un año debería haber sido ahorcado doce meses
antes."
"Tu madre te llorará hasta el fin de sus días, tu hermana hasta ponerse el anillo de boda,
tu viuda hasta el rocío del amanecer."
"Una palabra amable es mejor que un gran pastel."
"Аво́ сь да как-нибу́дь до добра́ не доведу́т"
o Transcripción: Avos' da kak-nubud' do dobra ne dovedut.
o Traducción: El 'quizá' y el 'de algún modo' no harán ningún bien.
o Explicación: No confíes en las casualidades.
"Аппети́ т прихо́ дит во вре́мя еды́ ."
o Transcripción: Appetit prikhodit vo vremya yedy
o Traducción: El apetito viene durante la comida
o Equivalente en español: El comer y el rascar todo es el empezar.
"Арте́льный горшо́ к гу́ще кипи́ т."
o Transcripción: Artelnyi gorshok gusche kipit
o Explicación: Trabajar en equipo produce mejores resultados.
"Ба́ба с во́ зу — кобы́ ле ле́гче"
o Transcripción: Baba s vozu — kobyle legche.
o Traducción: Es más fácil para la yegua cuando la mujer se baja del carro.
o Explicación: Si desea escapar de la parte dura del trabajo, de acuerdo, será más
fácil para mí.
"Ба́бушка (гада́ла, да)на́двое сказа́ла( — то ли до́ ждик, то ли снег, то ли бу́дет, то ли
нет)"
o Transcripción: Babushka (gadala, da) nadvoye skazala( — to li dozhdik, to li sneg,
to li budet, to li net).
o Traducción: La abuelita dice dos cosas: puede llover o nevar: o bien ninguna de las
dos cosas.
o Explicación: El resultado es siempre incierto (a pesar de lo que se haya dicho).
"Ба́ре деру́тся - у холо́ пов чубы́ треща́т"
o Transcripción: Bare derutsya — u kholopov chuby treschat.
o Traducción: (Cuando) los amos se pelean, sus sirvientes están crujiendo.
o Explicación: Cuando las personas poderosas (reyes, presidentes, etc) están en
disputas, es el pueblo el que lo acaba pagando.
"Беда́ (никогда́) не прихо́ дит одна́"
o Transcripción: Beda (nikogda) ne prikhodit odna.
o Traducción: Las desgracias nunca vienen solas.
o Equivalente en español: Siempre llueve sobre mojado.
"Бе́дному(го́ лому) собра́ться - (то́ лько) подпоя́саться"
o Transcripción: Bednomu (golomu) sobrat'sya - (tol'ko) podpoyasat'sya.
o Traducción: Para un pobre hombre (desnudo), prepararse para un viaje significa
(tán sólo) ceñirse a sí mismo.
o Explicación: La gente pobre tiene pocas posesiones y está lista rápidamente.
"Без кота́ мыша́м раздо́ лье"
o Transcripción: Bez kota mysham razdol'ye.
o Traducción: Sin gato, el ratón es libre.
o Explicación: No esta el jefe el trabajador se sale
"Без труда́ не вы́ тащишь и ры́ бку из пруда́"
o Transcripción: Bez truda ne vytaschish y rybku iz pruda.
o Traducción: Sin esfuerzo no se puede (siquiera) sacar al pez del estanque.
o Explicación: No se puede conseguir algo sin haberse esforzado previamente.
"Береги́ пла́тье сно́ ву, а честь смо́ лоду"
o Transcripción: Beregi plat'ye snovu, a chest' smolodu.
o Traducción: Cuida tus ropas desde que son nuevas, cuida tu honor desde que eres
joven.
"Бережёного Бог бережёт"
o Transcripción: Berezhonogo bog berezhot.
o Traducción: Dios protege a aquellos que se protegen a ellos mismos.
"Бе́шеной соба́ке семь вёрст не крюк"
o Transcripción: Beshenoy sobake sem' vyorst ne kryuk.
o Traducción: Al perro rabioso, siete versts (milla rusa) no es un largo rodeo.
o Explicación: Si algo te gusta mucho no notarás el trabajo extra.
"Бо́ гу моли́ сь, а добра́-ума́ держи́ сь"
o Transcripción: Bogu molis', a dobra-uma derzhis'.
o Traducción: Reza a Dios, pero mantén tu juicio sano.
o Equivalente en español: A Dios rogando, pero con el mazo dando.
"В Ту́лу со свои́ м самова́ром (не е́здят)"
o Transcripción: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat).
o Traducción: [Nadie va] a Tula con su samovar.
o Comentario: Tula es célebre por los samovares, unos vasos metálicos para calentar
agua y mantener la temperatura durante el té. El proverbio también se usa
frecuentemente en el significado moderno: seria de mala educación si uno viajara
y tomaría a su esposa consigo
"В чужо́ й монасты́ рь со свои́ м уста́вом не хо́ дят"
o Transcripción: V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat.
o Traducción: Al monasterio ajeno no se mete con sus normas .
o Equivalente en español: Donde fueres haz lo que vieres.
"Доверя́й, но проверя́й"
o Transcripción: Doveryay, no proveryay.
o Traducción: Confía, pero verifica.
"Лу́чше сини́ ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе"
o Transcripción: Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe.
o Traducción: Mejor un hererrillo en la mano que una grulla en el cielo.
o Equivalente español: Мás vale pájaro en mano que ciento volando.
"Незва́ный гость ху́же тата́рина"
o Transcripción: Nezvany gost' khuzhe tatarina.
o Traducción: Huésped no invitado es peor que un tártaro.
"Посади́ свинью́ за стол — она́ и но́ ги на сто́ л"
o Transcripción: Posadi svin'yu za stol — ona i nogi na stol.
o Traducción: Si sientas un cerdo a la mesa, él [pone] las patas sobre la mesa.
"Свинья (везде) грязь найдёт"
o Transcripción: Svin'ya (vezde) gryaz' naydyot.
o Traducción: Un cerdo (dondequiera) encuentra porquería.
"Хлеб-соль ешь, а правду-матку режь."
o Traducción: Come pan у sal, pero suelta la verdad.
o Interpretación: Que pase lo que pase haу que decir la verdad.
"Что посе́ешь, то и пожнёшь"
o Transcripción: Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'.
o Traducción: Lo que [usted] sembrará, [usted] lo cosechará.
o Explicación: Obtenemos lo que hemos merecido por nuestros actos anteriores.
o Equivalente Español: Quien siembra vientos,recoge tempestades.
Proverbios serbios
"Cuanto más grande la cabeza, más fuerte la jaqueca."
"Kako god se okrenes, dupe ti je pozadi." (Te gires como te gires, tu culo sigue atrás.)
"Ako je crkva velika, ne moras se krstiti ceo dan." (Si la catedral es grande, no tienes que
santiguarte todo el día.) Uso: comida, bebida, etc.
"Nije se upis'o jer je WC bio daleko, no sto nije krenuo na vreme." (Uno no se mea
porque el baño esté lejos, sino porque no sale con tiempo.)
"Sto vise znas, vise patis." (Cuanto más sepas, más sufrirás).
"Ucini dobro ne kaj se, ucini zlo - nadaj se." (Haz bien, no te arrepientas, haz mal, te
esperará a la vuelta de la esquina.)
Proverbios suizos
Proverbios suizos
Cuando la piedra ha salido de la mano, pertenece al Diablo.
La edad no juega ningún papel, a no ser que se sea un queso.
Las palabras son como las abejas: tienen miel y aguijón.
Las palabras son enanos; los ejemplos son gigantes.
Tema menos y espere más; coma menos y mastique más; quéjese menos y respire más;
hable menos y diga más; odie menos y ame más y todas las cosas buenas serán suyas.
Una alegría compartida se transforma en doble alegría; una pena compartida, en media
pena.
Proverbios turcos
De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
"Cuando el carro se ha roto, muchos te dirán por dónde no se debía pasar."
"Por el amor de una rosa, el jardinero es servidor de mil espinas."
"El hombre que desee estar tranquilo ha de ser sordo, ciego y mudo."
"Quien cae no tiene amigos."
"Quien para ir a rezar duda entre dos mezquitas, terminará por quedar sin rezar"
"Dos capitanes hunden la nave"
"Un lago se forma gota a gota"
"Una onza de falsa vanidad deteriora todo un quintal de auténtico mérito."
"El verdadero huérfano es el que no ha recibido educación."
"El café es: Negro como la noche. Fuerte como el pecado. Dulce como el amor. Caliente
como el infierno."
"Si dices la verdad, ya tienes un pie en el estribo."
"Dos fuentes, dos ríos."
Proverbios tibetanos
"La palabra debe ser vestida como una diosa y elevarse como un pájaro."
Proverbios venezolanos
"A caballo regalado, no se le mira colmillo."
Nota: A los bienes recibidos gratuitamente, no debemos buscarle imperfecciones ni motivo de
queja.
"A cada cochino, le llega su sábado"
o Nota: cuando a una persona déspota, malvada y mal intencionada, le llega su
merecido.
"A Dios rogando y con el mazo dando."
o Nota: Pides que no se haga algo pero tu no cumples con lo que pides.
"A lo hecho, pecho."
o Nota: a las acciones hechas hay que hacer frente.
"A perro macho lo capan una sola vez"
o Nota: se refiere al aprendizaje de los errores.
"A ponerse las alpargatas que lo que viene es joropo".
"A santos viejos no se les prenden velas" o "Santo viejo no hace milagro"
o Variante: "Cuando hay santos nuevos, los viejos no hacen milagros".
"A quien le picó Macagua, bejuco le para el pelo".
o Nota Se dice de la persona que marcada por las malas experiencias se cuida de
que le ocurran nuevamente.
"A quien madruga Dios lo ayuda"
o Variante: "El que madruga coge agua clara".
"Ahora sí se monto la gata en la batea"
o Nota: se usa para indicar que una situación llegó a su colmo.
"Al ojo por ciento".`
o Nota: Se refiere a cálculos aproximados sin la ayuda de instrumentos.
"Amor de lejos, felices los cuatro"
o Variante: "Amor de lejos, amor de pendejos"
"Amor con hambre no dura."
"Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza"
o Nota: quiere decir que las personas nunca cambian.
"Cachicamo diciéndole a morrocoy conchúo"
o Nota: cuando alguien posee una característica específica y critica a otro por ella
misma. El cachicamo es el armadillo y el morrocoy una tortuga: ambos tienen
caparazón (concha).
"Cachicamo trabaja pa' lapa"
o Nota: Denota a personas tontas o ingenuas que trabajan mientras los demás se
benefician de su esfuerzo.
"Cada ladrón juzga por su condición"
o Nota: Quiere decir que cada persona juzga a los demás desde su punto de vista,
basándose en experiencias personales.
"Cada loco con su tema."
"Camarón que se duerme...se lo lleva la corriente"
"Chivo que se devuelve se esnuca."
o Nota: se utiliza cuando alguien ha tomado o está a punto de tomar una decisión y
se arrepiente.
"Cuídate/líbrate del agua mansa que de la brava me cuido/libro yo."
"Crea fama y acuéstate a dormir"
o Nota: cuando alguien te tiene fama de ser algo no es necesario que haga nada
para que lo juzguen.
"Cuando el río suena es porque piedras trae"
o Nota: se dice cuando algún rumor se escucha, porque algo de cierto debe haber.
"Cuando veas las barbas de tu vecino arder... mete la tuya en remojo"
"De noche todos los gatos son pardos".
"Del mal que uno huye, de ese muere".
"Donde manda capitán, no manda marinero."
"El buen hijo vuelve a casa y cuenta lo que le pasa".
"El caballo que es rotón, y el jinete que le hace daño".
o Variante: "El muchacho que es llorón y la madre que lo pellizca"
"El hambre es la mejor salsa"
o Nota: el que tiene hambre come lo que le den así sea algo sin salsa
o Variante: "A buen hambre no hay pan duro".
"El mundo es un pañuelo"
o Variante: "¡Qué pequeño es el mundo!"
o Nota: cuando se coincide con una persona sorpresivamente sin sospechar de su
existencia en el lugar o si se trata de un amigo en común con alguien que se acaba
de conocer.
"El pez muere por la boca".
o Nota: se aplica a quien habla demasiado, especialmente tonterías.
"El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija"
"El que con niños se acuesta, amanece mojado"
"El que escupe para arriba, le cae la saliva en la cara"
"El que la hace riendo, la paga llorando."
"El que llega tarde, no bebe caldo"
"El que llora su mal, no lo remedia"
"El que no la debe, no la teme."
o Nota: Si una persona está libre de culpa por alguna acción, entonces no debe
temer a las consecuencias.
"El que rompe viejo, paga nuevo".
"El que se casa, casa quiere"
"El que tiene rabo de paja no se acerca a la candela"
o Nota: se refiere a que no se debe juzgar a otro cuando uno mismo ha cometido el
mismo error.
o Variante: "El que tenga techo de vidrio que no le tire piedras al vecino".
"El que trabaja, no come paja"
"El tiempo de Dios es perfecto."
"El tropezón enseña a sacar el pie".
"El zorro que come gallinas cuando ve el gallinero suspira".
"En tiempos de guerra, todo hueco es trinchera"
o Nota: se aplica para los hombres que están con todas las mujeres sin importar su
condición.
o Variante: "Como caimán en boca 'e caño"
"Es mucha la totuma para tan poca agua"
"Guerra avisada no mata soldado"
o Nota: aconseja precaución. Suele agregársele: "...y si lo matan, es por
descuidado".
"Hijo de gato caza ratón".
o Nota: como decir "De tal palo, tal astilla".
"La cruz en el pecho y el diablo en el hecho"
o Nota: se dice de aquellos que disimulan sus malas obras yendo a la iglesia.
"La Luna no es pan de horno"
o Nota: se aplica a las personas ilusas o que pretenden hacer cosas que no son
realistas o son inviables.
"Lo cortés no quita lo valiente".
"Lo que es igual, no es trampa".
"Loro viejo no aprende a hablar"
o Nota:Relacionado con la edad, generalmente lo dicen las personas mayores
cuando deben aprender a realizar una nueva tarea. Se supone que si de joven no
lo aprendió, de viejo no lo hará.
"Más vale pájaro en mano que cien volando".
"Mejor prevenir que lamentar."
"Mona, aunque se vista de seda, mona se queda".
"Morrocoy no sube palo ni que le pongan horqueta".
"Muchacho que nace barrigón, ni que lo fajen chiquito"
o Nota: cuando alguien posee un defecto u otra cualidad desde pequeño, nunca
cambia.
"Ni lava ni presta la batea"
"No ha visto muerto cargando basura".
"No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista".
"No me dijeron perro, pero me tiraron el hueso".
"Ojo de garza, que gallina no ve de noche"
o Nota: aconseja ser cuidadoso y precavido.
"Ojos que no ven ... corazón que no siente"
"Pájaro de mar por tierra, tempestad segura o gran novedad"
o Nota: se le dice a alguien el cual está en algún lugar donde asiste muy poco.
"Pan para hoy, hambre para mañana."
o Nota: cuando una persona no piensa en lo que sus acciones ocasionarán en un
futuro.
"Para cazar chirulís, hay que tener chirulís en la trampa"
"Pensando en pajarito preña'o"
o Variante:"Bájate de esa nube"
o Nota: como las aves no quedan preñadas, se usa para señalar una situación o idea
totalmente inviable o imposible. Generalmente se expresa con el verbo "creer",
no tanto "pensar". También se emplea para las personas que se distraen
pensando generalmente en tonterías.
"Peso y medida, alma perdida."
"Por el becerro se amansa la vaca"
"Tiene más dientes que una pelea de perros"
o Nota: se le dice a las personas con dientes prominentes o problemas de
ortodoncia.
o Variante: "Pasando más trabajo que ratón en ferretería"
"Tira la piedra... y esconde la mano"
"Usted lea en su libro, que yo leo en el mío".
"Le metieron gato por liebre"
o Nota: lo engañaron.
"Se sufre pero se goza".
"No como quien va sino como quien viene."
"Borracho no come dulce."
"¿Y tú cómo sabes que La Guaira es lejos?" (cuando alguien ha hecho un comentario algo
comprometedor)
"¡MOSCA!" (¡Cuidado!)
"Por si las moscas." (en caso de que se presente alguna eventualidad)
"Lo mandaron a lavarse ese paltó!" o "Lo mandaron a freír monos."
"A curtir cuero a Carora"
o Nota: un modo de decir: "Váyase al diablo" o "a otro lado". Carora es una pequeña
ciudad muy alejada "de todo".
o Variante: "Anda a ver si el gallo puso".
"Buscarle las cinco patas al gato".
"A llorar al valle"
o Nota: el daño hecho, hecho está.
"Echándose de taquititaqui".
o Variante: "Echándosela de gran cacao y no llega ni a borra e' café"
o Nota: para alguien que presume lo que no es.
"Está como cucaracha en baile de gallinas"
o Nota: advierte el peligro.
"Eramos muchos y parió la abuela"
"Fuñido, pero contento"
"Hasta aquí te trajo el río"
o Nota: contra el abuso. Se dice "Hasta aquí me trajo el río" para la despedida.
Denota el final, generalmente inesperado, de una trayectoria. Si un viaje se
interrumpe de repente por falla del vehículo, alguien dirá "Hasta aquí nos trajo el
río".
"Más difícil que matar un burro a pellizcos".
"Más enredado que un kilo de estopa".
o Variantes: "Más enredado que gallina comiendo chicle", "Más enredado que un
mocho tirando cohetes"
"Más perdido que enano en procesión"
"Y el turco atrás"
o Nota: cuando se señala a una persona tramposa o deshonesta. Se dice porque los
turcos fueron los primeros vendedores por cuotas en Venezuela y perseguían a
sus deudores por todas partes hasta cobrarles finalmente.
o Nota: vale acotar que se impuso el gentilicio "turcos" para una inmigración que
era mayormente siria y libanesa. De todas maneras, eran excelentes vendedores
de puerta en puerta.
"Como policía del Vallejos"
o Nota: Cuando se hace ver que la persona se anda haciendo la que desconoce el
problema, la desentendida. Muy antiguo en el Zulia.
o Variante: "Hacerse el musiú", "hacerse el paisa", "hacerse el Willie Mays",
"Hacerse el de Mérida".
"Más perdido que el hijo de Lindbergh"
o Nota: se aplica cuando alguien esta perdido, Charles Lindbergh fue un famoso
piloto aviador norte americano, y fue el primero que cruzó en avión el Atlántico de
Nueva York a París en 1927, obvio sin escalas. Tiempo después su pequeño hijo
fue secuestrado y tras largos meses de intensa búsqueda, lo hallaron muerto...
También se le aplica a las personas que siempre se equivocan o viven distraídas.
o Variante: "Más perdido que Adán en el día de las madres"
"¡Qué bolas tienes tú!" (es como decir "qué descarado eres")
"¡Qué gafo! ("¡Qué tonto!")
"Carrizo"
o ¡Qué carrizo te pasa a ti!
o ¡No sabes un carrizo!
o ¡Vete pal' carrizo!
"Cuidado, puede ser una concha e´ mango".
"Saltó la talanquera".
o Nota: Se dice de quienes cambian repentinamente de actitud o partido político.
"A cada marrano le llega su sábado".
"Cuando tu vas, ya yo vengo".
o Nota: Se usa para demostrar que ya se conocen las intenciones del otro
interlocutor.
"Se vuelve un ocho".
o Nota: Se usa para señalar a alguien que muestra gran dificultad en realizar una
tarea.
"Bájate de la mula".
o Nota: Se usa para indicar que se debe pagar por algo instantáneamente.
"A pata e'mingo"
o Nota: Denota algo muy cercano. El mingo es una bolita que se usa como blanco en
el juego de bolas criollas en el cual los jugadores tratan de ubicar sus bolas de
juego de manera que queden los más cercanas al mingo.
"Más lejos que cuadra llanera"
o Nota se refiere cuando algo esta muy lejos. Para los llaneros, acostumbrados a las
grandes distancias, sea a pie o a caballo, su escala es muy diferente a la del
citadino. Para éste una cuadra son unos 100 metros; para el llanero es mucho
más, aparte de que no están demarcadas.
o Variante: "Por el carajo viejo"
o Variante: "Por donde el diablo dejó el zapato".
"Mas difícil que pasar un contrabando de gallos a las 4 de la mañana.
"Te va a morder un peluche"
o Nota: Se aplica contra los presumidos que por hacer alarde les pueden pasar cosas
absurdas.
o Variante: "Te va a atropellar/llevar un carrito de helados"
"Se quedó como la guayabera"
o Nota: Denota que una persona no toma parte en una reunión o queda excluido de
algún grupo o asociación. La guayabera es una camisa tropical que se lleva por
fuera del pantalón.
"Yo te aviso chirulí"